1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,131 --> 00:00:10,802
ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:19,019 --> 00:00:21,062
Дом квартирный увит плющом

5
00:00:21,146 --> 00:00:23,231
Мы в 305-й квартире

6
00:00:24,232 --> 00:00:27,485
В небе высоко
Над зелеными полями риса

7
00:00:27,569 --> 00:00:29,154
Пылает солнце

8
00:00:29,237 --> 00:00:30,071
#ХАИКУ

9
00:00:35,785 --> 00:00:36,828
Теченье воды

10
00:00:37,537 --> 00:00:39,330
Морщит мелкой волною

11
00:00:39,414 --> 00:00:40,749
Поверхности гладь

12
00:00:44,544 --> 00:00:45,962
Летом одежда

13
00:00:46,046 --> 00:00:47,839
Сходна с рисовым полем

14
00:00:47,922 --> 00:00:49,299
В деревне родной

15
00:01:42,393 --> 00:01:44,270
Ну-ка, улыбнись!

16
00:01:47,816 --> 00:01:53,863
ДЕСЯТЫЙ ЮБИЛЕЙНЫЙ ПРОЕКТ
СТУДИИ «FLYINGDOG»

17
00:02:26,896 --> 00:02:31,818
ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР «ОДА НУВЕЛЬ»

18
00:02:31,901 --> 00:02:33,361
КАК МНОГО ВСЕГО

19
00:02:33,444 --> 00:02:35,321
НАВЕРХУ, ПОСМОТРИТЕ

20
00:02:35,405 --> 00:02:36,865
И ЛЕТО ПРИШЛО

21
00:02:36,948 --> 00:02:40,368
«ЯМАДЗАКУРА»

22
00:02:48,877 --> 00:02:51,254
СКАЧЕТ ЛЯГУШКА
СИЯЮТ КАПЛИ ВОДЫ

23
00:02:51,337 --> 00:02:53,631
СПЛЕЛИСЬ ВСЕ ЦВЕТА

24
00:03:35,965 --> 00:03:37,383
Господин Фудзияма!

25
00:03:39,761 --> 00:03:40,845
Господин Фудзияма?

26
00:03:42,764 --> 00:03:44,766
Господин Фудзияма!

27
00:03:44,849 --> 00:03:48,853
Ой! Ты, что ли, Черри Бой?

28
00:03:48,937 --> 00:03:50,271
Нашли?

29
00:03:50,355 --> 00:03:51,648
Нет.

30
00:03:51,731 --> 00:03:54,609
Понятно. Тогда пойдемте домой.

31
00:03:54,692 --> 00:03:55,568
Да…

32
00:03:57,195 --> 00:04:00,448
ЧЕРРИ

33
00:04:06,412 --> 00:04:08,873
СУББОТА, 20 ИЮЛЯ

34
00:04:19,509 --> 00:04:21,469
СТОМАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛИНИКА «ТАМА»

35
00:04:21,552 --> 00:04:24,222
Так, приоткрой рот и скажи «И».

36
00:04:24,305 --> 00:04:25,390
Теперь пошире.

37
00:04:26,182 --> 00:04:27,267
Снова прикрой.

38
00:04:28,059 --> 00:04:30,436
- Как ощущения, нормально?
- Да.

39
00:04:30,520 --> 00:04:31,854
Значит на сегодня всё.

40
00:04:32,397 --> 00:04:37,151
Возможен дискомфорт при чистке,
тогда прополощи рот антисептиком.

41
00:04:37,235 --> 00:04:38,403
Хорошо.

42
00:04:39,153 --> 00:04:41,906
Что ж, до следующего осмотра!

43
00:04:41,990 --> 00:04:43,533
Всего хорошего.

44
00:04:59,340 --> 00:05:00,550
Отлично!

45
00:05:01,175 --> 00:05:04,262
СМАЙЛ@ОРАНЖЕВОЕСОЛНЦЕ

46
00:05:07,640 --> 00:05:09,225
Всем меня слышно?

47
00:05:09,892 --> 00:05:12,228
Эй, вы каждый день улыбаетесь?

48
00:05:12,854 --> 00:05:15,231
Мы ваши блестящие сёстры-кумиры.

49
00:05:15,315 --> 00:05:18,109
Я — Смайл, с вами ОранжевоеСолнце!

50
00:05:18,192 --> 00:05:20,611
Ну-ка, смайл!

51
00:05:21,988 --> 00:05:24,907
Ого, столько лайков!

52
00:05:24,991 --> 00:05:26,784
Спасибо всем!

53
00:05:27,327 --> 00:05:29,579
Слишком быстро пишете комменты.

54
00:05:30,204 --> 00:05:33,207
Я покажу вам всю милоту,
что нашла сегодня.

55
00:05:33,791 --> 00:05:36,878
Если и вам всё это покажется миленьким,
ставьте лайк.

56
00:05:37,587 --> 00:05:38,421
Кстати…

57
00:05:41,466 --> 00:05:43,217
Сегодня я в торговом центре.

58
00:05:46,304 --> 00:05:49,140
Сейчас летние каникулы,
так что тут полно народу.

59
00:05:53,978 --> 00:05:56,564
Смотрю в оба,
чтобы ни с кем не столкнуться.

60
00:05:56,647 --> 00:05:58,816
Ну-ка, скажем все вместе!

61
00:05:59,317 --> 00:06:01,652
Улыбка-смайл!

62
00:06:03,321 --> 00:06:04,572
Ух ты, гляньте-ка!

63
00:06:04,655 --> 00:06:07,075
Крохотный торговый автомат. Милота.

64
00:06:07,658 --> 00:06:08,910
Паровозик из тележек.

65
00:06:09,535 --> 00:06:10,828
Картонная Хикарун.

66
00:06:11,412 --> 00:06:12,789
Дарума! Ну?

67
00:06:13,664 --> 00:06:14,499
Что?

68
00:06:15,083 --> 00:06:16,793
Ну что вы, дарумы миленькие.

69
00:06:21,422 --> 00:06:24,050
Что-то много народу стало,
да, Мотопури?

70
00:06:24,133 --> 00:06:25,676
Меня зовут Сирай.

71
00:06:26,427 --> 00:06:28,846
Сейчас каникулы,
поэтому школьников много.

72
00:06:30,264 --> 00:06:32,058
Она двигается?

73
00:06:32,141 --> 00:06:33,184
Кто, Хикарун?

74
00:06:33,267 --> 00:06:35,186
Не может быть… Что?

75
00:06:37,939 --> 00:06:39,190
Бобёр!

76
00:06:47,532 --> 00:06:49,784
Опять ерунда.

77
00:06:51,035 --> 00:06:53,162
В них вообще бывают фигурки Хикарун?

78
00:06:53,246 --> 00:06:54,455
Эй, это мое!

79
00:06:54,539 --> 00:06:56,582
Джапан.

80
00:06:58,292 --> 00:07:01,170
Хикарун в полный рост!

81
00:07:01,254 --> 00:07:02,672
Теперь она наша.

82
00:07:02,755 --> 00:07:05,466
Ты просто супер.

83
00:07:06,134 --> 00:07:07,844
Правда, это то, что надо?

84
00:07:08,719 --> 00:07:11,722
Ну ты! Опять ты воруешь с витрины!

85
00:07:11,806 --> 00:07:14,016
Не дури со взрослыми — поплатишься!

86
00:07:15,601 --> 00:07:16,936
Извините.

87
00:07:31,701 --> 00:07:33,578
Мне она нужнее.

88
00:07:42,712 --> 00:07:44,464
И на мою тайную базу!

89
00:07:45,506 --> 00:07:47,467
Бобёр!

90
00:07:47,550 --> 00:07:48,426
Мотопури?

91
00:08:04,567 --> 00:08:05,735
С дороги!

92
00:08:11,407 --> 00:08:14,619
А теперь у нас соревнования
ползающих младенцев!

93
00:08:14,702 --> 00:08:17,580
Все по позициям. Готовы?

94
00:08:17,663 --> 00:08:19,707
Ой! Подожди, куда же ты!

95
00:08:19,790 --> 00:08:21,292
Мы еще не начали.

96
00:08:21,375 --> 00:08:22,210
Стой!

97
00:08:23,169 --> 00:08:24,629
Ой, это был фальстарт.

98
00:08:25,213 --> 00:08:27,423
Это был фальстарт!

99
00:08:28,466 --> 00:08:30,676
«Это был фальстарт».

100
00:08:30,760 --> 00:08:32,595
«Это был фальстарт».

101
00:08:33,554 --> 00:08:35,556
ХАЙКУ КИГО
СЛОВАРЬ СЕЗОННЫХ СЛОВ

102
00:08:37,975 --> 00:08:38,809
«Фальстарт»…

103
00:08:39,644 --> 00:08:40,645
«Фальстарт»…

104
00:08:46,651 --> 00:08:49,529
Гонка ползающих деток! Какая милота.

105
00:08:54,784 --> 00:08:56,786
Ого, столько народу.

106
00:08:58,663 --> 00:09:00,665
«Фальстарт»…

107
00:09:00,748 --> 00:09:03,167
Нет, это не сезонное слово,
тут его нет.

108
00:09:10,883 --> 00:09:12,510
Бобёр!

109
00:09:45,126 --> 00:09:46,544
Брекеты?

110
00:10:00,725 --> 00:10:02,727
Бобёр!

111
00:10:04,395 --> 00:10:05,271
Адью!

112
00:10:05,354 --> 00:10:07,815
Стоять, Бобёр!

113
00:10:09,150 --> 00:10:11,193
«Брекеты»…

114
00:10:12,445 --> 00:10:14,822
«Брекеты»…

115
00:10:23,289 --> 00:10:25,458
Опять гаденыш Бобёр!

116
00:10:29,962 --> 00:10:32,423
Прибью его!

117
00:10:35,509 --> 00:10:37,928
ДНЕВНОЙ КЛУБ «ХИДАМАРИ»

118
00:10:38,012 --> 00:10:39,930
СТАРОСТЬ — РАЗГАР ЖИЗНИ
ФУДЗИЯМА

119
00:10:41,932 --> 00:10:43,392
БУДЬТЕ БОДРЫ И ЗДОРОВЫ

120
00:10:50,149 --> 00:10:51,609
Мы вернулись.

121
00:10:51,692 --> 00:10:53,694
О, Черри. Рада тебя видеть.

122
00:10:55,488 --> 00:10:57,365
И вас, дорогой Фудзияма.

123
00:10:58,866 --> 00:11:02,078
Спасибо, Черри, как и всегда.

124
00:11:02,161 --> 00:11:03,454
Да ничего такого.

125
00:11:04,246 --> 00:11:06,499
Фудзияма, а вы нашли?

126
00:11:11,962 --> 00:11:13,047
Нет.

127
00:11:14,799 --> 00:11:15,841
Неужто нет?

128
00:11:18,344 --> 00:11:19,470
Ой, Черри.

129
00:11:20,596 --> 00:11:21,764
На работе нельзя.

130
00:11:24,767 --> 00:11:25,685
Скажи, Нами.

131
00:11:25,768 --> 00:11:28,938
Что Фудзияма всё время ищет?

132
00:11:29,021 --> 00:11:32,024
Говорит, что он ищет пластинку.

133
00:11:32,108 --> 00:11:35,403
Пластинку?
Ту, что он постоянно носит с собой?

134
00:11:35,486 --> 00:11:37,279
Ту, что была внутри конверта.

135
00:11:37,363 --> 00:11:40,241
Он, видимо, забыл, куда положил ее.

136
00:11:40,324 --> 00:11:42,535
Но разве она в торговом центре?

137
00:11:42,618 --> 00:11:43,452
Кто знает.

138
00:11:44,704 --> 00:11:45,913
Как чувства твои

139
00:11:45,996 --> 00:11:48,833
Стань высокой волной
Над водою, юнец

140
00:11:48,916 --> 00:11:50,334
Вы же кричите.

141
00:11:50,418 --> 00:11:54,422
Как чувства твои
Стань высокой волной над водою, юнец

142
00:11:54,505 --> 00:11:56,298
Это из…

143
00:11:57,007 --> 00:11:59,218
Сэтцу. Юкихико Сэтцу.

144
00:11:59,301 --> 00:12:00,469
Да-да.

145
00:12:00,553 --> 00:12:03,681
Хайку Сэтцу имеют необычный ритм.

146
00:12:03,764 --> 00:12:06,976
Привносят звук в описание.

147
00:12:07,059 --> 00:12:08,102
Это очень…

148
00:12:08,602 --> 00:12:10,146
Звук в описание?

149
00:12:12,523 --> 00:12:13,733
Господин Фудзияма,

150
00:12:13,816 --> 00:12:16,944
- вы не могли бы больше не кричать…
- Что ты сказал?

151
00:12:17,528 --> 00:12:19,363
- Не надо…
- Что?

152
00:12:20,698 --> 00:12:22,032
Да ничего.

153
00:12:22,116 --> 00:12:23,409
Привет, Черри!

154
00:12:23,492 --> 00:12:24,827
Где этот Бобёр?

155
00:12:25,828 --> 00:12:27,663
О, Крутыш пришел!

156
00:12:28,414 --> 00:12:29,331
Акико!

157
00:12:29,915 --> 00:12:31,167
Рад тебя видеть.

158
00:12:31,751 --> 00:12:35,588
Господин Фудзияма,
за вами приехал внук.

159
00:12:38,090 --> 00:12:39,133
Акико…

160
00:12:40,885 --> 00:12:43,512
Ах да! Где этот гад, Бобёр?

161
00:12:43,596 --> 00:12:44,513
Я не знаю.

162
00:12:44,597 --> 00:12:47,433
Он опять нарисовал граффити
на моей машине.

163
00:12:47,516 --> 00:12:48,726
«Ват?»

164
00:12:48,809 --> 00:12:50,936
Черри, гаденыш!

165
00:12:51,020 --> 00:12:53,314
Не издевайся, прибью же!

166
00:12:53,397 --> 00:12:55,065
Да я и не издеваюсь.

167
00:12:57,443 --> 00:12:59,445
ДНЕВНОЙ КЛУБ «ХИДАМАРИ»

168
00:13:00,362 --> 00:13:04,200
Если увидишь его, передай,
что я его уделаю.

169
00:13:07,745 --> 00:13:10,998
Черри, твоя смена почти окончена.

170
00:13:11,081 --> 00:13:12,249
Ты сегодня молодец.

171
00:13:17,630 --> 00:13:18,881
Всего хорошего.

172
00:13:19,423 --> 00:13:21,133
И вам всего хорошего.

173
00:13:21,217 --> 00:13:22,635
БЕЛО-ГОЛУБАЯ МУХОЛОВКА

174
00:13:22,718 --> 00:13:25,554
НА ФОНЕ СИНЕГО НЕБА

175
00:13:25,638 --> 00:13:26,639
Бобёр, ну дает…

176
00:13:50,496 --> 00:13:54,041
Он прямо вслух сказал: «Брекеты!»

177
00:13:54,124 --> 00:13:56,460
Ой! Я же маску потеряла!

178
00:14:09,723 --> 00:14:11,016
СЛОВАРЬ СЕЗОННЫХ СЛОВ КИГО

179
00:14:12,768 --> 00:14:14,728
Что это? Чье это?

180
00:14:18,649 --> 00:14:19,859
Наушники…

181
00:14:24,405 --> 00:14:26,740
Это что, словарь?

182
00:14:29,743 --> 00:14:32,621
Стоп, а мой телефон! Что мне делать?

183
00:15:04,612 --> 00:15:06,739
Привет, Джапан.

184
00:15:06,822 --> 00:15:08,490
Это я, Хикарун.

185
00:15:08,574 --> 00:15:10,868
Я рада, что мы наконец встретились!

186
00:15:10,951 --> 00:15:13,412
Мне было так одиноко… А?

187
00:15:17,791 --> 00:15:19,126
Зараза ты.

188
00:15:21,003 --> 00:15:22,463
Наша сделка отменяется.

189
00:15:22,546 --> 00:15:23,964
Ну ты, не шути со мной!

190
00:15:24,048 --> 00:15:26,342
Ты оторвал ей голову, болван!

191
00:15:26,425 --> 00:15:27,843
Но туловище тоже есть!

192
00:15:27,927 --> 00:15:30,054
Не в этом проблема!

193
00:15:30,971 --> 00:15:34,224
Хикарун!

194
00:15:40,773 --> 00:15:43,150
О, Черри. Извини за сегодняшнее.

195
00:15:43,651 --> 00:15:44,526
Всё в порядке.

196
00:15:45,110 --> 00:15:48,405
Мотопури прямо не отставал, вот зараза.

197
00:15:48,489 --> 00:15:50,532
Да, Крутыш тебя искал.

198
00:15:51,200 --> 00:15:52,993
Вот едет Крутыш!

199
00:15:53,077 --> 00:15:55,746
Это я написал на его машине.

200
00:15:55,829 --> 00:15:57,498
«Ват».

201
00:15:58,082 --> 00:16:02,836
Ты иероглиф неправильно нарисовал.
И получилось «Ват едет Крутыш».

202
00:16:02,920 --> 00:16:04,713
Но я написал «вот»!

203
00:16:08,300 --> 00:16:09,218
Я дома!

204
00:16:09,301 --> 00:16:10,761
С возвращением.

205
00:16:11,261 --> 00:16:13,472
Юки, не бегай в доме!

206
00:16:13,555 --> 00:16:14,556
Хорошо!

207
00:16:18,018 --> 00:16:19,853
Мари, помоги мне!

208
00:16:20,813 --> 00:16:22,731
Юки, не ори.

209
00:16:22,815 --> 00:16:24,942
У меня завтра экзамен.

210
00:16:25,025 --> 00:16:26,902
А? Где Мари?

211
00:16:26,986 --> 00:16:27,945
Что такое?

212
00:16:28,529 --> 00:16:29,405
Что случилось?

213
00:16:30,406 --> 00:16:31,657
Мари!

214
00:16:33,659 --> 00:16:35,035
Мой телефон!

215
00:16:35,119 --> 00:16:37,329
- Запусти его поиск.
- У тебя в руках.

216
00:16:37,413 --> 00:16:39,289
Этот — не мой!

217
00:16:41,625 --> 00:16:43,711
КАК МНОГО ВСЕГО НАВЕРХУ, ПОСМОТРИТЕ

218
00:16:43,794 --> 00:16:45,337
И ЛЕТО ПРИШЛО

219
00:16:46,547 --> 00:16:48,465
У меня начинает получаться.

220
00:16:48,549 --> 00:16:50,759
Это всё хайку Черри, да?

221
00:16:50,843 --> 00:16:51,677
Да, они.

222
00:16:51,760 --> 00:16:53,554
Почерк корявый. Не прочесть.

223
00:16:53,637 --> 00:16:55,305
Это граффити, дурень.

224
00:16:55,389 --> 00:16:58,308
Я учу японский по хайку Черри.

225
00:16:58,392 --> 00:17:00,978
- Ты же хорошо говоришь.
- А пишу плохо.

226
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
А мой папа умеет писать
только по-испански.

227
00:17:05,024 --> 00:17:07,651
Ты обрисовал моими хайку
весь торговый центр.

228
00:17:07,735 --> 00:17:09,653
И дом тоже.

229
00:17:09,737 --> 00:17:11,822
Хватит уже, я стесняюсь.

230
00:17:11,905 --> 00:17:12,781
А что такого?

231
00:17:12,865 --> 00:17:14,700
У тебя классные стишки.

232
00:17:15,200 --> 00:17:16,827
Это не стишки, а хайку.

233
00:17:30,799 --> 00:17:32,342
Вечер…

234
00:17:33,427 --> 00:17:35,012
Вечерний закат…

235
00:17:35,095 --> 00:17:36,805
Что? Это новое хайку?

236
00:17:36,889 --> 00:17:37,848
Это просто так.

237
00:17:38,849 --> 00:17:41,268
«Вечерний за…» А?

238
00:17:41,935 --> 00:17:44,563
Чей это телефон?

239
00:17:46,982 --> 00:17:48,233
Брекеты…

240
00:17:51,028 --> 00:17:52,780
Как жить-то без телефона?

241
00:17:52,863 --> 00:17:54,740
- Я умру.
- Не умрешь.

242
00:17:54,823 --> 00:17:57,493
- Всем конец без телефона.
- Мне так точно.

243
00:17:57,576 --> 00:18:00,329
Надо сегодня же вернуть его,
иначе я умру.

244
00:18:00,412 --> 00:18:01,622
- Нашла!
- Правда?

245
00:18:02,623 --> 00:18:04,083
Это…

246
00:18:04,166 --> 00:18:05,542
- Торговый центр?
- Да.

247
00:18:05,626 --> 00:18:06,627
Ты нашла его?

248
00:18:06,710 --> 00:18:09,129
- Он в торговом центре. Я быстро.
- Удачи!

249
00:18:09,213 --> 00:18:11,215
Может, сперва позвонишь?

250
00:18:11,298 --> 00:18:13,217
Говорю же, он в торговом центре!

251
00:18:13,842 --> 00:18:16,095
Если позвонить, кто-то может ответить.

252
00:18:17,471 --> 00:18:20,557
- Вы поменялись телефонами?
- Когда столкнулись.

253
00:18:21,391 --> 00:18:22,309
Это из-за меня?

254
00:18:22,392 --> 00:18:23,977
Кто-то звонит.

255
00:18:24,061 --> 00:18:26,230
Что мне делать?

256
00:18:26,313 --> 00:18:27,523
Возьми трубку.

257
00:18:27,606 --> 00:18:29,233
Я не могу…

258
00:18:30,192 --> 00:18:31,026
Держи.

259
00:18:31,110 --> 00:18:32,611
Алло?

260
00:18:33,195 --> 00:18:34,321
Кто-то меня слышит?

261
00:18:34,404 --> 00:18:36,448
Вы слышите меня?

262
00:18:37,908 --> 00:18:39,159
Алло?

263
00:18:39,701 --> 00:18:41,578
Трубку взяли, но молчат.

264
00:18:42,162 --> 00:18:43,747
Скажи хоть что-нибудь.

265
00:18:44,456 --> 00:18:45,374
Нет, не могу.

266
00:18:46,333 --> 00:18:48,043
Мне нужна маска!

267
00:18:48,127 --> 00:18:50,629
Боже, зачем он включил видео?

268
00:18:53,382 --> 00:18:54,842
Да, это он.

269
00:18:54,925 --> 00:18:57,136
Телефон, который ты взял…

270
00:18:57,219 --> 00:18:59,221
Ну-ка, смайл!

271
00:18:59,304 --> 00:19:00,681
Она повесила трубку.

272
00:19:00,764 --> 00:19:02,099
Что это было?

273
00:19:02,182 --> 00:19:03,142
Наш подписчик?

274
00:19:03,225 --> 00:19:05,269
Дзури, ты положила трубку.

275
00:19:05,352 --> 00:19:07,563
Извини, просто он так кричал…

276
00:19:07,646 --> 00:19:10,566
Это же была Смайл, правда?
Не может быть!

277
00:19:10,649 --> 00:19:11,859
Кто такая Смайл?

278
00:19:11,942 --> 00:19:14,611
Популярный инфлюенсер в Кьюриосити,
школьница.

279
00:19:14,695 --> 00:19:16,530
- Черри, ты же ее знаешь?
- Нет.

280
00:19:16,613 --> 00:19:19,658
Ты балда. У нее куча просмотров
на КьюриоЛайв!

281
00:19:19,741 --> 00:19:21,243
Больше миллиона.

282
00:19:21,743 --> 00:19:22,911
Ответь!

283
00:19:22,995 --> 00:19:24,288
Не могу.

284
00:19:24,371 --> 00:19:25,205
Ну ты!

285
00:19:26,665 --> 00:19:28,417
Это я не вам, извините.

286
00:19:31,253 --> 00:19:32,713
Извини.

287
00:19:35,507 --> 00:19:37,926
СРЕДА, 24 ИЮЛЯ

288
00:19:39,595 --> 00:19:42,097
Хорошо, правда? Телефон снова у тебя.

289
00:19:42,181 --> 00:19:43,390
Я так рада.

290
00:19:43,473 --> 00:19:45,934
Я очень переживала.

291
00:19:46,018 --> 00:19:47,769
Ну вот, пережила же.

292
00:19:47,853 --> 00:19:48,729
Да.

293
00:19:59,239 --> 00:20:02,117
- Почему ты так ешь?
- Это такой тренд?

294
00:20:02,201 --> 00:20:03,410
Отстань.

295
00:20:03,493 --> 00:20:05,412
РАСПОРЯДОК ДНЯ НА СЕГОДНЯ

296
00:20:05,495 --> 00:20:08,207
ПОИСК ПОЭТИЧЕСКОГО ВДОХНОВЕНИЯ
С МИСС МИЮКИ

297
00:20:08,290 --> 00:20:09,666
Приятно провести время!

298
00:20:09,750 --> 00:20:12,044
Спасибо, Черри и мисс Миюки.

299
00:20:12,127 --> 00:20:14,379
Ладно, идемте.

300
00:20:17,925 --> 00:20:19,885
Надо прибрать, пока их нет.

301
00:20:19,968 --> 00:20:20,802
Хорошо.

302
00:20:22,804 --> 00:20:23,805
Босс, что не так?

303
00:20:24,473 --> 00:20:26,558
Как нам быть после каникул на Обон?

304
00:20:27,309 --> 00:20:29,311
Что, некому работать?

305
00:20:30,020 --> 00:20:32,606
Надо искать человека на полставки.

306
00:20:32,689 --> 00:20:35,025
Пора заняться этим вплотную.

307
00:20:35,108 --> 00:20:36,026
Да.

308
00:20:38,153 --> 00:20:41,615
ПОСПЕШИТЕ! ЛЕТНИЕ СКИДКИ

309
00:20:41,698 --> 00:20:44,576
Смотри, а это вполне неплохо.

310
00:20:50,999 --> 00:20:53,418
ЯМАДЗАКУРА

311
00:20:54,753 --> 00:20:58,298
- Разве так плохо, что надо прятаться?
- Да, кошмарный вид.

312
00:20:58,382 --> 00:21:01,677
Юки, ты будешь как девочка-робот.
Стильно! Это популярно.

313
00:21:01,760 --> 00:21:02,761
Ни за что.

314
00:21:02,844 --> 00:21:03,720
Я о том, что…

315
00:21:04,554 --> 00:21:08,475
Твой прикус с крупными зубами с детства
был твоей лучшей чертой.

316
00:21:08,558 --> 00:21:09,643
Да, но…

317
00:21:09,726 --> 00:21:11,520
Да, это миленько!

318
00:21:11,603 --> 00:21:13,230
И зрителям он нравился.

319
00:21:13,313 --> 00:21:14,606
Улыбка бобра.

320
00:21:14,690 --> 00:21:16,358
Я не бобр.

321
00:21:17,025 --> 00:21:19,444
И тебе тоже нравился, да?

322
00:21:20,654 --> 00:21:21,947
Да, но…

323
00:21:22,823 --> 00:21:23,865
Как-то…

324
00:21:59,735 --> 00:22:01,153
ОДНОРАЗОВЫЕ МАСКИ

325
00:22:17,669 --> 00:22:18,754
Это не мило.

326
00:22:19,504 --> 00:22:21,298
Эх, подростковый возраст.

327
00:22:21,381 --> 00:22:23,425
- Ты тоже ненавидишь брекеты?
- Да.

328
00:22:23,508 --> 00:22:26,053
Но это же милота,
они совсем как у роботов.

329
00:22:26,136 --> 00:22:27,471
Мари.

330
00:22:27,554 --> 00:22:31,141
Но я понимаю,
что значит проснуться с утра,

331
00:22:31,224 --> 00:22:32,934
ненавидя свою внешность.

332
00:22:33,018 --> 00:22:34,311
И у тебя так, Дзури?

333
00:22:34,394 --> 00:22:36,271
Да, бывало.

334
00:22:38,690 --> 00:22:40,817
Это парень, у которого был телефон.

335
00:22:48,700 --> 00:22:50,410
Встречается с дамой постарше?

336
00:22:52,079 --> 00:22:54,706
Казался необщительным,
а у него есть девушка.

337
00:22:54,790 --> 00:22:57,000
- Может, сестра?
- Они не похожи.

338
00:23:08,720 --> 00:23:11,640
ВЕСЬ ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР

339
00:23:11,723 --> 00:23:15,102
ПЛАВИТСЯ ПОД ЛУЧАМИ ВЕЧЕРНЕГО СОЛНЦА

340
00:23:15,185 --> 00:23:17,229
#ХАИКУ

341
00:23:29,616 --> 00:23:32,285
МАРИЯ ПОСТАВИЛА ЛАЙК

342
00:23:34,121 --> 00:23:38,083
Ну что же, давайте презентуем хайку,
которые мы написали сегодня.

343
00:23:38,959 --> 00:23:43,839
Запишите ваш стих на бумажной полоске
каллиграфическим пером.

344
00:23:46,550 --> 00:23:49,052
Похоже, это какая-то учительница.

345
00:23:49,136 --> 00:23:50,387
Что они делают?

346
00:23:51,596 --> 00:23:53,849
Хорошо. Когда закончите,

347
00:23:53,932 --> 00:23:55,517
я соберу ваши хайку.

348
00:24:15,454 --> 00:24:16,371
Хорошо.

349
00:24:16,455 --> 00:24:19,708
А теперь я прочитаю
все ваши хайку вслух.

350
00:24:21,334 --> 00:24:23,462
И МАНЕКЕНЫ ТОРГОВОМ ЦЕНТРЕ
ОДЕТЫ В ЮКАТА

351
00:24:24,212 --> 00:24:28,884
«И манекены торговом центре
одеты в юката».

352
00:24:29,551 --> 00:24:33,680
«И манекены в торговом центре
одеты в юката».

353
00:24:34,598 --> 00:24:38,101
Увидев юката на манекенах в магазине,

354
00:24:38,185 --> 00:24:41,438
можно понять, что сейчас лето.

355
00:24:41,521 --> 00:24:43,690
Можно ощутить сезон.

356
00:24:44,441 --> 00:24:47,194
Это написал господин Сасаки.

357
00:24:48,945 --> 00:24:50,906
Прочитаю следующее.

358
00:24:54,534 --> 00:24:56,161
- Черри?
- Да?

359
00:24:56,912 --> 00:24:59,331
Можешь подойти?

360
00:25:13,553 --> 00:25:15,180
Это мое хайку.

361
00:25:17,182 --> 00:25:19,309
Прошу, прочти его нам.

362
00:25:19,392 --> 00:25:20,685
Что?

363
00:25:20,769 --> 00:25:21,937
Это значит «нет»?

364
00:25:22,020 --> 00:25:23,855
Нет, просто…

365
00:25:24,856 --> 00:25:30,487
Декламировать перед людьми —
это не мой стиль.

366
00:25:30,570 --> 00:25:33,281
Но все хотят его услышать.

367
00:25:39,204 --> 00:25:43,291
Пожалуйста, прочитай его
всем своим чудесным голосом.

368
00:26:02,060 --> 00:26:02,978
Весь…

369
00:26:09,943 --> 00:26:11,194
Весь торговый центр

370
00:26:15,490 --> 00:26:17,409
Плавится под лучами
Вечернего солнца

371
00:26:17,492 --> 00:26:19,244
Что?

372
00:26:19,327 --> 00:26:22,330
Черри, говори громче.

373
00:26:32,716 --> 00:26:35,427
Весь торговый центр
Плавится под лучами вечернего солнца

374
00:26:43,977 --> 00:26:45,645
ВЕСЬ ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР…

375
00:26:51,526 --> 00:26:53,111
Большое спасибо.

376
00:27:00,660 --> 00:27:02,120
Хайку…

377
00:27:02,954 --> 00:27:04,664
…это письменное искусство.

378
00:27:08,126 --> 00:27:10,378
Необязательно читать их вслух.

379
00:27:13,048 --> 00:27:14,382
Это правда.

380
00:27:14,466 --> 00:27:17,886
Но ты разве не считаешь,
что некоторые сцены можно передать

381
00:27:18,470 --> 00:27:19,888
только чтением вслух?

382
00:27:21,973 --> 00:27:25,226
Но всё ведь понятно и без чтения вслух.

383
00:27:26,978 --> 00:27:28,688
Цикад услышать сможет

384
00:27:28,772 --> 00:27:31,358
Даже девушка
Что прячется за маской

385
00:27:32,317 --> 00:27:33,610
Цикад услышать сможет

386
00:27:33,693 --> 00:27:36,488
Даже девушка
Что прячется за маской

387
00:27:51,044 --> 00:27:53,630
Так ты на год старше меня?

388
00:27:53,713 --> 00:27:55,924
Ну… Наверное, да.

389
00:27:58,510 --> 00:28:00,887
Теперь понятно,
почему тебя зовут Черри.

390
00:28:00,970 --> 00:28:03,390
С фамилией Сакура
выходит «вишневый цвет».

391
00:28:03,473 --> 00:28:06,559
- Точно.
- Черри — милое имя.

392
00:28:06,643 --> 00:28:07,811
Черри-сан?

393
00:28:09,354 --> 00:28:11,564
Или просто Черри, так даже лучше.

394
00:28:14,901 --> 00:28:16,528
Что ты слушаешь?

395
00:28:16,611 --> 00:28:18,780
А? Ну…

396
00:28:20,824 --> 00:28:22,951
Я не люблю громкие звуки.

397
00:28:23,785 --> 00:28:26,705
- В общем, ничего я не слушаю.
- Что?

398
00:28:26,788 --> 00:28:30,500
Когда я в наушниках, почти никто
не пытается заговорить со мной.

399
00:28:30,583 --> 00:28:32,585
Сообразительно.

400
00:28:40,260 --> 00:28:42,053
- Летняя простуда?
- Что?

401
00:28:44,889 --> 00:28:46,641
А, это… Ну…

402
00:28:46,725 --> 00:28:49,644
Почему ты носишь словарь
в телефоне?

403
00:28:49,728 --> 00:28:52,856
- А? О, это саидзики.
- «Саидзики»?

404
00:28:53,982 --> 00:28:56,401
Это словарь для написания хайку.

405
00:28:57,652 --> 00:28:59,654
Можно скачать приложение,

406
00:28:59,738 --> 00:29:02,365
но книга мне нравится больше.

407
00:29:03,158 --> 00:29:05,243
Наверное, любишь хайку.

408
00:29:06,119 --> 00:29:09,330
Хайку помогает мне
лучше выражать всё словами.

409
00:29:09,414 --> 00:29:10,582
Вроде того.

410
00:29:11,750 --> 00:29:13,543
Но я не очень умею…

411
00:29:14,586 --> 00:29:16,212
…читать перед людьми.

412
00:29:18,882 --> 00:29:23,052
- Иногда я выкладываю их в Кьюриосити.
- Понимаю.

413
00:29:24,012 --> 00:29:27,432
Если выложить в сеть,
больше людей их прочитает.

414
00:29:27,515 --> 00:29:29,350
Это я понимаю.

415
00:29:33,229 --> 00:29:35,482
ПОДПИСАН НА АККАУНТЫ: 84
ПОДПИСЧИКОВ: 4

416
00:29:36,191 --> 00:29:37,484
ДЖАПАН: С ПЛАНЕТЫ ХИКАРУН

417
00:29:37,567 --> 00:29:38,818
МАРИЯ: ЛЮБЛЮ ВСЁ МИЛОЕ!

418
00:29:38,902 --> 00:29:40,028
ХАЙКУ БОТ: ПОСТЫ С ХАЙКУ

419
00:29:40,111 --> 00:29:41,070
НАЙТИ ДРУЗЕЙ

420
00:29:41,738 --> 00:29:43,656
Никто их не читает.

421
00:29:45,241 --> 00:29:46,284
Легко сочинять их?

422
00:29:47,744 --> 00:29:48,578
Хайку.

423
00:29:49,204 --> 00:29:50,830
В хорошие дни — да.

424
00:29:50,914 --> 00:29:53,249
Ух ты, а попробуй придумать.

425
00:29:53,333 --> 00:29:55,084
Что? Прямо сейчас?

426
00:29:56,085 --> 00:29:59,672
Извини, это, наверное, слишком нагло.

427
00:30:11,851 --> 00:30:13,186
Огни фонарей…

428
00:30:30,912 --> 00:30:35,708
Огни фонарей вечером летним
Словно фальстарт заката

429
00:30:42,966 --> 00:30:44,217
Огни фонарей

430
00:30:45,510 --> 00:30:48,304
Вечером летним
Словно фальстарт заката

431
00:30:51,140 --> 00:30:54,060
Какие это
«огни фонарей вечером летним»?

432
00:30:54,936 --> 00:30:56,312
Иначе говоря — свет.

433
00:30:56,396 --> 00:30:58,523
Огни — летнее сезонное киго.

434
00:30:59,107 --> 00:31:00,275
Киго…

435
00:31:04,946 --> 00:31:09,033
Огни фонарей вечером летним
Словно фальстарт заката

436
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
Это же милота!

437
00:31:20,795 --> 00:31:22,005
Милота?

438
00:31:22,088 --> 00:31:23,047
Да.

439
00:31:24,716 --> 00:31:25,758
Что именно?

440
00:31:28,094 --> 00:31:31,514
Про «фальстарт».

441
00:31:32,432 --> 00:31:33,266
И…

442
00:31:36,436 --> 00:31:37,270
…твой голос.

443
00:31:42,317 --> 00:31:43,359
Мой голос?

444
00:31:43,943 --> 00:31:46,988
Да-да, голос Черри — милота.

445
00:31:50,950 --> 00:31:52,869
Милота…

446
00:31:52,952 --> 00:31:54,579
Что она имела в виду?

447
00:32:09,761 --> 00:32:12,180
ОГНИ ФОНАРЕЙ ВЕЧЕРОМ ЛЕТНИМ…

448
00:32:18,019 --> 00:32:20,480
СЕРВИС ПЕРЕЕЗДОВ «АРАКАВА»

449
00:32:59,143 --> 00:33:00,269
Я дома.

450
00:33:00,353 --> 00:33:01,980
Привет.

451
00:33:11,447 --> 00:33:13,116
Пап, можно я это туда сложу?

452
00:33:13,199 --> 00:33:15,326
Что? Конечно.

453
00:33:23,418 --> 00:33:25,670
А не рано паковать вещи?

454
00:33:25,753 --> 00:33:28,089
Мы переезжаем только через месяц.

455
00:33:28,673 --> 00:33:31,718
Это чтобы потом не метаться
в последний момент.

456
00:33:31,801 --> 00:33:34,095
Лучше начать сейчас.

457
00:33:34,178 --> 00:33:35,680
Да, наверное.

458
00:33:36,806 --> 00:33:38,599
Как твоя спина?

459
00:33:38,683 --> 00:33:40,435
Еще немного болит.

460
00:33:40,518 --> 00:33:43,604
Не перетруждайся.
Я помогу с домашними делами.

461
00:33:43,688 --> 00:33:44,939
Это было бы здорово.

462
00:33:45,023 --> 00:33:46,941
Приготовишь завтрак?

463
00:33:47,025 --> 00:33:48,818
Знаешь же, я не умею готовить.

464
00:33:48,901 --> 00:33:50,737
Но ты сказал, что поможешь.

465
00:33:50,820 --> 00:33:53,489
Я имел в виду уборку или покупки.

466
00:33:53,573 --> 00:33:55,450
Это тоже немалая помощь.

467
00:33:57,118 --> 00:33:59,954
Юи, ужин почти готов.

468
00:34:00,038 --> 00:34:00,913
Хорошо.

469
00:34:06,753 --> 00:34:07,670
Я хочу войти.

470
00:34:07,754 --> 00:34:08,588
Ладно.

471
00:34:16,179 --> 00:34:18,264
ИЮЛЬ

472
00:34:22,268 --> 00:34:24,645
ТРОПИНКА В САДУ МЕЖДУ ВИШЕН ПЕТЛЯЕТ
ЧЕРРИ

473
00:34:35,364 --> 00:34:37,950
Этот словарь саидзики
очень удобный, правда?

474
00:34:38,576 --> 00:34:39,619
Да.

475
00:34:41,746 --> 00:34:44,165
Не забывай, что он мой.

476
00:34:44,248 --> 00:34:45,792
Обращайся с ним аккуратно.

477
00:34:45,875 --> 00:34:47,418
Знаю, я помню.

478
00:34:50,630 --> 00:34:54,175
- Юи, ты расстроен, что мы переезжаем?
- Что?

479
00:34:54,258 --> 00:34:56,219
Просто ты всё время пакуешь вещи.

480
00:34:58,638 --> 00:35:02,016
Какая разница, где находиться,
если у меня есть телефон.

481
00:35:04,102 --> 00:35:07,605
Спасибо, что подменяешь маму на работе.

482
00:35:08,314 --> 00:35:09,190
Всё хорошо.

483
00:35:09,273 --> 00:35:11,901
Постарайся не надорвать спину, ладно?

484
00:35:11,984 --> 00:35:12,860
Хорошо.

485
00:35:13,986 --> 00:35:15,321
Пора ужинать.

486
00:35:15,404 --> 00:35:16,280
Да-да.

487
00:35:25,498 --> 00:35:27,834
ЛЕТА НАЧАЛО СТОЛКНУЛО МЕНЯ
С ОСЛЕПИТЕЛЬНО БЕЛЫМ

488
00:35:29,794 --> 00:35:31,921
Ой, это то самое хайку.

489
00:35:33,214 --> 00:35:34,048
#ХАИКУ

490
00:35:36,634 --> 00:35:37,760
Юки.

491
00:35:39,262 --> 00:35:41,389
Не смотри в телефон за ужином.

492
00:35:41,472 --> 00:35:42,473
Ладно.

493
00:35:45,935 --> 00:35:47,603
Папы тоже касается!

494
00:35:51,065 --> 00:35:52,108
Мам, слушай.

495
00:35:52,191 --> 00:35:53,234
Да?

496
00:35:53,317 --> 00:35:55,695
Хватит уже лайкать мои посты,
ну правда.

497
00:35:55,778 --> 00:35:58,197
Что? Почему?

498
00:35:58,281 --> 00:36:01,117
Я разве не единственная,
кто ставит тебе лайки?

499
00:36:10,293 --> 00:36:12,628
Отложи телефон на время ужина.

500
00:36:12,712 --> 00:36:13,588
Секунду!

501
00:36:14,714 --> 00:36:16,340
СМАЙЛ ПОСТАВИЛА ЛАЙК

502
00:36:16,424 --> 00:36:17,508
Смайл?

503
00:36:21,888 --> 00:36:22,847
Что?

504
00:36:22,930 --> 00:36:25,683
Пойми, это самое малое,
что ты можешь сделать.

505
00:36:25,766 --> 00:36:28,060
- Мари!
- Ну-ка доедайте!

506
00:36:28,144 --> 00:36:31,564
Это значит, она хочет, чтобы я…

507
00:36:31,647 --> 00:36:33,024
…на нее подписался?

508
00:36:38,154 --> 00:36:39,780
Ответь ему.

509
00:36:39,864 --> 00:36:41,199
Ну же, Дзури.

510
00:36:41,282 --> 00:36:42,575
Ой, он подписался.

511
00:36:57,173 --> 00:36:59,091
СМАЙЛ: ВЫ ПОДПИСАНЫ

512
00:37:11,437 --> 00:37:13,189
ТОТ, ЧЕЙ ГОЛОС

513
00:37:13,272 --> 00:37:14,982
ТАК ТРУДНО УСЛЫШАТЬ

514
00:37:15,066 --> 00:37:16,359
ИЩЕТ И ИЩЕТ ЛЕТО

515
00:37:25,451 --> 00:37:29,372
В МОЕ СЕМНАДЦАТОЕ ЛЕТО
Я ВСТРЕТИЛ ТЕБЯ

516
00:37:29,455 --> 00:37:30,539
ЗАГРУЗКА ЗАВЕРШЕНА

517
00:37:35,962 --> 00:37:36,796
ЧЕРРИ@ХАЙКУ

518
00:37:36,879 --> 00:37:38,881
В МОЕ СЕМНАДЦАТОЕ ЛЕТО
Я ВСТРЕТИЛ ТЕБЯ

519
00:37:51,477 --> 00:37:54,897
ПОДПИСАТЬСЯ НА КАНАЛ
128 463 ПОДПИСЧИКОВ

520
00:37:54,981 --> 00:37:55,982
СЛУШАЙ, ПОДСОЛНУХ

521
00:37:56,065 --> 00:37:58,901
Я ИЩУ В СЛОВАРЕ
ЧТО ТАКОЕ «МИЛОТА»

522
00:38:18,879 --> 00:38:20,798
СМАЙЛ

523
00:38:39,650 --> 00:38:41,402
ТЕНИСТЫЕ ЛЕТНИЕ ЗУБЫ

524
00:38:41,485 --> 00:38:43,821
Я ЛИШЬ ХОЧУ ЗНАТЬ
ОТЧЕГО ВСЁ ТАК

525
00:38:49,410 --> 00:38:50,745
ТЕНИСТЫЕ ЛЕТНИЕ ЛИСТЬЯ

526
00:38:50,828 --> 00:38:52,330
Я ЛИШЬ ХОЧУ ЗНАТЬ
ОТЧЕГО ВСЁ ТАК

527
00:39:27,656 --> 00:39:29,075
ЧЕРРИ@ХАЙКУ

528
00:39:29,158 --> 00:39:33,454
СЛОВА ПУЗЫРЯТСЯ
КАК ГАЗИРОВКА

529
00:39:38,417 --> 00:39:40,211
ИЮЛЬ

530
00:39:40,294 --> 00:39:42,338
АВГУСТ

531
00:39:45,424 --> 00:39:46,759
ЧЕТВЕРГ, 1 АВГУСТА

532
00:39:47,676 --> 00:39:50,763
17 АВГУСТА
ДЕНЬ ПЕРЕЕЗДА

533
00:40:02,942 --> 00:40:05,361
НАРОДНАЯ ПЕСНЯ «ОДАЯМА ДАРУМА»
РЕПЕТИЦИЯ ТАНЦА

534
00:40:18,040 --> 00:40:22,169
Мы снова выступим под народную песню
«Дарума» на летнем фестивале.

535
00:40:22,753 --> 00:40:24,922
Ну-ка, давайте постараемся!

536
00:40:25,005 --> 00:40:27,425
Хорошо!

537
00:40:28,008 --> 00:40:32,555
Тебе не кажется, что песня дурацкая?
Я всегда так думала.

538
00:40:32,638 --> 00:40:34,432
Это точно.

539
00:40:34,515 --> 00:40:37,351
Какая-то деревенская… Погоди.

540
00:40:37,435 --> 00:40:38,477
Нами?

541
00:40:41,897 --> 00:40:45,651
Когда я слышу эту песню,
у меня всегда море воспоминаний.

542
00:40:46,986 --> 00:40:49,196
Что случилось?

543
00:40:49,280 --> 00:40:52,533
Какой же юной я была…

544
00:40:57,037 --> 00:41:00,124
Фудзияма, вы сегодня поедете развозкой.

545
00:41:00,207 --> 00:41:01,459
Ага.

546
00:41:01,542 --> 00:41:03,043
Черри. Смайл.

547
00:41:03,127 --> 00:41:07,339
Акико подгонит машину,
поможете господину Фудзияме?

548
00:41:07,423 --> 00:41:08,257
Хорошо.

549
00:41:31,030 --> 00:41:32,573
ПЛАСТИНКИ ФУДЗИЯМЫ

550
00:41:32,656 --> 00:41:35,284
«Пластинки Фудзиямы»?

551
00:41:37,411 --> 00:41:40,831
ЗАКРЫТО

552
00:41:40,915 --> 00:41:46,378
ОТКРЫТО

553
00:41:57,348 --> 00:42:00,351
Ох ты, что это?

554
00:42:24,833 --> 00:42:28,212
Это всё… пластинки?

555
00:42:28,754 --> 00:42:30,130
А ты здесь впервые?

556
00:42:30,214 --> 00:42:31,924
Я никогда не заходил внутрь.

557
00:42:40,266 --> 00:42:42,226
Эта пластинка…

558
00:42:42,935 --> 00:42:43,769
…ее…

559
00:42:44,728 --> 00:42:46,647
я ее слушал снова и снова…

560
00:42:49,024 --> 00:42:50,192
По кругу…

561
00:42:51,735 --> 00:42:52,861
Снова и снова…

562
00:42:58,867 --> 00:43:02,037
Я хочу послушать ее еще раз.

563
00:43:03,455 --> 00:43:05,541
Если бы я послушал ее еще раз…

564
00:43:07,126 --> 00:43:08,460
…я бы вспомнил.

565
00:43:09,420 --> 00:43:10,421
Что вспомнили бы?

566
00:43:14,466 --> 00:43:16,260
Я не хочу забывать.

567
00:43:18,470 --> 00:43:20,306
Но я не могу вспомнить.

568
00:43:23,642 --> 00:43:25,352
Я не помню.

569
00:43:36,071 --> 00:43:37,156
Спасибо.

570
00:43:40,659 --> 00:43:41,785
«Ямадзакура».

571
00:43:42,828 --> 00:43:43,912
Тут отверстие.

572
00:43:48,667 --> 00:43:49,918
Как мило.

573
00:43:53,255 --> 00:43:54,632
Там что-то есть внутри.

574
00:44:00,054 --> 00:44:00,888
Смотри.

575
00:44:05,392 --> 00:44:10,272
Прощание не высказать словами
Как танец вишни лепестков

576
00:44:11,357 --> 00:44:12,191
Это хайку?

577
00:44:13,359 --> 00:44:14,902
Прощание

578
00:44:15,611 --> 00:44:17,363
Не высказать словами

579
00:44:18,656 --> 00:44:20,908
Как танец вишни лепестков

580
00:44:29,083 --> 00:44:29,958
Я ее поищу.

581
00:44:30,542 --> 00:44:31,627
Господин Фудзияма.

582
00:44:32,252 --> 00:44:34,880
Я тоже буду искать пластинку.

583
00:44:36,715 --> 00:44:37,591
И я тоже.

584
00:44:38,884 --> 00:44:40,552
Я хочу, чтобы он ее услышал.

585
00:44:41,887 --> 00:44:47,142
Я хочу, чтобы он вспомнил то,
что так ценно для него.

586
00:44:52,731 --> 00:44:54,400
Вы в порядке? Что с вами?

587
00:44:54,483 --> 00:44:56,151
Господин Фудзияма?

588
00:44:56,860 --> 00:44:58,278
Господин Фудзияма!

589
00:44:58,821 --> 00:44:59,655
Папа!

590
00:44:59,738 --> 00:45:00,698
ЗАКРЫТО

591
00:45:00,823 --> 00:45:01,782
Папа!

592
00:45:18,298 --> 00:45:21,260
Интересно,
господин Фудзияма поправится?

593
00:45:22,219 --> 00:45:23,095
Да.

594
00:45:25,013 --> 00:45:27,599
А вдруг пластинка, которую он ищет…

595
00:45:28,726 --> 00:45:30,561
…где-то в этом магазине?

596
00:45:32,146 --> 00:45:32,980
Да.

597
00:45:34,815 --> 00:45:39,069
Но мне интересно, почему он
всегда искал ее в торговом центре.

598
00:45:44,032 --> 00:45:45,701
- Я…
- Кстати…

599
00:45:47,953 --> 00:45:49,496
…ты ходишь без наушников.

600
00:45:57,463 --> 00:45:58,797
Они мне не нужны.

601
00:46:00,424 --> 00:46:01,258
Пустяки.

602
00:46:16,440 --> 00:46:18,150
Ямадзакура…

603
00:46:18,776 --> 00:46:22,196
ПЛАСТИНКА «ЯМАДЗАКУРА»

604
00:46:36,251 --> 00:46:37,419
О той пластинке…

605
00:46:38,003 --> 00:46:40,839
У девушки на пластинке
такой миловидный наряд,

606
00:46:40,923 --> 00:46:42,591
я поискала по фото.

607
00:46:44,301 --> 00:46:48,597
Это было в моде около 50 лет назад.
Так что пластинка тоже с тех времен.

608
00:46:49,348 --> 00:46:51,475
Это вы насчет господина Фудзиямы?

609
00:46:52,643 --> 00:46:55,813
Видимо,
он когда-то давно здесь работал.

610
00:46:55,896 --> 00:46:58,524
- В торговом центре?
- Нет-нет.

611
00:46:58,607 --> 00:47:02,611
Давным-давно тут был завод,
штамповавший пластинки.

612
00:47:06,406 --> 00:47:08,992
ФОТОАЛЬБОМ ИСТОРИИ
ТОРГОВОГО ЦЕНТРА «НУВЕЛЬ»

613
00:47:09,076 --> 00:47:10,327
ЮБИЛЕЙНАЯ ВЫСТАВКА

614
00:47:25,384 --> 00:47:26,969
ФЕСТИВАЛЬ ОДАЯМА ДАРУМА

615
00:47:27,052 --> 00:47:29,054
Это плакаты с праздника Дарума.

616
00:47:30,722 --> 00:47:33,267
Фейерверки были
с самого первого фестиваля.

617
00:47:33,350 --> 00:47:34,309
Да.

618
00:47:35,018 --> 00:47:37,563
В этом году уже 56-й фестиваль…

619
00:47:37,646 --> 00:47:40,190
Так что его проводят уже более 50 лет.

620
00:47:42,651 --> 00:47:46,780
Ищете, кто работал на заводе
по производству пластинок?

621
00:47:47,781 --> 00:47:50,742
Мы надеялись,
что кто-то знает его историю.

622
00:47:51,952 --> 00:47:53,954
Слышали о ком-нибудь таком?

623
00:47:57,457 --> 00:47:58,667
А, ну да.

624
00:47:58,750 --> 00:48:01,545
Спросите в магазине «Хэндофф»
на третьем этаже.

625
00:48:01,628 --> 00:48:05,549
Там же продают старые пластинки, да?

626
00:48:05,632 --> 00:48:09,553
У нас нет пластинки «Ямадзакура».

627
00:48:09,636 --> 00:48:11,597
Понятно.

628
00:48:11,680 --> 00:48:17,227
Ой, но похоже,
что это была пластинка с картинкой!

629
00:48:17,853 --> 00:48:18,937
С картинкой?

630
00:48:19,771 --> 00:48:21,732
Как вот эта.

631
00:48:21,815 --> 00:48:23,567
Что это? Какая милота!

632
00:48:23,650 --> 00:48:25,152
Скажи?

633
00:48:25,235 --> 00:48:27,905
Это ограниченный выпуск «Хикарун»!

634
00:48:28,655 --> 00:48:31,283
На конвертах
таких художественных пластинок

635
00:48:31,366 --> 00:48:33,535
делают вырез, чтобы их было видно.

636
00:48:34,578 --> 00:48:37,956
На том, что на вашем фото,
тоже вырез посередине.

637
00:48:38,040 --> 00:48:39,541
Ясно.

638
00:48:39,625 --> 00:48:41,293
Джапан, ты молодец.

639
00:48:41,376 --> 00:48:42,502
Да ну, пустяки.

640
00:48:42,586 --> 00:48:44,379
Что? Это охота за сокровищами?

641
00:48:45,172 --> 00:48:46,590
Да, что-то вроде того.

642
00:48:46,673 --> 00:48:48,926
Что? Я тоже хочу участвовать!

643
00:48:49,843 --> 00:48:52,846
Похоже, эта пластинка была
с напечатанной картинкой.

644
00:48:54,514 --> 00:48:56,558
Кому-то такая знакома?

645
00:48:57,893 --> 00:49:00,187
- Нет, не знаю.
- Не встречала такого.

646
00:49:00,270 --> 00:49:02,481
- Есть идеи?
- Я спрошу дедушку!

647
00:49:02,564 --> 00:49:06,193
Видимо, никто не знает.

648
00:49:10,822 --> 00:49:12,741
Это радиовышка на горе Умафузе?

649
00:49:14,618 --> 00:49:18,330
«Это разве не радиовышка
на горе Умафузе?»

650
00:49:18,413 --> 00:49:21,083
«На южной стороне города Ода».

651
00:49:21,583 --> 00:49:23,919
«Там знаменито цветение ямадзакуры».

652
00:49:47,901 --> 00:49:50,821
ЙОШИДА, МУЗЕЙ ГОРОДА ОДА
ГОРА УМАФУЗЕ

653
00:50:03,625 --> 00:50:04,459
Смотри.

654
00:50:07,379 --> 00:50:10,048
АВТОР И ИСПОЛНИТЕЛЬНИЦА ПЕСЕН
ИЗ ГОРОДА ОДА

655
00:50:10,132 --> 00:50:12,300
САКУРА ФУДЗИЯМА

656
00:50:18,932 --> 00:50:22,602
«Автор и исполнительница песен
из города Ода».

657
00:50:22,686 --> 00:50:25,147
«Сакура Фудзияма, 22 года».

658
00:50:26,148 --> 00:50:28,650
«Ее последняя пластинка —
"Ямадзакура"».

659
00:50:29,943 --> 00:50:32,029
Ее фамилия…

660
00:50:32,112 --> 00:50:33,071
Да.

661
00:50:34,072 --> 00:50:35,240
Фудзияма.

662
00:50:37,325 --> 00:50:38,577
Мама.

663
00:50:40,662 --> 00:50:46,585
- Выходит, это жена господина Фудзиямы?
- Да.

664
00:50:48,045 --> 00:50:51,965
Значит, мама действительно
была музыкантом?

665
00:50:53,550 --> 00:50:55,844
А где сейчас госпожа Сакура?

666
00:50:56,678 --> 00:51:01,099
Мне сказали, она заболела и умерла
вскоре после моего рождения.

667
00:51:01,183 --> 00:51:04,853
Я была совсем маленькой
и ничего не помню.

668
00:51:08,023 --> 00:51:10,025
Мой отец открыл этот магазин,

669
00:51:10,108 --> 00:51:13,361
чтобы продавать пластинки моей мамы.

670
00:51:13,445 --> 00:51:15,363
Понятно.

671
00:51:17,532 --> 00:51:20,869
На выходных мы его закроем насовсем.

672
00:51:22,954 --> 00:51:25,957
Магазин уже старый,
да и управление передать некому.

673
00:51:26,917 --> 00:51:29,586
Ясуюки пакует вещи.

674
00:51:32,756 --> 00:51:34,966
Чёрт, как же я устал.

675
00:51:36,468 --> 00:51:37,594
Есть успехи?

676
00:51:38,178 --> 00:51:39,930
Работаю.

677
00:51:40,013 --> 00:51:41,431
А, это вы.

678
00:51:41,515 --> 00:51:43,100
А зачем вы пришли?

679
00:51:44,017 --> 00:51:45,268
Да просто так.

680
00:51:45,352 --> 00:51:46,561
Просто так?

681
00:51:55,570 --> 00:51:57,155
Думаю, господин Фудзияма

682
00:51:58,990 --> 00:52:01,159
хочет услышать голос Сакуры.

683
00:52:02,494 --> 00:52:04,913
Поэтому он так старается и ищет.

684
00:52:11,920 --> 00:52:12,754
Я…

685
00:52:16,133 --> 00:52:19,594
Может, я помогу паковать пластинки?

686
00:52:20,303 --> 00:52:21,555
Что?

687
00:52:21,638 --> 00:52:26,143
Пластинка, которую ищет
господин Фудзияма, может быть здесь.

688
00:52:26,226 --> 00:52:27,060
Эй, погоди.

689
00:52:27,144 --> 00:52:28,270
И я тоже!

690
00:52:28,353 --> 00:52:29,646
Что?

691
00:52:35,235 --> 00:52:36,486
Если честно…

692
00:52:39,489 --> 00:52:41,116
Я и сама искала.

693
00:52:43,869 --> 00:52:45,871
Но я не смогла ее найти.

694
00:52:49,207 --> 00:52:50,750
А если поищем вместе…

695
00:52:51,751 --> 00:52:53,336
…может, всё-таки найдем.

696
00:52:57,048 --> 00:52:59,134
Давай позовем еще Бобра и Джапан.

697
00:52:59,217 --> 00:53:00,177
Хорошо!

698
00:53:00,260 --> 00:53:02,304
Погодите-ка.

699
00:53:02,387 --> 00:53:05,473
Что это за пластинка,
которую ищет дедушка?

700
00:53:06,224 --> 00:53:08,101
Тоже хочешь послушать, правда?

701
00:53:08,685 --> 00:53:10,228
Это голос твоей бабушки.

702
00:53:11,188 --> 00:53:14,566
Я НЕ ПРИШЕЛ БЫ ОДИН

703
00:53:14,649 --> 00:53:16,109
СТРЕЛЯТЬ ИЗ ЛУКА ТРАВОЮ

704
00:53:16,193 --> 00:53:19,112
14 АВГУСТА

705
00:53:22,199 --> 00:53:24,117
ОТКРЫТО

706
00:53:47,390 --> 00:53:50,060
До чего же жарко!

707
00:53:50,143 --> 00:53:50,977
Это точно.

708
00:53:51,061 --> 00:53:52,687
Я сейчас растаю, честно.

709
00:53:52,771 --> 00:53:54,064
Привыкай.

710
00:53:54,147 --> 00:53:56,191
Кондиционер сломан.

711
00:53:56,274 --> 00:53:58,693
Придется обойтись вентилятором.

712
00:54:03,657 --> 00:54:04,741
Можешь снять ее.

713
00:54:06,576 --> 00:54:08,578
Но она…

714
00:54:08,662 --> 00:54:10,455
Просто здесь так пыльно.

715
00:54:12,040 --> 00:54:15,168
Эй, ребята, я приготовила летнюю лапшу.

716
00:54:15,252 --> 00:54:16,836
Идемте есть!

717
00:54:23,093 --> 00:54:25,262
Эй, а где Смайл?

718
00:54:25,345 --> 00:54:27,806
Она сказала, что на диете.

719
00:54:43,029 --> 00:54:46,616
Ну вот, я полна энергии!

720
00:54:55,333 --> 00:54:57,669
Пластинки здесь нет.

721
00:54:58,586 --> 00:55:00,547
У нас еще есть половина.

722
00:55:07,137 --> 00:55:09,139
ЖУРНАЛ «ХАЙКУ»: АВГУСТ

723
00:55:43,340 --> 00:55:45,008
ЖУРНАЛ «ХАЙКУ»: МАРТ
ВЕСЕННИЕ КИГО

724
00:55:45,091 --> 00:55:49,012
ИСТИННЫЙ СМЫСЛ СЛОВ-КИГО
«МАЛЬКИ» И «ЯМАДЗАКУРА»

725
00:55:58,980 --> 00:56:00,023
«Ямадзакура»…

726
00:56:01,232 --> 00:56:02,650
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О ХАЙКУ

727
00:56:02,734 --> 00:56:06,029
«Листья ямадзакуры
распускаются прежде ее цветов,

728
00:56:06,112 --> 00:56:10,408
поэтому людей с выраженным
передним прикусом называют ямадзакуры».

729
00:56:28,718 --> 00:56:32,263
Интересно, что чувствовала Сакура.

730
00:56:40,021 --> 00:56:41,981
Черри выложил новое хайку.

731
00:56:49,239 --> 00:56:50,490
Ямадзакура

732
00:56:50,990 --> 00:56:55,495
Мне нравятся крупные листья
Что прячешь ты

733
00:57:00,583 --> 00:57:05,338
ЯМАДЗАКУРА, МНЕ НРАВЯТСЯ
КРУПНЫЕ ЛИСТЬЯ, ЧТО ПРЯЧЕШЬ ТЫ

734
00:57:29,612 --> 00:57:32,532
15 АВГУСТА

735
00:58:23,291 --> 00:58:25,335
Ее здесь всё-таки нет.

736
00:58:36,471 --> 00:58:39,098
Спасибо, Черри.

737
00:58:39,182 --> 00:58:40,475
И тебе, Смайл.

738
00:58:58,159 --> 00:58:59,911
Ясуюки?

739
00:58:59,994 --> 00:59:02,956
Можешь упаковать холодильник
и вентилятор?

740
00:59:04,624 --> 00:59:07,085
- Завтра уже.
- Спасибо.

741
00:59:25,270 --> 00:59:26,396
Тут ее нет.

742
00:59:34,070 --> 00:59:35,363
Чёрт побери.

743
00:59:44,956 --> 00:59:46,416
Что такое?

744
00:59:53,047 --> 00:59:53,881
Ой!

745
00:59:56,968 --> 00:59:57,969
Вот она.

746
00:59:58,052 --> 00:59:59,929
ЯМАДЗАКУРА

747
01:00:00,888 --> 01:00:02,473
- Мы нашли ее.
- Да.

748
01:00:04,392 --> 01:00:06,394
Папа!

749
01:00:09,272 --> 01:00:12,191
ЯМАДЗАКУРА

750
01:00:17,905 --> 01:00:18,948
Сакура.

751
01:00:20,241 --> 01:00:21,951
Позову Джапан, пусть включит.

752
01:00:25,121 --> 01:00:26,122
Спасибо.

753
01:00:28,833 --> 01:00:30,752
Где шнур для динамика?

754
01:00:30,835 --> 01:00:32,712
Думаю, на веранде.

755
01:00:49,228 --> 01:00:50,063
Привет.

756
01:00:50,897 --> 01:00:51,773
Посмотри-ка.

757
01:00:55,234 --> 01:00:56,361
Фейерверки.

758
01:00:57,153 --> 01:00:58,571
Разве не мило?

759
01:00:58,655 --> 01:01:00,365
Мило?

760
01:01:00,448 --> 01:01:01,282
Да.

761
01:01:06,204 --> 01:01:07,538
Фестиваль Дарума…

762
01:01:11,000 --> 01:01:12,085
…через два дня.

763
01:01:17,048 --> 01:01:18,549
Да.

764
01:01:22,178 --> 01:01:23,054
А давай…

765
01:01:28,059 --> 01:01:30,395
…вместе посмотрим фейерверк.

766
01:01:42,949 --> 01:01:43,866
Ну…

767
01:01:49,956 --> 01:01:52,291
- Я…
- Черри! Тащи шнур!

768
01:01:52,917 --> 01:01:54,502
Ну скорее уже!

769
01:01:59,298 --> 01:02:00,383
Идем!

770
01:02:22,447 --> 01:02:24,449
Какая-то она неровная.

771
01:02:28,995 --> 01:02:30,079
Не знаю даже…

772
01:02:31,122 --> 01:02:33,166
можно ли такую проиграть….

773
01:02:45,428 --> 01:02:46,512
Не может быть.

774
01:02:48,890 --> 01:02:49,724
Смайл.

775
01:02:56,105 --> 01:02:57,190
Где пластинка?

776
01:02:57,982 --> 01:02:59,275
Что-то случилось?

777
01:03:16,250 --> 01:03:19,670
16 АВГУСТА

778
01:03:21,631 --> 01:03:22,465
Юи.

779
01:03:23,257 --> 01:03:26,761
Я вечером зайду в «Хидамари».

780
01:03:26,844 --> 01:03:28,429
Предупреди менеджера.

781
01:03:29,555 --> 01:03:30,473
Хорошо.

782
01:03:49,909 --> 01:03:53,913
Мы выступаем завтра в семь
на сцене на крыше.

783
01:03:53,996 --> 01:03:55,456
Хорошо.

784
01:03:57,625 --> 01:03:58,459
Черри.

785
01:04:02,547 --> 01:04:06,175
Можешь пойти со мной?

786
01:04:07,593 --> 01:04:13,724
Я хочу снова извиниться
перед господином Фудзиямой.

787
01:04:13,808 --> 01:04:14,642
ЖУРНАЛ

788
01:04:14,725 --> 01:04:16,686
Г-Н ФУДЗИЯМА СЕГОДНЯ ОТСУТСТВУЕТ

789
01:04:16,769 --> 01:04:17,770
Конечно.

790
01:04:17,854 --> 01:04:19,230
Спасибо.

791
01:04:27,655 --> 01:04:28,698
А вообще-то я…

792
01:04:28,781 --> 01:04:29,949
Привет.

793
01:04:30,449 --> 01:04:31,868
О, Мария!

794
01:04:32,451 --> 01:04:34,328
Мы так давно не виделись.

795
01:04:34,412 --> 01:04:36,372
О да, давным-давно.

796
01:04:36,455 --> 01:04:39,333
Как спина? Ты уже выздоровела?

797
01:04:39,417 --> 01:04:41,419
Да, слава богу.

798
01:04:43,337 --> 01:04:44,547
Кто это?

799
01:04:45,047 --> 01:04:45,965
Это…

800
01:04:47,133 --> 01:04:48,217
…моя мама.

801
01:04:49,719 --> 01:04:53,723
Всем спасибо,
что присматривали за моим сыном.

802
01:04:55,474 --> 01:05:00,021
Сакура, спасибо тебе
за всю твою помощь.

803
01:05:00,104 --> 01:05:03,065
Ты отлично поработал,
заменив Марию.

804
01:05:03,149 --> 01:05:06,986
Очень жаль, что мы не сможем
станцевать под народную песню Дарумы.

805
01:05:22,460 --> 01:05:26,297
Прости, что не сказал, что переезжаю.

806
01:05:30,843 --> 01:05:32,261
Когда ты узнал?

807
01:05:34,847 --> 01:05:37,308
Еще в начале летних каникул

808
01:05:45,399 --> 01:05:46,609
А как же фейерверки?

809
01:05:48,653 --> 01:05:50,363
Ты говорил, мы пойдем вместе.

810
01:05:55,242 --> 01:05:56,077
Прости.

811
01:06:06,629 --> 01:06:07,630
Ясно.

812
01:06:12,760 --> 01:06:13,594
Тогда…

813
01:06:14,929 --> 01:06:15,972
Береги себя.

814
01:06:50,923 --> 01:06:55,845
РЕВ ГРОМОГЛАСНЫЙ
СЛОВА СУЩЕСТВУЮТ, ЧТОБ ВЫРАЗИТЬ МЫСЛИ

815
01:06:55,928 --> 01:06:59,724
ОТКРЫТО

816
01:06:59,807 --> 01:07:04,603
ЗАКРЫТО

817
01:07:16,073 --> 01:07:17,408
Господин Фудзияма.

818
01:09:40,968 --> 01:09:46,390
ТРЕСНУЛ АКВАРИУМ С РЫБКАМИ
ТЕПЕРЬ ВОДА ВЫТЕКАЕТ

819
01:10:08,329 --> 01:10:15,085
Итак, я хочу объявить о начале
56-го фестиваля Одаяма Дарума!

820
01:10:31,727 --> 01:10:33,229
Ты наконец-то проснулась.

821
01:10:37,733 --> 01:10:38,567
Это тебе.

822
01:10:44,531 --> 01:10:45,366
Спасибо.

823
01:10:54,083 --> 01:10:54,917
Эй!

824
01:10:55,751 --> 01:10:57,127
Идите сюда!

825
01:11:22,194 --> 01:11:24,989
СЕРВИС ПЕРЕЕЗДОВ «АРАКАВА»

826
01:11:30,077 --> 01:11:31,245
Иду!

827
01:11:31,328 --> 01:11:34,039
Мы из сервиса «Аракава»!

828
01:11:34,123 --> 01:11:36,041
Прекрасно, мы вас ждали.

829
01:11:36,125 --> 01:11:37,710
Мы очень рады!

830
01:12:15,414 --> 01:12:16,290
Я…

831
01:12:16,874 --> 01:12:17,875
…прошу прощения.

832
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
Это же пластинка.

833
01:12:26,508 --> 01:12:27,343
Спасибо.

834
01:12:28,802 --> 01:12:30,846
Ух ты, надо же.

835
01:12:31,847 --> 01:12:32,765
Это…

836
01:12:33,349 --> 01:12:34,183
…пластинка?

837
01:12:35,768 --> 01:12:39,188
Кажется, я это уже видела.

838
01:12:41,357 --> 01:12:44,902
Внимание, нам уже пора идти на сцену.

839
01:12:44,985 --> 01:12:46,487
Смотрите!

840
01:13:19,937 --> 01:13:20,896
Пластинка?

841
01:13:21,814 --> 01:13:22,773
Это же здорово!

842
01:13:23,607 --> 01:13:28,112
Вот бы Черри не переезжал сегодня.

843
01:13:28,195 --> 01:13:30,906
Мы могли бы вместе послушать ее.

844
01:13:51,844 --> 01:13:53,887
Можно попросить вас кое о чём?

845
01:14:00,102 --> 01:14:04,356
ДОМ КВАРТИРНЫЙ УВИТ ПЛЮЩОМ
МЫ В 305-й КВАРТИРЕ

846
01:14:30,132 --> 01:14:32,301
СМАЙЛ НАЧИНАЕТ ПОТОКОВУЮ ТРАНСЛЯЦИЮ

847
01:14:44,313 --> 01:14:45,147
А сейчас

848
01:14:45,230 --> 01:14:50,194
представляем вашему вниманию танец
от клуба «Хидамари»!

849
01:14:51,028 --> 01:14:54,198
Под прекрасную народную песню
«Одаяма Дарума»!

850
01:15:17,554 --> 01:15:19,932
Что? Это не та песня.

851
01:15:33,820 --> 01:15:39,409
Не забывай о тех временах

852
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
Когда мы жили мечтой

853
01:15:46,833 --> 01:15:52,172
И нашу случайную встречу с тобой

854
01:15:53,840 --> 01:15:57,678
Помни словно великое чудо

855
01:16:00,472 --> 01:16:02,140
Тот день

856
01:16:02,975 --> 01:16:05,394
На концертной площадке

857
01:16:05,936 --> 01:16:09,773
Когда мы полюбили друг друга

858
01:16:10,440 --> 01:16:14,194
Тот момент, будто молнии блеск

859
01:16:17,197 --> 01:16:22,786
Стал ключом
Что открыл мое сердце настежь

860
01:16:23,829 --> 01:16:28,458
Единственный ключ, он один

861
01:16:30,294 --> 01:16:34,923
Крылья, что будут к свободе нести

862
01:16:35,924 --> 01:16:39,094
И момент мечты, что когда-то исчез

863
01:16:39,720 --> 01:16:44,266
Это радужный мост в счастье

864
01:16:57,321 --> 01:16:58,780
Эта песня…

865
01:16:59,448 --> 01:17:01,199
Пластинка господина Фудзиямы?

866
01:17:31,730 --> 01:17:35,400
«Я-ма-дза-ку-ра…

867
01:17:35,484 --> 01:17:38,236
Мне нравятся крупные…

868
01:17:38,320 --> 01:17:40,280
…листья…

869
01:17:40,364 --> 01:17:44,034
…что прячешь ты».

870
01:18:00,425 --> 01:18:01,593
Папа, останови!

871
01:18:08,141 --> 01:18:10,644
Подожди, Юи! Что случилось?

872
01:18:10,727 --> 01:18:11,937
Я кое-что забыл!

873
01:18:13,438 --> 01:18:16,358
Быстрее, Черри!

874
01:18:16,441 --> 01:18:19,319
Ты там неправильно написал иероглиф!

875
01:18:19,403 --> 01:18:21,488
Это Крутыш писал.

876
01:18:22,322 --> 01:18:24,616
Я написал так, как ты сказал.

877
01:18:25,450 --> 01:18:26,827
Но вы не ошиблись.

878
01:18:28,203 --> 01:18:29,663
Так была ошибка или нет?

879
01:19:13,999 --> 01:19:14,833
ЗВУКООПЕРАТОР

880
01:19:14,916 --> 01:19:17,794
Интересно, смотрит ли Черри.

881
01:19:18,420 --> 01:19:20,088
Не сомневаюсь.

882
01:19:32,142 --> 01:19:37,105
Как чувства твои
Стань высокой волной над водою, юнец!

883
01:19:38,690 --> 01:19:40,108
Как чувства твои

884
01:19:40,192 --> 01:19:44,154
Стань высокой волной над водою, юнец!

885
01:19:48,784 --> 01:19:50,076
Простите.

886
01:20:11,181 --> 01:20:12,140
Черри!

887
01:20:12,224 --> 01:20:14,100
Он пришел!

888
01:20:28,740 --> 01:20:33,328
Огни фонарей вечером летним
Словно фальстарт заката

889
01:20:35,330 --> 01:20:38,124
В мое семнадцатое лето

890
01:20:38,708 --> 01:20:39,960
Я встретил тебя

891
01:20:42,212 --> 01:20:43,713
Слушай, подсолнух

892
01:20:43,839 --> 01:20:47,467
Я ищу в словаре
Что такое «милота»

893
01:20:48,844 --> 01:20:52,180
Слова пузырятся

894
01:20:52,264 --> 01:20:53,723
Как газировка

895
01:20:59,312 --> 01:21:03,650
Рев громогласный
Слова существуют, чтоб выразить мысли

896
01:21:05,610 --> 01:21:06,903
Вечерняя радуга

897
01:21:06,987 --> 01:21:10,574
Мне есть что сказать

898
01:21:11,741 --> 01:21:13,326
От всего сердца

899
01:21:14,411 --> 01:21:16,788
В руки твои его отдавая

900
01:21:18,623 --> 01:21:20,792
Я прокричу со всей своей мощью

901
01:21:20,876 --> 01:21:23,253
Тебе, в конце лета

902
01:21:27,173 --> 01:21:31,678
Ямадзакура. Мне нравятся
Крупные листья, что прячешь ты

903
01:21:33,680 --> 01:21:38,310
Ямадзакура. Мне нравятся
Твои милые крупные зубы

904
01:21:40,645 --> 01:21:45,066
Ямадзакура. Мне нравятся
Крупные листья, что прячешь ты

905
01:21:47,152 --> 01:21:52,073
Ямадзакура. Мне нравятся
Твои милые крупные зубы

906
01:21:54,159 --> 01:21:58,997
Ямадзакура. Мне нравятся
Новые милые слова

907
01:22:00,415 --> 01:22:05,879
Ямадзакура. Мне нравятся
Эти милые фейерверки

908
01:22:07,172 --> 01:22:11,968
Ямадзакура
Мне нравится твоя милая улыбка

909
01:22:13,803 --> 01:22:18,433
Ямадзакура
Мне нравишься ты, Смайл

910
01:22:20,560 --> 01:22:24,064
Ты мне очень нравишься!

911
01:22:59,849 --> 01:23:01,977
ДЕСЯТЫЙ ЮБИЛЕЙНЫЙ ПРОЕКТ
FLYINGDOG

912
01:26:12,625 --> 01:26:17,630
Перевод субтитров: Ольга Цяцька



