1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,131 --> 00:00:10,802
‫"أفلام أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:19,019 --> 00:00:21,062
‫"شقق بلبلاب منعش‬

5
00:00:21,146 --> 00:00:23,231
‫لاقونا في 305"‬

6
00:00:24,232 --> 00:00:25,442
‫"في علياء السماء‬

7
00:00:26,026 --> 00:00:27,485
‫فوق حقول الأرز الأخضر‬

8
00:00:27,569 --> 00:00:29,154
‫تلوح شمس محتارة"‬

9
00:00:29,237 --> 00:00:30,071
‫"(الهايكو)"‬

10
00:00:35,785 --> 00:00:36,828
‫"بقّ الماء الراكد‬

11
00:00:37,537 --> 00:00:39,330
‫يترك خلفه تموجًا‬

12
00:00:39,414 --> 00:00:40,749
‫على أديم الماء‬

13
00:00:44,544 --> 00:00:45,962
‫ثيابنا الصيفية‬

14
00:00:46,046 --> 00:00:47,839
‫كحقول الأرز تلك‬

15
00:00:47,922 --> 00:00:49,299
‫في موطني"‬

16
00:01:42,393 --> 00:01:44,270
‫أروني ابتساماتكم!‬

17
00:01:47,816 --> 00:01:53,863
‫"الذكرى الـ10 لمشروع (فلاينغدوغ)"‬

18
00:02:26,896 --> 00:02:31,818
‫"مركز (أودا نوفيل) التجاري"‬

19
00:02:31,901 --> 00:02:33,361
‫"كلّ شيء حولك"‬

20
00:02:33,444 --> 00:02:35,321
‫"أطمح بصرك للأعلى"‬

21
00:02:35,405 --> 00:02:36,865
‫"أقبل الصيف"‬

22
00:02:36,948 --> 00:02:40,368
‫"(يامازاكورا)"‬

23
00:02:48,877 --> 00:02:51,254
‫"ضفدع يثب‬
‫قطرات ماء تتلألأ"‬

24
00:02:51,337 --> 00:02:53,631
‫"ألوان ضاربة‬
‫كلّها تتزاحم"‬

25
00:03:19,741 --> 00:03:23,620
‫"(يامازاكورا)"‬

26
00:03:35,965 --> 00:03:37,383
‫سيد "فوجياما"!‬

27
00:03:39,761 --> 00:03:40,845
‫سيد "فوجياما"؟‬

28
00:03:42,764 --> 00:03:44,766
‫سيد "فوجياما"!‬

29
00:03:44,849 --> 00:03:48,853
‫ها أنت ذا يا "تشيري"!‬

30
00:03:48,937 --> 00:03:50,271
‫هل وجدتها؟‬

31
00:03:50,355 --> 00:03:51,648
‫كلا.‬

32
00:03:51,731 --> 00:03:54,609
‫حسنًا إذًا. لنعد إلى البيت.‬

33
00:03:57,195 --> 00:04:00,448
‫"(تشيري)"‬

34
00:04:06,412 --> 00:04:08,873
‫"يوم السبت، 20 يوليو‬
‫مركز (أودا نوفيل) التجاري"‬

35
00:04:19,509 --> 00:04:21,469
‫"عيادة (تاما) السنّية"‬

36
00:04:21,552 --> 00:04:24,222
‫- افتحي فمك وقولي "إي".‬
‫- "إي".‬

37
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
‫- افتحي.‬
‫- "آه".‬

38
00:04:26,182 --> 00:04:27,976
‫- أطبقي الآن.‬
‫- "إي".‬

39
00:04:28,059 --> 00:04:29,394
‫هل هو مريح في فمك؟‬

40
00:04:29,477 --> 00:04:30,436
‫أجل.‬

41
00:04:30,520 --> 00:04:31,854
‫انتهينا اليوم إذًا.‬

42
00:04:32,397 --> 00:04:34,065
‫قد تلاقين صعوبة في تفريش الأسنان،‬

43
00:04:34,148 --> 00:04:37,151
‫لذا احرصي على المضمضة بغسول للفم.‬

44
00:04:37,235 --> 00:04:38,403
‫حسنًا.‬

45
00:04:39,153 --> 00:04:41,906
‫جيد، سأراك في جلسة الفحص المقبلة.‬

46
00:04:41,990 --> 00:04:43,533
‫اعتني بنفسك.‬

47
00:04:43,616 --> 00:04:45,618
‫"عيادة (تاما) السنّية"‬

48
00:04:59,716 --> 00:05:00,550
‫جيد!‬

49
00:05:01,175 --> 00:05:04,262
‫"(بسمة@الشمس البرتقالية)"‬

50
00:05:07,640 --> 00:05:09,225
‫أتسمعونني جميعًا؟‬

51
00:05:09,892 --> 00:05:12,228
‫مرحبًا، هل تبتسمون يوميًا؟‬

52
00:05:12,854 --> 00:05:15,231
‫نحن الشقيقات اللامعات في عيون الجميع.‬

53
00:05:15,315 --> 00:05:18,109
‫أنا "بسمة" من "الشمس البرتقالية"!‬

54
00:05:18,192 --> 00:05:20,611
‫أروني ابتساماتكم!‬

55
00:05:21,988 --> 00:05:24,907
‫عجبًا، انهالت الإعجابات!‬

56
00:05:24,991 --> 00:05:26,784
‫كالعادة، أشكركم جميعًا!‬

57
00:05:27,327 --> 00:05:29,579
‫تردني تعليقات غزيرة.‬

58
00:05:30,246 --> 00:05:33,291
‫سأريكم كلّ الأشياء الظريفة‬
‫التي صادفتها اليوم.‬

59
00:05:33,833 --> 00:05:36,878
‫إن كنتم تجدونها ظريفة أيضًا‬
‫فاضغطوا زرّ الإعجاب.‬

60
00:05:37,587 --> 00:05:38,421
‫بالمناسبة…‬

61
00:05:41,466 --> 00:05:43,217
‫أنا في المركز التجاري المحلّي اليوم.‬

62
00:05:46,304 --> 00:05:49,098
‫أتت عطلة الصيف وتوافد معها زوّار كثر.‬

63
00:05:53,978 --> 00:05:56,564
‫عليّ أخذ حذري من الاصطدام بالناس.‬

64
00:05:56,647 --> 00:05:58,816
‫حسنًا، لنقلها معًا.‬

65
00:05:59,317 --> 00:06:01,652
‫ابتسموا، ابتسموا!‬

66
00:06:03,321 --> 00:06:04,572
‫انظروا!‬

67
00:06:04,655 --> 00:06:07,075
‫آلة بيع مصغّرة. يا لظرافتها.‬

68
00:06:07,825 --> 00:06:08,910
‫صفّ من عربات التسوّق.‬

69
00:06:09,535 --> 00:06:10,828
‫مجسّم لـ"هيكارون".‬

70
00:06:11,412 --> 00:06:12,789
‫دمى "الداروما"!‬

71
00:06:13,664 --> 00:06:14,499
‫ماذا بكم؟‬

72
00:06:15,083 --> 00:06:16,793
‫دمى "الداروما" ظريفة.‬

73
00:06:21,422 --> 00:06:24,050
‫ازدحم المركز التجاري، صحيح يا "موتوبوري"؟‬

74
00:06:24,133 --> 00:06:25,676
‫اسمي "شيراي".‬

75
00:06:26,427 --> 00:06:29,180
‫أتت عطلة الصيف،‬
‫ولهذا نرى إقبالًا شديدًا من الطلاب.‬

76
00:06:30,264 --> 00:06:32,058
‫هل تحرّكت؟‬

77
00:06:32,141 --> 00:06:33,184
‫أتقصد مجسّم "هيكارون"؟‬

78
00:06:33,267 --> 00:06:35,186
‫يستحيل للمجسّم أن يتحرّك… ماذا؟‬

79
00:06:37,939 --> 00:06:39,190
‫"بيفر"!‬

80
00:06:47,532 --> 00:06:49,784
‫خيبة أخرى.‬

81
00:06:50,993 --> 00:06:53,162
‫أيوجد تمثال "هيكارون" الصغير النادر‬
‫هنا حتى؟‬

82
00:06:53,246 --> 00:06:54,455
‫مهلًا، إنه لي!‬

83
00:06:54,539 --> 00:06:56,582
‫"جابان".‬

84
00:06:58,292 --> 00:07:01,170
‫"هيكارون" بالحجم الكامل!‬

85
00:07:01,254 --> 00:07:02,672
‫جلبتها لك.‬

86
00:07:02,755 --> 00:07:05,466
‫يا لروعتك.‬

87
00:07:06,134 --> 00:07:07,844
‫أليس هذا ما أردته؟‬

88
00:07:08,719 --> 00:07:11,722
‫مكانك! لقد سرقت زينة المحلّ مجددًا!‬

89
00:07:11,806 --> 00:07:14,016
‫إن عبثت مع الكبار فعليك تحمّل العواقب!‬

90
00:07:15,601 --> 00:07:16,936
‫أنا آسف.‬

91
00:07:31,701 --> 00:07:33,578
‫سأستعيره.‬

92
00:07:42,712 --> 00:07:44,464
‫والآن سأتجه إلى مقرّي السرّي!‬

93
00:07:45,506 --> 00:07:47,467
‫"بيفر"!‬

94
00:07:47,550 --> 00:07:48,426
‫"موتوبوري"؟‬

95
00:08:04,567 --> 00:08:05,735
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

96
00:08:11,407 --> 00:08:14,619
‫حان وقت سباق زحف الأطفال!‬

97
00:08:14,702 --> 00:08:17,580
‫اتخذوا مواقعكم. مستعدون؟‬

98
00:08:17,663 --> 00:08:19,707
‫مهلًا، توقف عندك!‬

99
00:08:19,790 --> 00:08:21,292
‫لم نبدأ بعد.‬

100
00:08:21,375 --> 00:08:22,210
‫مهلك!‬

101
00:08:23,169 --> 00:08:24,629
‫كانت بداية عاثرة!‬

102
00:08:25,213 --> 00:08:27,423
‫كانت بداية عاثرة!‬

103
00:08:28,466 --> 00:08:30,676
‫"كانت بداية عاثرة."‬

104
00:08:30,760 --> 00:08:32,595
‫"كانت بداية عاثرة!"‬

105
00:08:33,554 --> 00:08:35,306
‫"معجم (الكيغو) الموسمي"‬

106
00:08:37,975 --> 00:08:38,809
‫"عاثرة…"‬

107
00:08:39,644 --> 00:08:40,645
‫"عاثرة…"‬

108
00:08:46,651 --> 00:08:49,529
‫إنه سباق زحف! كم هو ظريف.‬

109
00:08:54,784 --> 00:08:56,786
‫الناس محتشدون.‬

110
00:08:58,663 --> 00:09:00,665
‫"بداية عاثرة…"‬

111
00:09:00,748 --> 00:09:03,167
‫كلا، ليست موجودة ككلمة موسمية.‬

112
00:09:10,883 --> 00:09:12,510
‫"بيفر"!‬

113
00:09:45,126 --> 00:09:46,544
‫تقويم؟‬

114
00:10:00,725 --> 00:10:02,727
‫"بيفر"!‬

115
00:10:04,395 --> 00:10:05,271
‫الوداع!‬

116
00:10:05,354 --> 00:10:07,815
‫مهلك، توقف يا "بيفر"!‬

117
00:10:09,191 --> 00:10:11,193
‫"تقويم…"‬

118
00:10:12,445 --> 00:10:14,822
‫"تقويم…"‬

119
00:10:23,289 --> 00:10:25,458
‫"بيفر" الحقير!‬

120
00:10:29,962 --> 00:10:32,423
‫سأهرس أضلاعه هرسًا!‬

121
00:10:35,509 --> 00:10:37,928
‫"دار (هيداماري) للرعاية"‬

122
00:10:38,012 --> 00:10:39,930
‫"الشيخوخة جحيم الحياة - (فوجياما)"‬

123
00:10:41,932 --> 00:10:43,392
‫"كونوا أصحّاء وحيويين"‬

124
00:10:50,149 --> 00:10:51,609
‫لقد عدنا.‬

125
00:10:51,692 --> 00:10:53,694
‫أهلًا بعودتك يا "تشيري".‬

126
00:10:55,488 --> 00:10:57,365
‫جئت أيضًا يا سيد "فوجياما".‬

127
00:10:57,448 --> 00:10:58,783
‫أجل، أجل.‬

128
00:10:58,866 --> 00:11:02,078
‫شكرًا لك كالعادة يا "تشيري".‬

129
00:11:02,161 --> 00:11:03,454
‫ليس بالأمر الجلل.‬

130
00:11:04,246 --> 00:11:06,499
‫هل وجدتها يا سيد "فوجياما"؟‬

131
00:11:11,962 --> 00:11:13,047
‫كلا.‬

132
00:11:14,799 --> 00:11:15,841
‫حقًا؟‬

133
00:11:18,344 --> 00:11:19,470
‫"تشيري".‬

134
00:11:20,596 --> 00:11:21,764
‫لا تضعها أثناء الدوام.‬

135
00:11:24,767 --> 00:11:25,685
‫"نامي".‬

136
00:11:25,768 --> 00:11:28,938
‫عمّ يبحث السيد "فوجياما"؟‬

137
00:11:29,021 --> 00:11:32,024
‫قال إنه يبحث عن أسطوانة موسيقية.‬

138
00:11:32,108 --> 00:11:35,403
‫أسطوانة موسيقية؟ أتعنين تلك التي يحملها؟‬

139
00:11:35,486 --> 00:11:37,279
‫بل عن القرص الذي بداخلها.‬

140
00:11:37,363 --> 00:11:40,241
‫لا بدّ أنه نسي أين وضعها.‬

141
00:11:40,324 --> 00:11:42,535
‫هل يمكن أن تكون في هذا المركز التجاري؟‬

142
00:11:42,618 --> 00:11:43,452
‫من يدري؟‬

143
00:11:44,704 --> 00:11:45,913
‫"اتبع مشاعرك‬

144
00:11:45,996 --> 00:11:48,833
‫واترك بحارك تهوج يا صغيري"‬

145
00:11:48,916 --> 00:11:50,334
‫إنك تصرخ.‬

146
00:11:50,418 --> 00:11:54,422
‫"اتبع مشاعرك‬
‫واترك بحارك تهوج يا صغيري"‬

147
00:11:54,505 --> 00:11:56,298
‫لا بدّ أنه…‬

148
00:11:57,007 --> 00:11:59,218
‫"تستو". "يوكيهيكو تستو".‬

149
00:12:00,553 --> 00:12:03,681
‫لقصائد "الهايكو"‬
‫التي يكتبها "تستو" نظم مميز.‬

150
00:12:03,764 --> 00:12:06,976
‫إضافة الصوت إلى الصورة.‬

151
00:12:07,059 --> 00:12:08,102
‫هذا بالفعل…‬

152
00:12:08,602 --> 00:12:10,146
‫إضافة الصوت إلى الصورة؟‬

153
00:12:12,523 --> 00:12:15,693
‫سيد "فوجياما"،‬
‫هلّا تخفض صوتك في المرة المقبلة…‬

154
00:12:15,776 --> 00:12:16,944
‫ماذا قلت؟‬

155
00:12:17,445 --> 00:12:19,363
‫- أخفض…‬
‫- ‬‫ماذا؟‬

156
00:12:20,698 --> 00:12:22,032
‫لا تلق بالًا.‬

157
00:12:22,116 --> 00:12:23,409
‫"تشيري"!‬

158
00:12:23,492 --> 00:12:24,827
‫أين "بيفر" الحقير؟‬

159
00:12:24,910 --> 00:12:25,745
‫عجبًا!‬

160
00:12:25,828 --> 00:12:27,663
‫جاء المتمرد.‬

161
00:12:27,747 --> 00:12:29,331
‫"آكيكو"!‬

162
00:12:29,915 --> 00:12:31,167
‫سُررت لرؤيتك.‬

163
00:12:31,751 --> 00:12:35,588
‫سيد "فوجياما"، وصل حفيدك ليصطحبك.‬

164
00:12:38,090 --> 00:12:39,133
‫"آكيكو سان"…‬

165
00:12:40,885 --> 00:12:43,512
‫صحيح! أين "بيفر" الحقير ذاك؟‬

166
00:12:43,596 --> 00:12:44,513
‫لا أدري.‬

167
00:12:44,597 --> 00:12:47,433
‫كتب عبارات جدارية على سيارتي مجددًا.‬

168
00:12:47,516 --> 00:12:48,726
‫"نادم"؟‬

169
00:12:48,809 --> 00:12:50,936
‫يا "تشيري" الوغد!‬

170
00:12:51,020 --> 00:12:53,314
‫سأبرّحك ضربًا إن استغبيتني!‬

171
00:12:53,397 --> 00:12:55,065
‫لا أستغبيك.‬

172
00:12:57,443 --> 00:12:59,445
‫"دار (هيداماري) للرعاية"‬

173
00:13:00,362 --> 00:13:01,947
‫إن رأيته‬

174
00:13:02,031 --> 00:13:04,200
‫أخبره أنني سأهرس أضلاعه هرسًا.‬

175
00:13:07,745 --> 00:13:10,998
‫أوشكت مناوبتك على الانتهاء يا "تشيري".‬

176
00:13:11,081 --> 00:13:12,249
‫بُوركت جهودك.‬

177
00:13:17,630 --> 00:13:18,881
‫طاب يومك.‬

178
00:13:19,423 --> 00:13:21,133
‫طاب يومك.‬

179
00:13:21,217 --> 00:13:22,635
‫"عصفور أزرق وأبيض"‬

180
00:13:22,718 --> 00:13:25,554
‫"يفرد جناحيه‬
‫فيغوص في زرقة السماء"‬

181
00:13:25,638 --> 00:13:26,639
‫آه منك يا "بيفر"…‬

182
00:13:50,496 --> 00:13:54,041
‫قال "تقويم" بصوت عال!‬

183
00:13:54,124 --> 00:13:56,460
‫يا ويلي! نسيت كمامتي!‬

184
00:14:09,723 --> 00:14:11,016
‫"معجم (الكيغو) الموسمي"‬

185
00:14:12,768 --> 00:14:14,728
‫لماذا؟ هاتف من هذا؟‬

186
00:14:18,649 --> 00:14:19,817
‫الفتى ذو سمّاعات الرأس…‬

187
00:14:24,405 --> 00:14:26,740
‫هل هذا معجم؟‬

188
00:14:29,994 --> 00:14:32,162
‫هاتفي! ماذا سأفعل؟‬

189
00:15:04,612 --> 00:15:06,739
‫"جابان".‬

190
00:15:06,822 --> 00:15:08,490
‫هذه أنا "هيكارون".‬

191
00:15:08,574 --> 00:15:10,868
‫تسرّني رؤيتك أخيرًا!‬

192
00:15:10,951 --> 00:15:13,412
‫كم كنت وحيدة…‬

193
00:15:17,791 --> 00:15:19,126
‫أنت كريه.‬

194
00:15:21,003 --> 00:15:22,463
‫اتفاقنا ملغيّ.‬

195
00:15:22,546 --> 00:15:23,964
‫لا تتحايل عليّ!‬

196
00:15:24,048 --> 00:15:26,342
‫لقد ملخت رأسها يا أحمق!‬

197
00:15:26,425 --> 00:15:27,843
‫ما زلت أحتفظ بجسدها!‬

198
00:15:27,927 --> 00:15:30,054
‫لا تكمن المشكلة هنا!‬

199
00:15:30,971 --> 00:15:34,224
‫"هيكارون"!‬

200
00:15:40,773 --> 00:15:43,150
‫"تشيري". أعتذر عمّا فرط مني مؤخرًا.‬

201
00:15:43,651 --> 00:15:44,526
‫لا عليك.‬

202
00:15:45,110 --> 00:15:48,405
‫كان "موتوبوري" الوضيع لجوجًا.‬

203
00:15:48,489 --> 00:15:50,532
‫كان المتمرّد يبحث عنك.‬

204
00:15:51,200 --> 00:15:52,993
‫ها هو المتمرّد قادم!‬

205
00:15:53,077 --> 00:15:55,746
‫كتبتها على سيارته.‬

206
00:15:55,829 --> 00:15:57,498
‫بل "نادم".‬

207
00:15:58,082 --> 00:15:59,917
‫كتبت "نادم" بدلًا من "قادم".‬

208
00:16:00,417 --> 00:16:02,836
‫فتُقرأ "ها هو المتمرّد نادم."‬

209
00:16:02,920 --> 00:16:04,713
‫بل كتبت "قادم"!‬

210
00:16:08,300 --> 00:16:09,218
‫لقد عدت!‬

211
00:16:09,301 --> 00:16:10,761
‫أهلًا بعودتك.‬

212
00:16:11,261 --> 00:16:13,472
‫لا تركضي في المنزل يا "يوكي"!‬

213
00:16:13,555 --> 00:16:14,556
‫حسنًا!‬

214
00:16:18,018 --> 00:16:19,853
‫ساعديني يا "ماري"!‬

215
00:16:20,813 --> 00:16:22,731
‫أخفضي صوتك يا "يوكي".‬

216
00:16:22,815 --> 00:16:24,942
‫لديّ اختبار تدريبيّ غدًا.‬

217
00:16:25,025 --> 00:16:26,902
‫أين "ماري"؟‬

218
00:16:26,986 --> 00:16:27,945
‫ما الأمر؟‬

219
00:16:28,529 --> 00:16:29,405
‫ماذا هناك؟‬

220
00:16:30,406 --> 00:16:31,657
‫"ماري"!‬

221
00:16:33,659 --> 00:16:35,035
‫هاتفي الذكي!‬

222
00:16:35,119 --> 00:16:37,329
‫- ابحثي عنه.‬
‫- إنه في يدك.‬

223
00:16:37,413 --> 00:16:39,289
‫هذا ليس لي!‬

224
00:16:40,374 --> 00:16:41,542
‫ماذا؟‬

225
00:16:41,625 --> 00:16:43,711
‫"كلّ شيء حولك‬
‫أطمح بصرك للأسفل"‬

226
00:16:43,794 --> 00:16:45,337
‫"أقبل الصيف"‬

227
00:16:46,547 --> 00:16:48,465
‫بدأت أتحسّن.‬

228
00:16:48,549 --> 00:16:50,759
‫أليس كلّ هذه قصائد كتبها "تشيري"؟‬

229
00:16:50,843 --> 00:16:51,677
‫صحيح.‬

230
00:16:51,760 --> 00:16:53,554
‫الخطّ متعرّج. تصعب عليّ قراءته.‬

231
00:16:53,637 --> 00:16:55,305
‫إنها عبارات جدارية يا أحمق.‬

232
00:16:55,389 --> 00:16:58,308
‫أستخدم قصائد "تشيري" لأدرس اليابانية.‬

233
00:16:58,392 --> 00:17:00,978
‫- إنك تتقنها لفظًا.‬
‫- لا أجيد الكتابة.‬

234
00:17:01,061 --> 00:17:03,272
‫وأبي لا يجيد الكتابة إلّا بالإسبانية.‬

235
00:17:05,024 --> 00:17:07,568
‫لقد ملأت المركز التجاري بقصائدي.‬

236
00:17:07,651 --> 00:17:09,653
‫وملأت المبنى السكني أيضًا.‬

237
00:17:09,737 --> 00:17:11,822
‫يكفي، هذا محرج.‬

238
00:17:11,905 --> 00:17:12,781
‫لماذا؟‬

239
00:17:12,865 --> 00:17:14,700
‫قوافيك بديعة.‬

240
00:17:15,200 --> 00:17:17,119
‫إنها قصائد "هايكو"، وليست قوافي.‬

241
00:17:30,799 --> 00:17:32,342
‫غروبها…‬

242
00:17:33,427 --> 00:17:35,012
‫غروب الشمس عن كبد السماء…‬

243
00:17:35,137 --> 00:17:36,805
‫ما هذه؟ أهي قصيدة "هايكو" جديدة؟‬

244
00:17:36,889 --> 00:17:37,848
‫لا يهم.‬

245
00:17:38,849 --> 00:17:41,268
‫"غروب الشمس عن كبد السماء"… ماذا؟‬

246
00:17:41,935 --> 00:17:44,563
‫لمن هذا الهاتف؟‬

247
00:17:46,982 --> 00:17:48,233
‫الفتاة ذات التقويم…‬

248
00:17:51,028 --> 00:17:52,780
‫ستموتين بلا هاتفك.‬

249
00:17:52,863 --> 00:17:54,740
‫- سأموت.‬
‫- لن تموتي.‬

250
00:17:54,823 --> 00:17:57,493
‫- طبيعيّ أن يموت الناس إن فقدوا هواتفهم.‬
‫- صحيح.‬

251
00:17:57,576 --> 00:18:00,329
‫أريد استعادته اليوم وإلّا متّ.‬

252
00:18:00,412 --> 00:18:01,622
‫- وجدته!‬
‫- حقًا؟‬

253
00:18:02,623 --> 00:18:04,083
‫هل هذا…‬

254
00:18:04,166 --> 00:18:05,542
‫- المركز التجاري؟‬
‫- بلى.‬

255
00:18:05,626 --> 00:18:06,668
‫هل وجدته؟‬

256
00:18:06,752 --> 00:18:09,129
‫- إنه في المركز التجاري. سأعود.‬
‫- حظًا موفقًا!‬

257
00:18:09,213 --> 00:18:11,256
‫لماذا لا تحاولين الاتصال بهاتفك أولًا؟‬

258
00:18:11,340 --> 00:18:13,175
‫قلت لك إنه في المركز التجاري!‬

259
00:18:13,926 --> 00:18:16,095
‫إن اتصلت به قد يجيب أحد عليه.‬

260
00:18:17,471 --> 00:18:18,680
‫هل بدّلتما هاتفيكما؟‬

261
00:18:18,764 --> 00:18:20,557
‫لا بدّ أنه بعد أن اصطدمنا ببعضنا.‬

262
00:18:20,641 --> 00:18:22,309
‫ماذا؟ هل الذنب ذنبي؟‬

263
00:18:22,392 --> 00:18:23,977
‫ورد اتصال.‬

264
00:18:24,061 --> 00:18:26,230
‫مهلًا، ماذا أفعل؟‬

265
00:18:26,313 --> 00:18:27,523
‫أجب فحسب.‬

266
00:18:27,606 --> 00:18:29,233
‫لا أقدر…‬

267
00:18:29,316 --> 00:18:31,026
‫- تريّث!‬
‫- خذ.‬

268
00:18:31,110 --> 00:18:32,611
‫مرحبًا؟‬

269
00:18:33,195 --> 00:18:34,321
‫هل من مجيب؟‬

270
00:18:34,404 --> 00:18:36,448
‫أيمكنك سماعي؟‬

271
00:18:37,908 --> 00:18:39,159
‫مرحبًا؟‬

272
00:18:39,701 --> 00:18:41,578
‫أجاب، لكنه يأبى التحدث.‬

273
00:18:42,162 --> 00:18:43,747
‫أجب بأيّ كلام.‬

274
00:18:44,456 --> 00:18:45,374
‫كلا، لا أستطيع.‬

275
00:18:46,333 --> 00:18:48,043
‫أريد كمامتي!‬

276
00:18:48,127 --> 00:18:50,629
‫يا للورطة، لماذا يريد التحدث عبر الفيديو؟‬

277
00:18:53,382 --> 00:18:54,842
‫أجل، هذا هو.‬

278
00:18:54,925 --> 00:18:57,136
‫إن الهاتف الذي بحوزتك…‬

279
00:18:57,219 --> 00:18:59,221
‫"أروني ابتساماتكم!"‬

280
00:18:59,304 --> 00:19:00,681
‫لقد أقفلت الخطّ.‬

281
00:19:00,764 --> 00:19:02,099
‫ما كان ذلك؟‬

282
00:19:02,182 --> 00:19:03,142
‫أحد متابعينا؟‬

283
00:19:03,225 --> 00:19:05,269
‫لقد أنهيت المكالمة يا "جوري".‬

284
00:19:05,352 --> 00:19:07,563
‫آسفة، لم أتحمّل اندفاعه.‬

285
00:19:07,646 --> 00:19:10,566
‫أليست تلك "بسمة"؟ محال!‬

286
00:19:10,649 --> 00:19:11,984
‫من تكون "بسمة"؟‬

287
00:19:12,067 --> 00:19:14,528
‫إنها من أشهر المؤثرين‬
‫في ثانوية "كيوريوسيتي".‬

288
00:19:14,611 --> 00:19:16,530
‫- ألا تعرفها يا "تشيري"؟‬
‫- كلا.‬

289
00:19:16,613 --> 00:19:19,658
‫يا أبله، لديها متابعون كثر‬
‫على "كيوريولايف"!‬

290
00:19:19,741 --> 00:19:21,243
‫أكثر من مليون متابع.‬

291
00:19:21,743 --> 00:19:22,911
‫أجب!‬

292
00:19:22,995 --> 00:19:24,288
‫كلا، لا أستطيع.‬

293
00:19:24,371 --> 00:19:25,205
‫يا ويلي!‬

294
00:19:26,665 --> 00:19:28,417
‫آسف، لم أقصدكم بالكلام.‬

295
00:19:29,293 --> 00:19:30,377
‫أنا…‬

296
00:19:31,253 --> 00:19:32,713
‫آسف.‬

297
00:19:35,507 --> 00:19:37,926
‫"يوم الأربعاء - 24 يوليو"‬

298
00:19:39,595 --> 00:19:42,097
‫ألست سعيدة بعودة هاتفك؟‬

299
00:19:42,181 --> 00:19:43,390
‫أنا مسرورة.‬

300
00:19:43,473 --> 00:19:45,934
‫قلقت كثيرًا لأنني فقدته.‬

301
00:19:46,018 --> 00:19:47,769
‫خرجت من الموقف حيّة.‬

302
00:19:47,853 --> 00:19:48,729
‫صحيح.‬

303
00:19:59,239 --> 00:20:02,117
‫- لماذا تأكلين هكذا؟‬
‫- هل هذا أمر رائج؟‬

304
00:20:02,201 --> 00:20:03,410
‫دعاني وشأني.‬

305
00:20:03,493 --> 00:20:05,412
‫"جدول اليوم:"‬

306
00:20:05,495 --> 00:20:08,207
‫"نتطلّع لاستلهام الشعر‬
‫في المركز التجاري مع (ميوكي)"‬

307
00:20:08,290 --> 00:20:09,666
‫استمتعوا.‬

308
00:20:09,750 --> 00:20:12,044
‫شكرًا يا "تشيري" وآنسة "ميوكي".‬

309
00:20:12,127 --> 00:20:14,379
‫حسنًا، لنغادر.‬

310
00:20:17,925 --> 00:20:19,885
‫لننظف في غيابهم.‬

311
00:20:19,968 --> 00:20:20,802
‫حسنًا.‬

312
00:20:22,804 --> 00:20:23,805
‫ما الخطب يا سيدتي؟‬

313
00:20:24,556 --> 00:20:26,558
‫ماذا سنفعل بعد عطلة "الأوبون"؟‬

314
00:20:27,309 --> 00:20:29,311
‫ألا يوجد طاقم يكفي للعمل؟‬

315
00:20:30,020 --> 00:20:31,688
‫علينا إيجاد موظف جديد بدوام جزئي.‬

316
00:20:31,772 --> 00:20:32,606
‫"(كويتشي ساكورا)"‬

317
00:20:32,689 --> 00:20:35,025
‫ينبغي أن نتعامل بجدية بشأن إيجاد الموظفين.‬

318
00:20:35,108 --> 00:20:36,026
‫أجل.‬

319
00:20:38,153 --> 00:20:41,615
‫"هيا! حسومات الصيف"‬

320
00:20:41,698 --> 00:20:44,576
‫انظري، يمكننا استخدام هذه.‬

321
00:20:50,999 --> 00:20:53,418
‫"(يامازاكورا)"‬

322
00:20:54,753 --> 00:20:56,380
‫أتمقتين رؤية الناس لك ترتدينه لهذا الحد؟‬

323
00:20:56,463 --> 00:20:58,298
‫أجل، شكله فجّ.‬

324
00:20:58,382 --> 00:21:01,677
‫أنت أشبه بفتاة آلية يا "يوكي".‬
‫ستكونين على الموضة! سيلمع نجمك.‬

325
00:21:01,760 --> 00:21:02,761
‫محال.‬

326
00:21:02,844 --> 00:21:03,720
‫أعني…‬

327
00:21:04,554 --> 00:21:08,475
‫لطالما كانت أسنانك البارزة ما ميّزك‬
‫منذ أن كنت طفلة.‬

328
00:21:08,558 --> 00:21:09,643
‫صحيح، لكن…‬

329
00:21:09,726 --> 00:21:11,520
‫أجل، إنها ظريفة!‬

330
00:21:11,603 --> 00:21:13,230
‫ومتابعونا يحبّونها.‬

331
00:21:13,313 --> 00:21:14,606
‫ابتسامة القندس.‬

332
00:21:14,690 --> 00:21:16,358
‫لست قندسًا.‬

333
00:21:17,025 --> 00:21:19,444
‫لطالما أُعجبت بها، صحيح؟‬

334
00:21:20,654 --> 00:21:21,947
‫أجل، لكن…‬

335
00:21:22,823 --> 00:21:23,865
‫إنه…‬

336
00:21:59,735 --> 00:22:01,153
‫"كمامة للاستخدام مرة واحدة"‬

337
00:22:17,669 --> 00:22:18,754
‫ليست ظريفة.‬

338
00:22:19,504 --> 00:22:21,298
‫تتصرفين ككلّ المراهقين.‬

339
00:22:21,381 --> 00:22:23,425
‫- هل تكرهين تقويم أسنانك أيضًا؟‬
‫- أجل.‬

340
00:22:23,508 --> 00:22:26,053
‫لكنه ظريف ويعطيك طابع الفتاة الآلية.‬

341
00:22:26,136 --> 00:22:27,471
‫"ماري".‬

342
00:22:27,554 --> 00:22:32,934
‫أتفهّم أنك استيقظت لتلاقي نفسك بهذه الحلّة‬
‫فكرهت شكلك.‬

343
00:22:33,018 --> 00:22:34,311
‫أهذا ما حدث معك أيضًا؟‬

344
00:22:34,394 --> 00:22:36,271
‫أجل.‬

345
00:22:38,690 --> 00:22:39,858
‫إنه الشاب نفسه.‬

346
00:22:39,941 --> 00:22:41,193
‫الذي أجرى معنا المكالمة.‬

347
00:22:48,700 --> 00:22:50,410
‫أيعجبه الفتيات الأكبر سنًا؟‬

348
00:22:52,079 --> 00:22:54,581
‫لاح عليه أنه انطوائيّ، لكن لديه حبيبة.‬

349
00:22:54,664 --> 00:22:57,000
‫- لربما هي شقيقته.‬
‫- لا يبدو الشبه عليهما.‬

350
00:23:08,720 --> 00:23:11,640
‫"سوق تجارية"‬

351
00:23:11,723 --> 00:23:15,102
‫"تتبدد مع غروب الشمس"‬

352
00:23:15,185 --> 00:23:17,229
‫"(الهايكو)"‬

353
00:23:29,616 --> 00:23:32,285
‫"أُعجبت (ماريا) بتعليقك"‬

354
00:23:34,121 --> 00:23:38,083
‫لنستعرض قصائد "الهايكو"‬
‫التي كتبناها في مشوارنا اليوم.‬

355
00:23:38,959 --> 00:23:43,839
‫اكتبوا قصائدكم بخطّ فنّي‬
‫على قصاصات الورق التي وزّعتها عليكم.‬

356
00:23:46,550 --> 00:23:49,052
‫تبدو عليها هيئة المدرّسة.‬

357
00:23:49,136 --> 00:23:50,387
‫ماذا يفعلون؟‬

358
00:23:51,596 --> 00:23:53,849
‫حسنًا، وحالما تنتهون‬

359
00:23:53,932 --> 00:23:55,517
‫سأجمع ما كتبتم.‬

360
00:23:57,060 --> 00:24:01,231
‫"(يامازاكورا)"‬

361
00:24:15,454 --> 00:24:16,371
‫حسنًا.‬

362
00:24:16,455 --> 00:24:19,708
‫سألقي الآن عليكم القصائد.‬

363
00:24:21,334 --> 00:24:23,462
‫"مانيكان يتدثّر بثوب (يوكاتا) الصيفيّ أيضًا‬
‫(ساساكي)"‬

364
00:24:24,212 --> 00:24:28,884
‫"مانيكان يتدثّر بثوب (يوكاتا) الصيفيّ أيضًا."‬

365
00:24:29,634 --> 00:24:33,680
‫"مانيكان يتدثّر بثوب (يوكاتا) الصيفيّ أيضًا."‬

366
00:24:34,598 --> 00:24:38,101
‫برؤية مانيكانات المتاجر‬
‫ترتدي ثوب "يوكاتا" الصيفيّ ‬

367
00:24:38,185 --> 00:24:41,438
‫يمكنكم أن تعرفوا أن الصيف قد حلّ.‬

368
00:24:41,521 --> 00:24:43,690
‫يمكنكم أن تشعروا بالموسم.‬

369
00:24:44,441 --> 00:24:47,194
‫كتبها "ساساكي".‬

370
00:24:48,945 --> 00:24:50,906
‫لننتقل إلى القصيدة التالية.‬

371
00:24:54,534 --> 00:24:56,161
‫- "تشيري"؟‬
‫- أجل؟‬

372
00:24:56,912 --> 00:24:59,331
‫أيمكنك الاقتراب؟‬

373
00:25:13,637 --> 00:25:15,180
‫هذه قصيدة "الهايكو" التي كتبتها.‬

374
00:25:17,182 --> 00:25:19,309
‫اتلها علينا من فضلك.‬

375
00:25:19,392 --> 00:25:20,685
‫ماذا؟‬

376
00:25:20,769 --> 00:25:21,937
‫هل يعني أنك ترفض؟‬

377
00:25:22,020 --> 00:25:23,855
‫كلا، الأمر وما فيه…‬

378
00:25:24,856 --> 00:25:30,487
‫لست معتادًا على الإلقاء أمام جموع الناس.‬

379
00:25:30,570 --> 00:25:33,281
‫لكن الجميع يريدون سماع القصيدة.‬

380
00:25:39,204 --> 00:25:43,291
‫أرجو أن تقرأها عليهم بصوتك الجذاب.‬

381
00:26:02,060 --> 00:26:02,978
‫"سوق‬

382
00:26:09,943 --> 00:26:11,194
‫"سوق تجارية‬

383
00:26:15,657 --> 00:26:17,409
‫تتبدد مع غروب الشمس"‬

384
00:26:17,492 --> 00:26:19,244
‫ماذا؟‬

385
00:26:19,327 --> 00:26:22,330
‫ارفع صوتك يا "تشيري".‬

386
00:26:32,882 --> 00:26:34,801
‫"سوق تجارية‬
‫تتبدد مع غروب الشمس."‬

387
00:26:43,977 --> 00:26:45,645
‫"سوق تجارية تتبدد…"‬

388
00:26:51,526 --> 00:26:53,111
‫شكرًا جزيلًا.‬

389
00:27:00,660 --> 00:27:02,120
‫"الهايكو"…‬

390
00:27:02,954 --> 00:27:04,664
‫فنّ يتجلّى في الكتابة.‬

391
00:27:08,126 --> 00:27:10,378
‫ولا ضرورة إلى أن يُتلى بصوت عال.‬

392
00:27:13,048 --> 00:27:14,382
‫أنت محق.‬

393
00:27:14,466 --> 00:27:18,303
‫لكن ألا تظنّ أن بعض الصور الشعرية‬
‫لا يمكن نقلها‬

394
00:27:18,386 --> 00:27:19,888
‫إلّا حين تقرأها بصوت عال؟‬

395
00:27:21,973 --> 00:27:25,226
‫لكن يمكن نقلها دون تلاوتها بصوت عال.‬

396
00:27:26,978 --> 00:27:28,688
‫"سماع صوت أزيز الحصاد‬

397
00:27:28,772 --> 00:27:31,358
‫لا يصعب حتى على فتاة ترتدي كمامتها"‬

398
00:27:32,317 --> 00:27:33,610
‫"سماع صوت أزيز الحصاد‬

399
00:27:33,693 --> 00:27:36,488
‫لا يصعب حتى على فتاة ترتدي كمامتها"‬

400
00:27:51,044 --> 00:27:53,630
‫أنت تكبرني بعام إذًا؟‬

401
00:27:53,713 --> 00:27:56,091
‫أظنّ ذلك.‬

402
00:27:58,510 --> 00:28:00,887
‫الآن فهمت سبب تسميتك باسمك.‬

403
00:28:00,970 --> 00:28:03,390
‫اسم عائلتك "ساكورا"، وتعني زهرة الكرز.‬

404
00:28:03,473 --> 00:28:06,559
‫- صحيح.‬
‫- "تشيري" اسم لطيف.‬

405
00:28:06,643 --> 00:28:07,811
‫سيد "تشيري"؟‬

406
00:28:09,354 --> 00:28:11,564
‫أو ربما وقع "تشيري" على الأذن أجمل.‬

407
00:28:14,901 --> 00:28:16,528
‫إلام تستمع؟‬

408
00:28:16,611 --> 00:28:18,780
‫ماذا؟ في الواقع…‬

409
00:28:20,824 --> 00:28:22,951
‫لطالما كرهت الأصوات العالية.‬

410
00:28:23,785 --> 00:28:26,705
‫- لا أستمع إلى أيّ موسيقى.‬
‫- ماذا؟‬

411
00:28:26,788 --> 00:28:30,500
‫إن وضعتها هكذا‬
‫يمكنني تجنّب توجيه الناس أحاديثهم إليّ.‬

412
00:28:30,583 --> 00:28:32,585
‫يا لها من فكرة ذكيّة.‬

413
00:28:40,260 --> 00:28:42,053
‫- أتعانين من زكام الصيف؟‬
‫- ماذا؟‬

414
00:28:44,889 --> 00:28:46,641
‫هذه…‬

415
00:28:46,725 --> 00:28:49,644
‫لماذا تحمل معك معجمًا إلى جانب هاتفك؟‬

416
00:28:49,728 --> 00:28:52,856
‫- ماذا؟ هذا معجم للـ"كيغو".‬
‫- معجم للـ"كيغو"؟‬

417
00:28:53,982 --> 00:28:56,401
‫إنه معجم يُستخدم لكتابة قصائد "الهايكو".‬

418
00:28:57,652 --> 00:28:59,654
‫ثمة تطبيق منه أيضًا،‬

419
00:28:59,738 --> 00:29:02,365
‫لكنني أفضّل حيازة النسخة الورقية.‬

420
00:29:03,158 --> 00:29:05,243
‫لا بد أنك تحبّ قصائد "الهايكو".‬

421
00:29:06,119 --> 00:29:09,456
‫تساعدني قصائد "الهايكو"‬
‫على التعبير بكلمات أبلغ.‬

422
00:29:09,539 --> 00:29:10,874
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

423
00:29:11,750 --> 00:29:13,543
‫لكنني لست بارعًا في…‬

424
00:29:14,586 --> 00:29:16,212
‫تلاوتها أمام الناس.‬

425
00:29:18,882 --> 00:29:23,052
‫- أحيانًا أنشرها على "كيوريوسيتي".‬
‫- فهمت.‬

426
00:29:24,012 --> 00:29:27,432
‫إن نشرتها على الإنترنت‬
‫فسيقرأها جموع الناس.‬

427
00:29:27,515 --> 00:29:29,350
‫فهمت.‬

428
00:29:33,646 --> 00:29:35,482
‫"تتابع: 84 - متابعوك: 4"‬

429
00:29:36,191 --> 00:29:37,484
‫"(جابان): من كوكب (هيكارون)"‬

430
00:29:37,567 --> 00:29:38,818
‫"(ماريا): أحب ما هو ظريف!"‬

431
00:29:38,902 --> 00:29:40,028
‫"روبوت (الهايكو): منشورات"‬

432
00:29:40,111 --> 00:29:41,070
‫"اعثر على أصدقاء"‬

433
00:29:41,738 --> 00:29:43,656
‫لا أحد يقرأها.‬

434
00:29:45,241 --> 00:29:46,284
‫أيأتيك الإلهام بسهولة؟‬

435
00:29:47,744 --> 00:29:48,578
‫أقصد "الهايكو".‬

436
00:29:49,204 --> 00:29:50,830
‫في أيام سعدي.‬

437
00:29:50,914 --> 00:29:53,249
‫حاول أن تخرج بواحدة إذًا.‬

438
00:29:53,333 --> 00:29:55,084
‫ماذا؟ الآن؟‬

439
00:29:56,085 --> 00:29:59,672
‫آسفة، لعلّي بالغت في تطلّبي.‬

440
00:30:11,851 --> 00:30:13,186
‫"أضواء في مساء صيفيّ…"‬

441
00:30:30,912 --> 00:30:32,247
‫"أضواء في مساء صيفيّ‬

442
00:30:32,747 --> 00:30:35,708
‫تستهلّ بداية عاثرة في غروب الشمس"‬

443
00:30:42,966 --> 00:30:44,509
‫"أضواء في مساء صيفيّ‬

444
00:30:45,510 --> 00:30:48,304
‫تستهلّ بداية عاثرة في غروب الشمس"‬

445
00:30:51,140 --> 00:30:54,060
‫ماذا تعني بـ"أضواء في مساء صيفيّ"؟‬

446
00:30:54,936 --> 00:30:56,312
‫قصدت "الأضواء".‬

447
00:30:56,396 --> 00:30:58,523
‫إنها كلمة من "الكيغو"، تدلّ على الموسم.‬

448
00:30:59,107 --> 00:31:00,275
‫"الكيغو"…‬

449
00:31:04,946 --> 00:31:08,199
‫"أضواء في مساء صيفيّ‬
‫تستهلّ بداية عاثرة‬

450
00:31:08,283 --> 00:31:09,534
‫في غروب الشمس"‬

451
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
‫يا لظرافتها!‬

452
00:31:20,795 --> 00:31:22,005
‫ظريفة؟‬

453
00:31:22,088 --> 00:31:23,047
‫أجل.‬

454
00:31:24,716 --> 00:31:25,758
‫أيّ جزء منها؟‬

455
00:31:28,094 --> 00:31:31,514
‫البداية العاثرة.‬

456
00:31:32,432 --> 00:31:33,266
‫و…‬

457
00:31:36,436 --> 00:31:37,270
‫صوتك.‬

458
00:31:42,317 --> 00:31:43,359
‫صوتي؟‬

459
00:31:43,943 --> 00:31:46,988
‫أجد صوتك ظريفًا يا "تشيري".‬

460
00:31:50,950 --> 00:31:52,869
‫جميل…‬

461
00:31:52,952 --> 00:31:54,579
‫ماذا تعني؟‬

462
00:32:09,761 --> 00:32:12,180
‫"أضواء في مساء صيفيّ‬
‫تستهلّ بداية عاثرة"‬

463
00:32:18,019 --> 00:32:20,480
‫"مركز (أراكاوا) لنقل الأثاث"‬

464
00:32:59,143 --> 00:33:00,269
‫لقد عدت.‬

465
00:33:00,353 --> 00:33:01,980
‫أهلًا بك.‬

466
00:33:11,447 --> 00:33:13,116
‫أيمكننا وضع هذه الأمتعة هنا؟‬

467
00:33:13,199 --> 00:33:15,326
‫ماذا؟ بالطبع.‬

468
00:33:23,418 --> 00:33:25,670
‫أليس الوقت مبكرًا على حزم الأمتعة؟‬

469
00:33:25,753 --> 00:33:28,089
‫لن ننتقل قبل الشهر القادم.‬

470
00:33:28,673 --> 00:33:31,718
‫سنرتبك إن أرجأناه إلى آخر لحظة.‬

471
00:33:31,801 --> 00:33:34,095
‫يُستحسن أن نبدأ منذ الآن.‬

472
00:33:34,178 --> 00:33:35,680
‫أظنّ ذلك.‬

473
00:33:36,806 --> 00:33:38,599
‫كيف حال ظهرك؟‬

474
00:33:38,683 --> 00:33:40,435
‫لا يزال يؤلمني.‬

475
00:33:40,518 --> 00:33:43,604
‫لا تحمّلي نفسك فوق طاقتها.‬
‫سأساعدك في الأعمال المنزلية.‬

476
00:33:43,688 --> 00:33:44,939
‫أحتاج إلى عونك فعلًا.‬

477
00:33:45,023 --> 00:33:46,941
‫هلّا تعدّ الفطور؟‬

478
00:33:47,025 --> 00:33:48,776
‫تعرفين أنني لا أجيد الطهي.‬

479
00:33:48,860 --> 00:33:50,737
‫قلت إنك تريد مساعدتي.‬

480
00:33:50,820 --> 00:33:53,489
‫عنيت التنظيف أو التسوّق.‬

481
00:33:53,573 --> 00:33:55,450
‫أحتاج إلى عونك فيهما أيضًا.‬

482
00:33:55,533 --> 00:33:56,409
‫ماذا؟‬

483
00:33:57,118 --> 00:33:59,954
‫كاد يجهز العشاء يا "يوي".‬

484
00:34:00,038 --> 00:34:00,913
‫حسنًا.‬

485
00:34:06,753 --> 00:34:07,670
‫سأدخل.‬

486
00:34:07,754 --> 00:34:08,588
‫حسنًا.‬

487
00:34:16,179 --> 00:34:18,264
‫"يوليو"‬

488
00:34:22,435 --> 00:34:24,645
‫"حقل أرزّ في الحديقة الصيفية‬
‫لـ(تشيري)"‬

489
00:34:35,156 --> 00:34:38,076
‫أمعجم "الكيغو" هذا سهل الاستخدام؟‬

490
00:34:38,576 --> 00:34:39,619
‫أجل.‬

491
00:34:41,746 --> 00:34:44,248
‫كان ملكي.‬

492
00:34:44,332 --> 00:34:45,750
‫اعتن به.‬

493
00:34:45,833 --> 00:34:47,418
‫أعرف ذلك.‬

494
00:34:50,755 --> 00:34:54,383
‫- ألست حزينًا لأننا سننتقل يا "يوي"؟‬
‫- ماذا؟‬

495
00:34:54,467 --> 00:34:56,010
‫إنك تواصل حزم أمتعتك.‬

496
00:34:58,679 --> 00:35:02,016
‫الأماكن كلّها متشابهة‬
‫ما دام معي هاتفي المحمول.‬

497
00:35:04,102 --> 00:35:07,605
‫شكرًا لأنك تنوب عن أمك في دوامها الجزئيّ.‬

498
00:35:08,314 --> 00:35:09,190
‫لا بأس في ذلك.‬

499
00:35:09,273 --> 00:35:11,901
‫حاول ألّا تجهض ظهرك، مفهوم؟‬

500
00:35:11,984 --> 00:35:12,860
‫مفهوم.‬

501
00:35:13,986 --> 00:35:15,321
‫حان وقت العشاء.‬

502
00:35:15,404 --> 00:35:16,280
‫بالطبع.‬

503
00:35:25,498 --> 00:35:27,500
‫"حلّ الصيف وصادفت فتاة‬
‫لوّنت دنياي"‬

504
00:35:29,794 --> 00:35:31,921
‫ها هو "الهايكو" الذي أسمعني إيّاه.‬

505
00:35:33,214 --> 00:35:34,048
‫"(الهايكو)"‬

506
00:35:36,634 --> 00:35:37,760
‫"يوكي".‬

507
00:35:39,262 --> 00:35:41,389
‫لا تستخدمي هاتفك على مائدة الطعام.‬

508
00:35:41,472 --> 00:35:42,473
‫حسنًا.‬

509
00:35:45,935 --> 00:35:47,603
‫وأنت أيضًا!‬

510
00:35:51,065 --> 00:35:52,108
‫أمي.‬

511
00:35:52,191 --> 00:35:53,234
‫أجل؟‬

512
00:35:53,317 --> 00:35:55,695
‫كفّي عن الإعجاب بمنشوراتي.‬

513
00:35:55,778 --> 00:35:58,197
‫ماذا؟ لماذا؟‬

514
00:35:58,281 --> 00:36:01,409
‫ألست الوحيدة التي تضع لك الإعجابات؟‬

515
00:36:10,293 --> 00:36:12,628
‫لا تستخدم هاتفك على مائدة الطعام.‬

516
00:36:12,712 --> 00:36:13,588
‫مهلًا لحظة!‬

517
00:36:16,424 --> 00:36:17,508
‫"بسمة"؟‬

518
00:36:21,888 --> 00:36:22,847
‫ماذا؟‬

519
00:36:22,930 --> 00:36:25,683
‫لم لا تفهمين؟ هذا أقلّ ما يمكنك فعله.‬

520
00:36:25,766 --> 00:36:28,060
‫- "ماري"!‬
‫- تناولا طعامكما!‬

521
00:36:28,144 --> 00:36:31,564
‫أيعني أنها تريدني‬

522
00:36:31,647 --> 00:36:33,024
‫أن أتابعها؟‬

523
00:36:38,154 --> 00:36:39,780
‫أرسلي له جوابًا.‬

524
00:36:39,864 --> 00:36:41,199
‫بحقك يا "جوري".‬

525
00:36:41,282 --> 00:36:42,575
‫لقد تابعك.‬

526
00:36:48,623 --> 00:36:50,625
‫"أحبّ (أودا)"‬

527
00:36:57,173 --> 00:36:59,091
‫"(بسمة) تتابعك الآن"‬

528
00:37:11,437 --> 00:37:14,982
‫"صوته غير مسموع"‬

529
00:37:15,066 --> 00:37:16,359
‫"ويبحث عن الصيف"‬

530
00:37:35,962 --> 00:37:36,796
‫"(تشيري)@(الهايكو)"‬

531
00:37:36,879 --> 00:37:38,881
‫"شهور يوليو الـ17 مرّت إلى أن لقيتك"‬

532
00:37:51,477 --> 00:37:54,897
‫"الاشتراك بالقناة - 128،463 متابعًا"‬

533
00:37:54,981 --> 00:37:55,982
‫"يا زهرة الشمس"‬

534
00:37:56,065 --> 00:37:58,901
‫"أسأل معجمي‬
‫ما معنى (ظريف)؟"‬

535
00:38:18,879 --> 00:38:20,798
‫"(بسمة)"‬

536
00:38:39,650 --> 00:38:41,402
‫"تخبّئ أسنانها في الصيف"‬

537
00:38:41,485 --> 00:38:43,821
‫"كم أريد أن أعرف السبب"‬

538
00:38:49,410 --> 00:38:50,828
‫"تخبّئ أوراقها في الصيف"‬

539
00:38:50,911 --> 00:38:52,330
‫"كم أريد أن أعرف السبب"‬

540
00:39:27,656 --> 00:39:29,075
‫"(تشيري)@(الهايكو)"‬

541
00:39:29,158 --> 00:39:33,454
‫"كلمات تبقبق‬
‫كفقاعات مياه الصودا"‬

542
00:39:38,417 --> 00:39:40,211
‫"يوليو"‬

543
00:39:40,294 --> 00:39:42,338
‫"أغسطس"‬

544
00:39:45,424 --> 00:39:46,759
‫"الخميس، 1 أغسطس"‬

545
00:39:47,676 --> 00:39:50,763
‫"17 أغسطس: يوم الانتقال من المنزل"‬

546
00:40:02,942 --> 00:40:05,361
‫"أغنية (أوداياما داروما) الشعبية:‬
‫للتدريب على الرقص"‬

547
00:40:18,040 --> 00:40:22,169
‫سنرقص مع أغنية "أوداياما داروما" الشعبية‬
‫في مهرجان المركز التجاري الصيفي ثانيةً.‬

548
00:40:22,753 --> 00:40:24,922
‫ابذلوا أقصى ما في وسعكم جميعًا!‬

549
00:40:25,005 --> 00:40:27,425
‫حسنًا!‬

550
00:40:28,008 --> 00:40:32,555
‫ألا تظنين أن الأغنية مضجرة؟‬
‫لطالما ظننت ذلك.‬

551
00:40:32,638 --> 00:40:34,432
‫أجل، أنت محقة.‬

552
00:40:34,515 --> 00:40:37,351
‫تشبه الأغاني الريفية المملة… مهلًا.‬

553
00:40:37,435 --> 00:40:38,477
‫"نامي"؟‬

554
00:40:41,897 --> 00:40:45,651
‫دائمًا ما تفيض بي الذكريات‬
‫بمجرد سماع هذه الأغنية.‬

555
00:40:46,986 --> 00:40:49,196
‫ماذا جرى؟‬

556
00:40:49,280 --> 00:40:52,533
‫كم كنت بريئة… ‬

557
00:40:57,037 --> 00:41:00,124
‫سيد "فوجياما"، ستركب الحافلة اليوم.‬

558
00:41:00,207 --> 00:41:01,459
‫حسنًا.‬

559
00:41:01,542 --> 00:41:03,043
‫يا "تشيري" و"بسمة".‬

560
00:41:03,127 --> 00:41:07,339
‫ستحضر "آكيكو" السيارة،‬
‫لذا هل يمكنكما مساعدة "فوجياما"؟‬

561
00:41:07,423 --> 00:41:08,257
‫عُلم.‬

562
00:41:19,768 --> 00:41:22,688
‫"(يامازاكورا)"‬

563
00:41:32,656 --> 00:41:35,284
‫"تسجيلات (يامازاكورا)"؟‬

564
00:41:37,411 --> 00:41:40,831
‫"مغلق"‬

565
00:41:40,915 --> 00:41:46,378
‫"مفتوح"‬

566
00:41:57,348 --> 00:42:00,351
‫ما هذه كلّها؟‬

567
00:42:24,833 --> 00:42:28,671
‫أكلّها أسطوانات موسيقية؟‬

568
00:42:28,754 --> 00:42:30,130
‫ألم تأت إلى هنا من قبل؟‬

569
00:42:30,214 --> 00:42:31,924
‫لم أدخل قطّ.‬

570
00:42:40,266 --> 00:42:42,226
‫هذه الأسطوانة‬

571
00:42:42,935 --> 00:42:43,769
‫هي‬

572
00:42:44,728 --> 00:42:46,647
‫التي كنت أستمع إليها طوال الوقت.‬

573
00:42:49,024 --> 00:42:50,192
‫مرارًا وتكرارًا…‬

574
00:42:51,735 --> 00:42:52,861
‫مرارًا وتكرارًا…‬

575
00:42:58,867 --> 00:43:02,037
‫أريد الاستماع إليها مرة أخرى.‬

576
00:43:03,455 --> 00:43:05,541
‫إن استطعت الاستماع إليها مرة أخرى‬

577
00:43:07,126 --> 00:43:08,460
‫سأتذكّر.‬

578
00:43:09,503 --> 00:43:10,421
‫ماذا ستتذكر؟‬

579
00:43:14,466 --> 00:43:16,260
‫لا أريد أن أنسى.‬

580
00:43:18,470 --> 00:43:20,306
‫لا يمكنني أن أتذكّر.‬

581
00:43:23,642 --> 00:43:25,352
‫لا يمكنني أن أتذكّر.‬

582
00:43:36,071 --> 00:43:37,156
‫شكرًا.‬

583
00:43:40,659 --> 00:43:41,785
‫"(يامازاكورا)."‬

584
00:43:42,828 --> 00:43:43,912
‫فيها ثقب.‬

585
00:43:48,667 --> 00:43:49,918
‫كم هي ظريفة.‬

586
00:43:53,255 --> 00:43:54,632
‫ثمة ما بداخلها.‬

587
00:44:00,054 --> 00:44:00,888
‫ألق نظرة.‬

588
00:44:05,392 --> 00:44:10,272
‫"الوداع ليس بالكلمات الملقاة‬
‫كرقصة زهر الكرز"‬

589
00:44:11,357 --> 00:44:12,191
‫أهي قصيدة "هايكو"؟‬

590
00:44:13,359 --> 00:44:14,902
‫"الوداع‬

591
00:44:15,611 --> 00:44:17,363
‫ليس بالكلمات الملقاة"‬

592
00:44:18,656 --> 00:44:20,908
‫"كرقصة زهر الكرز"‬

593
00:44:29,083 --> 00:44:29,958
‫سأبحث عنها.‬

594
00:44:30,542 --> 00:44:31,585
‫سيد "فوجياما".‬

595
00:44:32,252 --> 00:44:34,880
‫سأبحث عن الأسطوانة أيضًا.‬

596
00:44:36,715 --> 00:44:37,591
‫وأنا أيضًا.‬

597
00:44:39,176 --> 00:44:40,302
‫أريده أن يستمع إليها.‬

598
00:44:41,887 --> 00:44:47,142
‫أريده أن يستعيد ذكرياته الغالية على قلبه.‬

599
00:44:52,731 --> 00:44:54,400
‫هل أنت بخير؟ ما خطبك؟‬

600
00:44:54,483 --> 00:44:56,151
‫سيد "فوجياما"؟‬

601
00:44:56,860 --> 00:44:58,278
‫سيد "فوجياما"!‬

602
00:44:58,821 --> 00:44:59,655
‫أبي!‬

603
00:45:00,823 --> 00:45:01,782
‫أبي!‬

604
00:45:18,298 --> 00:45:21,260
‫أتساءل إن كان السيد "فوجياما" بخير.‬

605
00:45:22,219 --> 00:45:23,095
‫أجل.‬

606
00:45:25,013 --> 00:45:27,599
‫لعلّ الأسطوانة التي يبحث عنها‬

607
00:45:28,726 --> 00:45:30,561
‫موجودة بداخل المتجر.‬

608
00:45:32,146 --> 00:45:32,980
‫أجل.‬

609
00:45:34,815 --> 00:45:39,069
‫لكنني أتساءل‬
‫لماذا كان يبحث دومًا في المركز التجاري؟‬

610
00:45:44,032 --> 00:45:45,701
‫- أنا…‬
‫- بالمناسبة…‬

611
00:45:47,953 --> 00:45:49,872
‫لم تضعها مؤخرًا.‬

612
00:45:57,463 --> 00:45:58,797
‫لا تلزمني.‬

613
00:45:58,881 --> 00:45:59,715
‫ماذا؟‬

614
00:46:00,424 --> 00:46:01,258
‫لا عليك.‬

615
00:46:16,440 --> 00:46:18,150
‫"يامازاكورا"…‬

616
00:46:18,776 --> 00:46:22,196
‫"تسجيلات (يامازاكورا)"‬

617
00:46:36,251 --> 00:46:37,419
‫بشأن تلك الأسطوانة‬‫…‬

618
00:46:38,003 --> 00:46:40,839
‫الفتاة التي صورتها على غلاف الأسطوانة‬
‫ترتدي ملابس ظريفة،‬

619
00:46:40,923 --> 00:46:42,591
‫لذا أجريت بحثًا عبر الصور.‬

620
00:46:44,301 --> 00:46:46,553
‫ملابسها تلك كانت رائجة قبل 50 عامًا.‬

621
00:46:46,637 --> 00:46:48,597
‫يعني أن الأسطوانة من تلك الحقبة.‬

622
00:46:49,348 --> 00:46:51,475
‫هل يتعلّق الموضوع بالسيد "فوجياما"؟‬

623
00:46:52,643 --> 00:46:55,813
‫حسبما يبدو أنّه عمل هنا منذ وقت طويل.‬

624
00:46:55,896 --> 00:46:56,897
‫في المركز التجاري؟‬

625
00:46:56,980 --> 00:46:58,524
‫كلا.‬

626
00:46:58,607 --> 00:47:02,611
‫قبل زمن بعيد، كان هذا المركز التجاري‬
‫مصنعًا لإنتاج الأسطوانات الموسيقية.‬

627
00:47:06,406 --> 00:47:08,992
‫"ألبوم صور مركز (أودا نوفيل) التجاري"‬

628
00:47:09,076 --> 00:47:10,327
‫"معرض الذكرى السنوية"‬

629
00:47:27,052 --> 00:47:29,054
‫هذه ملصقات مهرجان "داروما".‬

630
00:47:30,722 --> 00:47:33,267
‫عرفوا الألعاب النارية حتى في أول مهرجان.‬

631
00:47:33,350 --> 00:47:34,309
‫أجل.‬

632
00:47:35,018 --> 00:47:37,563
‫يصادف هذا العام السنويّ الـ56…‬

633
00:47:37,646 --> 00:47:40,190
‫إنه مستمر منذ أكثر من 50 عامًا.‬

634
00:47:42,651 --> 00:47:46,780
‫أحدهم كان يعمل في مصنع إنتاج الأسطوانات؟‬

635
00:47:47,781 --> 00:47:50,742
‫كنا نأمل أن نجد شخصًا عالمًا بالماضي.‬

636
00:47:52,119 --> 00:47:53,954
‫هل من أحد هنا على علم بهذا؟‬

637
00:47:57,457 --> 00:47:58,667
‫صحيح.‬

638
00:47:58,750 --> 00:48:01,545
‫لم لا تجرّبون البحث في المتجر الخيري‬
‫في الطابق الـ3؟‬

639
00:48:01,628 --> 00:48:05,549
‫يقتنون أسطوانات قديمة فيه، صحيح؟‬

640
00:48:05,632 --> 00:48:09,553
‫لا توجد أيّ أسطوانات باسم "يامازاكورا".‬

641
00:48:09,636 --> 00:48:11,597
‫حسنًا.‬

642
00:48:11,680 --> 00:48:17,227
‫لكن أظن أن تلك الأسطوانة قد تكون‬
‫صورة غلاف!‬

643
00:48:17,853 --> 00:48:18,937
‫صورة غلاف؟‬

644
00:48:19,771 --> 00:48:21,732
‫هذا ما تبدو عليه.‬

645
00:48:21,815 --> 00:48:23,567
‫ما هذه؟ إنها ظريفة!‬

646
00:48:23,650 --> 00:48:25,152
‫أليس كذلك؟‬

647
00:48:25,235 --> 00:48:27,905
‫إنه إصدار أسطوانة "هيكارون" المحدود!‬

648
00:48:28,655 --> 00:48:33,493
‫أغلفة الأسطوانات غالبًا ما يكون فيها ثقب‬
‫يسمح بالنظر إلى محتواها.‬

649
00:48:34,578 --> 00:48:37,956
‫ما تحملينها فيها ثقب في الوسط أيضًا.‬

650
00:48:38,040 --> 00:48:39,541
‫فهمت.‬

651
00:48:39,625 --> 00:48:41,293
‫أنت مذهل يا "جابان".‬

652
00:48:41,376 --> 00:48:42,502
‫لا داعي.‬

653
00:48:42,586 --> 00:48:44,379
‫ماذا هناك؟ أهو بحث عن كنز مفقود؟‬

654
00:48:45,172 --> 00:48:46,590
‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬

655
00:48:46,673 --> 00:48:48,926
‫ماذا؟ أريد الانضمام أيضًا!‬

656
00:48:50,052 --> 00:48:52,846
‫يبدو أن هذه الأسطوانة من النوع ‬
‫الذي يحمل صورة.‬

657
00:48:54,514 --> 00:48:56,558
‫هل يوجد بينكم من يعرف لمن هي؟‬

658
00:48:57,893 --> 00:49:00,187
‫"- ولا أدنى فكرة.‬
‫- لم أرها من قبل."‬

659
00:49:00,270 --> 00:49:02,481
‫"- هل من تلميح؟‬
‫- سأسأل جدّي!"‬

660
00:49:02,564 --> 00:49:06,193
‫أظن أن لا أحد يعرف.‬

661
00:49:10,822 --> 00:49:12,741
‫أليس برج الراديو في جبل "أومافوسي"؟‬

662
00:49:14,826 --> 00:49:18,330
‫"أليس هذا برج الراديو‬
‫في جبل (أومافوسي)؟"‬

663
00:49:18,413 --> 00:49:21,083
‫"في الجهة الجنوبية من مدينة (أودا)."‬

664
00:49:21,583 --> 00:49:23,919
‫"تشتهر المنطقة بأزهار (يامازاكورا)."‬

665
00:49:47,901 --> 00:49:50,821
‫"حيّ (يوشيدا)، مدينة (أودا)‬
‫تحف جبل (أومافوسي)"‬

666
00:50:03,625 --> 00:50:04,459
‫انظري.‬

667
00:50:07,379 --> 00:50:10,048
‫"مغنية ومؤلفة من مدينة (أودا)"‬

668
00:50:10,132 --> 00:50:12,300
‫"(ساكورا فوجياما)"‬

669
00:50:18,932 --> 00:50:22,602
‫"مغنية ومؤلفة من مدينة (أودا)."‬

670
00:50:22,686 --> 00:50:25,147
‫"(ساكورا فوجياما)، ابنة الـ22 عامًا."‬

671
00:50:26,148 --> 00:50:28,650
‫"كانت (يامازاكورا) آخر أسطوانة أطلقتها."‬

672
00:50:29,943 --> 00:50:32,029
‫اسم عائلتها…‬

673
00:50:32,112 --> 00:50:33,071
‫صحيح.‬

674
00:50:34,072 --> 00:50:35,240
‫"فوجياما".‬

675
00:50:37,325 --> 00:50:38,577
‫أمّي.‬

676
00:50:40,662 --> 00:50:44,750
‫هل يعني أن علاقتها بالسيد "فوجياما"‬
‫هي أنها…‬

677
00:50:44,833 --> 00:50:46,585
‫- زوجته؟‬
‫- أجل.‬

678
00:50:48,045 --> 00:50:51,965
‫كانت أمّي مولعة بالموسيقى.‬

679
00:50:53,550 --> 00:50:55,844
‫أين هي الآن؟‬

680
00:50:56,678 --> 00:51:01,099
‫سمعت أنها مرضت وماتت‬
‫بعد أن أنجبتني بفترة قصيرة.‬

681
00:51:01,183 --> 00:51:04,853
‫كنت صغيرة في السن ولا أتذكّر شيئًا.‬

682
00:51:08,023 --> 00:51:10,025
‫افتتح أبي هذا المتجر‬

683
00:51:10,108 --> 00:51:13,361
‫كي يبيع أسطوانات أمّي.‬

684
00:51:13,445 --> 00:51:15,363
‫فهمت.‬

685
00:51:17,532 --> 00:51:20,869
‫والحقيقة أننا سنغلقه‬
‫في عطلة الأسبوع القادمة.‬

686
00:51:22,954 --> 00:51:25,957
‫صار رثًا ولا أحد يريد أن يعمل فيه.‬

687
00:51:26,917 --> 00:51:29,586
‫إن "ياسويوكي" يحزم أغراضه حاليًا.‬

688
00:51:32,756 --> 00:51:34,966
‫آه كم هذا متعب.‬

689
00:51:36,468 --> 00:51:37,594
‫هل من تقدّم؟‬

690
00:51:38,178 --> 00:51:39,930
‫ها أنا أبحث.‬

691
00:51:40,013 --> 00:51:41,431
‫أراكما جئتما.‬

692
00:51:41,515 --> 00:51:43,100
‫ما الذي أتى بكما؟‬

693
00:51:44,017 --> 00:51:45,268
‫عرّجنا بالمكان فحسب.‬

694
00:51:45,352 --> 00:51:46,561
‫عرّجتما به فحسب؟‬

695
00:51:55,612 --> 00:51:57,155
‫أظن أن السيد "فوجياما"‬

696
00:51:58,990 --> 00:52:01,159
‫يريد الاستماع إلى صوت "ساكورا".‬

697
00:52:02,494 --> 00:52:04,913
‫لهذا السبب يبحث بمشقة عنها.‬

698
00:52:11,920 --> 00:52:12,754
‫هل…‬

699
00:52:16,133 --> 00:52:19,594
‫هل يمكنني المساعدة في حزم الأسطوانات أيضًا؟‬

700
00:52:19,678 --> 00:52:21,555
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

701
00:52:21,638 --> 00:52:26,143
‫الأسطوانة التي يبحث عنها السيد "فوجياما"‬
‫قد تكون هنا.‬

702
00:52:26,226 --> 00:52:27,060
‫مهلك.‬

703
00:52:27,144 --> 00:52:28,270
‫وأنا أيضًا!‬

704
00:52:28,353 --> 00:52:29,646
‫ماذا؟‬

705
00:52:35,235 --> 00:52:36,486
‫لأكون صريحة…‬

706
00:52:39,489 --> 00:52:41,116
‫لقد بحثت بنفسي أيضًا.‬

707
00:52:43,869 --> 00:52:45,871
‫لكنني لم أفلح في إيجادها.‬

708
00:52:49,207 --> 00:52:50,750
‫إن بحثنا كلّنا معًا‬

709
00:52:51,751 --> 00:52:53,336
‫فربما سنجها.‬

710
00:52:57,048 --> 00:52:59,134
‫سأطلب من "بيفر" و"جابان" المساعدة أيضًا.‬

711
00:52:59,217 --> 00:53:00,177
‫حسنًا.‬

712
00:53:00,260 --> 00:53:02,304
‫مهلًا لحظة.‬

713
00:53:02,387 --> 00:53:05,473
‫ما الأسطوانة التي يبحث عنها جدّي؟‬

714
00:53:06,266 --> 00:53:08,101
‫ألا تريد الاستماع إليها أيضًا؟‬

715
00:53:08,685 --> 00:53:10,228
‫إنها بصوت جدتك.‬

716
00:53:11,188 --> 00:53:14,566
‫"ما كنت لآتي بمفردي"‬

717
00:53:14,649 --> 00:53:16,109
‫"لأقطف الزهور"‬

718
00:53:16,193 --> 00:53:19,112
‫"14 أغسطس"‬

719
00:53:22,199 --> 00:53:24,117
‫"مفتوح"‬

720
00:53:47,390 --> 00:53:50,060
‫يا إلهي، الجوّ حارّ.‬

721
00:53:50,143 --> 00:53:50,977
‫أنت محقة.‬

722
00:53:51,061 --> 00:53:52,687
‫أكاد أذوب.‬

723
00:53:52,771 --> 00:53:54,064
‫فلتتكيفوا مع الوضع.‬

724
00:53:54,147 --> 00:53:56,191
‫مكيّف الهواء معطّل.‬

725
00:53:56,274 --> 00:53:58,693
‫ينبغي أن تفي المروحة بالغرض.‬

726
00:54:03,657 --> 00:54:04,741
‫يمكنك أن تنزعيه.‬

727
00:54:06,576 --> 00:54:08,578
‫في الواقع…‬

728
00:54:08,662 --> 00:54:10,455
‫الجو مغبرّ هنا.‬

729
00:54:12,040 --> 00:54:15,168
‫اسمعوا، أعددت معكرونة "السومن". ‬

730
00:54:15,252 --> 00:54:16,836
‫حان وقت الطعام!‬

731
00:54:23,093 --> 00:54:25,262
‫أين "بسمة"؟‬

732
00:54:25,345 --> 00:54:27,806
‫قالت إنها تتبع حمية.‬

733
00:54:43,029 --> 00:54:46,616
‫كم أشعر بالانتعاش!‬

734
00:54:55,417 --> 00:54:57,669
‫الأسطوانة ليست هنا.‬

735
00:54:58,586 --> 00:55:00,547
‫لم نبحث بعد إلّا في نصف الأسطوانات.‬

736
00:55:07,137 --> 00:55:09,139
‫"(الهايكو): أغسطس"‬

737
00:55:43,340 --> 00:55:45,008
‫"(الهايكو): مارس‬
‫ربيع (الكيغو)"‬

738
00:55:45,091 --> 00:55:49,012
‫"المعنى الحقيقي للـ(كيغو):‬
‫صغار الرنكة و(يامازاكورا)"‬

739
00:55:58,980 --> 00:56:00,023
‫"يامازاكورا"…‬

740
00:56:01,316 --> 00:56:02,650
‫"مسابقة في (الهايكو)"‬

741
00:56:02,734 --> 00:56:06,029
‫"تنمو أوراق (يامازاكورا) لتزهر الكرز،‬

742
00:56:06,112 --> 00:56:10,408
‫ومن لديهم أسنان بارزة‬
‫يُسمّون بـ(يامازاكورا)."‬

743
00:56:28,718 --> 00:56:32,263
‫أتساءل كيف ماتت "ساكورا".‬

744
00:56:40,021 --> 00:56:41,981
‫نشر "تشيري" قصيدة "هايكو" جديدة.‬

745
00:56:49,239 --> 00:56:50,490
‫"(يامازاكورا)‬

746
00:56:50,990 --> 00:56:55,495
‫تعجبني الأوراق التي تخبئينها"‬

747
00:57:00,583 --> 00:57:05,338
‫"(يامازاكورا)‬
‫تعجبني الأوراق التي تخبئينها"‬

748
00:57:29,612 --> 00:57:32,532
‫"15 أغسطس"‬

749
00:58:23,291 --> 00:58:25,335
‫لم نجدها هنا.‬

750
00:58:36,513 --> 00:58:39,098
‫شكرًا يا "تشيري".‬

751
00:58:39,182 --> 00:58:40,475
‫وشكرًا لك يا "بسمة".‬

752
00:58:58,159 --> 00:58:59,911
‫"ياسويوكي"؟‬

753
00:58:59,994 --> 00:59:02,956
‫هل يمكنك أن تحزم الثلاجة والمروحة أيضًا؟‬

754
00:59:04,624 --> 00:59:07,085
‫- سأحزمها غدًا.‬
‫- شكرًا.‬

755
00:59:25,270 --> 00:59:26,396
‫ليست هنا.‬

756
00:59:34,070 --> 00:59:35,363
‫بئسًا.‬

757
00:59:44,956 --> 00:59:46,416
‫ما الخطب؟‬

758
00:59:56,968 --> 00:59:57,969
‫ها هي.‬

759
00:59:58,052 --> 00:59:59,929
‫"(يامازاكورا)"‬

760
01:00:00,888 --> 01:00:02,473
‫- وجدناها.‬
‫- أجل.‬

761
01:00:03,016 --> 01:00:04,309
‫"(يامازاكورا)"‬

762
01:00:04,392 --> 01:00:06,394
‫أبي!‬

763
01:00:09,272 --> 01:00:12,191
‫"(يامازاكورا)"‬

764
01:00:17,905 --> 01:00:18,948
‫"ساكورا".‬

765
01:00:20,325 --> 01:00:21,951
‫سأطلب من "جابان" أن يشغّلها.‬

766
01:00:25,121 --> 01:00:26,122
‫شكرًا.‬

767
01:00:28,833 --> 01:00:30,752
‫أين كبل السماعة؟‬

768
01:00:30,835 --> 01:00:32,712
‫أظن أنه في الشرفة.‬

769
01:00:49,228 --> 01:00:50,063
‫اسمع.‬

770
01:00:50,897 --> 01:00:51,773
‫انظر.‬

771
01:00:55,234 --> 01:00:56,361
‫ألعاب نارية.‬

772
01:00:57,153 --> 01:00:58,571
‫أليست ظريفة؟‬

773
01:00:58,655 --> 01:01:00,365
‫ظريفة؟‬

774
01:01:00,448 --> 01:01:01,282
‫أجل.‬

775
01:01:06,204 --> 01:01:07,538
‫مهرجان "الداروما"…‬

776
01:01:11,000 --> 01:01:12,085
‫سيُقام بعد يومين.‬

777
01:01:17,048 --> 01:01:18,549
‫أجل.‬

778
01:01:22,178 --> 01:01:23,054
‫تعال…‬

779
01:01:28,059 --> 01:01:30,395
‫لنشاهد الألعاب النارية معًا.‬

780
01:01:49,956 --> 01:01:52,291
‫- أنا…‬
‫- "تشيري"! اجلب الكبل!‬

781
01:01:52,917 --> 01:01:54,502
‫بسرعة!‬

782
01:01:59,298 --> 01:02:00,383
‫هلمّي.‬

783
01:02:22,447 --> 01:02:24,449
‫إنها معوجّة.‬

784
01:02:28,995 --> 01:02:30,079
‫أتساءل‬

785
01:02:31,122 --> 01:02:33,166
‫إن كانت تعمل كما يجب.‬

786
01:02:45,428 --> 01:02:46,512
‫لا أصدّق.‬

787
01:02:48,890 --> 01:02:49,724
‫"بسمة".‬

788
01:02:56,105 --> 01:02:57,190
‫أين الأسطوانة؟‬

789
01:02:57,982 --> 01:02:59,275
‫هل من خطب؟‬

790
01:03:16,250 --> 01:03:19,670
‫"16 أغسطس"‬

791
01:03:21,631 --> 01:03:22,465
‫"يوي".‬

792
01:03:23,257 --> 01:03:26,761
‫سأزور دار "هيداماري" في المساء.‬

793
01:03:26,844 --> 01:03:28,429
‫أخبر المديرة نيابةً عني.‬

794
01:03:29,555 --> 01:03:30,473
‫لك ذلك.‬

795
01:03:49,909 --> 01:03:53,913
‫سيكون عرضنا غدًا عند الـ7‬
‫على سطح المبنى، مفهوم؟‬

796
01:03:53,996 --> 01:03:55,456
‫حسنًا.‬

797
01:03:57,625 --> 01:03:58,459
‫"تشيري".‬

798
01:04:02,547 --> 01:04:06,175
‫هل يمكنك أن ترافقني بعدها؟‬

799
01:04:07,593 --> 01:04:13,724
‫أريد الاعتذار من السيد "فوجياما" مجددًا.‬

800
01:04:13,808 --> 01:04:14,642
‫"ملاحظة"‬

801
01:04:14,725 --> 01:04:16,686
‫"لن يحضر السيد (فوجياما) اليوم"‬

802
01:04:16,769 --> 01:04:17,770
‫بالتأكيد.‬

803
01:04:17,854 --> 01:04:19,230
‫شكرًا.‬

804
01:04:27,655 --> 01:04:28,698
‫في الواقع…‬

805
01:04:28,781 --> 01:04:29,949
‫مرحبًا.‬

806
01:04:30,449 --> 01:04:31,868
‫"ماريا"!‬

807
01:04:32,451 --> 01:04:34,328
‫مرّت مدّة طويلة.‬

808
01:04:34,412 --> 01:04:36,372
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

809
01:04:36,455 --> 01:04:39,333
‫كيف حال ظهرك؟ هل أنت بخير الآن؟‬

810
01:04:39,417 --> 01:04:41,419
‫أجل، شكرًا على السؤال.‬

811
01:04:43,337 --> 01:04:44,964
‫من تكون؟‬

812
01:04:45,047 --> 01:04:45,965
‫إنها…‬

813
01:04:47,133 --> 01:04:48,217
‫أمي.‬

814
01:04:49,719 --> 01:04:53,723
‫أشكركم جميعًا على الاعتناء بابني.‬

815
01:04:55,474 --> 01:05:00,062
‫"ساكورا"، شكرًا جزيلًا‬
‫على المساعدة التي قدّمتها.‬

816
01:05:00,146 --> 01:05:03,065
‫لقد أنجزت عملًا ممتازًا‬
‫بنيابتك عن "ماريا".‬

817
01:05:03,149 --> 01:05:06,986
‫لكن يؤسفني أننا لن نتشارك معًا‬
‫رقصة "الداروما".‬

818
01:05:22,460 --> 01:05:26,297
‫آسف لأنني لم أخبرك بأنني سأنقل سكني.‬

819
01:05:30,843 --> 01:05:32,261
‫متى اكتشفت ذلك؟‬

820
01:05:34,847 --> 01:05:37,308
‫منذ أن بدأت العطلة الصيفية.‬

821
01:05:45,399 --> 01:05:47,234
‫- ماذا عن الألعاب النارية؟‬
‫- ماذا؟‬

822
01:05:48,653 --> 01:05:50,363
‫قلت إننا سنشاهدها معًا.‬

823
01:05:55,242 --> 01:05:56,077
‫أنا آسف.‬

824
01:06:06,629 --> 01:06:07,630
‫لا بأس.‬

825
01:06:12,760 --> 01:06:13,594
‫إذًا…‬

826
01:06:14,929 --> 01:06:15,972
‫اعتن بنفسك.‬

827
01:06:50,923 --> 01:06:55,845
‫"كلمات مدوّية‬
‫أتت كي تصلنا"‬

828
01:06:55,928 --> 01:06:59,724
‫"مفتوح"‬

829
01:06:59,807 --> 01:07:04,603
‫"مغلق"‬

830
01:07:16,073 --> 01:07:17,408
‫سيد "فوجياما".‬

831
01:09:40,968 --> 01:09:46,390
‫"انكسر وعاء السمكة الذهبية‬
‫ففاض بما فيه"‬

832
01:10:08,329 --> 01:10:11,248
‫أودّ الآن أن أعلن عن انطلاقة‬

833
01:10:11,332 --> 01:10:15,085
‫مهرجان "أوداياما داروما" بنسخته الـ56!‬

834
01:10:31,727 --> 01:10:33,229
‫أخيرًا استيقظت.‬

835
01:10:37,733 --> 01:10:38,567
‫تفضّلي.‬

836
01:10:44,531 --> 01:10:45,366
‫شكرًا.‬

837
01:10:54,083 --> 01:10:54,917
‫مرحبًا!‬

838
01:10:55,751 --> 01:10:57,127
‫تعالي!‬

839
01:11:22,194 --> 01:11:24,989
‫"مركز (أراكاوا) لنقل الأثاث"‬

840
01:11:30,077 --> 01:11:31,245
‫قادمة!‬

841
01:11:31,328 --> 01:11:34,039
‫نحن من مركز "أراكاوا" لنقل الأثاث!‬

842
01:11:34,123 --> 01:11:36,041
‫شكرًا على قدومكم.‬

843
01:11:36,125 --> 01:11:37,710
‫شكرًا!‬

844
01:12:15,414 --> 01:12:16,290
‫أنا…‬

845
01:12:16,874 --> 01:12:17,875
‫آسفة بحق.‬

846
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
‫إنها أسطوانة إذًا.‬

847
01:12:26,508 --> 01:12:27,343
‫شكرًا.‬

848
01:12:28,802 --> 01:12:30,846
‫مذهل.‬

849
01:12:31,847 --> 01:12:32,765
‫هذه‬

850
01:12:33,349 --> 01:12:34,183
‫أسطوانة؟‬

851
01:12:35,768 --> 01:12:39,188
‫لا بد أنني رأيتها من قبل.‬

852
01:12:41,357 --> 01:12:44,902
‫اسمعوا، حان الوقت، لنذهب إلى المسرح.‬

853
01:12:44,985 --> 01:12:46,487
‫انظروا!‬

854
01:13:19,937 --> 01:13:20,896
‫أسطوانة؟‬

855
01:13:21,814 --> 01:13:22,773
‫مذهل!‬

856
01:13:23,607 --> 01:13:28,112
‫آه لو أن "تشيري" لم يكن سينقل سكنه اليوم.‬

857
01:13:28,195 --> 01:13:30,906
‫لكنّا استمعنا كلّنا إليها.‬

858
01:13:51,844 --> 01:13:53,887
‫أيمكنني أن أطلب منكم معروفًا؟‬

859
01:14:00,102 --> 01:14:04,356
‫"شقق بلبلاب منعش‬
‫لاقونا في 305"‬

860
01:14:30,132 --> 01:14:32,301
‫"أطلقت (بسمة) بثًا حيًا"‬

861
01:14:44,313 --> 01:14:45,147
‫والآن موعدنا‬

862
01:14:45,230 --> 01:14:50,194
‫مع الرقصة التي سيشارك فيها‬
‫كلّ مقيمي دار "هيداماري" للرعاية!‬

863
01:14:51,028 --> 01:14:54,198
‫رجاءً انضموا إلينا‬
‫في أغنية "أوداياما داروما" الشعبية!‬

864
01:15:17,554 --> 01:15:19,932
‫ماذا؟ ليست الأغنية المرادة.‬

865
01:15:33,820 --> 01:15:39,409
‫"تذكّر تلك الأيام‬

866
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
‫حين عشنا حلمًا‬

867
01:15:46,833 --> 01:15:52,172
‫ولأجل أن نجتمع‬

868
01:15:53,840 --> 01:15:57,678
‫برق العالم بمعجزة‬

869
01:16:00,472 --> 01:16:02,140
‫يومها‬

870
01:16:02,975 --> 01:16:05,394
‫في قاعة الحفل‬

871
01:16:05,936 --> 01:16:09,773
‫وقعنا في الغرام‬

872
01:16:10,440 --> 01:16:14,194
‫وكأن صاعقة نزلت بنا‬

873
01:16:17,197 --> 01:16:22,786
‫المفتاح الذي يفتح بوابة قلبي‬

874
01:16:23,829 --> 01:16:28,458
‫المفتاح الوحيد‬

875
01:16:30,294 --> 01:16:34,923
‫أجنحة ترشدنا إلى الحرية‬

876
01:16:35,924 --> 01:16:39,094
‫الحلم الذي تخلّينا عنه ذات يوم‬

877
01:16:39,720 --> 01:16:44,266
‫صار قوس قزح"‬

878
01:16:57,321 --> 01:16:58,780
‫هذه الأغنية…‬

879
01:16:59,531 --> 01:17:00,991
‫أسطوانة السيد "فوجياما"؟‬

880
01:17:31,730 --> 01:17:35,400
‫"يا-ما-زا-كو-را"…‬

881
01:17:35,484 --> 01:17:38,236
‫"تعجبني‬

882
01:17:38,320 --> 01:17:40,280
‫الأوراق‬

883
01:17:40,364 --> 01:17:44,034
‫التي تخبئينها."‬

884
01:18:00,425 --> 01:18:01,593
‫أوقف السيارة يا أبي!‬

885
01:18:08,141 --> 01:18:10,644
‫مهلك يا "يوي"! ما الخطب؟‬

886
01:18:10,727 --> 01:18:11,937
‫نسيت أمرًا!‬

887
01:18:13,438 --> 01:18:16,358
‫أسرع يا "تشيري"!‬

888
01:18:16,441 --> 01:18:19,319
‫كتبت الحرف خطأ!‬

889
01:18:19,403 --> 01:18:21,488
‫المتمرد من كتبها.‬

890
01:18:22,322 --> 01:18:24,616
‫كتبتها كما لفظتها أنت.‬

891
01:18:25,450 --> 01:18:26,827
‫لكنها ليست خطأ.‬

892
01:18:28,203 --> 01:18:29,663
‫أهي خطأ أم لا؟‬

893
01:19:13,999 --> 01:19:14,833
‫"منصة مكبرات الصوت"‬

894
01:19:14,916 --> 01:19:17,794
‫أتساءل إن كان "تشيري" يتابع.‬

895
01:19:18,420 --> 01:19:20,088
‫متأكدة أنه يتابع.‬

896
01:19:32,142 --> 01:19:37,105
‫"اتبع مشاعرك‬
‫واترك بحارك تهوج يا صغيري"‬

897
01:19:38,690 --> 01:19:40,108
‫"اتبع مشاعرك‬

898
01:19:40,192 --> 01:19:44,154
‫واترك بحارك تهوج يا صغيري"‬

899
01:19:48,784 --> 01:19:50,076
‫المعذرة.‬

900
01:20:11,181 --> 01:20:12,140
‫"تشيري"!‬

901
01:20:12,224 --> 01:20:14,100
‫لقد أتى!‬

902
01:20:28,740 --> 01:20:33,328
‫"أضواء في مساء صيفيّ‬
‫تستهلّ بداءة عاثرة لغروب الشمس"‬

903
01:20:35,330 --> 01:20:38,124
‫"شهور يوليو الـ17 ‬

904
01:20:38,708 --> 01:20:39,960
‫مرّت إلى أن لقيتك"‬

905
01:20:42,212 --> 01:20:43,755
‫"يا زهرة الشمس‬

906
01:20:43,839 --> 01:20:47,467
‫"أسأل معجمي‬
‫ما معنى (ظريف)؟"‬

907
01:20:48,844 --> 01:20:52,180
‫"كلمات تبقبق‬

908
01:20:52,264 --> 01:20:53,723
‫كفقاعات مياه الصودا"‬

909
01:20:59,312 --> 01:21:03,650
‫"كلمات مدوّية‬
‫أتت كي تصلنا"‬

910
01:21:05,610 --> 01:21:06,903
‫"قوس قزح مرسوم في المساء‬

911
01:21:06,987 --> 01:21:10,574
‫جئت بما أريد بوحه لك‬

912
01:21:11,741 --> 01:21:13,326
‫شغفي لك‬

913
01:21:14,411 --> 01:21:16,788
‫أودعته بين يديك‬

914
01:21:18,623 --> 01:21:20,792
‫سأصرخ والصوت صدّاح‬

915
01:21:20,876 --> 01:21:23,253
‫لأجلك وفي نهاية الصيف‬

916
01:21:27,173 --> 01:21:31,678
‫(يامازاكورا)‬
‫تعجبني الأوراق التي تخبئينها‬

917
01:21:33,680 --> 01:21:38,310
‫(يامازاكورا)‬
‫تعجبني أسنانك الظريفة‬

918
01:21:40,645 --> 01:21:45,066
‫(يامازاكورا)‬
‫تعجبني الأوراق التي تخبئينها‬

919
01:21:47,152 --> 01:21:52,073
‫(يامازاكورا)‬
‫تعجبني أسنانك الظريفة‬

920
01:21:54,159 --> 01:21:58,997
‫(يامازاكورا)‬
‫تعجبني الكلمات الظريفة أيضًا‬

921
01:22:00,415 --> 01:22:05,879
‫(يامازاكورا)‬
‫تعجبني الألعاب النارية الظريفة أيضًا‬

922
01:22:07,005 --> 01:22:11,801
‫(يامازاكورا)‬
‫تعجبني ابتسامتك الظريفة‬

923
01:22:13,803 --> 01:22:18,433
‫(يامازاكورا)‬
‫أنا معجب بك يا (بسمة)‬

924
01:22:20,560 --> 01:22:24,064
‫أنا معجب بك!"‬

925
01:22:59,849 --> 01:23:01,977
‫"الذكرى الـ10 لمشروع (فلاينغدوغ)"‬



