1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,131 --> 00:00:10,802
EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMEFILM

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:17,017 --> 00:00:19,811
APPARTEMENTEN MET VERSE KLIMOP
WIJ ZITTEN IN NUMMER 305

5
00:00:19,894 --> 00:00:23,231
appartementen met verse klimop
wij zitten in nummer 305

6
00:00:24,232 --> 00:00:25,442
ver weg in de lucht

7
00:00:25,525 --> 00:00:27,485
boven de groene rijstvelden

8
00:00:27,569 --> 00:00:29,154
is de twijfelende zon

9
00:00:29,237 --> 00:00:30,071
#HAIKU

10
00:00:35,785 --> 00:00:36,828
de waterspin

11
00:00:37,537 --> 00:00:39,330
laat een rimpeling achter

12
00:00:39,414 --> 00:00:40,749
op het water

13
00:00:44,544 --> 00:00:45,962
onze zomerkleding

14
00:00:46,046 --> 00:00:47,839
past bij de rijstvelden

15
00:00:47,922 --> 00:00:49,299
in mijn geboortestad

16
00:01:42,393 --> 00:01:44,270
Lach voor me.

17
00:01:47,816 --> 00:01:53,863
FLYINGDOG 10E JUBILEUMPROJECT

18
00:02:01,079 --> 00:02:07,502
WORDS BUBBLE UP LIKE SODA POP

19
00:02:26,896 --> 00:02:31,818
WINKELCENTRUM ODA NOUVELLE

20
00:02:31,901 --> 00:02:33,361
ER ZIJN ZOVEEL

21
00:02:33,444 --> 00:02:35,321
DIE OMHOOG KIJKEN

22
00:02:35,405 --> 00:02:36,865
DE ZOMER IS GEARRIVEERD

23
00:02:48,877 --> 00:02:51,254
EEN KIKKER SPRINGT
WATERDRUPPELS GLINSTEREN

24
00:02:51,337 --> 00:02:53,631
ELKE KLEUR
ALLES VERWEVEN

25
00:03:35,965 --> 00:03:37,383
Mr Fujiyama.

26
00:03:39,761 --> 00:03:40,845
Mr Fujiyama?

27
00:03:42,764 --> 00:03:44,766
Mr Fujiyama.

28
00:03:44,849 --> 00:03:48,853
Als het Cherry Boy niet is.

29
00:03:48,937 --> 00:03:50,271
Hebt u hem gevonden?

30
00:03:50,355 --> 00:03:51,648
Nee.

31
00:03:51,731 --> 00:03:54,609
Oké. Dan gaan we naar huis.

32
00:03:57,195 --> 00:04:00,448
CHERRY

33
00:04:06,412 --> 00:04:08,873
ZATERDAG 20 JULI

34
00:04:19,509 --> 00:04:21,469
TANDARTSPRAKTIJK TAMA

35
00:04:21,552 --> 00:04:23,388
Oké, doe open en zeg…

36
00:04:24,806 --> 00:04:26,099
Doe open.

37
00:04:26,182 --> 00:04:27,141
Nu dicht.

38
00:04:28,059 --> 00:04:29,394
Voelt het goed?

39
00:04:29,477 --> 00:04:30,436
Ja.

40
00:04:30,520 --> 00:04:31,854
Dan zijn we klaar.

41
00:04:32,397 --> 00:04:34,065
Poetsen kan lastig zijn…

42
00:04:34,148 --> 00:04:37,151
…dus spoel na
met een antiseptische mondspoeling.

43
00:04:37,235 --> 00:04:38,403
Oké.

44
00:04:39,153 --> 00:04:41,906
Goed, ik zie je bij je volgende controle.

45
00:04:41,990 --> 00:04:43,533
Het beste.

46
00:04:43,616 --> 00:04:45,618
TANDARTSPRAKTIJK TAMA

47
00:04:59,340 --> 00:05:00,550
Oké.

48
00:05:01,175 --> 00:05:04,262
SMILE@ORANJEZONNESCHIJN

49
00:05:07,640 --> 00:05:09,225
Kan iedereen mij horen?

50
00:05:09,892 --> 00:05:12,228
Lach je elke dag?

51
00:05:12,854 --> 00:05:15,231
Wij zijn de sprankelende idool-zussen.

52
00:05:15,315 --> 00:05:18,109
Ik ben Smile, van OranjeZonneschijn.

53
00:05:18,192 --> 00:05:20,611
Lach voor me.

54
00:05:21,988 --> 00:05:24,907
Wauw, zoveel likes.

55
00:05:24,991 --> 00:05:26,784
Bedankt, allemaal.

56
00:05:27,327 --> 00:05:29,579
Jullie reageren zo snel.

57
00:05:30,204 --> 00:05:33,666
Ik laat alle leuke dingen zien
die ik vandaag heb gevonden.

58
00:05:33,833 --> 00:05:36,878
Als je ze ook leuk vindt,
geef me dan een like.

59
00:05:37,587 --> 00:05:38,421
Trouwens…

60
00:05:41,466 --> 00:05:43,217
…ik ben in het winkelcentrum.

61
00:05:46,304 --> 00:05:49,098
Het is zomervakantie,
dus er zijn veel mensen.

62
00:05:53,978 --> 00:05:56,564
Ik moet oppassen dat ik niemand omverloop.

63
00:05:56,647 --> 00:05:58,816
Oké, laten we het samen zeggen.

64
00:05:59,317 --> 00:06:01,652
Smile, lachen.

65
00:06:03,321 --> 00:06:04,572
Wauw, moet je zien.

66
00:06:04,655 --> 00:06:07,075
Een kleine automaat. Zo schattig.

67
00:06:07,825 --> 00:06:08,910
Een rij karren.

68
00:06:09,535 --> 00:06:10,828
Een Hikarun-bord.

69
00:06:11,412 --> 00:06:12,789
Daruma.

70
00:06:13,664 --> 00:06:14,499
Wat?

71
00:06:15,083 --> 00:06:16,793
Kom op, daruma zijn schattig.

72
00:06:21,422 --> 00:06:24,050
Het best druk, hè, Motopuri?

73
00:06:24,133 --> 00:06:25,676
Ik heet Shirai.

74
00:06:26,427 --> 00:06:29,180
Door de zomervakantie
zijn er meer studenten.

75
00:06:30,264 --> 00:06:31,974
Bewoog het?

76
00:06:32,100 --> 00:06:33,184
Bedoel je Hikarun?

77
00:06:33,267 --> 00:06:35,186
Dat kan niet. Wat?

78
00:06:37,939 --> 00:06:39,190
Beaver.

79
00:06:47,532 --> 00:06:49,784
Weer een prul.

80
00:06:51,035 --> 00:06:54,455
Zit de zeldzame Hikarun-figuur er wel in?
-Die is van mij.

81
00:06:54,539 --> 00:06:56,582
Japan.

82
00:06:58,292 --> 00:07:01,170
Een levensgrote Hikarun.

83
00:07:01,254 --> 00:07:02,672
Van ons.

84
00:07:02,755 --> 00:07:05,466
Je bent geweldig.

85
00:07:06,134 --> 00:07:07,844
Dit wilde je toch?

86
00:07:08,719 --> 00:07:11,722
Je zit weer aan winkeleigendom.

87
00:07:11,806 --> 00:07:14,016
Sol met ons en ervaar de gevolgen.

88
00:07:15,601 --> 00:07:16,936
Het spijt me.

89
00:07:31,701 --> 00:07:33,578
Ik leen dit eventjes.

90
00:07:42,712 --> 00:07:44,464
Naar mijn base secreta.

91
00:07:45,506 --> 00:07:47,467
Beaver.

92
00:07:47,550 --> 00:07:48,426
Motopuri?

93
00:08:04,567 --> 00:08:05,735
Aan de kant.

94
00:08:11,407 --> 00:08:14,619
Oké, het is tijd
voor de baby-kruipwedstrijd.

95
00:08:14,702 --> 00:08:17,580
Op jullie plaatsen. Klaar?

96
00:08:17,663 --> 00:08:19,707
Wacht even.

97
00:08:19,790 --> 00:08:22,210
We zijn nog niet begonnen. Wacht.

98
00:08:23,169 --> 00:08:24,629
Dat was een valse start.

99
00:08:25,213 --> 00:08:27,423
Het was een valse start.

100
00:08:28,466 --> 00:08:30,676
'Het was een valse start.'

101
00:08:30,760 --> 00:08:32,595
'Valse start.'

102
00:08:33,554 --> 00:08:35,306
HAIKU KIGO
SEIZOENSWOORDENBOEK

103
00:08:37,975 --> 00:08:38,809
'Valse…'

104
00:08:39,644 --> 00:08:40,645
'Valse…'

105
00:08:46,651 --> 00:08:49,529
Een kruipwedstrijd. Wat schattig.

106
00:08:54,784 --> 00:08:56,786
Wauw, wat veel mensen.

107
00:08:58,663 --> 00:09:00,665
'Valse start…'

108
00:09:00,748 --> 00:09:03,167
Nee, dat is geen seizoenswoord.

109
00:09:10,883 --> 00:09:12,510
Beaver.

110
00:09:13,594 --> 00:09:14,762
Hé.

111
00:09:45,126 --> 00:09:46,544
Beugel.

112
00:10:00,725 --> 00:10:02,727
Beaver.

113
00:10:04,395 --> 00:10:05,271
Adieu.

114
00:10:05,354 --> 00:10:07,189
Blijf staan, Beaver.

115
00:10:09,191 --> 00:10:11,193
'Beugel…'

116
00:10:12,445 --> 00:10:14,447
'Beugel…'

117
00:10:22,788 --> 00:10:24,248
HOOR KOMT TOUGHBOY.

118
00:10:24,332 --> 00:10:26,208
Beaver, die etter.

119
00:10:29,962 --> 00:10:32,423
Ik sla hem tot moes.

120
00:10:35,509 --> 00:10:37,928
DAGBESTEDING HIDAMARI

121
00:10:38,012 --> 00:10:39,930
OUDER WORDEN IS DE EXPLOSIE VAN 'T LEVEN

122
00:10:41,932 --> 00:10:43,392
WEES ALTIJD LEVENDIG EN GOED

123
00:10:50,149 --> 00:10:51,609
We zijn terug.

124
00:10:51,692 --> 00:10:53,694
O, Cherry. Welkom terug.

125
00:10:55,488 --> 00:10:57,365
U ook, Fujiyama.

126
00:10:58,866 --> 00:11:02,078
Bedankt, zoals altijd, Cherry.

127
00:11:02,161 --> 00:11:03,454
Het stelt niks voor.

128
00:11:04,246 --> 00:11:06,499
Fujiyama, hebt u hem gevonden?

129
00:11:11,962 --> 00:11:13,047
Nee.

130
00:11:14,799 --> 00:11:15,841
Is dat zo?

131
00:11:20,429 --> 00:11:21,764
Niet tijdens het werk.

132
00:11:21,847 --> 00:11:22,682
O.

133
00:11:24,767 --> 00:11:25,685
Nami.

134
00:11:25,768 --> 00:11:28,938
Wat zoekt Fujiyama?

135
00:11:29,021 --> 00:11:32,024
Hij zei dat hij een plaat zoekt.

136
00:11:32,108 --> 00:11:35,403
Een plaat?
Bedoel je wat hij altijd vasthoudt?

137
00:11:35,486 --> 00:11:37,279
Het ding erin.

138
00:11:37,363 --> 00:11:40,241
Vast vergeten
waar hij hem heeft neergelegd.

139
00:11:40,324 --> 00:11:42,535
Wel in dit winkelcentrum?

140
00:11:42,618 --> 00:11:43,452
Wie weet?

141
00:11:44,704 --> 00:11:45,913
zoals je emoties

142
00:11:45,996 --> 00:11:48,833
stijg boven de zee uit, jongeling

143
00:11:48,916 --> 00:11:50,334
U bent te luidruchtig.

144
00:11:50,418 --> 00:11:54,422
zoals je emoties
stijg boven de zee uit, jongeling

145
00:11:54,505 --> 00:11:56,298
Dat is…

146
00:11:57,007 --> 00:11:59,218
Settsu. Yukihiko Settsu.

147
00:12:00,553 --> 00:12:03,681
Settsu's haiku's hebben
een ongewoon ritme.

148
00:12:03,764 --> 00:12:06,976
Ze voegen geluid toe aan een scène.

149
00:12:07,059 --> 00:12:08,102
Het is inderdaad…

150
00:12:08,602 --> 00:12:10,146
Geluid aan een scène?

151
00:12:12,523 --> 00:12:15,693
Mr Fujiyama, kunt u
de volgende keer zachter praten…

152
00:12:15,776 --> 00:12:16,944
Wat zei je?

153
00:12:17,445 --> 00:12:19,363
Zachter…
-Wat?

154
00:12:20,698 --> 00:12:22,032
Laat maar.

155
00:12:22,116 --> 00:12:23,409
Hé, Cherry.

156
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
Waar is die etter, Beaver?

157
00:12:25,828 --> 00:12:27,663
Toughboy is er.

158
00:12:27,747 --> 00:12:29,331
O, Akiko.

159
00:12:29,915 --> 00:12:31,167
Goed je te zien.

160
00:12:31,751 --> 00:12:35,588
Mr Fujiyama, uw kleinzoon komt u ophalen.

161
00:12:38,090 --> 00:12:39,133
Akiko…

162
00:12:40,885 --> 00:12:43,512
Juist. Waar is die etter, Beaver?

163
00:12:43,596 --> 00:12:44,513
Geen idee.

164
00:12:44,597 --> 00:12:46,557
Hij heeft weer graffiti gespoten.

165
00:12:46,640 --> 00:12:47,850
HOOR KOMT TOUGHBOY

166
00:12:47,892 --> 00:12:48,726
'Hoor?'

167
00:12:48,809 --> 00:12:50,936
Die verdomde Cherry Boy.

168
00:12:51,020 --> 00:12:53,314
Sol met me en ik sla je in elkaar.

169
00:12:53,397 --> 00:12:55,065
Ik sol niet met je.

170
00:12:57,443 --> 00:12:59,445
DAGBESTEDING HIMADAMARI

171
00:13:00,321 --> 00:13:04,200
Als je hem ziet,
zeg dan dat ik hem in elkaar sla.

172
00:13:07,745 --> 00:13:10,998
Je dienst zit er bijna op voor vandaag.

173
00:13:11,081 --> 00:13:12,249
Goed gewerkt.

174
00:13:17,630 --> 00:13:18,881
Fijne dag.

175
00:13:19,423 --> 00:13:21,133
Fijne dag nog.

176
00:13:21,217 --> 00:13:22,635
BLAUW-WITTE VLIEGER

177
00:13:22,718 --> 00:13:25,554
GROOTS IN AQUAMARINE BLAUW

178
00:13:25,638 --> 00:13:26,639
Beaver, die vent…

179
00:13:50,496 --> 00:13:54,041
Hij zei hardop 'beugel'.

180
00:13:54,124 --> 00:13:56,460
Mijn mondkapje is weg.

181
00:14:09,557 --> 00:14:11,016
KIGO-SEIZOENSWOORDENBOEK

182
00:14:12,768 --> 00:14:14,728
Wat? Wiens telefoon is dit?

183
00:14:18,816 --> 00:14:20,025
Koptelefoon…

184
00:14:24,405 --> 00:14:26,740
Is dit een woordenboek?

185
00:14:29,743 --> 00:14:32,621
Wacht, mijn telefoon. Wat moet ik doen?

186
00:15:04,612 --> 00:15:06,739
Hé, Japan.

187
00:15:06,822 --> 00:15:08,490
Ik ben het, Hikarun.

188
00:15:08,574 --> 00:15:10,868
Leuk dat we elkaar eindelijk ontmoeten.

189
00:15:10,951 --> 00:15:13,412
Ik was zo eenzaam…

190
00:15:17,791 --> 00:15:19,126
Jij bent erg.

191
00:15:21,003 --> 00:15:22,463
De deal gaat niet door.

192
00:15:22,546 --> 00:15:23,964
Doe niet zo gemeen.

193
00:15:24,048 --> 00:15:26,342
Je hebt haar hoofd eraf gerukt.

194
00:15:26,425 --> 00:15:27,843
Ik heb haar lichaam ook.

195
00:15:27,927 --> 00:15:30,054
Dat is niet het probleem.

196
00:15:30,971 --> 00:15:34,224
Hikarun.

197
00:15:40,773 --> 00:15:43,150
Cherry. Sorry voor eerder.

198
00:15:43,609 --> 00:15:44,526
Het geeft niet.

199
00:15:45,110 --> 00:15:48,405
Motopuri was zo volhardend.

200
00:15:48,489 --> 00:15:50,532
Toughboy zocht je.

201
00:15:51,200 --> 00:15:52,993
Hier komt Toughboy.

202
00:15:53,077 --> 00:15:55,746
Ik heb het op zijn auto geschreven.

203
00:15:55,829 --> 00:15:57,498
'Hoor.'

204
00:15:58,082 --> 00:15:59,917
Er stond 'hoor', niet 'hier'.

205
00:16:00,417 --> 00:16:02,836
Dus het is nu: 'Hoor komt Toughboy'.

206
00:16:02,920 --> 00:16:04,713
Maar ik heb 'hier' geschreven.

207
00:16:08,300 --> 00:16:09,218
Ik ben thuis.

208
00:16:09,301 --> 00:16:10,761
Welkom thuis.

209
00:16:11,261 --> 00:16:13,472
Yuki, niet rennen in huis.

210
00:16:13,555 --> 00:16:14,556
Oké.

211
00:16:18,018 --> 00:16:19,853
Mari, help me.

212
00:16:20,813 --> 00:16:22,731
Yuki, doe zachter.

213
00:16:22,815 --> 00:16:24,942
Ik heb morgen een tentamen.

214
00:16:25,025 --> 00:16:26,902
Waar is Mari?

215
00:16:26,986 --> 00:16:27,945
Wat?

216
00:16:28,529 --> 00:16:29,405
Wat is er?

217
00:16:30,406 --> 00:16:31,657
Mari?

218
00:16:33,659 --> 00:16:35,035
Mijn smartphone.

219
00:16:35,119 --> 00:16:37,329
Zoek op waar hij is.
-In je hand.

220
00:16:37,413 --> 00:16:39,289
Deze is niet van mij.

221
00:16:41,625 --> 00:16:43,711
ER ZIJN ZOVEEL
DIE OMHOOG KIJKEN

222
00:16:43,794 --> 00:16:45,337
DE ZOMER IS GEARRIVEERD

223
00:16:46,547 --> 00:16:48,465
Ik word er goed in.

224
00:16:48,549 --> 00:16:50,759
Zijn dit niet haiku's van Cherry?

225
00:16:50,843 --> 00:16:51,677
Dat klopt.

226
00:16:51,760 --> 00:16:53,554
Ik kan die hanenpoten niet lezen.

227
00:16:53,637 --> 00:16:55,305
Het is graffiti, idioot.

228
00:16:55,389 --> 00:16:58,308
Ik gebruik Cherry's haiku's
om Japans te leren.

229
00:16:58,392 --> 00:17:01,020
Je spreekt het prima.
-Ik kan niet schrijven.

230
00:17:01,145 --> 00:17:04,023
En mijn vader
kan alleen in het Spaans schrijven.

231
00:17:04,523 --> 00:17:07,609
Je tagt mijn haiku's
overal in het winkelcentrum.

232
00:17:07,693 --> 00:17:09,653
En bij het appartementencomplex.

233
00:17:09,737 --> 00:17:11,822
Stop ermee, het is gênant.

234
00:17:11,905 --> 00:17:12,781
Waarom?

235
00:17:12,865 --> 00:17:14,700
Je rijmpjes zijn zo cool.

236
00:17:15,200 --> 00:17:17,119
Het zijn haiku's, geen rijmpjes.

237
00:17:30,799 --> 00:17:32,342
Avond…

238
00:17:33,427 --> 00:17:35,012
De avondzon…

239
00:17:35,137 --> 00:17:36,805
Wat? Een nieuwe haiku?

240
00:17:36,889 --> 00:17:37,848
Het is niets.

241
00:17:38,849 --> 00:17:41,268
'De avondzon'.

242
00:17:41,935 --> 00:17:44,563
Wiens telefoon is dit?

243
00:17:46,982 --> 00:17:48,233
Beugel…

244
00:17:51,028 --> 00:17:52,821
Zonder je telefoon ga je dood.

245
00:17:52,905 --> 00:17:54,740
Ik ga dood.
-Je gaat niet dood.

246
00:17:54,823 --> 00:17:57,493
Iedereen zou sterven zonder telefoon.
-Ik wel.

247
00:17:57,576 --> 00:18:00,329
Ik heb hem vandaag nodig, anders sterf ik.

248
00:18:00,412 --> 00:18:01,622
Gevonden.
-Echt?

249
00:18:01,705 --> 00:18:02,623
SMILES TELEFOON

250
00:18:02,706 --> 00:18:04,083
Is dit…

251
00:18:04,166 --> 00:18:05,542
…het winkelcentrum?
-Ja.

252
00:18:05,626 --> 00:18:06,668
Gevonden?

253
00:18:06,752 --> 00:18:09,129
In het winkelcentrum. Zo terug.
-Succes.

254
00:18:09,213 --> 00:18:11,256
Waarom bel je niet eerst?

255
00:18:11,340 --> 00:18:13,175
Ik zei toch dat hij daar was.

256
00:18:13,759 --> 00:18:16,095
Als je belt, neemt iemand misschien op.

257
00:18:16,178 --> 00:18:17,346
YUKI

258
00:18:17,387 --> 00:18:18,680
Van telefoon gewisseld?

259
00:18:18,764 --> 00:18:22,309
Toen we tegen elkaar aan botsten.
-Was dat mijn schuld?

260
00:18:22,392 --> 00:18:23,977
Iemand belt.

261
00:18:24,061 --> 00:18:26,230
Wacht, wat moet ik doen?

262
00:18:26,313 --> 00:18:27,523
Neem gewoon op.

263
00:18:27,606 --> 00:18:29,233
Ik kan het niet…

264
00:18:30,192 --> 00:18:31,026
Hier.

265
00:18:31,110 --> 00:18:32,611
Hallo?

266
00:18:33,195 --> 00:18:34,321
Is daar iemand?

267
00:18:34,404 --> 00:18:36,448
Hoor je me?

268
00:18:37,908 --> 00:18:39,159
Hallo?

269
00:18:39,701 --> 00:18:41,578
Ze nemen op, maar praten niet.

270
00:18:42,162 --> 00:18:43,747
Zeg iets.

271
00:18:44,456 --> 00:18:45,374
Kan ik niet.

272
00:18:46,333 --> 00:18:48,043
Ik heb een mondkapje nodig.

273
00:18:48,127 --> 00:18:50,629
Jeetje, waarom wil hij een videogesprek?

274
00:18:53,382 --> 00:18:54,842
Ja, hij is het.

275
00:18:54,925 --> 00:18:57,136
Die telefoon die je hebt is…

276
00:18:57,219 --> 00:18:59,221
Lach voor me.

277
00:18:59,304 --> 00:19:00,681
Ze heeft opgehangen.

278
00:19:00,764 --> 00:19:02,099
Wat was dat?

279
00:19:02,182 --> 00:19:05,269
Een van onze kijkers?
Juri, jij hing op.

280
00:19:05,352 --> 00:19:07,563
Sorry, hij was zo intens.

281
00:19:07,646 --> 00:19:10,566
Was dat Smile? Dat meen je niet.

282
00:19:10,649 --> 00:19:11,984
Wie is Smile?

283
00:19:12,067 --> 00:19:14,528
Ze is een beroemde Curiosity influencer.

284
00:19:14,611 --> 00:19:16,530
Cherry, ken je haar?
-Nee.

285
00:19:16,613 --> 00:19:19,658
Idioot, ze heeft zoveel views
op CurioLive.

286
00:19:19,741 --> 00:19:22,911
Meer dan een miljoen views. Neem op.

287
00:19:22,995 --> 00:19:24,288
Nee, dat kan ik niet.

288
00:19:26,623 --> 00:19:28,417
Sorry, dat was niet tegen jullie.

289
00:19:29,293 --> 00:19:30,377
Uhm…

290
00:19:31,253 --> 00:19:32,713
Het spijt me.

291
00:19:35,507 --> 00:19:37,926
WOENSDAG 24 JULI

292
00:19:39,595 --> 00:19:42,097
Geweldig, toch? Je hebt je telefoon terug.

293
00:19:42,181 --> 00:19:43,390
Ik ben zo blij.

294
00:19:43,473 --> 00:19:45,934
Ik was zo bezorgd.

295
00:19:46,018 --> 00:19:47,769
Je hebt het overleefd.

296
00:19:59,239 --> 00:20:02,117
Waarom eet je zo?
-Is dat een trend?

297
00:20:02,201 --> 00:20:03,410
Laat me met rust.

298
00:20:03,493 --> 00:20:05,412
HET SCHEMA VAN VANDAAG

299
00:20:05,495 --> 00:20:08,207
POËZIE-INSPIRATIE BIJ WINKELCENTRUM
MET MISS MIYUKI

300
00:20:08,290 --> 00:20:09,666
Veel plezier.

301
00:20:09,750 --> 00:20:12,044
Bedankt, Cherry en Miss Miyuki.

302
00:20:12,127 --> 00:20:14,379
Goed, laten we gaan.

303
00:20:17,925 --> 00:20:20,802
We maken schoon terwijl ze weg zijn.
-Oké.

304
00:20:22,804 --> 00:20:23,805
Baas, wat is er?

305
00:20:24,556 --> 00:20:26,558
Wat doen we na de Obon-viering?

306
00:20:27,309 --> 00:20:29,311
Zijn de diensten niet ingevuld?

307
00:20:30,020 --> 00:20:31,688
Er is een nieuwe parttimer nodig.

308
00:20:31,772 --> 00:20:32,606
KOUICHI SAKURA

309
00:20:32,689 --> 00:20:35,025
We moeten serieus iemand zoeken.

310
00:20:35,108 --> 00:20:36,026
Ja.

311
00:20:38,153 --> 00:20:41,615
HUP! ZOMERSE KOOPJES

312
00:20:41,698 --> 00:20:44,576
Die kunnen we wel gebruiken.

313
00:20:54,336 --> 00:20:56,380
Is het zo erg om gezien te worden?

314
00:20:56,463 --> 00:20:58,298
Ja, het ziet er vies uit.

315
00:20:58,382 --> 00:21:01,677
Yuki, je wordt een mecha-meisje.
Je wordt populair.

316
00:21:01,760 --> 00:21:02,761
Echt niet.

317
00:21:02,844 --> 00:21:03,720
Ik bedoel…

318
00:21:04,554 --> 00:21:08,475
Je hazentanden waren vroeger altijd al
je beste kenmerk.

319
00:21:08,558 --> 00:21:09,643
Ja, maar…

320
00:21:09,726 --> 00:21:13,230
Ja, schattig.
Onze kijkers vonden ze ook geweldig.

321
00:21:13,313 --> 00:21:14,606
De beverlach.

322
00:21:14,690 --> 00:21:16,358
Ik ben geen bever.

323
00:21:17,025 --> 00:21:19,444
Jij vond het ook leuk, toch?

324
00:21:20,654 --> 00:21:21,947
Ja, maar…

325
00:21:22,823 --> 00:21:23,865
Het is…

326
00:21:59,735 --> 00:22:01,153
WEGWERP-MONDKAPJES

327
00:22:17,502 --> 00:22:18,754
Het is niet schattig.

328
00:22:19,504 --> 00:22:21,298
Wat een tiener.

329
00:22:21,381 --> 00:22:23,467
Heb je een hekel aan je beugel?
-Ja.

330
00:22:23,550 --> 00:22:26,053
Maar hij is schattig, echt mecha.

331
00:22:26,136 --> 00:22:27,471
Mari.

332
00:22:27,554 --> 00:22:32,934
Ik begrijp dat je op een ochtend wakker
wordt en je uiterlijk niet leuk vindt.

333
00:22:33,018 --> 00:22:34,353
Heb jij dat ook gehad?

334
00:22:34,436 --> 00:22:36,271
Ja.

335
00:22:38,690 --> 00:22:39,858
Het is die jongen.

336
00:22:39,941 --> 00:22:41,193
Van dat telefoontje.

337
00:22:48,700 --> 00:22:50,494
Houdt hij van volwassen types?

338
00:22:52,079 --> 00:22:54,581
Hij leek op een eenling,
maar heeft een vriendin.

339
00:22:54,664 --> 00:22:57,000
Of zijn zus?
-Ze lijken niet verwant.

340
00:23:08,720 --> 00:23:11,640
HET WINKELCENTRUM

341
00:23:11,723 --> 00:23:15,102
SMELT IN DE AVONDZON

342
00:23:15,185 --> 00:23:17,229
#HAIKU

343
00:23:29,616 --> 00:23:32,285
MARIA VINDT HET LEUK

344
00:23:34,121 --> 00:23:38,083
We presenteren de haiku's
die we vandaag geschreven hebben.

345
00:23:38,959 --> 00:23:43,839
Schrijf je gedicht met je pen
op de papierstroken die ik je heb gegeven.

346
00:23:46,550 --> 00:23:49,052
Ze lijkt wel een lerares.

347
00:23:49,136 --> 00:23:50,387
Wat doen ze?

348
00:23:51,596 --> 00:23:55,517
Oké, als jullie klaar zijn, haal ik ze op.

349
00:24:15,454 --> 00:24:16,371
Oké.

350
00:24:16,455 --> 00:24:19,708
Ik zal jullie nu de gedichten voordragen.

351
00:24:21,334 --> 00:24:23,462
MANNEQUINS DRAGEN OOK YUKATA

352
00:24:24,212 --> 00:24:28,884
'mannequins dragen ook yukata.'

353
00:24:29,551 --> 00:24:33,680
'mannequins dragen ook yukata.'

354
00:24:34,598 --> 00:24:38,101
Als je de mannequins in de winkel
yukata ziet dragen…

355
00:24:38,185 --> 00:24:41,438
…weet je dat het zomer is.

356
00:24:41,521 --> 00:24:43,690
Je voelt het seizoen.

357
00:24:44,441 --> 00:24:47,194
Dit is geschreven door Mr Sasaki.

358
00:24:48,945 --> 00:24:50,906
Laten we naar de volgende kijken.

359
00:24:54,534 --> 00:24:56,161
Cherry?
-Ja?

360
00:24:56,912 --> 00:24:59,331
Kun je hier komen?

361
00:25:13,553 --> 00:25:15,180
Dit is mijn haiku.

362
00:25:17,182 --> 00:25:19,309
Draag hem alsjeblieft voor.

363
00:25:19,392 --> 00:25:20,685
Wat?

364
00:25:20,769 --> 00:25:21,937
Is dat een nee?

365
00:25:22,020 --> 00:25:23,855
Nee, het is gewoon…

366
00:25:24,856 --> 00:25:30,487
Lezen voor mensen is niet echt mijn ding.

367
00:25:30,570 --> 00:25:33,281
Maar iedereen wil hem horen.

368
00:25:39,204 --> 00:25:43,291
Lees hem alsjeblieft voor
met je prachtige stem.

369
00:26:02,060 --> 00:26:02,978
het…

370
00:26:09,943 --> 00:26:11,194
het winkelcentrum

371
00:26:15,657 --> 00:26:17,409
smelt in de avondzon

372
00:26:19,327 --> 00:26:22,330
Cherry, praat wat harder.

373
00:26:32,549 --> 00:26:34,801
het winkelcentrum
smelt in de avondzon

374
00:26:43,977 --> 00:26:45,645
HET WINKELCENTRUM SMELT…

375
00:26:51,526 --> 00:26:53,111
Heel erg bedankt.

376
00:27:00,660 --> 00:27:02,120
Haiku…

377
00:27:02,954 --> 00:27:04,664
…is een geschreven kunstvorm.

378
00:27:08,001 --> 00:27:10,378
Hij hoeft niet hardop gelezen te worden.

379
00:27:13,048 --> 00:27:14,382
Dat is waar.

380
00:27:14,466 --> 00:27:18,303
Maar denk je niet dat sommige scènes
alleen overgebracht kunnen worden…

381
00:27:18,386 --> 00:27:19,888
…als je ze hardop voorleest?

382
00:27:21,973 --> 00:27:25,310
Het komt over,
zelfs zonder hardop voorgelezen te worden.

383
00:27:26,978 --> 00:27:28,688
de cicaden zijn te horen

384
00:27:28,772 --> 00:27:31,358
zelfs door het meisje achter haar masker

385
00:27:32,317 --> 00:27:36,488
de cicaden zijn te horen
zelfs door het meisje achter haar masker

386
00:27:51,044 --> 00:27:53,630
Dus je bent een jaar ouder?

387
00:27:53,713 --> 00:27:56,091
Ik denk het wel.

388
00:27:58,510 --> 00:28:00,887
Nu snap ik waarom je Cherry heet.

389
00:28:00,970 --> 00:28:03,390
Je achternaam, 'Sakura',
betekent 'kersenbloesem'.

390
00:28:03,473 --> 00:28:06,559
O, ja.
-Cherry is een leuke naam.

391
00:28:06,643 --> 00:28:07,811
'Mr Cherry'?

392
00:28:09,354 --> 00:28:11,564
Of misschien klinkt 'Cherry' beter.

393
00:28:14,901 --> 00:28:16,528
Waar luister je naar?

394
00:28:16,611 --> 00:28:18,780
Huh? Nou…

395
00:28:20,573 --> 00:28:23,660
…ik heb altijd al een hekel gehad
aan harde geluiden.

396
00:28:23,785 --> 00:28:26,705
Ik luister nergens naar.
-Wat?

397
00:28:26,788 --> 00:28:30,500
Als ik dit doe,
praten mensen niet tegen me.

398
00:28:30,583 --> 00:28:32,585
Wat slim.

399
00:28:40,260 --> 00:28:42,053
Een zomerse griep?
-Huh?

400
00:28:44,889 --> 00:28:46,641
Dit is…

401
00:28:46,725 --> 00:28:49,644
Waarom zit er een woordenboek
aan je telefoon?

402
00:28:49,728 --> 00:28:52,856
Dat is een saijiki.
-Een 'saijiki'?

403
00:28:53,982 --> 00:28:56,401
Het is een woordenboek voor haiku's.

404
00:28:57,652 --> 00:29:02,365
Er is ook een app-versie,
maar ik vind het boek leuker.

405
00:29:03,158 --> 00:29:05,243
Je houdt dus van haiku's.

406
00:29:06,119 --> 00:29:09,456
Haiku's helpen me
dingen beter in woorden uit te drukken.

407
00:29:09,539 --> 00:29:10,874
Of zoiets.

408
00:29:11,750 --> 00:29:13,543
Maar ik ben niet goed…

409
00:29:14,586 --> 00:29:16,212
…in voorlezen voor mensen.

410
00:29:18,882 --> 00:29:23,052
Ik upload ze soms op Curiosity.
-Ik snap het.

411
00:29:24,012 --> 00:29:27,432
Als het online staat,
kijkt men er meer naar.

412
00:29:27,515 --> 00:29:29,350
Ik snap het helemaal.

413
00:29:33,646 --> 00:29:35,482
VOLGEND: 84
VOLGERS: 4

414
00:29:36,191 --> 00:29:37,400
JAPAN: VAN PLANEET HIKARUN

415
00:29:37,484 --> 00:29:38,818
IK HOU VAN SCHATTIGE DINGEN

416
00:29:38,902 --> 00:29:40,028
HAIKU BOT: POST HAIKU'S

417
00:29:40,111 --> 00:29:41,070
ZOEK VRIENDEN

418
00:29:41,738 --> 00:29:43,656
Niemand leest ze.

419
00:29:45,241 --> 00:29:46,284
Is het makkelijk?

420
00:29:47,744 --> 00:29:48,995
De haiku' bedenken.

421
00:29:49,204 --> 00:29:50,830
Op goede dagen.

422
00:29:50,914 --> 00:29:53,249
Wauw, probeer er dan een te maken.

423
00:29:53,333 --> 00:29:55,084
Wat? Nu?

424
00:29:56,085 --> 00:29:59,672
Sorry, dat klinkt
misschien een beetje opdringerig.

425
00:30:11,684 --> 00:30:13,186
Lichten in de zomeravond…

426
00:30:30,912 --> 00:30:32,330
lichten in de zomeravond

427
00:30:32,747 --> 00:30:35,708
maken een valse start
tijdens de zonsondergang

428
00:30:42,966 --> 00:30:44,509
lichten in de zomeravond

429
00:30:45,510 --> 00:30:48,304
maken een valse start
tijdens de zonsondergang

430
00:30:51,140 --> 00:30:54,060
Wat bedoel je ermee?

431
00:30:54,936 --> 00:30:58,690
Het gaat om 'lichten'.
Het is een zomer-kigo, een seizoenswoord.

432
00:30:59,107 --> 00:31:00,275
Een 'kigo'…

433
00:31:04,946 --> 00:31:08,199
lichten in de zomeravond
maken een valse start

434
00:31:08,283 --> 00:31:09,742
tijdens de zonsondergang

435
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
Wat schattig.

436
00:31:20,795 --> 00:31:22,005
Schattig?

437
00:31:22,088 --> 00:31:23,047
Ja.

438
00:31:24,716 --> 00:31:25,758
Welk deel ervan?

439
00:31:28,094 --> 00:31:31,514
Het 'maken een valse start'.

440
00:31:32,432 --> 00:31:33,266
En…

441
00:31:36,436 --> 00:31:37,270
…je stem.

442
00:31:42,317 --> 00:31:43,359
Mijn stem?

443
00:31:43,943 --> 00:31:46,988
Ik vind je stem schattig, Cherry.

444
00:31:50,950 --> 00:31:52,869
Schattig…

445
00:31:52,952 --> 00:31:54,579
Wat bedoelt ze?

446
00:32:09,761 --> 00:32:12,180
LICHTEN IN DE ZOMERAVOND
MAKEN EEN VALSE START

447
00:32:18,019 --> 00:32:20,480
ARAKAWA VERHUISBEDRIJF

448
00:32:54,472 --> 00:32:56,599
Au…

449
00:32:59,143 --> 00:33:00,269
Ik ben thuis.

450
00:33:00,353 --> 00:33:01,980
Welkom terug.

451
00:33:11,447 --> 00:33:13,116
Mag ik deze daar neerzetten?

452
00:33:13,199 --> 00:33:15,326
Wat? Natuurlijk.

453
00:33:23,418 --> 00:33:25,670
Is het niet te vroeg om in te pakken?

454
00:33:25,753 --> 00:33:28,089
We verhuizen pas volgende maand.

455
00:33:28,673 --> 00:33:31,718
Jij doet alles op het laatste moment.

456
00:33:31,801 --> 00:33:34,095
Het is beter om nu te beginnen.

457
00:33:34,178 --> 00:33:35,680
Ik denk het.

458
00:33:36,806 --> 00:33:40,435
Hoe gaat het met je rug?
-Hij doet nog een beetje pijn.

459
00:33:40,518 --> 00:33:43,604
Overbelast jezelf niet.
Ik help wel met de klusjes.

460
00:33:43,688 --> 00:33:44,939
Dat zou helpen.

461
00:33:45,023 --> 00:33:46,816
Kun je ontbijt maken?

462
00:33:46,899 --> 00:33:48,776
Je weet dat ik niet kan koken.

463
00:33:48,860 --> 00:33:53,489
Je zei dat je zou helpen.
-Ik bedoelde met schoonmaken of winkelen.

464
00:33:53,573 --> 00:33:55,450
Dat zou ook enorm helpen.

465
00:33:57,118 --> 00:33:59,954
Yui, het eten is bijna klaar.

466
00:34:00,038 --> 00:34:00,913
Oké.

467
00:34:06,753 --> 00:34:07,670
Ik kom binnen.

468
00:34:16,179 --> 00:34:18,181
JULI

469
00:34:22,435 --> 00:34:24,645
EEN PAADJE IN DE ZOMERTUIN
DOOR CHERRY

470
00:34:35,156 --> 00:34:38,451
Dit sajiki-woordenboek is
makkelijk te gebruiken, toch?

471
00:34:38,576 --> 00:34:39,619
Ja.

472
00:34:41,746 --> 00:34:45,750
Het was van mij. Wees er zuinig op.

473
00:34:45,833 --> 00:34:47,418
Dat weet ik.

474
00:34:50,630 --> 00:34:54,383
Yui, ben je boos omdat we gaan verhuizen?
-Wat?

475
00:34:54,467 --> 00:34:56,010
Je blijft inpakken.

476
00:34:58,638 --> 00:35:02,016
Overal is het hetzelfde,
zolang ik mijn telefoon maar heb.

477
00:35:04,102 --> 00:35:07,605
Bedankt dat je je moeders
parttime werk voor haar doet.

478
00:35:08,314 --> 00:35:11,901
Het is prima.
-Probeer je rug niet te belasten.

479
00:35:13,986 --> 00:35:15,321
Het is etenstijd.

480
00:35:25,498 --> 00:35:28,167
DE ZOMER BEGON
MET EEN VERBLINDENDE ONTMOETING

481
00:35:28,918 --> 00:35:29,752
CHERRY@HAIKU

482
00:35:29,794 --> 00:35:31,921
O, de haiku van net.

483
00:35:33,214 --> 00:35:34,048
#HAIKU

484
00:35:36,634 --> 00:35:37,760
Yuki.

485
00:35:39,262 --> 00:35:41,389
Telefoon weg tijdens het eten.

486
00:35:41,472 --> 00:35:42,473
Oké.

487
00:35:45,935 --> 00:35:47,603
Jij ook.

488
00:35:51,065 --> 00:35:52,108
Hé, mam.

489
00:35:52,191 --> 00:35:53,234
Ja?

490
00:35:53,317 --> 00:35:55,695
Hou op met mijn berichten liken.

491
00:35:55,778 --> 00:35:58,197
Wat? Waarom?

492
00:35:58,281 --> 00:36:01,409
Ik ben toch de enige die je likes geeft?

493
00:36:10,126 --> 00:36:12,628
Gebruik je telefoon niet tijdens het eten.

494
00:36:12,712 --> 00:36:13,588
Momentje.

495
00:36:14,714 --> 00:36:16,424
SMILE HEEFT JE EEN LIKE GEGEVEN

496
00:36:16,507 --> 00:36:17,592
Smile?

497
00:36:21,846 --> 00:36:22,847
Wat?

498
00:36:22,930 --> 00:36:25,683
Dit is het minste wat je kunt doen.

499
00:36:25,766 --> 00:36:28,060
Mari.
-Eten, jullie twee.

500
00:36:28,144 --> 00:36:31,564
Betekent dit dat ze wil dat ik…

501
00:36:31,647 --> 00:36:33,024
…haar volg?

502
00:36:38,154 --> 00:36:39,780
Stuur hem een antwoord.

503
00:36:39,864 --> 00:36:41,199
Kom op, Juri.

504
00:36:41,282 --> 00:36:42,575
O, hij volgt je nu.

505
00:36:57,173 --> 00:36:58,925
SMILE: NU AAN HET VOLGEN

506
00:37:11,437 --> 00:37:13,189
DEGENE MET DE STEM

507
00:37:13,272 --> 00:37:14,982
DIE MOEILIJK TE HOREN IS

508
00:37:15,066 --> 00:37:16,359
ZOEKT DE ZOMER

509
00:37:25,451 --> 00:37:27,453
IN MIJN 17E JULI
HEB IK JOU ONTMOET

510
00:37:29,455 --> 00:37:31,457
UPLOAD COMPLEET

511
00:37:35,962 --> 00:37:36,796
CHERRY@HAIKU

512
00:37:36,879 --> 00:37:38,881
IN MIJN 17E JULI
HEB IK JOU ONTMOET

513
00:37:51,477 --> 00:37:54,897
ABONNEREN OP KANAAL

514
00:37:54,981 --> 00:37:55,982
HÉ, ZONNEBLOEM

515
00:37:56,065 --> 00:37:58,901
IK VRAAG MIJN WOORDENBOEK
NAAR DE DEFINITIE VAN 'SCHATTIG'

516
00:38:18,879 --> 00:38:20,798
SMILE

517
00:38:39,650 --> 00:38:41,402
SCHADUWRIJKE ZOMERTANDEN

518
00:38:41,485 --> 00:38:43,821
IK WIL GEWOON WETEN WAAROM

519
00:38:49,410 --> 00:38:52,330
SCHADUWRIJKE ZOMERBLAADJES
IK WIL GEWOON WETEN WAAROM

520
00:39:27,656 --> 00:39:29,075
CHERRY@HAIKU

521
00:39:29,158 --> 00:39:33,454
WOORDEN BORRELEN OMHOOG
ALS FRISDRANK

522
00:39:38,417 --> 00:39:40,211
JULI

523
00:39:40,294 --> 00:39:42,338
AUGUSTUS

524
00:39:45,424 --> 00:39:46,759
DONDERDAG 1 AUGUSTUS

525
00:39:47,676 --> 00:39:50,763
17 AUGUSTUS: VERHUISDAG

526
00:40:02,942 --> 00:40:05,361
'ODAYAMA DARUMA-LIED:
DANS-OEFENVERSIE'

527
00:40:18,040 --> 00:40:22,169
We spelen het Daruma-lied
weer op het zomerfestival.

528
00:40:22,753 --> 00:40:24,922
Doe jullie best, allemaal.

529
00:40:25,005 --> 00:40:25,881
Oké.

530
00:40:25,923 --> 00:40:27,425
ZATERDAG 17 AUGUSTUS
17.00 UUR

531
00:40:28,008 --> 00:40:32,555
Vind je dit nummer niet suf?
Dat heb ik altijd gevonden.

532
00:40:32,638 --> 00:40:34,432
Je hebt gelijk.

533
00:40:34,515 --> 00:40:37,351
Het klinkt rustiek… Wacht.

534
00:40:37,435 --> 00:40:38,477
Nami?

535
00:40:41,897 --> 00:40:45,651
Het horen van dit lied
brengt altijd zoveel herinneringen boven.

536
00:40:46,986 --> 00:40:49,196
Wat is er gebeurd?

537
00:40:49,280 --> 00:40:52,533
Ik was zo onschuldig…

538
00:40:57,037 --> 00:41:00,124
Fujiyama, u rijdt vandaag met de shuttle.

539
00:41:00,207 --> 00:41:01,459
Oké.

540
00:41:01,542 --> 00:41:03,043
Cherry. Smile.

541
00:41:03,127 --> 00:41:07,339
Akiko haalt de auto,
helpen jullie Fujiyama?

542
00:41:07,423 --> 00:41:08,257
Prima.

543
00:41:32,656 --> 00:41:35,201
Fujiyama Records?

544
00:41:37,411 --> 00:41:40,831
GESLOTEN

545
00:41:57,348 --> 00:42:00,351
Wauw, wat is dit allemaal?

546
00:42:24,833 --> 00:42:28,671
Zijn dit allemaal platen?

547
00:42:28,754 --> 00:42:31,924
Ben je hier nooit geweest?
-Nooit binnen.

548
00:42:40,266 --> 00:42:42,226
Deze plaat…

549
00:42:42,935 --> 00:42:43,769
…heb ik…

550
00:42:44,728 --> 00:42:46,647
…het meest beluisterd.

551
00:42:48,941 --> 00:42:50,192
Steeds weer opnieuw…

552
00:42:51,694 --> 00:42:52,903
Steeds weer opnieuw…

553
00:42:58,867 --> 00:43:02,037
Ik wil er nog één keer naar luisteren.

554
00:43:03,455 --> 00:43:05,541
Als ik hem nog één keer kan horen…

555
00:43:07,126 --> 00:43:08,460
…herinner ik me het.

556
00:43:09,503 --> 00:43:10,421
Wat herinneren?

557
00:43:14,466 --> 00:43:16,260
Ik wil het niet vergeten.

558
00:43:18,470 --> 00:43:20,598
Ik kan me het niet meer herinneren.

559
00:43:23,642 --> 00:43:25,728
Ik kan me het niet meer herinneren.

560
00:43:36,071 --> 00:43:37,156
Bedankt.

561
00:43:40,659 --> 00:43:42,661
'Yamazakura'.

562
00:43:42,828 --> 00:43:43,912
Er zit een gat in.

563
00:43:48,667 --> 00:43:49,918
Wat schattig.

564
00:43:53,255 --> 00:43:54,632
Er zit iets in.

565
00:44:00,054 --> 00:44:00,888
Kijk.

566
00:44:05,392 --> 00:44:10,272
afscheid is iets wat niet gezegd wordt
zoals de dans van kersenbloesems

567
00:44:11,273 --> 00:44:12,316
Is het een haiku?

568
00:44:13,359 --> 00:44:14,902
afscheid

569
00:44:15,611 --> 00:44:17,363
is iets wat niet gezegd wordt

570
00:44:17,988 --> 00:44:18,906
VERHUISDAG

571
00:44:18,989 --> 00:44:20,908
zoals de dans van kersenbloesems

572
00:44:28,832 --> 00:44:29,958
Ik zal hem zoeken.

573
00:44:30,542 --> 00:44:31,585
Mr Fujiyama.

574
00:44:32,252 --> 00:44:34,880
Ik zal de plaat ook zoeken.

575
00:44:36,715 --> 00:44:37,591
Ik ook.

576
00:44:39,051 --> 00:44:41,011
Ik wil dat hij hem kan luisteren.

577
00:44:41,887 --> 00:44:47,142
Ik wil dat hij zich zijn
dierbare herinneringen kan herinneren.

578
00:44:52,731 --> 00:44:54,400
Gaat het? Wat is er?

579
00:44:54,483 --> 00:44:56,151
Mr Fujiyama?

580
00:44:56,860 --> 00:44:58,278
Mr Fujiyama.

581
00:44:58,821 --> 00:44:59,655
Pap.

582
00:45:00,823 --> 00:45:01,782
Pap.

583
00:45:18,298 --> 00:45:21,260
Ik vraag me af of Mr Fujiyama in orde is.

584
00:45:22,219 --> 00:45:23,095
Ja.

585
00:45:25,013 --> 00:45:27,599
Misschien is de plaat die hij zoekt…

586
00:45:28,726 --> 00:45:30,561
…in die winkel.

587
00:45:32,146 --> 00:45:32,980
Ja.

588
00:45:34,815 --> 00:45:39,069
Maar ik vraag me af waarom hij altijd
in het winkelcentrum zocht.

589
00:45:42,322 --> 00:45:43,157
Uhm…

590
00:45:44,032 --> 00:45:45,701
Ik…
-Trouwens…

591
00:45:47,953 --> 00:45:49,955
…je draagt hem al een tijdje niet.

592
00:45:57,463 --> 00:45:58,797
Ik heb hem niet nodig.

593
00:46:00,424 --> 00:46:01,258
Niets.

594
00:46:16,440 --> 00:46:18,150
Yamazakura…

595
00:46:18,776 --> 00:46:22,196
YAMAZAKURA PLAAT

596
00:46:36,251 --> 00:46:37,419
Over die plaat…

597
00:46:37,503 --> 00:46:38,378
8 AUGUSTUS

598
00:46:38,462 --> 00:46:42,966
Het meisje op de plaat had leuke kleren,
dus heb ik op de foto gezocht.

599
00:46:43,967 --> 00:46:46,553
De kleding was
zo'n 50 jaar geleden trendy.

600
00:46:46,637 --> 00:46:48,597
Dus de plaat is van toen.

601
00:46:49,348 --> 00:46:51,475
Gaat dit over Mr Fujiyama?

602
00:46:52,643 --> 00:46:56,897
Blijkbaar werkte hij hier lang geleden.
-In het winkelcentrum?

603
00:46:56,980 --> 00:46:58,524
Nee.

604
00:46:58,607 --> 00:47:02,611
Lang geleden was dit een platenfabriek.

605
00:47:06,406 --> 00:47:08,992
FOTOALBUM VAN DE GESCHIEDENIS
VAN HET WINKELCENTRUM

606
00:47:09,076 --> 00:47:10,327
JUBILEUMTENTOONSTELLING

607
00:47:25,384 --> 00:47:27,010
ODAYAMA DARUMA FESTIVAL

608
00:47:27,052 --> 00:47:29,054
Dit zijn Daruma Festival-posters.

609
00:47:29,137 --> 00:47:30,514
EERSTE FESTIVAL

610
00:47:30,639 --> 00:47:33,267
Er is al vuurwerk
sinds het eerste festival.

611
00:47:33,350 --> 00:47:34,309
Ja.

612
00:47:35,018 --> 00:47:37,563
Dit jaar is het 56e festival…

613
00:47:37,646 --> 00:47:40,190
Dus het wordt al meer dan 50 jaar gevierd.

614
00:47:42,651 --> 00:47:46,780
Iemand die in de platenfabriek werkte?

615
00:47:47,781 --> 00:47:50,742
We hoopten dat iemand iets zou weten.

616
00:47:51,952 --> 00:47:53,954
Kent iemand hier iemand?

617
00:47:57,457 --> 00:47:58,667
Juist.

618
00:47:58,750 --> 00:48:01,545
Probeer het bij Handoff
op de derde verdieping.

619
00:48:01,628 --> 00:48:05,549
Ze hebben daar oude platen, toch?

620
00:48:05,632 --> 00:48:09,553
We hebben geen platen
die Yamazakura heten.

621
00:48:09,636 --> 00:48:11,597
Oké.

622
00:48:11,680 --> 00:48:17,227
O, maar ik denk
dat die plaat een picturedisc is.

623
00:48:17,853 --> 00:48:18,937
Een picturedisc?

624
00:48:19,771 --> 00:48:21,732
Die ziet er zo uit.

625
00:48:21,815 --> 00:48:23,567
Wat is dit? Zo schattig.

626
00:48:23,650 --> 00:48:25,152
Ja, hè?

627
00:48:25,235 --> 00:48:27,905
Het is een gelimiteerde Hikarun-plaat.

628
00:48:28,655 --> 00:48:33,493
Een picturediscs-hoezen hebben vaak
een gat zodat je erin kunt kijken.

629
00:48:34,578 --> 00:48:37,956
Die op je foto
heeft ook een gat in het midden.

630
00:48:38,040 --> 00:48:39,541
Ik snap het.

631
00:48:39,625 --> 00:48:41,293
Je bent geweldig, Japan.

632
00:48:41,376 --> 00:48:44,379
Het stelt niets voor.
-Wat? Is dit een speurtocht?

633
00:48:45,172 --> 00:48:46,590
Ja, zoiets.

634
00:48:46,673 --> 00:48:48,926
Wat? Ik wil ook meedoen.

635
00:48:50,052 --> 00:48:52,846
Deze plaat is blijkbaar een picturedisc.

636
00:48:54,514 --> 00:48:56,558
Herkent iemand hem?

637
00:48:57,893 --> 00:49:00,187
Nee, geen idee.
-Nooit eerder gezien.

638
00:49:00,270 --> 00:49:02,481
Aanwijzingen?
-Ik vraag het aan opa.

639
00:49:02,564 --> 00:49:06,193
Niemand weet het, hè?

640
00:49:10,822 --> 00:49:12,783
De radiotoren op de berg Umafuse?

641
00:49:14,618 --> 00:49:18,330
'Is dit niet de radiotoren
op de berg Umafuse?'

642
00:49:18,413 --> 00:49:21,083
'Aan de zuidkant van de stad Oda.'

643
00:49:21,583 --> 00:49:23,919
'De yamazakura-bloesems zijn beroemd.'

644
00:49:47,901 --> 00:49:50,821
YOSHIDA-AFDELING, ODA
MT. UMAFUSE-ARTEFACTEN

645
00:50:03,625 --> 00:50:04,459
Kijk hier.

646
00:50:07,379 --> 00:50:10,048
ZANGERES-SONGWRITER UIT ODA

647
00:50:10,132 --> 00:50:12,300
SAKURA FUJIYAMA

648
00:50:18,932 --> 00:50:22,602
'Een zangeres-songwriter uit Oda.

649
00:50:22,686 --> 00:50:25,147
Sakura Fujiyama, 22 jaar.

650
00:50:26,148 --> 00:50:28,650
Haar laatste plaat is Yamazakura.'

651
00:50:29,943 --> 00:50:32,029
Haar achternaam is…

652
00:50:32,112 --> 00:50:33,071
Ja.

653
00:50:34,072 --> 00:50:35,240
Het is Fujiyama.

654
00:50:37,325 --> 00:50:38,577
Mam.

655
00:50:40,662 --> 00:50:44,750
Dat betekent dat
deze persoon Mr Fujiyama's…

656
00:50:44,833 --> 00:50:46,585
…vrouw is?
-Ja.

657
00:50:48,045 --> 00:50:51,965
Dus mam was echt muzikant?

658
00:50:53,550 --> 00:50:55,844
Waar is ze nu?

659
00:50:56,678 --> 00:51:01,099
Ik hoorde dat ze ziek werd
en kort na mijn geboorte overleed.

660
00:51:01,183 --> 00:51:04,853
Ik was heel jong,
dus ik herinner me er niets meer van.

661
00:51:08,023 --> 00:51:10,025
Mijn vader opende een winkel…

662
00:51:10,108 --> 00:51:13,361
…zodat hij mijn moeders platen
kon verkopen.

663
00:51:13,445 --> 00:51:15,363
Ik snap het.

664
00:51:17,532 --> 00:51:20,869
We sluiten dit weekend.

665
00:51:22,954 --> 00:51:25,957
De winkel is oud
en niemand neemt hem over.

666
00:51:26,917 --> 00:51:29,586
Yasuyuki pakt alles nu in.

667
00:51:32,756 --> 00:51:34,966
Verdorie, wat vermoeiend.

668
00:51:36,468 --> 00:51:37,594
Schiet het al op?

669
00:51:38,178 --> 00:51:39,930
Ik doe mijn best.

670
00:51:40,013 --> 00:51:41,431
O, jullie zijn het.

671
00:51:41,515 --> 00:51:43,100
Waarom zijn jullie hier?

672
00:51:44,017 --> 00:51:45,268
We komen even langs.

673
00:51:45,352 --> 00:51:46,561
Komen jullie langs?

674
00:51:55,570 --> 00:51:57,155
Ik denk dat Mr Fujiyama…

675
00:51:58,990 --> 00:52:01,159
…Sakura's stem wil horen.

676
00:52:02,494 --> 00:52:04,913
Daarom zoekt hij er zo hard naar.

677
00:52:09,793 --> 00:52:10,627
Uhm…

678
00:52:11,920 --> 00:52:12,754
Ik…

679
00:52:16,133 --> 00:52:19,594
Mag ik ook helpen met inpakken?

680
00:52:20,303 --> 00:52:21,555
Wat?

681
00:52:21,638 --> 00:52:26,143
De plaat die Mr Fujiyama zoekt,
is hier misschien.

682
00:52:26,226 --> 00:52:28,270
Wacht even.
-Ik ook.

683
00:52:28,353 --> 00:52:29,646
Wat?

684
00:52:35,235 --> 00:52:36,486
Om eerlijk te zijn…

685
00:52:39,489 --> 00:52:41,116
…heb ik ook gezocht.

686
00:52:43,869 --> 00:52:45,871
Maar ik kon hem niet vinden.

687
00:52:49,207 --> 00:52:50,750
Als we samen zoeken…

688
00:52:51,751 --> 00:52:53,336
…vinden we hem misschien.

689
00:52:57,048 --> 00:52:59,134
Beaver en Japan kunnen ook helpen.

690
00:52:59,217 --> 00:53:00,177
Oké.

691
00:53:00,260 --> 00:53:02,304
Hé, wacht even.

692
00:53:02,387 --> 00:53:05,473
Wat voor plaat zoekt mijn opa?

693
00:53:06,224 --> 00:53:08,101
Wil jij hem ook niet horen?

694
00:53:08,685 --> 00:53:10,228
Het is de stem van je oma.

695
00:53:11,188 --> 00:53:14,566
IK ZOU NIET ALLEEN ZIJN GEKOMEN

696
00:53:14,649 --> 00:53:16,109
PIJLTJES VAN GRAS SCHIETEN

697
00:53:16,193 --> 00:53:19,112
14 AUGUSTUS

698
00:53:47,390 --> 00:53:50,060
Jeetje, het is zo heet.

699
00:53:50,143 --> 00:53:50,977
Inderdaad.

700
00:53:51,061 --> 00:53:52,687
Ik smelt echt.

701
00:53:52,771 --> 00:53:54,064
Wen er maar aan.

702
00:53:54,147 --> 00:53:54,981
DEFECT

703
00:53:55,065 --> 00:53:56,191
De airco is kapot.

704
00:53:56,274 --> 00:53:58,693
We hebben de ventilator.

705
00:54:03,531 --> 00:54:04,741
Je kunt hem af doen.

706
00:54:06,576 --> 00:54:08,578
Nou, het is…

707
00:54:08,662 --> 00:54:10,455
Het is hier heel stoffig.

708
00:54:12,040 --> 00:54:15,168
Hé, allemaal, ik heb noedels gemaakt.

709
00:54:15,252 --> 00:54:16,836
Het is tijd om te eten.

710
00:54:23,093 --> 00:54:27,806
Waar is Smile?
-Ze zei dat ze op dieet was.

711
00:54:43,029 --> 00:54:46,616
Wauw, ik voel me zo verfrist.

712
00:54:55,333 --> 00:54:57,669
De plaat is hier niet.

713
00:54:58,586 --> 00:55:00,547
We hebben nog een helft te gaan.

714
00:55:00,630 --> 00:55:02,299
SAKURA FUJIYAMA
DEZE PLAAT!

715
00:55:07,137 --> 00:55:09,139
HAIKU: AUGUSTUS

716
00:55:43,340 --> 00:55:45,008
HAIKU: MAART
LENTE-KIGO

717
00:55:45,091 --> 00:55:49,012
DE WARE BETEKENIS VAN DEZE KIGO:
'ZEEBLIEK' EN 'YAMAZAKURA''

718
00:55:57,979 --> 00:56:01,232
YAMAZAKURA:
KERSENBLOESEM OP DE BERG

719
00:56:01,316 --> 00:56:02,650
HAIKU-TRIVIA

720
00:56:02,734 --> 00:56:06,112
'Yamazakura-blaadjes groeien
voor ze kersenbloesem worden…

721
00:56:06,196 --> 00:56:10,367
…dus mensen met hazentanden worden
"Yamazakura" genoemd.'

722
00:56:28,718 --> 00:56:32,263
Ik vraag me af
hoe Sakura zich voelde.

723
00:56:39,771 --> 00:56:41,981
Cherry heeft een nieuwe haiku gepost.

724
00:56:49,239 --> 00:56:50,490
Yamazakura

725
00:56:50,990 --> 00:56:55,495
leuke blaadjes die je verstopt

726
00:57:00,583 --> 00:57:05,338
YAMAZAKURA
LEUKE BLAADJES DIE JE VERSTOPT

727
00:57:29,612 --> 00:57:32,532
15 AUGUSTUS

728
00:58:23,291 --> 00:58:25,335
Dus hij is hier niet.

729
00:58:36,471 --> 00:58:39,098
Bedankt, Cherry.

730
00:58:39,182 --> 00:58:40,475
Jij ook, Smile.

731
00:58:58,159 --> 00:58:59,911
Yasuyuki?

732
00:58:59,994 --> 00:59:02,956
Kun je de koelkast
en de ventilator ook inpakken?

733
00:59:04,624 --> 00:59:07,085
Ik doe het morgen.
-Bedankt.

734
00:59:25,270 --> 00:59:26,396
Hier ligt hij niet.

735
00:59:34,070 --> 00:59:35,363
Verdorie.

736
00:59:44,956 --> 00:59:46,416
Wat is er?

737
00:59:56,968 --> 00:59:57,969
Hier is hij.

738
01:00:00,888 --> 01:00:02,557
We hebben hem gevonden.
-Ja.

739
01:00:04,392 --> 01:00:06,394
Pap.

740
01:00:17,905 --> 01:00:18,948
Sakura.

741
01:00:20,325 --> 01:00:21,951
Ik laat Japan hem spelen.

742
01:00:25,121 --> 01:00:26,122
Bedankt.

743
01:00:28,833 --> 01:00:30,752
Waar is de kabel van de speaker?

744
01:00:30,835 --> 01:00:32,712
Volgens mij op de veranda.

745
01:00:49,228 --> 01:00:50,063
Hé.

746
01:00:50,897 --> 01:00:51,773
Kijk.

747
01:00:55,234 --> 01:00:56,361
Vuurwerk.

748
01:00:57,153 --> 01:00:58,571
Is dat niet schattig?

749
01:00:58,655 --> 01:01:00,365
Schattig?

750
01:01:00,448 --> 01:01:01,282
Ja.

751
01:01:06,204 --> 01:01:07,538
Het Daruma Festival…

752
01:01:10,875 --> 01:01:12,085
…is over twee dagen.

753
01:01:22,178 --> 01:01:23,054
Laten we…

754
01:01:28,059 --> 01:01:30,395
…samen naar het vuurwerk kijken.

755
01:01:42,949 --> 01:01:43,783
Uh…

756
01:01:49,956 --> 01:01:52,291
Ik…
-Cherry. Breng de kabel.

757
01:01:52,917 --> 01:01:54,502
Schiet op.

758
01:01:55,962 --> 01:01:57,088
Uh…

759
01:01:59,298 --> 01:02:00,383
Kom.

760
01:02:22,447 --> 01:02:24,449
Hij golft een beetje.

761
01:02:28,995 --> 01:02:30,997
Ik vraag me af…

762
01:02:31,122 --> 01:02:33,166
…of hij goed zal spelen.

763
01:02:45,428 --> 01:02:46,512
Nee.

764
01:02:48,890 --> 01:02:49,724
Smile.

765
01:02:56,105 --> 01:02:57,190
Waar is de plaat?

766
01:02:57,982 --> 01:02:59,275
Is er iets mis?

767
01:03:16,250 --> 01:03:19,670
16 AUGUSTUS

768
01:03:21,631 --> 01:03:22,465
Yui.

769
01:03:23,257 --> 01:03:26,761
Ik ga 's avonds bij Hidamari op bezoek.

770
01:03:26,844 --> 01:03:28,429
Zeg het tegen de manager.

771
01:03:29,555 --> 01:03:30,473
Natuurlijk.

772
01:03:49,909 --> 01:03:53,913
Ons optreden is morgen
om 19.00 uur op het podium op het dak.

773
01:03:53,996 --> 01:03:55,456
Oké.

774
01:03:57,625 --> 01:03:58,459
Cherry.

775
01:04:02,547 --> 01:04:06,175
Kun je hierna met me meekomen?

776
01:04:07,593 --> 01:04:13,724
Ik wil nogmaals mijn excuses aanbieden
aan Mr Fujiyama.

777
01:04:13,808 --> 01:04:16,686
AANKONDIGING
MR FUJIYAMA IS VANDAAG NIET AANWEZIG

778
01:04:16,769 --> 01:04:17,770
Natuurlijk.

779
01:04:17,854 --> 01:04:19,230
Bedankt.

780
01:04:22,900 --> 01:04:23,734
Uhm…

781
01:04:27,655 --> 01:04:28,698
Eigenlijk ga ik…

782
01:04:28,781 --> 01:04:29,949
Hallo.

783
01:04:30,449 --> 01:04:31,868
O, Maria.

784
01:04:32,451 --> 01:04:34,328
Het is zo lang geleden.

785
01:04:34,412 --> 01:04:36,372
Lang niet gezien.

786
01:04:36,455 --> 01:04:39,333
Hoe is het met je rug?
Gaat het nu wel?

787
01:04:39,417 --> 01:04:41,419
Ja, bedankt voor het vragen.

788
01:04:43,337 --> 01:04:44,964
Wie is zij?

789
01:04:45,047 --> 01:04:45,965
Zij is…

790
01:04:47,133 --> 01:04:48,217
…mijn moeder.

791
01:04:49,719 --> 01:04:53,723
Bedankt dat jullie
op mijn zoon hebben gelet.

792
01:04:55,474 --> 01:05:00,062
Sakura, bedankt voor al je hulp.

793
01:05:00,146 --> 01:05:03,065
Je hebt het invallen voor Maria
geweldig gedaan.

794
01:05:03,149 --> 01:05:06,986
Het is jammer dat we het Daruma-lied
niet samen kunnen dansen.

795
01:05:22,460 --> 01:05:26,297
Het spijt me dat ik niet verteld heb
dat ik ga verhuizen.

796
01:05:30,843 --> 01:05:32,386
Wanneer wist je het?

797
01:05:34,847 --> 01:05:37,308
Toen de zomervakantie begon.

798
01:05:45,399 --> 01:05:46,943
En het vuurwerk dan?

799
01:05:48,653 --> 01:05:50,655
Je zei dat we samen zouden kijken.

800
01:05:55,242 --> 01:05:56,077
Het spijt me.

801
01:06:06,629 --> 01:06:07,630
Ik snap het.

802
01:06:12,760 --> 01:06:13,594
Dan…

803
01:06:14,929 --> 01:06:16,138
Het beste dan maar.

804
01:06:50,923 --> 01:06:55,845
EEN DONDEREND GEBRUL
WOORDEN BESTAAN OMWILLE VAN EXPRESSIE

805
01:06:59,807 --> 01:07:01,726
GESLOTEN

806
01:07:16,073 --> 01:07:17,408
Mr Fujiyama.

807
01:09:40,968 --> 01:09:46,390
DE GOUDVISSENKOM
IS GEBARSTEN EN LOOPT LEEG

808
01:10:08,329 --> 01:10:11,248
Ik presenteer u de start…

809
01:10:11,332 --> 01:10:15,085
…van het 56e Odayama Daruma Festival.

810
01:10:31,727 --> 01:10:33,229
Je bent eindelijk wakker.

811
01:10:37,733 --> 01:10:38,567
Alsjeblieft.

812
01:10:44,531 --> 01:10:45,366
Dank je wel.

813
01:10:55,751 --> 01:10:57,127
Kom hier.

814
01:11:22,194 --> 01:11:24,989
ARAKAWA VERHUISBEDRIJF

815
01:11:30,077 --> 01:11:31,245
Ik kom eraan.

816
01:11:31,328 --> 01:11:34,039
We zijn van het Arakawa Verhuisbedrijf.

817
01:11:34,123 --> 01:11:36,041
Bedankt voor jullie komst.

818
01:11:36,125 --> 01:11:37,710
Tot uw dienst.

819
01:12:15,414 --> 01:12:16,290
Het…

820
01:12:16,874 --> 01:12:17,875
…spijt me echt.

821
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
Het is een plaat.

822
01:12:26,508 --> 01:12:27,343
Bedankt.

823
01:12:28,802 --> 01:12:30,846
Wauw, ongelofelijk.

824
01:12:31,847 --> 01:12:32,765
Is dat…

825
01:12:33,349 --> 01:12:34,183
…een plaat?

826
01:12:35,768 --> 01:12:39,188
Volgens mij heb ik hem eerder gezien.

827
01:12:41,357 --> 01:12:44,902
Het is bijna tijd,
dus laten we naar het podium gaan.

828
01:12:44,985 --> 01:12:46,487
Kijk.

829
01:13:19,937 --> 01:13:20,896
Een plaat?

830
01:13:21,814 --> 01:13:22,773
Ongelofelijk.

831
01:13:23,607 --> 01:13:28,112
Ik zou willen dat Cherry
vandaag niet zou verhuizen.

832
01:13:28,195 --> 01:13:30,906
We hadden er samen naar kunnen luisteren.

833
01:13:51,844 --> 01:13:53,887
Mag ik jullie om een gunst vragen?

834
01:14:00,102 --> 01:14:04,356
APPARTEMENTEN MET VERSE KLIMOP
WIJ ZITTEN IN NUMMER 305

835
01:14:30,132 --> 01:14:32,301
SMILE IS EEN LIVESTREAM GESTART

836
01:14:44,313 --> 01:14:45,147
En nu…

837
01:14:45,230 --> 01:14:50,194
…een dans van iedereen
van dagbesteding Hidamari.

838
01:14:51,028 --> 01:14:54,198
Geniet van dit Odayama Daruma-lied.

839
01:15:17,554 --> 01:15:19,932
Dat is niet het juiste nummer.

840
01:15:33,820 --> 01:15:39,409
denk terug aan die tijd

841
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
toen we in een droom leefden

842
01:15:46,833 --> 01:15:52,172
en aan onze ontmoeting met het lot

843
01:15:53,840 --> 01:15:57,678
het was een wonder van deze wereld

844
01:16:00,472 --> 01:16:02,140
op die dag

845
01:16:02,975 --> 01:16:05,394
in de concertzaal

846
01:16:05,936 --> 01:16:09,773
werden we verliefd

847
01:16:10,440 --> 01:16:14,194
als door de bliksem getroffen

848
01:16:17,197 --> 01:16:22,786
de sleutel die
de poort naar mijn hart opent

849
01:16:23,829 --> 01:16:28,458
de enige echte sleutel

850
01:16:30,294 --> 01:16:34,923
vleugels die ons naar de vrijheid leiden

851
01:16:35,924 --> 01:16:39,094
de droom die we ooit loslieten

852
01:16:39,720 --> 01:16:44,266
wordt een regenboogbrug

853
01:16:57,321 --> 01:16:58,780
Dit lied…

854
01:16:59,531 --> 01:17:01,158
Is het Mr Fujiyama's plaat?

855
01:17:31,730 --> 01:17:33,732
'Ya-ma-za-ku-ra…

856
01:17:35,484 --> 01:17:38,236
Leuke…

857
01:17:38,320 --> 01:17:40,280
…blaadjes…

858
01:17:40,364 --> 01:17:44,034
…die je verstopt.'

859
01:18:00,425 --> 01:18:01,593
Pap, stop de auto.

860
01:18:08,141 --> 01:18:10,644
Wacht, Yui. Wat is er?

861
01:18:10,727 --> 01:18:12,020
Ik ben iets vergeten.

862
01:18:13,438 --> 01:18:16,358
Schiet op, Cherry.

863
01:18:16,441 --> 01:18:19,319
Je hebt een spelfout gemaakt.

864
01:18:19,403 --> 01:18:21,488
Toughboy heeft dat geschreven.

865
01:18:22,322 --> 01:18:24,616
Ik heb het geschreven zoals jij zei.

866
01:18:25,450 --> 01:18:26,827
Maar het is niet fout.

867
01:18:28,203 --> 01:18:29,663
Is het fout of niet?

868
01:19:14,916 --> 01:19:17,794
Ik vraag me af of Cherry kijkt.

869
01:19:18,420 --> 01:19:20,088
Vast wel.

870
01:19:32,142 --> 01:19:37,105
zoals je emoties
stijg boven de zee uit, jongeling

871
01:19:38,690 --> 01:19:40,108
zoals je emoties

872
01:19:40,192 --> 01:19:44,154
stijg boven de zee uit, jongeling

873
01:19:48,784 --> 01:19:50,076
Pardon.

874
01:20:11,181 --> 01:20:12,140
Cherry.

875
01:20:12,224 --> 01:20:14,100
Hij is er.

876
01:20:28,740 --> 01:20:32,035
lichten in de zomeravond
maken een valse start

877
01:20:32,118 --> 01:20:33,537
tijdens de zonsondergang

878
01:20:35,330 --> 01:20:38,124
in mijn 17e juli

879
01:20:38,708 --> 01:20:39,960
heb ik jou ontmoet

880
01:20:42,212 --> 01:20:43,713
hé, zonnebloem

881
01:20:43,839 --> 01:20:47,467
ik vraag mijn woordenboek
naar de definitie van 'schattig'

882
01:20:48,844 --> 01:20:52,180
woorden borrelen omhoog

883
01:20:52,264 --> 01:20:53,723
als frisdrank

884
01:20:59,312 --> 01:21:03,650
een donderend gebrul
woorden bestaan omwille van expressie

885
01:21:05,610 --> 01:21:06,903
een avondregenboog

886
01:21:06,987 --> 01:21:10,574
ik moet je iets vertellen

887
01:21:11,741 --> 01:21:13,326
een deel van mijn grote passie

888
01:21:14,411 --> 01:21:16,788
naar jouw hand gestuurd

889
01:21:18,623 --> 01:21:20,792
ik schreeuw uit alle macht

890
01:21:20,876 --> 01:21:23,253
naar jou
tijdens het einde van de zomer

891
01:21:27,173 --> 01:21:31,678
Yamazakura
leuk die blaadjes die je verstopt

892
01:21:33,680 --> 01:21:38,310
Yamazakura
Ik vind jouw schattige tanden leuk

893
01:21:40,645 --> 01:21:45,066
Yamazakura
leuk de blaadjes die je verstopt

894
01:21:47,152 --> 01:21:52,073
Yamazakura
Ik vind jouw schattige tanden leuk

895
01:21:54,159 --> 01:21:58,997
Yamazakura
ik vind schattige woorden ook leuk

896
01:22:00,415 --> 01:22:05,879
Yamazakura
ik vind schattig vuurwerk ook leuk

897
01:22:07,172 --> 01:22:11,968
Yamazakura
ik vind jouw schattige glimlach leuk

898
01:22:13,803 --> 01:22:18,433
Yamazakura
ik vind jou leuk, Smile

899
01:22:20,560 --> 01:22:24,064
Ik vind je leuk.

900
01:22:59,849 --> 01:23:01,977
FLYINGDOG 10E JUBILEUMPROJECT

901
01:26:14,002 --> 01:26:16,379
Ondertiteld door: Bianca van der Meulen



