1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,257 --> 00:00:42,888
<i>﻿1940 - Kobe Raw Silk Inspection Center</i>

4
00:01:17,965 --> 00:01:18,799
Come.

5
00:01:18,841 --> 00:01:20,383
No, stop fighting.

6
00:01:33,481 --> 00:01:36,483
On what charge? He's a raw silk buyer.

7
00:01:36,609 --> 00:01:38,610
He can explain at the HQ.

8
00:01:46,828 --> 00:01:50,622
He's a British merchant unrelated to politics.

9
00:02:19,694 --> 00:02:20,986
Taiji?

10
00:02:21,028 --> 00:02:22,237
It's been a while.

11
00:02:22,363 --> 00:02:25,782
You look surprisingly good in uniform.

12
00:02:25,867 --> 00:02:27,367
You've never seen it?

13
00:02:27,451 --> 00:02:30,453
No, but you're still you.

14
00:02:30,538 --> 00:02:31,371
Visiting Kobe?

15
00:02:31,497 --> 00:02:34,708
No. I was transferred to the Kobe Squad.

16
00:02:34,792 --> 00:02:37,627
- A squad leader's uniform? -Yes.

17
00:02:37,712 --> 00:02:39,713
That's amazing.

18
00:02:40,673 --> 00:02:44,759
I've been wanting to come, but have been too busy.

19
00:02:45,136 --> 00:02:48,722
You should visit our home in casual attire.

20
00:02:48,806 --> 00:02:49,890
I will, soon.

21
00:02:49,974 --> 00:02:51,892
It's near Mt. Rokko.

22
00:02:51,976 --> 00:02:53,393
I love mountains.

23
00:02:53,519 --> 00:02:54,561
I remember.

24
00:02:55,396 --> 00:02:56,897
My wife will be happy.

25
00:02:58,232 --> 00:02:59,524
How is Satoko?

26
00:02:59,609 --> 00:03:00,942
She's doing great.

27
00:03:01,068 --> 00:03:02,277
I'm glad.

28
00:03:03,696 --> 00:03:05,530
So...

29
00:03:10,870 --> 00:03:13,914
You know John Fitzgerald Drummond?

30
00:03:14,040 --> 00:03:15,498
A client and friend.

31
00:03:15,583 --> 00:03:18,084
He was arrested for leaking military secrets.

32
00:03:18,211 --> 00:03:20,170
I know. Fumio called.

33
00:03:21,547 --> 00:03:22,881
You're so calm.

34
00:03:22,965 --> 00:03:25,842
Panicked at first, but not anymore.

35
00:03:25,927 --> 00:03:28,053
Even if he's a British spy?

36
00:03:30,431 --> 00:03:33,058
- That's so...  - Is it funny?

37
00:03:33,142 --> 00:03:35,936
That fat man. A spy?

38
00:03:36,020 --> 00:03:37,354
You trust him?

39
00:03:37,521 --> 00:03:40,440
He's a friend. Don't be ridiculous.

40
00:03:40,858 --> 00:03:43,109
You're too nice, Yusaku.

41
00:03:43,277 --> 00:03:45,445
Oh, am I?

42
00:03:56,290 --> 00:03:58,375
Times are changing.

43
00:03:59,210 --> 00:04:01,544
You must choose your friends.

44
00:04:02,380 --> 00:04:05,131
Give it a thought for Satoko too.

45
00:04:05,967 --> 00:04:06,758
I see...

46
00:04:07,218 --> 00:04:10,720
But it's my job to deal with foreigners.

47
00:04:10,805 --> 00:04:12,597
That's precisely why.

48
00:04:12,723 --> 00:04:15,976
If I close down, my wife will be homeless.

49
00:04:25,319 --> 00:04:29,322
I'm in uniform, but I dislike arresting people.

50
00:04:34,161 --> 00:04:35,870
But that's your job.

51
00:04:36,261 --> 00:04:36,870
Right.

52
00:04:37,707 --> 00:04:39,791
Then just do your job.

53
00:04:47,133 --> 00:04:49,884
Forgive my rude visit. Goodbye.

54
00:04:50,052 --> 00:04:50,844
Goodbye.

55
00:05:27,006 --> 00:05:28,214
Yuriko?

56
00:05:29,050 --> 00:05:29,924
Why?

57
00:05:32,261 --> 00:05:33,219
Cut.

58
00:05:36,557 --> 00:05:38,391
Satoko, one more time.

59
00:05:38,559 --> 00:05:41,269
Again? I've had enough.

60
00:05:41,604 --> 00:05:44,064
It hurts when Fumio grabs me.

61
00:05:44,440 --> 00:05:45,690
I'm sorry.

62
00:05:45,775 --> 00:05:48,735
But you fight back so hard, Auntie.

63
00:05:48,861 --> 00:05:50,236
So it's my fault?

64
00:05:50,321 --> 00:05:54,240
It means you're quite an actress, so let it go.

65
00:05:55,076 --> 00:05:57,369
I won’t hurt you this time.

66
00:05:57,453 --> 00:05:59,162
Let's trust Fumio.

67
00:06:01,999 --> 00:06:04,000
Please, just one more time.

68
00:06:09,840 --> 00:06:11,674
You two are ganging up.

69
00:06:16,514 --> 00:06:18,264
Just one more time.

70
00:06:19,100 --> 00:06:19,933
The safe code?

71
00:06:20,267 --> 00:06:21,601
I memorized it.

72
00:06:45,668 --> 00:06:47,293
Is everybody ready?

73
00:07:46,353 --> 00:07:49,063
I owe you. Thank you so much.

74
00:07:49,190 --> 00:07:53,359
Don't mention it. It's to protect my business, too.

75
00:07:55,696 --> 00:07:58,531
Yusaku paid the bail for me.

76
00:07:58,866 --> 00:08:00,241
Two hundred yen.

77
00:08:00,326 --> 00:08:01,576
Oh, that much?

78
00:08:01,702 --> 00:08:03,495
I can make up for it.

79
00:08:04,413 --> 00:08:05,205
It's ready.

80
00:08:05,289 --> 00:08:06,706
Thanks. Shall we?

81
00:08:17,051 --> 00:08:20,929
Was there...  violence involved?

82
00:08:21,388 --> 00:08:24,265
It would be a lie if I said "no.”

83
00:08:25,601 --> 00:08:27,602
But it's nothing serious.

84
00:08:27,728 --> 00:08:32,941
They arrest him for being British but suck up to Italy and Germany.

85
00:08:33,067 --> 00:08:38,071
I will no longer be able to stay in Japan.

86
00:08:38,906 --> 00:08:40,198
You're going home?

87
00:08:40,282 --> 00:08:42,575
No, I'm going to Shanghai.

88
00:08:42,660 --> 00:08:45,703
The international settlement? How lovely.

89
00:08:45,788 --> 00:08:48,081
He's not going on vacation.

90
00:08:48,165 --> 00:08:49,165
I'm sorry.

91
00:08:50,000 --> 00:08:54,963
In Shanghai, I hear that there's some freedom left.

92
00:09:00,302 --> 00:09:00,969
Here.

93
00:09:06,308 --> 00:09:09,602
You two have been so good to me.

94
00:09:09,853 --> 00:09:11,896
What a marvelous gift.

95
00:09:13,357 --> 00:09:15,608
I can't sell it anyway.

96
00:09:24,076 --> 00:09:25,118
Take care.

97
00:09:25,202 --> 00:09:26,244
You too.

98
00:09:27,580 --> 00:09:28,621
Have a safe trip.

99
00:09:43,470 --> 00:09:46,431
I mistook you for being heartless.

100
00:09:47,266 --> 00:09:48,016
Why?

101
00:09:48,851 --> 00:09:52,979
For making a movie while your friend was in custody.

102
00:09:53,814 --> 00:09:54,480
Oh.

103
00:09:56,025 --> 00:09:58,818
You're always looking far ahead of me.

104
00:09:59,028 --> 00:10:01,112
I feel like a fool.

105
00:10:02,448 --> 00:10:04,490
You're not a fool at all.

106
00:10:17,838 --> 00:10:19,505
They're top quality.

107
00:10:19,757 --> 00:10:21,549
I'll make kimonos.

108
00:10:21,675 --> 00:10:23,801
No, Western clothes.

109
00:10:23,886 --> 00:10:27,305
But what about the National Uniform Edict?

110
00:10:27,389 --> 00:10:29,807
Screw that foolish order.

111
00:10:54,166 --> 00:10:57,669
Next month, I'm going to Manchuria for a month.

112
00:10:58,504 --> 00:10:59,629
To Manchuria?

113
00:10:59,713 --> 00:11:01,130
Everything's cheap.

114
00:11:01,465 --> 00:11:04,550
Iron ore, grain, even medicine.

115
00:11:04,760 --> 00:11:08,262
Dr. Nozaki wants some for research too.

116
00:11:08,389 --> 00:11:11,057
It's more dangerous than Shanghai.

117
00:11:11,892 --> 00:11:13,226
Nomonhan, right?

118
00:11:17,064 --> 00:11:20,858
I want to see the country before it's too late.

119
00:11:25,823 --> 00:11:28,324
Mark time, march.

120
00:11:35,791 --> 00:11:38,334
Squad, halt.

121
00:11:41,672 --> 00:11:43,423
Left, face.

122
00:11:45,759 --> 00:11:47,427
Dress right, dress.

123
00:11:52,266 --> 00:11:53,182
At ease.

124
00:12:01,024 --> 00:12:03,276
Salute to the Squad Leader.

125
00:12:09,616 --> 00:12:10,408
At ease.

126
00:12:11,744 --> 00:12:12,452
Rest.

127
00:12:13,287 --> 00:12:14,078
Rest.

128
00:12:15,914 --> 00:12:19,959
Look for suspicious individuals and inspect baggage.

129
00:12:20,252 --> 00:12:22,336
Fulfill your duties.

130
00:12:22,796 --> 00:12:23,963
Yes, sir.

131
00:12:25,799 --> 00:12:26,799
Attention.

132
00:12:38,145 --> 00:12:39,937
Left, face.

133
00:12:42,316 --> 00:12:43,399
Forward...

134
00:12:43,484 --> 00:12:44,984
Auntie, over here.

135
00:12:47,321 --> 00:12:48,821
I'm sorry I'm late.

136
00:12:48,947 --> 00:12:51,032
It's OK, we still have time.

137
00:12:51,158 --> 00:12:52,450
It's hot water.

138
00:12:52,534 --> 00:12:53,493
Thanks.

139
00:12:55,329 --> 00:12:58,372
Fumio, sorry you have to carry all that.

140
00:12:58,499 --> 00:13:01,417
I volunteered to go, so it's my job.

141
00:13:02,753 --> 00:13:04,462
Hey, cut it out.

142
00:13:05,380 --> 00:13:06,380
I'm sorry...

143
00:13:09,718 --> 00:13:11,844
Satoko, don't worry.

144
00:13:11,970 --> 00:13:15,431
From Busan, it's only one train ride away.

145
00:13:15,516 --> 00:13:18,559
He's going to film me as a Soviet spy.

146
00:13:18,685 --> 00:13:20,019
That's our gear.

147
00:13:20,145 --> 00:13:22,480
Really? Sounds like an epic film.

148
00:13:22,564 --> 00:13:23,356
Yup.

149
00:13:24,691 --> 00:13:26,025
All aboard!

150
00:13:33,867 --> 00:13:35,451
Uncle, shall we go?

151
00:13:36,286 --> 00:13:38,454
Off to "The Settler's Paradise."

152
00:13:46,880 --> 00:13:48,047
Yusaku.

153
00:13:48,924 --> 00:13:50,049
Here is fine.

154
00:13:50,884 --> 00:13:51,717
Be careful.

155
00:13:52,010 --> 00:13:52,885
See you.

156
00:14:08,735 --> 00:14:12,780
<i>Prime Minister Konoe announced that on September 27,</i>

157
00:14:12,906 --> 00:14:17,410
<i>Japan, Germany, and Italy signed the Tripartite Pact.</i>

158
00:14:17,494 --> 00:14:21,414
<i>Hand-in-hand, they will shape the world order.</i>

159
00:14:21,498 --> 00:14:23,332
To Mr. Fukuhara?

160
00:14:23,792 --> 00:14:27,169
To Manchuria? No, I'm writing to Yokohama.

161
00:14:27,254 --> 00:14:29,589
Oh, to his parents.

162
00:14:29,673 --> 00:14:35,303
Yes, Yusaku is their dear son and Fumio is their grandson.

163
00:14:35,596 --> 00:14:39,765
They're feeling anxious, so I want to comfort them.

164
00:14:41,101 --> 00:14:43,769
Madam, he'll be back in a week.

165
00:14:43,896 --> 00:14:45,938
Right, thank you.

166
00:14:59,828 --> 00:15:00,912
Madam.

167
00:15:01,330 --> 00:15:02,079
Yes?

168
00:15:02,456 --> 00:15:03,789
A telegram for you.

169
00:15:03,874 --> 00:15:05,458
Oh, from whom?

170
00:15:07,294 --> 00:15:09,629
Well, actually...

171
00:15:13,467 --> 00:15:16,135
To Satoko Fukuhara

172
00:15:19,973 --> 00:15:26,604
My return will be two weeks late. No need to worry.

173
00:15:28,523 --> 00:15:30,858
So these are mountain yams?

174
00:15:30,984 --> 00:15:33,361
It's delicious when grated.

175
00:15:34,196 --> 00:15:35,947
You found it with ease.

176
00:15:36,239 --> 00:15:38,074
I grew up in the mountains.

177
00:16:00,138 --> 00:16:01,180
Oh, hello.

178
00:16:02,182 --> 00:16:02,890
Hi.

179
00:16:03,016 --> 00:16:04,642
I didn't see you.

180
00:16:05,018 --> 00:16:06,268
Are you hiking?

181
00:16:06,353 --> 00:16:07,812
Yes, to get ice.

182
00:16:07,896 --> 00:16:08,729
Ice?

183
00:16:08,855 --> 00:16:11,107
There's natural ice up there.

184
00:16:11,316 --> 00:16:13,693
Really? I didn't know that.

185
00:16:14,027 --> 00:16:15,653
Mountain yams?

186
00:16:15,737 --> 00:16:16,529
Yes.

187
00:16:18,615 --> 00:16:21,409
- Have one. - No, I can't cook.

188
00:16:21,660 --> 00:16:22,410
You sure?

189
00:16:23,120 --> 00:16:23,911
Alright.

190
00:16:26,331 --> 00:16:28,207
My husband told me.

191
00:16:31,503 --> 00:16:33,629
Congratulations, Squad Leader

192
00:16:33,714 --> 00:16:34,880
Cut it out.

193
00:16:35,007 --> 00:16:36,048
You seem busy.

194
00:16:36,133 --> 00:16:37,174
Well...

195
00:16:37,592 --> 00:16:40,136
Why does a bachelor need ice?

196
00:16:40,220 --> 00:16:41,679
To drink whiskey.

197
00:16:41,888 --> 00:16:43,389
You? Whiskey?

198
00:16:43,473 --> 00:16:46,392
Don't laugh I'm not a kid anymore?

199
00:16:46,518 --> 00:16:48,519
Yes, neither am I.

200
00:16:49,646 --> 00:16:50,312
I know...

201
00:16:51,815 --> 00:16:54,608
Come drink whiskey at my place.

202
00:16:54,943 --> 00:16:56,193
It's top quality.

203
00:17:00,032 --> 00:17:02,450
Okay then. I'll visit later.

204
00:17:02,743 --> 00:17:04,118
I'll bring ice.

205
00:17:04,244 --> 00:17:05,536
Thank you.

206
00:17:05,620 --> 00:17:06,954
See you later.

207
00:17:28,810 --> 00:17:29,435
Here.

208
00:17:40,781 --> 00:17:42,531
This ice is smooth

209
00:17:43,366 --> 00:17:45,159
unlike ordinary ice.

210
00:17:46,495 --> 00:17:49,288
I wouldn't have come in Yusaku's absence.

211
00:17:49,372 --> 00:17:51,791
That's why I didn't tell you.

212
00:17:54,628 --> 00:17:56,295
You're not drinking?

213
00:17:58,715 --> 00:18:01,634
Satoko, do you enjoy it here?

214
00:18:03,011 --> 00:18:05,471
It's lonely without him.

215
00:18:05,764 --> 00:18:07,181
Meaning?

216
00:18:07,307 --> 00:18:08,265
What?

217
00:18:10,102 --> 00:18:11,977
There's no hidden meaning.

218
00:18:12,896 --> 00:18:15,815
Yes, you have always been like that.

219
00:18:16,650 --> 00:18:17,358
I have.

220
00:18:20,278 --> 00:18:22,154
I'm glad you're happy.

221
00:18:23,490 --> 00:18:26,742
Just a word of advice from a childhood friend.

222
00:18:27,160 --> 00:18:28,327
What is it?

223
00:18:29,162 --> 00:18:31,705
You all wear Western clothes.

224
00:18:32,541 --> 00:18:34,041
You don't like it?

225
00:18:34,876 --> 00:18:36,293
Foreign whiskey.

226
00:18:36,503 --> 00:18:38,170
Not domestic ones.

227
00:18:38,338 --> 00:18:42,341
I don't mind, but it's Yusaku's choice.

228
00:18:43,802 --> 00:18:47,346
Taiji, drink it and tell me what you think.

229
00:18:55,188 --> 00:18:58,732
People are going to have opinions.

230
00:19:00,068 --> 00:19:04,363
What's normal to you may be offensive to others.

231
00:19:05,198 --> 00:19:06,699
We live in such times.

232
00:19:06,783 --> 00:19:08,659
I appreciate your concern.

233
00:19:09,619 --> 00:19:10,661
I'm sorry.

234
00:19:11,496 --> 00:19:14,790
To me, you're still a 14-year-old teenager.

235
00:19:16,626 --> 00:19:18,752
Please remember me that way.

236
00:19:19,588 --> 00:19:22,631
Come on, try some.

237
00:20:22,525 --> 00:20:24,026
Hey, let me go now.

238
00:20:24,110 --> 00:20:25,277
No, I won't.

239
00:20:39,125 --> 00:20:45,839
<i>This may be a fleeting love but it still gives me joy</i>

240
00:20:45,966 --> 00:20:51,637
<i>In this bleak world we ride the boat of our dreams</i>

241
00:20:51,763 --> 00:20:58,435
<i>But soon sinks deep below waves of daylight</i>

242
00:20:58,520 --> 00:21:03,691
<i>I can't help but shed a cascade of tears</i>

243
00:21:03,817 --> 00:21:10,030
<i>Such fleeting love</i>

244
00:21:10,156 --> 00:21:16,328
<i>You and I, just a momentary couple</i>

245
00:21:16,454 --> 00:21:22,751
<i>Make believe that our hearts are calm</i>

246
00:21:22,836 --> 00:21:28,215
<i>But burning like a fire deep inside</i>

247
00:21:29,551 --> 00:21:41,979
<i>Planting a phantom kiss in the real world</i>

248
00:21:42,063 --> 00:21:55,242
<i>My whole body is overwhelmed with sadness</i>

249
00:22:37,118 --> 00:22:49,421
<i>This painful love is a one-way road</i>

250
00:23:07,816 --> 00:23:10,109
Okay, that's all folks.

251
00:23:10,235 --> 00:23:11,860
Thanks for helping.

252
00:23:29,254 --> 00:23:30,879
Listen up.

253
00:23:31,714 --> 00:23:35,968
This year, we experienced a company crisis, yet again.

254
00:23:36,845 --> 00:23:40,055
But thanks to you, we managed to survive.

255
00:23:40,140 --> 00:23:44,143
In appreciation, I brought rice cakes and sugar.

256
00:23:45,562 --> 00:23:48,313
Add them to your New Year's ration.

257
00:23:48,648 --> 00:23:51,108
Thank you for your hard work.

258
00:23:51,192 --> 00:23:52,818
Let's make a toast.

259
00:23:52,902 --> 00:23:54,319
Cheers!

260
00:24:02,662 --> 00:24:04,163
- Here you go. - Thank you.

261
00:24:06,499 --> 00:24:07,791
Thank you, ma'am.

262
00:24:09,627 --> 00:24:11,420
I appreciate it.

263
00:24:14,257 --> 00:24:15,174
Thank you.

264
00:24:42,285 --> 00:24:43,160
Gentlemen.

265
00:24:44,496 --> 00:24:46,246
I have an announcement.

266
00:24:48,082 --> 00:24:52,252
I know this is sudden, but I'm leaving this firm.

267
00:24:54,214 --> 00:24:57,299
Instead, I'm going to write a novel.

268
00:25:02,138 --> 00:25:04,598
I witnessed war on the mainland.

269
00:25:06,434 --> 00:25:08,435
Before I'm drafted,

270
00:25:10,271 --> 00:25:14,399
I want to write a piece for future generations.

271
00:25:18,738 --> 00:25:24,868
I'll retreat to Tachibana Inn in Arima, to write my first novel.

272
00:25:26,204 --> 00:25:29,164
Please visit me when you're nearby.

273
00:25:29,999 --> 00:25:31,708
Let's have some tea.

274
00:25:41,052 --> 00:25:42,469
About Fumio.

275
00:25:43,805 --> 00:25:46,265
Why didn't you tell me?

276
00:25:46,391 --> 00:25:50,602
He told me not to, because you'd probably stop him.

277
00:25:52,063 --> 00:25:53,438
Fumio seems…

278
00:25:54,357 --> 00:25:56,400
to have changed.

279
00:26:02,240 --> 00:26:06,493
His adventurous spirit got fired up... in Manchuria.

280
00:26:07,328 --> 00:26:08,328
Adventure?

281
00:26:09,664 --> 00:26:10,789
What kind?

282
00:26:13,126 --> 00:26:15,335
Satoko, I may go to America.

283
00:26:16,170 --> 00:26:17,045
Why?

284
00:26:17,880 --> 00:26:20,632
You know about their export restriction?

285
00:26:21,467 --> 00:26:22,551
No, I don't.

286
00:26:23,386 --> 00:26:24,136
I see.

287
00:26:25,972 --> 00:26:27,806
We're going to be enemies?

288
00:26:27,932 --> 00:26:29,850
Soon. So now's my chance.

289
00:26:29,976 --> 00:26:31,435
But why America?

290
00:26:36,357 --> 00:26:38,025
I want to see it

291
00:26:38,860 --> 00:26:39,985
one more time.

292
00:26:44,324 --> 00:26:47,659
At 20, I went to the west coast as a sailor.

293
00:26:47,994 --> 00:26:50,495
San Francisco and Los Angeles.

294
00:26:50,622 --> 00:26:52,873
Want to see a vast landscape?

295
00:26:53,708 --> 00:26:55,083
Yes, I do.

296
00:26:55,918 --> 00:26:56,918
Don't forget...

297
00:26:58,755 --> 00:26:59,671
New York.

298
00:27:00,506 --> 00:27:01,506
Skyscrapers.

299
00:27:01,633 --> 00:27:04,676
I can't die without seeing them.

300
00:27:05,011 --> 00:27:07,846
Oh Yusaku, be careful.

301
00:27:13,686 --> 00:27:15,604
It's never this empty.

302
00:27:19,942 --> 00:27:22,319
Meaning we can do anything.

303
00:27:22,695 --> 00:27:25,197
Oh dear, you're drunk.

304
00:27:25,281 --> 00:27:26,823
Yeah, so what?

305
00:27:28,701 --> 00:27:29,618
Come.

306
00:27:34,582 --> 00:27:35,832
Here?

307
00:27:35,917 --> 00:27:37,376
Button your lips.

308
00:28:09,242 --> 00:28:10,534
I can't reach.

309
00:28:59,417 --> 00:29:01,126
From Mr. Drummond?

310
00:29:01,335 --> 00:29:03,336
Hey. Yes, it is.

311
00:29:05,298 --> 00:29:07,048
Is it important?

312
00:29:07,133 --> 00:29:08,800
No, it's nothing.

313
00:29:09,635 --> 00:29:11,845
I'm a little worried.

314
00:29:12,722 --> 00:29:13,638
About what?

315
00:29:14,474 --> 00:29:17,350
He's from... an enemy country.

316
00:29:18,186 --> 00:29:20,937
He's a businessman, not an enemy.

317
00:30:12,323 --> 00:30:13,824
She's beautiful.

318
00:30:14,659 --> 00:30:16,451
Sorry to summon you.

319
00:30:16,536 --> 00:30:18,036
Do you know her?

320
00:30:19,914 --> 00:30:20,622
No.

321
00:30:20,706 --> 00:30:22,541
What about Tachibana?

322
00:30:23,376 --> 00:30:24,751
The inn in Arima?

323
00:30:25,586 --> 00:30:28,880
We go every summer, but my nephew-in-law…

324
00:30:29,006 --> 00:30:31,216
Fumio is staying there.

325
00:30:32,051 --> 00:30:32,551
Yes.

326
00:30:33,386 --> 00:30:37,556
The inn's female staff, Hiroko Kusakabe, was murdered.

327
00:30:38,391 --> 00:30:39,599
That's her photo.

328
00:30:40,560 --> 00:30:41,226
What?

329
00:30:41,352 --> 00:30:46,731
She moved to Manchuria and grew close to an army physician,

330
00:30:47,567 --> 00:30:50,277
but returned to Japan last month.

331
00:30:51,112 --> 00:30:52,404
Did you know that?

332
00:30:52,488 --> 00:30:53,780
No, I didn't.

333
00:30:59,745 --> 00:31:01,246
You think I did it?

334
00:31:01,372 --> 00:31:03,248
No, please forgive me.

335
00:31:03,499 --> 00:31:04,708
It's my job.

336
00:31:11,674 --> 00:31:14,217
I don't like you in that uniform.

337
00:31:14,302 --> 00:31:15,594
That's too bad.

338
00:31:15,720 --> 00:31:20,140
The person who brought Hiroko back to Japan is Yusaku.

339
00:31:20,975 --> 00:31:21,766
What?

340
00:31:22,602 --> 00:31:26,521
He found her a job as a staff at Tachibana Inn.

341
00:31:29,358 --> 00:31:30,317
Don't worry.

342
00:31:30,568 --> 00:31:34,946
Our investigation shows that Yusaku is innocent.

343
00:31:35,781 --> 00:31:38,825
But what about Fumio Takeshita?

344
00:31:40,161 --> 00:31:42,996
They were living under the same roof.

345
00:31:43,831 --> 00:31:45,999
You think Fumio killed her?

346
00:31:46,125 --> 00:31:48,460
Relationships can get nasty.

347
00:31:52,298 --> 00:31:56,134
So far, we don't know where this case is headed.

348
00:31:56,510 --> 00:32:00,639
I called you here to tell you to be prepared.

349
00:32:03,476 --> 00:32:04,726
Prepared for what?

350
00:32:05,561 --> 00:32:09,689
The demeanor and actions of you and your husband.

351
00:32:10,608 --> 00:32:13,068
We'll be watching.

352
00:32:34,548 --> 00:32:35,548
Tell me.

353
00:32:36,884 --> 00:32:38,051
How was the movie?

354
00:32:40,513 --> 00:32:44,265
Mizoguchi's new film must be a masterpiece.

355
00:32:50,690 --> 00:32:52,649
What's wrong with you?

356
00:32:56,988 --> 00:32:58,530
I have a question.

357
00:33:00,449 --> 00:33:03,201
Have you been to Tachibana Inn?

358
00:33:05,037 --> 00:33:06,204
What the heck?

359
00:33:08,040 --> 00:33:10,125
Taiji summoned me today.

360
00:33:11,460 --> 00:33:13,545
I lied about the movie.

361
00:33:16,382 --> 00:33:17,674
Taiji, eh?

362
00:33:19,218 --> 00:33:20,301
Behind my...

363
00:33:20,386 --> 00:33:21,261
Answer me.

364
00:33:21,345 --> 00:33:24,347
I didn't go to the inn. Satisfied?

365
00:33:26,684 --> 00:33:27,392
How about...

366
00:33:29,729 --> 00:33:31,021
Hiroko Kusakabe?

367
00:33:36,360 --> 00:33:37,902
She passed away.

368
00:33:40,239 --> 00:33:41,114
I know.

369
00:33:42,450 --> 00:33:44,409
But it doesn't concern you.

370
00:33:44,493 --> 00:33:45,243
Why not?

371
00:33:45,369 --> 00:33:48,621
Making you worry goes against my beliefs.

372
00:33:48,831 --> 00:33:50,665
Then you have failed.

373
00:33:52,001 --> 00:33:52,709
I knew it.

374
00:33:53,544 --> 00:33:55,336
You do know her.

375
00:33:55,421 --> 00:33:58,631
We got acquainted over there. That's it.

376
00:33:58,924 --> 00:34:03,344
Taiji said that you and Fumio brought her back here.

377
00:34:04,764 --> 00:34:05,889
Please.

378
00:34:07,224 --> 00:34:08,683
Tell me the truth.

379
00:34:10,519 --> 00:34:12,771
Never during our marriage

380
00:34:14,607 --> 00:34:17,275
have I felt like I don't know you.

381
00:34:24,116 --> 00:34:25,075
Don't ask.

382
00:34:26,452 --> 00:34:27,327
I beg you.

383
00:34:27,453 --> 00:34:28,203
I knew it.

384
00:34:28,579 --> 00:34:31,456
I haven't done anything shameful.

385
00:34:31,540 --> 00:34:35,460
I'm not made to lie to you, so I'll be silent.

386
00:34:35,544 --> 00:34:36,711
That's the same.

387
00:34:36,796 --> 00:34:40,381
Don't ask, because I'll have to answer.

388
00:34:40,466 --> 00:34:43,760
You know me. Do you trust me or not?

389
00:34:45,096 --> 00:34:46,638
You're being unfair.

390
00:35:14,125 --> 00:35:15,375
I trust you.

391
00:35:19,213 --> 00:35:20,004
Thank you.

392
00:35:22,842 --> 00:35:24,634
I do trust you.

393
00:35:25,469 --> 00:35:27,137
End of conversation.

394
00:35:28,472 --> 00:35:29,222
Understood?

395
00:36:03,591 --> 00:36:04,799
Where did you...

396
00:36:05,718 --> 00:36:06,843
get this ice?

397
00:36:11,682 --> 00:36:13,725
Taiji has a crush on you.

398
00:36:14,143 --> 00:36:16,811
That's why he came to Kobe.

399
00:36:22,151 --> 00:36:25,904
You're so good at pretending not to notice.

400
00:36:26,739 --> 00:36:27,989
While I...

401
00:36:28,157 --> 00:36:31,367
I'm not made to lie to you.

402
00:36:49,720 --> 00:36:51,638
Look at you, Yusaku.

403
00:36:52,473 --> 00:36:55,558
You're a genius at lying.

404
00:36:59,396 --> 00:37:00,271
Am I?

405
00:38:08,465 --> 00:38:09,799
Hello.

406
00:38:14,138 --> 00:38:16,681
My my, Mrs. Fukuhara.

407
00:38:16,932 --> 00:38:18,641
- Welcome. - Hello.

408
00:38:24,481 --> 00:38:27,025
What brings you here today?

409
00:38:27,109 --> 00:38:29,736
My husband has a message for Fumio.

410
00:38:29,862 --> 00:38:31,529
Oh, I see.

411
00:38:32,865 --> 00:38:36,868
Fumio has changed beyond recognition.

412
00:38:37,703 --> 00:38:42,540
I was surprised because he's not like he used to be.

413
00:38:44,376 --> 00:38:45,585
These past two months...

414
00:38:46,420 --> 00:38:47,211
Yes?

415
00:38:47,546 --> 00:38:49,922
You've been good to my husband.

416
00:38:51,258 --> 00:38:52,884
Don't mention it.

417
00:39:11,737 --> 00:39:12,445
Welcome.

418
00:39:13,781 --> 00:39:15,406
Have a seat.

419
00:39:31,799 --> 00:39:33,758
Tell me the truth.

420
00:39:34,718 --> 00:39:36,427
About what?

421
00:39:36,845 --> 00:39:38,763
Did you kill Hiroko Kusakabe?

422
00:39:38,847 --> 00:39:40,473
That's absurd.

423
00:39:41,308 --> 00:39:43,101
Why did you bring her here?

424
00:39:56,448 --> 00:39:58,032
Out of pity.

425
00:39:59,368 --> 00:40:01,119
We couldn't walk away.

426
00:40:01,453 --> 00:40:02,620
Who?

427
00:40:06,959 --> 00:40:09,961
Who couldn't walk away? You or my husband?

428
00:40:10,838 --> 00:40:12,463
Well well.

429
00:40:13,298 --> 00:40:14,882
Suspecting your husband?

430
00:40:14,967 --> 00:40:17,009
I don't suspect him.

431
00:40:17,302 --> 00:40:20,430
All I want... is the truth.

432
00:40:21,765 --> 00:40:22,807
The truth...

433
00:40:26,645 --> 00:40:28,646
Brainwashed by the military.

434
00:40:29,481 --> 00:40:30,398
You fool.

435
00:40:30,482 --> 00:40:31,190
What?

436
00:40:31,316 --> 00:40:32,692
You're a fool.

437
00:40:32,943 --> 00:40:35,695
Call me what you want, but…

438
00:40:37,030 --> 00:40:40,450
If you're putting my husband in harm's way,

439
00:40:40,534 --> 00:40:43,077
I must ask you to stop.

440
00:40:43,537 --> 00:40:44,620
Stop?

441
00:40:45,956 --> 00:40:46,956
How?

442
00:40:47,791 --> 00:40:48,791
I knew it.

443
00:40:50,127 --> 00:40:53,629
You two are involved in something risky.

444
00:40:55,591 --> 00:40:56,632
Auntie.

445
00:40:57,968 --> 00:41:01,095
Have you ever tried to understand Uncle

446
00:41:01,930 --> 00:41:04,140
and how he really feels?

447
00:41:04,224 --> 00:41:05,391
About what?

448
00:41:07,728 --> 00:41:09,729
You don't have a clue.

449
00:41:12,149 --> 00:41:17,028
The hardships he has faced so that you could live in peace.

450
00:41:17,154 --> 00:41:18,196
I have no idea...

451
00:41:18,322 --> 00:41:19,614
Exactly!

452
00:41:22,451 --> 00:41:23,868
You didn't see it.

453
00:41:25,204 --> 00:41:27,079
You'll never understand!

454
00:41:35,923 --> 00:41:38,132
Tell me what I didn't see.

455
00:41:42,471 --> 00:41:43,387
Forgive me.

456
00:41:47,226 --> 00:41:49,101
Perhaps in ignorance,

457
00:41:50,979 --> 00:41:53,147
there's a glimmer of hope.

458
00:41:54,525 --> 00:41:56,067
Please take this.

459
00:41:56,902 --> 00:41:57,443
What?

460
00:41:59,279 --> 00:42:00,655
Keep it sealed.

461
00:42:01,490 --> 00:42:03,658
It's for Uncle's eyes only.

462
00:42:04,993 --> 00:42:05,826
What is it?

463
00:42:12,167 --> 00:42:14,377
The military is watching me.

464
00:42:16,213 --> 00:42:17,922
I can't leave this inn.

465
00:42:20,884 --> 00:42:22,760
The translation is done.

466
00:42:24,596 --> 00:42:26,055
Tell that to Uncle.

467
00:42:29,935 --> 00:42:31,769
That's your message?

468
00:42:33,605 --> 00:42:34,397
Yes.

469
00:42:35,274 --> 00:42:36,857
You should leave.

470
00:42:38,235 --> 00:42:39,277
Take care.

471
00:42:53,667 --> 00:42:58,462
Tachibana Inn

472
00:43:19,818 --> 00:43:22,903
I'll buy double of Nishijin fabric.

473
00:43:23,739 --> 00:43:28,868
So would you please lower the cost price?

474
00:43:29,328 --> 00:43:33,080
Alright. How's 25 percent?

475
00:43:53,518 --> 00:43:55,061
Goodbye, Boss.

476
00:43:55,187 --> 00:43:57,146
- Goodnight. -See you.

477
00:44:42,526 --> 00:44:43,359
What is it?

478
00:44:50,701 --> 00:44:54,787
Fumio wants you to know that the translation is done.

479
00:45:03,171 --> 00:45:06,924
How can I trust you if I don't know anything?

480
00:45:50,802 --> 00:45:51,969
Please tell me.

481
00:45:55,807 --> 00:45:56,599
Where do I begin?

482
00:45:56,683 --> 00:45:57,975
From the start.

483
00:46:05,817 --> 00:46:10,821
From Busan, we took the train and headed to Manchuria.

484
00:46:11,072 --> 00:46:12,990
The capital was bustling.

485
00:46:13,074 --> 00:46:18,913
I felt a type of hope that I can't feel in Japan anymore.

486
00:46:20,248 --> 00:46:25,085
We received permission to visit Kwantung Army's research lab.

487
00:46:25,504 --> 00:46:28,214
I wanted to procure medicine.

488
00:46:28,423 --> 00:46:31,759
We occasionally saw mounds from the car.

489
00:46:31,843 --> 00:46:35,930
First, I thought they were disposed farm crops.

490
00:46:36,014 --> 00:46:40,851
Up close, I could see many hands and feet sticking out.

491
00:46:43,688 --> 00:46:45,272
Smoke was coming out.

492
00:46:49,194 --> 00:46:51,529
Corpses were being burned.

493
00:46:52,864 --> 00:46:55,449
Corpses of plague victims.

494
00:46:58,286 --> 00:47:01,997
We ended up saving one woman's life.

495
00:47:02,082 --> 00:47:03,874
Yes, Hiroko Kusakabe.

496
00:47:03,959 --> 00:47:07,169
A nurse and the military doctor's lover.

497
00:47:07,254 --> 00:47:10,256
She told us the plague epidemic was caused

498
00:47:10,340 --> 00:47:14,552
by the Kwantung Army's biological weapon.

499
00:47:15,387 --> 00:47:20,558
The Army released the bacteria and secretly experimented on humans.

500
00:47:22,894 --> 00:47:25,396
The doctor was killed trying to disclose it.

501
00:47:25,522 --> 00:47:27,439
Hiroko was in danger.

502
00:47:27,566 --> 00:47:31,694
The doctor had entrusted her with hard evidence.

503
00:47:31,778 --> 00:47:33,737
Experiment notes.

504
00:47:33,822 --> 00:47:38,075
Fumio gave you that and the English translation.

505
00:47:38,159 --> 00:47:40,244
How they spread the plague

506
00:47:40,328 --> 00:47:44,498
and extensive details on experimenting with captives.

507
00:47:44,583 --> 00:47:47,501
They cannot get away with this.

508
00:48:04,853 --> 00:48:05,728
So...

509
00:48:09,566 --> 00:48:11,692
What is the translation for?

510
00:48:12,611 --> 00:48:15,821
To impeach them in international politics.

511
00:48:15,947 --> 00:48:21,410
It will trigger the passive U.S. to enter the war against Japan.

512
00:48:21,494 --> 00:48:22,870
And then what?

513
00:48:22,954 --> 00:48:24,204
- We'll lose. - Will we?

514
00:48:24,289 --> 00:48:25,789
Japan will lose.

515
00:48:25,916 --> 00:48:27,124
That...

516
00:48:27,959 --> 00:48:30,419
That will make you a traitor.

517
00:48:39,304 --> 00:48:40,971
I'm a cosmopolitan.

518
00:48:42,307 --> 00:48:42,848
A what?

519
00:48:42,974 --> 00:48:47,519
My allegiance is not to a country but to universal justice.

520
00:48:47,646 --> 00:48:50,064
I won't tolerate injustice.

521
00:48:50,148 --> 00:48:54,443
You're “justice” will kill thousands of fellow citizens.

522
00:49:00,784 --> 00:49:04,328
I will be insulted as the wife of a spy.

523
00:49:04,412 --> 00:49:06,246
Is that your justice?

524
00:49:07,666 --> 00:49:09,750
What about our happiness?

525
00:49:09,834 --> 00:49:12,670
Happiness built upon injustice?

526
00:49:12,796 --> 00:49:14,880
I'll still choose happiness.

527
00:49:17,217 --> 00:49:18,968
Don't act like you know.

528
00:49:19,052 --> 00:49:21,679
You didn't see what I saw.

529
00:49:21,805 --> 00:49:23,681
I don't want you to.

530
00:49:23,807 --> 00:49:25,557
But it's happening.

531
00:49:26,893 --> 00:49:28,686
Our “fellow citizens”

532
00:49:28,853 --> 00:49:33,273
are conducting heinous acts in a faraway country.

533
00:49:33,358 --> 00:49:34,191
I saw it.

534
00:49:34,317 --> 00:49:39,363
If I was chosen by fate, I must do something about it.

535
00:49:39,489 --> 00:49:41,782
You're a different person.

536
00:49:41,866 --> 00:49:43,492
This is the real me.

537
00:49:43,576 --> 00:49:46,120
No, I know what's going on.

538
00:49:46,579 --> 00:49:48,664
That woman changed you.

539
00:49:48,790 --> 00:49:52,376
She took over your heart and mind.

540
00:49:57,716 --> 00:49:58,465
You're right.

541
00:49:59,300 --> 00:50:00,926
I didn't see anything.

542
00:50:01,177 --> 00:50:02,678
So what?

543
00:50:05,515 --> 00:50:08,809
International politics? Chosen by fate?

544
00:50:08,893 --> 00:50:10,644
Do you think I care?

545
00:50:10,812 --> 00:50:12,396
That is...

546
00:50:13,231 --> 00:50:14,565
the truth.

547
00:50:32,917 --> 00:50:35,002
I'm visiting Dr. Nozaki.

548
00:50:35,086 --> 00:50:36,253
Yes, sir.

549
00:50:37,088 --> 00:50:40,507
Tell Satoko that I may stay overnight.

550
00:50:40,884 --> 00:50:42,301
Understood, sir.

551
00:50:43,636 --> 00:50:44,928
Have a safe trip.

552
00:51:05,909 --> 00:51:07,117
Is he gone?

553
00:51:08,453 --> 00:51:09,536
Yes, madam.

554
00:51:10,371 --> 00:51:12,623
He's going to stay overnight.

555
00:51:13,458 --> 00:51:14,208
I see.

556
00:51:26,304 --> 00:51:29,348
Madam, Mr. Fukuhara isn't here.

557
00:51:29,474 --> 00:51:32,226
I know. He left something behind.

558
00:51:32,310 --> 00:51:33,268
Is that so?

559
00:51:33,353 --> 00:51:35,562
It's fine, I know where it is.

560
00:55:10,194 --> 00:55:13,989
To what do I owe the pleasure of your visit?

561
00:55:16,451 --> 00:55:17,200
Actually...

562
00:55:17,285 --> 00:55:20,287
There's something I need to tell you.

563
00:55:21,622 --> 00:55:24,416
We arrested Hiroko Kusakabe's killer.

564
00:55:24,751 --> 00:55:25,417
What?

565
00:55:25,543 --> 00:55:27,461
It was the inn's owner.

566
00:55:28,296 --> 00:55:28,962
No...

567
00:55:29,172 --> 00:55:33,884
He hired her, developed amorous feelings, and raped her.

568
00:55:34,719 --> 00:55:38,638
She resisted, so he killed and dumped her in the sea.

569
00:55:39,974 --> 00:55:41,099
How pitiful.

570
00:55:41,225 --> 00:55:43,852
I made you worry for no reason.

571
00:55:44,228 --> 00:55:45,228
I apologize.

572
00:55:46,105 --> 00:55:46,980
It's fine.

573
00:55:47,398 --> 00:55:48,648
One more thing.

574
00:55:48,900 --> 00:55:51,276
I think you should know.

575
00:55:53,112 --> 00:55:57,949
Yusaku arranged to have Hiroko study in the U.S. as a nurse

576
00:55:58,785 --> 00:56:01,453
and applied for passports.

577
00:56:03,414 --> 00:56:05,582
For her and himself.

578
00:56:06,417 --> 00:56:07,417
Did you know?

579
00:56:09,879 --> 00:56:10,962
No, I didn't.

580
00:56:13,091 --> 00:56:16,843
It's alright to go to the U.S. for business,

581
00:56:17,762 --> 00:56:20,055
but at a time like this?

582
00:56:20,223 --> 00:56:23,100
And taking Hiroko Kusakabe along.

583
00:56:26,437 --> 00:56:27,270
I'm...

584
00:56:28,106 --> 00:56:30,315
I'm just worried about you.

585
00:56:33,653 --> 00:56:34,611
Are you done?

586
00:56:39,450 --> 00:56:39,950
Well then.

587
00:56:41,786 --> 00:56:43,370
I'll cut to the chase.

588
00:56:46,707 --> 00:56:50,127
I was reluctant since it's family-related.

589
00:56:55,466 --> 00:56:56,299
What's that?

590
00:56:57,135 --> 00:56:58,552
Just take a look.

591
00:57:09,397 --> 00:57:10,856
<i>Autopsy results</i>

592
00:57:11,232 --> 00:57:16,445
<i>Experimental subject No. 171
Injection: 0.1 mg of plague bacterium</i>

593
00:57:17,280 --> 00:57:19,322
<i>Body injuries of Black Death</i>

594
00:57:22,660 --> 00:57:23,910
What is this?

595
00:57:25,246 --> 00:57:27,747
It was brought from Manchuria.

596
00:57:30,084 --> 00:57:31,084
By whom?

597
00:57:39,427 --> 00:57:40,969
Hey, Yamauchi.

598
00:57:42,305 --> 00:57:45,474
Where are the financial reports for Europe?

599
00:57:49,312 --> 00:57:50,645
They're not here.

600
00:57:50,730 --> 00:57:52,981
They're probably in storage.

601
00:57:53,024 --> 00:57:54,691
It's fine, I'll go.

602
00:57:54,775 --> 00:57:56,151
Thank you, sir.

603
00:57:56,194 --> 00:57:57,194
No problem.

604
01:00:50,910 --> 01:00:53,620
Mr. Yusaku Fukuhara, please come with us.

605
01:00:55,081 --> 01:00:56,289
What for?

606
01:00:57,124 --> 01:01:00,043
We arrested Fumio Takeshita.

607
01:01:00,878 --> 01:01:04,172
We'd like to question you as witness.

608
01:01:10,012 --> 01:01:10,970
I see.

609
01:02:14,910 --> 01:02:18,580
Yusaku Fukuhara, are you a spy for the Allies?

610
01:02:19,457 --> 01:02:19,956
No.

611
01:02:19,957 --> 01:02:21,875
- How about Fumio Takeshita? - No.

612
01:02:21,959 --> 01:02:23,251
How can you be sure?

613
01:02:23,294 --> 01:02:25,003
Because he's not.

614
01:02:25,087 --> 01:02:27,839
I trust the man Fumio is.

615
01:02:27,965 --> 01:02:29,466
Pure and simple.

616
01:02:29,800 --> 01:02:34,220
But Fumio Takeshita admitted to being a spy.

617
01:02:34,597 --> 01:02:35,680
Really?

618
01:02:36,515 --> 01:02:39,809
An item related to an important state secret

619
01:02:39,894 --> 01:02:43,521
was included in his luggage from Manchuria.

620
01:02:43,939 --> 01:02:45,482
Do you know what?

621
01:02:47,318 --> 01:02:48,234
No..

622
01:02:49,570 --> 01:02:53,323
After long hours of interrogation, he confessed.

623
01:02:56,160 --> 01:03:01,998
He said he acquired the items while traveling with Hiroko Kusakabe.

624
01:03:02,833 --> 01:03:07,337
He said he did everything himself and you weren't involved.

625
01:03:08,672 --> 01:03:11,424
I have no choice but to believe that.

626
01:03:12,259 --> 01:03:14,010
There's no other evidence.

627
01:03:15,429 --> 01:03:18,264
Do you believe a forced confession?

628
01:03:18,349 --> 01:03:19,015
No.

629
01:03:19,058 --> 01:03:19,849
Then why?

630
01:03:19,975 --> 01:03:20,850
There was a report.

631
01:03:21,685 --> 01:03:23,561
Report? By whom?

632
01:03:23,729 --> 01:03:28,775
We were able to secure the state secret thanks to a good civilian.

633
01:03:42,748 --> 01:03:43,748
Your hand.

634
01:04:30,629 --> 01:04:32,046
Who reported it?

635
01:04:32,923 --> 01:04:35,383
Someone you know very well.

636
01:04:40,222 --> 01:04:42,765
I don't want that person to be unhappy.

637
01:04:44,602 --> 01:04:46,102
It's not too late.

638
01:04:46,937 --> 01:04:50,940
Mend your ways and work for your country.

639
01:04:52,276 --> 01:04:54,027
That's the end of this.

640
01:05:43,160 --> 01:05:44,661
You snitch.

641
01:05:45,496 --> 01:05:47,288
You're also a thief.

642
01:05:48,624 --> 01:05:52,126
You sold both of us out to a childhood friend.

643
01:05:52,211 --> 01:05:54,921
How dare you look so calm?

644
01:05:55,005 --> 01:05:59,008
I knew Fumio would protect you. I counted on it.

645
01:06:04,348 --> 01:06:06,057
Look at these.

646
01:06:06,183 --> 01:06:07,642
Fumio's nails.

647
01:06:07,726 --> 01:06:11,354
Hard choices must be made to achieve great deeds.

648
01:06:11,480 --> 01:06:13,564
You sent Fumio to hell.

649
01:06:13,691 --> 01:06:15,942
A sacrifice for a greater cause.

650
01:06:16,193 --> 01:06:17,986
Fumio understands.

651
01:06:18,278 --> 01:06:20,530
If not, you wouldn't be here.

652
01:06:20,614 --> 01:06:23,866
Without the notebooks, it's a lost cause.

653
01:06:25,202 --> 01:06:26,869
There were two notebooks.

654
01:06:27,705 --> 01:06:29,831
This is the one you need.

655
01:06:41,677 --> 01:06:45,179
With the witness Hiroko dead, we need the original.

656
01:06:45,264 --> 01:06:47,724
I understand your anger.

657
01:06:47,808 --> 01:06:51,310
But even so, you have to trust me.

658
01:06:51,729 --> 01:06:54,397
I'm the only one you have left.

659
01:07:15,753 --> 01:07:17,003
Did you see it?

660
01:07:17,087 --> 01:07:19,255
Yes, I did.

661
01:07:27,097 --> 01:07:28,139
The door too.

662
01:08:15,104 --> 01:08:17,730
You have the original on film.

663
01:10:07,174 --> 01:10:09,634
This is what you saw in Manchuria.

664
01:10:09,843 --> 01:10:12,136
Yes. Solid evidence.

665
01:10:12,971 --> 01:10:14,180
It's so cruel.

666
01:10:16,016 --> 01:10:19,393
The Kwantung Army filmed their tests on humans.

667
01:10:19,519 --> 01:10:22,897
Hiroko obtained a copy for a ticket home.

668
01:10:23,190 --> 01:10:28,277
With this film and translation, you can achieve your goal.

669
01:10:30,614 --> 01:10:32,406
Let's go to America.

670
01:10:32,616 --> 01:10:34,283
The two of us.

671
01:10:50,133 --> 01:10:52,802
This is my hiding place in case of a crisis.

672
01:10:58,141 --> 01:10:58,808
Yusaku.

673
01:11:01,144 --> 01:11:03,479
This isn't the only film, is it?

674
01:11:04,815 --> 01:11:05,564
Huh?

675
01:11:06,900 --> 01:11:11,612
That film alone isn't worth the risk of bringing back a woman.

676
01:11:14,950 --> 01:11:16,659
You're quite a woman.

677
01:11:18,996 --> 01:11:23,165
You have something solid to influence public opinion.

678
01:11:25,127 --> 01:11:26,502
Exactly.

679
01:11:27,838 --> 01:11:32,258
The original is clearer, detailed and is half an hour long.

680
01:11:32,426 --> 01:11:35,469
I trusted it to Drummond in Shanghai.

681
01:11:35,721 --> 01:11:37,346
Mr. Drummond?

682
01:11:37,723 --> 01:11:40,391
It was safer than taking it home.

683
01:11:40,517 --> 01:11:41,934
That was a mistake.

684
01:11:42,060 --> 01:11:47,440
Drummond asked for a large sum of money in return for the film.

685
01:11:47,816 --> 01:11:50,026
Poverty dulls the wit.

686
01:11:52,988 --> 01:11:55,197
Wait a moment.

687
01:11:56,033 --> 01:11:58,367
Could he be a real spy?

688
01:12:00,203 --> 01:12:02,079
If so, he's on your side.

689
01:12:03,915 --> 01:12:05,791
I'm not a spy.

690
01:12:05,876 --> 01:12:09,378
I'm acting of my own will. I'm not a spy.

691
01:12:09,421 --> 01:12:10,880
It doesn't matter.

692
01:12:11,840 --> 01:12:15,384
For me, you're just you.

693
01:12:19,222 --> 01:12:23,017
If you're a spy, I'll be the wife of a spy.

694
01:12:23,852 --> 01:12:25,269
It's simple.

695
01:12:27,731 --> 01:12:33,861
If fate in Manchuria chose you, it chose me too.

696
01:12:35,197 --> 01:12:37,782
<i>Japan News</i>

697
01:12:42,621 --> 01:12:43,829
<i>Saigon</i>

698
01:12:44,206 --> 01:12:46,832
<i>July 26, 1941.</i>

699
01:12:47,084 --> 01:12:51,504
<i>After agreement on the joint defense of French Indochina</i>

700
01:12:51,588 --> 01:12:56,133
<i>army and navy reinforcements were sent to Indochina.</i>

701
01:12:56,259 --> 01:12:58,010
<i>Col. Mabuchi announced.</i>

702
01:13:00,347 --> 01:13:02,890
<i>The South China Sea was calm.</i>

703
01:13:03,266 --> 01:13:09,397
<i>Our giant fleet for the important mission of peace in French Indochina</i>

704
01:13:09,481 --> 01:13:14,068
<i>showed its magnificence at Cap Saint-Jacques at nine.</i>

705
01:13:15,445 --> 01:13:22,284
<i>Our brave Imperial citizens resisting Ally forces in Indochina</i>

706
01:13:22,452 --> 01:13:25,454
<i>must have been happy to be reunited.</i>

707
01:13:29,793 --> 01:13:32,503
<i>Nikkatsu Uzumasa Talkie</i>

708
01:13:34,339 --> 01:13:38,843
<i>Priest of Darkness</i>

709
01:13:41,304 --> 01:13:44,306
<i>Script by Shintaro Mimura</i>

710
01:13:46,143 --> 01:13:48,686
<i>Directed by Sadao Yamanaka</i>

711
01:13:57,529 --> 01:14:02,450
The U.S. has finally imposed an oil embargo on Japan.

712
01:14:03,285 --> 01:14:03,868
Oh.

713
01:14:03,994 --> 01:14:06,162
The ABCD Line is complete.

714
01:14:06,246 --> 01:14:09,331
I have no legal way to go to America.

715
01:14:12,669 --> 01:14:18,591
Were you planning to go to America with that woman, Hiroko?

716
01:14:18,884 --> 01:14:20,176
Of course not.

717
01:14:21,011 --> 01:14:25,347
I applied for the visa so as not to raise suspicion.

718
01:14:25,474 --> 01:14:27,641
She was meant to go alone.

719
01:14:27,934 --> 01:14:29,018
Well...

720
01:14:29,936 --> 01:14:33,856
If Fumio had asked, I would have let him go.

721
01:14:34,691 --> 01:14:35,691
Is that true?

722
01:14:35,775 --> 01:14:36,859
Of course.

723
01:14:41,781 --> 01:14:46,994
Then, I'd have to be the one to go with you.

724
01:14:47,120 --> 01:14:48,996
Yeah, but how?

725
01:14:49,372 --> 01:14:51,499
There's only one way.

726
01:14:54,920 --> 01:14:56,295
Defection.

727
01:15:12,145 --> 01:15:17,274
Payment to Drummond and two fake passports from Shanghai.

728
01:15:17,442 --> 01:15:20,444
Plus other expenses, we need…

729
01:15:21,780 --> 01:15:23,906
At least ten thousand yen.

730
01:15:24,032 --> 01:15:25,241
Ten thousand?

731
01:15:25,492 --> 01:15:26,700
But how?

732
01:15:26,826 --> 01:15:28,911
Japanese yen will be useless.

733
01:15:29,037 --> 01:15:31,914
Let's change cash at the firm into metals.

734
01:15:31,998 --> 01:15:32,748
Okay.

735
01:15:32,832 --> 01:15:35,084
Our trip will probably be

736
01:15:35,210 --> 01:15:40,130
about two weeks to San Francisco, hiding inside crates.

737
01:15:40,423 --> 01:15:42,007
Two weeks...

738
01:15:42,842 --> 01:15:43,717
Don't worry.

739
01:15:43,802 --> 01:15:45,511
I'll arrange for help.

740
01:15:45,595 --> 01:15:49,265
Meals, water and even the bathroom.

741
01:15:49,391 --> 01:15:50,766
Alright.

742
01:15:51,601 --> 01:15:56,146
How will you receive the film from Mr. Drummond in Shanghai?

743
01:15:56,273 --> 01:16:00,025
I have a proposal concerning that.

744
01:16:07,450 --> 01:16:08,951
Well go separately.

745
01:16:09,828 --> 01:16:10,953
You and me?

746
01:16:11,037 --> 01:16:11,870
Yes.

747
01:16:11,955 --> 01:16:14,915
You'll go on a freight ship with the film.

748
01:16:15,000 --> 01:16:19,878
I'll buy the original from Drummond, then go to America.

749
01:16:20,171 --> 01:16:23,048
We'll meet in San Francisco, hire help,

750
01:16:23,133 --> 01:16:25,884
and head to Washington together.

751
01:16:25,969 --> 01:16:26,635
No.

752
01:16:26,761 --> 01:16:27,511
Hey…

753
01:16:27,637 --> 01:16:29,096
I'll go with you.

754
01:16:29,180 --> 01:16:32,641
I want to disperse risk. A freighter is safe.

755
01:16:32,726 --> 01:16:34,310
I can't go alone.

756
01:16:34,477 --> 01:16:39,023
Who will protect me in a freight box?

757
01:16:39,149 --> 01:16:42,484
I'll arrange for it. I know the captain.

758
01:16:42,527 --> 01:16:43,944
I can't trust that.

759
01:16:44,029 --> 01:16:45,654
You have to trust someone.

760
01:16:45,780 --> 01:16:48,949
There're only the two of us to do this task.

761
01:16:53,788 --> 01:16:54,788
I'm scared.

762
01:16:57,626 --> 01:16:59,043
Please be strong.

763
01:16:59,502 --> 01:17:01,420
It's only a short while.

764
01:17:01,504 --> 01:17:05,257
For our cause, we should be able to bear this.

765
01:17:05,342 --> 01:17:08,177
I'm not afraid of capture or death.

766
01:17:08,845 --> 01:17:13,349
I'm only afraid of being separated from you.

767
01:17:14,684 --> 01:17:18,479
My only wish is to be with you.

768
01:17:20,857 --> 01:17:25,736
Being physically apart does not mean the souls are apart.

769
01:17:25,862 --> 01:17:30,199
I feel a stronger bond than ever with Fumio in jail.

770
01:17:30,283 --> 01:17:33,410
It's Fumio's will that drives me on.

771
01:17:33,536 --> 01:17:37,665
It’s possible to have a stronger bond by being apart.

772
01:17:37,791 --> 01:17:40,209
We'll have that deeper love.

773
01:17:41,044 --> 01:17:42,294
Don't worry.

774
01:17:42,504 --> 01:17:46,090
Well be together soon. We must.

775
01:17:46,925 --> 01:17:51,136
When we meet again in America, we'll have all the evidence.

776
01:17:51,221 --> 01:17:54,723
Meeting again means achieving our goal.

777
01:17:55,558 --> 01:17:56,892
We must succeed.

778
01:18:00,271 --> 01:18:01,438
Alright.

779
01:18:02,273 --> 01:18:03,315
Good.

780
01:18:04,150 --> 01:18:06,860
Well start preparations tomorrow.

781
01:18:06,945 --> 01:18:10,280
First, we'll buy jewelry.

782
01:18:11,116 --> 01:18:12,282
Any request?

783
01:18:13,201 --> 01:18:14,868
I don't know.

784
01:18:15,745 --> 01:18:21,750
Shall we pretend it's an anniversary to justify the shopping spree?

785
01:18:34,139 --> 01:18:36,223
This is Dr. Nozaki's car.

786
01:18:36,433 --> 01:18:37,933
Great, isn’t it?

787
01:18:38,768 --> 01:18:41,228
Oh, it's like a dream.

788
01:18:45,066 --> 01:18:47,109
It feels great.

789
01:18:47,944 --> 01:18:48,777
Be careful.

790
01:19:11,634 --> 01:19:12,342
How's this?

791
01:19:12,469 --> 01:19:14,470
It looks good on you.

792
01:19:15,305 --> 01:19:15,971
Choose one.

793
01:19:16,097 --> 01:19:17,055
How much?

794
01:19:17,140 --> 01:19:18,640
Two hundred.

795
01:19:19,058 --> 01:19:20,976
Great husband.

796
01:19:21,144 --> 01:19:24,813
Even for an anniversary, recently it's rare.

797
01:19:24,898 --> 01:19:26,023
What's that?

798
01:19:26,149 --> 01:19:28,859
This one? It's pearl.

799
01:19:28,985 --> 01:19:31,653
This will suit you too.

800
01:19:31,738 --> 01:19:33,697
Oh, I can't decide.

801
01:19:34,616 --> 01:19:36,450
Then, take both.

802
01:19:36,534 --> 01:19:39,411
You can wrap it around your wrist.

803
01:19:40,830 --> 01:19:42,080
Here's 400 yen.

804
01:19:42,165 --> 01:19:43,373
Thank you.

805
01:19:51,716 --> 01:19:53,717
It's made in America.

806
01:19:53,968 --> 01:19:56,845
It's waterproof for the navy.

807
01:19:57,680 --> 01:20:00,557
I have no plans to go to the sea.

808
01:20:00,850 --> 01:20:01,934
Not bad.

809
01:20:02,143 --> 01:20:03,310
Can I try this?

810
01:20:03,394 --> 01:20:04,436
Of course.

811
01:20:08,900 --> 01:20:12,110
Ah, Swiss...  Nice.

812
01:20:12,529 --> 01:20:14,655
Show us some for women.

813
01:20:14,739 --> 01:20:15,614
Sure.

814
01:20:26,459 --> 01:20:29,253
It makes me feel like a businesswoman.

815
01:20:31,089 --> 01:20:31,839
Okay.

816
01:20:32,048 --> 01:20:34,800
I'll take them all.

817
01:20:35,635 --> 01:20:36,426
All?

818
01:20:37,262 --> 01:20:39,680
Oh, thank you very much.

819
01:20:57,532 --> 01:20:58,824
Remember these?

820
01:20:59,659 --> 01:21:00,742
We can't take them.

821
01:21:00,869 --> 01:21:02,578
Let's sell them.

822
01:21:02,662 --> 01:21:06,206
It's ironic to use them to pay for the film.

823
01:21:06,291 --> 01:21:08,750
Good idea.

824
01:21:29,230 --> 01:21:29,980
What's wrong?

825
01:21:30,231 --> 01:21:32,941
That's the man we saw from the car.

826
01:21:33,776 --> 01:21:34,943
Don’t look.

827
01:21:37,280 --> 01:21:38,614
Are we being followed?

828
01:21:38,781 --> 01:21:39,907
I'm not sure.

829
01:21:41,242 --> 01:21:42,743
Let's split up.

830
01:21:43,077 --> 01:21:44,119
You go first.

831
01:21:44,203 --> 01:21:48,290
I'll stay and check if anyone is following you.

832
01:21:49,709 --> 01:21:50,626
Okay.

833
01:21:50,710 --> 01:21:53,712
If the coast is clear, take a taxi home.

834
01:21:53,796 --> 01:21:54,671
Yes.

835
01:23:15,086 --> 01:23:16,294
Yusaku.

836
01:23:16,379 --> 01:23:17,379
What happened?

837
01:23:17,463 --> 01:23:18,964
Oh, good.

838
01:23:19,048 --> 01:23:20,674
Didn't you go home?

839
01:23:21,092 --> 01:23:23,176
I watched the pawnshop.

840
01:23:23,261 --> 01:23:25,178
There was nobody suspicious.

841
01:23:25,596 --> 01:23:29,182
I looked away for just a moment and

842
01:23:29,475 --> 01:23:31,935
you walked so quickly away.

843
01:23:32,770 --> 01:23:34,062
Oh, gosh.

844
01:23:35,398 --> 01:23:38,400
You think it's funny? It's silly?

845
01:23:38,609 --> 01:23:41,570
But you can never be too careful.

846
01:23:46,409 --> 01:23:47,409
Stay here.

847
01:24:03,843 --> 01:24:05,052
What's wrong?

848
01:24:05,261 --> 01:24:06,595
Do you feel sick?

849
01:24:07,513 --> 01:24:08,638
No.

850
01:24:10,975 --> 01:24:12,434
I'm happy.

851
01:24:13,311 --> 01:24:15,896
I finally feel I'm living with you.

852
01:24:16,230 --> 01:24:20,358
Outside the pawn shop, I thought I was your eyes.

853
01:24:21,235 --> 01:24:24,071
Then, I felt really happy.

854
01:24:42,507 --> 01:24:43,632
Satoko.

855
01:24:45,968 --> 01:24:48,095
You're not the wife of a spy.

856
01:24:48,930 --> 01:24:52,349
So, there's no need to live in hiding.

857
01:24:53,226 --> 01:24:56,144
Many others share our beliefs.

858
01:24:57,021 --> 01:24:58,313
We'll find allies.

859
01:25:18,251 --> 01:25:19,501
Madam.

860
01:25:20,336 --> 01:25:21,169
Yes?

861
01:25:23,005 --> 01:25:26,591
Are you going somewhere far away?

862
01:25:28,010 --> 01:25:29,094
No.

863
01:25:29,178 --> 01:25:31,429
It's just a two-week trip.

864
01:25:34,267 --> 01:25:39,062
I will keep the house ready for your return.

865
01:25:40,398 --> 01:25:42,149
You can rest assured.

866
01:25:43,526 --> 01:25:46,695
Two weeks or three.

867
01:25:47,530 --> 01:25:50,991
Even until the end of the war.

868
01:25:53,452 --> 01:25:54,744
Thank you.

869
01:26:33,743 --> 01:26:34,993
Done.

870
01:26:35,077 --> 01:26:36,369
I'll go with you.

871
01:26:36,454 --> 01:26:39,664
No. You to the port and I to the station.

872
01:26:39,749 --> 01:26:41,166
Do as planned.

873
01:26:42,001 --> 01:26:43,084
Yes.

874
01:26:48,925 --> 01:26:49,799
Remember.

875
01:26:50,635 --> 01:26:55,597
Samuel is the captain but a big man called Bob will help you.

876
01:26:55,640 --> 01:26:59,601
Look for a huge man standing near the ship.

877
01:27:00,937 --> 01:27:02,270
When will I see you?

878
01:27:02,396 --> 01:27:04,231
Soon. Don't worry.

879
01:27:04,315 --> 01:27:06,024
In two weeks.

880
01:27:06,859 --> 01:27:09,611
Yes. That's a promise.

881
01:27:43,813 --> 01:27:45,647
You're in charge here.

882
01:27:45,773 --> 01:27:48,900
Yes, sir. I wish you two a good trip.

883
01:27:53,155 --> 01:27:54,114
Thank you.

884
01:27:58,953 --> 01:28:00,412
Safe trip, madam.

885
01:28:02,290 --> 01:28:03,915
Thank you, Komako.

886
01:28:12,758 --> 01:28:14,843
Enjoy your trip.

887
01:28:46,834 --> 01:28:48,418
I'll get off here.

888
01:28:51,756 --> 01:28:52,756
The third pier.

889
01:28:52,840 --> 01:28:53,506
Yes, sir.

890
01:29:33,881 --> 01:29:34,881
Satoko?

891
01:29:36,217 --> 01:29:37,217
Bob?

892
01:32:30,224 --> 01:32:33,268
Search all the cabins and crates.

893
01:32:33,394 --> 01:32:36,521
There's a stowaway. Look everywhere.

894
01:34:26,465 --> 01:34:27,840
Satoko Fukuhara.

895
01:34:28,676 --> 01:34:31,844
Leaking information, treason, aiding enemies.

896
01:34:32,221 --> 01:34:35,723
Any of these charges deserve the death penalty.

897
01:34:36,558 --> 01:34:40,520
But we don't believe you were alone in this.

898
01:34:42,356 --> 01:34:43,898
Where's Yusaku Fukuhara?

899
01:34:44,733 --> 01:34:46,734
He's the real traitor.

900
01:34:47,569 --> 01:34:51,072
If you tell us, your sentence will be reduced.

901
01:34:51,156 --> 01:34:52,198
I don't know.

902
01:35:05,546 --> 01:35:07,380
Let me ask one thing.

903
01:35:09,258 --> 01:35:12,051
How did you find out about that ship?

904
01:35:12,136 --> 01:35:13,636
We received a tip.

905
01:35:14,471 --> 01:35:15,346
A tip...

906
01:35:19,268 --> 01:35:21,310
There was an anonymous letter.

907
01:35:22,271 --> 01:35:26,941
About a stowaway on a ship from Kobe to San Francisco.

908
01:35:27,776 --> 01:35:31,738
We thought it would be Yusaku Fukuhara on the ship.

909
01:35:32,573 --> 01:35:34,157
I didn't expect you.

910
01:35:35,617 --> 01:35:37,660
I have an ambition too.

911
01:35:38,495 --> 01:35:39,662
I'm no longer a child.

912
01:35:39,788 --> 01:35:41,622
Impeach the Kwantung Army?

913
01:35:41,707 --> 01:35:42,582
Yes.

914
01:35:43,917 --> 01:35:47,420
Why do you trust a document forged by a traitor?

915
01:35:47,504 --> 01:35:49,046
Just watch the film.

916
01:35:49,131 --> 01:35:53,926
Fine. Let's have a look and see what your ambition is.

917
01:35:57,264 --> 01:35:58,473
Taiji.

918
01:35:59,808 --> 01:36:02,560
You've always been a gentle person.

919
01:36:03,395 --> 01:36:07,815
We climbed mountains and even had whiskey together recently.

920
01:36:10,152 --> 01:36:12,570
Kindness is your true nature.

921
01:36:12,654 --> 01:36:14,363
I know that.

922
01:36:14,573 --> 01:36:18,117
And now, you have great power.

923
01:36:18,952 --> 01:36:24,332
If the times have changed you, couldn't you have changed the times?

924
01:36:29,171 --> 01:36:30,505
You're a traitor too.

925
01:36:30,839 --> 01:36:32,423
You deserve to die.

926
01:36:33,759 --> 01:36:34,884
It's ready, sir.

927
01:37:28,772 --> 01:37:29,814
It's ready.

928
01:37:29,898 --> 01:37:31,399
Let's watch it.

929
01:37:43,245 --> 01:37:44,370
Everyone look.

930
01:37:45,247 --> 01:37:48,124
The horrible deeds being done.

931
01:38:12,482 --> 01:38:18,863
<i>This may be a fleeting love but it still gives me joy</i>

932
01:38:18,947 --> 01:38:24,952
<i>In this bleak world we ride the boat of our dreams</i>

933
01:38:24,995 --> 01:38:31,542
<i>But soon sinks deep below waves of daylight</i>

934
01:38:31,627 --> 01:38:36,672
<i>I can't help but shed a cascade of tears</i>

935
01:38:36,798 --> 01:38:43,012
<i>Such fleeting love</i>

936
01:38:43,138 --> 01:38:49,310
<i>You and I just a momentary couple</i>

937
01:38:49,436 --> 01:38:55,900
<i>Make believe that our hearts are calm</i>

938
01:38:55,984 --> 01:39:01,155
<i>But burning like a fire deep inside</i>

939
01:39:01,239 --> 01:39:02,323
What is this?

940
01:39:05,661 --> 01:39:08,871
Why did you try to smuggle this thing overseas?

941
01:39:08,956 --> 01:39:15,169
<i>Planting a phantom kiss in the real world</i>

942
01:39:15,253 --> 01:39:27,723
<i>My whole body is overwhelmed with sadness</i>

943
01:39:51,164 --> 01:39:53,207
Bravo!

944
01:40:10,058 --> 01:40:22,403
<i>This painful love is a one-way road</i>

945
01:40:39,254 --> 01:40:45,426
<i>March 1945</i>

946
01:40:55,937 --> 01:40:57,938
Tokyo is in flames.

947
01:40:58,774 --> 01:41:00,775
It's not just Tokyo.

948
01:41:00,942 --> 01:41:02,485
Nagoya, Osaka...

949
01:41:02,611 --> 01:41:04,695
Kobe will be bombed soon.

950
01:41:05,530 --> 01:41:07,698
All the men are dead.

951
01:41:09,034 --> 01:41:11,035
Us women can't do anything.

952
01:41:12,370 --> 01:41:15,456
It's the end for Japan.

953
01:41:17,793 --> 01:41:20,127
Why do you look so cool?

954
01:41:20,504 --> 01:41:22,046
Say something.

955
01:41:22,130 --> 01:41:23,547
Leave her alone.

956
01:41:23,840 --> 01:41:27,510
She's really sick up here.

957
01:41:45,445 --> 01:41:47,154
<i>Number 284.</i>

958
01:41:48,573 --> 01:41:49,490
Yes.

959
01:41:49,658 --> 01:41:50,908
<i>A visitor.</i>

960
01:42:17,769 --> 01:42:18,894
Oh.

961
01:42:22,232 --> 01:42:23,607
It's been a while.

962
01:42:23,692 --> 01:42:26,569
Why are you here, Dr. Nozaki?

963
01:42:26,695 --> 01:42:28,028
Well...

964
01:42:29,364 --> 01:42:31,991
Nurse, can you wait outside?

965
01:42:32,075 --> 01:42:32,992
Yes, sir.

966
01:42:35,328 --> 01:42:36,537
Let's sit down.

967
01:42:37,372 --> 01:42:43,210
Well, your doctor is a friend of mine from the Imperial University.

968
01:42:43,295 --> 01:42:47,631
That's how I found out that you were hospitalized.

969
01:42:47,841 --> 01:42:50,593
And I was able to force my way in.

970
01:42:50,719 --> 01:42:52,636
I didn't expect to see you.

971
01:42:52,721 --> 01:42:56,348
Yes. Well... really...

972
01:42:59,186 --> 01:43:00,686
It must've been hard.

973
01:43:03,023 --> 01:43:04,398
How are you?

974
01:43:04,441 --> 01:43:05,649
Silly question.

975
01:43:05,734 --> 01:43:08,944
No, it's alright. I'm fine.

976
01:43:11,781 --> 01:43:13,824
You actually look good.

977
01:43:13,992 --> 01:43:17,286
My head is clear if I avoid the pills.

978
01:43:18,121 --> 01:43:19,205
I see.

979
01:43:21,166 --> 01:43:25,419
Doctor, please tell me what it's like outside.

980
01:43:25,545 --> 01:43:28,422
We only get papers that are censored.

981
01:43:29,257 --> 01:43:33,510
The outside world is more or less the same.

982
01:43:33,595 --> 01:43:34,720
My husband...

983
01:43:39,559 --> 01:43:41,060
Do you know anything?

984
01:43:43,939 --> 01:43:47,316
A friend saw him in Bombay, India.

985
01:43:48,652 --> 01:43:49,235
Bombay?

986
01:43:49,319 --> 01:43:50,236
Yes.

987
01:43:50,487 --> 01:43:57,284
Then, I heard about an American passenger ship from Bombay to L.A.

988
01:43:58,119 --> 01:44:02,665
It was sunk by a Japanese submarine, according to reports.

989
01:44:05,001 --> 01:44:06,043
But you know,

990
01:44:06,878 --> 01:44:10,631
information cannot be trusted nowadays.

991
01:44:10,840 --> 01:44:12,341
Are you alright?

992
01:44:12,759 --> 01:44:13,801
Yes

993
01:44:18,139 --> 01:44:19,515
Is that all?

994
01:44:21,851 --> 01:44:23,227
That's all I know.

995
01:44:24,562 --> 01:44:25,562
I see

996
01:44:28,900 --> 01:44:32,027
You've spent a long and hard time here.

997
01:44:33,905 --> 01:44:39,702
I'll make arrangements to get you out somehow.

998
01:44:39,828 --> 01:44:41,328
Why?

999
01:44:42,163 --> 01:44:47,876
I can't bear to see you in such a place.

1000
01:44:48,003 --> 01:44:51,338
I'll take care of you at my humble home.

1001
01:44:51,548 --> 01:44:53,340
Thank you.

1002
01:44:54,676 --> 01:44:56,260
But that's not necessary.

1003
01:45:00,098 --> 01:45:01,307
It's fine.

1004
01:45:02,642 --> 01:45:06,854
It just seems to be fitting.

1005
01:45:11,276 --> 01:45:13,527
What do you mean?

1006
01:45:16,364 --> 01:45:22,494
I'll confide in you that I'm not crazy at all.

1007
01:45:24,331 --> 01:45:25,622
Yes.

1008
01:45:27,459 --> 01:45:28,292
However...

1009
01:45:29,127 --> 01:45:35,716
That's the very fact that makes me the crazy one

1010
01:45:37,052 --> 01:45:39,011
in this country.

1011
01:47:48,475 --> 01:47:49,850
Open the door.

1012
01:47:49,976 --> 01:47:52,644
Open the door. Open up.

1013
01:47:57,484 --> 01:47:59,776
Air raid. Run for your lives.

1014
01:48:00,111 --> 01:48:01,987
Hurry. It's an air raid.

1015
01:48:02,155 --> 01:48:03,530
Hurry up.

1016
01:48:04,866 --> 01:48:06,867
Air raid.

1017
01:48:06,993 --> 01:48:09,036
Run. Air raid.

1018
01:48:10,872 --> 01:48:12,164
Get out, quickly.

1019
01:48:14,000 --> 01:48:15,834
Hurry up.

1020
01:48:16,252 --> 01:48:17,711
Come on.

1021
01:48:18,546 --> 01:48:19,796
This way.

1022
01:49:05,677 --> 01:49:07,427
<i>Now, Japan will lose.</i>

1023
01:49:09,764 --> 01:49:11,473
<i>The war will end.</i>

1024
01:49:14,310 --> 01:49:15,811
<i>Bravo.</i>

1025
01:52:10,778 --> 01:52:15,657
<i>End of war August 1945</i>

1026
01:52:20,997 --> 01:52:25,792
<i>The following year, Yusaku Fukuhara was confirmed dead.</i>

1027
01:52:27,128 --> 01:52:32,799
<i>There were traces of forgery on the death certificate.</i>

1028
01:52:34,135 --> 01:52:39,806
<i>A few years later, Satoko Fukuhara traveled to the U.S.</i>

1029
01:52:43,394 --> 01:52:47,856
YU AOI

1030
01:52:50,067 --> 01:52:54,571
ISSEY TAKAHASHI

1031
01:52:56,783 --> 01:52:59,993
RYOTA BANDO

1032
01:53:00,328 --> 01:53:03,497
YURITSUNEMATSU

1033
01:53:03,790 --> 01:53:07,000
MINOSUKE

1034
01:53:07,293 --> 01:53:10,545
HYUNRI

1035
01:53:40,201 --> 01:53:44,746
MASAHIRO HIGASHIDE

1036
01:53:46,874 --> 01:53:51,461
TAKASHI SASANO

1037
01:54:05,268 --> 01:54:09,271
TADASHI NOHARA KIYOSHI,KUROSAWA

1038
01:54:10,064 --> 01:54:14,067
Music by RYOSUKE NAGAOKA

1039
01:54:15,987 --> 01:54:18,989
Cinematographer TATSUNOSUKE SASAKI

1040
01:54:20,241 --> 01:54:23,243
Lighting NAKAYA KIMURA

1041
01:54:24,412 --> 01:54:27,414
Sound Recording KEITA YOSHINO

1042
01:54:28,541 --> 01:54:31,543
Production Designer NORIFUMI ATAKA

1043
01:54:32,670 --> 01:54:35,672
Editing HIDEMI LEE

1044
01:54:36,757 --> 01:54:39,759
Stylist HARUKI KOKETSU

1045
01:54:40,803 --> 01:54:43,805
Hair & Makeup HIROMI MOMOSE

1046
01:54:44,849 --> 01:54:47,851
VFX Producer SHUJI ASANO

1047
01:55:44,992 --> 01:55:48,995
Directed by KIYOSHI KUROSAWA

1048
01:55:57,421 --> 01:56:00,548
Japan Visualmedia Translation Academy



