1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,884
NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:37,996 --> 00:00:39,748
Lekaslah, Gus. Cepat.

5
00:00:41,499 --> 00:00:42,751
- Saya datang!
- Ayuh!

6
00:00:42,834 --> 00:00:45,295
- Jangan terlepas!
- Selamat pagi, Copi!

7
00:00:45,378 --> 00:00:47,797
Selamat pagi, Don Manuel, Doña Cuca!

8
00:00:48,631 --> 00:00:50,508
- Siapa itu?
- Selamat pagi.

9
00:00:51,009 --> 00:00:52,677
Hati-hati!

10
00:00:56,181 --> 00:00:57,640
Hati-hati, Copi!

11
00:00:57,724 --> 00:01:00,351
- Gadis itu lincah sungguh!
- Maafkan saya.

12
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
Ayuh beli belon!

13
00:01:02,145 --> 00:01:03,313
Maaf, encik!

14
00:01:03,396 --> 00:01:05,482
- Maafkan saya!
- Hati-hati!

15
00:01:05,565 --> 00:01:06,983
Selamat pagi, Don Viejo.

16
00:01:15,784 --> 00:01:17,827
Hei, jangan buang sampah!

17
00:01:20,830 --> 00:01:23,249
Hati-hati, Copi! Jangan sampai terlepas!

18
00:01:24,000 --> 00:01:25,210
Dah terlepas.

19
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
Hei. Hati-hati!

20
00:01:26,836 --> 00:01:28,421
Maaf, encik.

21
00:01:29,631 --> 00:01:31,549
Saya tak boleh kawal!

22
00:01:34,594 --> 00:01:37,138
- Aduhai!
- Seluar dalam saya.

23
00:01:39,349 --> 00:01:40,517
Potong tali.

24
00:01:43,061 --> 00:01:45,230
Gus, potong!

25
00:01:45,313 --> 00:01:47,232
- Hei, budak kecil…
- Xico!

26
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
Syabas, Xico!

27
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
Alamak!

28
00:01:55,907 --> 00:01:57,534
Aduh.

29
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
Nenek Petra.

30
00:02:07,585 --> 00:02:11,714
Boleh kamu jelaskan
kenapa seluar dalam Don Rodolfo

31
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
terbang di seluruh pekan?

32
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
Bukan apa…

33
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
Tiada alasan, Copi.

34
00:02:21,558 --> 00:02:24,727
Apa kamu nak buat
untuk selesaikan masalah ini?

35
00:02:25,645 --> 00:02:28,565
Saya tahu! Kami akan buat cabaran.

36
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
Nenek tak suka kamu cakap begitu, Copi.

37
00:02:31,484 --> 00:02:33,153
Saya kata "cabaran", nenek.

38
00:02:34,195 --> 00:02:35,238
Nasib baik.

39
00:02:35,321 --> 00:02:38,908
Kamu tahu nenek tak suka kamu sebut
"bertenang" atau "menipu"

40
00:02:38,992 --> 00:02:41,828
kerana ia kedengaran teruk.

41
00:02:41,911 --> 00:02:43,371
Apa cabarannya?

42
00:02:43,454 --> 00:02:47,041
Untuk mengutip sampah!

43
00:02:47,750 --> 00:02:49,711
Saya nak beri makan lembu saya.

44
00:02:54,924 --> 00:02:57,010
Lihat, Copi? Cuma kita berdua.

45
00:02:57,093 --> 00:02:58,928
Bukan kita saja, si dungu.

46
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
Bukan? Habis, beritahu saya
siapa lagi di sini?

47
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
Xico!

48
00:03:09,689 --> 00:03:10,523
Hei!

49
00:03:25,205 --> 00:03:27,123
Amannya bandar ini!

50
00:03:27,207 --> 00:03:28,750
Alam ciptaan Tuhan.

51
00:03:58,571 --> 00:04:03,117
Seperti yang saya katakan sebelum ini,
bakal pelabur yang saya kasihi,

52
00:04:03,201 --> 00:04:08,373
projek ini bakal memberi pulangan lumayan.

53
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
Mengejutkan!

54
00:04:10,541 --> 00:04:12,252
Sangat mengejutkan.

55
00:04:12,919 --> 00:04:16,422
Tapi kamu kata projek ini
lebih dari sekadar untung, tuan.

56
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
Kamu juga pernah menyebut…

57
00:04:19,092 --> 00:04:24,555
Galian, gas asli serta berlian.

58
00:04:24,639 --> 00:04:29,519
Soalan saya, bagaimana kita akan raih
semua keuntungan ini?

59
00:04:29,602 --> 00:04:34,232
Kita letupkan gunung itu
dengan serbuk letupan dan dinamit

60
00:04:34,315 --> 00:04:38,569
dan mengeksploitasi medan gasnya
melalui kaedah peretakan.

61
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
Peretakan? Saya pernah dengar
tentang peretakan, tapi…

62
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
Kamu tak tahu apa maksud peretakan?

63
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
Tak, dia langsung tak tahu.

64
00:04:47,912 --> 00:04:51,541
Peretakan, Encik Wang, ialah

65
00:04:52,500 --> 00:04:55,044
masa depan!

66
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
Ia prosedur yang mudah.

67
00:05:02,343 --> 00:05:06,723
Kami menggerudi bawah tanah
sedalam 5,000 ela.

68
00:05:06,806 --> 00:05:09,475
Bam!

69
00:05:09,559 --> 00:05:14,272
Kami suntik tanah
dengan beberapa juta gelen air

70
00:05:14,355 --> 00:05:18,901
yang dipenuhi dengan metanol
benzena, etilena, malah toluena!

71
00:05:21,029 --> 00:05:24,032
Kemudian, kita singkirkan
apa yang menghalang kita.

72
00:05:24,115 --> 00:05:27,452
Kemudian, kita hapuskan
semua yang kita tak perlukan!

73
00:05:29,245 --> 00:05:33,166
Begitulah cara kita merampas
daripada alam semula jadi yang tamak

74
00:05:33,249 --> 00:05:37,211
apa sahaja yang ia sembunyikan
daripada kita!

75
00:05:39,547 --> 00:05:41,841
Beritahu kami, di mana

76
00:05:41,924 --> 00:05:44,677
tempat kita akan melabur?

77
00:05:46,429 --> 00:05:50,266
Gunung kecil yang tak penting itu

78
00:05:50,350 --> 00:05:53,728
boleh ditemukan di sini.

79
00:05:53,811 --> 00:05:57,315
GALIAN NADIR - BERKETINGGIAN 4,745 METER

80
00:06:31,599 --> 00:06:33,017
Kenapa, sang gunung?

81
00:06:33,601 --> 00:06:35,520
Siapa yang buat kamu marah?

82
00:06:45,363 --> 00:06:48,074
Apa itu?
Kenapa loceng berbunyi, nenek?

83
00:06:48,157 --> 00:06:52,412
Don Manuel panggil orang kampung
untuk bermesyuarat.

84
00:06:52,495 --> 00:06:54,580
- Sekarang?
- Ya. Pelik.

85
00:06:54,664 --> 00:06:57,375
Copi, tolong ambilkan selendang nenek.

86
00:07:02,964 --> 00:07:07,969
Xico…

87
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
Xico…

88
00:07:16,310 --> 00:07:17,186
Xico!

89
00:07:18,020 --> 00:07:19,981
Lekas, sebelum hujan turun!

90
00:07:53,222 --> 00:07:57,602
Kepada semua penduduk
San Jaime de las Jaibas,

91
00:07:57,685 --> 00:08:01,981
tujuan saya panggil kamu semua
untuk umumkan berita baik.

92
00:08:02,064 --> 00:08:04,567
Pekan kita akan mula

93
00:08:04,650 --> 00:08:08,029
menikmati kemajuan tak lama lagi.

94
00:08:08,112 --> 00:08:09,530
Saya amat berbesar hati.

95
00:08:13,075 --> 00:08:18,956
Memandangkan kamu memilih saya sebagai
Datuk Bandar San Jaime de las Jaibas,

96
00:08:19,040 --> 00:08:22,627
wahai penduduk San Jaime yang tersayang,

97
00:08:22,710 --> 00:08:26,547
tugas saya tak lain cuma berkhidmat
untuk kesejahteraan

98
00:08:26,631 --> 00:08:32,053
pekan ini, pekan yang amat kita kasihi.

99
00:08:32,136 --> 00:08:33,012
Puan?

100
00:08:33,554 --> 00:08:35,389
…perpaduan sebenar…

101
00:08:37,767 --> 00:08:41,020
Kenapa nama bandar kita ada
perkataan "jaibas"?

102
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
Kerana "jaibas" bermaksud "ketam",
dan dulu pekan ini

103
00:08:45,650 --> 00:08:48,653
pernah berada di dalam lautan.

104
00:08:51,280 --> 00:08:53,032
Bila? Dua puluh tahun lalu?

105
00:08:53,115 --> 00:08:55,368
Tak, budak biadab.

106
00:08:55,451 --> 00:08:59,038
Berjuta-juta tahun yang lalu.

107
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
Berjuta-juta?

108
00:09:00,915 --> 00:09:03,417
Tapi ketika itu berapa umur puan?

109
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
Jadi inilah masanya

110
00:09:10,091 --> 00:09:14,428
kekayaan hasil bumi yang
tersembunyi di gunung itu

111
00:09:15,179 --> 00:09:17,473
menjadi milik kita.

112
00:09:17,557 --> 00:09:18,474
Apa?

113
00:09:18,558 --> 00:09:22,395
Apa yang kamu cakapkan ini, Manuel?

114
00:09:22,478 --> 00:09:25,147
Gunung itu memang milik kita.

115
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
Ia kekayaan terbesar kita.

116
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
Betul, Nenek Petra, ya.

117
00:09:30,278 --> 00:09:35,116
Tapi isu di sini ialah gunung itu

118
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
penuh dengan emas!

119
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
Itu mungkin berguna, bukan?

120
00:09:41,497 --> 00:09:44,625
Pemuda-pemuda ini

121
00:09:44,709 --> 00:09:48,921
datang untuk bantu kita
memanfaatkan kekayaan gunung itu.

122
00:09:49,005 --> 00:09:54,760
Ingat, ia milik kita, tapi sekarang
kita boleh bolot manfaatnya.

123
00:09:54,844 --> 00:09:56,012
Apa pendapat kamu?

124
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
Saya tak kisah raih sedikit emas.

125
00:09:58,264 --> 00:09:59,974
Saya juga.

126
00:10:00,057 --> 00:10:03,102
Saya boleh pasang tali yang saya mahu.

127
00:10:04,228 --> 00:10:07,565
Kenapa dengan kamu semua?

128
00:10:07,648 --> 00:10:11,027
Berani kamu pertimbangkannya!

129
00:10:11,110 --> 00:10:13,404
Dengar sini, nenek tua.

130
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
Jika kamu mahu mewakili pembangkang,

131
00:10:16,198 --> 00:10:17,783
pergi ke Kongres.

132
00:10:17,867 --> 00:10:20,578
- Kamu pula boleh pergi jaha…
- Nenek!

133
00:10:22,246 --> 00:10:25,708
Berapa lama untuk emas itu dikeluarkan?

134
00:10:26,751 --> 00:10:28,628
Dalam masa beberapa minggu,

135
00:10:28,711 --> 00:10:31,380
penduduk "Jamaica" yang saya kasihi.

136
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
Penduduk San Jaime yang tersayang.

137
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
Bunyinya sama saja.

138
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
Berapa banyak kami akan dapat?

139
00:10:38,095 --> 00:10:41,766
Kami perlu buat kira-kira,

140
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
tingkatkan pemboleh ubah,
kurangkan unsur berat,

141
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
tambah peratusan risiko,

142
00:10:46,979 --> 00:10:50,066
dan bahagikan dengan nombor
yang kamu fikirkan.

143
00:10:51,442 --> 00:10:55,571
Wah, saya boleh bayangkan diri saya
berhias cantik, Policarpo!

144
00:10:55,655 --> 00:11:00,117
Bagaimana kamu nak dapatkan
semua itu dari gunung kami?

145
00:11:00,201 --> 00:11:03,579
Dengar sini, itu mudah saja,
wanita beruban.

146
00:11:03,663 --> 00:11:05,915
Kita guna kaedah peretakan!

147
00:11:05,998 --> 00:11:08,459
Nanti dulu.

148
00:11:08,542 --> 00:11:11,796
Saya banyak baca tentang peretakan,
dan ia tak bagus.

149
00:11:11,879 --> 00:11:15,508
Jangan risau.
Ia taklah teruk sangat, budak kecil.

150
00:11:15,591 --> 00:11:19,595
Sebenarnya, prosesnya agak mesra alam.

151
00:11:19,679 --> 00:11:23,432
Perkara paling teruk cuma
ia boleh memusnahkan tanaman,

152
00:11:23,516 --> 00:11:24,934
meracuni ternakan,

153
00:11:25,017 --> 00:11:27,937
dan menyebabkan gempa bumi.

154
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
Saya tak faham.

155
00:11:30,314 --> 00:11:34,193
Tak seteruk mana… biasa saja.

156
00:11:34,276 --> 00:11:37,071
Ingat, "penduduk Jaiminian"…

157
00:11:37,154 --> 00:11:38,781
Jaiminos of the Crab.

158
00:11:39,365 --> 00:11:43,786
Ingat, ada dua jenis manusia di dunia ini,

159
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
mereka yang dapat semua yang mereka mahu

160
00:11:46,539 --> 00:11:50,668
atau mereka yang tak berani mencuba.

161
00:11:51,836 --> 00:11:54,046
Saya seorang yang tahu apa dia mahu.

162
00:11:54,130 --> 00:11:58,551
Tapi ingatlah,
penduduk San Jaime yang tersayang,

163
00:11:58,634 --> 00:12:02,346
saya yang ilhamkan idea ini.

164
00:12:02,430 --> 00:12:07,351
Jadi, apabila saya bertanding
sebagai gabenor negeri,

165
00:12:07,435 --> 00:12:09,979
jangan lupakan saya…

166
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
Maksud saya,

167
00:12:11,605 --> 00:12:13,149
Manuel yang dikasihi.

168
00:12:13,232 --> 00:12:15,735
- Hidup Don Manuel!
- Don Manuel!

169
00:12:15,818 --> 00:12:17,570
Kamu terbaik!

170
00:12:17,653 --> 00:12:19,613
Hidup rock and roll!

171
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
Kamu jaga kepentingan kami,

172
00:12:30,708 --> 00:12:35,671
dan kami akan jaga kepentingan kamu
dengan cara yang sama.

173
00:12:39,633 --> 00:12:43,262
Tunggu!

174
00:12:44,138 --> 00:12:46,891
Tunggu! Kamu tak tahu…

175
00:12:52,938 --> 00:12:55,858
Don Viejo! Kita perlu berbincang.

176
00:12:55,941 --> 00:13:00,154
Petra, sayang, bukan sekarang.

177
00:13:00,237 --> 00:13:06,368
Kamu tak nampakkah saya kaku,
kelabu dan lemah tubuh badan?

178
00:13:06,452 --> 00:13:10,706
Saya rasa lebih baik saya balik
dan berehat

179
00:13:10,790 --> 00:13:14,919
sebab saya membanting tulang
sepanjang hari.

180
00:13:15,002 --> 00:13:17,171
Cuca, tolong saya.

181
00:13:17,254 --> 00:13:19,215
Saya merayu.

182
00:13:19,298 --> 00:13:23,719
Kamu nak saya musnahkan peluang
anak saya untuk menjadi gabenor

183
00:13:23,803 --> 00:13:27,014
hanya kerana gunung itu?

184
00:13:27,097 --> 00:13:31,143
Oh, Petra, kamu dengan
pemikiran idealistik kamu.

185
00:13:47,243 --> 00:13:51,163
Ayuh. Kita ada cara lain,
tapi kita perlu bukanya.

186
00:13:51,247 --> 00:13:53,082
Betul tak, Xico?

187
00:14:00,172 --> 00:14:02,675
Cara? Buka?

188
00:14:02,758 --> 00:14:05,302
Lekas. Nenek tunggu!

189
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
Beritahu ibu sekarang, Manuel sayang,

190
00:14:35,875 --> 00:14:40,462
apa kegilaan yang kamu sedang rancangkan?

191
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
Apa lagi nak cakap, ibu?
Ibu, kesayangan hatiku.

192
00:14:44,800 --> 00:14:47,052
Cakap yang kamu tak merancang

193
00:14:47,136 --> 00:14:50,848
nak letupkan gunung itu
seperti yang mereka kata.

194
00:14:50,931 --> 00:14:54,226
Ibu! Saya takkan buat begitu, ibu!

195
00:14:54,310 --> 00:14:56,103
Gunung itu takkan dikerjakan,

196
00:14:56,186 --> 00:14:59,398
cuma ketuk di sini sikit, di sana sikit.

197
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
Tiada siapa akan perasan.

198
00:15:02,651 --> 00:15:05,571
Bolehkah kamu berjanji sebagai
budak yang baik?

199
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
Pernahkah saya menipu ibu?

200
00:15:08,741 --> 00:15:11,827
Saya? Ibu kenal anak ibu bagaimana.

201
00:15:13,162 --> 00:15:17,249
Okey. Kalau begitu, ibu boleh tidur lena.

202
00:15:22,755 --> 00:15:26,467
Selamat malam, ibu. Semoga ibu berehat…

203
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
dengan tenang.

204
00:15:43,442 --> 00:15:46,695
Nenek, apa caranya yang nenek maksudkan?

205
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
Kenapa kita perlu buka laluan?

206
00:15:54,536 --> 00:15:59,375
Seperkara lagi, kenapa nenek bercakap
dengan gunung itu seolah-olah ia manusia?

207
00:16:05,214 --> 00:16:07,591
Dah banyak kali saya perasan.

208
00:16:09,635 --> 00:16:13,222
Copi, nenek dah tua dan penat.

209
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
Mari kita tidur.

210
00:16:15,432 --> 00:16:16,517
Nampak tak, Xico?

211
00:16:16,600 --> 00:16:18,644
Satu lagi soalan tanpa jawapan.

212
00:16:18,727 --> 00:16:20,104
Apa kamu cakap?

213
00:16:20,604 --> 00:16:23,857
Nenek lebih senang berahsia dengan saya.

214
00:16:23,941 --> 00:16:27,861
Copi, nenek janji,
satu hari nanti kamu akan faham.

215
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
Yalah itu.

216
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
Satu hari nanti, saya akan faham

217
00:16:31,365 --> 00:16:34,618
kenapa ibu saya pergi
dan tak pernah kembali untuk saya.

218
00:16:43,002 --> 00:16:44,628
Beri dia masa, Xico.

219
00:16:44,712 --> 00:16:45,838
Beri dia masa.

220
00:18:31,443 --> 00:18:32,402
Copi!

221
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
Gus, apa kamu buat di sini?

222
00:18:34,196 --> 00:18:36,156
Bangun awal untuk ke sekolah.

223
00:18:36,240 --> 00:18:38,659
Sekarang musim cuti sekolahlah.

224
00:18:38,742 --> 00:18:41,078
Saya dengar bunyi dan intai tingkap.

225
00:18:41,161 --> 00:18:43,914
- Saya nampak Nenek Petra…
- Nenek Petra!

226
00:18:44,540 --> 00:18:48,585
- Saya hilang jejak nenek sebab kamu.
- Kenapa ini salah saya pula?

227
00:18:56,885 --> 00:18:57,970
Ayuh.

228
00:19:03,142 --> 00:19:04,434
Don Viejo.

229
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
Kata laluan?

230
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
Ini Petra. Tolong buka pintu.

231
00:19:17,656 --> 00:19:19,324
Cuba lihat itu!

232
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
Si cantik menawan.

233
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
Berhenti, Don Viejo.

234
00:19:24,830 --> 00:19:27,124
Angin saya tak baik.

235
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
Gunung itu dalam bahaya.

236
00:19:29,209 --> 00:19:31,336
Gunung kita?

237
00:19:31,420 --> 00:19:35,299
Kamu tahu ada orang
jahat dan tamak di luar sana.

238
00:19:35,924 --> 00:19:41,054
Tapi kali terakhir ia dalam bahaya
ialah ketika kamu…

239
00:19:43,348 --> 00:19:48,103
Kita mesti buka laluan itu,
satukan tiga batu itu,

240
00:19:48,896 --> 00:19:51,148
dan cari Yang Terpilih.

241
00:19:51,231 --> 00:19:54,651
Petra sayang,
umur kita dah terlalu lanjut.

242
00:19:54,735 --> 00:19:57,070
Kita tak berdaya untuk lakukan itu.

243
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
Tapi kita penjaga batu, Don Viejo.

244
00:20:02,159 --> 00:20:07,414
- Hei, apa yang mereka bualkan?
- Batu-batu itu okey.

245
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
Ya.

246
00:20:08,957 --> 00:20:15,547
Kita cuma boleh anggap dia sanggup
menyatukan batunya dengan batu kita.

247
00:20:15,631 --> 00:20:20,928
Maaf cakap, hanya kamu yang
boleh membuka laluan itu.

248
00:20:21,011 --> 00:20:25,015
Untuk mencari Yang Terpilih,

249
00:20:25,098 --> 00:20:28,602
sejujurnya saya tak nak terlibat.

250
00:20:29,311 --> 00:20:31,104
Jika perlu,

251
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
saya akan pergi ke gunung untuk cari dia.

252
00:20:36,526 --> 00:20:42,616
Kamu tahu apa maksudnya itu,
betul tak, Petra sayang?

253
00:20:42,699 --> 00:20:47,788
Kamu akan menerima nasih yang sama
seperti anak kamu, Lupita.

254
00:20:47,871 --> 00:20:50,916
Gunung itu mengambil dia,

255
00:20:50,999 --> 00:20:52,668
dan Lupita

256
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
ada bersamanya.

257
00:20:55,796 --> 00:20:57,214
Kita perlu buat sesuatu.

258
00:20:57,297 --> 00:20:59,883
Kamu tahu saya akan sertai kamu,

259
00:20:59,967 --> 00:21:03,262
tapi saya tak boleh cakap
yang dia akan setuju.

260
00:21:04,763 --> 00:21:08,350
Copi, apa maksud mereka ibu kamu… Copi!

261
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
Xico, cepat!

262
00:21:53,270 --> 00:21:58,608
Kita akan mulakan ibu segala penggalian.

263
00:21:58,692 --> 00:22:02,863
Kita hanya perlu ke tapak kerja
yang akan menjadi pusat operasi kita.

264
00:22:03,447 --> 00:22:05,282
Tapak itu terletak di…

265
00:22:05,365 --> 00:22:08,994
Tempat yang tiada siapa peduli.

266
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
Petra.

267
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
Cuca.

268
00:22:19,796 --> 00:22:21,757
Apa kamu buat di sini rumah saya?

269
00:22:21,840 --> 00:22:24,760
Mungkin saya sesat

270
00:22:24,843 --> 00:22:28,597
dan masuk ke dalam neraka.

271
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
Kenapa kamu tak pernah mandi?

272
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
Kenapa kamu tak gosok…

273
00:22:33,769 --> 00:22:34,603
Sudah!

274
00:22:34,686 --> 00:22:36,480
Muka kamu, itu maksud saya.

275
00:22:36,563 --> 00:22:40,067
Kita penjaga batu.

276
00:22:40,150 --> 00:22:41,443
Saya peduli apa!

277
00:22:41,526 --> 00:22:45,989
Perlu wujud keharmonian antara kita
untuk menyatukan batu-batu itu.

278
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
Saya takkan dekatkan diri dengan dia.

279
00:22:48,408 --> 00:22:50,494
Gunung itu dalam bahaya.

280
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
Kamu tahu.

281
00:22:52,329 --> 00:22:54,081
Saya tak perlu ingatkan kamu

282
00:22:54,164 --> 00:22:56,166
ini semua salah siapa.

283
00:23:02,714 --> 00:23:04,216
Kami perlukan kamu, Cuca.

284
00:23:04,299 --> 00:23:06,009
Saya dah kata, Petra,

285
00:23:06,093 --> 00:23:10,263
matlamat politik Manuel anak saya
lebih penting daripada…

286
00:23:10,347 --> 00:23:12,182
Nenek Petra, Copi hilang!

287
00:23:12,265 --> 00:23:13,642
Dia pergi ke gunung!

288
00:23:13,725 --> 00:23:15,143
Apa? Kenapa?

289
00:23:15,227 --> 00:23:16,937
Dia pergi cari nenek.

290
00:23:21,691 --> 00:23:23,235
Apa yang kamu nampak?

291
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
Apa maksud kamu, nak?

292
00:23:42,963 --> 00:23:46,258
Kami terdengar perbualan nenek
dan Don Viejo.

293
00:23:46,341 --> 00:23:50,554
Dia kata anak nenek terperangkap
di dalam gunung itu.

294
00:23:50,637 --> 00:23:54,224
Sebelum saya boleh cakap apa-apa,
Copi lari dengan Xico.

295
00:23:55,225 --> 00:23:56,810
Cuca, batu kamu.

296
00:23:56,893 --> 00:24:00,605
Saya dah kehilangan anak saya.
Saya takkan kehilangan cucu saya.

297
00:24:00,689 --> 00:24:03,150
Beri saya batu kamu. Ayuh, cepat.

298
00:24:04,568 --> 00:24:05,735
Akhirnya.

299
00:24:05,819 --> 00:24:09,406
Tak susah sangat, bukan?

300
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
Adakah itu trilobit?

301
00:24:12,200 --> 00:24:13,702
Ya.

302
00:24:14,202 --> 00:24:17,706
Sejak dari zaman San Jaime de las Jaibas

303
00:24:17,789 --> 00:24:20,959
berada di bawah laut.

304
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
Dan?

305
00:24:23,712 --> 00:24:25,630
Hanya Yang Terpilih sahaja mampu

306
00:24:25,714 --> 00:24:28,925
menyeru batu-batu ini melaksanakan
peranan mereka.

307
00:24:29,009 --> 00:24:30,927
Saya akan cari dia.

308
00:24:31,011 --> 00:24:32,179
Petra,

309
00:24:33,013 --> 00:24:38,018
kamu tahu kamu takkan sampai
ke tengah gunung hidup-hidup.

310
00:24:38,101 --> 00:24:41,521
Kamu terlalu tua, Petra.

311
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
Tapi seseorang mesti ambil
batu-batu itu di sana.

312
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
Saya akan pergi.

313
00:24:45,817 --> 00:24:48,153
Copi dan Xico kawan saya.

314
00:24:48,236 --> 00:24:49,070
Tidak, Gus.

315
00:24:49,988 --> 00:24:51,448
Ia terlalu berbahaya.

316
00:24:51,531 --> 00:24:54,826
Tapi tanpa batu itu,
mereka takkan jumpa laluan, bukan?

317
00:24:54,910 --> 00:24:58,163
Pertama, kita perlu bawa batu itu
kepada Yang Terpilih.

318
00:24:58,246 --> 00:25:00,165
Jangan risau, Nenek Petra.

319
00:25:00,248 --> 00:25:01,917
Saya boleh tolong.

320
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
Gus, tunggu!

321
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
Jangan risau, Petraku sayang.

322
00:25:08,173 --> 00:25:10,258
Budak-budak itu kuat.

323
00:25:10,342 --> 00:25:13,678
Kamu boleh bantu mereka dengan cara kamu.

324
00:25:13,762 --> 00:25:16,473
Dengan membuka laluan untuk mereka.

325
00:25:20,644 --> 00:25:23,438
Sejarah berulang kembali.

326
00:26:23,999 --> 00:26:27,752
Wahai Ibu, gunungku,

327
00:26:27,836 --> 00:26:30,589
aku merayu agar kau bukakan laluan

328
00:26:30,672 --> 00:26:35,969
dan benarkan budak-budak itu
mencari Yang Terpilih di dalammu.

329
00:26:54,321 --> 00:26:59,075
Mereka datang kepadamu dengan
kasih sayang dan penghormatan.

330
00:26:59,159 --> 00:27:04,122
Jagalah mereka sebagaimana kami menjagamu.

331
00:27:12,213 --> 00:27:14,716
Pintu masuk gunung mesti ada di sini.

332
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
Ia satu-satunya laluan.

333
00:27:19,179 --> 00:27:20,180
Apa itu?

334
00:27:25,268 --> 00:27:27,562
Xico, kamu terasa dinginkah?

335
00:27:27,646 --> 00:27:28,772
Kamu biru.

336
00:27:29,689 --> 00:27:32,984
Datang untuk cari laluan masuk
ke dalam gunung.

337
00:27:33,860 --> 00:27:38,198
Tak boleh berbohong.
Kamu ialah Copi dan dia Xico.

338
00:27:38,281 --> 00:27:42,160
Biar saya perkenalkan diri.
Saya Tochtli seekor arnab.

339
00:27:42,243 --> 00:27:45,497
Saya arnab yang bijak
dan juga banyak cakap.

340
00:27:47,082 --> 00:27:51,503
Kamu arnab yang bercakap?

341
00:27:51,586 --> 00:27:53,630
Ia berima.

342
00:27:53,713 --> 00:27:55,715
Kamu boleh bercakap juga, Xico?

343
00:27:56,299 --> 00:27:58,927
Saya boleh bercakap?
Ya, saya boleh bercakap!

344
00:27:59,010 --> 00:28:02,055
Sama macam kamu.
Saya tak peduli tentangnya.

345
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
Seronok dapat dengar kamu bercakap, kawan.

346
00:28:05,350 --> 00:28:07,227
Ini bukan sihir.

347
00:28:07,310 --> 00:28:11,606
Kamu ialah si ingin tahu
yang datang secara rahsia

348
00:28:11,690 --> 00:28:14,109
mencari apa yang kamu mahu.

349
00:28:14,192 --> 00:28:16,986
Saya tak faham apa yang dia cakap.

350
00:28:17,070 --> 00:28:20,657
Saya datang mencari ibu saya.
Dia terperangkap di gunung.

351
00:28:23,785 --> 00:28:27,872
Mari! mari! Saya dipanggil oleh
wanita itu untuk buka laluan

352
00:28:27,956 --> 00:28:30,875
Jadi sekarang masa yang baik
untuk berjalan.

353
00:28:30,959 --> 00:28:32,627
Tunggu. Saya pun nak ikut.

354
00:28:37,465 --> 00:28:39,050
Apa kamu buat di sini?

355
00:28:40,260 --> 00:28:43,054
Nah. Nenek Petra minta saya beri kamu ini.

356
00:28:43,638 --> 00:28:47,392
Jentolak akan datang.
Hanya Yang Terpilih boleh bantu kita.

357
00:28:47,475 --> 00:28:50,186
Saya pasti dia boleh beritahu
di mana ibu saya.

358
00:28:51,396 --> 00:28:56,067
Itu batu…

359
00:28:56,151 --> 00:28:57,569
Batu-batu itu.

360
00:28:57,652 --> 00:29:00,488
Ya, batu-batu itu!

361
00:29:02,198 --> 00:29:04,200
Oh, arnab bercakap!

362
00:29:04,284 --> 00:29:07,287
- Dia bercakap dalam rima.
- Apa? Kamu pun bercakap?

363
00:29:23,928 --> 00:29:25,430
Cepat! Cepat!

364
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
Kita kena lari! Sebab masa dah singkat!

365
00:29:28,224 --> 00:29:31,019
Dan laluan itu akan tertutup dalam sesaat.

366
00:29:35,356 --> 00:29:37,108
Kamu tak ikut, Tochtli?

367
00:29:37,192 --> 00:29:39,736
Tak kawan. Saya arnab bukan pelari pecut.

368
00:29:39,819 --> 00:29:41,529
Dan saya penakut.

369
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
Saya cuma boleh tolong sampai sini saja!

370
00:29:52,040 --> 00:29:54,250
- Ia dah nak tutup.
- Mari pergi.

371
00:30:20,735 --> 00:30:22,237
Wah!

372
00:30:46,845 --> 00:30:49,848
Wah, kita di mana sekarang?

373
00:30:50,473 --> 00:30:52,767
Di dalam gunung.

374
00:30:54,561 --> 00:30:58,982
Saya tahu, Xi… co. Maaf, saya masih
tak biasa dengar kamu bercakap.

375
00:30:59,065 --> 00:31:00,775
Xico, kamu hijau!

376
00:31:00,859 --> 00:31:04,070
Jangan risau, Xico.
Tentu sebab cahaya di sini.

377
00:31:04,153 --> 00:31:05,321
Ini agak pelik.

378
00:31:05,405 --> 00:31:06,406
Berhenti di situ.

379
00:31:06,489 --> 00:31:07,866
Siapakah di situ?

380
00:31:09,117 --> 00:31:10,785
- Siapa itu?
- Pokok itu.

381
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
- Pokok?
- Pokok?

382
00:31:12,245 --> 00:31:14,998
Lebih baik kamu biasakan diri
dengan semua ini.

383
00:31:40,899 --> 00:31:43,943
Kamu bukan daripada batu
seperti pokok lain.

384
00:31:44,027 --> 00:31:49,115
Sebenarnya. Saya seorang saja
yang tak berubah menjadi batu.

385
00:31:50,033 --> 00:31:51,910
Itu terjadi kepada yang lain?

386
00:31:54,829 --> 00:31:57,999
Mereka mati sedikit demi sedikit.

387
00:31:58,082 --> 00:32:01,044
Semua pokok bertukar menjadi batu.

388
00:32:04,380 --> 00:32:08,301
Semakin dekat jentolak menghampiri
untuk menghapuskan hutan,

389
00:32:08,384 --> 00:32:10,386
mereka akan rasa semakin terancam.

390
00:32:10,470 --> 00:32:12,639
Anjing yang bijak.

391
00:32:12,722 --> 00:32:15,224
Encik Pokok, saya datang cari ibu saya.

392
00:32:15,308 --> 00:32:18,227
- Serta Yang Terpilih.
- Kami bawa batu-batu ini.

393
00:32:19,938 --> 00:32:21,189
Begitu.

394
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
Baiklah.

395
00:32:23,524 --> 00:32:27,862
Saya tak sangka ada seseorang
akan kembali secepat ini.

396
00:32:27,946 --> 00:32:31,699
Selamat datang, pembawa batu.

397
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
- Kenapa?
- Kamu menangis?

398
00:32:35,453 --> 00:32:37,538
Ada masa untuk menangis

399
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
dan ada masa untuk ketawa.

400
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
Sekarang kita menangis,

401
00:32:41,292 --> 00:32:43,711
tapi dengan ketibaan kamu,

402
00:32:43,795 --> 00:32:45,588
kami akan ketawa sekali lagi.

403
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
Ambil ini.
Apabila kamu jumpa Yang Terpilih,

404
00:32:49,801 --> 00:32:52,428
dia akan beritahu
apa nak buat dengan mereka.

405
00:32:53,388 --> 00:32:54,597
Untuk mencari…

406
00:32:54,681 --> 00:32:57,225
Tidak! Mereka dah sampai di sini.

407
00:33:01,187 --> 00:33:04,273
Tidak lagi! Tidak.

408
00:33:05,900 --> 00:33:07,068
Lari!

409
00:34:13,676 --> 00:34:15,011
Kamu tak buang masa.

410
00:34:15,094 --> 00:34:18,639
Ada tiga perkara
yang kamu tak harus bazirkan.

411
00:34:18,723 --> 00:34:20,558
- Masa.
- Kuasa.

412
00:34:20,641 --> 00:34:24,187
Serta duit.

413
00:34:36,783 --> 00:34:38,826
Selamat datang ke masa depan,

414
00:34:38,910 --> 00:34:41,954
kawan gempal saya yang terhormat.

415
00:34:56,427 --> 00:34:58,054
Oh, Nenek Petra.

416
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
Saya tak jumpa Gus.

417
00:35:00,098 --> 00:35:02,725
Saya sangka dia bersama Copi.

418
00:35:04,685 --> 00:35:07,105
Carmen, kita perlu berbincang.

419
00:35:21,452 --> 00:35:25,123
Kuat betul gegarannya, kawan.

420
00:35:33,756 --> 00:35:35,925
Kenapa? Apa yang berlaku?

421
00:35:36,008 --> 00:35:38,761
Mengapa tenung saya? Hodohkah saya?

422
00:35:39,387 --> 00:35:41,097
Kamu hodoh.

423
00:35:41,180 --> 00:35:42,390
Diamlah.

424
00:35:42,473 --> 00:35:43,933
Kamu nampak macam tikus.

425
00:35:44,016 --> 00:35:45,726
Saya cakap, diam!

426
00:35:45,810 --> 00:35:47,061
Dia seekor oposum.

427
00:35:47,145 --> 00:35:50,022
Saya Tlacuache dan saya bangga akannya!

428
00:35:53,985 --> 00:35:55,987
Lihat, tuan. Dengar sini, cik.

429
00:35:56,070 --> 00:36:00,074
Memperkenalkan, membentangkan… Tlacuache,

430
00:36:00,158 --> 00:36:02,660
satu-satunya marsupial Mexico.

431
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
Bukan penipu, bukan palsu.

432
00:36:05,746 --> 00:36:07,582
Lengkap dengan ekor botak

433
00:36:07,665 --> 00:36:10,084
dan kantung perut.

434
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
Ada gunanya nanti.

435
00:36:12,336 --> 00:36:15,506
Lihat! Beli sekarang!
Bawa pulang Tlacuache anda!

436
00:36:15,590 --> 00:36:19,802
Ingat, jika ia dibuat di Mexico,
ia dibuat dengan baik.

437
00:36:23,890 --> 00:36:27,226
Maaf, sekali jadi jurujual,
selamanya jadi penjual.

438
00:36:28,686 --> 00:36:31,647
Jadi, beritahu saya.
Kenapa kamu semua datang?

439
00:36:36,194 --> 00:36:39,572
- Kita di sini untuk cari Yang Terpilih.
- Serta ibu saya.

440
00:36:39,655 --> 00:36:42,450
- Dengan batu-batu ini.
- Dan air mata pokok.

441
00:36:42,533 --> 00:36:43,951
Wah!

442
00:36:44,035 --> 00:36:46,537
Kamu dah bersedia sepenuhnya.

443
00:36:46,621 --> 00:36:51,792
Oh, batu-batu terkenal
yang saling bertemu.

444
00:36:52,585 --> 00:36:55,046
Air mata dari pokok Ahuehuete.

445
00:36:55,129 --> 00:36:57,590
Bagus menentang pandangan jahat.

446
00:36:57,673 --> 00:36:59,550
Dan anjing Xoloitzcuintle.

447
00:37:00,301 --> 00:37:01,844
- Berwarna ungu.
- Ungu?

448
00:37:02,428 --> 00:37:04,096
Sekarang saya ungu?

449
00:37:05,973 --> 00:37:07,642
Beginilah.

450
00:37:07,725 --> 00:37:09,894
Lebih baik kamu semua masuk.

451
00:37:09,977 --> 00:37:13,606
Keadaan akan jadi sukar di sini.

452
00:37:15,816 --> 00:37:17,151
Lagipun,

453
00:37:17,235 --> 00:37:20,112
seseorang boleh mendengar
perbualan kita di sini.

454
00:37:28,746 --> 00:37:31,249
Lekaslah masuk, budak.

455
00:37:34,877 --> 00:37:39,090
Kenapalah kamu biarkan
ia berlaku, Nenek Petra?

456
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
Saya tak dapat elakkannya.

457
00:37:41,217 --> 00:37:43,177
Kamu tak dapat elakkannya?

458
00:37:43,261 --> 00:37:44,845
Mereka cuma budak-budak.

459
00:37:44,929 --> 00:37:47,848
Apa perkara mengarut
yang kamu cakapkan ini?

460
00:37:47,932 --> 00:37:50,434
Saya tak minta kamu faham, Carmen.

461
00:37:50,518 --> 00:37:52,728
Saya cuma mahu kamu percayakan saya.

462
00:37:58,693 --> 00:38:01,237
Kamu hantar anak saya
dan cucu kamu ke sana!

463
00:38:01,320 --> 00:38:03,906
Saya tak sangka, Nenek Petra!

464
00:38:03,990 --> 00:38:08,744
Terutamanya selepas apa terjadi kepada
menantu kamu, Juan dan Lupita!

465
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
Tunjukkan sedikit belas kasihan.

466
00:38:11,539 --> 00:38:13,749
Alahai, Carmen.

467
00:38:13,833 --> 00:38:15,668
Saya minta maaf, Don Viejo.

468
00:38:15,751 --> 00:38:19,922
Kamu fikir syarikat itu fikir dua kali
sebelum musnahkan semuanya?

469
00:38:20,006 --> 00:38:22,508
Mereka sanggup buat apa saja untuk duit.

470
00:38:22,591 --> 00:38:25,720
Mereka musnahkan seluruh komuniti.
Mereka bunuh orang!

471
00:38:25,803 --> 00:38:28,639
Tapi kita pernah kalahkan mereka, Carmen.

472
00:38:28,723 --> 00:38:31,726
Sentiasa, selama bertahun-tahun.

473
00:38:31,809 --> 00:38:34,478
Tapi Nenek Petra, mereka bersenjata

474
00:38:34,562 --> 00:38:36,355
dan sanggup buat apa saja!

475
00:38:37,356 --> 00:38:39,066
Perlukah saya ingatkan kamu?

476
00:38:39,150 --> 00:38:41,569
Juan dan Lupita sudah tiada lagi.

477
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
Kamu nak ke mana, Carmen?

478
00:38:48,576 --> 00:38:51,579
Terus bercakap tentang
benda mengarut kamu.

479
00:38:51,662 --> 00:38:54,999
Yang Terpilih, penjaga, batu ajaib.

480
00:38:55,082 --> 00:38:57,626
Saya nak pergi cari anak saya dan Copi.

481
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Apa kita patut buat sekarang, Petra?

482
00:39:04,175 --> 00:39:06,093
Kamu masih nak tanya, Don Viejo?

483
00:39:06,177 --> 00:39:09,430
Kita kena ikut dia.
Dia tak boleh pergi seorang diri.

484
00:39:09,513 --> 00:39:12,641
Orang yang berani akan melawan dan mati.

485
00:39:12,725 --> 00:39:17,021
Pengecut berundur dan teruskan hidup.

486
00:39:17,104 --> 00:39:20,358
Sudah tak ramai antara kita yang tinggal.

487
00:39:20,441 --> 00:39:24,403
Ketepi. Saya tak kuasa nak tunggu
kamu berhenti mencoceh.

488
00:39:26,113 --> 00:39:29,408
Masuklah.
Buatlah macam rumah kamu sendiri.

489
00:39:29,992 --> 00:39:31,660
Nak tengok khazanah saya?

490
00:39:31,744 --> 00:39:32,870
Lihat sekeliling.

491
00:39:32,953 --> 00:39:36,332
Maaf, kawan. Saya tak cuci
dan kemas sangat tempat ini.

492
00:39:36,415 --> 00:39:39,752
Menjadi bomoh tak berbaloi.

493
00:39:39,835 --> 00:39:43,589
But ini sudah berjalan melepasi gurun.

494
00:39:45,966 --> 00:39:48,636
Topi ini terbang dari Afrika.

495
00:39:49,387 --> 00:39:51,514
Jurnal budak pemalas.

496
00:39:55,518 --> 00:39:57,061
Seluar dalam ini…

497
00:39:58,729 --> 00:40:00,898
Kalaulah ia boleh bercakap.

498
00:40:03,150 --> 00:40:06,695
Oh, si kecil Xoloitzcuintle
sudah mula serius.

499
00:40:07,446 --> 00:40:09,949
Tolonglah. Jangan pandang saya begitu.

500
00:40:11,909 --> 00:40:14,120
Saya tahu saya teramat hodoh,

501
00:40:14,703 --> 00:40:17,331
tapi kamu tahu saya siapa?

502
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
Prometheus Mexico, kawan.

503
00:40:20,501 --> 00:40:25,131
Saya yang mencuri api daripada dewa
untuk beri kepada manusia.

504
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
Betul. Saya curi api dengan ekor saya.

505
00:40:28,467 --> 00:40:32,054
Sebab itu ia gondol tak berbulu. Lihat.

506
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
Sebab itu juga saya masih kumpul barang.

507
00:40:36,642 --> 00:40:39,061
Agaknya tabiat itu melekat.

508
00:40:41,605 --> 00:40:45,234
Bagaimana dengan kamu?
Kamu tahu siapa kamu, bukan?

509
00:40:45,317 --> 00:40:47,278
- Ya, saya Xico.
- Betul.

510
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
Saya pula anjing Xoloitzcuintle.

511
00:40:50,197 --> 00:40:53,868
Kamu tak tahu kamu siapa, bukan?

512
00:40:54,743 --> 00:40:57,955
Begini, biarlah saya berterus-terang.

513
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
Saya akan beritahu siapa kamu.

514
00:41:07,590 --> 00:41:08,757
Tengoklah, budak.

515
00:41:08,841 --> 00:41:11,177
Ini kamu.

516
00:41:11,260 --> 00:41:14,597
Kamu berasal dari spesies kuno, kawan.

517
00:41:16,557 --> 00:41:18,392
Ia Xólotl,

518
00:41:18,476 --> 00:41:19,935
dewa senja,

519
00:41:20,019 --> 00:41:25,232
penguasa bintang malam dan
alam barzakh, yang mencipta kamu.

520
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
Nenek moyangmu

521
00:41:32,740 --> 00:41:35,534
Nenek moyangmu

522
00:41:37,786 --> 00:41:42,416
Xólotl menciptakan kamu daripada
serpihan tulang kehidupan.

523
00:41:44,168 --> 00:41:46,086
Sebab itu kamu kurus.

524
00:41:46,170 --> 00:41:47,004
Hei!

525
00:41:47,087 --> 00:41:49,548
Nenek moyangmu

526
00:41:50,299 --> 00:41:53,052
Nenek moyangmu

527
00:41:54,220 --> 00:41:55,471
Hal kecil.

528
00:41:55,554 --> 00:41:58,432
Kamu miliki kuasa ajaib dan penyembuh.

529
00:41:58,516 --> 00:42:00,935
Teman kepada yang hidup di bawah cahaya

530
00:42:01,018 --> 00:42:02,811
dan yang mati dalam kegelapan.

531
00:42:02,895 --> 00:42:05,147
Nenek moyangmu

532
00:42:05,231 --> 00:42:06,065
Saya?

533
00:42:06,148 --> 00:42:08,734
Nenek moyangmu

534
00:42:09,568 --> 00:42:12,363
Nenek moyangmu

535
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
Nenek moyangmu

536
00:42:16,492 --> 00:42:19,245
Begitulah cara kamu datang ke Bumi

537
00:42:19,328 --> 00:42:22,790
Untuk melaksanakan misi hebat kamu!

538
00:42:34,134 --> 00:42:37,096
Jadi, kamulah penjaga ajaib saya, anjing.

539
00:42:37,179 --> 00:42:38,472
Nanti dulu.

540
00:42:38,556 --> 00:42:40,182
Apa maksud kamu, "anjing"?

541
00:42:40,266 --> 00:42:42,726
Dia bukan poodle Perancis.

542
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
Dia Xoloitzcuintle, cik adik.

543
00:42:45,521 --> 00:42:49,233
Jadi, tolong hormat dia yang akan
bantu kamu menyeberang Mictlán

544
00:42:49,316 --> 00:42:51,068
selepas kamu mati.

545
00:42:53,028 --> 00:42:54,989
Tapi itu mestilah

546
00:42:55,072 --> 00:42:57,032
lambat lagi untuk terjadi, bukan?

547
00:42:59,076 --> 00:43:02,538
Terima kasih pertahankan saya,
tapi kami tak banyak masa.

548
00:43:02,621 --> 00:43:04,582
Tunjukkan laluan ke mana.

549
00:43:05,666 --> 00:43:07,960
Itu bergantung, kawan.

550
00:43:08,043 --> 00:43:10,879
Kamu nak masuk atau tak?

551
00:43:10,963 --> 00:43:12,464
Nak naik ke atas

552
00:43:12,548 --> 00:43:13,632
atau turun?

553
00:43:14,300 --> 00:43:16,135
Kita mencari Yang Terpilih.

554
00:43:16,218 --> 00:43:17,928
Kami mencari ibu saya.

555
00:43:18,637 --> 00:43:22,391
Apa kata kita cari kedua-duanya?

556
00:43:22,975 --> 00:43:25,394
Dengar sini, budak nakal.

557
00:43:25,477 --> 00:43:27,146
Betul Yang Terpilih wujud?

558
00:43:27,229 --> 00:43:29,231
Ya.

559
00:43:29,315 --> 00:43:32,818
Tapi kamu perlu tempuh perjalanan jauh
untuk mencari dia.

560
00:43:32,901 --> 00:43:34,153
Sangat jauh.

561
00:43:34,236 --> 00:43:36,155
Menuju ke arah teras gunung.

562
00:43:37,406 --> 00:43:41,535
Ia seperti berjalan menuju
ke tengah-tengah alam semesta.

563
00:43:41,619 --> 00:43:43,245
Ada seorang wanita.

564
00:43:43,329 --> 00:43:44,955
Ya!

565
00:43:45,039 --> 00:43:47,291
Tapi saya tak pasti jika dia ibu kamu.

566
00:43:47,374 --> 00:43:48,792
Saya sudah beri amaran.

567
00:43:48,876 --> 00:43:50,210
Bagaimana nak ke sana?

568
00:43:51,170 --> 00:43:54,882
Kamu perlu tempuh perjalanan
yang sangat jauh.

569
00:43:54,965 --> 00:43:57,551
Menuju ke arah teras gunung.

570
00:43:57,635 --> 00:43:59,094
Ia seperti berjalan

571
00:43:59,178 --> 00:44:01,930
menuju ke tengah-tengah alam semesta.

572
00:44:05,559 --> 00:44:06,769
Ke tempat yang sama?

573
00:44:06,852 --> 00:44:09,021
Sudah tentu!

574
00:44:09,104 --> 00:44:10,939
Kenapa perlu bermisteri sangat?

575
00:44:11,023 --> 00:44:13,150
Bunyinya lebih hebat.

576
00:44:13,233 --> 00:44:16,236
Ceritanya lebih menarik
apabila dibunga-bungakan.

577
00:44:16,320 --> 00:44:17,279
Faham?

578
00:44:21,825 --> 00:44:22,660
Apa itu?

579
00:44:22,743 --> 00:44:26,789
Orang-orang di sana
sedang meletupkan gunung.

580
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
- Bagaimana kamu tahu?
- Dia ajaib.

581
00:44:31,710 --> 00:44:33,754
- Tlacuache!
- Dia dah mati?

582
00:44:33,837 --> 00:44:35,881
Bukan, itulah yang mereka buat.

583
00:44:35,964 --> 00:44:38,634
Apabila dalam bahaya,
mereka pura-pura mati.

584
00:44:42,137 --> 00:44:43,639
Shoo!

585
00:44:57,903 --> 00:45:00,030
Sekarang apa? Nak pergi mana?

586
00:45:00,114 --> 00:45:02,700
Janganlah cakap begitu.

587
00:45:02,783 --> 00:45:04,743
Kamu sama saja macam Tlacuache.

588
00:45:04,827 --> 00:45:08,580
Kamu pula sama saja macam Doña Cuca,
tertib dan kemas.

589
00:45:08,664 --> 00:45:11,417
- Hei!
- Kamu semua, arah sana!

590
00:45:28,851 --> 00:45:31,145
Tuan, rakan niaga sekalian,

591
00:45:31,228 --> 00:45:34,356
maksud saya, rakan yang saya kasihi,
kita ada masalah.

592
00:45:34,440 --> 00:45:37,317
Wanita beruban itu memang keras kepala.

593
00:45:37,401 --> 00:45:39,319
Saya dah agak.

594
00:45:39,403 --> 00:45:42,197
Tuan, di pekan ini,
saya pegang undang-undang.

595
00:45:42,281 --> 00:45:46,535
Jika dia buat kecoh, saya akan tangkap
dia kerana cuba hentikan kemajuan.

596
00:45:46,618 --> 00:45:47,995
Saya akan buat begitu.

597
00:45:53,709 --> 00:45:58,589
Beritahu saya, wanita tua,
apa pula masalahnya sekarang?

598
00:45:59,298 --> 00:46:02,176
Kenapa kamu masih lagi tak faham

599
00:46:02,259 --> 00:46:04,678
bahawa gunung suci ini perlu dihormati?

600
00:46:04,762 --> 00:46:08,474
Kita boleh berunding, puan.

601
00:46:08,557 --> 00:46:09,892
Cakap apa puan mahu.

602
00:46:09,975 --> 00:46:15,063
Kami mahu kamu berhenti menentang
kami melombong kekayaan gunung.

603
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
Apa saya mahu? Saya bukan orang jahat.

604
00:46:17,816 --> 00:46:19,943
Puan, jelas sekali

605
00:46:20,027 --> 00:46:21,820
apa rakan saya maksudkan ialah

606
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
puan seorang yang berpengaruh
di pekan ini.

607
00:46:24,615 --> 00:46:28,327
Hei, jangan kamu berani hina wanita ini.

608
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
Saya amat menghormatinya.

609
00:46:32,539 --> 00:46:35,751
Maksud saya, puan mempunyai
pengaruh terhadap penduduk.

610
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
Jika puan mengalah,
tiada siapa akan menentang kami.

611
00:46:39,338 --> 00:46:42,132
Tapi, Don Manuel, kamu pihak berkuasa.

612
00:46:42,216 --> 00:46:43,884
Kamu perlu hentikannya.

613
00:46:45,636 --> 00:46:48,013
Malangnya pihak berkuasa kamu

614
00:46:48,096 --> 00:46:51,308
sudah tandatangan dan menggadai kuasanya.

615
00:46:52,476 --> 00:46:55,437
Seluruh masyarakat bakal tahu, Don Manuel.

616
00:46:55,521 --> 00:46:59,983
Kami akan saman kamu kerana
memusnahkan sumber semula jadi kami.

617
00:47:00,067 --> 00:47:03,237
Teruskan dengan peretakan
dan letupan dinamit.

618
00:47:03,320 --> 00:47:05,405
Ada dua budak di dalam gunung!

619
00:47:06,532 --> 00:47:07,866
Kamu tipu.

620
00:47:07,950 --> 00:47:09,284
Saya bersumpah.

621
00:47:09,368 --> 00:47:10,744
- Kamu menipu.
- Tidak.

622
00:47:10,828 --> 00:47:12,746
- Beritahu kebenaran!
- Ia benar!

623
00:47:12,830 --> 00:47:14,790
- Saya tak percaya.
- Kamu mesti.

624
00:47:14,873 --> 00:47:16,416
Yakinkan saya, cuba lagi!

625
00:47:16,500 --> 00:47:19,002
- Nak cakap apa lagi?
- Kebenaran!

626
00:47:19,086 --> 00:47:22,506
Ada dua budak ada di sana,
dan salah seorangnya anak saya!

627
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
Manuel, Gus dan Copi
berada di dalam gunung.

628
00:47:26,593 --> 00:47:28,345
Gus dan Copi?

629
00:47:28,428 --> 00:47:29,388
Serta Xico.

630
00:47:33,475 --> 00:47:37,020
Saya akan cuba yang terbaik
untuk melengahkan penggalian.

631
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
Apa kamu cakap? Beritahu saya.

632
00:47:40,232 --> 00:47:43,360
Saya yakinkan mereka
untuk tangguhkan saman itu.

633
00:47:43,443 --> 00:47:44,987
Pengecut!

634
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
Maafkan saya, Nenek Petra,

635
00:47:49,700 --> 00:47:51,952
tapi hari ini kamu dah melampau.

636
00:47:52,035 --> 00:47:55,789
Saya sebut "melampau", bukan?
Ya, memang melampau.

637
00:47:56,832 --> 00:48:00,294
Kamu memang pandai bercakap
dengan kata-kata.

638
00:48:01,003 --> 00:48:05,048
Kita akan lihat jika butir bicara kamu
masih tersusun

639
00:48:05,132 --> 00:48:08,176
apabila Copi dan Gus masih menghilang.

640
00:48:08,260 --> 00:48:10,178
Itu cerita lain.

641
00:48:10,262 --> 00:48:14,141
Hari ini, kamu gagal menghormati
pihak berkuasa.

642
00:48:14,224 --> 00:48:16,727
Saya akan pastikan
budak-budak itu selamat.

643
00:48:16,810 --> 00:48:19,855
Ada pasukan penyelamat mencari
di kawasan itu.

644
00:48:20,856 --> 00:48:23,358
Mereka membuat pencarian teliti.

645
00:48:27,988 --> 00:48:30,449
Kamu tak faham, Manuel.

646
00:48:30,991 --> 00:48:34,328
Kamu tak pernah faham.

647
00:48:41,209 --> 00:48:42,586
Gus, ayuh!

648
00:49:16,620 --> 00:49:20,040
Saya tak boleh pergi lebih jauh.
Terlalu panas.

649
00:49:20,123 --> 00:49:21,959
Kita berada di gurun.

650
00:49:22,042 --> 00:49:23,752
Ya, tapi di dalam gunung?

651
00:49:25,128 --> 00:49:27,089
Awas! Di belakang kamu!

652
00:49:29,883 --> 00:49:32,427
Siapa kamu? Kenapa kamu ikut kami?

653
00:49:32,511 --> 00:49:33,720
Saya Xappan.

654
00:49:33,804 --> 00:49:35,472
Kamu semua nak ke mana?

655
00:49:35,555 --> 00:49:37,349
Cakap sebelum saya bunuh kamu.

656
00:49:37,432 --> 00:49:39,643
Kami mencari ibu saya!

657
00:49:39,726 --> 00:49:40,769
Kita ada misi!

658
00:49:40,852 --> 00:49:43,105
Batu-batu ini akan selamatkan gunung!

659
00:49:43,188 --> 00:49:44,481
Batu-batu itu!

660
00:49:44,564 --> 00:49:47,275
Gunung ini dicipta oleh dewa-dewi.

661
00:49:47,776 --> 00:49:50,070
Ia mesti dimusnahkan.

662
00:49:50,696 --> 00:49:53,532
Itu padahnya kerana dewa-dewi itu belot.

663
00:50:00,163 --> 00:50:01,039
Lari!

664
00:50:10,007 --> 00:50:12,175
Xico, kamu sangat berani.

665
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Wah!

666
00:50:15,554 --> 00:50:17,889
Nampak tak? Sekarang dia jingga.

667
00:50:17,973 --> 00:50:19,391
Saya tahu.

668
00:50:19,474 --> 00:50:22,394
Anjing kamu radioaktif.

669
00:50:22,477 --> 00:50:25,230
Saya dah kata, Xico ajaib.

670
00:50:25,313 --> 00:50:28,066
Kamu tahu saya boleh dengar, bukan?

671
00:50:28,150 --> 00:50:31,361
Ayuh, kita perlu minum air
untuk teruskan perjalanan!

672
00:50:57,179 --> 00:50:59,306
Letihnya saya.

673
00:51:04,478 --> 00:51:06,271
Ada sesuatu yang…

674
00:51:09,316 --> 00:51:10,692
tak kena.

675
00:51:11,902 --> 00:51:13,445
Copi!

676
00:51:15,113 --> 00:51:16,573
Balas dendam!

677
00:51:20,368 --> 00:51:21,870
Nenek Petra.

678
00:51:21,953 --> 00:51:24,164
Petra, sayang.

679
00:51:24,247 --> 00:51:25,373
Cucu saya.

680
00:51:25,457 --> 00:51:27,501
Tidak, Copi!

681
00:51:33,256 --> 00:51:35,383
Kamu tak boleh buat apa-apa.

682
00:51:40,180 --> 00:51:42,516
Dada saya sakit.

683
00:51:42,599 --> 00:51:45,185
Saya rasa pening.

684
00:51:52,526 --> 00:51:55,487
Xico, dia demam panas.

685
00:51:55,570 --> 00:51:57,989
Kamu akan okey, Copi, saya janji.

686
00:51:58,073 --> 00:51:59,866
Apa kita patut buat sekarang?

687
00:52:00,951 --> 00:52:03,036
Jaga dia. Saya cari Yang Terpilih.

688
00:52:03,120 --> 00:52:05,247
Saya pasti dia boleh sembuhkan Copi.

689
00:52:06,706 --> 00:52:08,208
Nenek Petra.

690
00:52:09,584 --> 00:52:10,502
Carmen…

691
00:52:11,378 --> 00:52:12,712
Ia terasa seolah-olah…

692
00:52:12,796 --> 00:52:15,549
Petra Padilla,
Espiridión García, Carmen López.

693
00:52:16,550 --> 00:52:17,676
Kamu semua bebas.

694
00:52:17,759 --> 00:52:19,427
Ada orang ikat jamin kamu.

695
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
Tapi, siapa?

696
00:52:22,430 --> 00:52:23,431
Petra.

697
00:52:24,850 --> 00:52:25,767
Cuca.

698
00:52:26,351 --> 00:52:28,395
Kenapa kamu berubah fikiran?

699
00:52:28,478 --> 00:52:33,275
Apa guna berusia senja jika kita
tak dapat bezakan yang betul dan salah.

700
00:52:34,192 --> 00:52:36,570
Kita ada banyak kerja. Lekas!

701
00:52:44,411 --> 00:52:47,539
Cepat! Kita mesti beri amaran
kepada penduduk pekan

702
00:52:47,622 --> 00:52:50,667
tentang niat sebenar
orang-orang jahat itu!

703
00:52:56,047 --> 00:52:57,215
Ayuh!

704
00:52:57,299 --> 00:52:58,175
Okey!

705
00:52:58,258 --> 00:52:59,593
KEMBALI DALAM 10 MINIT

706
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
Xico…

707
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
Xico…

708
00:53:44,346 --> 00:53:47,140
Semuanya sedia untuk digali!

709
00:54:21,883 --> 00:54:24,636
Inilah saat yang kita nanti-nantikan.

710
00:54:24,719 --> 00:54:27,681
Masa untuk berjuta-juta gelen

711
00:54:27,764 --> 00:54:30,934
metanol dan etilenzene

712
00:54:31,017 --> 00:54:33,728
mencairkan batu gunung

713
00:54:33,812 --> 00:54:37,315
supaya penggerudi boleh pecahkannya

714
00:54:37,399 --> 00:54:40,318
seperti pisau panas memotong mentega.

715
00:54:41,987 --> 00:54:47,242
Encik Frevler, kamu tak beritahu pula
mereka gunakan dinamit sebanyak itu.

716
00:54:47,325 --> 00:54:51,496
Sejujurnya, wahai sahabat,
saya tak peduli.

717
00:54:52,080 --> 00:54:54,457
- Sini!
- Pergi! Kamu tak dialu-alukan.

718
00:54:54,541 --> 00:54:56,793
Roh-roh ghaib!

719
00:54:56,876 --> 00:55:00,171
Roh tak wujud!

720
00:55:00,255 --> 00:55:01,089
Tuan!

721
00:55:01,172 --> 00:55:02,841
Kami datang membantah!

722
00:55:02,924 --> 00:55:05,552
Tuan, kamu pasti? Sebab…

723
00:55:06,177 --> 00:55:09,472
Sedia untuk suntikan!

724
00:55:09,556 --> 00:55:10,890
Menyuntik!

725
00:55:24,946 --> 00:55:25,780
Copi…

726
00:55:31,161 --> 00:55:34,205
Cucu nenek, nenek dah gagal.

727
00:56:05,070 --> 00:56:06,696
Xico…

728
00:56:11,910 --> 00:56:13,078
Xico…

729
00:56:20,043 --> 00:56:21,336
Xico…

730
00:56:26,091 --> 00:56:27,467
Xico…

731
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
Bangun, Xico.

732
00:56:34,599 --> 00:56:37,143
Perjalanan kamu belum berakhir.

733
00:56:37,227 --> 00:56:40,939
Hei, saya kenal suara itu.

734
00:56:41,022 --> 00:56:43,066
Sayalah yang menyeru kamu.

735
00:56:43,817 --> 00:56:46,444
Saya minta kamu datang ke sini.

736
00:56:46,528 --> 00:56:49,072
Bagaimana dengan Copi?
Saya perlu bantu dia!

737
00:56:50,323 --> 00:56:53,076
Pertama, kamu mesti tolong kami.

738
00:56:53,993 --> 00:56:57,163
Saya pernah nampak kamu.

739
00:56:57,831 --> 00:56:59,124
Kamu…

740
00:57:00,291 --> 00:57:02,752
Ya, Copi anak saya.

741
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
Lupita!

742
00:57:08,341 --> 00:57:09,717
"Lupita."

743
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
Dah lama saya tak dengar nama saya.

744
00:57:14,556 --> 00:57:17,684
Apa kamu buat di sini?
Kenapa kamu tinggalkan mereka?

745
00:57:17,767 --> 00:57:19,352
Bukan begitu, Xico.

746
00:57:19,436 --> 00:57:20,895
Saya tak pernah pergi.

747
00:57:21,479 --> 00:57:24,274
Saya ada di sini sebagai jaminan,

748
00:57:24,357 --> 00:57:26,151
tapi manusia sentiasa kembali.

749
00:57:26,818 --> 00:57:31,322
Dengan jentolak dan senjata mereka,
dengan cita-cita yang penuh tamak,

750
00:57:31,406 --> 00:57:33,450
membawa maut dan kemusnahan.

751
00:57:38,788 --> 00:57:39,873
Pergi dari sini!

752
00:57:40,915 --> 00:57:42,542
Kami tak nak kamu di sini!

753
00:57:42,625 --> 00:57:47,130
Keluar!

754
00:57:47,213 --> 00:57:48,381
Juan!

755
00:57:48,465 --> 00:57:49,382
Tidak!

756
00:57:49,466 --> 00:57:50,717
Juan!

757
00:57:50,800 --> 00:57:52,469
Lupita…

758
00:57:52,552 --> 00:57:54,471
tolong jaga anak kita Copi.

759
00:58:08,485 --> 00:58:10,820
Ini tak boleh berlaku lagi.

760
00:58:11,571 --> 00:58:15,158
Manusia akan cuba musnahkan
gunung itu lagi.

761
00:58:20,121 --> 00:58:21,414
Saya perlu pergi.

762
00:58:22,040 --> 00:58:24,292
Demi dia, demi semua orang.

763
00:58:28,296 --> 00:58:31,549
Saya akan tinggal dengan kamu
untuk lindungi gunung ini.

764
00:58:35,261 --> 00:58:38,181
Ayah Copi… dibunuh?

765
00:58:38,264 --> 00:58:40,767
Ya, kerana mempertahankan gunung.

766
00:58:41,935 --> 00:58:42,852
Sekarang…

767
00:58:47,065 --> 00:58:51,319
Semua ini berlaku kerana
saya tak temukan Yang Terpilih?

768
00:58:51,402 --> 00:58:52,820
Tidak, Xico.

769
00:58:52,904 --> 00:58:55,823
Apa yang kamu nampak ialah masa depan.

770
00:58:55,907 --> 00:58:59,160
Apa yang menanti dunia
jika kamu tak tunaikan misi kamu.

771
00:58:59,744 --> 00:59:02,789
Tapi saya cuma anjing Xoloitzcuintle.

772
00:59:02,872 --> 00:59:05,959
Lebih-lebih lagi, saya kurus dan kecil.

773
00:59:07,418 --> 00:59:09,963
Kamu lebih daripada itu.

774
00:59:14,259 --> 00:59:15,093
Saya?

775
00:59:15,176 --> 00:59:19,430
Kamu mesti lekas kembali
kepada Copi dan Gus.

776
00:59:19,514 --> 00:59:21,766
Saya tak tahu cara nak selamatkan dia.

777
00:59:22,392 --> 00:59:24,561
Air mata, Xico.

778
00:59:24,644 --> 00:59:28,064
Paling penting,
penyelesaiannya ada pada kamu,

779
00:59:28,147 --> 00:59:29,482
dalam diri kamu.

780
00:59:32,777 --> 00:59:36,489
Tapi bagaimana saya nak ke atas sana?

781
00:59:45,999 --> 00:59:49,085
Tolong saya selamatkan Copi.

782
00:59:51,170 --> 00:59:54,716
- Kamu tak mahu ikut bersama?
- Saya tiada hak.

783
00:59:54,799 --> 00:59:55,925
Jaga Copi.

784
01:00:01,723 --> 01:00:03,516
Sentiasalah jaga dia, Xico.

785
01:00:38,760 --> 01:00:44,140
Kita perlu cepat sebelum terlambat.
Saya kenal kawan yang boleh bantu kita.

786
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
Tidak! Cukuplah, kawan!

787
01:00:52,231 --> 01:00:54,275
Tlacuache, kami perlukan kamu!

788
01:00:54,359 --> 01:00:57,278
Xico! Kamu menakutkan saya!

789
01:00:57,362 --> 01:00:59,697
Sudah tentu saya akan tolong kamu.

790
01:01:42,281 --> 01:01:44,867
Bertahan, Copi. Ayuh.

791
01:01:44,951 --> 01:01:46,619
Minum sedikit air.

792
01:02:07,890 --> 01:02:10,393
Dinamit sudah sedia!

793
01:02:11,352 --> 01:02:13,354
Ayuh, alihkan jentolak itu!

794
01:02:13,438 --> 01:02:15,189
Bergerak, cepat!

795
01:02:15,690 --> 01:02:16,649
Cepat!

796
01:02:16,733 --> 01:02:18,776
Tunggu apa? Ke kanan.

797
01:02:18,860 --> 01:02:20,486
Ke kanan. Ya, macam itu.

798
01:02:21,863 --> 01:02:22,697
Begitulah!

799
01:02:22,780 --> 01:02:25,533
- Hei, teruskan. Jangan berhenti!
- Teruskan!

800
01:02:51,225 --> 01:02:52,643
Percayalah, Carmen.

801
01:02:52,727 --> 01:02:55,062
Keajaiban masih boleh berlaku.

802
01:02:55,980 --> 01:02:58,024
Kenapa mereka lama sangat?

803
01:03:00,318 --> 01:03:03,362
Ternyata kamu kekecewaan terbesar ibu.

804
01:03:03,905 --> 01:03:05,740
Ibu nak kamu tahu itu.

805
01:03:17,543 --> 01:03:20,922
Demi gunung kita!

806
01:03:21,005 --> 01:03:22,006
Ya!

807
01:03:23,883 --> 01:03:25,676
Terimalah akibatnya…

808
01:03:30,556 --> 01:03:31,891
Copi perlukan kamu.

809
01:03:31,974 --> 01:03:33,601
Xappan meracuni dia.

810
01:03:33,684 --> 01:03:35,561
Kita ada air mata Ahuekoete.

811
01:03:36,854 --> 01:03:39,482
Lihat, gunung itu sedang tenat.

812
01:03:54,580 --> 01:03:55,581
Xico.

813
01:04:02,046 --> 01:04:04,257
Air mata, cepat!

814
01:04:04,841 --> 01:04:06,050
Ya, ini dia.

815
01:04:14,684 --> 01:04:15,643
Sekarang apa?

816
01:04:20,106 --> 01:04:23,234
Tunggu. Bahan utama.

817
01:05:17,204 --> 01:05:18,205
Xico?

818
01:05:20,583 --> 01:05:22,668
Copi, kamu sembuh!

819
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
Ya!

820
01:05:50,738 --> 01:05:54,283
Lebih banyak asid!

821
01:06:01,791 --> 01:06:03,668
Kamu terselamat.

822
01:06:03,751 --> 01:06:07,463
Sekarang, saya akan hapuskan kamu semua!

823
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
Xico!

824
01:07:13,320 --> 01:07:14,155
Tidak!

825
01:07:37,887 --> 01:07:38,971
Venado Azul!

826
01:07:39,555 --> 01:07:41,724
Sudah terlambat, bukan?

827
01:07:44,185 --> 01:07:45,019
Tidak.

828
01:07:46,687 --> 01:07:48,272
Masih belum terlambat.

829
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
Kita masih boleh cari Yang Terpilih.

830
01:07:52,568 --> 01:07:55,613
Kami dah cuba sedaya upaya untuk cari dia.

831
01:07:55,696 --> 01:07:58,407
Kami juga tak jumpa ibu saya.

832
01:07:59,742 --> 01:08:01,744
Kita gagal dalam segalanya.

833
01:08:02,828 --> 01:08:06,373
Misi kamu bukan untuk mencari
Yang Terpilih.

834
01:08:06,957 --> 01:08:09,835
Misi kamu ialah untuk menemani dia

835
01:08:09,919 --> 01:08:12,838
agar dia boleh mencari dirinya sendiri.

836
01:08:13,422 --> 01:08:14,298
Saya?

837
01:08:14,381 --> 01:08:18,803
Laksanakan peranan kamu
dalam cerita ini, Xico,

838
01:08:18,886 --> 01:08:20,805
dan selesaikan misi kamu.

839
01:09:01,887 --> 01:09:04,431
Batu-batu itu, sekarang!
Sudah tiba masanya!

840
01:09:28,247 --> 01:09:32,376
Mereka berjaya!

841
01:09:32,459 --> 01:09:34,837
Mereka berjaya, Don Viejo!

842
01:09:35,421 --> 01:09:37,548
Alam semula jadi bertindak!

843
01:09:37,631 --> 01:09:38,591
Gunung itu…

844
01:09:40,634 --> 01:09:41,760
Bunuh mereka!

845
01:10:07,578 --> 01:10:08,412
Lari!

846
01:11:30,828 --> 01:11:34,039
Jangan lari, sang pengecut!
Kembali ke sini!

847
01:11:35,457 --> 01:11:37,501
Berhenti! Kamu pergi nak ke mana?

848
01:11:37,584 --> 01:11:40,754
Saya bayar kamu banyak untuk lakukan ini.

849
01:11:47,386 --> 01:11:49,888
Kembali ke sini sekarang.

850
01:11:50,431 --> 01:11:52,141
Apa ini?

851
01:11:53,183 --> 01:11:54,643
Apa yang berlaku?

852
01:11:54,727 --> 01:11:57,563
Tolong lepaskan saya! Saya orang penting!

853
01:11:57,646 --> 01:11:59,982
Orang penting!

854
01:12:00,065 --> 01:12:01,317
Tak guna!

855
01:12:01,400 --> 01:12:03,110
Kamu tak guna!

856
01:12:03,193 --> 01:12:04,987
- Saya jutawan…
- Tidak!

857
01:12:20,085 --> 01:12:22,588
Matilah, gunung bodoh!

858
01:12:22,671 --> 01:12:24,506
Kamu tak mampu kalahkan saya!

859
01:12:30,637 --> 01:12:32,431
Penduduk kampung tak guna!

860
01:12:32,514 --> 01:12:35,392
Saya tak kenal erti takut.

861
01:12:35,476 --> 01:12:39,355
Itulah yang menjadikan saya berkuasa!

862
01:12:43,275 --> 01:12:44,651
Berlindung!

863
01:12:47,321 --> 01:12:48,155
Tidak!

864
01:13:24,608 --> 01:13:30,197
Hari ini, manusia sekali lagi
mengancam keseimbangan kami.

865
01:13:30,280 --> 01:13:34,201
Tindakan orang yang berani

866
01:13:34,284 --> 01:13:35,828
telah menyelamatkan kami.

867
01:13:36,495 --> 01:13:40,582
Kami mengiktiraf
keberanian anak-anak muda ini.

868
01:13:42,835 --> 01:13:44,002
Nenek Petra!

869
01:13:45,671 --> 01:13:46,672
Copi!

870
01:13:53,429 --> 01:13:57,266
Orang yang berkelakuan buruk
telah menerima hukuman.

871
01:13:57,349 --> 01:13:59,393
Mereka yang berani

872
01:13:59,476 --> 01:14:01,145
diberi ganjaran.

873
01:14:01,228 --> 01:14:04,815
Kita semua ambil pengajaran.

874
01:14:07,359 --> 01:14:11,488
Cuma seorang lagi belum dihukum
atas kesalahannya.

875
01:14:12,072 --> 01:14:14,116
Kamu mengkhianati rakyat kamu

876
01:14:14,199 --> 01:14:16,994
dan tanah sumber rezeki
dan tempat tinggal kamu.

877
01:14:17,077 --> 01:14:19,496
Anak kamu selayaknya dihukum.

878
01:14:19,580 --> 01:14:21,248
Tuan, jangan hukumi dia.

879
01:14:21,331 --> 01:14:23,000
Dia khianati kamu.

880
01:14:23,083 --> 01:14:25,794
Kamu, seorang penjaga batu.

881
01:14:25,878 --> 01:14:31,550
Saya yang gagal mendidik anak sendiri
apa yang dia patut lakukan.

882
01:15:02,581 --> 01:15:04,082
Lupita?

883
01:15:07,044 --> 01:15:07,878
Ibu?

884
01:15:11,507 --> 01:15:12,549
Ibu!

885
01:15:15,010 --> 01:15:15,844
Xico…

886
01:15:17,095 --> 01:15:21,058
Mari ambil tempat kamu,
tempat yang selayaknya untuk kamu.

887
01:15:21,767 --> 01:15:22,601
Mari.

888
01:15:28,565 --> 01:15:29,525
Xico!

889
01:15:30,067 --> 01:15:32,027
Mari sini, kawanku.

890
01:15:35,822 --> 01:15:37,616
Dengan bangga saya ucapkan,

891
01:15:37,699 --> 01:15:39,952
kamu dah berjaya wahai Xico.

892
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
Benarlah cinta dan persahabatan
akan sentiasa kalahkan kejahatan.

893
01:15:46,041 --> 01:15:47,042
Mereka berjaya!

894
01:16:02,307 --> 01:16:05,102
Orang yang mendengar alam semulajadi

895
01:16:05,185 --> 01:16:07,479
belajar melihat dalam kegelapan.

896
01:16:07,563 --> 01:16:11,066
Hanya orang yang nampak dalam kegelapan

897
01:16:11,567 --> 01:16:14,528
akan menemukan laluan ke arah cahaya.

898
01:16:35,340 --> 01:16:37,217
Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle

899
01:16:37,301 --> 01:16:39,052
Xico, Xico, Mexico

900
01:16:39,136 --> 01:16:42,806
Kita berkongsi tanah kau dan aku miliki

901
01:16:42,889 --> 01:16:44,683
Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle

902
01:16:44,766 --> 01:16:46,560
Xico, Xico, Mexico

903
01:16:46,643 --> 01:16:50,314
Ke mana saja kau pergi
Kau akan bawa benih keamanan

904
01:16:54,276 --> 01:16:57,863
Aku ceritakan kisah ajaib

905
01:16:57,946 --> 01:17:01,658
Tentang anjing haiwan peliharaan
Pada zaman Aztec

906
01:17:01,742 --> 01:17:05,412
Sejak itu, dia sahabat setia
Mereka tak boleh dipisahkan

907
01:17:05,495 --> 01:17:08,749
Di sebalik kehidupan ini, dia bimbing kami

908
01:17:09,249 --> 01:17:12,961
Sepanjang masa, rohnya

909
01:17:13,045 --> 01:17:16,757
Menemani orang kami

910
01:17:16,840 --> 01:17:20,344
Kerana itulah dia datang buatmu

911
01:17:20,427 --> 01:17:24,097
Untuk berseronok, berimaginasi

912
01:17:24,181 --> 01:17:26,016
Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle

913
01:17:26,099 --> 01:17:27,934
Xico, Xico, Mexico

914
01:17:28,018 --> 01:17:31,605
Dia suka melanggar batas
Menyenangkan hati kami

915
01:17:31,688 --> 01:17:33,523
Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle

916
01:17:33,607 --> 01:17:35,400
Xico, Xico, Mexico

917
01:17:35,484 --> 01:17:39,112
Dia bawa idea kami ke seluruh dunia

918
01:17:39,196 --> 01:17:40,989
Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle

919
01:17:41,073 --> 01:17:42,908
Xico, Xico, Mexico

920
01:17:42,991 --> 01:17:46,620
Kita berkongsi tanah kau dan aku miliki

921
01:17:46,703 --> 01:17:48,538
Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle

922
01:17:48,622 --> 01:17:50,374
Xico, Xico, Mexico

923
01:17:50,457 --> 01:17:54,169
Ke mana saja kau pergi
Kau akan bawa benih keamanan

924
01:18:01,843 --> 01:18:05,389
Aku ceritakan kisah ajaib

925
01:18:05,472 --> 01:18:09,142
Tentang anjing haiwan peliharaan
Ketika zaman Aztec

926
01:18:09,226 --> 01:18:13,021
Sepanjang masa, rohnya

927
01:18:13,105 --> 01:18:16,817
Menemani orang kami

928
01:18:16,900 --> 01:18:20,404
Kerana itulah dia datang buatmu

929
01:18:20,487 --> 01:18:22,239
Untuk berseronok…

930
01:22:53,301 --> 01:22:54,219
PENGHARGAAN

931
01:22:54,302 --> 01:22:57,389
Kami berterima kasih kepada
ilham alam semula jadi,

932
01:22:57,472 --> 01:23:00,266
nenek moyang, ibu bapa
dan datuk dan nenek kami

933
01:23:00,350 --> 01:23:04,354
dan kehidupan kerana memberi kami
peluang untuk melihat melalui hati.

934
01:23:14,406 --> 01:23:19,035
Terjemahan sari kata oleh Alif Ayob



