1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,131 --> 00:00:10,802
‎MỘT BỘ PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:18,935 --> 00:00:21,021
‎Căn hộ cây thường xuân

5
00:00:21,104 --> 00:00:23,106
‎Chúng tôi ở phòng 305

6
00:00:24,232 --> 00:00:25,442
‎Bầu trời phía xa kia

7
00:00:26,026 --> 00:00:27,485
‎Cánh đồng lúa xanh rì

8
00:00:27,569 --> 00:00:29,154
‎Mặt trời úa tàn

9
00:00:29,237 --> 00:00:30,071
‎#HAIKU

10
00:00:35,785 --> 00:00:36,828
‎Con gọng vó

11
00:00:37,537 --> 00:00:39,330
‎Lướt đi

12
00:00:39,414 --> 00:00:40,749
‎Mặt nước rung rinh

13
00:00:44,544 --> 00:00:45,962
‎Quần áo mùa hè

14
00:00:46,046 --> 00:00:47,839
‎Hợp với cánh đồng lúa

15
00:00:47,922 --> 00:00:49,299
‎Ở quê tôi

16
00:01:42,393 --> 00:01:44,270
‎Cười với Smile nào!

17
00:01:47,816 --> 00:01:53,863
‎DỰ ÁN KỶ NIỆM 10 NĂM FLYINGDOG

18
00:02:01,079 --> 00:02:07,502
‎TỪ NGỮ NỔI LÊN NHƯ BỌT SODA

19
00:02:26,896 --> 00:02:31,818
‎TRUNG TÂM MUA SẮM ODA NOUVELLE

20
00:02:31,901 --> 00:02:33,361
‎Ở ĐÂY NHIỀU THỨ

21
00:02:33,444 --> 00:02:35,321
‎HÃY NHÌN LÊN TRÊN

22
00:02:35,405 --> 00:02:36,865
‎MÙA HÈ ĐÃ ĐẾN

23
00:02:48,877 --> 00:02:51,254
‎CON ẾCH NHẢY
‎NƯỚC LẤP LÁNH

24
00:02:51,337 --> 00:02:53,631
‎MỌI MÀU SẮC
‎ĐỀU GIAO THOA

25
00:03:35,965 --> 00:03:37,383
‎Ông Fujiyama!

26
00:03:39,761 --> 00:03:40,845
‎Ông Fujiyama?

27
00:03:42,764 --> 00:03:44,766
‎Ông Fujiyama!

28
00:03:44,849 --> 00:03:48,853
‎Ôi! Chà, cháu là Cherry.

29
00:03:48,937 --> 00:03:50,271
‎Ông tìm thấy chưa ạ?

30
00:03:50,355 --> 00:03:51,648
‎Chưa.

31
00:03:51,731 --> 00:03:54,609
‎Vâng. Vậy ta hãy về nhà.

32
00:03:54,692 --> 00:03:55,568
‎Ừm…

33
00:03:57,195 --> 00:04:00,448
‎CHERRY

34
00:04:06,412 --> 00:04:08,873
‎THỨ BẢY
‎NGÀY 20 THÁNG BẢY

35
00:04:19,509 --> 00:04:21,469
‎NHA KHOA TAMA

36
00:04:21,552 --> 00:04:24,222
‎- Được rồi, mở miệng và nói "i".
‎- "I".

37
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
‎- Mở miệng ra.
‎- A.

38
00:04:26,182 --> 00:04:27,976
‎- Khép miệng.
‎- I.

39
00:04:28,059 --> 00:04:28,935
‎Có ổn không?

40
00:04:29,477 --> 00:04:31,854
‎- Ổn ạ.
‎- Thế thì xong rồi.

41
00:04:32,397 --> 00:04:37,151
‎Đánh răng có thể khó khăn
‎nên hãy súc miệng bằng nước sát khuẩn.

42
00:04:37,735 --> 00:04:38,987
‎Vâng.

43
00:04:39,070 --> 00:04:41,489
‎Hẹn gặp lại ở buổi khám tiếp theo nhé.

44
00:04:42,490 --> 00:04:43,533
‎Bảo trọng nhé.

45
00:04:59,549 --> 00:05:00,675
‎Được rồi!

46
00:05:01,175 --> 00:05:04,262
‎SMILE@ÁNHDƯƠNGHỒNG

47
00:05:07,640 --> 00:05:09,600
‎Mọi người nghe tớ nói không?

48
00:05:09,684 --> 00:05:12,228
‎Chào, bạn có cười hàng ngày không?

49
00:05:12,854 --> 00:05:15,231
‎Chúng ta là thần tượng của mọi người.

50
00:05:15,315 --> 00:05:18,109
‎Tôi là Smile, từ ÁnhDươngHồng!

51
00:05:18,192 --> 00:05:20,611
‎Cười với Smile nào!

52
00:05:21,988 --> 00:05:24,907
‎Chà, nhiều người thích quá!

53
00:05:24,991 --> 00:05:26,784
‎Cảm ơn mọi người nhé.

54
00:05:27,327 --> 00:05:29,579
‎Các bạn bình luận nhanh quá.

55
00:05:30,204 --> 00:05:33,750
‎Tớ sẽ cho mọi người thấy
‎mọi thứ dễ thương tớ thấy hôm nay.

56
00:05:33,833 --> 00:05:36,878
‎Nếu bạn nghĩ chúng cũng dễ thương,
‎hãy ấn thích nhé.

57
00:05:37,587 --> 00:05:38,421
‎À…

58
00:05:41,466 --> 00:05:43,259
‎tớ đang ở khu mua sắm gần nhà.

59
00:05:46,304 --> 00:05:49,098
‎Đang nghỉ hè nên có rất nhiều người.

60
00:05:53,978 --> 00:05:56,564
‎Phải cẩn thận để không va vào người khác.

61
00:05:56,647 --> 00:05:58,816
‎Nào, cùng nói nhé.

62
00:05:59,317 --> 00:06:01,652
‎Cười tươi nào!

63
00:06:03,321 --> 00:06:07,075
‎Chà, nhìn này!
‎Máy bán hàng tự động cỡ nhỏ rất dễ thương.

64
00:06:07,825 --> 00:06:08,910
‎Một hàng xe đẩy.

65
00:06:09,494 --> 00:06:10,828
‎Standee mô hình Hikarun.

66
00:06:11,412 --> 00:06:12,789
‎Búp bê Daruma! Hả?

67
00:06:13,664 --> 00:06:14,499
‎Sao?

68
00:06:15,083 --> 00:06:16,793
‎Búp bê Daruma dễ thương quá.

69
00:06:21,422 --> 00:06:24,050
‎Giờ khá đông, phải không, Motopuri?

70
00:06:24,133 --> 00:06:25,259
‎Tên tôi là Shirai.

71
00:06:26,427 --> 00:06:28,805
‎Đang nghỉ hè, nên có nhiều học sinh hơn.

72
00:06:29,305 --> 00:06:30,181
‎Hả?

73
00:06:30,264 --> 00:06:31,641
‎Nó di chuyển à?

74
00:06:32,141 --> 00:06:35,186
‎Ý anh là Hikarun? Không đời nào… Sao?

75
00:06:37,939 --> 00:06:39,190
‎Beaver.

76
00:06:47,532 --> 00:06:49,784
‎Lại một thứ vô dụng.

77
00:06:51,035 --> 00:06:53,162
‎Đó là standee Hikarun của hiếm à?

78
00:06:53,246 --> 00:06:54,455
‎Này, đó là của tôi!

79
00:06:54,539 --> 00:06:55,373
‎Japan.

80
00:06:58,292 --> 00:07:01,170
‎Standee mô hình Hikarun!

81
00:07:01,254 --> 00:07:02,672
‎Tất cả là của chúng ta.

82
00:07:02,755 --> 00:07:05,466
‎Cậu thật tuyệt vời.

83
00:07:06,134 --> 00:07:07,844
‎Cậu muốn thế, phải không?

84
00:07:08,719 --> 00:07:11,722
‎Này, cháu lại trộm cắp
‎tài sản của cửa hàng!

85
00:07:11,806 --> 00:07:14,600
‎Hãy gánh hậu quả vì gây sự với người lớn!

86
00:07:15,601 --> 00:07:16,936
‎Tôi xin lỗi.

87
00:07:31,701 --> 00:07:33,578
‎Mình mượn tạm cái này.

88
00:07:42,712 --> 00:07:44,464
‎Giờ đến hầm bí ẩn của mình!

89
00:07:45,506 --> 00:07:47,467
‎Beaver!

90
00:07:47,550 --> 00:07:48,426
‎Motopuri?

91
00:08:04,567 --> 00:08:05,735
‎Tránh ra!

92
00:08:11,407 --> 00:08:14,619
‎Được rồi, giờ các em bé sẽ thi bò nhanh!

93
00:08:14,702 --> 00:08:17,580
‎Hãy vào vị trí. Sẵn sàng chưa?

94
00:08:17,663 --> 00:08:19,707
‎Ôi! Khoan, đợi đã.

95
00:08:19,790 --> 00:08:22,210
‎Cuộc thi chưa bắt đầu. Chờ đã!

96
00:08:23,169 --> 00:08:24,629
‎Bắt đầu sai.

97
00:08:25,213 --> 00:08:27,423
‎Đó là bắt đầu sai.

98
00:08:28,466 --> 00:08:32,595
‎"Đó là bắt đầu sai".

99
00:08:33,554 --> 00:08:35,306
‎TỪ ĐIỂN TỪ CHỈ MÙA CHO HAIKU

100
00:08:37,975 --> 00:08:38,809
‎"Sai…"

101
00:08:39,644 --> 00:08:40,645
‎"Sai…"

102
00:08:46,651 --> 00:08:49,529
‎Các em bé thi bò nhanh! Dễ thương quá.

103
00:08:54,784 --> 00:08:56,786
‎Chà, nhiều người quá.

104
00:08:58,663 --> 00:09:02,667
‎"Bắt đầu sai…" Không,
‎nó không được liệt kê như một từ chỉ mùa.

105
00:09:10,883 --> 00:09:12,510
‎Beaver!

106
00:09:13,594 --> 00:09:14,762
‎Này, này!

107
00:09:45,126 --> 00:09:46,502
‎Niềng răng.

108
00:10:00,725 --> 00:10:02,727
‎Beaver!

109
00:10:04,395 --> 00:10:05,271
‎Bái bai!

110
00:10:05,354 --> 00:10:07,815
‎Đứng yên đó, Beaver!

111
00:10:09,191 --> 00:10:11,235
‎"Niềng răng…"

112
00:10:12,445 --> 00:10:14,822
‎"Niềng răng…"

113
00:10:22,788 --> 00:10:23,748
‎TOUGHBOY ĐÃ ĐEN!

114
00:10:23,831 --> 00:10:25,458
‎Tên khốn Beaver!

115
00:10:29,962 --> 00:10:32,423
‎Tao sẽ cho mày ra bã!

116
00:10:35,509 --> 00:10:37,928
‎TRUNG TÂM CHĂM NGƯỜI GIÀ BAN NGÀY HIDAMARI

117
00:10:38,012 --> 00:10:39,930
‎LÃO HÓA LÀ KHÁM PHÁ CỦA CUỘC SỐNG
‎FUJIYAMA

118
00:10:41,932 --> 00:10:43,392
‎LUÔN NĂNG ĐỘNG VÀ KHỎE MẠNH

119
00:10:50,149 --> 00:10:51,192
‎Chúng tôi về rồi.

120
00:10:51,692 --> 00:10:53,694
‎Ôi, Cherry. Chào mừng trở lại.

121
00:10:55,488 --> 00:10:57,365
‎Cả ông nữa, Fujiyama.

122
00:10:57,448 --> 00:10:58,366
‎Ừm.

123
00:10:58,866 --> 00:11:02,078
‎Cảm ơn cháu Cherry như mọi lần.

124
00:11:02,161 --> 00:11:03,579
‎Không có gì to tát ạ.

125
00:11:04,246 --> 00:11:06,499
‎Ông Fujiyama, ông có thấy nó không?

126
00:11:11,962 --> 00:11:13,047
‎Không.

127
00:11:14,799 --> 00:11:15,841
‎Vậy ạ?

128
00:11:18,344 --> 00:11:19,470
‎Ôi, Cherry.

129
00:11:20,596 --> 00:11:22,682
‎- Không được, khi làm việc.
‎- Vâng!

130
00:11:24,767 --> 00:11:25,685
‎Nami.

131
00:11:25,768 --> 00:11:28,521
‎Ông Fujiyama luôn tìm kiếm cái gì thế?

132
00:11:29,021 --> 00:11:31,691
‎Ông ấy nói đang tìm một cái đĩa hát.

133
00:11:32,191 --> 00:11:35,403
‎Một cái đĩa hát?
‎Ý cậu là thứ ông ấy luôn cầm trên tay?

134
00:11:35,486 --> 00:11:37,279
‎Thứ ở bên trong đó.

135
00:11:37,363 --> 00:11:40,241
‎Chắc ông ấy không nhớ ra
‎ông ấy đã để nó ở đâu.

136
00:11:40,324 --> 00:11:42,535
‎Nó có ở khu mua sắm này không?

137
00:11:42,618 --> 00:11:43,452
‎Ai mà biết?

138
00:11:44,704 --> 00:11:45,913
‎Như cảm xúc của bạn

139
00:11:45,996 --> 00:11:48,833
‎Trỗi dậy trên biển, anh thanh niên ơi

140
00:11:48,916 --> 00:11:50,334
‎Ông nói to quá ạ.

141
00:11:50,418 --> 00:11:54,422
‎Như cảm xúc của bạn
‎Trỗi dậy trên biển, anh thanh niên ơi

142
00:11:54,505 --> 00:11:56,298
‎Hừm, đó là…

143
00:11:57,007 --> 00:11:59,218
‎Settsu. Nhà thơ Yukihiko Settsu.

144
00:11:59,301 --> 00:12:00,469
‎Ừm.

145
00:12:00,553 --> 00:12:03,681
‎Haiku của Settsu có nhịp bất thường.

146
00:12:03,764 --> 00:12:06,475
‎Thêm âm thanh vào cảnh.

147
00:12:07,059 --> 00:12:08,102
‎Thật là…

148
00:12:08,602 --> 00:12:10,146
‎Thêm âm thanh vào cảnh?

149
00:12:12,523 --> 00:12:15,693
‎Ông Fujiyama, lần sau ông có thể nói nhỏ
‎được không ạ?

150
00:12:15,776 --> 00:12:16,944
‎Cậu nói gì thế?

151
00:12:17,445 --> 00:12:19,363
‎- Nói nhỏ…
‎- Sao?

152
00:12:20,698 --> 00:12:22,032
‎Không có gì.

153
00:12:22,116 --> 00:12:23,409
‎Này, Cherry!

154
00:12:23,492 --> 00:12:24,744
‎Tên khốn Beaver đâu?

155
00:12:24,827 --> 00:12:25,745
‎Ôi!

156
00:12:25,828 --> 00:12:27,663
‎Toughboy đây rồi.

157
00:12:27,747 --> 00:12:29,331
‎Ôi, Akiko!

158
00:12:29,915 --> 00:12:31,167
‎Vui được gặp cô.

159
00:12:31,751 --> 00:12:35,588
‎Ông Fujiyama, cháu ông đến đón ông ạ.

160
00:12:38,090 --> 00:12:39,133
‎Akiko…

161
00:12:40,885 --> 00:12:43,512
‎Phải! Tên khốn Beaver đó đâu rồi?

162
00:12:43,596 --> 00:12:44,513
‎Tớ không biết.

163
00:12:44,597 --> 00:12:46,474
‎Hắn lại vẽ bậy lên xe tôi.

164
00:12:46,557 --> 00:12:47,516
‎TOUGHBOY ĐÃ ĐEN!

165
00:12:47,600 --> 00:12:48,726
‎"Đen"?

166
00:12:48,809 --> 00:12:53,314
‎Cherry chết tiệt!
‎Lộn xộn với tôi thì sẽ ăn đòn!

167
00:12:53,397 --> 00:12:54,774
‎Tớ không như thế.

168
00:12:57,443 --> 00:13:00,279
‎TRUNG TÂM CHĂM NGƯỜI GIÀ BAN NGÀY HIDAMARI

169
00:13:00,362 --> 00:13:04,200
‎Nếu thấy hắn,
‎bảo hắn là tôi sẽ cho hắn ra bã.

170
00:13:07,745 --> 00:13:10,998
‎Cherry, ca làm việc của em sắp xong rồi.

171
00:13:11,081 --> 00:13:12,249
‎Em làm tốt lắm.

172
00:13:17,630 --> 00:13:19,006
‎Chúc một ngày tốt lành.

173
00:13:19,507 --> 00:13:21,133
‎Chúc một ngày tốt lành.

174
00:13:21,217 --> 00:13:22,718
‎CHIM ĐỚP RUỒI XANH TRẮNG

175
00:13:22,802 --> 00:13:25,554
‎CAO NGẠO CÙNG MÀU XANH BERIN

176
00:13:25,638 --> 00:13:26,639
‎Beaver, gã đó…

177
00:13:50,496 --> 00:13:54,041
‎Hắn đã hét lên "niềng răng"!

178
00:13:54,124 --> 00:13:56,460
‎Ôi! Khẩu trang của mình mất rồi!

179
00:14:09,723 --> 00:14:11,016
‎TỪ ĐIỂN TỪ CHỈ MÙA

180
00:14:12,768 --> 00:14:14,603
‎Tại sao? Di động của ai đây?

181
00:14:18,816 --> 00:14:20,025
‎Tai nghe…

182
00:14:24,405 --> 00:14:26,740
‎Đây là từ điển à?

183
00:14:29,743 --> 00:14:32,621
‎Khoan, di động của mình! Phải làm gì đây?

184
00:15:04,612 --> 00:15:06,739
‎Chào Japan.

185
00:15:06,822 --> 00:15:10,868
‎Tôi là Hikarun đây.
‎Tôi rất vui vì cuối cùng đã được gặp cậu.

186
00:15:10,951 --> 00:15:13,412
‎Tôi rất cô đơ… Hả?

187
00:15:17,791 --> 00:15:19,126
‎Cậu là tệ nhất.

188
00:15:21,003 --> 00:15:22,504
‎Không còn thỏa thuận nữa.

189
00:15:22,588 --> 00:15:23,964
‎Đừng có đùa với tôi!

190
00:15:24,048 --> 00:15:26,342
‎Cậu đã xé đầu cô ấy, đồ ngốc!

191
00:15:26,425 --> 00:15:27,843
‎Cơ thể cô ấy ở kia mà!

192
00:15:27,927 --> 00:15:30,054
‎Đó không phải là vấn đề ở đây.

193
00:15:30,971 --> 00:15:33,641
‎Hikarun!

194
00:15:40,773 --> 00:15:43,150
‎Chào Cherry. Xin lỗi về chuyện lúc nãy.

195
00:15:43,651 --> 00:15:44,526
‎Không sao.

196
00:15:45,110 --> 00:15:48,364
‎Gã Motopuri ngốc nghếch rất kiên trì.

197
00:15:48,447 --> 00:15:50,532
‎Toughboy đã đi tìm cậu.

198
00:15:51,200 --> 00:15:52,993
‎Toughboy đã đến!

199
00:15:53,077 --> 00:15:55,746
‎Tớ đã viết lên xe hắn.

200
00:15:55,829 --> 00:15:57,498
‎"Đen".

201
00:15:58,082 --> 00:15:59,917
‎Từ "đen" là sai, phải là "đến".

202
00:16:00,668 --> 00:16:02,836
‎Câu cậu viết là "Toughboy đã đen".

203
00:16:02,920 --> 00:16:04,713
‎Nhưng tớ đã viết "đến"!

204
00:16:08,300 --> 00:16:09,218
‎Con về rồi!

205
00:16:09,301 --> 00:16:10,761
‎Mừng con về nhà.

206
00:16:11,261 --> 00:16:13,472
‎Yuki, đừng chạy trong nhà!

207
00:16:13,555 --> 00:16:14,556
‎Vâng!

208
00:16:18,018 --> 00:16:19,853
‎Mari, giúp chị với!

209
00:16:20,312 --> 00:16:24,400
‎Yuki, đừng ầm ĩ.
‎Mai chị có bài kiểm tra thực hành.

210
00:16:25,025 --> 00:16:26,902
‎Sao? Em Mari ở đâu?

211
00:16:26,986 --> 00:16:27,945
‎Sao?

212
00:16:28,529 --> 00:16:29,405
‎Sao thế?

213
00:16:30,406 --> 00:16:31,657
‎Em Mari!

214
00:16:33,659 --> 00:16:35,035
‎Di động của chị!

215
00:16:35,119 --> 00:16:37,329
‎- Tìm xem nó ở đâu.
‎- Chị đang cầm nó.

216
00:16:37,413 --> 00:16:39,289
‎Nó không phải của chị!

217
00:16:40,290 --> 00:16:41,125
‎Sao?

218
00:16:41,625 --> 00:16:43,711
‎Ở ĐÂY NHIỀU THỨ
‎HÃY NHÌN LÊN TRÊN

219
00:16:43,794 --> 00:16:45,337
‎MÙA HÈ ĐÃ ĐEN

220
00:16:46,547 --> 00:16:48,465
‎Tớ càng ngày càng giỏi.

221
00:16:48,549 --> 00:16:50,759
‎Đều là thơ haiku của Cherry mà.

222
00:16:50,843 --> 00:16:51,677
‎Đúng rồi.

223
00:16:51,760 --> 00:16:55,305
‎- Cậu viết xấu, tớ không đọc được.
‎- Đó là graffiti, đồ ngốc.

224
00:16:55,389 --> 00:16:58,308
‎Tớ dùng haiku của Cherry
‎để học tiếng Nhật.

225
00:16:58,392 --> 00:17:00,978
‎- Cậu nói ổn mà.
‎- Tớ không viết được.

226
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
‎Bố tớ chỉ có thể viết tiếng Tây Ban Nha.

227
00:17:05,024 --> 00:17:07,651
‎Cậu viết haiku của tớ
‎khắp trung tâm mua sắm.

228
00:17:07,735 --> 00:17:09,653
‎Và ở chung cư.

229
00:17:09,737 --> 00:17:12,906
‎- Thôi đi, xấu hổ quá.
‎- Tại sao?

230
00:17:12,990 --> 00:17:14,992
‎Vần điệu của cậu rất ngầu.

231
00:17:15,075 --> 00:17:17,119
‎Nó là haiku, không phải vần điệu.

232
00:17:30,799 --> 00:17:32,342
‎Chiều tà…

233
00:17:33,427 --> 00:17:35,012
‎Hoàng hôn chiều tà…

234
00:17:35,137 --> 00:17:36,805
‎Sao? Haiku mới à?

235
00:17:36,889 --> 00:17:37,848
‎Không có gì.

236
00:17:38,849 --> 00:17:41,268
‎"Hoàng hôn chiều tà". Hả?

237
00:17:41,935 --> 00:17:43,479
‎Di động của ai đây?

238
00:17:46,982 --> 00:17:48,233
‎Niềng răng…

239
00:17:51,028 --> 00:17:52,821
‎Không có di động, chị sẽ chết.

240
00:17:52,905 --> 00:17:54,823
‎- Chị chết mất.
‎- Không chết đâu.

241
00:17:54,907 --> 00:17:57,576
‎- Tất cả sẽ chết nếu không có di động.
‎- Phải.

242
00:17:57,659 --> 00:18:00,329
‎Không lấy lại nó hôm nay, em sẽ chết mất.

243
00:18:00,412 --> 00:18:01,622
‎- Thấy rồi!
‎- Thật à?

244
00:18:01,705 --> 00:18:03,082
‎DI ĐỘNG CỦA SMILE Ở ĐÂY

245
00:18:03,165 --> 00:18:05,542
‎- Đây là trung tâm mua sắm à?
‎- Đúng rồi.

246
00:18:05,626 --> 00:18:06,710
‎Biết vị trí rồi à?

247
00:18:06,794 --> 00:18:09,129
‎- Ở khu mua sắm. Em quay lại ngay.
‎- May mắn!

248
00:18:09,213 --> 00:18:11,256
‎Sao em không gọi đến máy em?

249
00:18:11,340 --> 00:18:13,175
‎Em bảo rồi, nó ở khu mua sắm!

250
00:18:13,926 --> 00:18:16,095
‎Nếu em gọi, có người sẽ nhấc máy.

251
00:18:16,178 --> 00:18:17,387
‎YUKI

252
00:18:17,471 --> 00:18:18,680
‎Cậu đổi di động à?

253
00:18:18,764 --> 00:18:20,557
‎Bọn tớ vô tình va vào nhau.

254
00:18:20,641 --> 00:18:22,309
‎Hả? Đó là lỗi của tớ à?

255
00:18:22,392 --> 00:18:23,977
‎Có người đang gọi đến.

256
00:18:24,061 --> 00:18:25,771
‎Khoan, tớ nên làm gì đây?

257
00:18:26,313 --> 00:18:28,690
‎- Nghe máy đi.
‎- Tớ không thể…

258
00:18:29,316 --> 00:18:30,901
‎- Này!
‎- Đây.

259
00:18:30,984 --> 00:18:31,860
‎A lô?

260
00:18:33,195 --> 00:18:34,321
‎A lô?

261
00:18:34,404 --> 00:18:35,239
‎JURI

262
00:18:35,322 --> 00:18:36,448
‎Bạn nghe được không?

263
00:18:37,908 --> 00:18:39,159
‎A lô?

264
00:18:39,701 --> 00:18:41,578
‎Họ nhấc máy nhưng im lặng.

265
00:18:42,162 --> 00:18:43,413
‎Nói gì đó đi.

266
00:18:44,456 --> 00:18:45,374
‎Tớ không thể.

267
00:18:46,333 --> 00:18:48,043
‎Khẩu trang đâu rồi?

268
00:18:48,127 --> 00:18:50,629
‎Trời, sao họ đột nhiên bật cuộc gọi video?

269
00:18:53,382 --> 00:18:54,842
‎Đúng là cậu ấy.

270
00:18:54,925 --> 00:18:57,136
‎Ừm, di động cậu đang cầm là…

271
00:18:57,219 --> 00:18:59,221
‎Cười với Smile nào!

272
00:18:59,304 --> 00:19:00,681
‎Ơ, nó cúp máy rồi.

273
00:19:00,764 --> 00:19:03,142
‎- Chuyện gì thế?
‎- Người xem kênh của chị?

274
00:19:03,225 --> 00:19:05,269
‎Juri, chị đã ấn kết thúc cuộc gọi.

275
00:19:05,352 --> 00:19:07,563
‎Xin lỗi, cậu ấy là fan cuồng.

276
00:19:07,646 --> 00:19:10,566
‎Đó là Smile, đúng không?
‎Không thể tin nổi!

277
00:19:10,649 --> 00:19:11,859
‎Smile là ai thế?

278
00:19:11,942 --> 00:19:14,444
‎Người có ảnh hưởng
‎ở mạng xã hội Curiosity.

279
00:19:14,528 --> 00:19:16,530
‎- Cherry, cậu biết cô ấy?
‎- Không.

280
00:19:16,613 --> 00:19:19,658
‎Đồ ngốc, cô ấy nổi như cồn trên CurioLive!

281
00:19:19,741 --> 00:19:21,243
‎Hơn một triệu lượt xem.

282
00:19:21,743 --> 00:19:24,288
‎- Trả lời đi.
‎- Tớ không thể.

283
00:19:24,371 --> 00:19:25,205
‎Này!

284
00:19:26,623 --> 00:19:28,417
‎Xin lỗi, không có ý đó.

285
00:19:29,293 --> 00:19:30,377
‎Ừm…

286
00:19:31,253 --> 00:19:32,171
‎Tớ xin lỗi.

287
00:19:35,507 --> 00:19:37,926
‎THỨ TƯ
‎NGÀY 24 THÁNG 7

288
00:19:39,595 --> 00:19:42,097
‎Tuyệt không? Em đã lấy lại di động.

289
00:19:42,181 --> 00:19:45,559
‎Em rất vui. Em đã rất lo cho nó.

290
00:19:46,059 --> 00:19:47,769
‎Chị đã không chết.

291
00:19:47,853 --> 00:19:48,729
‎Phải.

292
00:19:59,239 --> 00:20:01,700
‎- Sao em ăn như thế?
‎- Đó là xu hướng à?

293
00:20:02,201 --> 00:20:03,410
‎Để em được yên.

294
00:20:03,493 --> 00:20:05,412
‎HOẠT ĐỘNG TRONG NGÀY

295
00:20:05,495 --> 00:20:08,207
‎TÌM CẢM HỨNG THƠ CA CÙNG CÔ MIYUKI
‎Ở TRUNG TÂM MUA SẮM

296
00:20:08,290 --> 00:20:09,666
‎Chúc vui vẻ ạ.

297
00:20:09,750 --> 00:20:12,044
‎Cảm ơn Cherry và cô Miyuki.

298
00:20:12,127 --> 00:20:14,379
‎Được rồi, chúng ta đi thôi.

299
00:20:18,050 --> 00:20:19,885
‎Hãy dọn dẹp khi họ không ở đây.

300
00:20:19,968 --> 00:20:20,802
‎Vâng.

301
00:20:22,721 --> 00:20:23,805
‎Sếp ơi, sao thế ạ?

302
00:20:24,556 --> 00:20:26,558
‎Ta sẽ làm gì sau kỳ nghỉ Obon?

303
00:20:27,309 --> 00:20:29,311
‎Thiếu người làm ca ạ?

304
00:20:29,853 --> 00:20:31,688
‎Ta cần một người bán thời gian.

305
00:20:31,772 --> 00:20:32,606
‎KOUICHI SAKURA

306
00:20:32,689 --> 00:20:34,107
‎Đây là việc quan trọng.

307
00:20:34,191 --> 00:20:35,025
‎LỊCH THÁNG TÁM

308
00:20:35,108 --> 00:20:36,026
‎Phải.

309
00:20:38,153 --> 00:20:41,615
‎MÓN HỜI MÙA HÈ! XIN MỜI!

310
00:20:41,698 --> 00:20:44,576
‎Nhìn kìa, ta có thể dùng ý đó.

311
00:20:54,711 --> 00:20:56,380
‎Em sợ người khác thấy thế á?

312
00:20:56,463 --> 00:20:58,215
‎Ừ, trông ghê lắm.

313
00:20:58,298 --> 00:21:01,677
‎Chị rất hợp với phim khoa học viễn tưởng.
‎Giờ đang hot. Chị sẽ nổi tiếng.

314
00:21:01,760 --> 00:21:02,761
‎Không đâu.

315
00:21:02,844 --> 00:21:03,720
‎Chị nghĩ…

316
00:21:04,554 --> 00:21:08,475
‎niềng răng khi còn bé
‎luôn là điểm dễ thương nhất.

317
00:21:08,558 --> 00:21:09,643
‎Ừ, nhưng…

318
00:21:09,726 --> 00:21:11,520
‎Dễ thương quá!

319
00:21:11,603 --> 00:21:13,230
‎Khán giả cũng thích nó.

320
00:21:13,313 --> 00:21:15,983
‎- Nụ cười của hải ly.
‎- Chị không phải hải ly.

321
00:21:17,025 --> 00:21:19,152
‎Em cũng thích, đúng không?

322
00:21:20,654 --> 00:21:21,947
‎Em từng thích…

323
00:21:22,823 --> 00:21:23,865
‎nhưng…

324
00:21:59,735 --> 00:22:01,153
‎KHẨU TRANG DÙNG MỘT LẦN

325
00:22:17,669 --> 00:22:18,754
‎Không dễ thương.

326
00:22:19,504 --> 00:22:21,214
‎Đúng là thiếu niên.

327
00:22:21,298 --> 00:22:23,258
‎- Chị cũng ghét niềng răng à?
‎- Ừ.

328
00:22:23,342 --> 00:22:26,136
‎Nhưng nó dễ thương
‎như phim khoa học viễn tưởng.

329
00:22:26,219 --> 00:22:27,471
‎Em Mari.

330
00:22:27,554 --> 00:22:32,476
‎Chị hiểu việc một sáng thức dậy
‎và ghét vẻ ngoài của mình.

331
00:22:33,018 --> 00:22:35,854
‎- Chị đã từng như thế?
‎- Đúng rồi.

332
00:22:38,690 --> 00:22:40,734
‎Là người nhặt được di động.

333
00:22:48,700 --> 00:22:50,577
‎Cậu ấy thích nữ nhiều tuổi hơn?

334
00:22:52,079 --> 00:22:54,539
‎Trông thì tẩm ngẩm mà đã có bạn gái.

335
00:22:54,623 --> 00:22:57,000
‎- Chị em thì sao?
‎- Mặt không giống nhau.

336
00:23:08,720 --> 00:23:11,640
‎TRUNG TÂM MUA SẮM

337
00:23:11,723 --> 00:23:15,102
‎CHÌM TRONG HOÀNG HÔN CHIỀU

338
00:23:15,185 --> 00:23:17,229
‎#HAIKU

339
00:23:29,616 --> 00:23:32,285
‎MARIA ĐÃ THÍCH NHẬN XÉT CỦA BẠN

340
00:23:34,121 --> 00:23:38,083
‎Chúng ta sẽ đọc thơ haiku
‎chúng ta đã sáng tác hôm nay.

341
00:23:38,959 --> 00:23:43,505
‎Xin dùng bút thư pháp viết thơ
‎trên các mảnh giấy cháu đã phát.

342
00:23:46,550 --> 00:23:49,052
‎Chị ấy trông như giáo viên.

343
00:23:49,136 --> 00:23:50,387
‎Họ đang làm gì thế?

344
00:23:51,596 --> 00:23:55,517
‎Được rồi, khi mọi người viết xong,
‎cháu sẽ đến lấy ạ.

345
00:24:15,454 --> 00:24:16,371
‎Được rồi.

346
00:24:16,455 --> 00:24:19,708
‎Giờ cháu sẽ đọc thơ ạ.

347
00:24:21,334 --> 00:24:23,462
‎MA-NƠ-CANH SIÊU THỊ CŨNG MẶC YUKATA
‎SASAKI

348
00:24:24,212 --> 00:24:28,592
‎"Ma-nơ-canh siêu thị cũng mặc yukata".

349
00:24:29,551 --> 00:24:33,680
‎"Ma-nơ-canh siêu thị cũng mặc yukata".

350
00:24:34,598 --> 00:24:37,684
‎Thấy các ma-nơ-canh mặc yukata,

351
00:24:38,226 --> 00:24:41,438
‎ta có thể biết mùa hè đã đến.

352
00:24:41,521 --> 00:24:43,690
‎Ta có thể cảm nhận mùa trong năm.

353
00:24:44,566 --> 00:24:47,194
‎Tác giả là ông Sasaki.

354
00:24:48,862 --> 00:24:50,697
‎Chúng ta xem bài tiếp theo nào.

355
00:24:54,534 --> 00:24:56,161
‎- Em Cherry?
‎- Vâng?

356
00:24:56,912 --> 00:24:59,331
‎Em lên đây được không?

357
00:25:13,553 --> 00:25:15,013
‎Đây là haiku của em.

358
00:25:17,182 --> 00:25:19,309
‎Em làm ơn đọc to lên nhé.

359
00:25:19,392 --> 00:25:20,268
‎Sao?

360
00:25:20,769 --> 00:25:23,855
‎- Không được à?
‎- Không, chỉ là…

361
00:25:24,856 --> 00:25:30,487
‎Em không thích đọc trước mọi người.

362
00:25:30,570 --> 00:25:33,281
‎Nhưng mọi người đều muốn nghe mà.

363
00:25:39,204 --> 00:25:43,291
‎Xin hãy đọc cho mọi người
‎bằng giọng đọc tuyệt vời của em.

364
00:26:02,060 --> 00:26:02,978
‎Trung…

365
00:26:09,943 --> 00:26:11,194
‎Trung tâm mua sắm

366
00:26:15,657 --> 00:26:16,992
‎chìm trong hoàng hôn

367
00:26:17,492 --> 00:26:19,244
‎Cái gì thế?

368
00:26:19,327 --> 00:26:22,330
‎Cherry, em đọc to hơn một chút nhé.

369
00:26:32,757 --> 00:26:34,801
‎Trung tâm mua sắm
‎Chìm trong hoàng hôn

370
00:26:51,526 --> 00:26:53,111
‎Cảm ơn em rất nhiều.

371
00:27:00,660 --> 00:27:01,703
‎Haiku…

372
00:27:02,954 --> 00:27:04,664
‎là nghệ thuật dùng từ.

373
00:27:08,126 --> 00:27:09,961
‎Không nhất thiết phải đọc to.

374
00:27:13,048 --> 00:27:14,049
‎Đúng thế.

375
00:27:14,549 --> 00:27:19,888
‎Nhưng có cảnh sẽ chỉ được cảm nhận
‎khi em đọc to lên, đúng không?

376
00:27:21,973 --> 00:27:25,018
‎Nhưng nó có thể được cảm nhận
‎mà không cần đọc to.

377
00:27:26,978 --> 00:27:28,688
‎Tiếng ve sầu đâu đây

378
00:27:28,772 --> 00:27:31,358
‎Cô bé đeo khẩu trang còn nghe được

379
00:27:32,317 --> 00:27:33,610
‎Tiếng ve sầu đâu đây

380
00:27:33,693 --> 00:27:36,488
‎Cô bé đeo khẩu trang còn nghe được

381
00:27:51,044 --> 00:27:53,171
‎Vậy cậu lớn hơn một tuổi?

382
00:27:53,713 --> 00:27:56,091
‎Chắc thế.

383
00:27:58,510 --> 00:28:00,804
‎Giờ tớ hiểu tại sao cậu tên là Cherry.

384
00:28:00,887 --> 00:28:03,390
‎Họ: "Sakura". Họ và tên: "hoa anh đào nở".

385
00:28:03,473 --> 00:28:06,559
‎- Đúng rồi.
‎- Cherry là cái tên dễ thương.

386
00:28:06,643 --> 00:28:07,811
‎"Anh Cherry"?

387
00:28:09,354 --> 00:28:11,564
‎Hoặc "Cherry" có lẽ sẽ nghe hay hơn.

388
00:28:14,901 --> 00:28:16,528
‎Cậu đang nghe gì thế?

389
00:28:16,611 --> 00:28:18,780
‎Hả? À…

390
00:28:20,824 --> 00:28:22,951
‎tớ luôn ghét âm thanh ồn ào.

391
00:28:23,785 --> 00:28:26,496
‎- Tớ không nghe gì cả.
‎- Sao?

392
00:28:26,579 --> 00:28:30,500
‎Nhờ làm như này,
‎mọi người sẽ không nói chuyện với tớ.

393
00:28:30,583 --> 00:28:32,585
‎Ồ, thông minh quá.

394
00:28:40,260 --> 00:28:42,053
‎- Gió lạnh mùa hè?
‎- Hả?

395
00:28:44,889 --> 00:28:49,644
‎Mà… sao cậu lại gắn từ điển vào di động?

396
00:28:49,728 --> 00:28:52,856
‎- Ừm? Ồ, đó là ‎saijiki‎.
‎- "Saijiki"?

397
00:28:53,982 --> 00:28:56,401
‎Đó là từ điển dùng để sáng tác haiku.

398
00:28:57,652 --> 00:28:59,320
‎Nó có cả phiên bản app

399
00:28:59,863 --> 00:29:02,365
‎nhưng tớ thích sách giấy hơn.

400
00:29:03,158 --> 00:29:05,243
‎Cậu hẳn là rất mê haiku.

401
00:29:06,119 --> 00:29:10,498
‎Haiku giúp tớ dùng từ ngữ
‎để diễn đạt tốt hơn, đại loại thế.

402
00:29:11,750 --> 00:29:13,543
‎Nhưng tớ kém khi…

403
00:29:14,586 --> 00:29:16,212
‎đọc haiku trước mọi người.

404
00:29:18,882 --> 00:29:23,052
‎- Đôi lúc tớ đăng ở mạng xã hội Curiosity.
‎- Tớ hiểu mà.

405
00:29:24,012 --> 00:29:29,350
‎Nếu nó trên mạng,
‎nhiều người sẽ đọc nó hơn. Tớ hiểu hết mà.

406
00:29:33,646 --> 00:29:35,482
‎ĐANG THEO DÕI: 84
‎ĐƯỢC THEO DÕI: 4

407
00:29:36,191 --> 00:29:37,484
‎JAPAN: TỪ HÀNH TINH HIKARUN

408
00:29:37,567 --> 00:29:38,902
‎MARIA: MẸ THÍCH SỰ DỄ THƯƠNG

409
00:29:38,985 --> 00:29:40,028
‎HAIKU BOT: ĐĂNG HAIKU

410
00:29:40,111 --> 00:29:41,070
‎TÌM BẠN BÈ

411
00:29:41,738 --> 00:29:43,656
‎Không ai đọc haiku cả.

412
00:29:44,741 --> 00:29:46,284
‎Cậu hay có cảm hứng không?

413
00:29:47,744 --> 00:29:48,578
‎Haiku.

414
00:29:49,204 --> 00:29:50,830
‎Vào những ngày đẹp trời.

415
00:29:50,914 --> 00:29:53,249
‎Chà, thử làm đi.

416
00:29:53,333 --> 00:29:55,084
‎Sao? Bây giờ á?

417
00:29:56,085 --> 00:29:59,255
‎Xin lỗi, nghe có vẻ hơi hách dịch.

418
00:30:11,851 --> 00:30:13,186
‎Ánh sáng chiều hè…

419
00:30:30,912 --> 00:30:32,247
‎Ánh sáng chiều hè

420
00:30:32,747 --> 00:30:35,708
‎Bắt đầu sai
‎Trong chiều hoàng hôn

421
00:30:42,966 --> 00:30:44,300
‎Ánh sáng chiều hè

422
00:30:45,510 --> 00:30:48,304
‎Bắt đầu sai
‎Trong chiều hoàng hôn

423
00:30:51,140 --> 00:30:54,060
‎"Ánh sáng chiều hè" là sao?

424
00:30:55,186 --> 00:30:56,312
‎Là về "ánh sáng".

425
00:30:56,980 --> 00:30:58,189
‎Đó là từ chỉ mùa hè.

426
00:30:59,107 --> 00:31:00,275
‎Một "từ chỉ mùa"…

427
00:31:04,946 --> 00:31:05,947
‎Ánh sáng chiều hè

428
00:31:06,447 --> 00:31:09,534
‎Bắt đầu sai
‎Trong chiều hoàng hôn

429
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
‎Dễ thương quá!

430
00:31:20,795 --> 00:31:22,630
‎- Dễ thương?
‎- Phải.

431
00:31:24,716 --> 00:31:25,758
‎Câu nào?

432
00:31:28,094 --> 00:31:31,514
‎Câu "bắt đầu sai".

433
00:31:32,432 --> 00:31:33,266
‎Và…

434
00:31:36,436 --> 00:31:37,270
‎giọng của cậu.

435
00:31:42,317 --> 00:31:43,359
‎Giọng tớ?

436
00:31:43,943 --> 00:31:46,988
‎Tớ nghĩ giọng cậu dễ thương, Cherry.

437
00:31:50,950 --> 00:31:52,869
‎Dễ thương…

438
00:31:52,952 --> 00:31:54,579
‎Ý bạn ấy là gì?

439
00:32:09,761 --> 00:32:12,180
‎ÁNH SÁNG CHIỀU HÈ
‎BẮT ĐẦU SAI

440
00:32:18,019 --> 00:32:20,480
‎CÔNG TY CHUYỂN NHÀ ARAKAWA

441
00:32:54,472 --> 00:32:56,599
‎Đau…

442
00:32:59,143 --> 00:33:00,019
‎Anh về rồi.

443
00:33:00,520 --> 00:33:01,980
‎Mừng anh về nhà.

444
00:33:11,364 --> 00:33:13,116
‎Con để nó ở kia được không ạ?

445
00:33:13,199 --> 00:33:15,326
‎Cái gì? Được mà.

446
00:33:23,418 --> 00:33:25,670
‎Bắt đầu gói ghém thì hơi sớm nhỉ?

447
00:33:25,753 --> 00:33:28,089
‎Tháng sau nhà mình mới chuyển mà.

448
00:33:28,673 --> 00:33:31,718
‎Ta sẽ bận túi bụi phút cuối cho mà xem.

449
00:33:31,801 --> 00:33:34,095
‎Tốt hơn là bắt đầu từ bây giờ.

450
00:33:34,178 --> 00:33:35,680
‎Ừ, chắc là nên như thế.

451
00:33:36,806 --> 00:33:38,599
‎Lưng em sao rồi?

452
00:33:38,683 --> 00:33:40,435
‎Vẫn hơi đau một chút.

453
00:33:40,518 --> 00:33:43,604
‎Em đừng cố quá. Anh sẽ giúp việc nhà.

454
00:33:43,688 --> 00:33:46,024
‎Thế thì tốt quá. Anh làm bữa sáng nhé?

455
00:33:46,107 --> 00:33:46,941
‎BIA

456
00:33:47,025 --> 00:33:50,445
‎- Anh đã nói không biết nấu ăn.
‎- Nhưng anh đã nói sẽ giúp.

457
00:33:50,945 --> 00:33:53,489
‎Ý anh là dọn dẹp hay mua sắm.

458
00:33:53,573 --> 00:33:55,450
‎Như thế cũng rất tốt.

459
00:33:55,533 --> 00:33:56,409
‎Hả?

460
00:33:57,118 --> 00:33:59,954
‎Yui, bữa tối sắp xong rồi.

461
00:34:00,038 --> 00:34:00,913
‎Vâng.

462
00:34:06,753 --> 00:34:08,588
‎- Bố vào đây.
‎- Vâng.

463
00:34:16,179 --> 00:34:18,264
‎THÁNG BẢY

464
00:34:22,435 --> 00:34:24,645
‎CÁNH ĐỒNG LÚA MÙA HÈ
‎CHERRY

465
00:34:35,323 --> 00:34:37,867
‎Từ điển ‎sajiki ‎này dễ sử dụng, phải không?

466
00:34:38,576 --> 00:34:39,494
‎Vâng.

467
00:34:41,746 --> 00:34:45,750
‎Nó là của bố.‎ ‎Con giữ cẩn thận nhé.

468
00:34:45,833 --> 00:34:47,168
‎Con biết rồi ạ.

469
00:34:50,630 --> 00:34:53,216
‎Yui, con không buồn khi chuyển đi à?

470
00:34:53,758 --> 00:34:56,010
‎- Sao ạ?
‎- Con tiếp tục gói ghém.

471
00:34:58,638 --> 00:35:01,933
‎Mọi nơi đều như nhau
‎miễn là con có di động.

472
00:35:04,102 --> 00:35:07,605
‎Cảm ơn con
‎vì đã làm việc bán thời gian thay cho mẹ.

473
00:35:08,314 --> 00:35:09,190
‎Không sao ạ.

474
00:35:09,273 --> 00:35:12,777
‎- Cố gắng đừng để đau lưng nhé?
‎- Vâng.

475
00:35:13,986 --> 00:35:15,988
‎- Đến giờ ăn tối rồi.
‎- Vâng.

476
00:35:25,498 --> 00:35:27,333
‎MÙA HÈ BẮT ĐẦU
‎TÌNH CỜ GẶP NHAU

477
00:35:28,793 --> 00:35:29,627
‎CHERRY@HAIKU

478
00:35:29,710 --> 00:35:31,295
‎Ồ, haiku lúc trước.

479
00:35:31,379 --> 00:35:34,048
‎ÁNH SÁNG CHIỀU HÈ
‎BẮT ĐẦU SAI TRONG CHIỀU HOÀNG HÔN

480
00:35:36,634 --> 00:35:37,760
‎Yuki.

481
00:35:39,262 --> 00:35:42,181
‎- Đừng dùng di động lúc ăn tối.
‎- Vâng.

482
00:35:45,935 --> 00:35:47,186
‎Cả anh nữa.

483
00:35:51,065 --> 00:35:52,108
‎Mẹ ơi.

484
00:35:52,191 --> 00:35:53,025
‎Sao con?

485
00:35:53,109 --> 00:35:55,236
‎Mẹ đừng thích bài viết của con nữa.

486
00:35:55,778 --> 00:36:01,033
‎Sao? Tại sao?
‎Mỗi mẹ thích bài đăng của con mà.

487
00:36:10,293 --> 00:36:12,628
‎Con đừng dùng di động lúc ăn tối.

488
00:36:12,712 --> 00:36:13,588
‎Chờ chút ạ.

489
00:36:14,714 --> 00:36:16,549
‎SMILE ĐÃ THÍCH BÀI VIẾT CỦA BẠN

490
00:36:16,632 --> 00:36:17,508
‎Smile?

491
00:36:21,888 --> 00:36:22,847
‎Cái gì đây?

492
00:36:22,930 --> 00:36:25,683
‎Chị không hiểu,
‎ít ra chị có thể làm như này.

493
00:36:25,766 --> 00:36:28,060
‎- Mari!
‎- Hai đứa ăn đi nào!

494
00:36:28,144 --> 00:36:33,024
‎Như này có nghĩa là
‎bạn ấy muốn được mình theo dõi?

495
00:36:38,154 --> 00:36:39,780
‎Trả lời cậu ấy đi.

496
00:36:39,864 --> 00:36:41,073
‎Thôi nào, chị Juri.

497
00:36:41,157 --> 00:36:42,617
‎Ồ, cậu ấy theo dõi em.

498
00:36:57,173 --> 00:36:59,091
‎SMILE: ĐANG THEO DÕI BẠN

499
00:37:11,437 --> 00:37:13,189
‎ĐỨA TRẺ CÓ ĐIỀU MUỐN NÓI

500
00:37:13,272 --> 00:37:14,982
‎NHƯNG ÍT NGƯỜI NHẬN RA

501
00:37:15,066 --> 00:37:16,359
‎ĐANG CHỜ ĐỢI MÙA HÈ

502
00:37:25,451 --> 00:37:29,372
‎NGÀY 17 THÁNG 7
‎TỚ ĐÃ GẶP CẬU

503
00:37:29,455 --> 00:37:30,539
‎ĐÃ ĐĂNG BÀI

504
00:37:35,962 --> 00:37:36,796
‎CHERRY@HAIKU

505
00:37:36,879 --> 00:37:38,881
‎NGÀY 17 THÁNG 7
‎TỚ ĐÃ GẶP CẬU

506
00:37:51,477 --> 00:37:54,897
‎HÃY ĐĂNG KÝ KÊNH
‎128.463 NGƯỜI THEO DÕI

507
00:37:54,981 --> 00:37:55,982
‎HOA HƯỚNG DƯƠNG

508
00:37:56,065 --> 00:37:58,901
‎TỚ HỎI TỪ ĐIỂN
‎THẾ NÀO LÀ "DỄ THƯƠNG"

509
00:38:18,879 --> 00:38:20,798
‎SMILE

510
00:38:39,650 --> 00:38:41,402
‎NÁ VÀNG MÙA HẠ

511
00:38:41,485 --> 00:38:43,821
‎TỚ CHỈ MUỐN BIẾT TẠI SAO

512
00:38:49,410 --> 00:38:50,828
‎LÁ VÀNG MÙA HẠ

513
00:38:50,911 --> 00:38:52,330
‎TỚ CHỈ MUỐN BIẾT TẠI SAO

514
00:39:27,656 --> 00:39:29,075
‎CHERRY@HAIKU

515
00:39:29,158 --> 00:39:33,454
‎TỪ NGỮ NỔI LÊN NHƯ BỌT SODA

516
00:39:38,417 --> 00:39:40,211
‎THÁNG BẢY

517
00:39:40,294 --> 00:39:42,338
‎THÁNG TÁM

518
00:39:45,424 --> 00:39:46,926
‎THỨ NĂM
‎NGÀY MỘT THÁNG TÁM

519
00:39:47,676 --> 00:39:50,763
‎17 THÁNG 8: CHUYỂN NHÀ

520
00:40:02,942 --> 00:40:05,361
‎DÂN CA ODAYAMA DARUMA
‎PHIÊN BẢN MÚA

521
00:40:18,040 --> 00:40:22,169
‎Ta sắp diễn dân ca Daruma
‎tại lễ hội mùa hè ở trung tâm thương mại.

522
00:40:22,253 --> 00:40:23,671
‎LỄ HỘI DARUMA LẦN THỨ 56

523
00:40:23,754 --> 00:40:24,922
‎Ta sẽ cố hết sức!

524
00:40:25,005 --> 00:40:25,840
‎Đồng ý!

525
00:40:25,923 --> 00:40:27,425
‎17:00 THỨ BẢY 17 THÁNG 8

526
00:40:28,008 --> 00:40:32,555
‎Bài này không hay, đúng không?
‎Tớ luôn nghĩ thế.

527
00:40:32,638 --> 00:40:34,056
‎Ừ, cậu nói đúng.

528
00:40:34,598 --> 00:40:38,477
‎Khá hoài cổ. Hả? Chị Nami?

529
00:40:41,897 --> 00:40:45,651
‎Bài hát này luôn gợi lại vô số kỷ niệm.

530
00:40:46,986 --> 00:40:48,821
‎Chuyện gì thế?

531
00:40:49,280 --> 00:40:52,533
‎Chị đã rất ngây thơ…

532
00:40:57,037 --> 00:41:00,124
‎Ông Fujiyama, hôm nay ông đi xe shuttle à?

533
00:41:00,207 --> 00:41:01,459
‎Ừ.

534
00:41:01,542 --> 00:41:07,173
‎Cherry. Smile. Akiko sẽ lái xe đến,
‎hai em giúp ông Fujiyama nhé?

535
00:41:07,256 --> 00:41:08,132
‎Vâng.

536
00:41:31,030 --> 00:41:32,573
‎CỬA HÀNG ĐĨA HÁT FUJIYAMA

537
00:41:32,656 --> 00:41:35,159
‎"Cửa hàng đĩa hát Fujiyama"?

538
00:41:37,411 --> 00:41:40,831
‎ĐÓNG CỬA

539
00:41:40,915 --> 00:41:46,378
‎MỞ CỬA

540
00:41:57,348 --> 00:42:00,351
‎Chà, những cái gì đây?

541
00:42:24,833 --> 00:42:28,087
‎Đây là… tất cả các đĩa hát?

542
00:42:28,754 --> 00:42:30,130
‎Cậu chưa từng đến đây?

543
00:42:30,214 --> 00:42:31,799
‎Tớ chưa từng vào trong.

544
00:42:40,266 --> 00:42:42,226
‎Đĩa hát này…

545
00:42:42,935 --> 00:42:43,769
‎là đĩa…

546
00:42:44,728 --> 00:42:46,647
‎ông đã nghe nhiều nhất.

547
00:42:49,024 --> 00:42:50,192
‎Nghe đi nghe lại…

548
00:42:51,735 --> 00:42:52,861
‎Nghe đi nghe lại…

549
00:42:58,867 --> 00:43:02,037
‎Ông muốn nghe thêm một lần.

550
00:43:03,622 --> 00:43:05,583
‎Nếu ông có thể nghe thêm một lần,

551
00:43:07,126 --> 00:43:08,460
‎ông sẽ nhớ.

552
00:43:09,503 --> 00:43:10,421
‎Ông nhớ gì ạ?

553
00:43:14,466 --> 00:43:16,260
‎Ông không muốn quên.

554
00:43:18,470 --> 00:43:20,097
‎Ông không nhớ ra.

555
00:43:23,642 --> 00:43:25,352
‎Ông không nhớ ra.

556
00:43:36,071 --> 00:43:37,156
‎Cháu cảm ơn ông.

557
00:43:40,659 --> 00:43:41,785
‎"‎Yamazakura‎".

558
00:43:42,828 --> 00:43:43,912
‎Có một cái lỗ.

559
00:43:48,667 --> 00:43:49,918
‎Đáng yêu quá.

560
00:43:53,255 --> 00:43:54,423
‎Có gì đó ở trong.

561
00:44:00,054 --> 00:44:00,888
‎Nhìn này.

562
00:44:05,392 --> 00:44:10,272
‎Chia tay là điều không được nói ra
‎Như hoa anh đào bay trong gió

563
00:44:11,357 --> 00:44:12,191
‎Đó là haiku à?

564
00:44:13,359 --> 00:44:14,902
‎Chia tay

565
00:44:15,611 --> 00:44:17,363
‎Là điều không được nói ra

566
00:44:17,988 --> 00:44:18,864
‎CHUYỂN NHÀ

567
00:44:18,947 --> 00:44:20,908
‎Như hoa anh đào bay trong gió

568
00:44:29,041 --> 00:44:31,168
‎Cháu sẽ tìm nó, ông Fujiyama.

569
00:44:32,252 --> 00:44:34,755
‎Cháu cũng sẽ tìm đĩa hát này.

570
00:44:36,715 --> 00:44:37,675
‎Tớ cũng tìm

571
00:44:39,051 --> 00:44:40,386
‎để ông nghe nó.

572
00:44:41,887 --> 00:44:47,142
‎Cháu muốn ông nhớ
‎những kỷ niệm quý giá của ông.

573
00:44:52,648 --> 00:44:54,400
‎Ông sao không? Chuyện gì vậy?

574
00:44:54,483 --> 00:44:56,151
‎Ông Fujimura?

575
00:44:56,860 --> 00:44:58,278
‎Ông Fujiyama!

576
00:44:58,821 --> 00:44:59,655
‎Bố ơi!

577
00:44:59,738 --> 00:45:00,739
‎ĐÓNG CỬA

578
00:45:00,823 --> 00:45:01,782
‎Bố ơi!

579
00:45:18,298 --> 00:45:21,260
‎Tớ tự hỏi liệu ông Fujiyama có ổn không.

580
00:45:22,219 --> 00:45:23,095
‎Ừ.

581
00:45:25,013 --> 00:45:27,391
‎Có lẽ đĩa hát ông ấy tìm kiếm…

582
00:45:28,726 --> 00:45:30,561
‎đang ở trong cửa hàng đó.

583
00:45:32,146 --> 00:45:32,980
‎Ừ.

584
00:45:34,815 --> 00:45:39,069
‎Nhưng tớ tự hỏi tại sao ông ấy
‎luôn tìm kiếm quanh khu mua sắm.

585
00:45:42,322 --> 00:45:43,157
‎Ừm…

586
00:45:44,032 --> 00:45:45,701
‎- Tớ…
‎- Mà…

587
00:45:47,953 --> 00:45:49,538
‎gần đây cậu không đeo nó.

588
00:45:57,463 --> 00:45:58,797
‎Tớ không cần nó.

589
00:45:58,881 --> 00:45:59,715
‎Sao?

590
00:46:00,424 --> 00:46:01,258
‎Không sao.

591
00:46:16,440 --> 00:46:18,150
‎Yamazakura…

592
00:46:18,776 --> 00:46:22,196
‎ĐĨA HÁT YAMAZAKURA

593
00:46:36,251 --> 00:46:37,419
‎Về đĩa hát đó…

594
00:46:37,503 --> 00:46:38,921
‎THỨ NĂM
‎NGÀY 8 THÁNG TÁM.

595
00:46:39,004 --> 00:46:42,549
‎Cô gái ở đĩa đó có trang phục dễ thương
‎nên tớ đã tìm kiếm hình ảnh.

596
00:46:44,218 --> 00:46:46,553
‎Quần áo rất sành điệu tầm 50 năm trước.

597
00:46:46,637 --> 00:46:48,597
‎Vậy là đĩa hát từ hồi đó.

598
00:46:49,348 --> 00:46:51,475
‎Ồ, đang nói về ông Fujiyama à?

599
00:46:52,643 --> 00:46:55,813
‎Rõ ràng là hồi xưa,
‎ông ấy đã làm việc ở đây.

600
00:46:55,896 --> 00:46:58,524
‎- Ở trung tâm mua sắm?
‎- Không.

601
00:46:58,607 --> 00:47:02,611
‎Hồi xưa, đây là nhà máy sản xuất đĩa hát.

602
00:47:06,406 --> 00:47:10,327
‎BỘ ẢNH VỀ TRIỂN LÃM LỊCH SỬ
‎CỦA TRUNG TÂM MUA SẮM NOUVELLE

603
00:47:25,384 --> 00:47:26,927
‎LỄ HỘI ODAYAMA DARUMA

604
00:47:27,010 --> 00:47:29,054
‎Đây là các áp phích Lễ hội Daruma.

605
00:47:29,137 --> 00:47:30,639
‎LỄ HỘI ĐẦU TIÊN

606
00:47:30,722 --> 00:47:33,267
‎Họ đã bắn pháo hoa từ lễ hội đầu tiên.

607
00:47:33,350 --> 00:47:34,309
‎Đúng rồi.

608
00:47:35,018 --> 00:47:37,187
‎Năm nay là lễ hội thứ 56…

609
00:47:37,896 --> 00:47:40,190
‎Tức là nó đã kéo dài hơn 50 năm.

610
00:47:42,651 --> 00:47:46,780
‎Một người từng làm việc ở nhà máy đĩa hát?

611
00:47:47,281 --> 00:47:50,742
‎Chúng tôi mong
‎ai đó sẽ biết về quá khứ của nó.

612
00:47:52,119 --> 00:47:53,537
‎Có ai ở đây biết không?

613
00:47:57,457 --> 00:48:01,128
‎Phải rồi.
‎Sao không thử cửa hàng Handoff ở tầng ba?

614
00:48:01,628 --> 00:48:02,462
‎HANDOFF

615
00:48:02,546 --> 00:48:04,423
‎Họ có đĩa hát cũ, phải không?

616
00:48:05,632 --> 00:48:09,553
‎Chúng tôi không có đĩa hát ‎Yamazakura‎.

617
00:48:10,137 --> 00:48:11,597
‎Vâng.

618
00:48:11,680 --> 00:48:17,227
‎Ồ, nhưng tôi nghĩ
‎đĩa hát đó có thể là đĩa hình!

619
00:48:17,853 --> 00:48:18,937
‎Một đĩa hình?

620
00:48:19,771 --> 00:48:21,315
‎Nó trông như thế này.

621
00:48:21,857 --> 00:48:23,567
‎Cái gì đây? Dễ thương quá!

622
00:48:23,650 --> 00:48:27,905
‎Đúng không?
‎Đó là bản thu âm Hikarun bản giới hạn!

623
00:48:28,655 --> 00:48:33,493
‎Đĩa hình ảnh thường có lỗ
‎để bạn có thể nhìn thấy bên trong.

624
00:48:34,578 --> 00:48:37,623
‎Đĩa trong ảnh của bạn
‎cũng có một lỗ ở giữa.

625
00:48:38,123 --> 00:48:38,999
‎Vâng.

626
00:48:39,625 --> 00:48:41,293
‎Japan thật tuyệt.

627
00:48:41,376 --> 00:48:42,502
‎Không có gì đâu.

628
00:48:42,586 --> 00:48:44,379
‎Sao? Đây là săn tìm kho báu à?

629
00:48:45,172 --> 00:48:46,590
‎Phải, đại loại thế.

630
00:48:46,673 --> 00:48:48,926
‎Sao? Tớ cũng muốn tham gia.

631
00:48:50,052 --> 00:48:52,679
‎Rõ ràng đĩa này là đĩa hình.

632
00:48:54,514 --> 00:48:56,308
‎Có ai nhận ra nó không?

633
00:48:57,893 --> 00:49:00,187
‎- Không hề biết.
‎- Chưa từng thấy.

634
00:49:00,270 --> 00:49:03,231
‎- Có manh mối gì không?
‎- Tớ sẽ hỏi ông tớ!

635
00:49:03,315 --> 00:49:06,193
‎Tớ đoán là không ai biết cả?

636
00:49:10,822 --> 00:49:12,783
‎Tháp phát thanh trên núi Umafuse?

637
00:49:14,785 --> 00:49:17,788
‎"Đây là tháp phát thanh
‎trên núi Umafuse mà!"

638
00:49:18,413 --> 00:49:21,083
‎"Ở phía nam thành phố Oda".

639
00:49:21,583 --> 00:49:23,919
‎"Hoa ‎yamazakura‎ ở đó rất nổi tiếng".

640
00:49:47,901 --> 00:49:50,821
‎THÔNG TIN NÚI UMAFUSE
‎QUẬN YOSHIDA, THÀNH PHỐ ODA

641
00:50:03,625 --> 00:50:04,459
‎Nhìn này.

642
00:50:07,379 --> 00:50:10,048
‎CA SĨ KIÊM NHẠC SĨ TỪ THÀNH PHỐ ODA

643
00:50:10,132 --> 00:50:12,300
‎SAKURA FUJIYAMA

644
00:50:18,932 --> 00:50:22,185
‎"Một ca sĩ kiêm nhạc sĩ từ thành phố Oda.

645
00:50:22,686 --> 00:50:25,147
‎Sakura Fujiyama, 22 tuổi.

646
00:50:26,148 --> 00:50:28,650
‎Đĩa mới nhất của cô ấy là ‎Yamazakura‎".

647
00:50:29,943 --> 00:50:31,403
‎Họ của cô ấy là…

648
00:50:32,112 --> 00:50:33,071
‎Ừ.

649
00:50:34,072 --> 00:50:35,240
‎Đó là Fujiyama.

650
00:50:37,325 --> 00:50:38,577
‎Mẹ.

651
00:50:40,662 --> 00:50:44,124
‎Nghĩa là người này là vợ…

652
00:50:44,833 --> 00:50:46,585
‎- Của ông Fujiyama?
‎- Phải.

653
00:50:48,045 --> 00:50:51,965
‎Vậy mẹ tôi thực sự là một nhạc sĩ nhỉ?

654
00:50:53,633 --> 00:50:55,844
‎Giờ mẹ cô đang ở đâu?

655
00:50:56,678 --> 00:51:00,724
‎Cô nghe kể bà bị bệnh
‎và qua đời ngay sau khi cô ra đời.

656
00:51:01,183 --> 00:51:04,978
‎Khi đó, cô quá bé nên không nhớ gì cả.

657
00:51:08,023 --> 00:51:09,566
‎Bố cô đã mở cửa hàng này

658
00:51:10,108 --> 00:51:12,819
‎để có thể bán đĩa hát của mẹ cô.

659
00:51:13,445 --> 00:51:14,529
‎Vâng.

660
00:51:17,532 --> 00:51:20,869
‎Cuối tuần này,
‎cửa hàng sẽ đóng cửa mãi mãi.

661
00:51:22,954 --> 00:51:25,957
‎Nó đã cũ kĩ và không ai tiếp quản.

662
00:51:26,917 --> 00:51:29,586
‎Yasuyuki đang thu dọn đồ đạc.

663
00:51:32,756 --> 00:51:34,591
‎Chết tiệt, mệt quá.

664
00:51:36,384 --> 00:51:37,594
‎Tiến triển gì không?

665
00:51:38,178 --> 00:51:39,596
‎Con vẫn đang làm.

666
00:51:40,097 --> 00:51:42,974
‎Ồ, là hai bạn. Sao hai bạn ở đây?

667
00:51:44,017 --> 00:51:45,268
‎Chỉ ghé qua thôi.

668
00:51:45,352 --> 00:51:46,561
‎Ghé qua?

669
00:51:55,570 --> 00:51:57,155
‎Cháu nghĩ bố cô…

670
00:51:58,990 --> 00:52:01,159
‎muốn nghe giọng của Sakura.

671
00:52:02,494 --> 00:52:04,913
‎Do đó, ông quyết tâm tìm nó.

672
00:52:09,793 --> 00:52:10,627
‎Ừm…

673
00:52:11,920 --> 00:52:12,754
‎Cháu…

674
00:52:16,133 --> 00:52:19,594
‎có thể giúp thu dọn đĩa hát được không ạ?

675
00:52:19,678 --> 00:52:21,555
‎- Sao?
‎- Sao?

676
00:52:21,638 --> 00:52:26,059
‎Đĩa hát mà ông Fujiyama đang tìm
‎có thể ở đây.

677
00:52:26,143 --> 00:52:27,811
‎- Này, chờ đã.
‎- Cháu nữa ạ!

678
00:52:28,353 --> 00:52:29,646
‎Sao?

679
00:52:35,235 --> 00:52:36,486
‎Thú thật là…

680
00:52:39,489 --> 00:52:41,116
‎cô cũng đã tìm kiếm.

681
00:52:43,869 --> 00:52:45,829
‎Nhưng không thể tìm thấy.

682
00:52:49,207 --> 00:52:50,834
‎Nếu chúng ta cùng tìm kiếm…

683
00:52:51,751 --> 00:52:53,336
‎có lẽ chúng ta sẽ tìm ra.

684
00:52:57,048 --> 00:52:59,134
‎Hãy để Beaver và Japan giúp đỡ ạ.

685
00:52:59,217 --> 00:53:00,177
‎Được ạ!

686
00:53:00,260 --> 00:53:05,473
‎Này, đợi đã.
‎Đĩa hát mà ông ngoại đang tìm là gì thế?

687
00:53:06,224 --> 00:53:08,101
‎Con cũng muốn nghe chứ?

688
00:53:08,685 --> 00:53:09,936
‎Đó là giọng bà ngoại.

689
00:53:10,020 --> 00:53:11,104
‎SAKURA FUJIYAMA

690
00:53:11,188 --> 00:53:14,566
‎TÔI KHÔNG MUỐN ĐI MỘT MÌNH

691
00:53:14,649 --> 00:53:16,109
‎BẮN CUNG TRÊN ĐỒNG CỎ

692
00:53:16,193 --> 00:53:19,112
‎NGÀY 14 THÁNG 8

693
00:53:22,199 --> 00:53:24,117
‎MỞ CỬA

694
00:53:47,390 --> 00:53:50,060
‎Trời, nóng quá.

695
00:53:50,143 --> 00:53:50,977
‎Cậu nói đúng.

696
00:53:51,061 --> 00:53:52,687
‎Nóng đến chảy mỡ.

697
00:53:52,771 --> 00:53:54,064
‎Làm quen đi.

698
00:53:54,147 --> 00:53:56,191
‎Điều hòa bị hỏng.

699
00:53:56,274 --> 00:53:58,276
‎Chúng ta phải chấp nhận dùng quạt.

700
00:54:03,531 --> 00:54:04,741
‎Cậu có thể bỏ nó ra.

701
00:54:06,576 --> 00:54:10,455
‎À, ở đây… bụi bặm lắm.

702
00:54:12,040 --> 00:54:15,168
‎Các cháu ơi, cô làm mì somen xong rồi.

703
00:54:15,252 --> 00:54:16,836
‎Đến giờ ăn rồi!

704
00:54:23,093 --> 00:54:24,886
‎Này, Smile đâu rồi?

705
00:54:25,387 --> 00:54:27,389
‎Cậu ấy nói đang ăn kiêng.

706
00:54:43,029 --> 00:54:46,408
‎Chà, thật sảng khoái!

707
00:54:55,333 --> 00:54:57,335
‎Đĩa hát đó không ở đây.

708
00:54:58,586 --> 00:55:00,213
‎Ta mới xong một nửa.

709
00:55:00,297 --> 00:55:02,299
‎ĐÂY LÀ ĐĨA CẦN TÌM
‎SAKURA FUJIYAMA

710
00:55:07,137 --> 00:55:09,139
‎HAIKU: THÁNG TÁM

711
00:55:43,340 --> 00:55:45,008
‎HAIKU: THÁNG BA
‎TỪ CHỈ MÙA XUÂN

712
00:55:45,091 --> 00:55:49,012
‎NGHĨA THỰC SỰ CỦA NHỮNG TỪ CHỈ MÙA
‎"WHITEBAIT" VÀ "YAMAZAKURA"

713
00:55:58,813 --> 00:55:59,731
‎"Yamazakura"…

714
00:55:59,814 --> 00:56:01,232
‎YAMAZAKURA:
‎ANH ĐÀO NỞ KHẮP NÚI

715
00:56:01,316 --> 00:56:02,650
‎VỤN VẶT VỀ HAIKU

716
00:56:02,734 --> 00:56:06,029
‎"Lá Yamazakura
‎mọc trước khi hoa anh đào nở,

717
00:56:06,112 --> 00:56:10,408
‎nên những người niềng răng
‎được gọi là 'Yamazakura'".

718
00:56:28,718 --> 00:56:32,263
‎Mình tự hỏi cảm giác của Sakura.

719
00:56:40,021 --> 00:56:41,981
‎Cherry đã đăng haiku mới.

720
00:56:49,239 --> 00:56:50,490
‎Yamazakura

721
00:56:50,990 --> 00:56:54,786
‎Tớ thích những chiếc lá cậu giấu

722
00:57:00,583 --> 00:57:05,338
‎YAMAZAKURA
‎TỚ THÍCH NHỮNG CHIẾC LÁ CẬU GIẤU

723
00:57:29,612 --> 00:57:32,532
‎NGÀY 15 THÁNG 8

724
00:58:23,291 --> 00:58:25,335
‎Hóa ra nó không hề có ở đây.

725
00:58:36,471 --> 00:58:40,475
‎Cô cảm ơn hai cháu, Cherry và Smile.

726
00:58:58,159 --> 00:58:59,202
‎Yasuyuki?

727
00:58:59,994 --> 00:59:02,956
‎Con cho tủ lạnh và quạt vào thùng nhé?

728
00:59:04,624 --> 00:59:07,085
‎- Mai con sẽ làm.
‎- Cám ơn con.

729
00:59:25,270 --> 00:59:26,396
‎Nó không có ở đây.

730
00:59:34,070 --> 00:59:35,196
‎Khỉ thật.

731
00:59:44,956 --> 00:59:46,207
‎Sao thế?

732
00:59:53,047 --> 00:59:53,881
‎Ôi!

733
00:59:56,968 --> 00:59:57,969
‎Nó đây rồi.

734
01:00:00,888 --> 01:00:02,515
‎- Bọn cháu đã tìm thấy!
‎- Vâng.

735
01:00:04,392 --> 01:00:06,394
‎Bố ơi!

736
01:00:17,905 --> 01:00:18,948
‎Sakura.

737
01:00:20,283 --> 01:00:21,951
‎Japan sẽ phát đĩa hát này ạ.

738
01:00:25,121 --> 01:00:26,122
‎Cám ơn ông.

739
01:00:28,833 --> 01:00:30,168
‎Dây loa đâu rồi?

740
01:00:30,835 --> 01:00:32,712
‎Tớ nghĩ nó ở ngoài hiên.

741
01:00:49,228 --> 01:00:50,063
‎Này.

742
01:00:50,897 --> 01:00:51,773
‎Nhìn này.

743
01:00:55,234 --> 01:00:56,235
‎Pháo hoa.

744
01:00:57,153 --> 01:00:58,112
‎Dễ thương không?

745
01:00:58,655 --> 01:01:00,365
‎Dễ thương?

746
01:01:00,448 --> 01:01:01,282
‎Phải.

747
01:01:06,204 --> 01:01:07,538
‎Hai ngày nữa…

748
01:01:11,000 --> 01:01:12,085
‎là Lễ hội Daruma.

749
01:01:17,590 --> 01:01:18,549
‎Ừ.

750
01:01:22,178 --> 01:01:23,054
‎Hãy…

751
01:01:28,059 --> 01:01:30,395
‎cùng đi xem pháo hoa nhé!

752
01:01:42,949 --> 01:01:43,783
‎Ừm…

753
01:01:49,956 --> 01:01:52,291
‎- Tớ…
‎- Cherry! Dây cáp đâu rồi?

754
01:01:52,917 --> 01:01:54,502
‎Nhanh lên nào!

755
01:01:55,962 --> 01:01:57,088
‎Ừm…

756
01:01:59,298 --> 01:02:00,383
‎Đi thôi.

757
01:02:22,447 --> 01:02:24,449
‎Hơi bị vênh.

758
01:02:28,995 --> 01:02:30,079
‎Không biết…

759
01:02:31,122 --> 01:02:33,166
‎đĩa hát này có phát được không.

760
01:02:45,428 --> 01:02:46,512
‎Không thể nào.

761
01:02:48,890 --> 01:02:49,724
‎Smile.

762
01:02:56,105 --> 01:02:57,190
‎Đĩa hát đâu rồi?

763
01:02:57,982 --> 01:02:59,192
‎Có chuyện gì à?

764
01:03:16,250 --> 01:03:19,670
‎NGÀY 16 THÁNG 8

765
01:03:21,631 --> 01:03:22,465
‎Yui.

766
01:03:23,257 --> 01:03:26,260
‎Tối nay,
‎mẹ sẽ đến dịch vụ chăm người già Hydamari.

767
01:03:26,844 --> 01:03:28,429
‎Báo quản lý cho mẹ nhé.

768
01:03:29,555 --> 01:03:30,473
‎Vâng.

769
01:03:49,909 --> 01:03:53,913
‎Bảy giờ ngày mai,
‎ta sẽ diễn trên sân khấu tầng thượng nhé?

770
01:03:53,996 --> 01:03:55,456
‎Nhớ rồi.

771
01:03:57,625 --> 01:03:58,459
‎Cherry.

772
01:04:02,547 --> 01:04:05,967
‎Sau giờ làm, cậu đi cùng tớ nhé?

773
01:04:07,593 --> 01:04:13,099
‎Tớ muốn xin lỗi ông Fujiyama một lần nữa.

774
01:04:13,808 --> 01:04:14,642
‎THÔNG BÁO

775
01:04:14,725 --> 01:04:16,477
‎ÔNG FUJIYAMA VẮNG MẶT HÔM NAY

776
01:04:16,561 --> 01:04:18,813
‎- Dĩ nhiên là được mà.
‎- Cám ơn cậu.

777
01:04:22,900 --> 01:04:23,734
‎Mà…

778
01:04:27,655 --> 01:04:29,949
‎- Tớ…
‎- Chào mọi người.

779
01:04:30,449 --> 01:04:31,868
‎Ôi, Maria!

780
01:04:32,451 --> 01:04:34,328
‎Lâu lắm rồi mới gặp.

781
01:04:34,412 --> 01:04:35,997
‎Đã lâu không gặp.

782
01:04:36,497 --> 01:04:39,333
‎Lưng chị sao rồi? Chị ổn chứ?

783
01:04:39,417 --> 01:04:41,419
‎Ổn, cảm ơn vì đã hỏi thăm.

784
01:04:43,337 --> 01:04:44,463
‎Cô ấy là ai thế?

785
01:04:45,047 --> 01:04:45,965
‎Là…

786
01:04:47,133 --> 01:04:48,217
‎là mẹ tớ.

787
01:04:49,719 --> 01:04:53,723
‎Cảm ơn mọi người đã giúp con trai tôi.

788
01:04:55,474 --> 01:04:59,645
‎Sakura, cảm ơn cháu rất nhiều
‎vì đã giúp đỡ cho đến tận hôm nay.

789
01:05:00,146 --> 01:05:02,940
‎Em đã làm thay mẹ em rất xuất sắc.

790
01:05:03,024 --> 01:05:06,986
‎Nhưng tiếc là mẹ con tôi
‎không thể múa hát dân ca Daruma.

791
01:05:22,460 --> 01:05:26,297
‎Tớ xin lỗi
‎vì đã không bảo cậu rằng tớ sắp chuyển đi.

792
01:05:30,760 --> 01:05:32,553
‎Cậu biết sẽ chuyển đi khi nào?

793
01:05:34,847 --> 01:05:37,308
‎Khi kỳ nghỉ hè bắt đầu.

794
01:05:45,358 --> 01:05:47,318
‎- Còn xem pháo hoa thì sao?
‎- Sao?

795
01:05:48,569 --> 01:05:50,488
‎Cậu nói ta sẽ cùng xem pháo hoa.

796
01:05:55,242 --> 01:05:56,077
‎Tớ xin lỗi.

797
01:06:06,629 --> 01:06:07,630
‎Tớ hiểu.

798
01:06:12,760 --> 01:06:13,594
‎Vậy thì…

799
01:06:14,929 --> 01:06:15,972
‎Bảo trọng.

800
01:06:50,923 --> 01:06:55,845
‎SẤM RỀN VANG
‎TỪ NGỮ THẬT VÔ DỤNG

801
01:06:55,928 --> 01:06:59,724
‎MỞ CỬA

802
01:06:59,807 --> 01:07:04,603
‎ĐÓNG CỬA

803
01:07:16,073 --> 01:07:17,408
‎Ông Fujiyama.

804
01:09:40,968 --> 01:09:46,390
‎BỂ CÁ VÀNG ĐÃ VỠ
‎NƯỚC CHẢY TRÀN

805
01:10:08,329 --> 01:10:15,085
‎Bây giờ, tôi xin công bố
‎khai mạc Lễ hội Daruma lần thứ 56!

806
01:10:31,727 --> 01:10:33,229
‎Cuối cùng em đã dậy.

807
01:10:37,733 --> 01:10:38,567
‎Uống đi.

808
01:10:44,531 --> 01:10:45,366
‎Cám ơn chị.

809
01:10:54,083 --> 01:10:54,917
‎Này!

810
01:10:55,751 --> 01:10:57,127
‎Đến đây!

811
01:11:22,194 --> 01:11:24,989
‎CÔNG TY CHUYỂN NHÀ ARAKAWA

812
01:11:30,077 --> 01:11:33,539
‎- Đến đây!
‎- Chúng tôi ở công ty chuyển nhà Arakawa!

813
01:11:34,123 --> 01:11:35,541
‎Cảm ơn các anh đã đến.

814
01:11:36,125 --> 01:11:37,710
‎Rất hân hạnh phục vụ ạ!

815
01:12:15,414 --> 01:12:16,290
‎Cháu…

816
01:12:16,874 --> 01:12:17,875
‎vô cùng xin lỗi.

817
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
‎Ồ, đó là đĩa hát.

818
01:12:26,508 --> 01:12:27,343
‎Cám ơn.

819
01:12:28,802 --> 01:12:30,846
‎Chà, tuyệt vời.

820
01:12:31,847 --> 01:12:32,765
‎Đó là…

821
01:12:33,349 --> 01:12:34,183
‎đĩa hát?

822
01:12:35,768 --> 01:12:39,188
‎Hình như chị thấy nó ở đâu rồi.

823
01:12:41,357 --> 01:12:44,902
‎Mọi người, sắp đến giờ rồi,
‎cùng lên sân khấu nào.

824
01:12:44,985 --> 01:12:46,653
‎Nhìn kìa!

825
01:13:19,937 --> 01:13:20,896
‎Một đĩa hát?

826
01:13:21,814 --> 01:13:22,773
‎Tuyệt vời!

827
01:13:23,607 --> 01:13:28,112
‎Giá như hôm nay Cherry không chuyển nhà.

828
01:13:28,195 --> 01:13:30,906
‎Tất cả chúng ta
‎có thể cùng nghe đĩa hát này.

829
01:13:51,844 --> 01:13:54,179
‎Xin mọi người giúp có được không ạ.

830
01:14:00,102 --> 01:14:04,356
‎CĂN HỘ CÂY THƯỜNG XUÂN
‎CHÚNG TÔI Ở PHÒNG 305

831
01:14:30,132 --> 01:14:32,301
‎SMILE ĐÃ BẮT ĐẦU PHÁT TRỰC TUYẾN

832
01:14:44,313 --> 01:14:46,648
‎Và bây giờ, xin giới thiệu tiết mục múa

833
01:14:46,732 --> 01:14:50,194
‎của toàn bộ Trung tâm
‎chăm người già ban ngày Hidamari!

834
01:14:51,028 --> 01:14:54,198
‎Hãy thưởng thức
‎bài dân ca Odayama Daruma này!

835
01:15:17,554 --> 01:15:19,932
‎Sao? Không phải bài này.

836
01:15:33,820 --> 01:15:39,409
‎Kí ức thân yêu ùa về

837
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
‎Khi cuộc đời như một giấc mơ

838
01:15:46,833 --> 01:15:52,172
‎Lần gặp gỡ tình cờ ùa về

839
01:15:53,840 --> 01:15:57,678
‎Quả là phép màu trong đời

840
01:16:00,472 --> 01:16:02,140
‎Ngày đó

841
01:16:02,975 --> 01:16:05,227
‎Ở sự kiện âm nhạc

842
01:16:05,936 --> 01:16:09,773
‎Hai ta đã yêu nhau

843
01:16:10,440 --> 01:16:14,194
‎Tình yêu sét đánh

844
01:16:17,197 --> 01:16:22,786
‎Chìa khóa mở cánh cửa trái tim ta

845
01:16:23,829 --> 01:16:28,458
‎Chìa khóa duy nhất

846
01:16:30,294 --> 01:16:34,923
‎Đôi cánh đưa ta đến tự do

847
01:16:35,924 --> 01:16:39,094
‎Giấc mơ ta từng bỏ quên

848
01:16:39,720 --> 01:16:44,266
‎Đã trở thành ánh cầu vồng

849
01:16:57,321 --> 01:16:58,780
‎Bài hát này…

850
01:16:59,531 --> 01:17:01,033
‎Đĩa hát của ông Fujiyama?

851
01:17:31,730 --> 01:17:35,400
‎"Ya-ma-za-ku-ra…

852
01:17:35,484 --> 01:17:38,236
‎Tớ… thích…

853
01:17:38,320 --> 01:17:40,280
‎những… chiếc… lá…

854
01:17:40,364 --> 01:17:44,034
‎mà… cậu… đã… giấu".

855
01:18:00,425 --> 01:18:01,593
‎Bố ơi, dừng xe lại!

856
01:18:08,141 --> 01:18:10,644
‎Đợi đã, Yui! Sao thế con?

857
01:18:10,727 --> 01:18:11,937
‎Con quên một thứ!

858
01:18:13,438 --> 01:18:16,358
‎Nhanh lên, Cherry!

859
01:18:16,441 --> 01:18:19,319
‎Cậu viết sai tên nhân vật!

860
01:18:19,403 --> 01:18:21,613
‎Toughboy đã viết từ đó.

861
01:18:22,322 --> 01:18:24,616
‎Tôi đã viết đúng như lời cậu.

862
01:18:25,450 --> 01:18:26,827
‎Nhưng không sai đâu.

863
01:18:28,203 --> 01:18:29,663
‎Có sai hay không?

864
01:19:13,999 --> 01:19:14,833
‎BỤC PHÁT BIỂU

865
01:19:14,916 --> 01:19:17,794
‎Không rõ Cherry có xem không.

866
01:19:18,420 --> 01:19:20,088
‎Chắc chắn có xem.

867
01:19:32,142 --> 01:19:37,105
‎Như cảm xúc của bạn
‎Trỗi dậy trên biển, anh thanh niên ơi

868
01:19:38,690 --> 01:19:40,108
‎Như cảm xúc của bạn

869
01:19:40,192 --> 01:19:44,154
‎Trỗi dậy trên biển, anh thanh niên ơi

870
01:19:48,784 --> 01:19:50,076
‎Xin lỗi ạ.

871
01:20:11,181 --> 01:20:14,100
‎- Cherry!
‎- ‎Cậu ấy đã đến!

872
01:20:28,740 --> 01:20:33,328
‎Ánh sáng chiều hè
‎bắt đầu sai trong chiều hoàng hôn

873
01:20:35,330 --> 01:20:38,124
‎Ngày 17 tháng Bảy

874
01:20:38,708 --> 01:20:39,960
‎Tớ đã gặp cậu

875
01:20:42,212 --> 01:20:43,713
‎Hỡi hoa hướng dương

876
01:20:43,839 --> 01:20:47,467
‎Tớ tra từ điển
‎Định nghĩa của "dễ thương"

877
01:20:48,844 --> 01:20:52,180
‎Từ ngữ nổi lên

878
01:20:52,264 --> 01:20:53,723
‎Như bọt soda

879
01:20:59,312 --> 01:21:03,650
‎Sấm rền vang
‎Từ ngữ thật vô dụng

880
01:21:05,610 --> 01:21:06,903
‎Cầu vồng buổi đêm

881
01:21:06,987 --> 01:21:10,574
‎Tớ có điều muốn nói

882
01:21:11,741 --> 01:21:13,326
‎Một phần đam mê của tớ

883
01:21:14,411 --> 01:21:16,788
‎Xin gửi đến cậu

884
01:21:18,623 --> 01:21:20,041
‎Tớ sẽ hét to lên

885
01:21:20,876 --> 01:21:23,253
‎Cuối kỳ nghỉ hè

886
01:21:27,173 --> 01:21:31,678
‎Yamazakura
‎Tớ thích những chiếc lá cậu giấu

887
01:21:33,680 --> 01:21:38,310
‎Yamazakura
‎Tớ thích những răng dễ thương của cậu

888
01:21:40,645 --> 01:21:45,066
‎Yamazakura
‎Tớ thích những chiếc lá cậu giấu

889
01:21:47,152 --> 01:21:52,073
‎Yamazakura
‎Tớ thích những răng dễ thương của cậu

890
01:21:54,159 --> 01:21:58,997
‎Yamazakura
‎Tớ cũng thích những từ ngữ dễ thương

891
01:22:00,415 --> 01:22:05,879
‎Yamazakura
‎Tớ cũng thích pháo hoa dễ thương

892
01:22:07,172 --> 01:22:11,968
‎Yamazakura
‎Tớ thích nụ cười dễ thương của cậu

893
01:22:13,803 --> 01:22:18,433
‎Yamazakura
‎Tớ thích cậu, Smile

894
01:22:20,560 --> 01:22:24,064
‎Tớ thích cậu!

895
01:22:47,587 --> 01:22:54,552
‎TỪ NGỮ NỔI LÊN NHƯ BỌT SODA

896
01:22:59,849 --> 01:23:01,977
‎DỰ ÁN KỶ NIỆM 10 NĂM FLYINGDOG

897
01:26:12,625 --> 01:26:17,630
‎Biên dịch: Ngọc Tâm



