1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,381 --> 00:00:09,634
‎"NETFLIX 제공"

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:37,996 --> 00:00:39,748
‎서둘러, 구스, 서둘러

5
00:00:41,666 --> 00:00:42,625
‎- 가고 있어!
‎- 어서!

6
00:00:42,709 --> 00:00:45,295
‎- 기다려, 서두르지 마!
‎- 안녕, 코피?

7
00:00:45,378 --> 00:00:47,922
‎안녕하세요, 마누엘 아저씨?
‎안녕하세요, 쿠카 부인?

8
00:00:48,631 --> 00:00:50,508
‎- 안녕?
‎- 좋은 아침!

9
00:00:51,009 --> 00:00:52,677
‎조심해, 얘들아!

10
00:00:56,181 --> 00:00:57,640
‎조심해, 코피

11
00:00:57,724 --> 00:01:00,351
‎- 쟤는 아주 힘이 넘쳐!
‎- 죄송해요, 실례할게요

12
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
‎풍선 사세요!

13
00:01:02,145 --> 00:01:03,313
‎죄송해요, 아저씨!

14
00:01:03,396 --> 00:01:05,482
‎- 실례합니다!
‎- 조심해, 꼬마야!

15
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
‎안녕하세요, 영감님?

16
00:01:15,784 --> 00:01:17,827
‎얘, 쓰레기 버리지 마!

17
00:01:20,830 --> 00:01:23,249
‎조심해, 코피!
‎점점 멀어지고 있어!

18
00:01:24,000 --> 00:01:25,210
‎멀어져 버렸네

19
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
‎야, 조심해, 꼬마야!

20
00:01:26,836 --> 00:01:28,421
‎아, 죄송해요, 아저씨

21
00:01:29,631 --> 00:01:31,549
‎통제가 안 돼!

22
00:01:34,594 --> 00:01:37,055
‎- 세상에!
‎- 내 속옷!

23
00:01:39,349 --> 00:01:40,517
‎줄을 끊어

24
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
‎구스, 잘라!

25
00:01:45,313 --> 00:01:47,232
‎- 꼬마야...
‎- 히코!

26
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
‎잘했어, 히코!

27
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
‎어이쿠!

28
00:01:55,907 --> 00:01:57,117
‎아프겠네

29
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
‎페트라 할머니

30
00:02:07,585 --> 00:02:11,714
‎대체 왜 로돌포 아저씨의 속옷이
‎온 동네에 휘날리는 건지

31
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
‎설명을 해 봐

32
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
‎그게...

33
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
‎변명하지 마, 코피

34
00:02:21,558 --> 00:02:24,727
‎이제 이 난장판을
‎어떻게 치울 거냐?

35
00:02:25,645 --> 00:02:26,646
‎좋은 수가 있어요

36
00:02:27,438 --> 00:02:28,565
‎'챌린지'를 하는 거죠

37
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
‎그런 비속어를 쓰다니
‎달갑지 않아, 코피

38
00:02:31,484 --> 00:02:33,153
‎'챌린지'요, 할머니

39
00:02:34,195 --> 00:02:35,238
‎맙소사!

40
00:02:35,321 --> 00:02:38,908
‎체리면 체리고 오렌지면 오렌지지
‎첼린지가 뭐냐?

41
00:02:38,992 --> 00:02:41,828
‎아주 불쾌하게 들리는구나

42
00:02:41,911 --> 00:02:43,371
‎무슨 챌린지를 할 건데?

43
00:02:43,454 --> 00:02:45,331
‎쓰레기 줍기

44
00:02:45,415 --> 00:02:47,041
‎다 함께!

45
00:02:47,750 --> 00:02:49,711
‎소 여물 주러 가 봐야지

46
00:02:54,924 --> 00:02:57,010
‎이거 봐, 코피
‎너랑 나랑 우리 둘뿐이야

47
00:02:57,093 --> 00:02:58,928
‎우리만 있는 게 아니지, 멍청아

48
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
‎아니라고? 여기에 너랑 나 말고
‎또 누가 있는데?

49
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
‎히코가 있잖아!

50
00:03:09,689 --> 00:03:10,523
‎뭐야?

51
00:03:25,205 --> 00:03:27,123
‎정말 평화로운 마을이야!

52
00:03:27,207 --> 00:03:28,750
‎하늘에 맹세코 분명해

53
00:03:58,571 --> 00:04:03,117
‎친애하는 투자자 여러분
‎이미 말씀드렸듯

54
00:04:03,201 --> 00:04:08,373
‎이 프로젝트는 노다지 금광입니다

55
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
‎놀랍군요

56
00:04:10,541 --> 00:04:12,252
‎아주 놀라워요

57
00:04:12,919 --> 00:04:16,422
‎단순한 금광 이상이라고 하셨죠?

58
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
‎언급하신 게...

59
00:04:19,092 --> 00:04:24,555
‎광물, 천연가스
‎게다가 다이아몬드까지!

60
00:04:24,639 --> 00:04:29,519
‎그렇게 경이로운 걸
‎어떻게 추출할 생각이시죠?

61
00:04:29,602 --> 00:04:34,232
‎엄청난 양의 화약과
‎다이너마이트로 산을 폭파해서

62
00:04:34,315 --> 00:04:38,569
‎수압파쇄 공법으로
‎가스전을 개발할 겁니다

63
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
‎수압파쇄 공법요?
‎하지만 수압파쇄법은...

64
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
‎수압파쇄법이 뭔지 몰라요?

65
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
‎그래요, 전혀 모르는 것 같군요

66
00:04:47,912 --> 00:04:51,541
‎친애하는 왕 선생
‎수압파쇄법이야말로

67
00:04:52,500 --> 00:04:55,044
‎미래의 모습입니다!

68
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
‎아주 간단한 방법이죠

69
00:05:02,343 --> 00:05:06,723
‎지반 아래로
‎약 4750미터 정도 뚫어요

70
00:05:06,806 --> 00:05:09,475
‎드르륵!

71
00:05:09,559 --> 00:05:14,272
‎그 땅에 약 760만 리터의
‎물을 주입합니다

72
00:05:14,355 --> 00:05:18,901
‎거기엔 메탄올, 벤젠, 에틸벤젠
‎톨루엔까지 혼합돼 있죠

73
00:05:21,112 --> 00:05:23,990
‎그다음에는
‎방해물을 모조리 제거해요

74
00:05:24,073 --> 00:05:27,452
‎그 후에는 불필요한 걸
‎싹 다 제거하고요

75
00:05:29,245 --> 00:05:33,166
‎그게 바로 욕심 많은 대자연이
‎깊이 숨겨 놓은 자원을

76
00:05:33,249 --> 00:05:37,211
‎강탈하는 방법입니다!

77
00:05:39,547 --> 00:05:41,841
‎그러면 우리가 투자할 곳이

78
00:05:41,924 --> 00:05:44,677
‎정확히 어디죠?

79
00:05:46,429 --> 00:05:50,266
‎하찮고 작은 산이에요

80
00:05:50,350 --> 00:05:53,728
‎바로 이곳이죠

81
00:05:53,811 --> 00:05:57,315
‎“희귀 광물
‎지하 4745미터”

82
00:06:31,599 --> 00:06:33,017
‎무슨 일 생겼나요, 대자연 어머니?

83
00:06:33,601 --> 00:06:35,395
‎왜 그렇게 화가 나셨죠?

84
00:06:45,363 --> 00:06:48,074
‎뭐죠?
‎왜 종이 울리는 거예요, 할머니?

85
00:06:48,157 --> 00:06:52,412
‎마누엘 씨가 마을 전체 회의를
‎소집하는 거란다

86
00:06:52,495 --> 00:06:54,580
‎- 지금요?
‎- 그래, 이상하구나

87
00:06:54,664 --> 00:06:57,375
‎코피, 내 숄을 좀 가져다주렴

88
00:07:02,964 --> 00:07:07,969
‎히코...

89
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
‎히코...

90
00:07:16,310 --> 00:07:17,186
‎히코!

91
00:07:18,020 --> 00:07:19,981
‎비가 오기 전에 서둘러!

92
00:07:53,222 --> 00:07:57,185
‎산 하이메 데 라스 하이바스
‎주민 여러분

93
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
‎좋은 소식을 전하고자

94
00:07:59,187 --> 00:08:01,981
‎여러분을 모시게 됐습니다

95
00:08:02,064 --> 00:08:04,567
‎소중한 우리 마을에도

96
00:08:04,650 --> 00:08:08,029
‎드디어 개발의 기회가
‎찾아왔습니다

97
00:08:08,112 --> 00:08:09,530
‎솔직히 아주 흥분되네요

98
00:08:13,075 --> 00:08:18,956
‎친애하는 산 하이메 데
‎라스 하이바스 주민 여러분께서

99
00:08:19,040 --> 00:08:22,627
‎저를 산 하이메 데 라스 하이바스
‎시장으로 뽑아주셨기 때문에

100
00:08:22,710 --> 00:08:26,547
‎저는 소중한 우리 마을

101
00:08:26,631 --> 00:08:29,717
‎제가 사랑해 마지않는
‎우리 마을의 번영을 위해

102
00:08:29,800 --> 00:08:32,053
‎불철주야 노력해 왔습니다

103
00:08:32,136 --> 00:08:33,012
‎안녕하세요, 아주머니?

104
00:08:33,554 --> 00:08:35,389
‎진정한 결속을 위해...

105
00:08:37,767 --> 00:08:41,020
‎우리 마을 이름에는
‎왜 '하이바스'가 들어 있나요?

106
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
‎하이바스는 게를 뜻해
‎오래전에는 이 땅이 전부 다

107
00:08:45,650 --> 00:08:48,653
‎바다에 잠겨 있었단다

108
00:08:51,280 --> 00:08:53,032
‎언제요? 20년 전에요?

109
00:08:53,115 --> 00:08:55,368
‎아니야, 이 무례한 녀석아

110
00:08:55,451 --> 00:08:59,038
‎그건 수백만 년 전 일이야

111
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
‎수백만요?

112
00:09:00,915 --> 00:09:03,417
‎그럼 그때 아주머니는
‎몇 살이셨어요?

113
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
‎이제야 때가 된 거죠

114
00:09:10,091 --> 00:09:14,428
‎오랜 세월 산속에 묻혀 있던
‎자산이 바야흐로...

115
00:09:15,179 --> 00:09:17,473
‎우리 소유가 될 겁니다

116
00:09:17,557 --> 00:09:18,474
‎뭐?

117
00:09:18,558 --> 00:09:22,395
‎도대체 무슨 소리를 하는 거냐
‎마누엘?

118
00:09:22,478 --> 00:09:25,147
‎그 산은 이미 우리 소유야

119
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
‎우리의 가장 큰 자산이기도 하지

120
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
‎네, 페트라 할머니, 맞습니다

121
00:09:30,278 --> 00:09:35,116
‎그렇지만 지금 중요한 건
‎그 산에 잔뜩 묻혀 있는 자원이

122
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
‎바로 금이란 거죠!

123
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
‎그거 쓸 만하겠어, 그렇지?

124
00:09:41,497 --> 00:09:44,625
‎여기 이 점잖으신 분들께서

125
00:09:44,709 --> 00:09:48,921
‎우리 산속의 자산을 활용하는 데
‎도움을 주러 오셨습니다

126
00:09:49,005 --> 00:09:51,507
‎명심하세요, 여러분
‎우리의 자산인 그 산은

127
00:09:51,591 --> 00:09:54,760
‎앞으로 우리에게
‎더 큰 자산이 될 수 있습니다

128
00:09:54,844 --> 00:09:56,012
‎어떻게들 생각하십니까?

129
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
‎금이야 가질 수 있으면 좋지

130
00:09:58,264 --> 00:09:59,974
‎나도 마찬가지야

131
00:10:00,057 --> 00:10:03,102
‎그걸로 늘 원해왔던 집라인도
‎설치할 수 있을지 몰라

132
00:10:04,228 --> 00:10:07,565
‎왜들 그래요?

133
00:10:07,648 --> 00:10:11,027
‎어떻게 감히 그런 생각을!

134
00:10:11,110 --> 00:10:13,404
‎거기 계신 할머님

135
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
‎반대를 표명하고 싶으시면

136
00:10:16,198 --> 00:10:17,783
‎국회로 가세요

137
00:10:17,867 --> 00:10:19,535
‎당신이야말로 무간지옥으로...

138
00:10:19,619 --> 00:10:20,578
‎할머니!

139
00:10:22,246 --> 00:10:25,708
‎금을 캐내려면
‎시간이 얼마나 걸리죠?

140
00:10:26,751 --> 00:10:28,628
‎수주 내로 가능합니다

141
00:10:28,711 --> 00:10:31,380
‎제가 존경해 마지않는
‎'하이패스' 주민 여러분

142
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
‎산 하이메 데 라스 하이바스예요

143
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
‎대충 비슷하잖아요

144
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
‎우리 주민들은
‎각각 얼마나 받게 되나요?

145
00:10:38,095 --> 00:10:41,766
‎그건 계산을 해 봐야겠지만

146
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
‎변수를 늘리고
‎가중치를 줄이고

147
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
‎위험률을 더하고

148
00:10:46,979 --> 00:10:50,066
‎그걸 여러분이 생각하시는
‎숫자로 나누면 됩니다

149
00:10:51,442 --> 00:10:52,860
‎좋았어!

150
00:10:52,943 --> 00:10:55,571
‎한껏 치장한 내 모습이 그려져
‎폴리카르포

151
00:10:55,655 --> 00:11:00,117
‎어떤 방법으로 그걸 다
‎우리 산에서 캐낼 계획이죠?

152
00:11:00,201 --> 00:11:03,579
‎아주 쉽습니다, 백발 할머님

153
00:11:03,663 --> 00:11:05,915
‎바로 수압파쇄법이죠!

154
00:11:05,998 --> 00:11:08,042
‎아, 잠깐만요

155
00:11:08,542 --> 00:11:10,252
‎수압파쇄법에 대한 글을
‎많이 읽어 봤는데

156
00:11:10,336 --> 00:11:11,796
‎그거 아주 나쁜 거예요

157
00:11:11,879 --> 00:11:13,005
‎걱정하지 마

158
00:11:13,089 --> 00:11:15,508
‎그렇게까지 나쁜 건
‎아니란다, 꼬마야

159
00:11:15,591 --> 00:11:19,595
‎사실 그건 대단히
‎환경친화적인 공법이죠

160
00:11:19,679 --> 00:11:23,432
‎최악의 경우라고 해 봤자
‎주민 여러분의 농작물이 파괴되고

161
00:11:23,516 --> 00:11:24,934
‎가축이 독극물에 노출되고

162
00:11:25,017 --> 00:11:27,937
‎지진 몇 번 일어나는 것뿐이에요

163
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
‎저게 다 무슨 소리야?

164
00:11:30,314 --> 00:11:33,776
‎아주 미미한 영향이죠
‎아주 미미한...

165
00:11:34,276 --> 00:11:37,071
‎이거 하나만 명심하세요
‎하이패스 주민 여러분

166
00:11:37,154 --> 00:11:38,781
‎산 하이메 데 라스 하이바스라고요

167
00:11:39,365 --> 00:11:43,786
‎이 세상에는 단지 두 부류의
‎사람만이 존재합니다

168
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
‎원하는 걸 다 가진 자와

169
00:11:46,539 --> 00:11:50,668
‎아예 시도조차 해보지 않는 자!

170
00:11:51,836 --> 00:11:54,046
‎난 저 사람이 원하는 게
‎뭔지 알겠어

171
00:11:54,130 --> 00:11:55,256
‎이건 꼭 기억해 주세요

172
00:11:55,339 --> 00:11:58,551
‎친애하는 산 하이메
‎데 라스 하이바스 주민 여러분

173
00:11:58,634 --> 00:12:02,346
‎이 일을 도모한 게 바로 접니다!

174
00:12:02,430 --> 00:12:07,351
‎그러니까 제가
‎주지사에 출마하는 날이 오면

175
00:12:07,435 --> 00:12:09,979
‎잊지 말고 기억해 주세요

176
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
‎저는...

177
00:12:11,605 --> 00:12:13,149
‎여러분께 사랑받는 마누엘입니다!

178
00:12:13,232 --> 00:12:15,317
‎- 마누엘 시장, 만세!
‎- 마누엘 씨, 최고!

179
00:12:15,818 --> 00:12:17,153
‎우리 시장님 최고!

180
00:12:17,653 --> 00:12:19,530
‎록 앤드 롤이여, 영원하라!

181
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
‎우리의 관심사를 잘 돌봐주면

182
00:12:30,708 --> 00:12:35,671
‎우리도 우리 일처럼
‎시장님을 돌봐드리죠

183
00:12:39,633 --> 00:12:43,262
‎기다려요!

184
00:12:44,138 --> 00:12:46,891
‎잠깐만요!
‎다들 잘 모르고...

185
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
‎영감님!

186
00:12:54,857 --> 00:12:55,858
‎얘기 좀 해요

187
00:12:55,941 --> 00:12:59,737
‎사랑스러운 페트라
‎지금은 안 되오

188
00:13:00,237 --> 00:13:06,368
‎내 몸이 여기저기 결리고
‎늙고 낡은 게 다 보이지 않소?

189
00:13:06,452 --> 00:13:10,706
‎난 집에 가서 쉬어야겠소

190
00:13:10,790 --> 00:13:14,919
‎하루 종일 일했으니까

191
00:13:15,002 --> 00:13:17,171
‎쿠카, 도와줘

192
00:13:17,254 --> 00:13:18,798
‎부탁해

193
00:13:19,381 --> 00:13:23,719
‎내 아들이 주지사가 될 기회를
‎내가 놓치게 둘 것 같아?

194
00:13:23,803 --> 00:13:26,680
‎저까짓 산 때문에?

195
00:13:27,181 --> 00:13:31,143
‎페트라, 넌 언제나
‎너무 이상주의적이야

196
00:13:47,243 --> 00:13:51,163
‎그래, 다른 길이 있긴 하지
‎그 길을 열어야만 하겠구나

197
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
‎그렇지, 히코?

198
00:14:00,172 --> 00:14:02,675
‎길? 길을 연다고?

199
00:14:02,758 --> 00:14:05,302
‎가자, 할머니 기다리잖니

200
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
‎당장 말해 봐, 마누엘

201
00:14:35,875 --> 00:14:40,462
‎도대체 무슨 정신 나간 짓을
‎꾸미고 있는 거냐?

202
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
‎딱히 할 말이 없어요, 엄마
‎엄마, 사랑하는 우리 엄마

203
00:14:44,800 --> 00:14:47,052
‎설마 네가 아까 그 남자들 말대로

204
00:14:47,136 --> 00:14:50,848
‎우리 산을 폭파할 생각은 아니지?

205
00:14:50,931 --> 00:14:54,226
‎엄마! 절대 아니에요, 엄마!

206
00:14:54,310 --> 00:14:56,103
‎아주 조금 긁어내는 정도겠죠

207
00:14:56,186 --> 00:14:59,398
‎여기 조금, 저기 조금

208
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
‎아무도 알아채지 못할 거예요

209
00:15:02,651 --> 00:15:05,571
‎착한 아들로서 약속하는 거지?

210
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
‎제가 언제
‎거짓말한 적 있어요, 엄마?

211
00:15:08,741 --> 00:15:11,827
‎저에 대해 잘 아시잖아요, 엄마

212
00:15:13,203 --> 00:15:17,124
‎그래, 그렇다면야 내가
‎발 뻗고 잘 수 있겠어

213
00:15:22,755 --> 00:15:26,467
‎안녕히 주무세요, 엄마
‎편안하게...

214
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
‎영원히 편히 잠드시기를...

215
00:15:43,442 --> 00:15:46,695
‎할머니
‎어떤 길을 말씀하신 거예요?

216
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
‎왜 그런 길을 열어야 하죠?

217
00:15:54,536 --> 00:15:55,788
‎궁금한 게 하나 더 있는데

218
00:15:55,871 --> 00:15:59,208
‎할머니는 왜 저 산이 마치
‎사람인 것처럼 말을 걸어요?

219
00:16:05,214 --> 00:16:07,591
‎그러시는 거 여러 번 봤어요

220
00:16:09,635 --> 00:16:13,222
‎코피, 난 늙고 지쳤단다

221
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
‎이만 자자

222
00:16:15,432 --> 00:16:16,517
‎봤지, 히코?

223
00:16:16,600 --> 00:16:18,644
‎이번 질문에도
‎대답을 안 해 주시네

224
00:16:18,727 --> 00:16:20,104
‎무슨 소리야?

225
00:16:20,604 --> 00:16:23,857
‎할머니는 할머니 마음대로
‎뭔가 제게 숨기시잖아요

226
00:16:23,941 --> 00:16:27,861
‎코피, 장담하건대 언젠가는
‎너도 이해하게 될 거야

227
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
‎네, 그러겠죠

228
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
‎집을 떠난 엄마가
‎다시는 돌아오지 않은 것도

229
00:16:31,365 --> 00:16:34,493
‎언젠가는 이해하게 될 테니까요

230
00:16:43,002 --> 00:16:44,628
‎혼자 있게 놔두렴, 히코

231
00:16:44,712 --> 00:16:45,838
‎그냥 놔둬

232
00:18:31,443 --> 00:18:32,402
‎코피!

233
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
‎구스, 여기서 뭐 해?

234
00:18:34,196 --> 00:18:36,156
‎학교 가려고 일찍 일어났어

235
00:18:36,240 --> 00:18:38,659
‎친구야, 우리 방학이거든

236
00:18:38,742 --> 00:18:41,078
‎실은 시끄러운 소리가 들려서
‎몰래 창문으로 내다봤어

237
00:18:41,161 --> 00:18:43,914
‎- 그랬더니 페트라 할머니가...
‎- 페트라 할머니!

238
00:18:44,540 --> 00:18:48,460
‎- 너 때문에 할머니를 놓쳤잖아
‎- 어째서 그게 내 탓인 거야?

239
00:18:56,885 --> 00:18:57,970
‎가자

240
00:19:03,142 --> 00:19:04,434
‎영감님

241
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
‎암호를 대시오

242
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
‎페트라예요, 문 열어 줘요

243
00:19:17,656 --> 00:19:19,324
‎아니, 이게 누구야!

244
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
‎아리따운 여성이로구먼

245
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
‎그만 좀 해요, 영감님

246
00:19:24,830 --> 00:19:27,124
‎영감님 농담이나
‎들어 줄 때가 아니에요

247
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
‎산이 위험에 처했어요

248
00:19:29,209 --> 00:19:30,961
‎우리의 대자연 어머니가?

249
00:19:31,461 --> 00:19:35,299
‎사악하고 탐욕스러운 악당은
‎늘 있기 마련이잖아요

250
00:19:35,924 --> 00:19:41,054
‎하지만 지난번에
‎산이 위험했을 때 자네의...

251
00:19:43,348 --> 00:19:48,103
‎그 길을 다시 열어야 해요
‎세 개의 돌을 결합하고

252
00:19:48,896 --> 00:19:51,148
‎메신저를 찾아야죠

253
00:19:51,231 --> 00:19:54,651
‎맙소사, 페트라
‎자네가 느끼기엔 아닐지 몰라도

254
00:19:54,735 --> 00:19:57,070
‎우리는 그런 일을 하기에
‎너무 늙었소

255
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
‎하지만 영감님
‎우리가 돌의 수호자예요

256
00:20:02,159 --> 00:20:07,414
‎- 저게 다 뭔 소리야?
‎- 돌을 결합하는 건 할 만하지

257
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
‎그렇고말고

258
00:20:08,957 --> 00:20:15,547
‎그 여자도 우리와 함께
‎돌을 결합할 마음이 있다고 치면

259
00:20:15,631 --> 00:20:20,928
‎수고롭겠지만 자네가
‎그 길을 열 수는 있을 거요

260
00:20:21,011 --> 00:20:25,015
‎하지만 메신저를 찾아야 하는데

261
00:20:25,098 --> 00:20:28,602
‎솔직히 난 못 하겠소

262
00:20:29,311 --> 00:20:31,104
‎정히 그렇다면

263
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
‎나라도 산으로 가야죠

264
00:20:36,526 --> 00:20:42,616
‎그게 무슨 뜻인지 알지 않소
‎페트라?

265
00:20:42,699 --> 00:20:47,788
‎그러면 자네 딸 루피타처럼
‎돼 버릴 거요

266
00:20:47,871 --> 00:20:50,916
‎그 산의 요청으로

267
00:20:50,999 --> 00:20:52,668
‎그 산이...

268
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
‎딸을 데려가 버렸잖소

269
00:20:55,796 --> 00:20:57,172
‎뭐라도 해야죠

270
00:20:57,256 --> 00:20:59,883
‎뭐, 나야 협조할 의향이 있지만

271
00:20:59,967 --> 00:21:03,262
‎그 여자는 어떨지 모르겠구려

272
00:21:04,763 --> 00:21:07,933
‎코피, 저게 무슨 얘기일까?
‎너희 엄마가... 코피!

273
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
‎히코, 서둘러!

274
00:21:53,270 --> 00:21:58,608
‎아주 거대한 굴착 공사가
‎곧 시작될 겁니다

275
00:21:58,692 --> 00:22:02,863
‎우리는 그저 우리 쪽 운영 센터에
‎가기만 하면 돼요

276
00:22:03,447 --> 00:22:05,282
‎그게 어디죠?

277
00:22:05,365 --> 00:22:08,994
‎아무도 모르는 곳이죠

278
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
‎페트라

279
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
‎쿠카

280
00:22:19,796 --> 00:22:21,757
‎내 집에 무슨 일이죠?

281
00:22:21,840 --> 00:22:24,760
‎아무래도 내가 길을 잃고

282
00:22:24,843 --> 00:22:28,597
‎지옥에 떨어져 버린 게지

283
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
‎좀 씻고 다녀요!

284
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
‎다림질 좀 해...

285
00:22:33,769 --> 00:22:34,603
‎그만해요!

286
00:22:34,686 --> 00:22:36,480
‎그 얼굴에 말이지

287
00:22:36,563 --> 00:22:40,067
‎우리는 돌의 수호자예요

288
00:22:40,150 --> 00:22:41,443
‎내 알 바 아니야

289
00:22:41,526 --> 00:22:45,989
‎돌을 결합하려면
‎우리 셋이 화합해야 해

290
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
‎저 영감한테는
‎내 물건 아무것도 못 줘

291
00:22:48,408 --> 00:22:50,494
‎산이 위험에 처했어

292
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
‎너도 알잖아

293
00:22:52,329 --> 00:22:54,081
‎이게 다 누구 탓인지는

294
00:22:54,164 --> 00:22:56,166
‎내가 설명 안 해도 알겠지

295
00:23:02,714 --> 00:23:04,216
‎네 것도 꺼내, 쿠카

296
00:23:04,299 --> 00:23:06,009
‎이미 말했잖아, 페트라

297
00:23:06,093 --> 00:23:10,263
‎나에게는 우리 아들 마누엘의
‎정치적 야망이 훨씬 중요하다고...

298
00:23:10,347 --> 00:23:12,182
‎페트라 할머니, 코피가 떠났어요!

299
00:23:12,265 --> 00:23:13,642
‎산으로 가 버렸어요!

300
00:23:13,725 --> 00:23:15,143
‎뭐라고? 왜?

301
00:23:15,227 --> 00:23:16,937
‎엄마 찾으러 갔어요

302
00:23:21,691 --> 00:23:23,235
‎뭐가 보여, 멍멍아?

303
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
‎그게 무슨 소리냐?

304
00:23:42,963 --> 00:23:46,258
‎저희가 할머니랑 영감님이 나누는
‎얘기를 엿들었는데

305
00:23:46,341 --> 00:23:50,554
‎영감님께서 할머니 따님이
‎산에 갇혀 있다고 하셨잖아요

306
00:23:50,637 --> 00:23:54,224
‎제가 뭐라 하기도 전에
‎코피가 히코랑 달려나가 버렸어요

307
00:23:55,225 --> 00:23:56,852
‎쿠카, 네 돌을 꺼내

308
00:23:56,935 --> 00:24:00,605
‎난 이미 딸을 잃었어
‎손녀까지 잃을 수는 없지

309
00:24:00,689 --> 00:24:03,150
‎돌을 내놔, 어서

310
00:24:04,568 --> 00:24:05,735
‎드디어...

311
00:24:05,819 --> 00:24:09,406
‎막상 꺼내고 보니 별것 아니지?

312
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
‎그거 삼엽충이죠?

313
00:24:12,200 --> 00:24:13,702
‎맞아

314
00:24:14,202 --> 00:24:17,706
‎산 하이메 데 라스 하이바스가

315
00:24:17,789 --> 00:24:20,959
‎바다에 잠겨 있던 시대의 것이지

316
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
‎그런데요?

317
00:24:23,753 --> 00:24:25,672
‎이걸로 주문을 걸어야만

318
00:24:25,755 --> 00:24:28,925
‎메신저를 불러내 만날 수 있어

319
00:24:29,009 --> 00:24:30,927
‎내가 찾으러 갈게

320
00:24:31,011 --> 00:24:32,179
‎페트라

321
00:24:33,013 --> 00:24:38,018
‎그 산 한가운데까지
‎살아서 닿지는 못할 거야

322
00:24:38,101 --> 00:24:41,521
‎너무 늙었잖아, 페트라

323
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
‎하지만 누군가는
‎이 돌을 가지고 가야 해

324
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
‎제가 갈게요

325
00:24:45,817 --> 00:24:48,153
‎코피와 히코는 제 친구들이에요

326
00:24:48,236 --> 00:24:49,070
‎안 돼, 구스

327
00:24:49,988 --> 00:24:51,448
‎너무 위험한 일이야

328
00:24:51,531 --> 00:24:54,826
‎하지만 이 돌이 없으면
‎길을 찾을 수 없잖아요, 맞죠?

329
00:24:54,910 --> 00:24:58,163
‎우선 그 돌을
‎메신저에게 전해야 해

330
00:24:58,246 --> 00:25:00,165
‎걱정 마세요, 페트라 할머니

331
00:25:00,248 --> 00:25:01,500
‎제가 잘할게요

332
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
‎구스, 잠깐!

333
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
‎걱정 마시오, 페트라

334
00:25:08,173 --> 00:25:10,258
‎아이들은 강하다오

335
00:25:10,342 --> 00:25:13,136
‎자네는 자네 방식대로 도와야지

336
00:25:13,762 --> 00:25:16,473
‎아이들에게 길을 열어 줘요

337
00:25:20,644 --> 00:25:23,438
‎또 같은 역사가 반복되는구먼

338
00:26:23,999 --> 00:26:27,335
‎대자연 어머니
‎나의 산에 계시는 분이시여

339
00:26:27,836 --> 00:26:30,589
‎부디 길을 열어 주소서

340
00:26:30,672 --> 00:26:35,969
‎우리 아이들을
‎산속의 메신저에게 인도하소서

341
00:26:54,321 --> 00:26:56,781
‎그들은 사랑과 존경을 품고

342
00:26:57,365 --> 00:26:58,533
‎당신께로 갑니다

343
00:26:59,200 --> 00:27:04,122
‎우리가 당신께 그러하듯
‎당신께서는 그들을 지켜 주소서

344
00:27:12,213 --> 00:27:14,716
‎이 근처에 산으로 들어가는
‎입구가 있을 거야

345
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
‎그 길 하나뿐이거든

346
00:27:19,179 --> 00:27:20,180
‎뭐지?

347
00:27:25,268 --> 00:27:27,562
‎히코, 추워, 멍멍아?

348
00:27:27,646 --> 00:27:28,772
‎네가 파랗게 변했어

349
00:27:29,689 --> 00:27:32,984
‎너희들, 산에 들어가려고 왔지?
‎안 그래?

350
00:27:33,860 --> 00:27:38,198
‎날 속일 생각은 말지
‎넌 코피고 얜 히코지?

351
00:27:38,281 --> 00:27:39,741
‎내 소개를 하자면

352
00:27:39,824 --> 00:27:42,160
‎난 '토츠틀리'라는 토끼지

353
00:27:42,243 --> 00:27:45,497
‎내 입을 막을 수 있다면
‎어디 한번 해보든지

354
00:27:47,082 --> 00:27:51,503
‎토끼가... 말을 하네?

355
00:27:51,586 --> 00:27:53,630
‎게다가 운율까지 맞춰서

356
00:27:53,713 --> 00:27:55,715
‎너도 말할 줄 알아, 히코?

357
00:27:56,383 --> 00:27:58,885
‎내가 말을?
‎그래, 내가 말을 하는구나!

358
00:27:58,968 --> 00:28:02,055
‎너처럼 말이야
‎하지만 소란 피우지는 말자

359
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
‎네 말을 알아들으니까
‎참 좋다, 친구야

360
00:28:05,350 --> 00:28:07,227
‎이건 마법이 아니야

361
00:28:07,310 --> 00:28:11,606
‎호기심 많은 너의 자아가
‎네가 원하는 곳으로 너를...

362
00:28:11,690 --> 00:28:14,109
‎데려다준 것뿐이야

363
00:28:14,192 --> 00:28:16,986
‎쟤가 무슨 소리를 하는 건지
‎전혀 모르겠어

364
00:28:17,070 --> 00:28:20,657
‎난 엄마를 찾으러 왔어
‎이 산에 갇혀 있다고 해서

365
00:28:23,785 --> 00:28:25,370
‎그래, 좋아! 가자!

366
00:28:25,453 --> 00:28:27,872
‎길을 열라고
‎저분께서 날 부른 거야

367
00:28:27,956 --> 00:28:30,875
‎임무 완수하기에
‎아주 딱 좋은 날이야

368
00:28:30,959 --> 00:28:32,544
‎잠깐, 나도 갈래

369
00:28:37,465 --> 00:28:39,050
‎여기까지 웬일이야?

370
00:28:40,260 --> 00:28:43,054
‎페트라 할머니가 너한테
‎이걸 전해주라고 하셨어

371
00:28:43,638 --> 00:28:44,681
‎공사 기계들이 오고 있는데

372
00:28:44,764 --> 00:28:47,392
‎오직 메신저만이
‎우리를 도울 수 있대

373
00:28:47,475 --> 00:28:50,061
‎엄마가 어디 있는지
‎분명 그 메신저가 알려 줄 거야

374
00:28:51,396 --> 00:28:56,067
‎그건 도, 도...

375
00:28:56,151 --> 00:28:57,569
‎돌이지

376
00:28:57,652 --> 00:29:00,488
‎그래! 맞아! 돌 조각!

377
00:29:02,198 --> 00:29:04,200
‎으악, 말하는 토끼다!

378
00:29:04,284 --> 00:29:07,203
‎- 운율도 잘 맞춰
‎- 너도 말을 해?

379
00:29:23,928 --> 00:29:25,430
‎다들 빨리 뛰어, 얼른!

380
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
‎빨리 가야 해, 길은 딱 하나야

381
00:29:28,224 --> 00:29:31,019
‎빨리 안 가면
‎문이 닫혀 버리고 말 거야!

382
00:29:35,857 --> 00:29:37,108
‎토츠틀리, 넌 안 가?

383
00:29:37,192 --> 00:29:39,736
‎안 가
‎난 토끼지, 뱀이 아니잖아

384
00:29:39,819 --> 00:29:41,529
‎그건 누구라도 알 수 있잖아

385
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
‎난 달에 가서 점이나 치고 있을래

386
00:29:52,040 --> 00:29:54,250
‎- 닫히고 있어
‎- 가자!

387
00:30:20,735 --> 00:30:22,237
‎와!

388
00:30:46,845 --> 00:30:49,848
‎와, 여기가 어디지?

389
00:30:50,473 --> 00:30:52,767
‎산속이야

390
00:30:54,561 --> 00:30:56,437
‎나도 아는데, 히코

391
00:30:56,521 --> 00:30:58,982
‎미안하지만 네가 말하는 게
‎아직 잘 적응이 안 돼

392
00:30:59,065 --> 00:31:00,775
‎히코, 초록색으로 변했어!

393
00:31:00,859 --> 00:31:03,653
‎걱정 마, 히코
‎여기 비추는 빛 때문일 거야

394
00:31:04,153 --> 00:31:05,321
‎좀 이상하긴 하지만

395
00:31:05,405 --> 00:31:06,406
‎거기 멈춰라

396
00:31:06,489 --> 00:31:07,699
‎누구냐?

397
00:31:09,117 --> 00:31:10,785
‎- 누구지?
‎- 나무야

398
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
‎- 나무?
‎- 나무!

399
00:31:12,245 --> 00:31:14,998
‎너희들 이런 일에
‎익숙해지는 게 좋겠어

400
00:31:40,899 --> 00:31:43,943
‎아저씨는 다른 나무들처럼
‎돌로 변하지 않았네요

401
00:31:44,027 --> 00:31:49,115
‎실은 돌로 변하지 않은 게
‎나 하나뿐이란다

402
00:31:50,033 --> 00:31:51,910
‎다른 나무들은 어떻게 된 거지?

403
00:31:54,829 --> 00:31:57,999
‎조금씩 죽어가고 있어

404
00:31:58,082 --> 00:32:01,628
‎모든 나무가 돌로 변해가

405
00:32:04,380 --> 00:32:08,301
‎숲을 파괴하려는 기계가
‎가까이 다가올수록

406
00:32:08,384 --> 00:32:10,386
‎나무가 훨씬 더 위협받고 있어

407
00:32:10,470 --> 00:32:12,639
‎아주 영특한 개로구나

408
00:32:12,722 --> 00:32:15,224
‎나무 아저씨
‎저는 엄마를 찾으러 왔어요

409
00:32:15,308 --> 00:32:18,227
‎- 메신저도 찾고요
‎- 이 돌을 가져왔어요

410
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
‎그렇구나

411
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
‎이런, 이런

412
00:32:23,566 --> 00:32:25,652
‎이렇게나 빨리 누군가가
‎다시 돌아올 거라곤

413
00:32:25,735 --> 00:32:27,445
‎생각도 못 했어

414
00:32:27,946 --> 00:32:31,699
‎환영한다, 돌의 운반자들

415
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
‎- 왜 그러세요?
‎- 우시는 거예요?

416
00:32:35,453 --> 00:32:37,538
‎우는 것도 우는 것도

417
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
‎다 제각각 때가 있단다

418
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
‎우리가 지금은 울지만

419
00:32:41,292 --> 00:32:43,795
‎너희가 와 주었으니

420
00:32:43,878 --> 00:32:45,588
‎다시 웃을 날도 오겠구나

421
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
‎자, 받으려무나
‎메신저를 만나게 되면

422
00:32:49,801 --> 00:32:52,220
‎이걸 어떻게 쓸지
‎너희에게 알려줄 거다

423
00:32:53,388 --> 00:32:54,597
‎그를 찾으려면...

424
00:32:54,681 --> 00:32:57,225
‎맙소사! 그들이 왔구나!

425
00:33:01,187 --> 00:33:04,273
‎또 이런 일이 생기다니!
‎안 돼!

426
00:33:05,900 --> 00:33:07,068
‎도망쳐!

427
00:34:13,676 --> 00:34:15,011
‎시간을 낭비하지 않으시는군요

428
00:34:15,094 --> 00:34:18,639
‎낭비하지 말아야 할 건
‎세 가지랍니다

429
00:34:18,723 --> 00:34:20,558
‎- 시간
‎- 권력

430
00:34:20,641 --> 00:34:23,728
‎그리고 돈!

431
00:34:36,783 --> 00:34:38,826
‎미래에 오신 걸 환영합니다

432
00:34:38,910 --> 00:34:41,954
‎친애하고 존경하는 뚱보 시장님

433
00:34:56,427 --> 00:34:58,054
‎아, 페트라 할머니

434
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
‎구스가 통 안 보여요

435
00:35:00,098 --> 00:35:02,725
‎코피랑 같이 있으려나 했는데...

436
00:35:04,685 --> 00:35:07,105
‎카르멘, 얘기 좀 해

437
00:35:21,452 --> 00:35:25,123
‎엄청나게 흔들리는군, 친구들

438
00:35:33,756 --> 00:35:35,925
‎안녕? 무슨 일로 여기까지 왔어?

439
00:35:36,008 --> 00:35:38,761
‎왜 그렇게 쳐다보지?
‎내가 그렇게 못생겼나?

440
00:35:39,387 --> 00:35:41,097
‎흉측해

441
00:35:41,180 --> 00:35:42,390
‎조용히 해

442
00:35:42,473 --> 00:35:43,933
‎쥐 같아 보이는데

443
00:35:44,016 --> 00:35:45,726
‎조용히 하랬지!

444
00:35:45,810 --> 00:35:47,061
‎주머니쥐잖아

445
00:35:47,145 --> 00:35:50,022
‎난 자랑스러운 틀라쿠아체야!

446
00:35:53,985 --> 00:35:55,987
‎자, 보세요
‎신사 숙녀 여러분

447
00:35:56,070 --> 00:36:00,074
‎틀라쿠아체를 소개합니다

448
00:36:00,158 --> 00:36:02,660
‎유일무이한
‎멕시코의 유대목 동물이죠

449
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
‎복제품도 아니고 가짜도 아닙니다

450
00:36:05,746 --> 00:36:07,582
‎털이 없는 꼬리와

451
00:36:07,665 --> 00:36:10,084
‎배 주머니까지 완벽하죠

452
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
‎이건 항상 쓸모가 많답니다

453
00:36:12,336 --> 00:36:15,506
‎자, 보시고 구매들 하세요!
‎틀라쿠아체 한 마리씩 사 가시죠!

454
00:36:15,590 --> 00:36:19,802
‎멕시코산이란 걸 꼭 기억해 주세요
‎아주 잘 만들어졌습니다

455
00:36:23,890 --> 00:36:27,226
‎아, 미안해
‎외판원 직업병 때문이야

456
00:36:28,686 --> 00:36:31,647
‎그래, 말해 봐
‎무슨 일로 여기까지 왔지?

457
00:36:36,194 --> 00:36:38,529
‎우리는 메신저를 찾아왔어

458
00:36:38,613 --> 00:36:39,614
‎우리 엄마도

459
00:36:39,697 --> 00:36:42,408
‎- 이 돌을 가져왔어
‎- 나무의 눈물도 가져왔어

460
00:36:42,491 --> 00:36:43,951
‎와!

461
00:36:44,035 --> 00:36:46,537
‎준비성이 아주 철저하구나

462
00:36:46,621 --> 00:36:51,792
‎아, 서로의 길을 찾아준다는
‎그 유명한 돌이로군

463
00:36:52,585 --> 00:36:55,046
‎아우에우에테 나무의 눈물이로군

464
00:36:55,129 --> 00:36:57,256
‎악마의 눈에 대항할 때 유용하지

465
00:36:57,757 --> 00:36:59,550
‎게다가 숄로이츠 쿠인틀레
‎개까지 있네

466
00:37:00,301 --> 00:37:01,844
‎- 보라색이로군
‎- 보라색?

467
00:37:02,428 --> 00:37:04,096
‎나 지금 보라색이야?

468
00:37:05,973 --> 00:37:07,642
‎얘들아, 있잖아

469
00:37:07,725 --> 00:37:09,894
‎안으로 들어가는 게 좋겠어

470
00:37:09,977 --> 00:37:13,606
‎여기 바깥 상황은
‎조만간 더 험악해질 거야

471
00:37:15,816 --> 00:37:17,151
‎더구나...

472
00:37:17,235 --> 00:37:20,112
‎여기는 벽에도
‎귀가 달린 것 같거든

473
00:37:28,746 --> 00:37:31,249
‎들어가, 얘들아

474
00:37:34,877 --> 00:37:39,090
‎어쩌다 이런 일을 벌이셨어요
‎페트라 할머니?

475
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
‎다른 수가 없었어

476
00:37:41,217 --> 00:37:43,177
‎다른 수가 없었다뇨?

477
00:37:43,261 --> 00:37:44,845
‎걔들은 아직 어려요

478
00:37:44,929 --> 00:37:47,848
‎왜 말도 안 되는 소리를
‎하시는 거예요?

479
00:37:47,932 --> 00:37:50,434
‎이해해 달라는 게 아니야, 카르멘

480
00:37:50,518 --> 00:37:52,728
‎날 믿어달라는 거야

481
00:37:58,859 --> 00:38:01,237
‎제 아들과 할머니 손녀를
‎저기로 보내셨다니!

482
00:38:01,320 --> 00:38:03,906
‎이러실 순 없어요, 페트라 할머니!

483
00:38:03,990 --> 00:38:07,118
‎더군다나 할머니 사위
‎후안이 당했던 그 일도 있는데

484
00:38:07,201 --> 00:38:08,286
‎그리고 루피타도요!

485
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
‎부디 불쌍히 여겨 주게

486
00:38:11,539 --> 00:38:13,749
‎부탁이네, 착한 카르멘

487
00:38:13,833 --> 00:38:15,668
‎죄송하지만 영감님

488
00:38:15,751 --> 00:38:17,253
‎저런 회사들이

489
00:38:17,336 --> 00:38:19,588
‎모든 걸 파괴하기 전에
‎이 문제를 재고해 줄까요?

490
00:38:20,089 --> 00:38:22,591
‎돈 벌기 위해서라면
‎모조리 다 때려 부수겠죠

491
00:38:22,675 --> 00:38:24,593
‎마을 공동체를
‎싹 다 파괴할 거예요

492
00:38:24,677 --> 00:38:25,678
‎사람도 죽이겠죠!

493
00:38:25,761 --> 00:38:28,639
‎하지만 우리는 전에
‎이겨낸 적이 있어, 카르멘

494
00:38:28,723 --> 00:38:31,726
‎오랜 세월 늘 그래 왔지

495
00:38:31,809 --> 00:38:34,478
‎하지만 페트라 할머니
‎저들은 무기로 무장했고

496
00:38:34,562 --> 00:38:36,355
‎무슨 짓이든 다 할 거예요!

497
00:38:37,356 --> 00:38:39,066
‎제가 굳이
‎이 얘기까지 해야겠어요?

498
00:38:39,150 --> 00:38:41,569
‎후안과 루피타가 죽었잖아요

499
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
‎어디 가는 거야, 카르멘?

500
00:38:48,576 --> 00:38:51,579
‎할머니는 계속 여기서
‎말도 안 되는 얘기나 늘어놓으세요

501
00:38:51,662 --> 00:38:54,999
‎메신저니 수호자니
‎마법의 돌이니...

502
00:38:55,082 --> 00:38:57,626
‎저는 저희 아들과 코피를
‎찾으러 가야겠어요

503
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
‎이제 어쩔 건가, 페트라?

504
00:39:04,175 --> 00:39:06,093
‎무슨 말씀이세요, 영감님?

505
00:39:06,177 --> 00:39:09,430
‎당연히 따라가야죠
‎저렇게 혼자 보낼 수는 없어요

506
00:39:09,513 --> 00:39:12,641
‎용맹한 자는 앞장서 죽는다!

507
00:39:12,725 --> 00:39:17,021
‎겁쟁이는 물러나 살아남는다!

508
00:39:17,104 --> 00:39:20,358
‎보라, 우리에게는
‎남은 인원이 많지 않다!

509
00:39:20,441 --> 00:39:24,403
‎서둘러요, 영감님 횡설수설
‎들어 줄 시간 없어요

510
00:39:26,113 --> 00:39:29,408
‎들어와
‎내 집처럼 편하게들 생각해

511
00:39:29,992 --> 00:39:31,660
‎내 보물들 구경할래?

512
00:39:31,744 --> 00:39:32,870
‎주위를 둘러봐

513
00:39:32,953 --> 00:39:36,332
‎미안해, 얘들아
‎내가 청소를 자주 못 해

514
00:39:36,415 --> 00:39:39,752
‎샤먼이라는 직업이 보수가 낮거든

515
00:39:39,835 --> 00:39:43,589
‎이 부츠는
‎사막 전체를 뚫고 지나갔어

516
00:39:45,966 --> 00:39:48,636
‎이 모자는
‎아프리카로부터 날아갔지

517
00:39:49,387 --> 00:39:51,514
‎게으른 소년의 일기야

518
00:39:55,518 --> 00:39:57,061
‎이 속옷은...

519
00:39:58,729 --> 00:40:00,898
‎사연이 아주 많지

520
00:40:03,150 --> 00:40:06,695
‎아, 우리 숄로이츠 쿠인틀레
‎표정이 너무 심각하네

521
00:40:07,446 --> 00:40:09,949
‎어이, 형씨
‎날 그런 눈으로 보지 마

522
00:40:11,909 --> 00:40:14,120
‎내가 엄청 못생긴 건 나도 알아

523
00:40:14,703 --> 00:40:17,331
‎하지만 내가 누군지 알아?

524
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
‎바로 멕시칸 프로메테우스란 말씀!

525
00:40:20,501 --> 00:40:25,131
‎내가 신계로부터
‎인간에게 불을 훔쳐다 줬어

526
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
‎정말이야
‎내 꼬리로 불을 훔쳤어

527
00:40:28,467 --> 00:40:31,637
‎그래서 이렇게 다 그슬린 거지

528
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
‎그 탓에 난 아직도 수집벽이 있어

529
00:40:36,642 --> 00:40:39,061
‎하여간 도둑질도 습관이라니까

530
00:40:41,605 --> 00:40:45,234
‎자네는 어떤가, 친구?
‎넌 네가 누구인지 알아, 응?

531
00:40:45,317 --> 00:40:47,278
‎- 응, 난 히코야
‎- 그래

532
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
‎난 숄로이츠 쿠인틀레 개야

533
00:40:50,197 --> 00:40:53,868
‎넌 네가 누군지
‎전혀 모르는구나, 응?

534
00:40:54,743 --> 00:40:57,955
‎잘 봐, 친구야
‎내가 확실하게 알려 줄게

535
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
‎네가 누구인지 말이야

536
00:41:07,590 --> 00:41:08,757
‎잘 봐, 친구

537
00:41:08,841 --> 00:41:11,177
‎이게 너야

538
00:41:11,260 --> 00:41:14,597
‎넌 고대로부터
‎유서 깊은 종족이야, 친구

539
00:41:16,557 --> 00:41:18,392
‎숄로틀은

540
00:41:18,476 --> 00:41:19,935
‎황혼의 신으로서

541
00:41:20,019 --> 00:41:25,232
‎저녁 별과 지하 세계를
‎창조하고 주관하지

542
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
‎증조에 고조에
‎그 위에 또 할아버지

543
00:41:32,740 --> 00:41:35,534
‎또 증조에 고조에
‎그 위에 또 할아버지

544
00:41:37,786 --> 00:41:40,623
‎숄로틀은 생명의 뼛조각으로

545
00:41:40,706 --> 00:41:42,416
‎널 만들어 냈어

546
00:41:44,168 --> 00:41:46,086
‎그래서 네가 이렇게 날씬한 거지

547
00:41:46,170 --> 00:41:47,004
‎오, 예!

548
00:41:47,087 --> 00:41:49,548
‎증조에 고조에
‎그 위에 또 할아버지

549
00:41:50,299 --> 00:41:53,052
‎또 증조에 고조에
‎그 위에 또 할아버지

550
00:41:54,220 --> 00:41:55,471
‎아주 끝내주는 혈통이셔

551
00:41:55,554 --> 00:41:56,764
‎넌 마법사야

552
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
‎치료사이기도 하지

553
00:41:58,516 --> 00:42:00,935
‎태양 아래에서는 산 자와 동행하고

554
00:42:01,018 --> 00:42:02,811
‎어둠 속에서는 죽은 자와 동행해

555
00:42:02,895 --> 00:42:05,147
‎증조에 고조에
‎그 위에 또 할아버지

556
00:42:05,231 --> 00:42:06,065
‎내가?

557
00:42:06,148 --> 00:42:08,734
‎또 증조에 고조에
‎그 위에 또 할아버지

558
00:42:09,568 --> 00:42:12,363
‎증조에 고조에
‎그 위에 또 할아버지

559
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
‎또 증조에 고조에
‎그 위에 또 할아버지

560
00:42:16,492 --> 00:42:19,245
‎그렇게 넌 위대한 사명을 띠고

561
00:42:19,328 --> 00:42:22,790
‎지구로 보내진 거야!

562
00:42:34,134 --> 00:42:37,096
‎그래서 네가 나의 신비한
‎수호자였구나, 멍멍아

563
00:42:37,179 --> 00:42:38,472
‎잠깐!

564
00:42:38,556 --> 00:42:40,182
‎멍멍이라니?

565
00:42:40,266 --> 00:42:42,726
‎얘는 유럽산 프렌치 푸들 같은 게
‎전혀 아니야, 친구

566
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
‎바로 숄로이츠 쿠인틀레란 말이지

567
00:42:45,521 --> 00:42:46,897
‎그러니까 경의를 표해

568
00:42:46,981 --> 00:42:49,149
‎이분은 네가 죽은 후에
‎죽음의 강 '믹틀란'을 건너도록

569
00:42:49,233 --> 00:42:51,068
‎도와주실 분이란 말씀!

570
00:42:53,028 --> 00:42:54,989
‎뭐, 물론 그거야

571
00:42:55,072 --> 00:42:57,032
‎아주 오랜 후의 일이겠지만 말이지

572
00:42:59,076 --> 00:43:02,538
‎내 편 들어줘서 고마워
‎하지만 우리가 좀 급하거든

573
00:43:02,621 --> 00:43:04,582
‎우리가 가야 할 길을 알려 줘

574
00:43:05,666 --> 00:43:07,960
‎그거야 경우에 따라 다르지, 형씨

575
00:43:08,043 --> 00:43:10,879
‎들어갈 거야, 나갈 거야?

576
00:43:10,963 --> 00:43:12,006
‎올라갈 거야?

577
00:43:12,548 --> 00:43:13,632
‎아니면 내려갈 거야?

578
00:43:14,300 --> 00:43:16,135
‎우리는 메신저를 찾고 있어

579
00:43:16,218 --> 00:43:17,928
‎우리 엄마를 찾는 거지

580
00:43:18,637 --> 00:43:21,974
‎둘 다 찾아보자!

581
00:43:22,975 --> 00:43:24,977
‎나 좀 봐, 꼬맹이

582
00:43:25,477 --> 00:43:26,729
‎메신저가 있는 곳을 찾아?

583
00:43:27,229 --> 00:43:28,772
‎그렇구나

584
00:43:29,398 --> 00:43:32,818
‎하지만 그를 찾으려면
‎먼 길을 걸어야만 해

585
00:43:32,901 --> 00:43:34,153
‎아주 먼 길이지

586
00:43:34,236 --> 00:43:36,155
‎산의 한가운데를 향해

587
00:43:37,406 --> 00:43:41,076
‎그건 마치 우주의 중심으로
‎걸어가는 것과 비슷하지

588
00:43:41,619 --> 00:43:42,661
‎여자가 있는 곳을 찾아?

589
00:43:43,370 --> 00:43:45,080
‎그렇구나!

590
00:43:45,164 --> 00:43:47,291
‎하지만 그 여자가
‎너희 엄마인지는 모르겠어

591
00:43:47,374 --> 00:43:48,792
‎난 경고했다!

592
00:43:48,876 --> 00:43:50,210
‎거기까지는 어떻게 가?

593
00:43:51,170 --> 00:43:53,172
‎먼 길을 걸어야만 해

594
00:43:53,255 --> 00:43:54,423
‎아주 먼 길이지

595
00:43:54,965 --> 00:43:57,551
‎산의 한가운데를 향해

596
00:43:57,635 --> 00:43:59,094
‎그건 마치

597
00:43:59,178 --> 00:44:01,930
‎우주의 중심으로
‎걸어가는 것과 비슷하지

598
00:44:05,559 --> 00:44:06,769
‎똑같은 장소야?

599
00:44:06,852 --> 00:44:09,063
‎물론이야, 망아지 친구

600
00:44:09,146 --> 00:44:10,939
‎그런데 왜 그렇게
‎무슨 미스터리처럼 말해?

601
00:44:11,023 --> 00:44:13,150
‎그래야 더 멋지게 들리니까

602
00:44:13,233 --> 00:44:16,236
‎그루브가 많을수록
‎생산 가치도 높아지지

603
00:44:16,320 --> 00:44:17,279
‎알겠어?

604
00:44:21,825 --> 00:44:22,660
‎왜 이러지?

605
00:44:22,743 --> 00:44:26,789
‎인간들이 산을 폭파하고 있어

606
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
‎- 그걸 어떻게 알아?
‎- 얘는 신비한 존재잖아

607
00:44:31,710 --> 00:44:33,754
‎- 틀라쿠아체!
‎- 죽은 걸까?

608
00:44:33,837 --> 00:44:35,881
‎아니, 쟤네 원래 저래

609
00:44:35,964 --> 00:44:38,634
‎얘들은 위험에 처하면 죽은 척해

610
00:44:42,137 --> 00:44:43,639
‎훠이!

611
00:44:57,903 --> 00:45:00,030
‎이런, 맙소사!
‎여기는 어디라는 말씀?

612
00:45:00,114 --> 00:45:02,700
‎그렇게 말하지 마

613
00:45:02,783 --> 00:45:04,743
‎틀라쿠아체 같잖아

614
00:45:04,827 --> 00:45:08,580
‎넌 쿠카 부인처럼 말하네
‎점잖고 새침한 척

615
00:45:08,664 --> 00:45:11,417
‎- 야!
‎- 그만들 해, 저쪽이야

616
00:45:28,851 --> 00:45:31,186
‎저기, 선생님들

617
00:45:31,270 --> 00:45:34,356
‎아니, 존경하는 파트너 여러분
‎문제가 생겼습니다

618
00:45:34,440 --> 00:45:37,317
‎그 백발 노파가 단호하더라니!

619
00:45:37,401 --> 00:45:39,319
‎내 이럴 줄 알았지

620
00:45:39,403 --> 00:45:42,281
‎아닙니다
‎이 마을에서는 제가 곧 법이죠

621
00:45:42,364 --> 00:45:46,493
‎그 할머니가 소란을 피우면
‎제가 체포하도록 하겠습니다

622
00:45:46,577 --> 00:45:47,995
‎아시겠죠?
‎그러면 됩니다

623
00:45:53,709 --> 00:45:58,589
‎말씀하시지요, 할머님
‎무슨 일로 오셨습니까?

624
00:45:59,298 --> 00:46:02,176
‎우리들의 신성한 산에 대해서

625
00:46:02,259 --> 00:46:04,678
‎댁한테는 일말의 존경심도 없죠?

626
00:46:04,762 --> 00:46:08,056
‎협상을 하시지요, 할머님

627
00:46:08,599 --> 00:46:09,892
‎가격을 말씀해 보세요

628
00:46:09,975 --> 00:46:15,063
‎저희가 산에서 자원을 발굴하는 데
‎그만 반대하셨으면 합니다

629
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
‎내 가격?
‎난 돈으로 사고팔 수 없어요

630
00:46:17,816 --> 00:46:20,027
‎부인, 분명하게 말씀드리죠

631
00:46:20,110 --> 00:46:21,820
‎저희 파트너의 제안은

632
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
‎부인을 이 마을의 '인플루언서'로
‎인정한다는 뜻입니다

633
00:46:24,615 --> 00:46:28,327
‎어이, 우리 여사님을 모욕하지 마

634
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
‎내가 가장 존경하는 여성이거든

635
00:46:32,539 --> 00:46:35,751
‎그러니까 제 말은 부인께서
‎큰 영향력을 행사하는 분이란 거죠

636
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
‎부인께서 멈추시면
‎더는 아무도 반대하지 않을 겁니다

637
00:46:39,338 --> 00:46:42,132
‎하지만 마누엘 씨
‎시장님께는 권한이 있잖아요

638
00:46:42,216 --> 00:46:43,884
‎이 공사를 허가하지 마세요

639
00:46:45,636 --> 00:46:48,013
‎안타깝게도 시장님께서는

640
00:46:48,096 --> 00:46:51,308
‎이미 저희에게
‎허가증을 발급하셨습니다

641
00:46:52,476 --> 00:46:55,437
‎마누엘 씨, 저희는
‎이 사실을 마을 전체에 알리고

642
00:46:55,521 --> 00:46:57,648
‎댁을 고소하겠어요

643
00:46:57,731 --> 00:46:59,983
‎우리의 천연자원 파괴범으로!

644
00:47:00,067 --> 00:47:03,237
‎자, 수압파쇄 공법과
‎다이너마이트를 준비해

645
00:47:03,320 --> 00:47:05,405
‎산속에 아이들이 두 명 있어요!

646
00:47:06,532 --> 00:47:07,866
‎거짓말!

647
00:47:07,950 --> 00:47:09,284
‎아뇨, 절대 아니에요

648
00:47:09,368 --> 00:47:10,869
‎- 거짓말이죠?
‎- 아니에요

649
00:47:10,953 --> 00:47:12,746
‎- 사실대로 말해요!
‎- 사실이 그래요!

650
00:47:12,830 --> 00:47:14,790
‎- 믿을 수가 없군요
‎- 믿어야 해요

651
00:47:14,873 --> 00:47:16,416
‎어디 한번 계속해 보시죠!

652
00:47:16,500 --> 00:47:19,002
‎- 무슨 말을 더 하겠어요?
‎- 사실대로 말해요!

653
00:47:19,086 --> 00:47:22,506
‎아이들 두 명이 산속에 있는데
‎그중 하나가 저희 아들이에요

654
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
‎마누엘, 구스와 코피가
‎산속에 있어

655
00:47:26,593 --> 00:47:28,345
‎구스와 코피요?

656
00:47:28,428 --> 00:47:29,388
‎히코도!

657
00:47:33,475 --> 00:47:37,020
‎드릴로 뚫는 걸
‎제가 최대한 늦춰 볼게요

658
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
‎뭐라고요? 크게 말해 봐요!

659
00:47:40,232 --> 00:47:43,360
‎소송을 연기하도록
‎설득하는 중입니다

660
00:47:43,443 --> 00:47:44,987
‎겁쟁이 녀석!

661
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
‎죄송하지만 페트라 할머니

662
00:47:49,700 --> 00:47:51,952
‎오늘은 선을 넘으셨어요

663
00:47:52,035 --> 00:47:55,789
‎도가 지나쳐 선을 넘으셨다고요!

664
00:47:56,832 --> 00:48:00,294
‎넌 항상 말만 그럴싸했다, 마누엘

665
00:48:01,003 --> 00:48:03,547
‎이대로 코피와 구스가 사라져도

666
00:48:03,630 --> 00:48:08,176
‎네가 계속 그렇게
‎나불댈 수 있는지 보자!

667
00:48:08,260 --> 00:48:10,178
‎그건 다른 문제죠

668
00:48:10,262 --> 00:48:14,141
‎오늘 여러분의 행위는
‎공무 집행 방해죄에 해당해요

669
00:48:14,224 --> 00:48:16,727
‎그 아이들에 대한 안전은
‎제가 책임집니다

670
00:48:16,810 --> 00:48:19,855
‎구조대가 수색 중이에요

671
00:48:20,856 --> 00:48:23,358
‎그 지역을 샅샅이 수색할 겁니다

672
00:48:27,988 --> 00:48:30,449
‎넌 이해 못 해, 마누엘

673
00:48:30,991 --> 00:48:34,328
‎여태껏 그랬잖아

674
00:48:41,209 --> 00:48:42,586
‎구스, 가자!

675
00:49:16,620 --> 00:49:20,040
‎더는 못 가겠어, 너무 더워

676
00:49:20,123 --> 00:49:21,959
‎여기는 사막이거든

677
00:49:22,042 --> 00:49:23,752
‎산속에 사막이 있다니?

678
00:49:25,128 --> 00:49:27,089
‎피해! 뒤를 조심해!

679
00:49:29,883 --> 00:49:32,427
‎넌 누구냐?
‎왜 우리를 따라왔지?

680
00:49:32,511 --> 00:49:33,720
‎난 샤판이다

681
00:49:33,804 --> 00:49:35,555
‎너희는 어디로 가는 거냐?

682
00:49:35,639 --> 00:49:37,349
‎죽기 전에 털어놔

683
00:49:37,432 --> 00:49:39,643
‎엄마를 찾고 있어요!

684
00:49:39,726 --> 00:49:40,769
‎임무 수행 중인 거죠!

685
00:49:40,852 --> 00:49:43,105
‎우리는 돌을 가지고 왔어
‎이 산을 구할 거다!

686
00:49:43,188 --> 00:49:44,481
‎돌!

687
00:49:44,564 --> 00:49:47,275
‎이 산은 신들이 창조했다

688
00:49:47,776 --> 00:49:50,070
‎반드시 파괴되어야 해

689
00:49:50,696 --> 00:49:53,532
‎신들은 반역죄를 치러야 마땅하다

690
00:50:00,163 --> 00:50:01,039
‎도망쳐!

691
00:50:10,007 --> 00:50:12,175
‎히코, 정말 용감하구나!

692
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
‎어라?

693
00:50:15,554 --> 00:50:17,889
‎봤어? 주황색으로 변했어

694
00:50:17,973 --> 00:50:19,391
‎나도 알아

695
00:50:19,474 --> 00:50:22,019
‎너희 강아지 방사능이구나

696
00:50:22,519 --> 00:50:25,230
‎말했잖아, 히코는 신비하다고

697
00:50:25,313 --> 00:50:28,066
‎나도 너희가 말하는 거
‎다 알아듣거든?

698
00:50:28,150 --> 00:50:31,361
‎이리 와, 계속 가려면
‎물을 좀 마셔야겠어

699
00:50:57,179 --> 00:50:59,306
‎너무 피곤해

700
00:51:04,478 --> 00:51:06,271
‎뭔가...

701
00:51:09,316 --> 00:51:10,692
‎잘못된 느낌이야

702
00:51:11,902 --> 00:51:13,445
‎코피!

703
00:51:15,113 --> 00:51:16,573
‎복수다!

704
00:51:20,368 --> 00:51:21,870
‎페트라 할머니

705
00:51:21,953 --> 00:51:24,164
‎이보게, 페트라

706
00:51:24,247 --> 00:51:25,373
‎우리 손녀...

707
00:51:25,457 --> 00:51:27,501
‎안 돼, 코피!

708
00:51:33,256 --> 00:51:35,383
‎너희는 아무것도 할 수 없다

709
00:51:40,180 --> 00:51:42,140
‎가슴이 아파

710
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
‎어지럽기도 하고...

711
00:51:52,526 --> 00:51:55,070
‎히코, 코피가 열이 심해

712
00:51:55,570 --> 00:51:57,989
‎괜찮을 거야, 코피
‎내 말 믿어

713
00:51:58,073 --> 00:51:59,866
‎뭐라도 해 봐야 할 텐데 어쩌지?

714
00:52:00,951 --> 00:52:03,036
‎코피 좀 돌보고 있어
‎내가 메신저를 찾아올게

715
00:52:03,120 --> 00:52:05,205
‎메신저라면
‎코피를 치료할 수 있을 거야

716
00:52:06,706 --> 00:52:08,208
‎페트라 할머니

717
00:52:09,584 --> 00:52:10,502
‎카르멘...

718
00:52:11,378 --> 00:52:12,671
‎마치 내가...

719
00:52:12,754 --> 00:52:15,549
‎페트라 파딜리아, 에스피리디온
‎가르시아, 카르멘 로페스

720
00:52:16,550 --> 00:52:17,676
‎나가셔도 됩니다

721
00:52:17,759 --> 00:52:19,427
‎여러분의 보석금을 낸
‎사람이 있어요

722
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
‎아니, 누가?

723
00:52:22,430 --> 00:52:23,431
‎페트라

724
00:52:24,850 --> 00:52:25,767
‎쿠카

725
00:52:26,351 --> 00:52:28,395
‎왜 마음이 바뀐 거야?

726
00:52:28,478 --> 00:52:33,275
‎우리 나이에
‎옳고 그름을 모른대서야...

727
00:52:34,192 --> 00:52:36,570
‎우리가 할 일이 많아, 서둘러!

728
00:52:44,411 --> 00:52:46,872
‎다들 서둘러요!
‎어서 마을 사람들에게

729
00:52:46,955 --> 00:52:50,667
‎저 악당들의 속셈을 알려야죠

730
00:52:56,047 --> 00:52:57,215
‎함께 가요!

731
00:52:57,299 --> 00:52:58,175
‎네!

732
00:52:58,258 --> 00:52:59,593
‎"10분 내로 돌아옵니다"

733
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
‎히코...

734
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
‎히코...

735
00:53:44,346 --> 00:53:47,140
‎수압파쇄 공법 준비 완료!

736
00:54:21,883 --> 00:54:24,636
‎여태 우리가
‎기다려 온 순간입니다!

737
00:54:24,719 --> 00:54:27,681
‎바로 지금 이 순간에

738
00:54:27,764 --> 00:54:30,934
‎수백만 리터의
‎메탄올과 에틸벤젠이

739
00:54:31,017 --> 00:54:33,728
‎이 산의 바위를 녹여서

740
00:54:33,812 --> 00:54:37,315
‎드릴로 구멍 뚫기에
‎수월하게 되겠죠

741
00:54:37,399 --> 00:54:40,318
‎뜨거운 칼로 버터를 자르듯!

742
00:54:41,987 --> 00:54:43,488
‎프레블러 씨

743
00:54:43,571 --> 00:54:47,242
‎다이너마이트를 이렇게나 많이
‎쓸 거란 말씀은 없으셨잖아요

744
00:54:47,325 --> 00:54:51,496
‎솔직히 나는 말입니다
‎젼혀 신경 쓰이지 않아요

745
00:54:52,080 --> 00:54:54,457
‎- 어이, 이쪽이야!
‎- 저리 가! 넌 환영받지 못해

746
00:54:54,541 --> 00:54:56,793
‎초자연적 정령들!

747
00:54:56,876 --> 00:54:59,754
‎정령 따위 존재하지 않아요!

748
00:55:00,255 --> 00:55:01,089
‎시장님!

749
00:55:01,172 --> 00:55:02,340
‎항의 시위하러 왔어요!

750
00:55:02,924 --> 00:55:05,552
‎확실한 거 맞아요?
‎왜냐하면...

751
00:55:06,177 --> 00:55:09,472
‎주입 준비!

752
00:55:09,556 --> 00:55:10,890
‎주입!

753
00:55:24,946 --> 00:55:25,780
‎코피...

754
00:55:31,161 --> 00:55:34,205
‎나 때문에 우리 손녀가...

755
00:56:05,070 --> 00:56:06,696
‎히코...

756
00:56:11,910 --> 00:56:13,078
‎히코...

757
00:56:20,043 --> 00:56:21,336
‎히코...

758
00:56:26,091 --> 00:56:27,467
‎히코...

759
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
‎일어나, 히코

760
00:56:34,599 --> 00:56:37,143
‎네 여정은 아직 끝나지 않았어

761
00:56:37,227 --> 00:56:40,939
‎아, 내가 아는 목소리인데...

762
00:56:41,022 --> 00:56:43,066
‎내가 널 불렀단다, 히코

763
00:56:43,817 --> 00:56:46,069
‎여기로 너를 부른 게 나야

764
00:56:46,611 --> 00:56:49,072
‎코피는요?
‎코피를 구해야 해요

765
00:56:50,323 --> 00:56:53,076
‎우선 네가 우리를 구해야 해

766
00:56:53,993 --> 00:56:57,163
‎전에 뵌 기억이 있는데...

767
00:56:57,831 --> 00:56:59,124
‎설마...

768
00:57:00,291 --> 00:57:02,752
‎맞아, 코피가 내 딸이야

769
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
‎루피타!

770
00:57:08,341 --> 00:57:09,717
‎'루피타'

771
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
‎이렇게 내 이름을 들은 지
‎너무 오래됐구나

772
00:57:14,556 --> 00:57:17,684
‎여기서 뭐 하세요?
‎왜 집을 떠나신 거죠?

773
00:57:17,767 --> 00:57:19,352
‎난 떠나온 게 아니야, 히코

774
00:57:19,436 --> 00:57:20,895
‎난 떠난 적이 없단다

775
00:57:21,479 --> 00:57:24,274
‎난 약속에 대한 징표로
‎여기 머물게 됐지만

776
00:57:24,357 --> 00:57:26,025
‎인간은 언제나 돌아오더구나

777
00:57:26,818 --> 00:57:31,322
‎기계와 무기로 무장하고
‎강렬한 야망을 품은 채

778
00:57:31,406 --> 00:57:33,450
‎죽음과 파괴를 불러오지

779
00:57:38,788 --> 00:57:39,873
‎당장 꺼져!

780
00:57:40,915 --> 00:57:42,542
‎우리는 댁들 필요 없어!

781
00:57:42,625 --> 00:57:47,130
‎물러나라!

782
00:57:47,213 --> 00:57:48,381
‎후안!

783
00:57:48,465 --> 00:57:49,382
‎안 돼!

784
00:57:49,466 --> 00:57:50,717
‎후안!

785
00:57:50,800 --> 00:57:52,051
‎루피타...

786
00:57:52,552 --> 00:57:54,304
‎우리 딸 코피를 잘 부탁해

787
00:58:08,485 --> 00:58:10,820
‎또다시 이런 일이 생기면 안 된다

788
00:58:11,571 --> 00:58:15,158
‎그러나 인간은 또다시
‎산을 파괴하려 할 것이다

789
00:58:20,121 --> 00:58:21,414
‎제가 가야겠어요

790
00:58:22,040 --> 00:58:24,292
‎딸을 위해
‎또 다른 모두를 위해서요

791
00:58:28,379 --> 00:58:31,299
‎산을 지키기 위해
‎제가 함께 가겠습니다

792
00:58:35,261 --> 00:58:38,181
‎코피 아버지는 돌아가셨어요?

793
00:58:38,264 --> 00:58:40,767
‎그래, 이 산을 지키려다가

794
00:58:41,935 --> 00:58:42,769
‎그런데 지금은...

795
00:58:47,065 --> 00:58:51,319
‎이게 다 제가 메신저를
‎찾지 못한 탓인가요?

796
00:58:51,402 --> 00:58:52,403
‎아니야, 히코

797
00:58:52,904 --> 00:58:55,406
‎네 눈에 보이는 건 미래란다

798
00:58:55,907 --> 00:58:59,160
‎네가 임무를
‎완수하지 못했을 때의 세상이지

799
00:58:59,744 --> 00:59:02,789
‎저는 그저 숄로이츠 쿠인틀레
‎개일 뿐이에요

800
00:59:02,872 --> 00:59:05,959
‎더구나 저는 살집도 없고
‎덩치도 작아요

801
00:59:07,418 --> 00:59:09,963
‎넌 그 이상의 존재야

802
00:59:14,259 --> 00:59:15,093
‎제가요?

803
00:59:15,176 --> 00:59:19,430
‎어서 코피와 구스에게 돌아가렴

804
00:59:19,514 --> 00:59:21,599
‎하지만 저는
‎코피를 구할 방법을 몰라요

805
00:59:22,392 --> 00:59:24,143
‎눈물이야, 히코

806
00:59:24,644 --> 00:59:27,647
‎무엇보다도 그 해결책은
‎네 안에 있단다

807
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
‎네 안에

808
00:59:32,777 --> 00:59:36,489
‎하지만 제가 어떻게
‎저 위에까지 올라가요?

809
00:59:45,999 --> 00:59:49,085
‎부탁이야
‎코피를 구할 수 있게 도와줘

810
00:59:51,170 --> 00:59:54,299
‎- 저랑 같이 안 가세요?
‎- 그건 내가 정하는 게 아니란다

811
00:59:54,799 --> 00:59:55,925
‎코피를 잘 부탁해

812
01:00:01,723 --> 01:00:03,516
‎그 애를 항상 잘 돌봐주렴, 히코

813
01:00:38,760 --> 01:00:41,971
‎너무 늦기 전에 서둘러야 해

814
01:00:42,055 --> 01:00:44,140
‎우리를 도와줄 친구가 있어

815
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
‎안 돼, 이러지 마!

816
01:00:52,231 --> 01:00:54,275
‎틀라쿠아체, 네가 필요해!

817
01:00:54,359 --> 01:00:57,278
‎히코! 깜짝 놀랐잖아, 친구야!

818
01:00:57,362 --> 01:00:59,697
‎당연히 내가 도와야지
‎내가 있으니 걱정 마

819
01:01:42,281 --> 01:01:44,492
‎조금만 더 버텨, 코피

820
01:01:44,992 --> 01:01:46,619
‎자, 물 좀 마셔

821
01:02:07,890 --> 01:02:10,393
‎다이너마이트 준비 완료!

822
01:02:11,352 --> 01:02:13,354
‎어서 저 기계를 옮겨!

823
01:02:13,438 --> 01:02:15,189
‎움직여, 얼른!

824
01:02:15,690 --> 01:02:16,649
‎서둘러!

825
01:02:16,733 --> 01:02:18,776
‎꾸물대지 말고, 오른쪽으로!

826
01:02:18,860 --> 01:02:20,486
‎오른쪽으로! 됐어!

827
01:02:21,863 --> 01:02:22,697
‎그렇지!

828
01:02:22,780 --> 01:02:25,533
‎- 계속해, 멈추지 마!
‎- 더 들어가!

829
01:02:51,225 --> 01:02:52,643
‎믿음을 가져, 카르멘

830
01:02:52,727 --> 01:02:55,062
‎기적이 일어날 수도 있어

831
01:02:55,980 --> 01:02:58,024
‎왜 이렇게 오래 걸리지?

832
01:03:00,318 --> 01:03:03,362
‎너한테 정말이지 크게 실망했다

833
01:03:03,905 --> 01:03:05,740
‎그런 줄 알아

834
01:03:17,543 --> 01:03:20,922
‎우리의 산을 위하여!

835
01:03:21,005 --> 01:03:22,006
‎옳소!

836
01:03:23,883 --> 01:03:25,676
‎가만두지 않겠다!

837
01:03:30,556 --> 01:03:31,891
‎네가 코피를 구해줘

838
01:03:31,974 --> 01:03:33,601
‎샤판의 독이 온몸에 퍼졌어

839
01:03:33,684 --> 01:03:35,561
‎우리에게는
‎아우에우에테의 눈물이 있어

840
01:03:36,854 --> 01:03:39,482
‎저거 봐, 산이 죽어가고 있어

841
01:03:54,580 --> 01:03:55,581
‎히코

842
01:04:02,046 --> 01:04:04,257
‎어서 그 눈물을 꺼내!

843
01:04:04,841 --> 01:04:06,050
‎자, 여기 있어

844
01:04:14,684 --> 01:04:15,643
‎이제 뭐 하지?

845
01:04:20,106 --> 01:04:23,234
‎잠깐, 가장 중요한 게 빠졌어

846
01:05:17,204 --> 01:05:18,080
‎히코?

847
01:05:20,583 --> 01:05:22,668
‎코피, 살아났구나!

848
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
‎다행이야!

849
01:05:50,738 --> 01:05:54,283
‎산성 추가!

850
01:06:01,791 --> 01:06:03,668
‎살아남았군

851
01:06:03,751 --> 01:06:07,463
‎이제 너희 모두를 끝장내주마!

852
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
‎히코!

853
01:07:13,320 --> 01:07:14,155
‎안 돼!

854
01:07:37,887 --> 01:07:38,971
‎푸른 사슴!

855
01:07:39,555 --> 01:07:41,724
‎이미 늦어 버린 거 아냐?

856
01:07:44,185 --> 01:07:45,019
‎아니

857
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
‎아직 늦지 않았다

858
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
‎아직은 메신저를 찾을 수 있어

859
01:07:52,568 --> 01:07:55,613
‎최선을 다했지만 못 찾았어요

860
01:07:55,696 --> 01:07:58,407
‎엄마도 찾지 못했고요

861
01:07:59,742 --> 01:08:01,619
‎전부 다 실패했어

862
01:08:02,870 --> 01:08:03,913
‎너희 임무는

863
01:08:04,413 --> 01:08:06,373
‎메신저를 찾는 게 아니었다

864
01:08:06,957 --> 01:08:09,835
‎그가 자아를 찾을 수 있도록

865
01:08:09,919 --> 01:08:12,838
‎동행하는 일이었어

866
01:08:13,422 --> 01:08:14,298
‎저요?

867
01:08:14,381 --> 01:08:18,803
‎네 본연의 자리를 찾아라, 히코

868
01:08:18,886 --> 01:08:20,805
‎그리고 사명을 다 하여라

869
01:09:01,887 --> 01:09:04,431
‎돌을 꺼내, 당장!
‎바로 지금이다!

870
01:09:28,247 --> 01:09:32,376
‎아이들이 해냈어!

871
01:09:32,459 --> 01:09:34,837
‎애들이 해냈어요, 영감님!

872
01:09:35,421 --> 01:09:37,548
‎자연이 저항한다!

873
01:09:37,631 --> 01:09:38,591
‎이 산이...

874
01:09:40,634 --> 01:09:42,344
‎죽여라!

875
01:10:07,578 --> 01:10:08,412
‎도망쳐!

876
01:11:30,828 --> 01:11:33,914
‎도망치지 마라, 이놈들!
‎돌아와!

877
01:11:35,457 --> 01:11:37,501
‎멈춰라!
‎어디로 가는 거냐?

878
01:11:37,584 --> 01:11:40,754
‎우리한테서 큰돈을 받았잖아!

879
01:11:47,386 --> 01:11:49,888
‎당장 여기로 돌아와!

880
01:11:50,431 --> 01:11:52,141
‎이건 뭐지?

881
01:11:53,183 --> 01:11:54,643
‎어떻게 된 거야?

882
01:11:54,727 --> 01:11:57,563
‎이거 놔라! 난 거물이야!

883
01:11:57,646 --> 01:11:59,982
‎거물이라고!

884
01:12:00,065 --> 01:12:01,317
‎버러지!

885
01:12:01,400 --> 01:12:03,110
‎너희는 버러지다!

886
01:12:03,193 --> 01:12:04,987
‎- 난 백만장자...
‎- 안 돼!

887
01:12:20,085 --> 01:12:22,212
‎죽어라, 이런 젠장맞을 산!

888
01:12:22,755 --> 01:12:24,381
‎넌 나를 이길 수 없어!

889
01:12:29,345 --> 01:12:30,554
‎"고성능 폭약"

890
01:12:30,637 --> 01:12:32,431
‎빌어먹을 마을 주민들!

891
01:12:32,514 --> 01:12:35,392
‎난 두려움을 몰라

892
01:12:35,476 --> 01:12:39,355
‎그래서 강하다!

893
01:12:43,275 --> 01:12:44,651
‎모두 피해요!

894
01:12:47,321 --> 01:12:49,073
‎안 돼!

895
01:13:24,608 --> 01:13:30,197
‎오늘, 인간은 또다시
‎우리의 미묘한 균형을 위협했다

896
01:13:30,280 --> 01:13:34,201
‎오로지 용감한 자의 행동이

897
01:13:34,284 --> 01:13:35,828
‎우리를 구했다

898
01:13:36,495 --> 01:13:40,582
‎이 아이들의 용기는
‎칭송받아야 마땅하다

899
01:13:42,835 --> 01:13:44,002
‎페트라 할머니!

900
01:13:45,671 --> 01:13:46,672
‎코피!

901
01:13:53,429 --> 01:13:57,266
‎잘못을 저지른 자는 벌을 받고

902
01:13:57,349 --> 01:13:59,393
‎용기 있게 행동한 자는

903
01:13:59,476 --> 01:14:01,145
‎상을 받는다

904
01:14:01,228 --> 01:14:04,815
‎우리는 모두 다 교훈을 얻었다

905
01:14:07,359 --> 01:14:11,488
‎잘못을 저지르고도
‎벌을 받지 않은 자는 오직 하나!

906
01:14:12,072 --> 01:14:14,158
‎넌 마을 사람들을 배신하고

907
01:14:14,241 --> 01:14:16,994
‎너에게 음식과 보금자리를 준
‎땅마저 배신했다

908
01:14:17,077 --> 01:14:19,496
‎너희 아들은 벌 받아야 마땅하다

909
01:14:19,580 --> 01:14:21,248
‎제발 그러지 마세요

910
01:14:21,331 --> 01:14:23,000
‎그자는 너도 배신했다

911
01:14:23,083 --> 01:14:25,794
‎돌의 수호자인 너를!

912
01:14:25,878 --> 01:14:27,880
‎아들을 제대로 가르치지 못한 건

913
01:14:27,963 --> 01:14:31,550
‎제 잘못입니다

914
01:15:02,581 --> 01:15:04,082
‎루피타?

915
01:15:07,044 --> 01:15:07,878
‎엄마?

916
01:15:11,507 --> 01:15:12,549
‎엄마!

917
01:15:15,010 --> 01:15:15,844
‎히코...

918
01:15:17,095 --> 01:15:19,348
‎네 본연의 자리로 가서

919
01:15:19,431 --> 01:15:21,058
‎빛을 발해야지

920
01:15:21,767 --> 01:15:22,601
‎가자

921
01:15:28,565 --> 01:15:29,525
‎히코!

922
01:15:30,067 --> 01:15:32,027
‎이리 와, 친구야

923
01:15:35,822 --> 01:15:37,616
‎정말 뿌듯하구나

924
01:15:37,699 --> 01:15:39,952
‎네가 이겼다, 착한 히코야

925
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
‎아무리 지독한 악당도
‎사랑과 우정은 이기지 못하지

926
01:15:46,041 --> 01:15:47,042
‎아이들이 해냈어!

927
01:16:02,307 --> 01:16:05,102
‎자연에 귀 기울이는 자는

928
01:16:05,185 --> 01:16:07,479
‎어둠 속에서도 보는 방법을
‎알게 된다

929
01:16:07,563 --> 01:16:11,066
‎오로지 어둠 속에서도
‎볼 수 있는 자만이

930
01:16:11,567 --> 01:16:14,528
‎빛을 향한 길을 찾게 될 것이다

931
01:16:35,340 --> 01:16:37,217
‎숄로, 숄로, 숄로이츠 쿠인틀레

932
01:16:37,301 --> 01:16:39,052
‎히코, 히코, 멕시코

933
01:16:39,136 --> 01:16:42,806
‎우리는 너와 나의 대지를 공유하지

934
01:16:42,889 --> 01:16:44,683
‎숄로, 숄로, 숄로이츠 쿠인틀레

935
01:16:44,766 --> 01:16:46,560
‎히코, 히코, 멕시코

936
01:16:46,643 --> 01:16:50,314
‎넌 어디 가든
‎평화의 씨앗을 가져가지

937
01:16:54,276 --> 01:16:57,863
‎신비한 이야기를 들려줄게

938
01:16:57,946 --> 01:17:01,658
‎아즈텍 시대의 애완견 이야기야

939
01:17:01,742 --> 01:17:05,412
‎그때부터 그는 충직하고
‎뗄 수 없는 친구였대

940
01:17:05,495 --> 01:17:08,749
‎현생 너머에서도
‎우리를 이끌어 줬지

941
01:17:09,249 --> 01:17:12,961
‎오랜 세월에 걸쳐
‎그의 영혼은

942
01:17:13,045 --> 01:17:16,757
‎우리 인간들과 동행해 왔지

943
01:17:16,840 --> 01:17:20,344
‎그래서 우리 곁에 있는 거야

944
01:17:20,427 --> 01:17:24,097
‎재미와 상상을 함께하지

945
01:17:24,181 --> 01:17:26,016
‎숄로, 숄로, 숄로이츠 쿠인틀레

946
01:17:26,099 --> 01:17:27,934
‎히코, 히코, 멕시코

947
01:17:28,018 --> 01:17:31,605
‎그는 국경을 초월해
‎우리 마음을 기쁘게 하지

948
01:17:31,688 --> 01:17:33,523
‎숄로, 숄로, 숄로이츠 쿠인틀레

949
01:17:33,607 --> 01:17:35,400
‎히코, 히코, 멕시코

950
01:17:35,484 --> 01:17:39,112
‎우리 생각을 온 세계에 전하지

951
01:17:39,196 --> 01:17:40,989
‎숄로, 숄로, 숄로이츠 쿠인틀레

952
01:17:41,073 --> 01:17:42,908
‎히코, 히코, 멕시코

953
01:17:42,991 --> 01:17:46,620
‎우리는 너와 나의 대지를 공유하지

954
01:17:46,703 --> 01:17:48,538
‎숄로, 숄로, 숄로이츠 쿠인틀레

955
01:17:48,622 --> 01:17:50,374
‎히코, 히코, 멕시코

956
01:17:50,457 --> 01:17:54,169
‎넌 어디 가든
‎평화의 씨앗을 가져가지

957
01:18:01,843 --> 01:18:05,389
‎신비한 이야기를 들려줄게

958
01:18:05,472 --> 01:18:09,142
‎아즈텍 시대의 애완견 이야기야

959
01:18:09,226 --> 01:18:13,021
‎오랜 세월에 걸쳐
‎그의 영혼은

960
01:18:13,105 --> 01:18:16,817
‎우리 인간들과 동행해 왔지

961
01:18:16,900 --> 01:18:20,404
‎그래서 우리 곁에 있는 거야

962
01:18:20,487 --> 01:18:22,239
‎재미와 상상을 함께하지

963
01:22:53,677 --> 01:22:54,594
‎"감사의 말"

964
01:22:54,678 --> 01:22:57,389
‎"큰 영감을 주는 대자연에
‎감사 인사를 전합니다"

965
01:22:57,472 --> 01:23:00,141
‎"또한 우리 조상들과
‎부모님, 조부모님들에게"

966
01:23:00,225 --> 01:23:04,229
‎"그리고 마음의 눈으로 볼 수 있는
‎기회를 주는 삶에 감사합니다"

967
01:23:12,529 --> 01:23:17,534
‎자막: Angie Kim



