1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,308 --> 00:00:19,894
[melodía de siku]

4
00:00:22,188 --> 00:00:23,898
[melodía de arpa]

5
00:00:26,234 --> 00:00:28,236
[música animada]

6
00:00:34,576 --> 00:00:36,578
[ríen]

7
00:00:37,996 --> 00:00:39,831
Apúrate, Gus. Apúrate. [ríe]

8
00:00:41,750 --> 00:00:43,585
- [Gus] ¡Ahí voy! Aguanta…
- ¡Ándale!

9
00:00:43,668 --> 00:00:45,170
[hombre] ¡Buenos días, Copi!

10
00:00:45,253 --> 00:00:47,839
¡Buen día, don Manuel!
¡Buen día, doña Cuca!

11
00:00:47,922 --> 00:00:48,757
[ríe]

12
00:00:48,840 --> 00:00:50,508
- [hombre 2] ¡Buen día!
- ¡Buen día!

13
00:00:51,092 --> 00:00:53,428
- [mujer] Niños, ¡con cuidado!
- [Copi ríe]

14
00:00:53,511 --> 00:00:55,138
¡Iuju! [ríe]

15
00:00:56,681 --> 00:00:58,975
- ¡Cuidado, Copi!
- Esa niña es energía pura.

16
00:00:59,059 --> 00:01:00,351
Permisito, permisito.

17
00:01:00,435 --> 00:01:03,104
- ¡Globos! ¡Globos! ¡Ay!
- ¡Disculpe, señor!

18
00:01:03,188 --> 00:01:04,481
- [campanilla]
- ¡Permiso!

19
00:01:04,564 --> 00:01:05,398
¡Aguas, niña!

20
00:01:05,482 --> 00:01:07,358
¡Buen día, don Viejo! [ríe]

21
00:01:09,110 --> 00:01:09,944
¡Uy!

22
00:01:11,446 --> 00:01:12,280
¡Uy!

23
00:01:16,284 --> 00:01:17,827
¡Oye, no tires basura!

24
00:01:18,411 --> 00:01:19,913
- [señor] ¡Ay!
- [Copi grita]

25
00:01:20,789 --> 00:01:23,333
¡Cuidado, Copi! ¡Cuidado!
¡Se te va! ¡Se te va!

26
00:01:23,416 --> 00:01:25,210
- [Copi jadea]
- [Gus] Se te fue.

27
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
¡Ay, cuidado, chamaca!

28
00:01:26,836 --> 00:01:28,421
Ay, señor, disculpe.

29
00:01:29,130 --> 00:01:31,424
¡Ay! ¡No puedo controlarlo!

30
00:01:31,508 --> 00:01:33,510
[alarido de gato] [vidrios rotos]

31
00:01:34,636 --> 00:01:37,138
- [mujer] Híjole.
- Mis chones.

32
00:01:39,224 --> 00:01:40,517
Corta el hilo.

33
00:01:41,726 --> 00:01:42,560
[Gus] Ay…

34
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
Gus, ¡córtalo!

35
00:01:45,313 --> 00:01:46,648
- Oye, niña…
- ¡Xico!

36
00:01:47,232 --> 00:01:48,191
[ladridos]

37
00:01:48,733 --> 00:01:50,735
[música triunfal]

38
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
¡Bien, Xico!

39
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
¡Ay, nanita!

40
00:01:54,739 --> 00:01:55,824
¡Ay!

41
00:01:55,907 --> 00:01:57,033
- [hombre] ¡Ay!
- ¡Zas!

42
00:01:59,869 --> 00:02:01,871
[murmullos y suspiros]

43
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
Nana Petra.

44
00:02:07,585 --> 00:02:11,714
¿Me quieres decir
por qué están los calzones de don Rodolfo

45
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
volando por encima de todo el pueblo?

46
00:02:14,676 --> 00:02:15,969
[risas]

47
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
Es que…

48
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
Es que nada, Copi.

49
00:02:21,558 --> 00:02:24,769
¿Y ahora qué vas a hacer
para recoger este tiradero?

50
00:02:24,853 --> 00:02:26,646
[Copi] Mmm… ¡Ya sé!

51
00:02:27,397 --> 00:02:28,565
Haremos un challenge.

52
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
No me gusta que hables así, Copi.

53
00:02:31,484 --> 00:02:33,153
Dije "challenge", abuela.

54
00:02:33,236 --> 00:02:35,238
Ah, menos mal.

55
00:02:35,321 --> 00:02:39,492
Porque, ya sabes,
no me gusta que digas "chale" ni "chido",

56
00:02:39,576 --> 00:02:41,494
porque se escucha muy gacho.

57
00:02:41,911 --> 00:02:45,331
- ¿Y de qué va a ser el challenge?
- De recoger la basura…

58
00:02:45,415 --> 00:02:46,875
¡entre todos!

59
00:02:46,958 --> 00:02:48,960
[murmullos y suspiros]

60
00:02:54,924 --> 00:02:56,968
¿Ya ves, Copi? Nos dejaron solos.

61
00:02:57,051 --> 00:02:58,928
Claro que no estamos solos, zonzo.

62
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
¿Ah, no? Y entonces,
aparte de mí, ¿quién más está?

63
00:03:02,098 --> 00:03:04,267
- ¡Pues Xico!
- [ladra]

64
00:03:05,852 --> 00:03:06,686
[ladra]

65
00:03:09,689 --> 00:03:10,523
¡Ay!

66
00:03:13,318 --> 00:03:14,319
[gruñe suavemente]

67
00:03:17,697 --> 00:03:19,240
¿Mmm? ¡Mm!

68
00:03:20,575 --> 00:03:21,576
[ladra]

69
00:03:21,659 --> 00:03:22,493
[Copi] ¡Ja!

70
00:03:23,995 --> 00:03:27,123
¡Uy, qué tranquilidad de pueblo!

71
00:03:27,207 --> 00:03:28,416
Verdad de Dios.

72
00:03:29,042 --> 00:03:31,044
[canto de pájaros]

73
00:03:35,465 --> 00:03:37,467
[bocinazos]

74
00:03:48,019 --> 00:03:50,021
[sirena]

75
00:03:55,944 --> 00:03:57,946
[motor acelera]

76
00:03:58,655 --> 00:04:03,117
[hombre] Como ya les he dicho,
mis queridos y anhelados inversionistas,

77
00:04:03,660 --> 00:04:08,373
tenemos en este proyecto una mina de oro.

78
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
Qué sorprendente.

79
00:04:10,541 --> 00:04:12,252
Muy sorprendente.

80
00:04:12,919 --> 00:04:16,130
[hombre 2]
Pero no nos habló nomás de oro, ingeniero.

81
00:04:16,631 --> 00:04:19,008
También nos había hablado de…

82
00:04:19,092 --> 00:04:20,593
De minerales,

83
00:04:20,677 --> 00:04:21,803
de gases,

84
00:04:22,303 --> 00:04:24,555
hasta de diamantes.

85
00:04:24,639 --> 00:04:27,767
¿Y cómo llegaremos
a estas maravillas, ingeniero?

86
00:04:27,850 --> 00:04:29,519
Si me permite preguntar.

87
00:04:29,602 --> 00:04:34,190
Explotando la montaña
con toneladas de pólvora y dinamita.

88
00:04:34,274 --> 00:04:38,569
Y reventando sus yacimientos
por medio del fracking.

89
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
¿El fracking?
He escuchado hablar del fracking, pero…

90
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
¿No tiene ni idea
de lo que es el fracking?

91
00:04:45,076 --> 00:04:46,661
No, en efecto.

92
00:04:46,744 --> 00:04:47,829
No la tiene.

93
00:04:47,912 --> 00:04:51,541
El fracking, mi estimado señor Torre Alta…

94
00:04:52,292 --> 00:04:54,919
¡es el futuro!

95
00:04:59,424 --> 00:05:02,260
El sistema es muy sencillo.

96
00:05:02,343 --> 00:05:06,723
Logramos perforar el subsuelo
hasta 5000 metros de profundidad.

97
00:05:06,806 --> 00:05:09,475
¡Racatacatatatacatacatá!

98
00:05:09,559 --> 00:05:11,519
Le inyectamos a la tierra

99
00:05:11,602 --> 00:05:16,149
unos cuantos millones de litros de agua
con metanol, benceno,

100
00:05:16,232 --> 00:05:18,818
etilbenceno y hasta tolueno.

101
00:05:18,901 --> 00:05:20,361
- [burla]
- [ríe]

102
00:05:21,029 --> 00:05:23,990
A continuación,
quitamos todos los estorbos.

103
00:05:24,073 --> 00:05:27,952
Y después nos deshacemos
de todo lo que no nos sirve. [gruñe]

104
00:05:29,245 --> 00:05:33,166
Y, así, le arrancamos
a la madre naturaleza

105
00:05:33,249 --> 00:05:37,211
lo que la muy envidiosa
nos oculta en sus profundidades.

106
00:05:39,547 --> 00:05:41,758
Y díganos dónde se encuentra ese lugar

107
00:05:41,841 --> 00:05:44,677
en el que ya hemos decidido invertir.

108
00:05:46,429 --> 00:05:50,266
Esa montañita insignificante

109
00:05:50,350 --> 00:05:53,728
se encuentra precisamente aquí.

110
00:05:54,562 --> 00:05:57,148
[risa maléfica]

111
00:05:58,441 --> 00:06:00,443
[rugidos y canto de pájaros]

112
00:06:08,326 --> 00:06:09,327
[ladrido]

113
00:06:10,661 --> 00:06:11,788
[gruñe suavemente]

114
00:06:13,122 --> 00:06:14,207
[jadea]

115
00:06:18,378 --> 00:06:20,046
[tintineo]

116
00:06:23,299 --> 00:06:24,133
[Copi suspira]

117
00:06:30,431 --> 00:06:31,516
[rugidos]

118
00:06:31,599 --> 00:06:33,017
¿Qué tienes, madrecita?

119
00:06:33,643 --> 00:06:35,520
¿Quién te está haciendo enojar?

120
00:06:39,524 --> 00:06:42,193
[campanadas]

121
00:06:45,405 --> 00:06:48,032
¿Y ahora
por qué suenan las campanas, abuela?

122
00:06:48,116 --> 00:06:52,412
Porque don Manuel
está convocando al pueblo a reunión.

123
00:06:52,495 --> 00:06:54,580
- ¿Ahorita?
- Mmm… Eso es lo raro.

124
00:06:54,664 --> 00:06:57,375
Copi, tráete mi rebozo, por favor.

125
00:07:01,170 --> 00:07:02,255
[puerta se abre]

126
00:07:02,964 --> 00:07:04,966
[voz de mujer susurra] Xico…

127
00:07:05,550 --> 00:07:07,593
Xico…

128
00:07:10,138 --> 00:07:12,140
[música de siku y tintineos]

129
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
[voz de mujer] Xico…

130
00:07:16,352 --> 00:07:17,186
¡Xico!

131
00:07:18,020 --> 00:07:19,897
¡Órale, que nos agarra la lluvia!

132
00:07:20,356 --> 00:07:21,899
- [Xico ladra]
- [puerta se cierra]

133
00:07:21,983 --> 00:07:24,735
[música animada]

134
00:07:32,034 --> 00:07:32,952
[señora gruñe]

135
00:07:33,828 --> 00:07:34,745
[suspira]

136
00:07:35,830 --> 00:07:36,831
[rezonga]

137
00:07:48,593 --> 00:07:51,012
- [acople del micrófono]
- [gente grita]

138
00:07:53,306 --> 00:07:57,185
Querido pueblo
de San Jaime de las Jaibas, ¿verdad?

139
00:07:57,685 --> 00:08:01,981
Los he convocado
para anunciarles una gran noticia.

140
00:08:02,064 --> 00:08:04,525
El progreso finalmente ha llegado

141
00:08:04,609 --> 00:08:08,029
a nuestro amadísimo pueblo, ¿verdad?

142
00:08:08,112 --> 00:08:09,322
Qué gusto, caray.

143
00:08:13,075 --> 00:08:18,956
Desde que ustedes me eligieron
alcalde de San Jaime de las Jaibas,

144
00:08:19,040 --> 00:08:22,627
mis estimados
san jaiminos de las jaibaseños,

145
00:08:22,710 --> 00:08:26,547
no he hecho otra cosa
más que procurar el bienestar

146
00:08:26,631 --> 00:08:28,424
de nuestro amado…

147
00:08:28,508 --> 00:08:32,053
¿Qué digo "amado", verdad?
Amadísimo pueblo, hombre.

148
00:08:32,136 --> 00:08:33,804
- [niño] Oiga, seño.
- [señora] ¿Mm?

149
00:08:33,888 --> 00:08:35,973
[alcalde] …solidaridad de verdad…

150
00:08:37,850 --> 00:08:41,020
¿Por qué dicen que somos de las jaibas,
si aquí ni hay mar?

151
00:08:41,896 --> 00:08:43,940
Porque, hace muchos años,

152
00:08:44,023 --> 00:08:48,569
todo este territorio
estaba cubierto por las aguas del mar.

153
00:08:51,280 --> 00:08:53,032
¿Y hace cuántos años? ¿Veinte?

154
00:08:53,115 --> 00:08:55,326
No, criaturita maleducada.

155
00:08:55,409 --> 00:08:59,038
Eso fue hace millones de años.

156
00:08:59,121 --> 00:09:00,164
¿Millones?

157
00:09:00,915 --> 00:09:03,960
- Oiga, ¿y usted cuántos años tenía?
- ¡Ay!

158
00:09:08,589 --> 00:09:11,008
Por eso es tiempo de que la riqueza

159
00:09:11,092 --> 00:09:14,428
que ha estado oculta
tantos años en la montaña

160
00:09:15,221 --> 00:09:17,056
sea nuestra.

161
00:09:18,641 --> 00:09:22,395
Pero ¿qué disparates
estás diciendo, Manuel?

162
00:09:22,478 --> 00:09:25,147
La montaña ya es nuestra.

163
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
Y es, también, nuestra mayor riqueza.

164
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
Sí, sí, sí, Nana Petra, sí.

165
00:09:30,278 --> 00:09:34,699
Pero el asunto aquí
es que la montaña está…

166
00:09:35,283 --> 00:09:37,285
¡llena de oro!

167
00:09:37,910 --> 00:09:39,912
[murmullos]

168
00:09:41,497 --> 00:09:44,542
Y estos elegantísimos caballeros

169
00:09:44,625 --> 00:09:48,921
que nos han venido a ayudar
a explotar las riquezas de la montaña…

170
00:09:49,005 --> 00:09:51,507
Ojo, eh, que son nuestras, sí,

171
00:09:51,591 --> 00:09:56,012
pero que pueden ser más nuestras, hombre.

172
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
A mí un poquito de oro no me caería mal.

173
00:09:58,264 --> 00:09:59,974
A mí tampoco.

174
00:10:00,057 --> 00:10:03,102
Hasta podría poner
la tirolesa que tanto he querido.

175
00:10:04,228 --> 00:10:07,523
Pero ¿se puede saber qué les pasa?

176
00:10:07,607 --> 00:10:11,027
¿Cómo se atreven, siquiera,
a considerarlo?

177
00:10:11,110 --> 00:10:13,404
Mire usted, madrecita.

178
00:10:13,487 --> 00:10:16,073
Si quiere representar a la oposición,

179
00:10:16,157 --> 00:10:17,783
pues váyase al Congreso.

180
00:10:17,867 --> 00:10:19,535
Y usted váyase a la…

181
00:10:19,619 --> 00:10:20,578
¡Abuelita!

182
00:10:22,246 --> 00:10:25,708
¿Y como cuánto tardarían en sacar el oro?

183
00:10:26,208 --> 00:10:28,628
Ah, sería cuestión de semanas,

184
00:10:28,711 --> 00:10:31,380
mis queridos y estimados jamaiquinos.

185
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
"San jaiminos de las jaibaseños".

186
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
A mí me suena igual todo.

187
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
¿Y como de a cuánto
nos tocaría por piocha, oiga?

188
00:10:38,095 --> 00:10:39,138
Bueno,

189
00:10:39,597 --> 00:10:41,766
habría que hacer los cálculos,

190
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
aumentar las variables,
reducir los imponderables,

191
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
sumar el porcentaje de riesgo

192
00:10:46,979 --> 00:10:49,732
y dividirlo en el número que pensaste.

193
00:10:49,815 --> 00:10:51,359
[Manuel] Mmm…

194
00:10:51,442 --> 00:10:55,571
Ay, ahora sí ya me vi
toda emperifollada, Policarpo.

195
00:10:55,655 --> 00:11:00,117
¿Y cómo piensan sacar todo eso
de nuestra montaña?

196
00:11:00,201 --> 00:11:03,579
Mire, eso es fácil, mi cabecita blanca.

197
00:11:03,663 --> 00:11:05,915
¡Por medio del fracking!

198
00:11:05,998 --> 00:11:08,042
Oiga, espéreme tantito.

199
00:11:08,542 --> 00:11:11,796
Yo he leído mucho sobre el fracking,
y eso no es nada bueno.

200
00:11:11,879 --> 00:11:15,591
No te preocupes. Tampoco es malo, niñita.

201
00:11:15,675 --> 00:11:19,595
En realidad, es una técnica
muy amable con la naturaleza,

202
00:11:19,679 --> 00:11:23,432
que lo más que puede causar
es destruir su agricultura,

203
00:11:23,516 --> 00:11:24,934
envenenar sus ganados

204
00:11:25,017 --> 00:11:27,937
y provocar alguno que otro terremoto.

205
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
Yo ya no entendí nada.

206
00:11:30,314 --> 00:11:31,857
Pero algo leve…

207
00:11:32,400 --> 00:11:33,943
Muy leve.

208
00:11:34,443 --> 00:11:37,071
Solo recuerden, sanmarqueños…

209
00:11:37,154 --> 00:11:39,407
"San jaiminos de las jaibaseños".

210
00:11:39,490 --> 00:11:43,786
Solo recuerden que en este mundo
hay dos tipos de personas:

211
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
las que consiguen todo lo que quieren

212
00:11:46,539 --> 00:11:50,668
y las que nunca en su vida
se atreven a conseguirlo.

213
00:11:51,293 --> 00:11:54,046
Ah, pues sí soy de las personas
que saben lo que quiere.

214
00:11:54,130 --> 00:11:58,551
Eso sí, mis queridos
san jaiminos de las jaibaseños,

215
00:11:58,634 --> 00:12:02,346
solo recuerden que esta gran idea fue mía,

216
00:12:02,430 --> 00:12:07,351
para que, cuando me postule
para gobernador del estado,

217
00:12:07,435 --> 00:12:09,979
no se olviden de su bien amado…

218
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
¿Qué digo "amado"?

219
00:12:11,605 --> 00:12:13,149
Amadísimo Manuel.

220
00:12:13,232 --> 00:12:15,776
- [hombre] ¡Qué viva don Manuel!
- [música animada]

221
00:12:15,860 --> 00:12:17,319
[hombre 2] ¡Él es el mejor!

222
00:12:17,903 --> 00:12:20,614
¡Qué viva el rock! [tose]

223
00:12:23,075 --> 00:12:25,077
[ronca]

224
00:12:28,330 --> 00:12:30,624
Usted cuide nuestros intereses,

225
00:12:30,708 --> 00:12:35,546
que nosotros cuidaremos los suyos
como si fueran nuestros.

226
00:12:35,629 --> 00:12:37,298
[ríe]

227
00:12:38,299 --> 00:12:41,761
- [murmullos]
- ¡Esperen, esperen!

228
00:12:42,219 --> 00:12:43,262
¡Esperen!

229
00:12:44,138 --> 00:12:46,766
¡Esperen! ¡Ustedes no saben lo que…!

230
00:12:47,266 --> 00:12:49,894
[Xico ladra]

231
00:12:49,977 --> 00:12:51,979
[don Viejo ronca]

232
00:12:52,938 --> 00:12:54,732
¡Don Viejo! ¡Don Viejo!

233
00:12:54,815 --> 00:12:55,900
Tenemos que hablar.

234
00:12:55,983 --> 00:12:59,737
Petrita de mi corazón, ahorita no.

235
00:13:00,237 --> 00:13:05,910
¿Qué no ves que estoy
todo herrumbroso y oxidado?

236
00:13:06,452 --> 00:13:10,706
Mejor me voy a mi casa a descansar,

237
00:13:10,790 --> 00:13:14,043
porque he trabajado todo el día.

238
00:13:14,835 --> 00:13:17,171
Cuca, ayúdame.

239
00:13:17,254 --> 00:13:18,839
Te lo suplico.

240
00:13:19,381 --> 00:13:23,719
¿Y quitarle a mi hijo la oportunidad
de ser gobernador del estado

241
00:13:23,803 --> 00:13:26,680
por una simple montañita?

242
00:13:27,181 --> 00:13:30,976
Ay, Petra, tú siempre con tus cosas.

243
00:13:33,437 --> 00:13:35,439
[rugidos]

244
00:13:39,860 --> 00:13:41,403
[se queja]

245
00:13:47,201 --> 00:13:49,620
Vengan, tenemos otros caminos,

246
00:13:49,703 --> 00:13:51,163
pero hay que abrirlos.

247
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
¿Verdad, Xico?

248
00:14:00,172 --> 00:14:02,716
¿Caminos? ¿Abrirlos?

249
00:14:02,800 --> 00:14:05,219
[Petra] ¡Vamos, los estoy esperando!

250
00:14:05,970 --> 00:14:06,804
[Xico ladra]

251
00:14:09,223 --> 00:14:10,724
[motor se enciende]

252
00:14:18,148 --> 00:14:20,150
[canturrea]

253
00:14:25,322 --> 00:14:26,448
[ríe y canturrea]

254
00:14:30,703 --> 00:14:32,830
[música de suspenso]

255
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
Y ahora me vas a decir, Manuelito,

256
00:14:35,875 --> 00:14:40,045
¿qué son todas esas locuras
que estás tramando? A ver.

257
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
¿Qué digo "mamá"?
Amada mamá, amadísima mamá.

258
00:14:44,842 --> 00:14:48,679
Solo dime que no estás pensando
dinamitar la montaña,

259
00:14:48,762 --> 00:14:50,472
como dijeron esos hombres.

260
00:14:50,931 --> 00:14:54,226
¡Mamá! Pero ¿cómo crees, amá?

261
00:14:54,310 --> 00:14:59,398
Pero si apenas le van a rascar
un poquito por aquí, un poquito por allá.

262
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
Pero… Cosa… Cosa de nada.

263
00:15:02,693 --> 00:15:05,571
¿Me das tu palabra de niño bueno?

264
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
¿Alguna vez te he mentido, mami?

265
00:15:08,741 --> 00:15:11,452
¿Yo? Pero me conoces, amá.

266
00:15:13,203 --> 00:15:17,082
Ay, entonces, me voy a dormir tranquila.

267
00:15:21,754 --> 00:15:22,671
Eh…

268
00:15:22,755 --> 00:15:25,674
Que descanses, mamita, que descanses.

269
00:15:27,551 --> 00:15:29,428
- En paz. En paz.
- [puerta se cierra]

270
00:15:29,929 --> 00:15:31,513
[suspira]

271
00:15:31,597 --> 00:15:34,224
[canto de grillos y ladridos]

272
00:15:34,308 --> 00:15:35,684
[pasos]

273
00:15:43,442 --> 00:15:46,570
Abuela, ¿de qué caminos hablabas?

274
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
¿Y por qué hay que abrir los caminos?

275
00:15:54,536 --> 00:15:55,788
Y otra cosa,

276
00:15:55,871 --> 00:15:59,208
¿por qué le hablas a la montaña
como si fuera una persona?

277
00:16:03,212 --> 00:16:04,213
[se queja]

278
00:16:05,214 --> 00:16:07,591
Te he visto hacerlo muchas veces.

279
00:16:08,842 --> 00:16:10,427
[suspira] Copi…

280
00:16:10,928 --> 00:16:13,222
estoy vieja y cansada.

281
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
¿Nos podemos ir a dormir?

282
00:16:15,432 --> 00:16:16,517
¿Ves, Xico?

283
00:16:16,600 --> 00:16:18,644
Otra pregunta sin respuesta.

284
00:16:18,727 --> 00:16:19,895
¿Qué dices?

285
00:16:20,604 --> 00:16:23,857
Que, cuando te conviene,
me ocultas las cosas.

286
00:16:23,941 --> 00:16:25,067
- [grifo]
- Copi…

287
00:16:25,150 --> 00:16:27,861
Te prometo que lo entenderás algún día.

288
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
Sí, claro.

289
00:16:29,196 --> 00:16:31,240
Como entenderé también algún día

290
00:16:31,323 --> 00:16:34,493
que mi mamá se fue
y nunca más regresó por mí.

291
00:16:42,960 --> 00:16:44,628
- Dale tiempo, Xico.
- [gime]

292
00:16:44,712 --> 00:16:45,838
Dale tiempo.

293
00:16:52,136 --> 00:16:54,138
[tic tac]

294
00:17:00,811 --> 00:17:02,104
[pasos]

295
00:17:02,604 --> 00:17:04,481
[música de intriga]

296
00:17:04,565 --> 00:17:06,525
- Shh.
- [jadea]

297
00:17:12,031 --> 00:17:13,198
[gime]

298
00:17:20,497 --> 00:17:21,707
[gime]

299
00:17:22,166 --> 00:17:24,418
- [jadea]
- Shh.

300
00:17:24,501 --> 00:17:25,878
[pasos]

301
00:17:27,504 --> 00:17:29,590
[Xico llora]

302
00:17:29,673 --> 00:17:30,549
[ladra]

303
00:17:35,220 --> 00:17:37,973
[canto de gallo y de cigarras]

304
00:17:38,057 --> 00:17:39,349
[zumbido]

305
00:17:42,936 --> 00:17:45,189
[música de intriga]

306
00:17:46,190 --> 00:17:48,067
[murmura y suspira con sorpresa]

307
00:17:52,279 --> 00:17:53,906
- [vidrio roto]
- [Copi exhala]

308
00:18:04,124 --> 00:18:06,085
[suspira con sorpresa y jadea]

309
00:18:06,668 --> 00:18:07,836
¿Mm?

310
00:18:15,385 --> 00:18:16,386
[crujido fuerte]

311
00:18:27,606 --> 00:18:29,691
[Gus] ¿Mm? Ah…

312
00:18:31,443 --> 00:18:32,402
¡Copi!

313
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
Ay, Gus, ¿qué haces aquí?

314
00:18:34,196 --> 00:18:36,281
Yo madrugué para la escuela.

315
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
Estamos de vacaciones, no te hagas.

316
00:18:38,742 --> 00:18:40,994
¿Qué crees?
Que oigo ruidos y que me asomo.

317
00:18:41,078 --> 00:18:43,789
- ¿Y qué crees? Veo a Nana Petra…
- ¡Nana Petra!

318
00:18:44,540 --> 00:18:46,166
Ya se me perdió por tu culpa.

319
00:18:46,250 --> 00:18:48,460
Ah, pos, ¿yo qué? ¿A mí pa qué me dices?

320
00:18:51,964 --> 00:18:53,090
[Xico ladra]

321
00:18:56,885 --> 00:18:57,970
Vamos.

322
00:19:03,142 --> 00:19:04,393
Don Viejo.

323
00:19:04,476 --> 00:19:06,145
[don Viejo] ¿Contraseña?

324
00:19:06,854 --> 00:19:09,648
Soy Petra. Ábrame, por favor.

325
00:19:10,107 --> 00:19:12,693
[estruendo y estallido de platos]

326
00:19:15,320 --> 00:19:16,905
[cerrojo se abre]

327
00:19:17,823 --> 00:19:19,283
¡Mire nomás!

328
00:19:19,366 --> 00:19:21,702
Chulada de mi corazón.

329
00:19:21,785 --> 00:19:22,995
[chifla]

330
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
Ay, ya, don Viejo.

331
00:19:24,830 --> 00:19:27,124
Que no ando de humores para sus retobos.

332
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
La montaña está en peligro.

333
00:19:29,209 --> 00:19:30,919
¿La madrecita?

334
00:19:31,461 --> 00:19:35,299
[Petra] Ya sabe que nunca faltan
los malvados y los ambiciosos.

335
00:19:35,924 --> 00:19:41,221
Pero si apenas la última vez
que estuvo en peligro fue cuando su…

336
00:19:41,305 --> 00:19:42,264
[Petra suspira]

337
00:19:43,348 --> 00:19:48,103
Tenemos que abrir los caminos otra vez,
reunir las tres piedras.

338
00:19:48,896 --> 00:19:51,148
E ir a buscar al mensajero.

339
00:19:51,231 --> 00:19:54,359
Petrita, por Dios, a la vejez viruelas.

340
00:19:54,443 --> 00:19:57,154
Si ya no estamos para estos trotes.

341
00:19:58,572 --> 00:20:02,075
Pero somos los guardianes
de las piedras, don Viejo.

342
00:20:02,576 --> 00:20:03,994
Pos, ¿de qué hablan, tú?

343
00:20:04,578 --> 00:20:07,331
Las piedras, pues, ahí están.

344
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
Sí.

345
00:20:08,957 --> 00:20:15,547
Y eso suponiendo que aquella decida
juntar la suya con las nuestras.

346
00:20:15,631 --> 00:20:17,299
Los caminos, pues…

347
00:20:17,382 --> 00:20:20,928
Discúlpeme, esos los abre usted.

348
00:20:21,011 --> 00:20:25,015
Pero, eso de ir por el mensajero,

349
00:20:25,098 --> 00:20:28,602
yo sí me rajo, la mera verdad.

350
00:20:29,311 --> 00:20:31,146
Si es necesario,

351
00:20:31,230 --> 00:20:34,608
yo voy al interior de la montaña
para buscarlo.

352
00:20:35,484 --> 00:20:36,485
[gruñe]

353
00:20:36,568 --> 00:20:40,697
¿Y usted sabe lo que eso significaría,

354
00:20:40,781 --> 00:20:42,616
Petrita de mi alma?

355
00:20:42,699 --> 00:20:47,454
Seguir la misma suerte que su hija Lupita.

356
00:20:47,871 --> 00:20:50,916
La montaña la reclamó

357
00:20:50,999 --> 00:20:52,668
y la montaña…

358
00:20:52,751 --> 00:20:55,295
- la tiene guardada.
- [Copi suspira]

359
00:20:55,796 --> 00:20:57,172
Tenemos que hacer algo.

360
00:20:57,256 --> 00:20:59,883
Pues ya sabes que yo estoy puesto,

361
00:20:59,967 --> 00:21:03,178
pero, por aquella, no respondo.

362
00:21:04,763 --> 00:21:06,682
Oye, Copi, ¿cómo que a tu mamá la…?

363
00:21:07,182 --> 00:21:08,016
¡Copi!

364
00:21:11,186 --> 00:21:12,104
[gruñe]

365
00:21:14,147 --> 00:21:15,774
[Copi] Xico, ¡apúrate!

366
00:21:42,259 --> 00:21:43,343
¡Ay!

367
00:21:44,928 --> 00:21:46,930
- ¡Ay!
- [Xico gime]

368
00:21:53,270 --> 00:21:58,317
Estamos a punto de iniciar
la madre de todas las excavaciones.

369
00:21:58,775 --> 00:22:02,696
Solo debemos llegar al punto
que servirá como centro de operación.

370
00:22:03,363 --> 00:22:05,282
¿Y ese punto es…?

371
00:22:05,365 --> 00:22:08,994
Un lugar sin importancia.

372
00:22:15,542 --> 00:22:16,418
Petra.

373
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
Cuca…

374
00:22:19,838 --> 00:22:21,757
¿Y usted qué hace aquí en mi casa?

375
00:22:21,840 --> 00:22:24,760
Pos será que andaba norteado

376
00:22:24,843 --> 00:22:28,597
y llegué al mismísimo infierno.

377
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
¿Por qué no se baña?

378
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
Y usted ¿por qué no se plancha?

379
00:22:33,769 --> 00:22:34,603
¡Basta!

380
00:22:34,686 --> 00:22:36,563
Pero la cara.

381
00:22:36,646 --> 00:22:40,067
Nosotros somos
los guardianes de las piedras.

382
00:22:40,150 --> 00:22:41,443
¿Y qué me importa?

383
00:22:41,526 --> 00:22:45,989
Que debe de haber armonía entre nosotros
para juntar las piedras.

384
00:22:46,073 --> 00:22:48,283
Yo, con este, no junto nada.

385
00:22:48,367 --> 00:22:50,494
La montaña está en peligro.

386
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
Lo sabes muy bien.

387
00:22:52,329 --> 00:22:56,166
Y no te quiero recordar
quién es el responsable.

388
00:23:02,714 --> 00:23:04,216
Falta el tuyo, Cuca.

389
00:23:04,800 --> 00:23:06,009
Ya te lo dije, Petra,

390
00:23:06,093 --> 00:23:10,305
las aspiraciones políticas de mi Manuelito
son mucho más importantes…

391
00:23:10,389 --> 00:23:12,182
[Gus] Nana Petra, ¡Copi se fue!

392
00:23:12,265 --> 00:23:13,642
¡Se fue a la montaña!

393
00:23:13,725 --> 00:23:15,143
¿Qué? ¿Por qué?

394
00:23:15,227 --> 00:23:17,521
- ¡Se fue a buscar a su mamá!
- [suspira]

395
00:23:17,604 --> 00:23:18,438
[Xico gruñe]

396
00:23:21,525 --> 00:23:23,235
¿Qué es lo que ves, perrito lindo?

397
00:23:26,530 --> 00:23:28,990
[música mística]

398
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
¿Qué estás diciendo, hijo?

399
00:23:42,963 --> 00:23:46,258
Pos… Es que la oímos a usted
que estaba hablando con don Viejo,

400
00:23:46,341 --> 00:23:50,554
y pos él le dijo que su hija de usted
estaba guardada en la montaña.

401
00:23:50,637 --> 00:23:54,224
Y Copi ya ni me dejó decirle nada,
nomás se jaló a correr con Xico.

402
00:23:55,225 --> 00:23:56,852
Cuca, tu piedra.

403
00:23:56,935 --> 00:24:00,605
Ya perdí a una hija,
no voy a perder a mi nieta también.

404
00:24:00,689 --> 00:24:03,150
Dame tu piedra, apresúrate.

405
00:24:04,568 --> 00:24:05,485
Por fin.

406
00:24:06,069 --> 00:24:09,281
¿No que no tronabas, pistolita?

407
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
¿Es un trilobite?

408
00:24:12,200 --> 00:24:13,660
Sí.

409
00:24:14,286 --> 00:24:17,706
De cuando San Jaime de las Jaibas

410
00:24:17,789 --> 00:24:20,417
estaba debajo del mar.

411
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
¿Y luego?

412
00:24:23,837 --> 00:24:27,716
El único que las puede conjurar
para que hagan lo que tienen que hacer

413
00:24:27,799 --> 00:24:28,842
es el mensajero,

414
00:24:28,925 --> 00:24:30,927
y yo voy a ir a buscarlo.

415
00:24:31,011 --> 00:24:32,179
Petra,

416
00:24:33,013 --> 00:24:37,726
sabes muy bien que no llegarás viva
al centro de la montaña.

417
00:24:38,185 --> 00:24:41,521
Ya no estás en edad, querida Petra.

418
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
Pero alguien tiene que llevar las piedras.

419
00:24:44,566 --> 00:24:45,442
Yo iré.

420
00:24:45,817 --> 00:24:48,153
Copi y Xico son mis amigos.

421
00:24:48,236 --> 00:24:49,070
No, Gus.

422
00:24:49,988 --> 00:24:51,448
Es demasiado peligroso.

423
00:24:51,531 --> 00:24:54,826
Pero, sin la piedra,
no podrán encontrar el camino, ¿cierto?

424
00:24:54,910 --> 00:24:58,163
Primero hay que llevar la piedra
con el mensajero.

425
00:24:58,246 --> 00:25:00,165
Pos no se preocupe, Nana Petra.

426
00:25:00,248 --> 00:25:01,500
Yo me encargo.

427
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
Gus, ¡espera!

428
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
No se mortifique, Petrita.

429
00:25:08,173 --> 00:25:10,258
Los chamacos son fuertes.

430
00:25:10,342 --> 00:25:13,136
Mejor ayúdeles como usted sabe.

431
00:25:13,762 --> 00:25:16,473
Abriéndoles los caminos.

432
00:25:19,351 --> 00:25:23,396
Ay, se repite la historia.

433
00:25:25,607 --> 00:25:28,610
[suena "Xochipitzahua (Flor Menudita)"
de Lila Downs]

434
00:25:59,182 --> 00:26:00,642
[campanilla de la bicicleta]

435
00:26:04,980 --> 00:26:07,107
[jadea]

436
00:26:24,082 --> 00:26:27,252
Madrecita, montañita mía,

437
00:26:27,877 --> 00:26:30,589
te suplico que abras tus caminos

438
00:26:30,672 --> 00:26:35,969
y permitas a estos niños
buscar dentro de ti al mensajero.

439
00:26:39,931 --> 00:26:41,933
[música de arpa]

440
00:26:47,272 --> 00:26:49,691
[gime]

441
00:26:54,321 --> 00:26:56,781
[Petra] Van hacia ti con amor…

442
00:26:57,407 --> 00:26:58,450
y respeto.

443
00:26:59,200 --> 00:27:00,243
Cuídalos,

444
00:27:00,744 --> 00:27:03,955
que nosotros te cuidamos a ti.

445
00:27:12,213 --> 00:27:14,716
Por aquí debe estar
la entrada a la montaña.

446
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
Es el único camino.

447
00:27:18,053 --> 00:27:20,180
- [canto de cigarras]
- ¿Y eso?

448
00:27:23,558 --> 00:27:25,185
[tintineo]

449
00:27:25,268 --> 00:27:27,562
Xico, ¿tienes frío, perrito lindo?

450
00:27:27,646 --> 00:27:28,647
Estás azul.

451
00:27:29,731 --> 00:27:33,068
[voz de hombre] Para entrar a la montaña
has venido, me lo explico.

452
00:27:33,818 --> 00:27:36,071
- No te pienses que me engañas.
- ¡Ay!

453
00:27:36,154 --> 00:27:38,198
Tú eres Copi y él es Xico.

454
00:27:38,281 --> 00:27:39,741
Yo quisiera presentarme.

455
00:27:40,283 --> 00:27:42,160
Tochtli soy y soy conejo.

456
00:27:42,243 --> 00:27:45,413
Si quisieras tú callarme,
llegaría seguro a viejo.

457
00:27:47,082 --> 00:27:49,501
¿Eres un conejo…

458
00:27:50,502 --> 00:27:51,544
que habla?

459
00:27:51,628 --> 00:27:53,630
Y, además, habla en verso.

460
00:27:53,713 --> 00:27:55,715
Tú también hablas, Xico.

461
00:27:56,424 --> 00:27:58,885
¿Puedo hablar? ¡Sí, puedo hablar!

462
00:27:58,968 --> 00:28:00,178
Pues igual que tú.

463
00:28:00,261 --> 00:28:02,055
Y yo no armo tanto alboroto.

464
00:28:02,681 --> 00:28:05,266
Es maravilloso
poderte escuchar, perrito lindo.

465
00:28:05,350 --> 00:28:07,227
No son estas brujerías.

466
00:28:07,310 --> 00:28:11,272
Tu persona, que es curiosa,
te ha traído sigilosa

467
00:28:11,690 --> 00:28:13,566
al confín que tú querías.

468
00:28:14,693 --> 00:28:16,986
No entiendo nada de lo que dice.

469
00:28:17,070 --> 00:28:20,699
Vengo a buscar a mi mamá,
que está atrapada en la montaña.

470
00:28:20,782 --> 00:28:23,702
[rugidos]

471
00:28:23,785 --> 00:28:25,370
Vamos, vamos.

472
00:28:25,453 --> 00:28:27,956
Para abrirles los caminos
me ha llamado la señora.

473
00:28:28,039 --> 00:28:30,875
Sea, pues, en buena hora
que se cumplan sus destinos.

474
00:28:30,959 --> 00:28:32,836
Momentito, que falto yo.

475
00:28:32,919 --> 00:28:34,921
[música triunfal]

476
00:28:37,465 --> 00:28:39,050
¿Qué haces aquí?

477
00:28:40,301 --> 00:28:43,054
Ten, Nana Petra me pidió
que te diera esto.

478
00:28:43,638 --> 00:28:47,434
Las máquinas vienen,
y solo el mensajero nos puede ayudar.

479
00:28:47,517 --> 00:28:50,061
Y seguro él puede decirnos
dónde está mi mamá.

480
00:28:50,145 --> 00:28:51,396
[suspira]

481
00:28:51,479 --> 00:28:52,689
Son las pie…

482
00:28:52,772 --> 00:28:53,606
Son las…

483
00:28:54,149 --> 00:28:56,067
Son las pie… Son las pie…

484
00:28:56,151 --> 00:28:57,235
Las piedras.

485
00:28:57,736 --> 00:29:00,488
Sí, sí, las piedras.

486
00:29:02,240 --> 00:29:04,200
Ay, es un conejo que habla.

487
00:29:04,284 --> 00:29:05,118
Y en verso.

488
00:29:05,201 --> 00:29:07,620
- ¿Qué? ¿Tú también hablas?
- Ajá.

489
00:29:11,291 --> 00:29:13,126
[tintineo]

490
00:29:23,928 --> 00:29:25,430
¡Pronto, pronto!

491
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
Hay que correr, que el camino solo es uno.

492
00:29:28,224 --> 00:29:31,019
Y les puedo prometer
que se cierra en un segundo.

493
00:29:35,899 --> 00:29:37,108
¿Tú no vienes, Tochtli?

494
00:29:37,192 --> 00:29:39,736
No, hombre, soy conejo, no serpiente.

495
00:29:39,819 --> 00:29:41,529
Y de eso nadie se arrepiente.

496
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
Yo adivino la fortuna
en el ombligo de la luna.

497
00:29:52,207 --> 00:29:54,626
- [Copi] ¡Se está cerrando!
- [Gus] Pues ¡órale!

498
00:30:15,271 --> 00:30:18,149
[suspiran con sorpresa]

499
00:30:20,860 --> 00:30:22,237
[Gus] ¡Órales!

500
00:30:24,197 --> 00:30:26,199
[música de arpa]

501
00:30:33,581 --> 00:30:35,583
[canto de grillos]

502
00:30:36,501 --> 00:30:38,127
[aves graznan]

503
00:30:46,886 --> 00:30:49,848
Órale, pues ¿dónde estamos, tú?

504
00:30:50,515 --> 00:30:52,767
En el interior de la montaña.

505
00:30:54,561 --> 00:30:56,437
Ya lo sé, Xi… co.

506
00:30:56,521 --> 00:30:58,982
Perdón, no me acostumbro todavía
a que hablas.

507
00:30:59,065 --> 00:31:00,775
Xico, ¡estás verde!

508
00:31:00,859 --> 00:31:03,403
No te asustes, Xico,
debe de ser por la luz, ¿no?

509
00:31:04,112 --> 00:31:06,406
- Ah, ta muy rara.
- [voz de hombre] Alto ahí.

510
00:31:06,990 --> 00:31:07,949
¿Quién va?

511
00:31:09,117 --> 00:31:10,785
- ¿Quién habló?
- El árbol.

512
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
[al unísono] ¿El árbol?

513
00:31:12,245 --> 00:31:14,914
Mejor se van acostumbrando
a todo esto, ¿eh?

514
00:31:17,750 --> 00:31:19,752
[rugidos]

515
00:31:24,132 --> 00:31:25,592
[crujidos]

516
00:31:40,899 --> 00:31:43,943
Tú no estás hecho de piedra
como los otros árboles.

517
00:31:44,027 --> 00:31:45,194
Más bien…

518
00:31:45,904 --> 00:31:49,115
soy el único
que no se ha convertido en piedra.

519
00:31:49,198 --> 00:31:51,910
[suspira] ¿Eso les pasó a los demás?

520
00:31:51,993 --> 00:31:54,120
[crujido]

521
00:31:54,913 --> 00:31:57,999
Están muriendo poco a poco.

522
00:31:58,082 --> 00:32:01,044
Todos los árboles
se están convirtiendo en piedra.

523
00:32:04,422 --> 00:32:08,301
Mientras más cerca están las máquinas
para destruir los bosques,

524
00:32:08,384 --> 00:32:10,386
más amenazados se sienten.

525
00:32:10,470 --> 00:32:12,639
Ah, perrito listo.

526
00:32:12,722 --> 00:32:15,308
Señor árbol, he venido a buscar a mi mamá.

527
00:32:15,391 --> 00:32:18,227
- Y también al mensajero.
- Y traemos estas piedras.

528
00:32:18,311 --> 00:32:20,813
Mmm… Ya veo.

529
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
Vaya, vaya.

530
00:32:23,608 --> 00:32:27,445
Nunca pensé que alguien
regresaría tan pronto.

531
00:32:27,946 --> 00:32:31,699
Bienvenidos, portadores de las piedras.

532
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
- ¿Y eso?
- ¿Estás llorando?

533
00:32:35,453 --> 00:32:39,666
Hay un tiempo para llorar
y otro para reír.

534
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
Ahora lloramos,

535
00:32:41,292 --> 00:32:43,795
pero tal vez, con su llegada,

536
00:32:43,878 --> 00:32:45,588
volvamos a reír.

537
00:32:46,214 --> 00:32:49,759
Toma, cuando encuentres al mensajero,

538
00:32:49,842 --> 00:32:52,095
él te dirá qué hacer con ellas.

539
00:32:53,388 --> 00:32:55,723
Para encontrar… ¡Oh, no!

540
00:32:55,807 --> 00:32:58,101
- Están aquí.
- [derrumbe]

541
00:33:01,229 --> 00:33:04,273
Otra vez no…

542
00:33:06,025 --> 00:33:07,026
[Gus] ¡Corran!

543
00:34:13,760 --> 00:34:15,011
No han perdido el tiempo.

544
00:34:15,094 --> 00:34:18,639
Hay tres cosas que no se pueden perder.

545
00:34:18,723 --> 00:34:20,558
- El tiempo.
- El poder.

546
00:34:20,641 --> 00:34:23,728
Y el dinero.

547
00:34:24,270 --> 00:34:26,272
[marcha al compás]

548
00:34:28,733 --> 00:34:30,735
[música amenazante]

549
00:34:36,783 --> 00:34:38,826
Bienvenido al futuro,

550
00:34:38,910 --> 00:34:41,954
mi querido y estimado rollizo amigo.

551
00:34:50,088 --> 00:34:52,423
[rugidos]

552
00:34:54,634 --> 00:34:55,676
[pasos]

553
00:34:56,427 --> 00:34:58,054
Ay, Nana Petra.

554
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
No encuentro a Gus por ningún lado.

555
00:35:00,098 --> 00:35:02,725
Hasta pensé
que a lo mejor estaba con Copi.

556
00:35:02,809 --> 00:35:03,976
[don Viejo gruñe]

557
00:35:04,685 --> 00:35:06,521
Carmen, tenemos que hablar.

558
00:35:09,440 --> 00:35:11,442
[música de acción]

559
00:35:15,404 --> 00:35:16,781
[Copi suspira con sorpresa]

560
00:35:21,536 --> 00:35:25,123
[voz de hombre] Este temblorcito
sí que estuvo grueso, carnalitos.

561
00:35:30,461 --> 00:35:31,796
[tlacuache grita]

562
00:35:33,673 --> 00:35:35,925
¿Qué onda? ¿Qué jais?

563
00:35:36,008 --> 00:35:37,468
¿Por qué me ven así?

564
00:35:37,552 --> 00:35:38,761
¿Tan gacho estoy?

565
00:35:39,428 --> 00:35:41,097
Eres horrible.

566
00:35:41,180 --> 00:35:42,390
Cállate.

567
00:35:42,473 --> 00:35:43,933
Pareces rata.

568
00:35:44,016 --> 00:35:45,726
Que te calles.

569
00:35:45,810 --> 00:35:47,061
Es un tlacuache.

570
00:35:47,145 --> 00:35:50,148
Tlacuache y a mucha honra.

571
00:35:51,899 --> 00:35:53,067
[Gus] ¡Ay!

572
00:35:54,026 --> 00:35:55,987
Mire, caballero. Mire, damita.

573
00:35:56,070 --> 00:36:00,116
Le vengo mostrando,
le vengo enseñando el tlacuache:

574
00:36:00,199 --> 00:36:02,660
el único y original marsupial mexicano.

575
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
Cero imitaciones, cero piratería.

576
00:36:05,746 --> 00:36:07,582
Trae su colita pelona.

577
00:36:07,665 --> 00:36:10,084
Trae su bolsita en la pancita.

578
00:36:10,168 --> 00:36:12,295
Útil para toda ocasión.

579
00:36:12,378 --> 00:36:15,506
Mire, compre, lleve su tlacuache.

580
00:36:15,590 --> 00:36:17,633
Y recuerde que lo hecho en México

581
00:36:17,717 --> 00:36:19,802
está bien hecho.

582
00:36:19,886 --> 00:36:20,887
[chillido]

583
00:36:23,931 --> 00:36:27,226
Oh, perdón,
es una deformación profesional.

584
00:36:28,686 --> 00:36:31,647
¿Entonces qué, mis reyes?
¿A qué hora salieron al pan?

585
00:36:36,194 --> 00:36:38,529
Estamos aquí para encontrar al mensajero.

586
00:36:38,613 --> 00:36:39,614
Y a mi mamá.

587
00:36:39,697 --> 00:36:42,408
- Con estas piedras.
- Y con estas lágrimas del árbol.

588
00:36:42,491 --> 00:36:43,576
¡Órale!

589
00:36:44,076 --> 00:36:46,537
Vienen retebién armados.

590
00:36:47,121 --> 00:36:51,792
¡Ah! Las famosas piedras
que rodando se encuentran.

591
00:36:52,585 --> 00:36:55,046
Las lágrimas del ahuehuete.

592
00:36:55,129 --> 00:36:56,964
Muy buenas pal mal de ojo.

593
00:36:57,757 --> 00:36:59,550
Y un perro xoloitzcuintle.

594
00:37:00,259 --> 00:37:01,844
- Morado.
- ¿Morado?

595
00:37:02,470 --> 00:37:04,222
¿Ahora soy morado?

596
00:37:04,305 --> 00:37:05,932
- [rugido]
- [Xico gime]

597
00:37:06,015 --> 00:37:07,642
¿Saben qué, mis valedores?

598
00:37:08,226 --> 00:37:09,894
Mejor éntrenle para adentro.

599
00:37:09,977 --> 00:37:13,272
Porque aquí las cosas
se van a poner medio federicas.

600
00:37:13,773 --> 00:37:15,733
[inhala]

601
00:37:15,816 --> 00:37:17,151
Y, además,

602
00:37:17,235 --> 00:37:20,112
se me hace que hay pájaros en el alambre.

603
00:37:25,701 --> 00:37:27,870
[música de suspenso]

604
00:37:27,954 --> 00:37:31,249
- [rugido]
- Pásenle, pásenle, mis chavos.

605
00:37:31,999 --> 00:37:33,417
[gimen]

606
00:37:34,877 --> 00:37:39,090
Ay, pero ¿cómo es posible
que haya permitido todo esto, Nana Petra?

607
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
No lo pude evitar, hija.

608
00:37:41,217 --> 00:37:43,177
¿Cómo que no pudo evitarlo?

609
00:37:43,261 --> 00:37:44,845
Si son unos niños.

610
00:37:44,929 --> 00:37:47,890
¿Y qué son todas esas tonterías
de las que me está hablando?

611
00:37:47,974 --> 00:37:50,434
No te pido que me entiendas, Carmen.

612
00:37:50,518 --> 00:37:52,728
Te pido que confíes en mí.

613
00:37:52,812 --> 00:37:54,563
[estruendo]

614
00:37:55,273 --> 00:37:56,732
[estruendo]

615
00:37:58,859 --> 00:38:01,195
¡Ay! ¡Allí mandó a mi hijo y a su nieta!

616
00:38:01,279 --> 00:38:03,906
¡Es que no lo puedo creer, Nana Petra!

617
00:38:03,990 --> 00:38:08,286
¡Sobre todo, después de lo que le pasó
a su yerno Juan y a Lupita!

618
00:38:08,869 --> 00:38:13,749
Tenga un poquito de caridad,
por Dios, Carmelita.

619
00:38:13,833 --> 00:38:15,626
Pues lo siento mucho, don Viejo.

620
00:38:15,710 --> 00:38:18,337
¿Creen que esas empresas
se tientan el corazón

621
00:38:18,421 --> 00:38:20,006
antes de destruir todo? [gruñe]

622
00:38:20,089 --> 00:38:22,591
Acaban con lo que sea para ganar dinero.

623
00:38:22,675 --> 00:38:25,678
Destruyen comunidades enteras.
¡Matan gente!

624
00:38:25,761 --> 00:38:28,639
Pero ¡los hemos vencido, Carmen!

625
00:38:28,723 --> 00:38:31,642
Siempre, a través de los años.

626
00:38:31,726 --> 00:38:36,355
Pero, Nana Petra, ¡esa gente viene armada,
dispuesta a todo, a lo que sea!

627
00:38:37,398 --> 00:38:39,108
¿Tengo que recordárselo?

628
00:38:39,191 --> 00:38:41,736
Juan y Lupita están muertos.

629
00:38:44,780 --> 00:38:46,407
[pasos se alejan]

630
00:38:46,490 --> 00:38:47,908
¿Adónde vas, Carmen?

631
00:38:48,492 --> 00:38:51,579
Se pueden quedar aquí
y seguir hablando de sus disparates.

632
00:38:51,662 --> 00:38:54,999
Mensajeros, guardianes, piedras mágicas.

633
00:38:55,082 --> 00:38:57,918
- Voy a buscar a mi hijo y a Copi.
- [puerta se cierra]

634
00:38:58,002 --> 00:38:58,961
[don Viejo] ¡Ay!

635
00:39:01,505 --> 00:39:04,091
¿Y ahora qué hacemos, Petra?

636
00:39:04,175 --> 00:39:06,093
¿Cómo que qué, don Viejo?

637
00:39:06,177 --> 00:39:09,430
¡Pues la seguimos! Ni modo que vaya sola.

638
00:39:09,513 --> 00:39:12,641
Los valientes corren y mueren.

639
00:39:12,725 --> 00:39:17,021
Los cobardes se quedan y viven.

640
00:39:17,104 --> 00:39:20,274
Y viera que ya quedamos bien poquitos.

641
00:39:20,358 --> 00:39:24,362
Ándele, que no lo voy a estar esperando
a que termine de filosofar.

642
00:39:24,445 --> 00:39:25,279
[puerta se abre]

643
00:39:26,155 --> 00:39:29,408
¡Pásenle!
Pásenle a lo barrido, mis valedores.

644
00:39:29,992 --> 00:39:32,870
¿Quieren ver mis tesoros? ¡Pues miren!

645
00:39:32,953 --> 00:39:36,332
Perdón, carnalitos,
pero no han venido a hacer el aseo.

646
00:39:36,415 --> 00:39:39,752
Esto de ser chamán, pues, no deja mucho.

647
00:39:39,835 --> 00:39:43,589
Esta bota caminó todo el desierto.

648
00:39:45,966 --> 00:39:48,052
Ese sombrero voló desde África.

649
00:39:49,428 --> 00:39:51,514
Un cuaderno de niño flojo.

650
00:39:52,848 --> 00:39:53,682
[Gus ríe]

651
00:39:55,434 --> 00:39:57,103
Y esos calzones…

652
00:39:57,186 --> 00:39:58,646
¡Ah!

653
00:39:58,729 --> 00:40:00,856
- ¡Si pudieran hablar!
- [Xico olfatea]

654
00:40:03,150 --> 00:40:06,695
Uy, ¡qué serio se nos puso
el xoloiztcuintlecito!

655
00:40:07,446 --> 00:40:10,074
A ver, mano, no me veas tan feo.

656
00:40:11,951 --> 00:40:14,120
Bueno, ya sé que sí estoy retegacho,

657
00:40:14,703 --> 00:40:17,331
pero ¿sí saben quién soy yo?

658
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
El Prometeo mexicano, mis carnales.

659
00:40:20,501 --> 00:40:25,131
El mismito que les robó a los dioses
el fuego para dárselo a los hombres.

660
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
- ¿Neta? Me robé el fuego con la cola.
- [resorte]

661
00:40:28,467 --> 00:40:32,054
- Y por eso me quedó toda chamuscada.
- [resorte]

662
00:40:32,138 --> 00:40:35,307
Y ahora, por eso,
sigo coleccionando cosas.

663
00:40:35,391 --> 00:40:36,559
[Gus] ¿Eh?

664
00:40:36,642 --> 00:40:39,061
Se me quedó la maldita maña, me cae.

665
00:40:41,689 --> 00:40:43,524
¿Y tú, mi buen? ¿Qué ondiux?

666
00:40:43,607 --> 00:40:45,234
Sí sabes quién eres, ¿no?

667
00:40:45,317 --> 00:40:47,278
- Sí, soy Xico.
- Ajá.

668
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
Y soy un perro xoloitzcuintle.

669
00:40:50,489 --> 00:40:53,993
No tienes ni idea de quién eres, ¿verdad?

670
00:40:55,244 --> 00:40:57,955
Mira, carnalito,
para que veas que soy chido,

671
00:40:58,038 --> 00:40:59,832
te voy a decir quién eres.

672
00:41:05,212 --> 00:41:07,506
[tintineo]

673
00:41:07,590 --> 00:41:08,757
Mira, chamaco.

674
00:41:08,841 --> 00:41:10,759
Aquí estás tú.

675
00:41:11,260 --> 00:41:14,597
- Perteneces a una raza milenaria, amigo.
- [música de blues]

676
00:41:16,557 --> 00:41:18,392
[tlacuache] Fue el dios Xólotl,

677
00:41:18,476 --> 00:41:19,935
el dios del ocaso,

678
00:41:20,019 --> 00:41:22,938
señor de la estrella de la tarde
y del inframundo…

679
00:41:23,814 --> 00:41:25,232
el que te creó.

680
00:41:25,983 --> 00:41:27,318
[estruendo]

681
00:41:29,445 --> 00:41:31,906
[tlacuache]
♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪

682
00:41:32,740 --> 00:41:35,534
♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪

683
00:41:37,786 --> 00:41:40,623
- Xólotl te creó de una astilla…
- [estruendo]

684
00:41:40,706 --> 00:41:42,416
[tlacuache] …del hueso de la vida.

685
00:41:44,168 --> 00:41:46,170
Por eso estás tan flaco.

686
00:41:46,253 --> 00:41:47,129
[Xico] ¡Oye!

687
00:41:47,213 --> 00:41:49,632
[tlacuache]
♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪

688
00:41:50,466 --> 00:41:53,052
♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪

689
00:41:54,220 --> 00:41:55,471
No hay fijón.

690
00:41:55,554 --> 00:41:56,889
Eres mágico.

691
00:41:56,972 --> 00:41:58,432
Y eres sanador.

692
00:41:58,516 --> 00:42:00,935
Compañero de los vivos bajo el sol

693
00:42:01,018 --> 00:42:03,020
y de los muertos en la oscuridad.

694
00:42:03,103 --> 00:42:05,147
♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪

695
00:42:05,231 --> 00:42:06,065
[Xico] ¿Yo?

696
00:42:06,148 --> 00:42:08,651
[tlacuache]
♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪

697
00:42:08,734 --> 00:42:09,735
[estruendos]

698
00:42:09,818 --> 00:42:12,321
[tlacuache]
♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪

699
00:42:13,113 --> 00:42:15,699
♪ Tu tataratataratataratatarabuelo. ♪

700
00:42:16,617 --> 00:42:22,831
Y así llegaste a la Tierra
para cumplir tu gran misión.

701
00:42:22,915 --> 00:42:25,417
[música desaparece lentamente]

702
00:42:28,504 --> 00:42:32,049
[tintineo de monedas]

703
00:42:34,134 --> 00:42:37,096
- Eres mi guardián mágico, perrito.
- [Xico jadea]

704
00:42:37,179 --> 00:42:38,472
Óyeme, no.

705
00:42:38,556 --> 00:42:39,890
¿Cómo que "perrito"?

706
00:42:40,307 --> 00:42:42,726
Pues ni que fuera
un french poodle mi valedor.

707
00:42:42,810 --> 00:42:45,020
Es un xoloitzcuintle, maestra.

708
00:42:45,521 --> 00:42:46,939
Así que más respeto

709
00:42:47,022 --> 00:42:50,943
pa quien te va a ayudar a cruzar
el Mictlán cuando te petatées.

710
00:42:53,028 --> 00:42:54,989
Que… Bueno, claro…

711
00:42:55,072 --> 00:42:57,032
Falta mucho para eso, ¿no?

712
00:42:59,076 --> 00:43:02,538
Bueno, gracias por defenderme,
pero tenemos prisa.

713
00:43:02,621 --> 00:43:04,582
Enséñanos qué camino seguir.

714
00:43:05,708 --> 00:43:07,960
Pues todo depende, brother.

715
00:43:08,043 --> 00:43:10,504
¿Van para adentro, van para afuera?

716
00:43:10,963 --> 00:43:11,964
¿Van para arriba?

717
00:43:12,548 --> 00:43:13,632
¿O van para abajo?

718
00:43:14,300 --> 00:43:16,135
Vamos a buscar al mensajero.

719
00:43:16,218 --> 00:43:17,803
Vamos a buscar a mi mamá.

720
00:43:18,637 --> 00:43:21,932
¿Y por qué no buscamos a los dos?

721
00:43:23,017 --> 00:43:25,185
Miren, chamacos malcriados.

722
00:43:25,269 --> 00:43:26,729
¿Hay un mensajero?

723
00:43:27,229 --> 00:43:28,856
Sí.

724
00:43:29,481 --> 00:43:32,818
Pero, para encontrarlo,
hay que caminar mucho.

725
00:43:32,901 --> 00:43:33,819
Mucho.

726
00:43:34,236 --> 00:43:36,155
Hacia el centro de la montaña.

727
00:43:36,238 --> 00:43:37,323
[Copi] ¿Mmm?

728
00:43:37,406 --> 00:43:41,076
Que es como caminar
hasta el centro del universo.

729
00:43:41,660 --> 00:43:42,661
Hay una mujer.

730
00:43:43,370 --> 00:43:44,622
¡Sí!

731
00:43:45,164 --> 00:43:48,792
Pero no sé si sea tu mamacita,
te lo advierto.

732
00:43:48,876 --> 00:43:50,210
¿Y cómo llegamos?

733
00:43:51,253 --> 00:43:53,172
Hay que caminar mucho.

734
00:43:53,255 --> 00:43:54,381
¡Mucho!

735
00:43:54,965 --> 00:43:57,551
Hacia el centro de la montaña.

736
00:43:57,635 --> 00:44:01,639
Que es como caminar
hasta el centro del universo.

737
00:44:01,722 --> 00:44:04,391
[motor]

738
00:44:04,892 --> 00:44:06,769
- [maderas rotas]
- ¿Al mismo lugar?

739
00:44:06,852 --> 00:44:09,063
Abuelita, soy tu nieto.

740
00:44:09,146 --> 00:44:10,939
Entonces, ¿pa qué tanto misterio?

741
00:44:11,023 --> 00:44:13,192
Pues acá, pa que se oiga más chido.

742
00:44:13,275 --> 00:44:16,236
Así, con más onda, con más production.

743
00:44:16,320 --> 00:44:17,279
¿Me entiendes?

744
00:44:17,363 --> 00:44:19,698
- [estruendo]
- [todos suspiran]

745
00:44:19,782 --> 00:44:20,616
[alarido]

746
00:44:21,825 --> 00:44:22,660
¿Qué pasó?

747
00:44:22,743 --> 00:44:26,789
¡Los hombres están dinamitando la montaña!

748
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
- ¿Tú cómo sabes?
- Porque es mágico.

749
00:44:31,710 --> 00:44:33,754
- ¡El tlacuache!
- ¿Está muerto?

750
00:44:33,837 --> 00:44:35,881
No, así es él.

751
00:44:35,964 --> 00:44:38,634
Cuando está en peligro, se hace el muerto.

752
00:44:42,137 --> 00:44:43,639
Sáquese, sáquese.

753
00:44:53,357 --> 00:44:54,233
[Gus] ¿Eh?

754
00:44:57,695 --> 00:44:58,612
¿Y ora, tú?

755
00:44:58,696 --> 00:45:00,030
¿Pa dónde jalamos?

756
00:45:00,114 --> 00:45:02,741
Ay, qué feo hablas, de veras.

757
00:45:02,825 --> 00:45:04,743
Ya te pareces al tlacuache.

758
00:45:04,827 --> 00:45:08,580
Uy, pos tú te sentirás
muy doña Cuca, la catrina.

759
00:45:08,664 --> 00:45:09,915
- ¡Oye!
- ¡Oigan!

760
00:45:09,998 --> 00:45:11,417
¡Es para allá!

761
00:45:13,752 --> 00:45:15,754
[música de suspenso]

762
00:45:16,922 --> 00:45:18,841
[cascabeleo de serpiente]

763
00:45:19,425 --> 00:45:20,926
[gruñido]

764
00:45:22,761 --> 00:45:24,763
[taladros lejanos]

765
00:45:28,308 --> 00:45:31,270
- [golpes metálicos]
- Ingeniero, señores, socios queridos.

766
00:45:31,353 --> 00:45:34,356
¿Qué digo "queridos"? Queridísimos.
Tenemos problemas.

767
00:45:34,440 --> 00:45:37,317
Esta cabecita blanca es muy necia.

768
00:45:37,401 --> 00:45:39,319
Como me lo suponía.

769
00:45:39,403 --> 00:45:42,281
Ingeniero, en este pueblo, la ley soy yo.

770
00:45:42,364 --> 00:45:46,493
Si se arma alboroto, la detendré
por intentar frenar el progreso.

771
00:45:46,577 --> 00:45:47,995
¿Eh? Así de fácil.

772
00:45:53,751 --> 00:45:56,253
Viejecilla, dígame.

773
00:45:56,336 --> 00:45:58,589
¿Qué es lo que se le ofrece ahora?

774
00:45:59,339 --> 00:46:03,594
¿Qué parte de que deben respetar
a nuestra montaña sagrada

775
00:46:03,677 --> 00:46:04,678
no han entendido?

776
00:46:05,220 --> 00:46:08,056
Podríamos negociar, buena vecina.

777
00:46:08,640 --> 00:46:11,518
¿Cuál es su precio para no oponerse

778
00:46:11,602 --> 00:46:15,063
a la explotación de la riqueza
de esta montaña?

779
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
¿Mi precio? Pues ni que fuera escoba.

780
00:46:17,816 --> 00:46:21,737
Señora, evidentemente,
a lo que mi socio se refiere

781
00:46:21,820 --> 00:46:24,531
es que, en el pueblo,
usted es una influencer.

782
00:46:24,615 --> 00:46:28,327
Óigame, nomás, sin ofender a la dama,

783
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
que es de todos mis respetos.

784
00:46:32,664 --> 00:46:35,751
Quiero decir
que puede influenciar a la gente.

785
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
Y si usted cede, señora, nadie se opondrá.

786
00:46:39,338 --> 00:46:43,884
Pero, don Manuel, usted es la autoridad.
No puede permitir esto.

787
00:46:45,636 --> 00:46:51,308
Temo que su autoridad
nos ha firmado ya la autorización.

788
00:46:51,391 --> 00:46:52,392
[Manuel gime]

789
00:46:52,476 --> 00:46:55,437
Lo vamos a denunciar
ante la comunidad, don Manuel.

790
00:46:55,521 --> 00:46:57,731
Y a ustedes les vamos a poner una demanda

791
00:46:57,815 --> 00:46:59,983
- por destruir recursos naturales.
- [gruñe]

792
00:47:00,067 --> 00:47:03,237
Prosigan con el fracking y la dinamita.

793
00:47:03,320 --> 00:47:05,405
Pero ¡hay dos niños dentro de la montaña!

794
00:47:05,489 --> 00:47:07,866
[ingeniero suspira]
Usted me quiere engañar.

795
00:47:07,950 --> 00:47:09,284
No, se lo juro.

796
00:47:09,368 --> 00:47:10,869
- Me está engañando.
- Que no.

797
00:47:10,953 --> 00:47:12,746
- ¡Diga la verdad!
- ¡Es la verdad!

798
00:47:12,830 --> 00:47:14,790
- No le creo.
- ¡Me tiene que creer!

799
00:47:14,873 --> 00:47:16,416
A ver, esfuércese más.

800
00:47:16,500 --> 00:47:19,002
- Es que ya no sé qué más decirle.
- ¡La verdad!

801
00:47:19,086 --> 00:47:22,506
¡Son dos niños, y uno de ellos es mi hijo!

802
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
Manuel, Gus y Copi
están dentro de la montaña.

803
00:47:26,593 --> 00:47:28,345
¿Gus y Copi?

804
00:47:28,428 --> 00:47:29,471
[Petra] Y Xico.

805
00:47:29,555 --> 00:47:31,098
[música de suspenso]

806
00:47:33,559 --> 00:47:37,020
[susurra] Voy a hacer lo posible
por retrasar la excavación.

807
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
¿Qué dijo? Hable bien.

808
00:47:40,274 --> 00:47:43,360
Que los estoy convenciendo
de retrasar la demanda.

809
00:47:43,443 --> 00:47:45,529
- ¡Cobarde!
- [cachetazo]

810
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
No, lo siento mucho, Nana Petra,

811
00:47:49,700 --> 00:47:51,952
pero el día de hoy se ha extralimitado.

812
00:47:52,035 --> 00:47:55,789
¿Qué digo "extralimitado"?
Extralimitadísimo.

813
00:47:55,873 --> 00:48:00,168
Ah… Siempre hablaste muy bonito, Manuel.

814
00:48:01,003 --> 00:48:03,547
A ver si así mismo hablas

815
00:48:03,630 --> 00:48:08,176
cuando sigan desparecidos
la Copi y el Gus.

816
00:48:08,260 --> 00:48:10,178
Ese es un asunto muy distinto.

817
00:48:10,262 --> 00:48:14,141
Lo que hicieron hoy
se llama desacato a la autoridad, ¿eh?

818
00:48:14,224 --> 00:48:16,727
La seguridad de esos niños
sí está en mis manos.

819
00:48:16,810 --> 00:48:19,855
Ya hay una cuadrilla de rescate
circundando la zona.

820
00:48:20,355 --> 00:48:22,941
¿Eh? Está circundadísima la zona.

821
00:48:28,030 --> 00:48:30,365
No entiendes nada, Manuel.

822
00:48:30,991 --> 00:48:34,328
Nunca has entendido nada.

823
00:48:37,623 --> 00:48:39,625
[estruendos]

824
00:48:39,708 --> 00:48:41,168
[taladros]

825
00:48:41,251 --> 00:48:42,586
Gus, ¡vamos!

826
00:48:43,295 --> 00:48:44,338
[Gus ríe]

827
00:48:45,005 --> 00:48:46,548
[jadean]

828
00:48:48,383 --> 00:48:49,509
[Copi ríe]

829
00:48:50,594 --> 00:48:52,596
[rugidos]

830
00:49:02,981 --> 00:49:05,567
[cascabeleo de serpiente]

831
00:49:09,696 --> 00:49:11,406
[cascabeleo de serpiente]

832
00:49:14,993 --> 00:49:16,119
[Xico] ¿Mmm?

833
00:49:16,620 --> 00:49:18,121
No puedo más.

834
00:49:18,205 --> 00:49:20,207
- Hace un calor horrible.
- [cascabeleo]

835
00:49:20,290 --> 00:49:21,959
Es que estamos en un desierto.

836
00:49:22,042 --> 00:49:23,752
[Gus] Pero ¿dentro de una montaña?

837
00:49:25,045 --> 00:49:27,089
¡Cuidado, detrás de ustedes!

838
00:49:27,172 --> 00:49:28,298
[gritan]

839
00:49:28,382 --> 00:49:29,800
[gruñido]

840
00:49:29,883 --> 00:49:32,427
¿Quién eres? ¿Por qué nos sigues?

841
00:49:32,511 --> 00:49:33,804
Soy Xappan.

842
00:49:33,887 --> 00:49:35,597
Digan, ¿adónde van?

843
00:49:35,681 --> 00:49:37,349
Díganlo antes de morir.

844
00:49:37,432 --> 00:49:39,643
¡Estamos aquí para buscar a mi mamá!

845
00:49:39,726 --> 00:49:40,894
¡Tenemos una misión!

846
00:49:40,978 --> 00:49:43,105
¡Y con las piedras salvaremos la montaña!

847
00:49:43,188 --> 00:49:44,481
¡Las piedras!

848
00:49:44,564 --> 00:49:47,317
Esta montaña fue hecha por los dioses.

849
00:49:47,818 --> 00:49:50,070
Debe de ser destruida.

850
00:49:50,153 --> 00:49:53,532
- [Xico gime]
- Los dioses deben pagar por su traición.

851
00:49:54,908 --> 00:49:56,326
[Xappan gruñe]

852
00:49:57,369 --> 00:49:58,578
[ruge]

853
00:49:58,662 --> 00:50:00,080
[gruñen]

854
00:50:00,163 --> 00:50:01,039
[Xico] ¡Huyan!

855
00:50:02,499 --> 00:50:04,084
[Xappan ruge]

856
00:50:04,626 --> 00:50:06,628
[música de acción]

857
00:50:10,048 --> 00:50:12,592
- [Copi] Xico, fuiste muy valiente.
- [tintineo]

858
00:50:12,676 --> 00:50:14,219
[ríe] ¡Ay!

859
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Ay, caray.

860
00:50:15,554 --> 00:50:17,889
¿Ya te fijaste? Ora es naranja.

861
00:50:17,973 --> 00:50:19,391
Ya sé.

862
00:50:19,975 --> 00:50:22,436
Tu perro es radioactivo.

863
00:50:22,519 --> 00:50:24,813
Ya te dije que Xico es mágico.

864
00:50:25,313 --> 00:50:27,733
Sí saben que los puedo escuchar, ¿verdad?

865
00:50:28,233 --> 00:50:31,361
¡Vengan, tenemos que tomar agua
para seguir el camino!

866
00:50:46,752 --> 00:50:49,004
[rugidos]

867
00:50:50,130 --> 00:50:52,132
[música de suspenso]

868
00:50:56,094 --> 00:50:59,306
¡Ay! Estoy tan cansada.

869
00:50:59,931 --> 00:51:01,141
[suspira]

870
00:51:04,519 --> 00:51:06,104
Hay algo que…

871
00:51:09,316 --> 00:51:10,817
Que no está bien.

872
00:51:10,901 --> 00:51:11,818
[Xappan ruge]

873
00:51:12,402 --> 00:51:13,445
¡Copi!

874
00:51:14,613 --> 00:51:17,574
- ¡Ay!
- ¡Venganza! [ruge]

875
00:51:17,657 --> 00:51:18,784
[Copi grita]

876
00:51:18,867 --> 00:51:19,951
[Petra] ¡Ay!

877
00:51:20,035 --> 00:51:21,953
- [jadea]
- [Carmen] Nana Petra.

878
00:51:22,037 --> 00:51:23,288
Petrita de mi corazón.

879
00:51:24,247 --> 00:51:25,373
Mi niña.

880
00:51:25,957 --> 00:51:27,501
¡No, Copi!

881
00:51:28,543 --> 00:51:29,461
[Xappan ruge]

882
00:51:29,544 --> 00:51:31,421
[música de acción]

883
00:51:31,505 --> 00:51:33,173
[ríe]

884
00:51:33,256 --> 00:51:35,383
No pondrán hacer nada.

885
00:51:40,180 --> 00:51:42,140
Me duele el pecho.

886
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
Y me siento mareada.

887
00:51:50,357 --> 00:51:51,942
[tintineo]

888
00:51:52,567 --> 00:51:55,070
Xico, tiene mucha fiebre.

889
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Vas a estar bien, Copi, lo prometo.

890
00:51:58,115 --> 00:51:59,866
Tenemos que hacer algo, pero ¿qué?

891
00:52:01,034 --> 00:52:03,036
Cuídala, Gus, iré a buscar al mensajero.

892
00:52:03,120 --> 00:52:05,122
Seguro él podrá curar a Copi.

893
00:52:06,706 --> 00:52:07,624
[Carmen] Nana Petra.

894
00:52:09,668 --> 00:52:10,502
Carmen…

895
00:52:11,378 --> 00:52:12,671
fue como…

896
00:52:12,754 --> 00:52:15,549
Petra Padilla,
Espiridión García, Carmen López.

897
00:52:16,550 --> 00:52:17,676
Quedan libres.

898
00:52:17,759 --> 00:52:19,427
Ya vinieron a pagar sus fianzas.

899
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
Pero ¿quién?

900
00:52:22,430 --> 00:52:23,431
Petra…

901
00:52:24,391 --> 00:52:25,767
[suspira] Cuca.

902
00:52:26,393 --> 00:52:28,395
¿Qué te hizo cambiar de opinión?

903
00:52:28,478 --> 00:52:33,233
Si a nuestra edad no sabemos
dónde está el bien y dónde está el mal…

904
00:52:34,192 --> 00:52:36,570
Hay mucho por hacer. ¡Rápido!

905
00:52:37,320 --> 00:52:39,322
[rugido]

906
00:52:44,452 --> 00:52:46,872
¡Rápido! ¡Tenemos que avisar al pueblo

907
00:52:46,955 --> 00:52:50,667
las verdaderas intenciones
de esos malvados!

908
00:52:56,006 --> 00:52:56,840
¡Vamos!

909
00:52:57,340 --> 00:52:58,175
¡Sí!

910
00:53:00,510 --> 00:53:02,596
- [suspira]
- [estruendo]

911
00:53:05,140 --> 00:53:05,974
[olfatea]

912
00:53:11,897 --> 00:53:13,899
[música de acción]

913
00:53:14,649 --> 00:53:15,817
[Xico gime]

914
00:53:18,069 --> 00:53:19,154
[jadea]

915
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
[voz de mujer susurra] Xico…

916
00:53:21,281 --> 00:53:22,616
[tintineo]

917
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
[voz de mujer susurra] Xico…

918
00:53:30,457 --> 00:53:31,374
[motor]

919
00:53:44,346 --> 00:53:46,932
¡Todo listo para el fracking!

920
00:53:47,599 --> 00:53:49,601
[música de suspenso]

921
00:53:53,521 --> 00:53:54,981
[ave grazna]

922
00:54:04,532 --> 00:54:06,534
[música de acción]

923
00:54:17,337 --> 00:54:19,339
[taladros a la distancia]

924
00:54:20,006 --> 00:54:21,967
[estruendos]

925
00:54:22,050 --> 00:54:24,803
Este es el momento por todos esperado.

926
00:54:24,886 --> 00:54:30,934
El momento en que millones y millones
de hectolitros de metanol y etilbenceno

927
00:54:31,017 --> 00:54:33,728
derretirán la roca de la montaña

928
00:54:33,812 --> 00:54:37,315
para que las excavadoras
prosigan su labor,

929
00:54:37,399 --> 00:54:39,776
como si rompieran un polvorón.

930
00:54:40,568 --> 00:54:43,154
[se aclara la garganta]
Eh, ingeniero Frevler.

931
00:54:43,697 --> 00:54:47,242
Usted nunca me dijo que iban a ocupar
esa cantidad de dinamita.

932
00:54:47,325 --> 00:54:51,496
Eso, francamente, querido,
a mí me importa un bledo.

933
00:54:52,163 --> 00:54:53,498
[hombre] Oigan, ¡por aquí!

934
00:54:54,541 --> 00:54:56,793
¡Son espíritus sobrenaturales!

935
00:54:56,876 --> 00:54:59,629
¡No existen los espíritus!

936
00:55:00,255 --> 00:55:02,340
- ¡Señor!
- [hombre] ¡Queremos protestar!

937
00:55:02,924 --> 00:55:04,592
Ingeniero, ¿está seguro?

938
00:55:04,676 --> 00:55:05,552
Porque… Porque…

939
00:55:06,261 --> 00:55:09,055
¡Preparen la inyección!

940
00:55:09,597 --> 00:55:10,890
¡Inyecten!

941
00:55:11,474 --> 00:55:13,476
[alarma]

942
00:55:18,690 --> 00:55:20,692
[música triste]

943
00:55:24,946 --> 00:55:25,780
Copi…

944
00:55:29,159 --> 00:55:31,036
[estruendos]

945
00:55:31,119 --> 00:55:34,205
Te he fallado, mi niña.

946
00:55:34,831 --> 00:55:36,875
[música de acción]

947
00:55:50,555 --> 00:55:51,598
[gruñe]

948
00:55:55,935 --> 00:55:56,853
[grita]

949
00:55:57,937 --> 00:55:59,522
[grita]

950
00:56:05,070 --> 00:56:06,529
[voz de mujer susurra] Xico…

951
00:56:11,951 --> 00:56:13,078
Xico…

952
00:56:16,790 --> 00:56:18,792
[tintineo]

953
00:56:19,876 --> 00:56:21,044
[mujer] Xico…

954
00:56:26,174 --> 00:56:27,467
Xico…

955
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
Despierta, Xico.

956
00:56:33,765 --> 00:56:37,143
- [Xico] ¿Mmm?
- [mujer] Tu camino no termina todavía.

957
00:56:37,727 --> 00:56:40,980
Oye, yo conozco esa voz.

958
00:56:41,064 --> 00:56:43,066
Yo fui quien te llamó, Xico.

959
00:56:43,858 --> 00:56:46,069
Yo fui quien te pidió que vinieras.

960
00:56:46,653 --> 00:56:48,488
¿Y Copi? ¡Tengo que ayudarla!

961
00:56:50,365 --> 00:56:53,076
Primero tienes que ayudarnos a nosotros.

962
00:56:54,494 --> 00:56:57,163
Yo… Yo te he visto antes.

963
00:56:57,872 --> 00:56:59,124
Eres…

964
00:57:00,291 --> 00:57:02,752
Sí, Copi es mi hija.

965
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
¡Lupita!

966
00:57:06,423 --> 00:57:07,382
[exhala]

967
00:57:08,383 --> 00:57:09,717
"Lupita".

968
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
Hace tanto que no escuchaba mi nombre.

969
00:57:14,597 --> 00:57:17,684
¿Y qué haces aquí? ¿Por qué te fuiste?

970
00:57:17,767 --> 00:57:18,935
No me fui, Xico.

971
00:57:19,436 --> 00:57:20,895
Nunca me he ido.

972
00:57:21,479 --> 00:57:24,274
Aquí he estado, como una garantía,

973
00:57:24,357 --> 00:57:26,025
pero los hombres vuelven siempre.

974
00:57:26,818 --> 00:57:29,487
Con sus máquinas, con sus armas,

975
00:57:29,571 --> 00:57:31,322
con su ambición a cuestas,

976
00:57:31,406 --> 00:57:33,450
trayendo muerte y destrucción.

977
00:57:35,076 --> 00:57:37,078
[motor]

978
00:57:38,788 --> 00:57:39,873
[hombre] ¡Váyanse!

979
00:57:40,915 --> 00:57:42,417
¡No los queremos aquí!

980
00:57:42,834 --> 00:57:44,961
[multitud] ¡Fuera, fuera!

981
00:57:45,044 --> 00:57:47,130
¡Fuera, fuera!

982
00:57:47,213 --> 00:57:48,465
- [mujer] ¡Juan!
- [disparo]

983
00:57:48,548 --> 00:57:50,717
[mujer] ¡No! ¡Juan!

984
00:57:50,800 --> 00:57:51,926
[Juan] Lupita…

985
00:57:52,594 --> 00:57:54,512
- Cuida a nuestra Copi.
- [Copi llora]

986
00:57:58,266 --> 00:58:01,853
[chirrido]

987
00:58:01,936 --> 00:58:03,438
[estruendo y vidrios rotos]

988
00:58:08,526 --> 00:58:10,737
[venado] Esto no puede volver a pasar.

989
00:58:11,613 --> 00:58:15,158
Los hombres
intentarán destruir la montaña de nuevo.

990
00:58:20,163 --> 00:58:21,414
[Lupita] Me tengo que ir.

991
00:58:22,081 --> 00:58:24,292
Por ella, por todos.

992
00:58:28,421 --> 00:58:31,299
Yo me quedaré contigo
a proteger la montaña.

993
00:58:35,303 --> 00:58:38,181
¿Al papá de Copi lo mataron?

994
00:58:38,264 --> 00:58:40,767
Sí, por defender a la montaña.

995
00:58:41,935 --> 00:58:42,769
Y ahora…

996
00:58:47,106 --> 00:58:51,319
¿Todo esto pasó
porque yo no pude encontrar al mensajero?

997
00:58:51,402 --> 00:58:52,362
No, Xico.

998
00:58:52,946 --> 00:58:55,490
Lo que ves es el futuro.

999
00:58:56,032 --> 00:58:59,160
Lo que le espera al mundo
si no logras completar tu misión.

1000
00:58:59,786 --> 00:59:02,830
Pero solo soy un perro xoloitzcuintle.

1001
00:59:02,914 --> 00:59:04,749
Y además flaco y…

1002
00:59:04,832 --> 00:59:05,959
Y chiquito.

1003
00:59:06,042 --> 00:59:06,960
[ríe]

1004
00:59:07,460 --> 00:59:09,879
Eres mucho más que eso.

1005
00:59:11,422 --> 00:59:12,966
[tintineo]

1006
00:59:14,259 --> 00:59:16,010
- [Xico] ¿Yo?
- [Lupita] Tú…

1007
00:59:16,094 --> 00:59:19,430
debes regresar de inmediato
para buscar a Copi y a Gus.

1008
00:59:19,514 --> 00:59:21,558
Pero no sé cómo salvarla.

1009
00:59:22,392 --> 00:59:24,143
En las lágrimas, Xico.

1010
00:59:24,644 --> 00:59:27,647
Pero, sobre todo, en ti está la solución.

1011
00:59:28,231 --> 00:59:29,482
En tu interior.

1012
00:59:31,901 --> 00:59:36,489
[suspira] Pero ¿cómo podré subir
hasta allá arriba?

1013
00:59:37,657 --> 00:59:38,616
[ríe]

1014
00:59:39,951 --> 00:59:41,953
[ave grazna]

1015
00:59:45,999 --> 00:59:49,085
Por favor, ayúdame a salvar a Copi.

1016
00:59:51,254 --> 00:59:54,173
- ¿No vienes conmigo?
- No está en mí esa decisión.

1017
00:59:54,882 --> 00:59:55,925
Cuida a Copi.

1018
00:59:57,844 --> 00:59:58,803
Ajá.

1019
00:59:59,929 --> 01:00:01,222
[ave grazna]

1020
01:00:01,723 --> 01:00:03,308
Cuídala siempre, Xico.

1021
01:00:08,271 --> 01:00:10,273
[música de aventura]

1022
01:00:12,859 --> 01:00:14,235
[ave grazna]

1023
01:00:27,915 --> 01:00:29,417
[ave grazna]

1024
01:00:29,834 --> 01:00:31,294
[rugido]

1025
01:00:38,801 --> 01:00:41,971
Debemos apurarnos
antes de que sea demasiado tarde.

1026
01:00:42,055 --> 01:00:44,140
Sé de un amigo que podrá ayudarnos.

1027
01:00:47,352 --> 01:00:48,478
[tlacuache grita]

1028
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
¡Ay, no, carnal!
¡Ahí muere, ahí muere, ahí muere, carnal!

1029
01:00:51,648 --> 01:00:54,275
- [ave grazna]
- Tlacuache, ¡te necesitamos!

1030
01:00:54,359 --> 01:00:57,278
¡Xico! ¡Ay, qué susto me metiste, carnal!

1031
01:00:57,362 --> 01:00:59,697
No, claro que sí, carnal. Te hago el paro.

1032
01:01:00,573 --> 01:01:01,532
[tlacuache grita]

1033
01:01:13,586 --> 01:01:14,712
[Copi gime]

1034
01:01:17,173 --> 01:01:18,007
[gime]

1035
01:01:19,008 --> 01:01:20,510
[jadea]

1036
01:01:23,805 --> 01:01:24,972
[gime]

1037
01:01:26,974 --> 01:01:28,726
[música triste]

1038
01:01:36,401 --> 01:01:37,652
[jadea]

1039
01:01:42,281 --> 01:01:44,492
[sollozando] Aguanta, Copi, no seas gacha.

1040
01:01:45,034 --> 01:01:46,619
Toma agua, ándale.

1041
01:01:54,711 --> 01:01:55,712
[Gus gime]

1042
01:01:57,714 --> 01:01:58,548
[solloza]

1043
01:02:03,094 --> 01:02:05,096
[rugido]

1044
01:02:07,890 --> 01:02:10,393
[hombre] ¡Las cajas de dinamita
están listas!

1045
01:02:10,476 --> 01:02:13,354
- [taladros y motores]
- [hombre 2] ¡Muevan esas máquinas!

1046
01:02:13,438 --> 01:02:15,189
[hombre] ¡Vamos, vamos!

1047
01:02:15,690 --> 01:02:16,649
¡Dense prisa!

1048
01:02:16,733 --> 01:02:18,735
¿Qué están esperando? ¡Más a la derecha!

1049
01:02:18,818 --> 01:02:20,486
¡A la derecha, eso!

1050
01:02:21,863 --> 01:02:22,697
¡Eso es!

1051
01:02:22,780 --> 01:02:25,366
- ¡Oigan, sigan, no se detengan!
- ¡Adelante!

1052
01:02:27,744 --> 01:02:29,746
[pájaros graznan]

1053
01:02:34,959 --> 01:02:36,127
[chirridos]

1054
01:02:36,753 --> 01:02:37,754
[empresario gime]

1055
01:02:43,217 --> 01:02:44,677
[rugidos]

1056
01:02:51,225 --> 01:02:52,643
Ten fe, Carmen.

1057
01:02:52,727 --> 01:02:55,062
Todavía puede ocurrir un milagro.

1058
01:02:56,022 --> 01:02:58,024
¿Por qué tardan tanto?

1059
01:03:00,318 --> 01:03:03,362
Eres mi más grande desilusión.

1060
01:03:03,946 --> 01:03:05,740
Quiero que lo sepas.

1061
01:03:08,451 --> 01:03:10,411
[rugido]

1062
01:03:17,543 --> 01:03:20,922
¡Por nuestra montaña!

1063
01:03:21,005 --> 01:03:22,006
¡Sí!

1064
01:03:22,590 --> 01:03:23,800
[empresarios] ¿Eh?

1065
01:03:24,342 --> 01:03:25,676
[don Viejo] Ahora sí…

1066
01:03:25,760 --> 01:03:27,094
[música de acción]

1067
01:03:29,055 --> 01:03:30,473
[ave grazna]

1068
01:03:30,556 --> 01:03:31,891
Copi te necesita.

1069
01:03:31,974 --> 01:03:33,518
Xappan la envenenó.

1070
01:03:33,601 --> 01:03:35,561
Tenemos las lágrimas del ahuehuete.

1071
01:03:35,645 --> 01:03:39,482
- [ave grazna]
- Miren, la montaña se está muriendo.

1072
01:03:39,565 --> 01:03:41,567
[derrumbe]

1073
01:03:42,443 --> 01:03:44,195
[ave grazna]

1074
01:03:47,573 --> 01:03:49,158
[ave grazna]

1075
01:03:53,496 --> 01:03:54,497
[Xico exhala]

1076
01:03:54,580 --> 01:03:55,581
Xico.

1077
01:04:00,920 --> 01:04:04,257
[suspira con sorpresa]
Rápido, las lágrimas.

1078
01:04:04,882 --> 01:04:06,050
Sí, aquí están.

1079
01:04:14,225 --> 01:04:15,643
Mmm… ¿Y ora?

1080
01:04:20,106 --> 01:04:23,234
Esperen, falta el ingrediente esencial.

1081
01:04:24,610 --> 01:04:26,237
[música triste]

1082
01:04:51,387 --> 01:04:53,389
[solloza]

1083
01:04:59,103 --> 01:05:00,354
[tlacuache gime]

1084
01:05:09,363 --> 01:05:10,573
[solloza]

1085
01:05:14,994 --> 01:05:16,537
[Copi tose]

1086
01:05:17,204 --> 01:05:18,080
¿Xico?

1087
01:05:20,583 --> 01:05:23,127
- Copi, ¡estás bien!
- [Copi ríe]

1088
01:05:23,210 --> 01:05:25,046
¡Sí! [ríe]

1089
01:05:28,758 --> 01:05:29,842
[Copi y Gus ríen]

1090
01:05:30,843 --> 01:05:32,553
[Copi ríe]

1091
01:05:33,679 --> 01:05:35,932
[multitud grita]

1092
01:05:50,780 --> 01:05:53,491
¡Más ácido!

1093
01:05:56,535 --> 01:05:57,370
[ave grazna]

1094
01:05:58,746 --> 01:06:00,748
- [Copi grita]
- [Xappan ruge]

1095
01:06:01,874 --> 01:06:03,668
Lograste sobrevivir.

1096
01:06:03,751 --> 01:06:07,046
¡Ahora, acabaré con todos ustedes!

1097
01:06:08,589 --> 01:06:09,507
[Xico gruñe]

1098
01:06:10,299 --> 01:06:11,342
[Xappan grita]

1099
01:06:19,183 --> 01:06:21,018
[música amenazante]

1100
01:06:27,066 --> 01:06:27,942
[tlacuache grita]

1101
01:06:28,526 --> 01:06:29,902
[Xappan grita]

1102
01:06:30,486 --> 01:06:31,654
[ave grazna]

1103
01:06:32,279 --> 01:06:35,866
- [tlacuache jadea]
- [Xico gruñe y ladra]

1104
01:06:35,950 --> 01:06:37,868
- [chasquidos]
- [Xappan] ¡Toma! ¡Toma!

1105
01:06:39,036 --> 01:06:39,870
[grazna]

1106
01:06:41,872 --> 01:06:43,833
- [Xappan grita]
- [Xico grita y gruñe]

1107
01:06:44,709 --> 01:06:45,668
[Xico grita]

1108
01:06:46,377 --> 01:06:47,920
[música de acción]

1109
01:06:48,629 --> 01:06:50,131
[Gus y Copi suspiran]

1110
01:06:50,673 --> 01:06:51,924
[Copi suspira]

1111
01:06:52,008 --> 01:06:53,426
- ¡Xico!
- [chasquido]

1112
01:06:53,509 --> 01:06:55,302
- [Xappan gruñe]
- [chasquido]

1113
01:06:57,054 --> 01:06:57,888
[chasquido]

1114
01:06:59,056 --> 01:07:00,474
- [chasquidos]
- [Xico gruñe]

1115
01:07:01,017 --> 01:07:01,976
[gime]

1116
01:07:02,393 --> 01:07:03,227
[gruñe]

1117
01:07:03,310 --> 01:07:04,895
[gruñe]

1118
01:07:05,521 --> 01:07:06,647
[Xappan grita]

1119
01:07:07,231 --> 01:07:08,691
- [chasquido]
- [Xico grita]

1120
01:07:09,233 --> 01:07:11,569
- [Xappan gruñe]
- [Xico gruñe]

1121
01:07:11,652 --> 01:07:13,237
[chasquidos]

1122
01:07:13,320 --> 01:07:14,155
¡No!

1123
01:07:14,238 --> 01:07:16,824
- [grita]
- [gruñe]

1124
01:07:23,330 --> 01:07:25,332
[grita]

1125
01:07:28,127 --> 01:07:30,713
[ríen]

1126
01:07:33,883 --> 01:07:34,717
[Xico] ¿Mmm?

1127
01:07:37,219 --> 01:07:39,472
[tlacuache suspira con sorpresa]
¡Venado Azul!

1128
01:07:39,555 --> 01:07:42,058
- [rugidos]
- Es demasiado tarde, ¿verdad, carnal?

1129
01:07:44,185 --> 01:07:45,019
[venado] No.

1130
01:07:46,645 --> 01:07:48,272
No es tarde todavía.

1131
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
Aún podemos encontrar al mensajero.

1132
01:07:52,568 --> 01:07:55,738
Pero hicimos
todo lo posible por encontrarlo.

1133
01:07:55,821 --> 01:07:58,407
Y tampoco pudimos encontrar a mi mamá.

1134
01:07:59,742 --> 01:08:01,619
Fracasamos en todo.

1135
01:08:02,870 --> 01:08:06,373
[venado] Su misión
no era encontrar al mensajero.

1136
01:08:06,957 --> 01:08:09,835
Su misión era acompañarlo

1137
01:08:09,919 --> 01:08:12,838
para que él se encontrara a sí mismo.

1138
01:08:13,422 --> 01:08:14,298
¿Yo?

1139
01:08:14,381 --> 01:08:18,803
[venado] Toma el lugar que te corresponde
en esta historia, Xico,

1140
01:08:18,886 --> 01:08:20,805
y cumple con tu misión.

1141
01:08:22,389 --> 01:08:24,391
[música de siku y tambores]

1142
01:08:30,648 --> 01:08:32,399
[tintineo]

1143
01:08:36,570 --> 01:08:38,572
[música se intensifica]

1144
01:09:01,887 --> 01:09:04,431
¡Las piedras, ahora! ¡Es el momento!

1145
01:09:28,330 --> 01:09:30,166
¡Lo lograron!

1146
01:09:30,249 --> 01:09:32,084
¡Lo lograron!

1147
01:09:32,585 --> 01:09:34,712
¡Lo lograron, don Viejo!

1148
01:09:35,588 --> 01:09:37,548
[hombre] ¡La naturaleza reacciona!

1149
01:09:39,633 --> 01:09:40,551
[ingeniero gruñe]

1150
01:09:40,634 --> 01:09:41,760
¡Acábenlos!

1151
01:09:42,344 --> 01:09:43,846
[gritan]

1152
01:09:43,929 --> 01:09:46,182
[rugidos]

1153
01:09:46,265 --> 01:09:48,267
[música dramática]

1154
01:09:49,768 --> 01:09:51,770
[multitud grita]

1155
01:09:58,110 --> 01:09:59,278
[gritan]

1156
01:10:03,073 --> 01:10:04,825
[gritan]

1157
01:10:07,661 --> 01:10:08,829
[hombre] ¡Corre, corre!

1158
01:10:10,039 --> 01:10:12,041
[pitidos]

1159
01:10:29,975 --> 01:10:31,977
[música de suspenso]

1160
01:10:44,031 --> 01:10:45,407
[ruge]

1161
01:10:47,701 --> 01:10:50,287
[ruge]

1162
01:10:51,538 --> 01:10:53,123
[chirridos]

1163
01:10:57,670 --> 01:11:00,631
[ruge]

1164
01:11:02,716 --> 01:11:04,218
[chasquidos]

1165
01:11:05,427 --> 01:11:06,345
[chasquido]

1166
01:11:07,263 --> 01:11:08,681
[chasquidos]

1167
01:11:09,265 --> 01:11:10,599
[grita]

1168
01:11:10,683 --> 01:11:12,184
[suspira]

1169
01:11:30,911 --> 01:11:32,663
[empresario] ¡No huyan, pelados!

1170
01:11:32,746 --> 01:11:33,914
¡Regresen!

1171
01:11:33,998 --> 01:11:35,374
[hombres gritan]

1172
01:11:35,457 --> 01:11:37,501
¡Alto! Pero ¿adónde creen que van?

1173
01:11:37,584 --> 01:11:40,587
- ¿Para qué creen que les pago tanto?
- [gritos]

1174
01:11:47,386 --> 01:11:49,847
¡Regresen aquí inmediatamente!

1175
01:11:50,472 --> 01:11:52,141
Pero ¿qué es esto?

1176
01:11:52,808 --> 01:11:54,643
- [gruñe]
- Pero ¿qué está pasando?

1177
01:11:54,727 --> 01:11:57,563
¡Déjenme ir! ¡Soy importante!

1178
01:11:57,646 --> 01:11:59,982
¡Mucho muy importante!

1179
01:12:00,065 --> 01:12:01,317
¡Insecto!

1180
01:12:01,400 --> 01:12:02,693
¡Insectos!

1181
01:12:03,193 --> 01:12:04,111
¡Ay!

1182
01:12:04,194 --> 01:12:05,070
¡No!

1183
01:12:05,988 --> 01:12:07,990
[música de acción]

1184
01:12:10,367 --> 01:12:11,243
[ambos] ¿Mm?

1185
01:12:16,123 --> 01:12:17,166
[ruge]

1186
01:12:18,375 --> 01:12:19,501
[grita]

1187
01:12:20,127 --> 01:12:22,254
¡Muere, maldita montaña!

1188
01:12:22,755 --> 01:12:24,381
¡No podrás contra mí!

1189
01:12:30,763 --> 01:12:32,431
Malditos aldeanos.

1190
01:12:33,015 --> 01:12:35,392
Yo no conozco el miedo.

1191
01:12:35,476 --> 01:12:39,355
Por lo tanto, ¡soy poderoso!

1192
01:12:40,022 --> 01:12:41,648
[ruge]

1193
01:12:43,275 --> 01:12:44,651
¡Cúbranse!

1194
01:12:45,235 --> 01:12:47,237
[ruge]

1195
01:12:47,321 --> 01:12:49,073
¡No! ¡No!

1196
01:13:00,626 --> 01:13:02,920
[ruge]

1197
01:13:03,712 --> 01:13:05,005
[Petra suspira]

1198
01:13:08,384 --> 01:13:10,052
[ave grazna]

1199
01:13:12,513 --> 01:13:13,555
[don Viejo] ¿Eh?

1200
01:13:14,932 --> 01:13:15,933
[gime]

1201
01:13:18,394 --> 01:13:19,603
[gime]

1202
01:13:24,650 --> 01:13:28,070
Hoy, el hombre
ha puesto de nuevo en peligro

1203
01:13:28,153 --> 01:13:30,197
nuestro frágil equilibrio.

1204
01:13:30,781 --> 01:13:35,828
Solo las acciones de los más valientes
nos han salvado.

1205
01:13:36,537 --> 01:13:39,998
Debemos honrar el valor de estos pequeños.

1206
01:13:42,876 --> 01:13:44,002
¡Nana Petra!

1207
01:13:45,671 --> 01:13:46,672
¡Copi!

1208
01:13:49,216 --> 01:13:51,802
[Gus ríe]

1209
01:13:53,429 --> 01:13:57,266
Quienes actuaron mal
recibieron su castigo.

1210
01:13:57,349 --> 01:14:01,228
Los que actuaron con valor
reciben su recompensa.

1211
01:14:01,311 --> 01:14:04,815
Y todos hemos aprendido una lección.

1212
01:14:07,359 --> 01:14:11,405
Solo hay uno
que no ha pagado por su atrevimiento.

1213
01:14:12,072 --> 01:14:16,994
Traicionaste a los tuyos
y a la propia tierra que te ha cobijado.

1214
01:14:17,077 --> 01:14:19,496
Tu hijo merece un castigo.

1215
01:14:19,580 --> 01:14:21,248
Señor, no lo haga.

1216
01:14:21,331 --> 01:14:23,000
Y te ha traicionado.

1217
01:14:23,083 --> 01:14:25,794
A ti, que eres guardiana de las piedras.

1218
01:14:25,878 --> 01:14:27,880
Yo soy quien ha fallado

1219
01:14:27,963 --> 01:14:31,967
al no poder enseñar a mi propio hijo
lo que tenía que hacer.

1220
01:14:38,682 --> 01:14:39,641
Ajá.

1221
01:14:44,188 --> 01:14:45,147
[gime]

1222
01:14:54,656 --> 01:14:55,616
[exhala]

1223
01:14:57,493 --> 01:14:58,494
¿Mm?

1224
01:14:59,077 --> 01:15:00,704
[suspira]

1225
01:15:00,787 --> 01:15:01,872
[ríe]

1226
01:15:02,664 --> 01:15:03,999
¿Lupita?

1227
01:15:07,044 --> 01:15:08,212
[Copi] ¿Mamá?

1228
01:15:08,295 --> 01:15:09,296
[Lupita] Ajá.

1229
01:15:10,422 --> 01:15:12,424
- [Lupita y Copi ríen]
- ¡Mami!

1230
01:15:15,052 --> 01:15:15,969
Xico…

1231
01:15:17,179 --> 01:15:19,348
ven y ocupa tu lugar,

1232
01:15:19,431 --> 01:15:21,058
en el que mucho has de brillar.

1233
01:15:21,767 --> 01:15:22,643
[don Viejo jadea]

1234
01:15:28,565 --> 01:15:29,525
[Copi] ¡Xico!

1235
01:15:30,067 --> 01:15:32,027
Ven acá, amigo mío.

1236
01:15:34,738 --> 01:15:35,822
[ríe]

1237
01:15:35,906 --> 01:15:37,616
Con orgullo te lo digo:

1238
01:15:37,699 --> 01:15:39,952
has triunfado, dulce Xico.

1239
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
Es verdad que el amor y la amistad
siempre vencen a la maldad.

1240
01:15:44,915 --> 01:15:47,334
[multitud] ¡Bravo! ¡Viva! ¡Lo logramos!

1241
01:15:52,714 --> 01:15:53,882
[suspira]

1242
01:16:02,307 --> 01:16:05,102
[venado] Aquel que escucha a la naturaleza

1243
01:16:05,185 --> 01:16:07,062
aprende a ver en la oscuridad.

1244
01:16:07,563 --> 01:16:11,108
Y solo aquel que puede ver en la oscuridad

1245
01:16:11,567 --> 01:16:14,361
encontrará el camino hacia la luz.

1246
01:16:18,031 --> 01:16:20,033
[tintineo]

1247
01:16:33,046 --> 01:16:35,257
[estruendo]

1248
01:16:35,340 --> 01:16:39,094
♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle,
Xico Xico México. ♪

1249
01:16:39,177 --> 01:16:42,806
♪ Compartimos este suelo
que tenemos tú y yo. ♪

1250
01:16:42,889 --> 01:16:46,560
♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle,
Xico Xico México. ♪

1251
01:16:46,643 --> 01:16:50,272
♪ Adonde vayas llevarás
una semilla de paz. ♪

1252
01:16:54,318 --> 01:16:57,821
♪ Te contaré una historia mágica ♪

1253
01:16:57,904 --> 01:17:01,575
♪ de un perro que fue mascota
en tiempos de los mexicas. ♪

1254
01:17:01,658 --> 01:17:05,329
♪ Desde entonces,
fue un amigo fiel, inseparable. ♪

1255
01:17:05,412 --> 01:17:09,082
♪ Más allá de esta vida él nos guio. ♪

1256
01:17:09,166 --> 01:17:13,003
♪ Y, con el tiempo, su espíritu ♪

1257
01:17:13,086 --> 01:17:16,840
♪ acompañó a nuestra raza. ♪

1258
01:17:16,923 --> 01:17:20,469
♪ Por eso él está aquí para ti, ♪

1259
01:17:20,552 --> 01:17:24,306
♪ para divertirse, para imaginar. ♪

1260
01:17:24,389 --> 01:17:27,934
♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle,
Xico Xico México. ♪

1261
01:17:28,018 --> 01:17:31,688
♪ Le gusta cruzar fronteras,
alegrar el corazón. ♪

1262
01:17:31,772 --> 01:17:35,400
♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle,
Xico Xico México. ♪

1263
01:17:35,484 --> 01:17:39,196
♪ Y llevar nuestras ideas
por todo el mundo. ♪

1264
01:17:39,279 --> 01:17:42,949
♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle,
Xico Xico México. ♪

1265
01:17:43,033 --> 01:17:46,620
♪ Compartimos este suelo
que tenemos tú y yo. ♪

1266
01:17:46,703 --> 01:17:50,457
♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle,
Xico Xico México. ♪

1267
01:17:50,540 --> 01:17:54,211
♪ Adonde vaya llevarás
una semilla de paz. ♪

1268
01:18:01,802 --> 01:18:05,514
♪ Te contaré una historia mágica ♪

1269
01:18:05,597 --> 01:18:09,393
♪ de un perro que fue mascota
en tiempos de los mexicas. ♪

1270
01:18:09,476 --> 01:18:13,063
♪ Y, con el tiempo, su espíritu ♪

1271
01:18:13,146 --> 01:18:16,983
♪ acompañó a nuestra raza. ♪

1272
01:18:17,067 --> 01:18:20,612
♪ Por eso él está aquí para ti, ♪

1273
01:18:20,696 --> 01:18:24,449
♪ para divertirse, para imaginar. ♪

1274
01:18:24,533 --> 01:18:28,036
♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle,
Xico Xico México. ♪

1275
01:18:28,120 --> 01:18:31,748
♪ Le gusta cruzar fronteras,
alegrar el corazón. ♪

1276
01:18:31,832 --> 01:18:35,544
♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle,
Xico Xico México. ♪

1277
01:18:35,627 --> 01:18:39,172
♪ Y llevar nuestras ideas
por todo el mundo. ♪

1278
01:18:39,256 --> 01:18:43,009
♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle,
Xico Xico México. ♪

1279
01:18:43,093 --> 01:18:46,722
♪ Compartimos este suelo
que tenemos tú y yo. ♪

1280
01:18:46,805 --> 01:18:50,475
♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle,
Xico Xico México. ♪

1281
01:18:50,559 --> 01:18:54,271
♪ Adonde vaya llevarás
una semilla de paz. ♪

1282
01:19:09,202 --> 01:19:13,039
♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle,
Xico Xico México. ♪

1283
01:19:13,123 --> 01:19:16,960
♪ Le gusta cruzar fronteras,
alegrar el corazón. ♪

1284
01:19:17,043 --> 01:19:20,464
♪ Xolo Xolo Xoloitzcuintle,
Xico Xico México. ♪

1285
01:19:20,547 --> 01:19:24,718
♪ Adonde vaya llevarás
una semilla de paz. ♪

1286
01:19:30,515 --> 01:19:32,517
[música dramática]



