1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,131 --> 00:00:10,719
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:19,019 --> 00:00:21,938
Borostyános ház,
A háromszázötös szám

5
00:00:22,022 --> 00:00:23,106
A mi lakásunk.

6
00:00:24,232 --> 00:00:25,442
Ott, fenn az égen,

7
00:00:25,525 --> 00:00:27,402
A zöld rizsföldek felett

8
00:00:27,485 --> 00:00:29,154
A szép nap ragyog.

9
00:00:29,237 --> 00:00:30,071
#HAIKU

10
00:00:35,785 --> 00:00:36,828
Molnárpoloska

11
00:00:37,454 --> 00:00:39,330
Apró hullámokat ver

12
00:00:39,414 --> 00:00:40,749
A víz felszínén.

13
00:00:44,544 --> 00:00:46,212
A nyári ruhák

14
00:00:46,296 --> 00:00:48,089
Zöldek, mint a rizsföldek

15
00:00:48,173 --> 00:00:49,340
A városomban.

16
00:01:42,393 --> 00:01:44,270
Mosolyogjatok a kedvemért!

17
00:02:26,896 --> 00:02:31,818
ODAI NOUVELLE BEVÁSÁRLÓKÖZPONT

18
00:02:31,901 --> 00:02:33,778
OLY SOKAN VANNAK,

19
00:02:33,862 --> 00:02:35,905
FELNÉZEK A KÉK ÉGRE,

20
00:02:35,989 --> 00:02:37,615
LÁTOM, ITT A NYÁR.

21
00:02:48,877 --> 00:02:50,753
EGY BÉKA UGRIK,
VÍZCSEPPEK RAGYOGNAK FEL,

22
00:02:50,837 --> 00:02:51,838
MIKOR VÍZBE ÉR.

23
00:02:51,921 --> 00:02:52,922
KÉK, SÁRGA, PIROS

24
00:02:53,006 --> 00:02:55,091
MINDEN CSODÁLATOS SZÍN
ÖSSZEFONÓDIK.

25
00:03:35,965 --> 00:03:37,133
Fujiyama úr!

26
00:03:39,761 --> 00:03:40,762
Fujiyama úr!

27
00:03:42,847 --> 00:03:44,724
Fujiyama úr!

28
00:03:44,807 --> 00:03:48,853
Hát itt vagy, Cseresznye!

29
00:03:48,937 --> 00:03:50,271
Megtalálta?

30
00:03:50,355 --> 00:03:51,648
Nem.

31
00:03:51,731 --> 00:03:54,359
Értem. Akkor menjünk haza!

32
00:03:57,195 --> 00:04:00,448
CSERESZNYE

33
00:04:06,496 --> 00:04:08,873
JÚLIUS 20., SZOMBAT

34
00:04:19,509 --> 00:04:21,386
TAMA FOGÁSZAT

35
00:04:21,469 --> 00:04:23,388
Rendben. Hadd lássam a fogadat!

36
00:04:24,514 --> 00:04:25,348
Tátsd nagyra!

37
00:04:26,266 --> 00:04:27,100
Zárd össze!

38
00:04:28,017 --> 00:04:29,018
Nem kényelmetlen?

39
00:04:29,602 --> 00:04:31,938
- Nem.
- Akkor végeztünk a vizsgálattal.

40
00:04:32,438 --> 00:04:34,065
A fogmosás nehezebb lehet.

41
00:04:34,148 --> 00:04:38,403
- Szóval használj szájvizet is!
- Rendben.

42
00:04:39,153 --> 00:04:41,906
Jól van, viszlát a következő vizsgálaton!

43
00:04:42,573 --> 00:04:43,408
Minden jót!

44
00:04:59,340 --> 00:05:00,550
Rendben!

45
00:05:01,175 --> 00:05:04,262
MOSOLY@NARANCSNAPSUGÁR

46
00:05:07,640 --> 00:05:09,058
Hallotok engem?

47
00:05:09,892 --> 00:05:12,270
Sziasztok! Ti is mindennap mosolyogtok?

48
00:05:12,854 --> 00:05:15,231
Én vagyok az egyik csillámnővér.

49
00:05:15,315 --> 00:05:18,109
Én Mosoly vagyok.
A Narancsnapsugár egyik tagja!

50
00:05:18,192 --> 00:05:20,320
Mosolyogjatok a kedvemért!

51
00:05:21,988 --> 00:05:24,907
Hűha, mennyien kedveltek!

52
00:05:24,991 --> 00:05:26,743
Köszönöm mindenkinek!

53
00:05:27,327 --> 00:05:29,579
Túl gyorsan írjátok a hozzászólásokat.

54
00:05:30,288 --> 00:05:33,291
Megmutatom a cuki dolgokat,
amiket ma találtam.

55
00:05:33,833 --> 00:05:36,878
Ha szerintetek is aranyosak,
nyomjatok egy lájkot!

56
00:05:37,587 --> 00:05:38,421
Amúgy…

57
00:05:41,466 --> 00:05:43,301
a helyi plázában vagyok éppen.

58
00:05:46,262 --> 00:05:48,765
Nyári szünet van,
szóval most sokan vannak.

59
00:05:53,936 --> 00:05:58,775
Óvatosnak kell lennem, nehogy nekimenjek
valakinek. Jól van, mondjuk együtt!

60
00:05:59,317 --> 00:06:01,569
Villantsatok egy mosolyt!

61
00:06:03,071 --> 00:06:04,572
Hűha, ezt nézzétek!

62
00:06:04,655 --> 00:06:07,075
Egy kicsi automata. Olyan cuki!

63
00:06:07,784 --> 00:06:08,910
Kisvasút.

64
00:06:09,535 --> 00:06:10,828
Hikaru-kartonfigura.

65
00:06:10,912 --> 00:06:12,288
Darumák!

66
00:06:13,664 --> 00:06:16,793
Micsoda? Ne már! A darumák cukik.

67
00:06:21,422 --> 00:06:25,176
- Jó sokan vannak, igaz, Motopuri?
- Shirainak hívnak.

68
00:06:26,427 --> 00:06:28,763
A nyári szünet miatt több diák van itt.

69
00:06:30,264 --> 00:06:33,184
- Megmozdult volna?
- Hikarura gondolsz?

70
00:06:33,267 --> 00:06:34,310
Az kizárt.

71
00:06:37,897 --> 00:06:39,190
Hód!

72
00:06:47,281 --> 00:06:49,617
Egy újabb ócskaság.

73
00:06:51,035 --> 00:06:53,162
Létezik egyáltalán hikarus gömb?

74
00:06:53,246 --> 00:06:54,372
Hé, az az enyém!

75
00:06:54,455 --> 00:06:55,373
Japán!

76
00:06:58,292 --> 00:07:00,670
Egy életnagyságú Hikaru!

77
00:07:00,753 --> 00:07:01,754
AMANOKAWA HIKARU

78
00:07:01,838 --> 00:07:02,672
A miénk.

79
00:07:02,755 --> 00:07:05,550
Csodálatos vagy!

80
00:07:06,134 --> 00:07:07,802
Ezt akartad, ugye?

81
00:07:08,719 --> 00:07:14,100
- Hé! Megint elloptatok egy figurát!
- Aki ujjat húz a felnőttekkel, megjárja!

82
00:07:15,601 --> 00:07:16,811
Elnézést kérek.

83
00:07:31,701 --> 00:07:33,578
Ezt kölcsönveszem.

84
00:07:42,670 --> 00:07:44,839
Irány a base secreta!

85
00:07:45,506 --> 00:07:47,467
Hód!

86
00:07:47,550 --> 00:07:48,468
Motopuri?

87
00:08:04,567 --> 00:08:05,735
Félre az útból!

88
00:08:10,907 --> 00:08:14,619
Jól van! Ideje, hogy kezdetét vegye
a babák mászóversenye!

89
00:08:14,702 --> 00:08:17,580
Felkészülni! Vigyázz!

90
00:08:17,663 --> 00:08:19,707
Hé! Várj! Állj meg!

91
00:08:19,790 --> 00:08:21,375
Még nem kezdtük el.

92
00:08:21,459 --> 00:08:24,629
Várj!
Korábban indultál, mint kellett volna.

93
00:08:25,213 --> 00:08:27,423
Állj meg! Túl korán indultál!

94
00:08:28,466 --> 00:08:32,595
„Túl korán indultál.”

95
00:08:33,554 --> 00:08:35,306
ÉVSZAKSZAVAK SZÓTÁRA

96
00:08:37,975 --> 00:08:40,520
„Túl”.

97
00:08:46,651 --> 00:08:49,529
Ez egy mászóverseny! Milyen cuki!

98
00:08:54,784 --> 00:08:56,786
Hűha, nagyon sokan vannak!

99
00:08:58,663 --> 00:09:02,083
„Túl korán”.
Nem szerepelnek az évszakszavak közt.

100
00:09:10,883 --> 00:09:12,510
Hód!

101
00:09:13,636 --> 00:09:14,762
Vigyázzatok!

102
00:09:45,084 --> 00:09:46,502
Fogszabályzód van?

103
00:10:00,725 --> 00:10:02,727
Hód!

104
00:10:04,562 --> 00:10:05,396
Adieu!

105
00:10:05,479 --> 00:10:07,773
Hód, állj csak meg!

106
00:10:09,025 --> 00:10:14,780
„Fogszabályozó”.

107
00:10:22,788 --> 00:10:23,873
KÉMÉNYFIÚ AUTÓJA

108
00:10:23,956 --> 00:10:26,208
Hód, az a kis rohadék!

109
00:10:29,962 --> 00:10:32,423
Péppé fogom verni!

110
00:10:35,509 --> 00:10:37,928
HIDAMARI NYUGDÍJASKLUB

111
00:10:38,012 --> 00:10:39,430
AZ ELSŐ HAJNAL

112
00:10:39,513 --> 00:10:41,849
AMIKOR MEGÖREGSZÜNK,
KINYÍLIK MINDEN.

113
00:10:41,932 --> 00:10:43,392
ÉLJ JÓL, ÉS LÉGY JÓL!

114
00:10:50,149 --> 00:10:51,067
Megjöttünk.

115
00:10:51,692 --> 00:10:53,444
Cseresznye! Jó újra látni.

116
00:10:55,488 --> 00:10:57,365
Önt is, Fujiyama úr!

117
00:10:57,448 --> 00:10:58,783
Hát persze.

118
00:10:58,866 --> 00:11:02,078
Köszönjük, mint mindig, Sakura.

119
00:11:02,161 --> 00:11:03,454
Nincs mit.

120
00:11:04,246 --> 00:11:06,666
Fujiyama úr, megtalálta, amit keresett?

121
00:11:11,962 --> 00:11:13,047
Nem.

122
00:11:14,799 --> 00:11:15,800
Tényleg nem?

123
00:11:18,302 --> 00:11:21,722
Cseresznye! Munka közben
ne legyen a fejeden a fejhallgató!

124
00:11:24,266 --> 00:11:28,896
Nami! Mi az,
ami után Fujiyama úr folyton kutat?

125
00:11:28,979 --> 00:11:32,024
Azt mondta, hogy egy lemezt keres.

126
00:11:32,108 --> 00:11:35,403
Egy lemezt? Úgy érted, azt,
amit állandóan szorongat?

127
00:11:35,486 --> 00:11:37,279
Igen, de nincs a tokban.

128
00:11:37,363 --> 00:11:40,241
Biztosan elfelejtette, hogy hova tette.

129
00:11:40,324 --> 00:11:42,535
Egyáltalán ebben a plázában van?

130
00:11:42,618 --> 00:11:43,452
Ki tudja?

131
00:11:44,704 --> 00:11:45,871
Tiszta szívedből

132
00:11:45,955 --> 00:11:47,415
Szeresd az érzéseid!

133
00:11:47,498 --> 00:11:48,916
Fogadd el őket!

134
00:11:48,999 --> 00:11:50,334
Túl hangosan szaval.

135
00:11:50,418 --> 00:11:51,544
Tiszta szívedből

136
00:11:51,627 --> 00:11:53,254
Szeresd az érzéseid!

137
00:11:53,337 --> 00:11:54,922
Fogadd el őket!

138
00:11:55,005 --> 00:11:56,173
Ez…

139
00:11:57,007 --> 00:11:59,218
Settsu. Settsu Yukihikótól idézett.

140
00:11:59,301 --> 00:12:00,469
Bizony.

141
00:12:00,553 --> 00:12:03,681
Settsu haikuinak különleges ritmusa van.

142
00:12:03,764 --> 00:12:07,935
Hangot kölcsönöznek egy jelenetnek.
Tényleg különlegesek.

143
00:12:08,602 --> 00:12:10,146
Hangot kölcsönöznek?

144
00:12:12,523 --> 00:12:15,651
Fujiyama úr,
legközelebb tudna egy kicsivel halkabban…

145
00:12:15,735 --> 00:12:16,944
Hogy mondod?

146
00:12:17,528 --> 00:12:19,363
- Beszéljen…
- Tessék?

147
00:12:20,698 --> 00:12:22,032
Hagyjuk!

148
00:12:22,116 --> 00:12:24,660
Hé, Cseresznye! Hol van az a rohadék Hód?

149
00:12:24,744 --> 00:12:25,745
Jaj!

150
00:12:25,828 --> 00:12:27,663
Megjött Keményfiú!

151
00:12:28,539 --> 00:12:31,167
Akiko! Örülök, hogy látlak.

152
00:12:31,792 --> 00:12:35,588
Fujiyama úr!
Megjött az unokája, hogy hazavigye.

153
00:12:38,132 --> 00:12:38,966
Akiko!

154
00:12:40,885 --> 00:12:43,512
Ja, tényleg! Hol van az a rohadék Hód?

155
00:12:43,596 --> 00:12:46,390
- Nem tudom.
- Megint összefirkálta a kocsimat.

156
00:12:46,474 --> 00:12:47,433
KÉMÉNYFIÚ AUTÓJA

157
00:12:47,516 --> 00:12:50,895
- „Kéményfiú”?
- Hülye Cseresznye!

158
00:12:50,978 --> 00:12:53,314
Ne szórakozz velem, mert lecsaplak!

159
00:12:53,397 --> 00:12:54,732
Nem szórakozom veled.

160
00:13:00,321 --> 00:13:04,158
Ha találkozol vele, mondd meg neki,
hogy péppé fogom verni!

161
00:13:07,745 --> 00:13:11,040
Sakura,
a mai műszakodnak mindjárt vége.

162
00:13:11,123 --> 00:13:12,374
Ügyes voltál.

163
00:13:17,671 --> 00:13:18,798
További szép napot!

164
00:13:19,423 --> 00:13:20,508
Neked is!

165
00:13:21,217 --> 00:13:22,426
ÉJKÉK LÉGYKAPÓK

166
00:13:22,510 --> 00:13:24,261
BÜSZKÉLKEDVE POMPÁZNAK

167
00:13:24,345 --> 00:13:25,638
FENSÉGES SZÍNBEN.

168
00:13:25,721 --> 00:13:26,639
Jaj, Hód!

169
00:13:50,496 --> 00:13:54,041
Hangosan kimondta, hogy fogszabályzóm van!

170
00:13:54,124 --> 00:13:56,460
Jaj! Eltűnt a maszkom!

171
00:14:09,723 --> 00:14:11,016
ÉVSZAKSZAVAK SZÓTÁRA

172
00:14:12,768 --> 00:14:14,353
Ez meg kinek a telefonja?

173
00:14:18,899 --> 00:14:20,109
A fejhallgatós fiúé.

174
00:14:24,405 --> 00:14:26,740
Ez egy szótár?

175
00:14:29,243 --> 00:14:32,204
Várjunk! Eltűnt a telefonom!
Most mihez kezdjek?

176
00:15:04,612 --> 00:15:06,739
Szia, Japán!

177
00:15:06,822 --> 00:15:08,490
Én vagyok az, Hikaru.

178
00:15:08,574 --> 00:15:10,868
Örülök, hogy végre találkoztunk!

179
00:15:10,951 --> 00:15:12,620
Annyira magányos…

180
00:15:12,703 --> 00:15:13,537
Mi az?

181
00:15:17,791 --> 00:15:19,126
Borzalmas alak vagy.

182
00:15:21,003 --> 00:15:22,463
Lőttek az üzletnek.

183
00:15:22,546 --> 00:15:23,964
Hé, ne szórakozz velem!

184
00:15:24,048 --> 00:15:26,342
Letépted a fejét, te ostoba!

185
00:15:26,425 --> 00:15:27,843
A teste is nálam van!

186
00:15:27,927 --> 00:15:30,054
Ez nem oldja meg a problémát!

187
00:15:30,971 --> 00:15:33,432
Hikaru!

188
00:15:40,689 --> 00:15:41,982
Cseresznye!

189
00:15:42,066 --> 00:15:44,526
- Bocsánat a korábbiért!
- Semmi baj.

190
00:15:44,610 --> 00:15:48,405
Az a hülye Motopuri nagyon kitartó volt.

191
00:15:48,489 --> 00:15:50,532
Keményfiú keresett téged.

192
00:15:51,200 --> 00:15:52,993
„Keményfiú autója”.

193
00:15:53,077 --> 00:15:55,746
Ezt írtam a kocsijára.

194
00:15:55,829 --> 00:15:56,997
„Kémény”.

195
00:15:58,082 --> 00:15:59,792
Kéményt írtál kemény helyett.

196
00:16:00,417 --> 00:16:02,836
Kéményfiú kocsija.

197
00:16:02,920 --> 00:16:04,713
Kizárt, én jól írtam!

198
00:16:08,258 --> 00:16:09,218
Megjöttem!

199
00:16:09,301 --> 00:16:10,928
Üdv itthon!

200
00:16:11,011 --> 00:16:13,514
Yuki, ne szaladgálj a házban!

201
00:16:13,597 --> 00:16:14,556
Rendben.

202
00:16:18,018 --> 00:16:19,853
Mari, segíts!

203
00:16:20,813 --> 00:16:24,233
Yuki, halkabban!
A holnapi vizsgára készülök.

204
00:16:25,025 --> 00:16:26,902
Mi? Hol van Mari?

205
00:16:26,986 --> 00:16:27,945
Mi az?

206
00:16:28,570 --> 00:16:29,405
Mi a helyzet?

207
00:16:30,406 --> 00:16:31,657
Mari!

208
00:16:33,492 --> 00:16:36,662
Keress rá a telefonom helyzetére!

209
00:16:36,745 --> 00:16:39,289
- A kezedben van.
- Ez nem az enyém!

210
00:16:40,332 --> 00:16:41,542
Mi?

211
00:16:41,625 --> 00:16:42,710
OLY SOKAN VANNAK,

212
00:16:42,793 --> 00:16:44,086
LENÉZEK A KÉK ÉGRE,

213
00:16:44,169 --> 00:16:45,337
LÁTOM, ITT A NYÁR.

214
00:16:46,547 --> 00:16:48,549
Kezdek belejönni.

215
00:16:48,632 --> 00:16:50,759
Ezek nem Cseresznye haikui?

216
00:16:50,843 --> 00:16:53,554
- De.
- Nem tudom elolvasni a firkáidat.

217
00:16:53,637 --> 00:16:55,305
Ez graffiti, te ostoba!

218
00:16:55,389 --> 00:16:58,308
Cseresznye haikui
segítenek megtanulni japánul.

219
00:16:58,392 --> 00:17:01,020
- Hiszen jól beszéled.
- De írni nem tudok.

220
00:17:01,103 --> 00:17:03,272
És az apám csak spanyolul tud írni.

221
00:17:04,523 --> 00:17:07,568
Telefirkálod a a plázát a haikuimmal.

222
00:17:07,651 --> 00:17:09,653
És a társasházat is.

223
00:17:09,737 --> 00:17:11,822
Hagyd abba! Ez számomra kínos.

224
00:17:11,905 --> 00:17:12,781
Miért?

225
00:17:12,865 --> 00:17:15,034
A rímeid nagyon menők.

226
00:17:15,117 --> 00:17:16,785
Haikuk, nem rímek.

227
00:17:30,799 --> 00:17:31,717
Délután…

228
00:17:33,427 --> 00:17:35,012
A délutáni naplemente…

229
00:17:35,095 --> 00:17:37,306
- Mi ez? Egy új haiku?
- Semmi.

230
00:17:38,724 --> 00:17:40,684
A délutáni naplemente…

231
00:17:40,768 --> 00:17:43,520
Ez meg mi? Mégis kié ez a telefon?

232
00:17:46,482 --> 00:17:48,150
A fogszabályzós lányé.

233
00:17:50,527 --> 00:17:52,780
A telefonod nélkül meghalsz.

234
00:17:52,863 --> 00:17:54,656
- Igen.
- Dehogy halsz meg.

235
00:17:54,740 --> 00:17:57,409
- A legtöbben nem bírják nélküle.
- Én sem.

236
00:17:57,493 --> 00:18:00,329
Vissza kell szereznem, különben meghalok!

237
00:18:00,412 --> 00:18:01,622
- Megvan!
- Tényleg?

238
00:18:01,705 --> 00:18:02,664
MOSOLY TELEFONJA

239
00:18:02,748 --> 00:18:04,083
Ez a…

240
00:18:04,166 --> 00:18:05,501
- A pláza?
- Igen.

241
00:18:05,584 --> 00:18:07,419
- Megtaláltad?
- A plázában van.

242
00:18:07,503 --> 00:18:09,129
- Mindjárt jövök.
- Sok sikert!

243
00:18:09,213 --> 00:18:11,256
Előbb inkább hívd fel!

244
00:18:11,340 --> 00:18:16,095
- Mondtam, hogy a plázában van!
- Ha felhívod, talán valaki felveszi.

245
00:18:16,178 --> 00:18:17,387
YUKI

246
00:18:17,471 --> 00:18:18,680
Összecseréltétek?

247
00:18:18,764 --> 00:18:20,557
Amikor nekimentünk egymásnak.

248
00:18:20,641 --> 00:18:22,309
Mi? Az én hibám volt?

249
00:18:23,268 --> 00:18:26,230
- Valaki hív.
- Várjunk! Most mit csináljak?

250
00:18:26,313 --> 00:18:28,482
- Vedd fel!
- Nem lehet.

251
00:18:29,316 --> 00:18:31,026
- Hé!
- Tessék!

252
00:18:31,110 --> 00:18:31,985
Halló!

253
00:18:33,112 --> 00:18:34,321
Halló!

254
00:18:34,404 --> 00:18:35,239
JURI

255
00:18:35,322 --> 00:18:36,448
Hallasz engem?

256
00:18:37,908 --> 00:18:41,578
Halló! Valaki felvette, de nem szól bele.

257
00:18:41,662 --> 00:18:43,247
Mondj már valamit!

258
00:18:44,456 --> 00:18:45,374
Nem megy.

259
00:18:47,292 --> 00:18:50,254
- Kell egy maszk!
- Miért indított videóhívást?

260
00:18:53,382 --> 00:18:54,842
- Igen, ő az.
- Tessék?

261
00:18:54,925 --> 00:18:57,136
Az a telefon, ami nálad van, az az…

262
00:18:57,219 --> 00:18:59,221
Mosolyogj a kedvemért!

263
00:18:59,304 --> 00:19:00,681
Letette.

264
00:19:00,764 --> 00:19:03,142
- Mi volt ez?
- Ő az egyik nézőnk?

265
00:19:03,225 --> 00:19:05,269
Juri, letetted.

266
00:19:05,352 --> 00:19:07,563
Bocsi. Csak annyira felkavaró volt.

267
00:19:07,646 --> 00:19:10,566
Az a lány nem Mosoly volt? Ilyen nincs!

268
00:19:10,649 --> 00:19:11,984
Ki az a Mosoly?

269
00:19:12,067 --> 00:19:14,695
Ő a Curiosity
egyik híres gimis influenszere.

270
00:19:14,778 --> 00:19:16,530
- Cseresznye, te ismered őt?
- Nem.

271
00:19:16,613 --> 00:19:19,658
Te ostoba!
Rengeteg nézője van a CurioLive-on!

272
00:19:19,741 --> 00:19:22,828
Több mint egymillió megtekintése van!
Vedd fel!

273
00:19:22,911 --> 00:19:24,288
Nem tehetem.

274
00:19:24,371 --> 00:19:25,205
Hűha!

275
00:19:26,206 --> 00:19:28,417
Bocsi, ez nem nektek szólt.

276
00:19:29,251 --> 00:19:32,004
Sajnálom.

277
00:19:35,507 --> 00:19:37,926
JÚLIUS 24., SZERDA

278
00:19:39,595 --> 00:19:42,222
Hát nem remek? Visszakaptad a telefonodat.

279
00:19:42,306 --> 00:19:43,390
Úgy örülök!

280
00:19:43,473 --> 00:19:45,976
Féltem, hogy nem fogom visszakapni.

281
00:19:46,059 --> 00:19:47,769
De végül minden megoldódott.

282
00:19:47,853 --> 00:19:48,729
Igen.

283
00:19:59,239 --> 00:20:02,034
- Miért így eszel?
- Ez valamiféle divat?

284
00:20:02,117 --> 00:20:03,410
Hagyjatok békén!

285
00:20:03,493 --> 00:20:05,412
A MAI PROGRAM

286
00:20:05,495 --> 00:20:08,081
IHLETET KERESEK A PLÁZÁBAN MIYUKIVAL

287
00:20:08,165 --> 00:20:09,666
Jó szórakozást!

288
00:20:09,750 --> 00:20:12,044
Köszönet Cseresznyének és Miyukinak!

289
00:20:12,127 --> 00:20:14,379
Jól van, menjünk!

290
00:20:18,050 --> 00:20:20,844
- Takarítsunk ki, amíg nincsenek itt!
- Rendben.

291
00:20:22,804 --> 00:20:26,558
- Mi a baj, főnök?
- Mit fogunk csinálni az obon ünnep után?

292
00:20:27,309 --> 00:20:32,147
- Nem vállalnak elegen műszakot?
- Szükségünk lesz egy új részmunkaidősre.

293
00:20:32,231 --> 00:20:33,065
SAKURA KOUICHI

294
00:20:33,148 --> 00:20:34,149
AUGUSZTUSI BEOSZTÁS

295
00:20:34,233 --> 00:20:36,235
- Muszáj találnunk valakit.
- Igen.

296
00:20:38,153 --> 00:20:41,615
AKCIÓ! NYÁRI LEÁRAZÁS

297
00:20:41,698 --> 00:20:44,243
Nahát! Azt nézd! Leárazás van.

298
00:20:54,753 --> 00:20:58,298
- Ennyire zavar, ha meglátják?
- Igen. A fogszabályzó undi.

299
00:20:58,382 --> 00:21:00,592
Yuki, népszerű mechalány leszel!

300
00:21:00,676 --> 00:21:02,427
- Passzol hozzád.
- Dehogyis!

301
00:21:02,511 --> 00:21:03,720
Úgy értem…

302
00:21:04,846 --> 00:21:08,475
Kiskorod óta
a nyuszifogad a legaranyosabb részed.

303
00:21:08,558 --> 00:21:09,643
Igen, de…

304
00:21:09,726 --> 00:21:11,520
Igaza van! Aranyos.

305
00:21:11,603 --> 00:21:14,606
És a nézőink is imádták
a mosolygó nyuszit.

306
00:21:14,690 --> 00:21:16,358
Nem vagyok nyuszi.

307
00:21:17,109 --> 00:21:18,986
De te is szeretted, nem?

308
00:21:20,654 --> 00:21:21,947
Igen, de…

309
00:21:22,781 --> 00:21:23,865
A fogam…

310
00:21:59,735 --> 00:22:01,153
EGYSZER HASZNÁLATOS MASZK

311
00:22:17,627 --> 00:22:18,754
Szerintem nem cuki.

312
00:22:19,504 --> 00:22:21,256
Tipikus tiniként viselkedsz.

313
00:22:21,340 --> 00:22:23,425
- A fogszabályzót is utálod?
- Igen.

314
00:22:23,508 --> 00:22:26,053
Szerintem aranyos. Nagyon mecha stílusú.

315
00:22:26,136 --> 00:22:27,596
Mari!

316
00:22:27,679 --> 00:22:29,097
Én tudom, milyen az,

317
00:22:29,181 --> 00:22:32,934
amikor egy reggel felkelsz,
és már nem tetszik a külsőd.

318
00:22:33,018 --> 00:22:34,353
Veled is megesett már?

319
00:22:34,436 --> 00:22:35,687
Igen.

320
00:22:38,732 --> 00:22:40,650
Ez az a srác, akit felhívtál.

321
00:22:48,700 --> 00:22:50,410
Az idősebbek tetszenek neki?

322
00:22:51,912 --> 00:22:54,581
Zárkózottnak tűnt,
pedig csak van barátnője.

323
00:22:54,664 --> 00:22:57,000
- A testvére lenne?
- Nem úgy tűnik.

324
00:23:08,720 --> 00:23:10,347
A HELYI PLÁZÁT

325
00:23:10,430 --> 00:23:12,641
A LEMENŐ NAP FÉNYE

326
00:23:12,724 --> 00:23:14,643
MAJD' MEGOLVASZTJA.

327
00:23:14,726 --> 00:23:18,313
#HAIKU

328
00:23:29,616 --> 00:23:32,285
MARIA KEDVELTE A BEJEGYZÉSEDET.

329
00:23:34,121 --> 00:23:38,083
Adjuk elő a haikukat,
amikhez ma ihletet gyűjtöttünk!

330
00:23:38,917 --> 00:23:43,296
Mindenki írja le a versét
az ecsetfilccel a papírra, amit adtam!

331
00:23:46,550 --> 00:23:49,052
Úgy néz ki, mint egy tanár.

332
00:23:49,136 --> 00:23:50,387
Mit csinálnak?

333
00:23:51,596 --> 00:23:55,434
Jól van, ha mindenki végzett,
összegyűjtöm a haikukat.

334
00:24:15,495 --> 00:24:16,371
Rendben.

335
00:24:16,455 --> 00:24:19,624
Most pedig felolvasom a haikukat.

336
00:24:21,334 --> 00:24:23,462
SASAKI HAIKUJA

337
00:24:24,171 --> 00:24:25,672
A próbababák

338
00:24:25,755 --> 00:24:27,507
Nyári ruhát viselnek

339
00:24:27,591 --> 00:24:28,467
A kirakatban.

340
00:24:29,634 --> 00:24:30,927
A próbababák

341
00:24:31,011 --> 00:24:32,596
Nyári ruhát viselnek

342
00:24:32,679 --> 00:24:33,513
A kirakatban.

343
00:24:34,598 --> 00:24:37,684
Az, hogy a próbababákat is
nyári ruhába öltöztették,

344
00:24:38,268 --> 00:24:41,396
azt jelzi, hogy tényleg itt a nyár.

345
00:24:41,480 --> 00:24:43,690
Érezni, hogy új évszak köszöntött be.

346
00:24:44,566 --> 00:24:46,985
Ezt Sasaki úr írta.

347
00:24:48,862 --> 00:24:50,363
Lássuk a következőt!

348
00:24:54,534 --> 00:24:55,785
- Cseresznye!
- Igen?

349
00:24:56,912 --> 00:24:59,122
Idejönnél?

350
00:25:13,595 --> 00:25:14,971
Ez az én haikum.

351
00:25:17,182 --> 00:25:19,309
Kérlek, olvasd fel nekünk!

352
00:25:19,392 --> 00:25:20,685
Tessék?

353
00:25:20,769 --> 00:25:21,937
Ezt vegyem nemnek?

354
00:25:22,020 --> 00:25:23,813
Nem. Csak az a helyzet,

355
00:25:24,856 --> 00:25:30,487
hogy nem igazán szeretek felolvasni
mások előtt.

356
00:25:30,570 --> 00:25:33,281
De mi szeretnénk hallani a haikudat.

357
00:25:39,204 --> 00:25:43,083
Kérlek, olvasd fel nekünk
azon a csodálatos hangodon!

358
00:26:02,018 --> 00:26:02,852
A…

359
00:26:09,943 --> 00:26:10,819
A helyi plázát

360
00:26:15,657 --> 00:26:17,409
A lemenő nap fénye
Majd' megolvasztja.

361
00:26:17,492 --> 00:26:19,244
Tessék?

362
00:26:19,327 --> 00:26:22,122
Cseresznye, egy kicsit hangosabban!

363
00:26:32,757 --> 00:26:33,592
A helyi plázát

364
00:26:33,675 --> 00:26:35,385
A lemenő nap fénye
Majd' megolvasztja.

365
00:26:51,568 --> 00:26:52,944
Köszönjük szépen.

366
00:27:00,619 --> 00:27:04,539
A haiku az írott művészet egy formája.

367
00:27:08,209 --> 00:27:10,378
Nem kell hangosan felolvasni.

368
00:27:13,048 --> 00:27:14,382
Ez igaz.

369
00:27:14,466 --> 00:27:18,303
De szerinted nem úgy lehet megeleveníteni
bizonyos helyzeteket,

370
00:27:18,386 --> 00:27:19,888
ha felolvassuk őket?

371
00:27:22,015 --> 00:27:25,393
Egy haikut nem kell felolvasni ahhoz,
hogy hatásos legyen.

372
00:27:26,978 --> 00:27:28,688
Az a maszkos lány

373
00:27:28,772 --> 00:27:30,357
Kis kabócánk énekét

374
00:27:30,440 --> 00:27:31,441
Titkon hallgatja.

375
00:27:32,317 --> 00:27:33,610
Az a maszkos lány

376
00:27:33,693 --> 00:27:35,153
Kis kabócánk énekét

377
00:27:35,236 --> 00:27:36,488
Titkon hallgatja.

378
00:27:51,002 --> 00:27:53,588
Szóval egy évvel idősebb vagy nálam,
Sakura?

379
00:27:53,672 --> 00:27:55,674
Azt hiszem, igen.

380
00:27:58,510 --> 00:28:02,597
Most már értem, miért hívnak így.
A „Sakura” cseresznyevirágot jelent.

381
00:28:03,390 --> 00:28:05,850
- Igen.
- A Cseresznye aranyos név.

382
00:28:06,643 --> 00:28:07,811
Cseresznye úr?

383
00:28:09,312 --> 00:28:11,564
Talán úr nélkül jobban hangzik.

384
00:28:14,901 --> 00:28:16,528
Mit hallgatsz?

385
00:28:16,611 --> 00:28:18,655
Tessék? Nos…

386
00:28:20,824 --> 00:28:22,951
sosem szerettem a hangos dolgokat.

387
00:28:23,702 --> 00:28:26,705
- Igazából semmit sem hallgatok.
- Micsoda?

388
00:28:26,788 --> 00:28:30,500
Ha a fejemen van a fejhallgató,
nem szólnak hozzám az emberek.

389
00:28:30,583 --> 00:28:32,585
Hú, ez nagyon ügyes trükk!

390
00:28:40,260 --> 00:28:42,053
- Megfáztál?
- Tessék?

391
00:28:44,889 --> 00:28:46,641
Hát ez…

392
00:28:46,725 --> 00:28:49,644
Miért raktál egy szótárat
a telefonod mellé?

393
00:28:49,728 --> 00:28:52,856
- Nos, ez egy saijiki.
- Micsoda?

394
00:28:53,982 --> 00:28:56,484
Olyan szótár, ami segít, ha haikut írsz.

395
00:28:57,652 --> 00:29:02,365
Létezik belőle telefonos alkalmazás is,
de a könyveket jobban szeretem.

396
00:29:03,158 --> 00:29:05,243
Tényleg szereted a haikukat.

397
00:29:06,161 --> 00:29:10,290
A haikuk által jobban ki tudom fejezni
szóban a dolgokat. Azt hiszem.

398
00:29:11,624 --> 00:29:15,628
De nem igazán szeretem felolvasni őket
más emberek előtt.

399
00:29:18,882 --> 00:29:22,177
Néha feltöltök egy-egy haikut
a Curiosityre.

400
00:29:22,260 --> 00:29:26,973
Értem, miért csinálod.
Az interneten többen el tudják olvasni.

401
00:29:27,557 --> 00:29:29,309
Teljesen érthető.

402
00:29:33,646 --> 00:29:35,482
KÖVETŐK: 84
KÖVETÉSEK: 4

403
00:29:36,149 --> 00:29:37,400
JAPÁN: ÉLJEN HIKARU!

404
00:29:37,484 --> 00:29:39,277
MARIA: IMÁDOM A CUKI DOLGOKAT!

405
00:29:39,360 --> 00:29:41,070
HAIKU BOT: POSZTOLJ HAIKUKAT!

406
00:29:41,821 --> 00:29:43,281
Senki sem olvassa őket.

407
00:29:44,949 --> 00:29:47,035
- Könnyű megírni őket?
- Tessék?

408
00:29:47,744 --> 00:29:48,578
A haikukat.

409
00:29:49,204 --> 00:29:50,830
A jobb napjaimon igen.

410
00:29:50,914 --> 00:29:53,249
Nahát! Akkor költs egyet most!

411
00:29:53,333 --> 00:29:55,084
Micsoda? Most azonnal?

412
00:29:56,127 --> 00:29:59,172
Bocsi, ez talán
egy kicsit követelőzőnek hangzott.

413
00:30:11,768 --> 00:30:13,186
Egy nyári este…

414
00:30:30,954 --> 00:30:31,830
Egy nyári este

415
00:30:32,747 --> 00:30:34,249
Túl korán jelzik fények,

416
00:30:34,332 --> 00:30:35,500
Hogy leszáll az éj.

417
00:30:42,966 --> 00:30:43,967
Egy nyári este

418
00:30:45,510 --> 00:30:48,137
Túl korán jelzik fények,
Hogy leszáll az éj.

419
00:30:51,140 --> 00:30:54,060
Hogy érted azt,
hogy túl korán jelzik a fények?

420
00:30:55,311 --> 00:30:58,231
Még világos van.
Ez egy nyári kigo. Egy évszakszó.

421
00:30:59,107 --> 00:30:59,983
Egy kigo.

422
00:31:04,946 --> 00:31:06,406
Egy nyári este

423
00:31:06,489 --> 00:31:08,199
Túl korán jelzik fények,

424
00:31:08,283 --> 00:31:09,409
Hogy leszáll az éj.

425
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
Nagyon aranyos!

426
00:31:20,628 --> 00:31:22,422
- Aranyos?
- Igen.

427
00:31:24,674 --> 00:31:25,550
Melyik része?

428
00:31:28,052 --> 00:31:31,347
Az, hogy túl korán jelzik a fények,
hogy közeleg az este.

429
00:31:32,223 --> 00:31:33,099
És…

430
00:31:36,436 --> 00:31:37,270
a hangod.

431
00:31:42,317 --> 00:31:43,359
A hangom?

432
00:31:43,943 --> 00:31:46,738
Szerintem aranyos hangod van, Cseresznye.

433
00:31:50,950 --> 00:31:52,160
Aranyos.

434
00:31:52,952 --> 00:31:54,412
Mégis hogy érti ezt?

435
00:32:09,761 --> 00:32:12,180
EGY NYÁRI ESTE
TÚL KORÁN JELZIK FÉNYEK…

436
00:32:18,019 --> 00:32:20,480
ARAKAWA KÖLTÖZTETŐ VÁLLALAT

437
00:32:58,851 --> 00:32:59,686
Megjöttem.

438
00:33:00,603 --> 00:33:01,980
Üdv itthon!

439
00:33:11,447 --> 00:33:15,284
- Apa, lerakhatom ezeket oda?
- Tessék? Ja, hogyne.

440
00:33:23,418 --> 00:33:25,670
Nem korai még a pakolás?

441
00:33:25,753 --> 00:33:27,880
Csak a jövő hónapban költözünk.

442
00:33:28,715 --> 00:33:31,718
A költözéskor
úgyis nagyon elfoglaltak leszünk.

443
00:33:31,801 --> 00:33:34,095
Jobb most elkezdeni, nem?

444
00:33:34,178 --> 00:33:35,847
Nos, azt hiszem, igazad van.

445
00:33:36,806 --> 00:33:38,474
Hogy van a hátad?

446
00:33:38,558 --> 00:33:40,393
Még mindig fáj egy kicsit.

447
00:33:40,476 --> 00:33:43,604
Ne erőltesd meg magad!
Majd én segítek a házimunkában.

448
00:33:43,688 --> 00:33:46,482
Az jó lenne. Tudsz reggelit készíteni?

449
00:33:46,566 --> 00:33:47,442
SÖR

450
00:33:47,525 --> 00:33:50,737
- Nem tudok főzni.
- De azt mondtad, segítesz.

451
00:33:50,820 --> 00:33:53,489
A takarításra és a bevásárlásra gondoltam.

452
00:33:53,573 --> 00:33:55,199
Az is nagy segítség lenne.

453
00:33:57,160 --> 00:34:00,121
Yui! Mindjárt kész a vacsora!

454
00:34:00,204 --> 00:34:01,039
Rendben.

455
00:34:06,753 --> 00:34:07,712
Bejövök.

456
00:34:07,795 --> 00:34:08,629
Jól van.

457
00:34:16,179 --> 00:34:18,264
JÚLIUS

458
00:34:21,267 --> 00:34:22,185
EGY NYÁRI NAPON

459
00:34:22,268 --> 00:34:23,603
A CSERESZNYEFÁS KERTET

460
00:34:23,686 --> 00:34:24,645
FÖLDÚT SZELI ÁT.

461
00:34:35,364 --> 00:34:37,909
Könnyű használni a sajiki szótárt, igaz?

462
00:34:38,576 --> 00:34:39,410
Igen.

463
00:34:41,746 --> 00:34:44,248
Tudod, az valójában az enyém.

464
00:34:44,332 --> 00:34:45,750
Vigyázz rá!

465
00:34:45,833 --> 00:34:47,085
Tudom, hogy a tiéd.

466
00:34:50,713 --> 00:34:52,965
Yui, haragszol, amiért elköltözünk?

467
00:34:53,800 --> 00:34:55,885
- Tessék?
- Folyton csak pakolsz.

468
00:34:58,721 --> 00:35:01,933
Amíg nálam a telefonom,
mindenhol minden ugyanolyan.

469
00:35:04,060 --> 00:35:07,355
Köszönöm, hogy átvetted anyádtól
a részmunkaidős állását.

470
00:35:08,314 --> 00:35:09,190
Szívesen.

471
00:35:09,273 --> 00:35:11,943
Te ne húzd meg a hátadat, jó?

472
00:35:12,026 --> 00:35:12,860
Rendben.

473
00:35:13,986 --> 00:35:15,738
- Ideje vacsorázni.
- Igen.

474
00:35:25,498 --> 00:35:27,959
ITT VAN MÁR A NYÁR,
TALÁLKOZTAM EGY LÁNNYAL

475
00:35:28,042 --> 00:35:29,001
BŐRE, MINT A HÓ.

476
00:35:29,085 --> 00:35:29,919
CSERESZNYE HAIKUJA

477
00:35:30,002 --> 00:35:31,420
Nahát, ez az a haiku!

478
00:35:31,504 --> 00:35:34,048
EGY NYÁRI ESTE
TÚL KORÁN JELZIK FÉNYEK…

479
00:35:36,634 --> 00:35:37,760
Yuki!

480
00:35:39,262 --> 00:35:42,265
- Ne nyomkodd a telefonod vacsora közben!
- Rendben.

481
00:35:46,060 --> 00:35:47,019
Te se!

482
00:35:51,065 --> 00:35:52,108
Anya!

483
00:35:52,191 --> 00:35:53,192
Igen?

484
00:35:53,276 --> 00:35:55,695
Ne lájkolgasd a posztjaimat!

485
00:35:55,778 --> 00:35:58,197
Mi? Miért ne?

486
00:35:58,281 --> 00:36:00,992
Nem én vagyok az egyetlen,
aki lájkolja őket?

487
00:36:10,251 --> 00:36:13,629
- Ne nyomkodd a telefonod vacsora közben!
- Csak egy perc!

488
00:36:14,714 --> 00:36:16,382
MOSOLY LÁJKOLTA A POSZTODAT.

489
00:36:16,465 --> 00:36:17,425
Mosoly?

490
00:36:21,012 --> 00:36:21,846
ÚJABB LÁJK

491
00:36:21,929 --> 00:36:22,847
Mi történik?

492
00:36:22,930 --> 00:36:25,600
Hát nem érted?
Ez a legkevesebb, amit tehetsz.

493
00:36:25,683 --> 00:36:28,060
- Mari!
- A vacsorátokkal foglalkozzatok!

494
00:36:28,144 --> 00:36:31,564
Ez az jelenti, hogy azt akarja,

495
00:36:31,647 --> 00:36:32,899
hogy kövessem be őt?

496
00:36:38,154 --> 00:36:39,780
Válaszolj neki!

497
00:36:39,864 --> 00:36:41,115
Gyerünk már, Juri!

498
00:36:41,199 --> 00:36:42,575
Bekövetett téged.

499
00:36:57,173 --> 00:36:59,091
MOSOLY KÖVET TÉGED.

500
00:37:11,437 --> 00:37:13,064
AKINEK HANGJÁT

501
00:37:13,147 --> 00:37:14,857
NÉHA ALIG HALLANI,

502
00:37:14,941 --> 00:37:16,359
A NYARAT VÁRJA.

503
00:37:25,451 --> 00:37:26,535
MEGLÁTSZ ÉLETEM

504
00:37:26,619 --> 00:37:27,954
TIZENHETEDIK MELEG,

505
00:37:28,037 --> 00:37:29,372
SZÉP JÚLIUSÁN.

506
00:37:29,455 --> 00:37:31,457
FELTÖLTÉS BEFEJEZVE

507
00:37:35,962 --> 00:37:37,505
CSERESZNYE:
MEGLÁTSZ ÉLETEM

508
00:37:37,588 --> 00:37:39,507
TIZENHETEDIK MELEG,
SZÉP JÚLIUSÁN.

509
00:37:51,477 --> 00:37:52,979
FELIRATKOZÁS A CSATORNÁRA

510
00:37:53,062 --> 00:37:54,897
128 464 KÖVETŐ

511
00:37:54,981 --> 00:37:56,148
HÉ, NAPRAFORGÓ!

512
00:37:56,232 --> 00:37:57,692
A „CUKI” JELENTÉSRE

513
00:37:57,775 --> 00:37:58,901
MIT ÍR A SZÓTÁR?

514
00:38:18,879 --> 00:38:20,798
MOSOLY

515
00:38:39,650 --> 00:38:40,860
SÖTÉT TEHENEK,

516
00:38:40,943 --> 00:38:42,570
ÁRULJÁTOK EL NEKEM,

517
00:38:42,653 --> 00:38:43,821
HOGY MIT VÉTETTEM!

518
00:38:49,410 --> 00:38:50,244
SÖTÉT LEVELEK,

519
00:38:50,369 --> 00:38:52,330
ÁRULJÁTOK EL NEKEM,
HOGY MIT VÉTETTEM!

520
00:39:27,656 --> 00:39:29,075
CSERESZNYE HAIKUJA:

521
00:39:29,158 --> 00:39:30,534
EZ LESZ MÁR NEKEM

522
00:39:30,618 --> 00:39:32,286
A TIZENHETEDIK NYÁR

523
00:39:32,370 --> 00:39:33,454
ITT, A VÁROSBAN.

524
00:39:38,417 --> 00:39:40,211
JÚLIUS

525
00:39:40,294 --> 00:39:42,338
AUGUSZTUS

526
00:39:45,424 --> 00:39:46,801
AUGUSZTUS 1., CSÜTÖRTÖK

527
00:39:47,676 --> 00:39:50,763
AUGUSZTUS 17., SZOMBAT
KÖLTÖZÉS 16.00-KOR

528
00:40:02,942 --> 00:40:05,361
ODAYAMA DARUMA NÉPDAL:
TÁNCPRÓBÁS VERZIÓ

529
00:40:17,957 --> 00:40:22,169
Újra előadjuk a Daruma népdalt
a bevásárlóközpont nyári fesztiválján.

530
00:40:22,253 --> 00:40:23,796
56. ODAYA DARUMA FESZTIVÁL

531
00:40:23,879 --> 00:40:25,506
- Adjunk bele mindent!
- Jó!

532
00:40:25,589 --> 00:40:27,425
AUGUSZTUS 17-ÉN, SZOMBATON, 17.00-TÓL

533
00:40:27,508 --> 00:40:29,802
Szerinted nem gagyi ez a dal?

534
00:40:29,885 --> 00:40:32,513
Én mindig is ezt gondoltam róla.

535
00:40:32,596 --> 00:40:34,473
Igen, igazad van.

536
00:40:34,557 --> 00:40:36,225
Rusztikusnak hangzik.

537
00:40:36,934 --> 00:40:38,436
Várjunk! Nami?

538
00:40:41,897 --> 00:40:45,651
Ez a dal
mindig olyan sok emléket idéz fel bennem.

539
00:40:46,986 --> 00:40:48,654
Mi történt?

540
00:40:49,280 --> 00:40:52,366
Annyira ártatlan voltam!

541
00:40:57,037 --> 00:41:00,124
Fujiyama úr, ma a kisbusszal fog utazni.

542
00:41:00,207 --> 00:41:01,542
Rendben.

543
00:41:01,625 --> 00:41:03,127
Cseresznye, Mosoly!

544
00:41:03,210 --> 00:41:07,298
Akiko elhozza a kocsit.
Segítenétek Fujiyama úrnak?

545
00:41:07,381 --> 00:41:08,215
Persze.

546
00:41:32,656 --> 00:41:35,034
Fujiyama Lemezbolt?

547
00:41:37,411 --> 00:41:40,831
ZÁRVA

548
00:41:40,915 --> 00:41:44,335
NYITVA

549
00:41:57,348 --> 00:41:58,307
Nahát!

550
00:41:59,308 --> 00:42:00,518
Mi ez sok dolog itt?

551
00:42:24,833 --> 00:42:28,003
Ezek mind lemezek?

552
00:42:28,754 --> 00:42:31,590
- Nem jártál még itt?
- Még sosem jöttem be.

553
00:42:40,266 --> 00:42:43,769
Ez az a lemez,

554
00:42:44,770 --> 00:42:46,647
amit a legtöbbet hallgattam.

555
00:42:48,941 --> 00:42:49,900
Újra és újra.

556
00:42:51,735 --> 00:42:52,736
És megint.

557
00:42:58,826 --> 00:43:02,037
Még egyszer meg szeretném hallgatni.

558
00:43:03,622 --> 00:43:05,541
Ha még egyszer meghallgathatnám,

559
00:43:07,167 --> 00:43:08,210
akkor emlékeznék.

560
00:43:09,503 --> 00:43:10,421
Mire emlékezne?

561
00:43:14,466 --> 00:43:16,093
Nem akarok felejteni.

562
00:43:18,470 --> 00:43:20,180
De nem emlékszem.

563
00:43:23,642 --> 00:43:25,269
Nem emlékszem.

564
00:43:36,071 --> 00:43:36,905
Köszönöm.

565
00:43:40,701 --> 00:43:41,702
Yamazakura.

566
00:43:42,745 --> 00:43:43,829
Lyukas a borító.

567
00:43:48,667 --> 00:43:49,668
De cuki!

568
00:43:53,213 --> 00:43:54,256
Van benne valami.

569
00:44:00,012 --> 00:44:00,846
Nézd!

570
00:44:05,392 --> 00:44:06,852
A búcsú néma,

571
00:44:06,935 --> 00:44:08,312
Mint egy hervadó virág

572
00:44:08,937 --> 00:44:10,272
A cseresznyefán.

573
00:44:11,315 --> 00:44:12,149
Ez egy haiku?

574
00:44:13,192 --> 00:44:14,902
A búcsú néma,

575
00:44:15,611 --> 00:44:17,363
Mint egy hervadó virág

576
00:44:18,614 --> 00:44:19,990
A cseresznyefán.

577
00:44:20,074 --> 00:44:20,908
KÖLTÖZÉS

578
00:44:29,083 --> 00:44:29,958
Megkeresem.

579
00:44:30,042 --> 00:44:31,126
Fujiyama úr!

580
00:44:32,294 --> 00:44:34,672
Én is keresni fogom a lemezt.

581
00:44:36,674 --> 00:44:40,052
Én is. Azt szeretném, ha meghallgatná.

582
00:44:41,887 --> 00:44:46,975
Szeretném, ha fel tudná idézni
a számára drága emlékeket.

583
00:44:52,731 --> 00:44:54,400
Jól van? Mi a baj?

584
00:44:54,483 --> 00:44:55,984
Fujiyama úr?

585
00:44:56,777 --> 00:44:58,278
Fujiyama úr!

586
00:44:58,821 --> 00:44:59,655
Apa!

587
00:44:59,738 --> 00:45:00,781
ZÁRVA

588
00:45:00,864 --> 00:45:01,824
Apa!

589
00:45:18,340 --> 00:45:20,926
Kíváncsi vagyok, Fujiyama úr jól van-e.

590
00:45:22,219 --> 00:45:23,053
Én is.

591
00:45:25,013 --> 00:45:27,349
Lehet, hogy a lemez, amit keres,

592
00:45:28,767 --> 00:45:30,561
valójában abban a boltban van.

593
00:45:32,187 --> 00:45:33,021
Igen.

594
00:45:34,815 --> 00:45:39,069
De vajon miért mindig
a bevásárlóközpontban keresi?

595
00:45:42,364 --> 00:45:45,284
- Nos, szerintem…
- Amúgy…

596
00:45:47,995 --> 00:45:49,538
mostanában nincsen rajtad.

597
00:45:57,463 --> 00:45:58,797
Nincs szükségem rá.

598
00:45:58,881 --> 00:45:59,715
Tessék?

599
00:46:00,466 --> 00:46:01,300
Semmi.

600
00:46:16,440 --> 00:46:18,066
Yamazakura.

601
00:46:18,776 --> 00:46:22,196
YAMAZAKURA LEMEZ

602
00:46:36,210 --> 00:46:37,419
A borítón lévő lány…

603
00:46:37,503 --> 00:46:39,421
AUGUSZTUS 8., CSÜTÖRTÖK

604
00:46:39,505 --> 00:46:42,174
…cuki ruhában volt. Rákerestem a képre.

605
00:46:44,259 --> 00:46:48,597
- A ruhája 50 évvel ezelőtti.
- Tehát a lemez is abból a korból való.

606
00:46:49,348 --> 00:46:52,059
Szóval Fujiyamáról van szó?

607
00:46:52,726 --> 00:46:55,896
Állítólag régen itt dolgozott.

608
00:46:55,979 --> 00:46:56,897
A plázában?

609
00:46:56,980 --> 00:46:58,565
Nem.

610
00:46:58,649 --> 00:47:02,611
Régen ezen a helyen egy lemezgyár állt.

611
00:47:06,406 --> 00:47:09,034
A NOUVELLE BEVÁSÁRLÓKÖZPONT
TÖRTÉNELMÉNEK FOTÓALBUMA

612
00:47:09,117 --> 00:47:10,327
ÉVFORDULÓS KIÁLLÍTÁS

613
00:47:25,384 --> 00:47:26,969
ODAYAMA DARUMA FESZTIVÁL

614
00:47:27,052 --> 00:47:29,054
Ezek a Daruma Fesztivál poszterei.

615
00:47:29,137 --> 00:47:30,722
AZ ELSŐ FESZTIVÁL

616
00:47:30,806 --> 00:47:34,309
- Az első fesztivál óta tűzijátékoznak.
- Igen.

617
00:47:34,977 --> 00:47:37,729
Idén lesz az 56. fesztivál.

618
00:47:37,813 --> 00:47:40,065
Több mint 50 éve őrzik a hagyományt.

619
00:47:42,609 --> 00:47:46,738
Ismerek-e olyat,
aki régen a lemezgyárban dolgozott?

620
00:47:47,281 --> 00:47:50,200
Azt reméltük,
találunk olyat, aki többet tud.

621
00:47:52,077 --> 00:47:53,620
Ismer valaki ilyen embert?

622
00:47:57,416 --> 00:48:01,545
Tudom már! Próbáljatok szerencsét
a Handoffban, a harmadik emeleten!

623
00:48:01,628 --> 00:48:02,462
HANDOFF

624
00:48:02,546 --> 00:48:04,381
Náluk vannak régi lemezek.

625
00:48:05,632 --> 00:48:09,553
Yamazakura címmel nem találok lemezt.

626
00:48:09,636 --> 00:48:11,555
Értem.

627
00:48:11,638 --> 00:48:17,144
Ó, de azt hiszem,
az a lemez valójában egy képlemez!

628
00:48:17,728 --> 00:48:18,937
Egy képlemez?

629
00:48:19,771 --> 00:48:21,231
Úgy néz ki, mint ez.

630
00:48:21,815 --> 00:48:23,567
Ez meg mi? Ez nagyon cuki!

631
00:48:23,650 --> 00:48:25,152
Ugye?

632
00:48:25,235 --> 00:48:27,905
Ez egy limitált kiadású Hikaru-lemez!

633
00:48:28,697 --> 00:48:31,366
A képlemezek borítóján
általában van egy lyuk,

634
00:48:31,450 --> 00:48:33,911
hogy lehessen látni magát a lemezt.

635
00:48:34,578 --> 00:48:37,915
Azon is van egy lyuk, amit lefényképeztél.

636
00:48:37,998 --> 00:48:38,999
Értem már.

637
00:48:39,666 --> 00:48:41,251
Zseni vagy, Japán.

638
00:48:41,335 --> 00:48:42,377
Ugyan!

639
00:48:42,461 --> 00:48:44,379
Mi ez? Egy kincsvadászat?

640
00:48:45,172 --> 00:48:46,590
Igen, olyasmi.

641
00:48:46,673 --> 00:48:48,926
Mi? Én is csatlakozni akarok hozzátok!

642
00:48:49,843 --> 00:48:52,554
Ez a keresett képlemez borítója.

643
00:48:54,514 --> 00:48:56,183
Felismeri valaki?

644
00:48:57,392 --> 00:48:58,435
NEM.

645
00:48:58,518 --> 00:48:59,728
MÉG SOSEM LÁTTAM.

646
00:48:59,811 --> 00:49:02,147
VAN VALAMI NYOM, AMIN ELINDULHATUNK?

647
00:49:02,230 --> 00:49:03,941
MEGKÉRDEZEM A NAGYAPÁMAT.

648
00:49:04,024 --> 00:49:06,193
Ezek szerint senkinek sem ismerős.

649
00:49:10,822 --> 00:49:12,866
„Ez nem az umafuse-hegyi rádiótorony?”

650
00:49:14,785 --> 00:49:17,704
„Ez nem az umafuse-hegyi rádiótorony?

651
00:49:18,413 --> 00:49:20,999
Ami Oda városától délre van.

652
00:49:21,667 --> 00:49:23,919
Az ottani yamazakura virágok híresek.”

653
00:49:47,901 --> 00:49:50,821
YOSHIDA NEGYED, ODA VÁROS
UMAFUSE-HEGYI MŰEMLÉKEK

654
00:50:03,625 --> 00:50:04,459
Ezt nézd!

655
00:50:07,379 --> 00:50:10,048
ÉNEKES ÉS DALSZERZŐ ODA VÁROSÁBÓL

656
00:50:10,132 --> 00:50:12,300
FUJIYAMA SAKURA

657
00:50:18,932 --> 00:50:22,519
„Énekes és dalszerző Oda városából.

658
00:50:22,602 --> 00:50:25,147
Fujiyama Sakura, 22 éves.

659
00:50:26,106 --> 00:50:28,567
A legújabb lemezének címe: Yamazakura.

660
00:50:29,943 --> 00:50:32,571
- Nézd, mi a vezetékneve!
- Igen.

661
00:50:34,072 --> 00:50:34,990
Fujiyama.

662
00:50:37,325 --> 00:50:38,577
Anya.

663
00:50:40,662 --> 00:50:42,080
Ez azt jelenti,

664
00:50:42,706 --> 00:50:45,667
hogy ő lenne Fujiyama úr felesége?

665
00:50:45,751 --> 00:50:46,585
Igen.

666
00:50:48,045 --> 00:50:51,882
Ezek szerint
az anyám elismert zenész volt.

667
00:50:53,633 --> 00:50:55,844
És most hol van?

668
00:50:56,678 --> 00:51:01,016
Úgy tudom, nem sokkal a születésem után
beteg lett, és meghalt.

669
00:51:01,099 --> 00:51:04,770
Nagyon kicsi voltam,
szóval nem emlékszem semmire.

670
00:51:07,439 --> 00:51:12,694
Az apám azért nyitotta ezt a boltot,
hogy árulhassa az anyám lemezeit.

671
00:51:13,445 --> 00:51:14,529
Értem már.

672
00:51:17,532 --> 00:51:20,869
Ami azt illeti,
ezen a hétvégén bezárjuk a boltot.

673
00:51:22,913 --> 00:51:26,208
Eljárt felette az idő,
és senki sem veszi át a vezetését.

674
00:51:27,000 --> 00:51:29,503
Yasuyuki éppen most csomagol be mindent.

675
00:51:32,756 --> 00:51:34,966
A fenébe, ez aztán fárasztó!

676
00:51:36,468 --> 00:51:37,385
Hogy haladsz?

677
00:51:38,053 --> 00:51:39,930
Dolgozom az ügyön.

678
00:51:40,013 --> 00:51:41,431
Nahát, ti vagytok azok!

679
00:51:41,515 --> 00:51:42,849
Mit kerestek itt?

680
00:51:44,017 --> 00:51:46,311
- Csak beugrottunk.
- Beugrottatok?

681
00:51:55,612 --> 00:51:56,947
Szerintem Fujiyama úr…

682
00:51:58,949 --> 00:52:01,159
hallani szeretné Sakura néni hangját.

683
00:52:02,536 --> 00:52:04,663
Ezért keresi annyira azt a lemezt.

684
00:52:09,918 --> 00:52:11,253
- Én…
- Mi az?

685
00:52:11,920 --> 00:52:12,754
Én is…

686
00:52:16,174 --> 00:52:19,719
Én is segíthetek elpakolni a lemezeket?

687
00:52:19,803 --> 00:52:21,138
- Tessék?
- Micsoda?

688
00:52:21,763 --> 00:52:26,143
Lehet, hogy az a lemez,
amit Fujiyama úr keres, itt van a boltban.

689
00:52:26,226 --> 00:52:27,769
- Várjunk!
- Én is segítek!

690
00:52:28,353 --> 00:52:29,646
Tessék?

691
00:52:35,193 --> 00:52:36,194
Ami azt illeti…

692
00:52:39,447 --> 00:52:41,116
már én is kerestem.

693
00:52:43,827 --> 00:52:45,829
De nem találtam meg.

694
00:52:49,207 --> 00:52:50,709
Ha mindannyian keressünk,

695
00:52:51,751 --> 00:52:53,336
talán sikerrel járunk.

696
00:52:57,048 --> 00:52:59,509
- Hód és Japán is segíthetnének.
- Igen.

697
00:53:00,302 --> 00:53:02,262
Hé, álljunk meg egy percre!

698
00:53:02,345 --> 00:53:05,473
Miféle lemezt keres a nagyapám?

699
00:53:06,266 --> 00:53:09,728
Te nem akarod meghallgatni,
ahogyan a nagyanyád énekel?

700
00:53:09,811 --> 00:53:11,104
FUJIYAMA SAKURA

701
00:53:11,188 --> 00:53:12,814
NEM JÖTTEM VOLNA

702
00:53:12,898 --> 00:53:14,691
EGYMAGAMBAN ÉN IDE,

703
00:53:14,774 --> 00:53:16,109
NYÍLÓ KÍGYÓFŰ.

704
00:53:16,193 --> 00:53:19,112
AUGUSZTUS 14.

705
00:53:22,199 --> 00:53:24,117
NYITVA

706
00:53:47,140 --> 00:53:49,434
Jó ég, olyan meleg van itt!

707
00:53:50,143 --> 00:53:50,977
Igen.

708
00:53:51,061 --> 00:53:52,687
El fogok olvadni.

709
00:53:52,771 --> 00:53:54,064
Ez van.

710
00:53:54,147 --> 00:53:56,191
Elromlott a légkondi.

711
00:53:56,274 --> 00:53:58,193
Be kell érnünk a ventilátorral.

712
00:54:03,615 --> 00:54:04,741
Levehetnéd.

713
00:54:06,576 --> 00:54:08,495
Nos, ez…

714
00:54:08,578 --> 00:54:10,455
Nagyon poros ez a bolt.

715
00:54:12,040 --> 00:54:15,168
Gyerekek! Csináltam sōmen tésztát.

716
00:54:15,252 --> 00:54:16,836
Ideje enni!

717
00:54:23,093 --> 00:54:24,719
Hé, Mosoly hol van?

718
00:54:25,470 --> 00:54:27,180
Azt mondta, diétázik.

719
00:54:43,029 --> 00:54:46,074
Hű! Úgy felfrissültem!

720
00:54:55,417 --> 00:54:57,252
Nincs itt az a lemez.

721
00:54:58,670 --> 00:55:00,213
Még hátra van a fele.

722
00:55:00,297 --> 00:55:02,299
EZT A LEMEZT KERESSÜK!

723
00:55:07,137 --> 00:55:08,972
HAIKU: AUGUSZTUSI SZÁM

724
00:55:43,340 --> 00:55:45,008
MÁRCIUSI SZÁM
TAVASZI SZAVAK

725
00:55:59,022 --> 00:55:59,856
Yamazakura.

726
00:55:59,939 --> 00:56:01,649
A „YAMAZAKURA” KIGO JELENTÉSE

727
00:56:01,733 --> 00:56:02,650
HAIKU TÉNYEK

728
00:56:02,734 --> 00:56:06,112
„A yamazakura levelei
a cseresznyevirágok előtt jelennek meg.

729
00:56:06,196 --> 00:56:10,200
Ezért a nyúlfogas embereket
yamazakurának szokták hívni.”

730
00:56:28,760 --> 00:56:31,971
Kíváncsi vagyok,
hogy Sakura néni vajon mit érzett.

731
00:56:39,979 --> 00:56:41,981
Cseresznye új haikut posztolt.

732
00:56:49,239 --> 00:56:50,407
Yamazakura,

733
00:56:51,032 --> 00:56:52,492
Tetszenek a fogaid,

734
00:56:53,368 --> 00:56:54,619
Miket elfedtél.

735
00:57:00,583 --> 00:57:01,751
YAMAZAKURA,

736
00:57:01,835 --> 00:57:03,753
TETSZENEK A FOGAID,

737
00:57:03,837 --> 00:57:05,380
MIKET ELFEDTÉL.

738
00:57:29,612 --> 00:57:32,532
AUGUSZTUS 15.

739
00:58:23,291 --> 00:58:25,335
Ezek szerint nincs itt.

740
00:58:36,513 --> 00:58:39,098
Köszönöm, Cseresznye.

741
00:58:39,182 --> 00:58:40,475
És neked is, Mosoly.

742
00:58:58,159 --> 00:58:59,285
Yasuyuki!

743
00:58:59,994 --> 00:59:02,664
Becsomagolnád a hűtőt és a ventilátort is?

744
00:59:04,624 --> 00:59:07,168
- Majd holnap becsomagolom őket.
- Köszönöm.

745
00:59:25,270 --> 00:59:26,229
Nincs itt.

746
00:59:34,070 --> 00:59:34,946
A fenébe!

747
00:59:44,956 --> 00:59:46,124
Mi az?

748
00:59:56,968 --> 00:59:57,969
Megvan!

749
01:00:00,888 --> 01:00:02,140
- Megtaláltuk.
- Igen.

750
01:00:04,392 --> 01:00:06,394
Apa!

751
01:00:17,822 --> 01:00:18,865
Sakura.

752
01:00:20,325 --> 01:00:21,826
Japán lejátssza önnek.

753
01:00:24,621 --> 01:00:25,788
Köszönöm.

754
01:00:28,875 --> 01:00:32,629
- Hol van a hangszóró kábele?
- Azt hiszem, a verandán.

755
01:00:47,185 --> 01:00:48,269
Meg is van.

756
01:00:49,187 --> 01:00:50,021
Hé!

757
01:00:50,897 --> 01:00:52,231
Ezt nézd!

758
01:00:55,234 --> 01:00:56,069
Tűzijáték.

759
01:00:57,153 --> 01:00:57,987
Hát nem cuki?

760
01:00:58,655 --> 01:01:00,365
Cuki lenne?

761
01:01:00,448 --> 01:01:01,282
Igen.

762
01:01:06,204 --> 01:01:07,372
A Daruma Fesztivál…

763
01:01:10,958 --> 01:01:12,085
két nap múlva lesz.

764
01:01:17,048 --> 01:01:18,257
Igen.

765
01:01:22,178 --> 01:01:23,054
Nézzük meg…

766
01:01:28,059 --> 01:01:30,395
együtt a tűzijátékot!

767
01:01:42,949 --> 01:01:43,783
Nos…

768
01:01:49,997 --> 01:01:52,333
- Én…
- Cseresznye! Hozd a kábelt!

769
01:01:52,917 --> 01:01:54,502
Siess már!

770
01:01:56,045 --> 01:01:56,879
Szóval…

771
01:01:58,172 --> 01:02:00,133
Rendben!

772
01:02:22,405 --> 01:02:24,282
Elég hullámos.

773
01:02:28,995 --> 01:02:29,829
Vajon

774
01:02:31,164 --> 01:02:32,915
így is le fogja játszani?

775
01:02:45,428 --> 01:02:46,512
Ez nem lehet igaz.

776
01:02:48,931 --> 01:02:49,766
Mosoly!

777
01:02:56,105 --> 01:02:57,064
Hol van a lemez?

778
01:02:58,065 --> 01:02:58,983
Valami baj van?

779
01:03:16,250 --> 01:03:19,670
AUGUSZTUS 16.

780
01:03:21,714 --> 01:03:22,548
Yui!

781
01:03:23,299 --> 01:03:28,429
Este meglátogatom a klubot.
Kérlek, mondd meg a főnöknek!

782
01:03:29,597 --> 01:03:30,431
Rendben.

783
01:03:49,951 --> 01:03:53,913
Holnap este hétkor fogunk fellépni
a tetőn lévő színpadon, rendben?

784
01:03:53,996 --> 01:03:55,456
Rendben.

785
01:03:57,625 --> 01:03:58,459
Cseresznye!

786
01:04:02,547 --> 01:04:05,800
Elkísérsz, miután ennek vége?

787
01:04:07,593 --> 01:04:13,015
Még egyszer
bocsánatot szeretnék kérni Fujiyama úrtól.

788
01:04:13,808 --> 01:04:16,644
MEGJEGYZÉS:
FUJIYAMA ÚR MA NEM JÖN A KLUBBA.

789
01:04:16,727 --> 01:04:18,563
- Persze.
- Köszönöm.

790
01:04:22,942 --> 01:04:23,776
Nos…

791
01:04:27,655 --> 01:04:29,866
- Igazából én sem…
- Sziasztok!

792
01:04:30,408 --> 01:04:31,868
Maria!

793
01:04:31,951 --> 01:04:34,287
Olyan rég találkoztunk utoljára.

794
01:04:34,370 --> 01:04:36,372
Igen, túl rég.

795
01:04:36,455 --> 01:04:39,333
Hogy van a hátad?
Most már jobban érzed magad?

796
01:04:39,417 --> 01:04:41,419
Igen, köszönöm a kérdést.

797
01:04:43,337 --> 01:04:44,171
Ő kicsoda?

798
01:04:45,047 --> 01:04:45,882
Ő

799
01:04:47,133 --> 01:04:48,134
az anyám.

800
01:04:49,719 --> 01:04:53,556
Köszönöm mindenkinek,
hogy vigyáztatok a fiamra.

801
01:04:55,474 --> 01:04:59,979
Sakura, köszönjük mindazt a segítséget,
amit idáig nekünk nyújtottál.

802
01:05:00,062 --> 01:05:02,940
Nagyon ügyesen helyettesítetted Mariát.

803
01:05:03,024 --> 01:05:06,777
De nagy kár, hogy nem táncolhatunk együtt
a Daruma népdalra.

804
01:05:22,460 --> 01:05:26,172
Sajnálom, hogy nem mondtam el,
hogy elköltözünk.

805
01:05:30,843 --> 01:05:32,136
Mikor tudtad meg?

806
01:05:34,847 --> 01:05:37,058
A nyári szünet legelején.

807
01:05:45,441 --> 01:05:46,984
- És a tűzijáték?
- Tessék?

808
01:05:48,611 --> 01:05:50,446
Azt mondtad, együtt nézzük meg.

809
01:05:55,284 --> 01:05:56,118
Sajnálom.

810
01:06:06,671 --> 01:06:07,630
Értem.

811
01:06:12,760 --> 01:06:13,594
Akkor

812
01:06:14,971 --> 01:06:15,930
vigyázz magadra!

813
01:06:50,923 --> 01:06:52,341
HANGOS KIÁLTÁS.

814
01:06:52,425 --> 01:06:54,552
KIFEJEZZÜK, MIT ÉRZÜNK

815
01:06:54,635 --> 01:06:55,845
A SZAVAINKKAL.

816
01:06:55,928 --> 01:06:59,724
NYITVA

817
01:06:59,807 --> 01:07:04,603
ZÁRVA

818
01:07:16,073 --> 01:07:17,116
Fujiyama úr!

819
01:09:40,968 --> 01:09:42,720
AZ AKVÁRIUM,

820
01:09:42,803 --> 01:09:45,055
AMI AZ ARANYHALÉ,

821
01:09:45,139 --> 01:09:47,391
VÉGÜL MEGREPEDT.

822
01:10:08,329 --> 01:10:11,248
Most pedig szeretném bejelenteni,

823
01:10:11,332 --> 01:10:15,085
hogy kezdetét veszi
az 56. Odayama Daruma Fesztivál!

824
01:10:31,727 --> 01:10:32,978
Végre felébredtél.

825
01:10:37,733 --> 01:10:38,567
Tessék!

826
01:10:44,531 --> 01:10:45,366
Köszönöm.

827
01:10:53,916 --> 01:10:54,792
Hé!

828
01:10:55,751 --> 01:10:57,086
Gyertek!

829
01:11:22,194 --> 01:11:24,989
ARAKAWA KÖLTÖZTETŐ VÁLLALAT

830
01:11:29,576 --> 01:11:31,245
Jövök!

831
01:11:31,328 --> 01:11:33,205
Az Arakawa Vállalattól jöttünk!

832
01:11:34,123 --> 01:11:35,499
Már vártuk magukat.

833
01:11:36,166 --> 01:11:37,793
Örülünk, hogy itt lehetünk!

834
01:12:15,372 --> 01:12:17,583
Nagyon sajnálom, ami történt.

835
01:12:21,754 --> 01:12:23,589
Szóval ez az a lemez.

836
01:12:26,508 --> 01:12:27,343
Köszönöm.

837
01:12:28,802 --> 01:12:30,679
Nahát, nagyon szép!

838
01:12:31,889 --> 01:12:33,974
Ez egy lemez?

839
01:12:35,768 --> 01:12:39,021
Mintha már láttam volna valahol
ezt a képet.

840
01:12:41,357 --> 01:12:44,902
Nemsokára fellépünk,
úgyhogy menjünk a színpadhoz!

841
01:12:44,985 --> 01:12:46,487
Nézzétek!

842
01:13:19,436 --> 01:13:20,813
Ez egy lemez?

843
01:13:21,814 --> 01:13:22,773
Nagyszerű!

844
01:13:23,607 --> 01:13:28,070
Bárcsak ne ma kéne
Cseresznyének elköltöznie!

845
01:13:28,153 --> 01:13:30,823
Együtt hallgathattuk volna meg.

846
01:13:51,844 --> 01:13:53,887
Kérhetnék önöktől egy szívességet?

847
01:14:00,102 --> 01:14:03,105
BOROSTYÁNOS HÁZ,

848
01:14:03,188 --> 01:14:07,109
A HÁROMSZÁZÖTÖS SZÁM

849
01:14:07,192 --> 01:14:10,028
A MI LAKÁSUNK.

850
01:14:30,132 --> 01:14:32,301
MOSOLY ÉLŐ KÖZVETÍTÉSBE KEZDETT.

851
01:14:44,188 --> 01:14:50,194
Most pedig következzék
a Hidamari Nyugdíjasklub tánca!

852
01:14:51,028 --> 01:14:54,198
Kérem, fogadják szeretettel
a Daruma népdal táncát!

853
01:15:17,554 --> 01:15:19,932
Mi? Ez nem is az a dal!

854
01:15:33,820 --> 01:15:39,284
Emlékezz vissza azokra a napokra

855
01:15:40,494 --> 01:15:44,206
Amikor együtt éltünk egy álomban

856
01:15:46,833 --> 01:15:52,172
És az esélyünk a találkozásra

857
01:15:53,840 --> 01:15:57,678
Olyan volt, mint a világ egy csodája

858
01:16:00,472 --> 01:16:02,099
Azon a napon

859
01:16:02,975 --> 01:16:05,852
A koncert helyszínén

860
01:16:05,936 --> 01:16:09,731
Egymásba szerettünk

861
01:16:10,440 --> 01:16:14,194
Mintha villám csapott volna belénk

862
01:16:17,197 --> 01:16:22,369
A kulcs, amellyel a szívemet kitárom

863
01:16:23,829 --> 01:16:28,458
Az egyetlen kulcsom a világon

864
01:16:30,294 --> 01:16:34,923
Szárny, ami elrepít a szabadsághoz

865
01:16:35,924 --> 01:16:39,553
Az álom, amit egykor elengedtünk

866
01:16:39,636 --> 01:16:44,266
Szivárványhíddá változik előttünk

867
01:16:57,321 --> 01:17:00,157
Ez a dal Fujiyama úr lemezéről van?

868
01:17:31,730 --> 01:17:35,400
Yamazakura,

869
01:17:35,484 --> 01:17:40,280
Tetszenek a fogaid,

870
01:17:40,364 --> 01:17:44,034
Miket elfedtél.

871
01:18:00,342 --> 01:18:01,593
Apa, állj meg!

872
01:18:08,141 --> 01:18:11,728
- Yui, várj! Mi a baj?
- Elfelejtettem valamit.

873
01:18:13,438 --> 01:18:15,774
Siess, Cseresznye!

874
01:18:16,525 --> 01:18:19,319
Azt az írásjegyet rosszul írtad!

875
01:18:19,403 --> 01:18:21,571
Azt Keményfiú írta!

876
01:18:22,322 --> 01:18:24,616
Úgy írtam, ahogy mondtad!

877
01:18:25,450 --> 01:18:26,827
De így is van értelme.

878
01:18:28,203 --> 01:18:29,663
Most jó, vagy sem?

879
01:19:14,916 --> 01:19:17,586
Vajon Cseresznye nézi ezt?

880
01:19:18,420 --> 01:19:20,088
Biztos vagyok benne.

881
01:19:32,142 --> 01:19:33,393
Tiszta szívedből

882
01:19:33,477 --> 01:19:35,395
Szeresd az érzéseid!

883
01:19:35,479 --> 01:19:37,105
Fogadd el őket!

884
01:19:38,732 --> 01:19:40,108
Tiszta szívedből

885
01:19:40,192 --> 01:19:42,110
Szeresd az érzéseid!

886
01:19:42,194 --> 01:19:43,904
Fogadd el őket!

887
01:19:48,825 --> 01:19:49,951
Elnézést!

888
01:20:11,181 --> 01:20:12,098
Cseresznye!

889
01:20:12,182 --> 01:20:14,100
Eljött!

890
01:20:28,740 --> 01:20:29,908
Egy nyári este

891
01:20:30,534 --> 01:20:32,118
Túl korán jelzik fények,

892
01:20:32,202 --> 01:20:33,328
Hogy leszáll az éj.

893
01:20:35,330 --> 01:20:36,915
Meglátsz életem

894
01:20:36,998 --> 01:20:38,124
Tizenhetedik meleg,

895
01:20:38,708 --> 01:20:39,876
Szép júliusán.

896
01:20:42,170 --> 01:20:43,755
Hé, napraforgó!

897
01:20:43,839 --> 01:20:45,465
A „cuki” jelentésre

898
01:20:46,258 --> 01:20:47,634
Mit ír a szótár?

899
01:20:48,844 --> 01:20:50,053
Ez lesz már nekem

900
01:20:51,012 --> 01:20:52,180
A tizenhetedik nyár

901
01:20:52,264 --> 01:20:53,682
Itt, a városban.

902
01:20:59,187 --> 01:21:00,856
- Hangos kiáltás.
- Elnézést!

903
01:21:00,939 --> 01:21:03,650
Kifejezzük, mit érzünk
A szavainkkal.

904
01:21:05,443 --> 01:21:06,987
Esti szivárvány,

905
01:21:07,070 --> 01:21:10,490
Tudnod kell hát valamit,

906
01:21:12,033 --> 01:21:13,326
Kezedbe adtam

907
01:21:14,411 --> 01:21:16,788
Szenvedélyem darabját.

908
01:21:18,623 --> 01:21:20,792
Szétkürtölöm hát

909
01:21:20,876 --> 01:21:23,253
A nyár utolsó napján.

910
01:21:27,173 --> 01:21:28,216
Yamazakura,

911
01:21:28,842 --> 01:21:30,427
Tetszenek a fogaid,

912
01:21:30,510 --> 01:21:31,595
Miket elfedtél.

913
01:21:33,638 --> 01:21:34,472
Yamazakura,

914
01:21:35,432 --> 01:21:37,058
Nekem tényleg tetszenek

915
01:21:37,142 --> 01:21:38,435
A szép fogaid.

916
01:21:40,729 --> 01:21:41,646
Yamazakura,

917
01:21:42,397 --> 01:21:44,065
Tetszenek a fogaid,

918
01:21:44,149 --> 01:21:45,358
Miket elfedtél.

919
01:21:47,068 --> 01:21:48,069
Yamazakura,

920
01:21:48,904 --> 01:21:50,405
Nekem tényleg tetszenek

921
01:21:51,114 --> 01:21:52,324
A szép fogaid.

922
01:21:54,159 --> 01:21:55,493
Yamazakura,

923
01:21:55,577 --> 01:21:57,495
Nekem tényleg tetszenek

924
01:21:57,579 --> 01:21:58,997
A szép szavaid.

925
01:22:00,415 --> 01:22:01,917
Yamazakura,

926
01:22:02,000 --> 01:22:04,169
Ez a tűzijáték is

927
01:22:04,252 --> 01:22:05,879
Nagyon aranyos.

928
01:22:07,172 --> 01:22:08,048
Yamazakura,

929
01:22:08,840 --> 01:22:10,133
Az a cuki mosolyod

930
01:22:10,842 --> 01:22:11,885
Igazán tetszik.

931
01:22:13,803 --> 01:22:15,013
Yamazakura,

932
01:22:15,096 --> 01:22:17,140
Mosoly, te tetszel nekem,

933
01:22:17,223 --> 01:22:18,433
Igazán tetszel.

934
01:22:20,560 --> 01:22:24,064
Tetszel nekem!

935
01:26:14,043 --> 01:26:16,004
A feliratot fordította: D. Ferenc



