1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,381 --> 00:00:09,634
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:37,996 --> 00:00:39,748
‎Nhanh lên, Gus. Nhanh lên.

5
00:00:41,583 --> 00:00:42,792
‎- Đang tới!
‎- Đi nào!

6
00:00:42,876 --> 00:00:45,378
‎- Đợi đã! Đừng vội!
‎- Chào buổi sáng, Copi!

7
00:00:45,462 --> 00:00:47,922
‎Cháu chào ông Manuel! Cháu chào bà Cuca!

8
00:00:48,631 --> 00:00:50,508
‎- Xin chào!
‎- Xin chào!

9
00:00:51,009 --> 00:00:52,677
‎Cẩn thận nhé, các cháu!

10
00:00:56,181 --> 00:00:57,640
‎Cẩn thận, Copi!

11
00:00:57,724 --> 00:01:00,351
‎- Cô bé tràn đầy năng lượng!
‎- Cháu xin lỗi.

12
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
‎Ai mua bóng bay nào!

13
00:01:02,145 --> 00:01:03,313
‎Xin lỗi ông!

14
00:01:03,396 --> 00:01:05,482
‎- Cháu xin lỗi!
‎- Cẩn thận, cô bé!

15
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
‎Cháu chào Ông Già.

16
00:01:15,784 --> 00:01:17,827
‎Này, đừng xả rác bừa bãi!

17
00:01:20,830 --> 00:01:23,249
‎Cẩn thận, Copi! Nó sẽ bay mất đó!

18
00:01:24,000 --> 00:01:25,168
‎Nó bay mất rồi kìa.

19
00:01:25,251 --> 00:01:26,753
‎Này, cô bé, cẩn thận đấy!

20
00:01:26,836 --> 00:01:28,421
‎Ôi, cháu xin lỗi bác.

21
00:01:29,631 --> 00:01:31,549
‎Tớ không thể kiểm soát nó!

22
00:01:34,594 --> 00:01:37,055
‎- Ôi trời ơi!
‎- Quần lót của tôi.

23
00:01:39,349 --> 00:01:40,517
‎Cắt dây đi.

24
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
‎Gus, cắt nó đi!

25
00:01:45,313 --> 00:01:47,232
‎- Này, cô bé…
‎- Xico!

26
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
‎Giỏi lắm, Xico!

27
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
‎Trời ơi!

28
00:01:55,907 --> 00:01:57,117
‎Ôi.

29
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
‎Cháu chào bà ạ.

30
00:02:07,585 --> 00:02:11,714
‎Cháu hãy giải thích
‎tại sao đồ lót của ông Rodolfo

31
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
‎đang bay khắp thị trấn!

32
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
‎Chỉ là…

33
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
‎Đừng lý do lý trấu, Copi.

34
00:02:21,558 --> 00:02:24,727
‎Giờ cháu sẽ làm gì
‎để dọn dẹp mớ hỗn độn này?

35
00:02:25,645 --> 00:02:26,646
‎Cháu biết ạ!

36
00:02:27,438 --> 00:02:28,565
‎Thử thách ạ.

37
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
‎Bà không thích cháu nói kiểu đó, Copi.

38
00:02:31,484 --> 00:02:33,736
‎Ý cháu là " thực hiện thử thách" ạ.

39
00:02:34,237 --> 00:02:35,238
‎Tạ ơn trời.

40
00:02:35,321 --> 00:02:38,908
‎Bà tưởng cháu thách thức bà,

41
00:02:38,992 --> 00:02:41,828
‎như thế thật là hỗn.

42
00:02:41,911 --> 00:02:43,371
‎Thử thách sẽ là gì?

43
00:02:43,454 --> 00:02:47,041
‎Cùng nhau… nhặt rác!

44
00:02:47,750 --> 00:02:49,711
‎Tôi sẽ đi cho bò ăn.

45
00:02:54,924 --> 00:02:57,010
‎Thấy chưa, Copi? Chỉ còn cậu và tớ.

46
00:02:57,093 --> 00:02:58,928
‎Không chỉ có hai ta, đồ ngốc.

47
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
‎Không ư? Vậy nói đi,
‎ngoài cậu và tớ, còn ai ở đây?

48
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
‎Có Xico kìa!

49
00:03:09,689 --> 00:03:10,523
‎Này!

50
00:03:25,205 --> 00:03:27,123
‎Thị trấn yên bình yêu quý!

51
00:03:27,207 --> 00:03:28,750
‎Như một chân lý.

52
00:03:58,571 --> 00:04:03,117
‎Như tôi đã nói từ trước,
‎thưa các nhà đầu tư tiềm năng,

53
00:04:03,201 --> 00:04:08,373
‎dự án này là một mỏ vàng.

54
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
‎Thật bất ngờ!

55
00:04:10,541 --> 00:04:12,252
‎Rất bất ngờ.

56
00:04:12,919 --> 00:04:16,422
‎Nhưng ông đã nói không chỉ có vàng.

57
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
‎Ông cũng đã nhắc đến…

58
00:04:19,092 --> 00:04:24,555
‎Khoáng sản, khí tự nhiên và cả kim cương.

59
00:04:24,639 --> 00:04:29,519
‎Và làm sao để có được chúng, thưa ông?

60
00:04:29,602 --> 00:04:34,232
‎Cho nổ tung ngọn núi
‎bằng hàng tấn thuốc súng, thuốc nổ dynamit

61
00:04:34,315 --> 00:04:38,569
‎và dùng thủy lực cắt phá
‎để khai thác khí tự nhiên.

62
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
‎Thủy lực cắt phá?
‎Tôi đã nghe đến thuật ngữ này, nhưng…

63
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
‎Ông không biết thủy lực cắt phá là gì à?

64
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
‎Ông ta không hề biết.

65
00:04:47,912 --> 00:04:51,541
‎Ông Wang thân mến, thủy lực cắt phá

66
00:04:52,500 --> 00:04:55,044
‎là tương lai!

67
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
‎Đó là một quy trình đơn giản.

68
00:05:02,343 --> 00:05:06,723
‎Ta khoan sâu 4.600 mét dưới lòng đất.

69
00:05:06,806 --> 00:05:09,475
‎Khoan!

70
00:05:09,559 --> 00:05:14,272
‎Ta bơm xuống vài triệu lít nước

71
00:05:14,355 --> 00:05:18,901
‎chứa methanol, benzen,
‎êtylbenzen và cả toluen!

72
00:05:21,112 --> 00:05:23,990
‎Sau đó, loại những thứ cản đường ta.

73
00:05:24,073 --> 00:05:27,452
‎Rồi loại những thứ ta không cần!

74
00:05:29,245 --> 00:05:33,166
‎Đó là cách
‎ta lấy của Mẹ Thiên Nhiên tham lam

75
00:05:33,249 --> 00:05:37,211
‎những gì bà ta giấu sâu trong lòng đất!

76
00:05:39,547 --> 00:05:41,841
‎Hãy cho chúng tôi biết địa điểm

77
00:05:41,924 --> 00:05:44,677
‎nơi chúng tôi sẽ đầu tư vào?

78
00:05:46,429 --> 00:05:50,266
‎Ngọn núi nhỏ bé vô danh đó

79
00:05:50,350 --> 00:05:53,728
‎ở… đây.

80
00:05:53,811 --> 00:05:57,315
‎KHOÁNG SẢN QUÝ HIẾM
‎ĐỘ CAO 4.745 MÉT

81
00:06:31,599 --> 00:06:33,601
‎Mẹ thiên nhiên bị làm sao nhỉ?

82
00:06:33,684 --> 00:06:35,395
‎Ai đang làm mẹ tức giận?

83
00:06:45,363 --> 00:06:48,074
‎Gì thế bà ơi?
‎Vì sao có tiếng chuông ngân ạ?

84
00:06:48,157 --> 00:06:52,412
‎Vì ông Manuel
‎đang gọi người dân thị trấn đến họp.

85
00:06:52,495 --> 00:06:54,580
‎- Bây giờ ạ?
‎- Phải. Lạ thật.

86
00:06:54,664 --> 00:06:57,375
‎Copi, cháu lấy giúp bà cái khăn choàng.

87
00:07:02,964 --> 00:07:07,969
‎Xico…

88
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
‎Xico…

89
00:07:16,310 --> 00:07:17,186
‎Xico!

90
00:07:18,020 --> 00:07:19,981
‎Nhanh lên, trước khi trời đổ mưa!

91
00:07:53,222 --> 00:07:57,185
‎Xin chào dân cư thị trấn
‎San Jaime de las Jaibas,

92
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
‎tôi mời quý vị tới đây

93
00:07:59,187 --> 00:08:01,981
‎để báo tin mừng cho quý vị.

94
00:08:02,064 --> 00:08:04,567
‎Cuối cùng, thị trấn thân yêu của chúng ta

95
00:08:04,650 --> 00:08:08,029
‎đã có cơ hội phát triển.

96
00:08:08,112 --> 00:08:09,530
‎Thật là hồi hộp.

97
00:08:13,075 --> 00:08:18,956
‎Từ khi quý vị bầu tôi làm thị trưởng
‎của San Jaime de las Jaibas,

98
00:08:19,040 --> 00:08:22,627
‎người dân San Jaimino xứ cua
‎thân yêu của tôi,

99
00:08:22,710 --> 00:08:26,547
‎tôi đã làm hết sức vì sự thịnh vượng

100
00:08:26,631 --> 00:08:32,053
‎của quý vị
‎và của thị trấn yêu quí của chúng ta.

101
00:08:32,136 --> 00:08:33,012
‎Bà ơi?

102
00:08:33,554 --> 00:08:35,389
‎…sự đoàn kết thực sự…

103
00:08:37,767 --> 00:08:41,020
‎Tại sao thị trấn của chúng ta
‎lại có chữ "jaibas"?

104
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
‎Vì "jaibas" nghĩa là "những con cua",
‎và nhiều năm trước,

105
00:08:45,650 --> 00:08:48,653
‎toàn bộ vùng đất này là biển.

106
00:08:51,239 --> 00:08:53,032
‎Khi nào ạ? Hai mươi năm trước?

107
00:08:53,115 --> 00:08:55,368
‎Không, đồ trẻ con ngốc nghếch.

108
00:08:55,451 --> 00:08:59,038
‎Cách đây hàng triệu năm rồi.

109
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
‎Hàng triệu năm ạ?

110
00:09:00,915 --> 00:09:03,501
‎Lúc đó bà bao nhiêu tuổi ạ?

111
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
‎Đó là lý do đã đến lúc

112
00:09:10,091 --> 00:09:14,428
‎của cải cất giấu bấy lâu ở ngọn núi đó…

113
00:09:15,179 --> 00:09:17,473
‎là của chúng ta.

114
00:09:17,557 --> 00:09:18,474
‎Sao?

115
00:09:18,558 --> 00:09:22,395
‎Ông đang nói cái gì vậy, Manuel?

116
00:09:22,478 --> 00:09:25,147
‎Ngọn núi đã là của chúng ta rồi.

117
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
‎Và đó là tài sản lớn nhất của chúng ta.

118
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
‎Vâng, thưa bà Nana Petra.

119
00:09:30,278 --> 00:09:35,116
‎Nhưng vấn đề ở đây là

120
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
‎ngọn núi có đầy vàng!

121
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
‎Điều đó có lợi, phải không?

122
00:09:41,497 --> 00:09:43,124
‎Và những ngài này

123
00:09:43,207 --> 00:09:48,921
‎đã đến đây để giúp chúng ta
‎tận dụng sự giàu có của ngọn núi.

124
00:09:49,005 --> 00:09:54,760
‎Hãy nhớ, của cải đó là của chúng ta,
‎nhưng giờ chúng ta sẽ có nhiều hơn.

125
00:09:54,844 --> 00:09:56,012
‎Quý vị thấy sao?

126
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
‎Tôi không chê vàng đâu.

127
00:09:58,264 --> 00:09:59,974
‎Tôi cũng vậy.

128
00:10:00,057 --> 00:10:03,185
‎Tôi thậm chí có thể đu dây cáp,
‎điều tôi hằng ao ước.

129
00:10:04,228 --> 00:10:07,565
‎Các anh bị sao vậy?

130
00:10:07,648 --> 00:10:11,027
‎Sao các anh dám nghĩ tới chuyện đó chứ?

131
00:10:11,110 --> 00:10:13,404
‎Nghe này, bà già,

132
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
‎nếu bà muốn đại diện cho phe đối lập,

133
00:10:16,198 --> 00:10:17,783
‎hãy đến Quốc hội.

134
00:10:17,867 --> 00:10:19,535
‎Còn ông, hãy xuống địa…

135
00:10:19,619 --> 00:10:20,578
‎Bà ơi!

136
00:10:22,246 --> 00:10:25,708
‎Sẽ mất bao lâu để lấy được vàng?

137
00:10:26,751 --> 00:10:31,380
‎Vài tuần, các bạn Jamaica yêu quý của tôi.

138
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
‎Ông nhầm rồi, San Jaimino xứ cua.

139
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
‎Nghe chả khác gì nhau.

140
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
‎Và mỗi chúng tôi sẽ nhận được bao nhiêu?

141
00:10:38,095 --> 00:10:41,766
‎Ta sẽ phải tính toán,

142
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
‎tăng các biến số,
‎giảm các yếu tố trọng số,

143
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
‎thêm phần trăm rủi ro,

144
00:10:46,979 --> 00:10:49,899
‎và chia cho số người.

145
00:10:51,442 --> 00:10:55,571
‎Tuyệt, tôi có thể hình dung
‎toàn thân tôi đầy vàng, Policarpo!

146
00:10:55,655 --> 00:11:00,117
‎Ông định làm thế nào
‎để lấy tất cả vàng từ núi của chúng tôi?

147
00:11:00,201 --> 00:11:03,579
‎Nghe này, dễ mà,
‎bà tóc bạc thân mến của tôi.

148
00:11:03,663 --> 00:11:05,915
‎Chúng tôi sẽ dùng thủy lực cắt phá!

149
00:11:05,998 --> 00:11:08,042
‎Khoan đã.

150
00:11:08,542 --> 00:11:11,796
‎Cháu đã đọc rất nhiều về thủy lực cắt phá,
‎nó rất tệ.

151
00:11:11,879 --> 00:11:15,508
‎Đừng lo. Nó không tệ đến thế, cô bé.

152
00:11:15,591 --> 00:11:19,595
‎Thật ra, quy trình này
‎khá thân thiện với môi trường.

153
00:11:19,679 --> 00:11:24,934
‎Điều tệ nhất có thể xảy ra là
‎mùa màng bị phá hoại, gia súc bị đầu độc,

154
00:11:25,017 --> 00:11:27,937
‎và gây ra vài trận động đất.

155
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
‎Giờ thì tôi không hiểu.

156
00:11:30,314 --> 00:11:33,776
‎Nhưng tác động rất nhẹ.

157
00:11:34,276 --> 00:11:37,071
‎Chỉ cần nhớ, người dân Jaiminian…

158
00:11:37,154 --> 00:11:38,781
‎Dân San Jaimino xứ cua.

159
00:11:39,365 --> 00:11:43,786
‎Hãy nhớ rằng
‎có hai loại người trên thế giới này,

160
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
‎những người có mọi thứ họ muốn

161
00:11:46,539 --> 00:11:50,668
‎và những người không bao giờ dám thử.

162
00:11:51,836 --> 00:11:54,046
‎Chà, tôi biết ông ta muốn gì.

163
00:11:54,130 --> 00:11:58,551
‎Hãy nhớ, người dân San Jaimino xứ cua
‎thân yêu của tôi,

164
00:11:58,634 --> 00:12:02,346
‎tôi đã nghĩ ra ý tưởng tuyệt vời này.

165
00:12:02,430 --> 00:12:07,351
‎Nên khi tôi tranh cử thống đốc bang,

166
00:12:07,435 --> 00:12:09,979
‎đừng quên thị trưởng thân yêu của…

167
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
‎Ý tôi là,

168
00:12:11,605 --> 00:12:13,149
‎Manuel yêu quý.

169
00:12:13,232 --> 00:12:15,317
‎- Manuel tuyệt vời!
‎- Ông Manuel!

170
00:12:15,818 --> 00:12:17,153
‎Ông là số một!

171
00:12:17,653 --> 00:12:19,530
‎Rock and roll tuyệt vời!

172
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
‎Ông vun vén các lợi ích cho chúng tôi,

173
00:12:30,708 --> 00:12:35,671
‎chúng tôi sẽ vun vén các lợi ích cho ông
‎như thể đó là lợi ích của chính chúng tôi.

174
00:12:39,633 --> 00:12:43,262
‎Đợi đã!

175
00:12:44,138 --> 00:12:46,891
‎Đợi đã! Mọi người không biết…

176
00:12:52,938 --> 00:12:54,690
‎Ông Già!

177
00:12:54,774 --> 00:12:55,858
‎Ta cần nói chuyện.

178
00:12:55,941 --> 00:12:59,737
‎Petra yêu quý, không phải lúc này.

179
00:13:00,237 --> 00:13:06,368
‎Bà không thấy
‎tôi mệt mỏi, tái nhợt và cau có à?

180
00:13:06,452 --> 00:13:10,706
‎Tôi nghĩ tôi nên về nhà nghỉ ngơi

181
00:13:10,790 --> 00:13:14,919
‎vì tôi làm việc vất vả cả ngày rồi.

182
00:13:15,002 --> 00:13:17,171
‎Bà Cuca, giúp tôi với.

183
00:13:17,254 --> 00:13:18,798
‎Tôi xin bà đấy.

184
00:13:19,381 --> 00:13:23,719
‎Và lấy đi cơ hội
‎để con trai tôi trở thành thống đốc bang

185
00:13:23,803 --> 00:13:26,680
‎chỉ vì một ngọn núi ư?

186
00:13:27,181 --> 00:13:31,143
‎Ồ, Petra, bà luôn lý tưởng hóa mọi thứ.

187
00:13:47,243 --> 00:13:51,163
‎Không sao. Ta có các con đường,
‎nhưng ta phải mở đường.

188
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
‎Phải không, Xico?

189
00:14:00,172 --> 00:14:02,675
‎Các con đường? Mở đường?

190
00:14:02,758 --> 00:14:05,302
‎Đi nào. Đừng để bà đợi!

191
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
‎Manuel yêu quý, hãy cho mẹ biết

192
00:14:35,875 --> 00:14:40,462
‎con đang mưu mô gì
‎với những trò điên rồ này?

193
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
‎Có gì đâu mẹ! Mẹ, mẹ yêu của con.

194
00:14:44,800 --> 00:14:47,052
‎Chỉ cần nói với mẹ rằng

195
00:14:47,136 --> 00:14:50,848
‎con không nghĩ đến việc nổ tung ngọn núi
‎như những gã đó đã nói.

196
00:14:50,931 --> 00:14:54,226
‎Mẹ! Con sẽ không bao giờ làm thế, mẹ ạ!

197
00:14:54,310 --> 00:14:59,398
‎Họ chỉ định tác động nhẹ vào núi,
‎chỗ này một chút, chỗ kia một chút.

198
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
‎Sẽ không có ai để ý đâu.

199
00:15:02,651 --> 00:15:05,571
‎Con trai ngoan sẽ hứa với mẹ chứ?

200
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
‎Con đã bao giờ nói dối mẹ chưa ạ?

201
00:15:08,741 --> 00:15:11,827
‎Mẹ hiểu con mà, mẹ.

202
00:15:13,203 --> 00:15:17,124
‎Được rồi.
‎Nếu vậy thì mẹ yên tâm ngủ ngon rồi.

203
00:15:22,755 --> 00:15:26,467
‎Chúc mẹ ngủ ngon, mẹ…

204
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
‎ngủ ngon.

205
00:15:43,442 --> 00:15:46,695
‎Lúc nãy, bà nói về các con đường gì vậy ạ?

206
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
‎Sao ta phải mở đường?

207
00:15:54,536 --> 00:15:55,788
‎Còn một điều nữa,

208
00:15:55,871 --> 00:15:59,208
‎tại sao bà nói chuyện với ngọn núi
‎như thể nó là người?

209
00:16:05,214 --> 00:16:07,591
‎Cháu đã thấy bà nói thế… nhiều lần.

210
00:16:09,635 --> 00:16:13,222
‎Copi, bà già nua và mệt mỏi rồi.

211
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
‎Chúng ta đi ngủ nhé?

212
00:16:15,432 --> 00:16:16,433
‎Thấy chưa, Xico?

213
00:16:16,517 --> 00:16:18,644
‎Lại một câu hỏi không được trả lời.

214
00:16:18,727 --> 00:16:20,104
‎Cháu đang nói gì vậy?

215
00:16:20,604 --> 00:16:23,857
‎Cháu nói rằng bà giấu cháu nhiều chuyện.

216
00:16:23,941 --> 00:16:27,861
‎Copi, bà hứa với cháu,
‎một ngày cháu sẽ hiểu.

217
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
‎Vâng, đúng rồi.

218
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
‎Như một ngày nào đó cháu sẽ hiểu

219
00:16:31,365 --> 00:16:34,493
‎mẹ cháu đã bỏ đi
‎và không bao giờ quay lại.

220
00:16:43,002 --> 00:16:44,628
‎Cho con bé thời gian, Xico.

221
00:16:44,712 --> 00:16:45,963
‎Cho con bé thời gian.

222
00:18:31,443 --> 00:18:32,402
‎Copi!

223
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
‎Gus, cậu đang làm gì ở đây?

224
00:18:34,196 --> 00:18:36,156
‎Tớ dậy sớm để đi học.

225
00:18:36,240 --> 00:18:38,659
‎Thôi nào. Chúng ta đang được nghỉ mà.

226
00:18:38,742 --> 00:18:41,245
‎Tớ nghe thấy tiếng động và nhìn ra cửa sổ.

227
00:18:41,328 --> 00:18:43,914
‎- Tớ thấy bà Nana Petra…
‎- Bà tớ!

228
00:18:44,540 --> 00:18:48,460
‎- Tớ đã mất dấu của bà vì cậu.
‎- Vì sao? Sao lại là lỗi của tớ?

229
00:18:56,885 --> 00:18:57,970
‎Ta đi thôi.

230
00:19:03,142 --> 00:19:04,434
‎Ông Già.

231
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
‎Mật mã?

232
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
‎Petra đây. Làm ơn mở cửa ra.

233
00:19:17,656 --> 00:19:19,324
‎Coi kìa!

234
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
‎Bà đẹp thật.

235
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
‎Thôi đi, Ông Già.

236
00:19:24,830 --> 00:19:27,124
‎Đừng tếu táo lúc này.

237
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
‎Ngọn núi đang gặp nguy hiểm.

238
00:19:29,209 --> 00:19:30,961
‎Mẹ thân yêu của chúng ta?

239
00:19:31,461 --> 00:19:35,299
‎Ông biết
‎ngoài kia luôn có lũ xấu xa và tham lam.

240
00:19:35,924 --> 00:19:41,054
‎Nhưng lần cuối cùng
‎nó gặp nguy hiểm là khi…

241
00:19:43,348 --> 00:19:48,103
‎Ta phải mở đường lần nữa,
‎hợp nhất ba viên đá,

242
00:19:48,896 --> 00:19:51,148
‎và đi tìm sứ giả.

243
00:19:51,231 --> 00:19:54,651
‎Trời ơi, Petra thân yêu,
‎dù bà còn nhiều nhiệt huyết,

244
00:19:54,735 --> 00:19:57,070
‎nhưng chúng ta quá già để làm việc này.

245
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
‎Nhưng, Ông Già,
‎chúng ta là những người hộ vệ đá.

246
00:20:02,159 --> 00:20:07,414
‎- Này, họ đang nói chuyện gì thế?
‎- Hợp nhất các viên đá thì dễ.

247
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
‎Đúng rồi.

248
00:20:08,957 --> 00:20:15,547
‎Giả sử bà ấy sẵn sàng hợp nhất
‎đá của bà ấy với đá của chúng ta.

249
00:20:15,631 --> 00:20:20,928
‎Về các con đường, xin bà thứ lỗi,
‎bà là người mở đường.

250
00:20:21,011 --> 00:20:25,015
‎Nhưng việc tìm sứ giả,

251
00:20:25,098 --> 00:20:28,602
‎nói thật, tôi sẽ không tham gia.

252
00:20:29,311 --> 00:20:31,104
‎Nếu cần,

253
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
‎tôi sẽ vào núi tìm ông ấy.

254
00:20:36,526 --> 00:20:42,616
‎Petra thân yêu,
‎Bà biết điều đó có nghĩa gì, đúng không?

255
00:20:42,699 --> 00:20:47,788
‎Bà sẽ có kết cục như Lupita, con gái bà.

256
00:20:47,871 --> 00:20:50,916
‎Ngọn núi đã đòi cô ấy,

257
00:20:50,999 --> 00:20:52,668
‎và ngọn núi

258
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
‎chiếm được cô ấy.

259
00:20:55,796 --> 00:20:57,172
‎Ta phải làm gì đó.

260
00:20:57,256 --> 00:20:59,883
‎Chà, bà biết tôi sẵn lòng tham gia,

261
00:20:59,967 --> 00:21:03,262
‎nhưng tôi không chắc
‎bà ấy có tham gia hay không.

262
00:21:04,763 --> 00:21:07,933
‎Này, Copi, ý họ là gì, mẹ cậu…? Copi!

263
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
‎Xico, nhanh lên!

264
00:21:53,270 --> 00:21:58,608
‎Chúng ta sắp đào bới diện rộng.

265
00:21:58,692 --> 00:22:02,863
‎Ta chỉ cần đến địa điểm
‎sẽ là trung tâm vận hành của ta.

266
00:22:03,447 --> 00:22:05,282
‎Và đó sẽ là…?

267
00:22:05,365 --> 00:22:08,994
‎Một nơi không ai quan tâm.

268
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
‎Bà Petra.

269
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
‎Bà Cuca.

270
00:22:19,796 --> 00:22:21,757
‎Ông bà đang làm gì ở nhà tôi vậy?

271
00:22:21,840 --> 00:22:24,760
‎Có lẽ tôi đã lạc đường

272
00:22:24,843 --> 00:22:28,597
‎và rơi xuống địa ngục.

273
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
‎Sao ông không bao giờ tắm rửa?

274
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
‎Sao bà không ủi mặt…

275
00:22:33,769 --> 00:22:34,603
‎Đủ rồi!

276
00:22:34,686 --> 00:22:36,480
‎Ý tôi là, mặt bà nhăn nheo.

277
00:22:36,563 --> 00:22:40,067
‎Chúng ta là những người hộ vệ đá.

278
00:22:40,150 --> 00:22:41,443
‎Tôi không quan tâm.

279
00:22:41,526 --> 00:22:45,989
‎Phải có sự hòa hợp giữa chúng ta
‎để gắn kết các viên đá lại với nhau.

280
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
‎Tôi chả muốn liên quan gì đến ông ta.

281
00:22:48,408 --> 00:22:50,494
‎Ngọn núi đang gặp nguy hiểm.

282
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
‎Bà biết điều đó.

283
00:22:52,329 --> 00:22:56,166
‎Và bà biết thừa đó là lỗi của ai.

284
00:23:02,714 --> 00:23:04,216
‎Chúng tôi cần đá của bà.

285
00:23:04,299 --> 00:23:06,009
‎Tôi đã nói với bà, Petra,

286
00:23:06,093 --> 00:23:10,263
‎khát vọng chính trị của Manuel con tôi
‎quan trọng hơn nhiều…

287
00:23:10,347 --> 00:23:12,182
‎Bà Nana Petra, Copi đi rồi!

288
00:23:12,265 --> 00:23:13,642
‎Bạn ấy đã đi lên núi!

289
00:23:13,725 --> 00:23:15,143
‎Cái gì? Tại sao?

290
00:23:15,227 --> 00:23:16,937
‎Bạn ấy đã đi tìm mẹ bạn ấy!

291
00:23:21,691 --> 00:23:23,235
‎Cún thấy gì?

292
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
‎Cháu đang nói gì vậy?

293
00:23:42,963 --> 00:23:46,258
‎Chúng cháu đã nghe thấy bà và Ông Già nói.

294
00:23:46,341 --> 00:23:50,554
‎Ông ấy nói con gái bà bị kẹt trong núi.

295
00:23:50,637 --> 00:23:54,224
‎Và cháu chưa kịp nói gì
‎thì Copi đã chạy đi cùng Xico.

296
00:23:55,225 --> 00:23:56,852
‎Cuca, viên đá của bà.

297
00:23:56,935 --> 00:24:00,605
‎Tôi đã mất con gái.
‎Tôi không thể mất cháu gái nữa.

298
00:24:00,689 --> 00:24:03,150
‎Đưa đá của bà cho tôi. Nhanh lên.

299
00:24:04,568 --> 00:24:05,777
‎Cuối cùng cũng được.

300
00:24:05,861 --> 00:24:09,406
‎Rốt cuộc không khó khăn lắm nhỉ?

301
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
‎Hóa thạch bọ ba thùy ạ?

302
00:24:12,200 --> 00:24:13,702
‎Đúng.

303
00:24:14,202 --> 00:24:20,959
‎Từ khi San Jaime de las Jaibas
‎còn là biển cả.

304
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
‎Và?

305
00:24:23,753 --> 00:24:28,925
‎Chỉ sứ giả mới có thể kích hoạt chúng
‎để chúng thực hiện sứ mệnh.

306
00:24:29,009 --> 00:24:30,927
‎Tôi sẽ đi tìm sứ giả.

307
00:24:31,011 --> 00:24:32,179
‎Petra,

308
00:24:33,013 --> 00:24:38,018
‎bà biết là bà sẽ không sống sót
‎mà đến được tâm ngọn núi.

309
00:24:38,101 --> 00:24:41,521
‎Bà đã quá già, Petra yêu quý của tôi.

310
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
‎Nhưng phải có người
‎mang những viên đá đến đó.

311
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
‎Cháu sẽ đi.

312
00:24:45,817 --> 00:24:48,153
‎Copi và Xico là bạn của cháu.

313
00:24:48,236 --> 00:24:49,070
‎Không, Gus.

314
00:24:49,988 --> 00:24:51,448
‎Việc này quá nguy hiểm.

315
00:24:51,531 --> 00:24:54,826
‎Thiếu viên đá,
‎họ sẽ không tìm được đường, phải không ạ?

316
00:24:54,910 --> 00:24:58,163
‎Đầu tiên, chúng ta
‎phải mang các viên đá đến cho sứ giả.

317
00:24:58,246 --> 00:25:00,165
‎Đừng lo, bà Nana Petra.

318
00:25:00,248 --> 00:25:01,500
‎Cháu sẽ làm việc này.

319
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
‎Gus, đợi đã!

320
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
‎Đừng lo, Petra thân yêu của tôi.

321
00:25:08,173 --> 00:25:10,258
‎Bọn trẻ mạnh mẽ.

322
00:25:10,342 --> 00:25:13,136
‎Bà có thể giúp chúng
‎theo cách riêng của bà.

323
00:25:13,762 --> 00:25:16,473
‎Bằng cách mở đường cho chúng.

324
00:25:20,644 --> 00:25:23,438
‎Lịch sử đang lặp lại.

325
00:26:23,999 --> 00:26:27,335
‎Mẹ, ngọn núi của con,

326
00:26:27,836 --> 00:26:30,589
‎con xin mẹ mở đường của mẹ

327
00:26:30,672 --> 00:26:35,969
‎và để những đứa trẻ này
‎tìm kiếm sứ giả bên trong mẹ.

328
00:26:54,321 --> 00:26:56,781
‎Chúng đang đến với mẹ bằng tình yêu

329
00:26:57,365 --> 00:26:58,533
‎và lòng tôn kính.

330
00:26:59,200 --> 00:27:04,122
‎Mẹ hãy chăm lo chúng
‎như chúng con chăm lo mẹ.‎

331
00:27:12,213 --> 00:27:14,716
‎Lối vào ngọn núi hẳn phải ở quanh đây.

332
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
‎Đó là đường duy nhất.

333
00:27:19,179 --> 00:27:20,180
‎Cái gì thế?

334
00:27:25,268 --> 00:27:27,562
‎Xico, cậu có lạnh không, cún cưng?

335
00:27:27,646 --> 00:27:28,772
‎Cậu tái xanh kìa.

336
00:27:29,689 --> 00:27:32,984
‎Hai cậu đến để vào núi, hiểu rồi.

337
00:27:33,860 --> 00:27:38,198
‎Đừng có nghĩ lừa được tôi.
‎Cậu là Copi và cậu là Xico.

338
00:27:38,281 --> 00:27:39,741
‎Để tôi tự giới thiệu.

339
00:27:39,824 --> 00:27:42,160
‎Tôi là Tochtli, và tôi là một con thỏ.

340
00:27:42,243 --> 00:27:45,497
‎Nếu muốn làm tôi im lặng,
‎cứ thử và tự chịu hậu quả nha.

341
00:27:47,082 --> 00:27:51,503
‎Cậu là thỏ biết nói à?

342
00:27:51,586 --> 00:27:53,630
‎Và nói có vần điệu.

343
00:27:53,713 --> 00:27:55,715
‎Cậu cũng nói được hả, Xico?

344
00:27:56,383 --> 00:27:58,885
‎Tớ nói được à? Đúng rồi, tớ nói được!

345
00:27:58,968 --> 00:28:02,055
‎Giống như cậu,
‎tớ không hề làm mọi chuyện ầm ĩ lên.

346
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
‎Thật tuyệt khi được nghe bạn thân nói.

347
00:28:05,350 --> 00:28:07,227
‎Đây không phải phép thuật đâu.

348
00:28:07,310 --> 00:28:11,606
‎Chẳng qua là do con người của cậu,
‎vốn tò mò, đã lén đưa cậu

349
00:28:11,690 --> 00:28:14,109
‎vào giới hạn cậu muốn.

350
00:28:14,192 --> 00:28:16,986
‎Tớ không hề hiểu cậu ấy đang nói gì.

351
00:28:17,070 --> 00:28:20,657
‎Tớ đang đi tìm mẹ.
‎Mẹ tớ bị kẹt trong ngọn núi.

352
00:28:23,785 --> 00:28:27,872
‎Đi thôi, đi thôi. Mở ra những con đường
‎mà cô gái này nói với tôi.

353
00:28:27,956 --> 00:28:30,875
‎Đây là ngày tốt lành
‎để có thể hoàn thành số phận.

354
00:28:30,959 --> 00:28:32,544
‎Đợi đã. Tớ sẽ đi cùng!

355
00:28:37,465 --> 00:28:39,050
‎Cậu đang làm gì ở đây thế?

356
00:28:40,260 --> 00:28:43,054
‎Đây. Bà Nana Petra bảo tớ
‎đưa cho cậu cái này.

357
00:28:43,638 --> 00:28:47,392
‎Máy móc đang đến
‎và chỉ sứ giả mới có thể giúp chúng ta.

358
00:28:47,475 --> 00:28:50,061
‎Tớ cá ông ấy có thể nói mẹ tớ ở đâu.

359
00:28:51,396 --> 00:28:56,067
‎Đó là…

360
00:28:56,151 --> 00:28:57,569
‎Những viên đá.

361
00:28:57,652 --> 00:29:00,488
‎Đúng, đúng, là viên đá!

362
00:29:02,198 --> 00:29:04,200
‎Ôi, con thỏ biết nói!

363
00:29:04,284 --> 00:29:07,203
‎- Và nói theo nhịp.
‎- Sao? Cậu cũng nói được?

364
00:29:23,928 --> 00:29:25,430
‎Nhanh lên!

365
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
‎Các cậu phải chạy,
‎chỉ có một con đường thôi.

366
00:29:28,224 --> 00:29:31,186
‎Và tôi đảm bảo với hai người
‎đường đóng rồi là mất.

367
00:29:35,857 --> 00:29:39,694
‎- Cậu không đi à, Tochtli?
‎- Không, tôi là thỏ, không phải rắn.

368
00:29:39,778 --> 00:29:41,529
‎Không ai sẽ phạm sai lầm đó.

369
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
‎Tôi nhìn thấy được hết tương lai kia mà.

370
00:29:52,040 --> 00:29:54,250
‎- Nó đang đóng lại.
‎- Vậy ta vào thôi!

371
00:30:20,735 --> 00:30:22,237
‎Ôi chao ơi!

372
00:30:46,845 --> 00:30:49,848
‎Chà, chúng ta đang ở đâu?

373
00:30:50,473 --> 00:30:52,767
‎Bên trong núi.

374
00:30:54,561 --> 00:30:56,437
‎Tớ biết, Xi… co.

375
00:30:56,521 --> 00:30:58,982
‎Xin lỗi, tớ vẫn chưa quen cậu có thể nói.

376
00:30:59,065 --> 00:31:00,900
‎Xico, cậu chuyển màu xanh kìa!

377
00:31:00,984 --> 00:31:03,653
‎Đừng lo, Xico. Chắc là do ánh sáng ở đây.

378
00:31:04,153 --> 00:31:05,321
‎Hơi kỳ lạ.

379
00:31:05,405 --> 00:31:06,406
‎Dừng lại ngay.

380
00:31:06,489 --> 00:31:07,699
‎Ai đi vào đó?

381
00:31:09,117 --> 00:31:10,785
‎- Ai đó?
‎- Cái cây.

382
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
‎- Cái cây?
‎- Cái cây?

383
00:31:12,245 --> 00:31:14,998
‎Các cậu nên quen với tất cả điều này.

384
00:31:40,899 --> 00:31:43,943
‎Ông không được làm từ đá như các cây khác.

385
00:31:44,027 --> 00:31:49,115
‎Thật ra…
‎Ta là cây duy nhất chưa bị biến thành đá.

386
00:31:50,033 --> 00:31:51,910
‎Các cây khác đã bị như thế ư?

387
00:31:54,829 --> 00:31:57,999
‎Cây cối đang chết dần chết mòn.

388
00:31:58,082 --> 00:32:01,044
‎Chúng đang biến thành đá.

389
00:32:04,380 --> 00:32:08,301
‎Máy móc càng tiến gần
‎đến phá hủy khu rừng,

390
00:32:08,384 --> 00:32:10,386
‎cây cối càng cảm thấy bị đe dọa.

391
00:32:10,470 --> 00:32:12,639
‎Đúng là chú chó thông minh.

392
00:32:12,722 --> 00:32:15,224
‎Thưa Ông Cây, cháu đang đi tìm mẹ.

393
00:32:15,308 --> 00:32:18,227
‎- Và sứ giả.
‎- Chúng cháu có các viên đá này.

394
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
‎Ta hiểu.

395
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
‎Chà.

396
00:32:23,566 --> 00:32:27,445
‎Ta chưa từng nghĩ
‎sẽ có người quay lại sớm như vậy.

397
00:32:27,946 --> 00:32:31,699
‎Chào mừng
‎những người nắm giữ những viên đá.

398
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
‎- Có chuyện gì thế ạ?
‎- Ông đang khóc ạ?

399
00:32:35,453 --> 00:32:37,538
‎Có thời khắc của nước mắt

400
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
‎và thời khắc của tiếng cười.

401
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
‎Giờ chúng ta khóc,

402
00:32:41,292 --> 00:32:45,588
‎nhưng các cháu đến đây,
‎có lẽ tiếng cười sẽ trở lại.

403
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
‎Đây. Khi các cháu tìm được sứ giả,

404
00:32:49,801 --> 00:32:52,220
‎ông ấy sẽ bảo phải làm gì với chúng.

405
00:32:53,388 --> 00:32:54,597
‎Để tìm…

406
00:32:54,681 --> 00:32:57,225
‎Ôi không! Chúng đến đây rồi.

407
00:33:01,187 --> 00:33:04,273
‎Lại đến rồi! Ôi, không!

408
00:33:05,900 --> 00:33:07,068
‎Chạy đi!

409
00:34:13,676 --> 00:34:15,011
‎Các ông thật nhanh.

410
00:34:15,094 --> 00:34:18,639
‎Có ba thứ ta không được lãng phí.

411
00:34:18,723 --> 00:34:20,558
‎- Thời gian.
‎- Sức mạnh.

412
00:34:20,641 --> 00:34:23,728
‎Và tiền bạc.

413
00:34:36,783 --> 00:34:38,826
‎Chào mừng đến tương lai,

414
00:34:38,910 --> 00:34:41,954
‎ông bạn mũm mĩm yêu quý và đáng kính.

415
00:34:56,427 --> 00:34:58,054
‎Bà Nana Petra ơi!

416
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
‎Tôi không thấy Gus đâu cả.

417
00:35:00,098 --> 00:35:02,725
‎Tôi nghĩ có lẽ nó đã đi cùng Copi.

418
00:35:04,685 --> 00:35:07,105
‎Carmen, ta cần nói chuyện.

419
00:35:21,452 --> 00:35:25,123
‎Đó là chấn động rất lớn, các cháu nhỉ?

420
00:35:33,756 --> 00:35:35,925
‎Gì đó? Chuyện gì đang xảy ra vậy?

421
00:35:36,008 --> 00:35:38,761
‎Sao các cháu nhìn tôi chằm chằm?
‎Tôi xấu thế à?

422
00:35:39,387 --> 00:35:41,097
‎Ông thật gớm ghiếc.

423
00:35:41,180 --> 00:35:42,390
‎Im đi.

424
00:35:42,473 --> 00:35:43,933
‎Ông như chuột cống.

425
00:35:44,016 --> 00:35:45,643
‎Tớ đã bảo im đi mà!

426
00:35:45,726 --> 00:35:47,061
‎Đó là thú có túi ôpốt.

427
00:35:47,145 --> 00:35:50,022
‎Tôi là thú có túi ôpốt…
‎Tôi tự hào về điều đó!

428
00:35:53,985 --> 00:35:55,987
‎Thưa các quý cô, quý cậu.

429
00:35:56,070 --> 00:36:00,074
‎Tôi xin giới thiệu… Tôi là Tlacuache,

430
00:36:00,158 --> 00:36:02,660
‎thú có túi duy nhất ở Mexico.

431
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
‎Không phải hàng nhái, không phải hàng giả.

432
00:36:05,746 --> 00:36:07,582
‎Đầy đủ đuôi không lông

433
00:36:07,665 --> 00:36:10,084
‎và túi bụng.

434
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
‎Túi bụng rất hữu ích.

435
00:36:12,336 --> 00:36:15,506
‎Nhìn này! Mua ngay!
‎Hãy mua về một chú Tlacuache!

436
00:36:15,590 --> 00:36:19,802
‎Và hãy nhớ, nếu nó được sản xuất ở Mexico,
‎nó là hàng xịn nhé!

437
00:36:23,890 --> 00:36:27,226
‎Ôi, xin lỗi,
‎bệnh nghề nghiệp của người bán hàng.

438
00:36:28,686 --> 00:36:31,647
‎Các cháu nói đi.
‎Điều gì đưa các cháu đến đây?

439
00:36:36,194 --> 00:36:38,529
‎Chúng cháu đi tìm sứ giả.

440
00:36:38,613 --> 00:36:39,614
‎Và mẹ cháu.

441
00:36:39,697 --> 00:36:42,408
‎- Cùng các viên đá này.
‎- Và nước mắt của cây.

442
00:36:42,491 --> 00:36:43,951
‎Ôi chao ơi!

443
00:36:44,035 --> 00:36:46,537
‎Các cháu chuẩn bị kỹ càng quá.

444
00:36:46,621 --> 00:36:51,792
‎Ồ, những viên đá nổi tiếng đã ở bên nhau.

445
00:36:52,585 --> 00:36:55,046
‎Nước mắt từ cây Ahuehuete.

446
00:36:55,129 --> 00:36:57,256
‎Kẻ thù của mắt quỷ.

447
00:36:57,757 --> 00:36:59,550
‎Và chó Xolo không lông.

448
00:37:00,301 --> 00:37:01,844
‎- Một chú chó tím.
‎- Tím?

449
00:37:02,428 --> 00:37:04,096
‎Giờ tớ có màu tím à?

450
00:37:05,973 --> 00:37:07,642
‎Các cháu biết không?

451
00:37:07,725 --> 00:37:09,894
‎Các cháu nên vào trong.

452
00:37:09,977 --> 00:37:13,606
‎Ở đây sắp có biến.

453
00:37:15,816 --> 00:37:16,734
‎Ngoài ra,

454
00:37:17,235 --> 00:37:20,112
‎tôi nghĩ ở đây tai vách mạch rừng.

455
00:37:28,746 --> 00:37:31,249
‎Vào đi, các cháu!

456
00:37:34,877 --> 00:37:39,090
‎Ôi, sao bà có thể để chuyện này xảy ra,
‎bà Nana Petra?

457
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
‎Tôi không cố ý.

458
00:37:41,217 --> 00:37:43,177
‎Bà không cố ý ư?

459
00:37:43,261 --> 00:37:44,845
‎Chúng chỉ là trẻ con.

460
00:37:44,929 --> 00:37:47,848
‎Và điều vớ vẩn bà nói là gì?

461
00:37:47,932 --> 00:37:50,434
‎Tôi không cần cô hiểu, Carmen.

462
00:37:50,518 --> 00:37:52,728
‎Tôi cần cô tin tưởng tôi.

463
00:37:58,859 --> 00:38:01,237
‎Bà đã đẩy con tôi và cháu bà ra đó!

464
00:38:01,320 --> 00:38:03,906
‎Không thể tin được, bà Nana Petra!

465
00:38:03,990 --> 00:38:08,286
‎Đặc biệt là sau chuyện đã xảy ra
‎với con rể bà, Juan, và Lupita!

466
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
‎Hãy thông cảm,

467
00:38:11,539 --> 00:38:13,749
‎vì Chúa, Carmen thân yêu của tôi.

468
00:38:13,833 --> 00:38:15,668
‎Tôi rất tiếc, Ông Già.

469
00:38:15,751 --> 00:38:19,588
‎Ông nghĩ các công ty đó
‎suy nghĩ kỹ trước khi phá hủy mọi thứ?

470
00:38:20,089 --> 00:38:22,591
‎Chúng sẽ phá bất cứ thứ gì để kiếm tiền.

471
00:38:22,675 --> 00:38:24,593
‎Chúng phá hủy cả cộng đồng.

472
00:38:24,677 --> 00:38:25,678
‎Chúng giết người!

473
00:38:25,761 --> 00:38:28,639
‎Nhưng ta đã thắng chúng, Carmen.

474
00:38:28,723 --> 00:38:31,726
‎Ta đã luôn thắng chúng trong quá khứ.

475
00:38:31,809 --> 00:38:36,355
‎Nhưng bà Nana Petra, chúng có vũ khí
‎và sẵn sàng làm bất cứ điều gì!

476
00:38:37,356 --> 00:38:39,066
‎Tôi có cần nhắc bà không?

477
00:38:39,150 --> 00:38:41,569
‎Juan và Lupita đã chết.

478
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
‎Cô đi đâu vậy, Carmen?

479
00:38:48,576 --> 00:38:51,579
‎Bà có thể ở đây
‎và cứ lảm nhảm điều vớ vẩn.

480
00:38:51,662 --> 00:38:54,999
‎Những sứ giả, những người hộ vệ đá,
‎những viên đá thần.

481
00:38:55,082 --> 00:38:57,626
‎Tôi sẽ đi tìm con trai tôi và Copi.

482
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
‎Ta nên làm gì bây giờ, bà Petra?

483
00:39:04,175 --> 00:39:06,093
‎Ý ông là gì, Ông Già?

484
00:39:06,177 --> 00:39:09,430
‎Dĩ nhiên là đi theo cô ấy.
‎Cô ấy không thể đi một mình.

485
00:39:09,513 --> 00:39:12,641
‎Kẻ dũng cảm
‎tiến về phía trước và hy sinh.

486
00:39:12,725 --> 00:39:17,021
‎Kẻ hèn nhát lùi bước và sống sót.

487
00:39:17,104 --> 00:39:20,358
‎Chúng ta còn mấy ai sống sót?

488
00:39:20,441 --> 00:39:24,403
‎Đi thôi. Tôi sẽ không ở đây
‎để nghe ông nói lung tung.

489
00:39:26,113 --> 00:39:29,408
‎Vào đi. Các cháu cứ tự nhiên như ở nhà.

490
00:39:29,992 --> 00:39:31,660
‎Muốn xem kho báu của tôi?

491
00:39:31,744 --> 00:39:32,870
‎Nhìn xung quanh đi.

492
00:39:32,953 --> 00:39:36,332
‎Xin lỗi nhé. Tôi không dọn dẹp nhiều.

493
00:39:36,415 --> 00:39:39,752
‎Bán hàng rong vất vả lắm.

494
00:39:39,835 --> 00:39:43,589
‎Ủng này đã đi xuyên qua cả sa mạc.

495
00:39:45,966 --> 00:39:48,052
‎Mũ này đã bay đến từ châu Phi.

496
00:39:49,387 --> 00:39:51,514
‎Nhật ký của cậu bé lười.

497
00:39:55,518 --> 00:39:57,061
‎Quần lót này…

498
00:39:58,729 --> 00:40:00,898
‎có rất nhiều điều thú vị.

499
00:40:03,150 --> 00:40:06,695
‎Ôi, chú chó Xolo giờ đang nghiêm nghị.

500
00:40:07,446 --> 00:40:09,949
‎Thôi nào, anh bạn. Đừng nhìn tôi như thế.

501
00:40:11,909 --> 00:40:14,120
‎Tôi biết tôi xấu xí lắm,

502
00:40:14,703 --> 00:40:17,331
‎nhưng cháu biết tôi là ai chứ?

503
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
‎Thần lửa của người Mexico nhé!

504
00:40:20,501 --> 00:40:25,131
‎Chính tôi đã cướp lửa từ các vị thần
‎để trao cho con người.

505
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
‎Thật đấy. Tôi đã trộm lửa bằng đuôi.

506
00:40:28,467 --> 00:40:31,637
‎Thế nên đuôi tôi đã cháy sém.
‎Các cháu xem này.

507
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
‎Đó là lý do giờ tôi vẫn thu nhặt các thứ.

508
00:40:36,642 --> 00:40:39,061
‎Đúng là thói quen khó bỏ.

509
00:40:41,605 --> 00:40:45,234
‎Còn cháu thì sao?
‎Cháu biết mình là ai, đúng không?

510
00:40:45,317 --> 00:40:47,278
‎- Vâng, cháu là Xico.
‎- Phải.

511
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
‎Và cháu là chó Xolo.

512
00:40:50,197 --> 00:40:53,868
‎Cháu không hề biết cháu là ai hả?

513
00:40:54,743 --> 00:40:57,955
‎Nghe này, tôi sẽ nói thẳng với cháu,

514
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
‎tôi sẽ cho cháu biết cháu là ai.

515
00:41:07,590 --> 00:41:08,757
‎Cháu nhìn đi.

516
00:41:08,841 --> 00:41:11,177
‎Đây là cháu.

517
00:41:11,260 --> 00:41:14,597
‎Cháu thuộc một dòng dõi cổ.

518
00:41:16,557 --> 00:41:18,392
‎Đó là Xólotl,

519
00:41:18,476 --> 00:41:25,232
‎vị thần lửa ban đêm
‎và người bảo vệ âm gian.

520
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
‎Ông cố của cháu

521
00:41:32,740 --> 00:41:35,534
‎Ông cố của cháu

522
00:41:37,786 --> 00:41:40,623
‎Xólotl đã tạo ra cháu

523
00:41:40,706 --> 00:41:42,416
‎từ một mảnh xương.

524
00:41:44,168 --> 00:41:46,086
‎Cho nên cháu rất gầy.

525
00:41:46,170 --> 00:41:47,004
‎Này!

526
00:41:47,087 --> 00:41:49,548
‎Ông cố của cháu

527
00:41:50,299 --> 00:41:53,052
‎Ông cố của cháu

528
00:41:54,220 --> 00:41:55,471
‎Ngạc nhiên chưa?

529
00:41:55,554 --> 00:41:56,764
‎Cháu thật kỳ diệu.

530
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
‎Cháu là người chữa lành.

531
00:41:58,516 --> 00:42:00,935
‎Đồng hành với cư dân Trái Đất

532
00:42:01,018 --> 00:42:02,811
‎và người chết ở âm gian.

533
00:42:02,895 --> 00:42:05,147
‎Ông cố của cháu

534
00:42:05,231 --> 00:42:06,065
‎Của cháu ạ?

535
00:42:06,148 --> 00:42:08,734
‎Ông cố của cháu

536
00:42:09,568 --> 00:42:12,363
‎Ông cố của cháu

537
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
‎Ông cố của cháu

538
00:42:16,492 --> 00:42:19,245
‎Và đó là cách cháu đến Trái Đất

539
00:42:19,328 --> 00:42:22,790
‎Để thực hiện sứ mệnh cao cả của cháu!

540
00:42:34,134 --> 00:42:37,096
‎Vậy cún cưng là thần hộ vệ của tớ.

541
00:42:37,179 --> 00:42:38,472
‎Đợi đã.

542
00:42:38,556 --> 00:42:39,890
‎"Cún cưng" là sao chứ?

543
00:42:40,391 --> 00:42:42,726
‎Cậu ấy không phải là chó xù Pháp.

544
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
‎Cậu ấy là chó Xolo, cô bé ơi.

545
00:42:45,521 --> 00:42:49,149
‎Do đó hãy tôn trọng chú chó
‎sẽ giúp cháu vượt sông Mictlán

546
00:42:49,233 --> 00:42:51,068
‎khi cháu qua đời.

547
00:42:53,028 --> 00:42:57,032
‎Tất nhiên, điều đó còn lâu mới xảy ra nhỉ?

548
00:42:59,076 --> 00:43:02,538
‎Dạ, cảm ơn ông đã bảo vệ cháu,
‎nhưng bọn cháu đang vội.

549
00:43:02,621 --> 00:43:04,582
‎Ông chỉ đường cho bọn cháu với ạ.

550
00:43:05,666 --> 00:43:07,960
‎Còn tùy chứ cháu ơi.

551
00:43:08,043 --> 00:43:10,879
‎Các cháu định đi vào hay đi ra?

552
00:43:10,963 --> 00:43:12,006
‎Đi lên?

553
00:43:12,548 --> 00:43:13,632
‎Hay đi xuống?

554
00:43:14,300 --> 00:43:16,135
‎Bọn cháu đang tìm sứ giả.

555
00:43:16,218 --> 00:43:17,928
‎Bọn cháu đang tìm mẹ cháu.

556
00:43:18,637 --> 00:43:21,974
‎Sao ta không đi tìm cả hai?

557
00:43:22,975 --> 00:43:24,977
‎Nhìn này, mấy nhóc.

558
00:43:25,477 --> 00:43:26,729
‎Có sứ giả à?

559
00:43:27,229 --> 00:43:28,772
‎Phải.

560
00:43:29,398 --> 00:43:32,818
‎Nhưng phải đi chặng đường dài
‎để tìm sứ giả.

561
00:43:32,901 --> 00:43:36,155
‎Chặng đường rất dài tới tâm ngọn núi,

562
00:43:37,406 --> 00:43:41,076
‎giống như đi đến tâm vũ trụ.

563
00:43:41,619 --> 00:43:42,661
‎Có người phụ nữ.

564
00:43:43,370 --> 00:43:45,080
‎Phải!

565
00:43:45,164 --> 00:43:47,291
‎Tôi không rõ bà ấy có phải mẹ cháu.

566
00:43:47,374 --> 00:43:48,792
‎Tôi cảnh báo cho cháu.

567
00:43:48,876 --> 00:43:50,210
‎Đến đó như nào ạ?

568
00:43:51,170 --> 00:43:53,172
‎Các cháu phải đi chặng đường dài,

569
00:43:53,255 --> 00:43:54,423
‎rất dài,

570
00:43:54,965 --> 00:43:57,551
‎tới tâm ngọn núi,

571
00:43:57,635 --> 00:44:01,930
‎giống như đi đến tâm vũ trụ.

572
00:44:05,559 --> 00:44:06,769
‎Đến cùng một chỗ?

573
00:44:06,852 --> 00:44:09,063
‎Chuẩn không cần chỉnh.

574
00:44:09,146 --> 00:44:10,939
‎Vậy sao ông nói vòng vèo thế?

575
00:44:11,023 --> 00:44:13,150
‎Chỉ để nghe ngầu hơn.

576
00:44:13,233 --> 00:44:16,236
‎Có nhịp hơn, nghe xuôi tai hơn.

577
00:44:16,320 --> 00:44:17,279
‎Hiểu chứ?

578
00:44:21,825 --> 00:44:22,660
‎Cái gì thế?

579
00:44:22,743 --> 00:44:26,789
‎Mấy gã đang nổ tung ngọn núi.

580
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
‎- Sao cậu biết?
‎- Cậu ấy có phép thuật.

581
00:44:31,710 --> 00:44:33,754
‎- Tlacuache!
‎- Ông ấy chết rồi à?

582
00:44:33,837 --> 00:44:35,881
‎Không, thú có túi ôpôt là như thế.

583
00:44:35,964 --> 00:44:38,634
‎Khi chúng gặp nguy hiểm,
‎chúng sẽ giả chết.

584
00:44:42,137 --> 00:44:43,639
‎Đi chỗ khác chơi!

585
00:44:57,903 --> 00:45:00,030
‎Ôi chao! Giờ ta đi đâu, làm gì?

586
00:45:00,114 --> 00:45:02,700
‎Đừng nói như thế, thật đấy.

587
00:45:02,783 --> 00:45:04,743
‎Cậu nói như ông Tlacuache.

588
00:45:04,827 --> 00:45:08,580
‎Chà, cậu nói như bà Cuca, quá nghiêm túc.

589
00:45:08,664 --> 00:45:11,417
‎- Này!
‎- Các cậu, chính là hướng đó!

590
00:45:28,851 --> 00:45:31,186
‎Các đối tác thân yêu,

591
00:45:31,270 --> 00:45:34,356
‎vô cùng thân yêu của tôi,
‎ta có một vấn đề.

592
00:45:34,440 --> 00:45:37,317
‎Bà già tóc bạc đó thật cứng đầu.

593
00:45:37,401 --> 00:45:39,319
‎Tôi đã biết bà ta sẽ như thế.

594
00:45:39,403 --> 00:45:42,281
‎Ở thị trấn này, tôi là luật pháp.

595
00:45:42,364 --> 00:45:46,493
‎Và nếu bả làm ầm lên,
‎tôi sẽ bắt bả vì cố ngăn cản tiến trình.

596
00:45:46,577 --> 00:45:47,995
‎Đấy, đơn giản thế thôi.

597
00:45:53,709 --> 00:45:58,589
‎Nói đi, bà già, bây giờ bà định làm gì?

598
00:45:59,298 --> 00:46:04,678
‎Ông không hề tôn trọng
‎núi thiêng của chúng tôi.

599
00:46:04,762 --> 00:46:08,056
‎Ta có thể thương lượng, bà lão tốt bụng.

600
00:46:08,599 --> 00:46:09,892
‎Ra giá đi.

601
00:46:09,975 --> 00:46:15,063
‎Chúng tôi muốn bà dừng phản đối
‎việc khai thác tài nguyên của ngọn núi.

602
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
‎Giá của tôi ư? Tôi không phải món hàng.

603
00:46:17,816 --> 00:46:21,820
‎Thưa bà, rõ ràng,
‎đối tác của tôi ở đây có ý rằng,

604
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
‎ở thị trấn này, bà là KOL.

605
00:46:24,615 --> 00:46:28,327
‎Này, đừng xúc phạm bà ấy.

606
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
‎Tôi vô cùng kính trọng bà ấy.

607
00:46:32,539 --> 00:46:35,751
‎Ý tôi là bà có tầm ảnh hưởng lớn
‎đến mọi người.

608
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
‎Nếu bà nhượng bộ,
‎không ai sẽ phản đối chúng tôi.

609
00:46:39,338 --> 00:46:42,132
‎Ông Manuel, ông là người của chính quyền.

610
00:46:42,216 --> 00:46:43,884
‎Ông đừng để việc này xảy ra.

611
00:46:45,636 --> 00:46:48,013
‎Tôi e là

612
00:46:48,096 --> 00:46:51,308
‎chính quyền ở đây
‎đã ký chấp thuận dự án này.

613
00:46:52,476 --> 00:46:55,437
‎Chúng tôi sẽ cho cả thị trấn biết,
‎ông Manuel.

614
00:46:55,521 --> 00:46:59,983
‎Và chúng tôi sẽ kiện ông vì hủy hoại
‎tài nguyên thiên nhiên của thị trấn.

615
00:47:00,067 --> 00:47:03,237
‎Tiếp tục với thủy lực cắt phá
‎và thuốc nổ dynamit.

616
00:47:03,320 --> 00:47:05,405
‎Có hai đứa trẻ trong núi!

617
00:47:06,532 --> 00:47:07,866
‎Cô đang nói dối.

618
00:47:07,950 --> 00:47:09,284
‎Không, tôi thề.

619
00:47:09,368 --> 00:47:10,869
‎- Cô nói dối.
‎- Không hề.

620
00:47:10,953 --> 00:47:12,746
‎- Nói thật đi!
‎- Đó là sự thật!

621
00:47:12,830 --> 00:47:14,832
‎- Tôi không tin cô.
‎- Ông phải tin.

622
00:47:14,915 --> 00:47:16,416
‎Tiếp tục đi, nhanh lên.

623
00:47:16,500 --> 00:47:19,002
‎- Tôi không biết nói gì nữa.
‎- Sự thật!

624
00:47:19,086 --> 00:47:22,506
‎Hai đứa trẻ ở trong đó,
‎và một đứa là con trai tôi!

625
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
‎Ông Manuel, Gus và Copi đang ở trong núi.

626
00:47:26,593 --> 00:47:28,345
‎Gus và Copi?

627
00:47:28,428 --> 00:47:29,388
‎Và Xico.

628
00:47:33,475 --> 00:47:37,020
‎Tôi sẽ cố hết sức để trì hoãn việc khoan.

629
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
‎Ông đã nói gì? Nói to lên.

630
00:47:40,232 --> 00:47:43,360
‎Tôi đang thuyết phục họ trì hoãn vụ kiện.

631
00:47:43,443 --> 00:47:44,987
‎Đồ nhát gan!

632
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
‎Không, tôi xin lỗi, bà Nana Petra,

633
00:47:49,700 --> 00:47:51,952
‎nhưng hôm nay bà đã đi quá xa.

634
00:47:52,035 --> 00:47:55,789
‎Tôi đã nói "quá xa" à? Quá, quá xa!

635
00:47:56,832 --> 00:48:00,294
‎Ông luôn giỏi khua môi múa mép, Manuel.

636
00:48:01,003 --> 00:48:03,547
‎Để xem liệu ông có còn hùng hồn thế không

637
00:48:03,630 --> 00:48:08,176
‎khi Copi và Gus vẫn mất tích.

638
00:48:08,260 --> 00:48:10,178
‎Đó là chuyện khác.

639
00:48:10,262 --> 00:48:14,016
‎Việc các ông bà đã làm hôm nay
‎là nhục mạ chính quyền.

640
00:48:14,099 --> 00:48:16,727
‎Tôi sẽ lo cho sự an toàn của bọn trẻ.

641
00:48:16,810 --> 00:48:19,855
‎Một đội cứu hộ đang lục soát khu vực.

642
00:48:20,856 --> 00:48:23,358
‎Đang tìm kiếm rất kỹ lưỡng… khu vực đó.

643
00:48:27,988 --> 00:48:30,449
‎Ông không hiểu, Manuel.

644
00:48:30,991 --> 00:48:34,328
‎Ông chưa bao giờ hiểu.

645
00:48:41,209 --> 00:48:42,586
‎Gus, đi thôi.

646
00:49:16,620 --> 00:49:20,040
‎Tớ không thể đi xa hơn nữa. Trời nóng quá.

647
00:49:20,123 --> 00:49:23,752
‎- Ta đang ở sa mạc!
‎- Phải, nhưng trong một ngọn núi?

648
00:49:25,128 --> 00:49:27,089
‎Coi chừng! Đằng sau cậu!

649
00:49:29,883 --> 00:49:32,427
‎Ngươi là ai? Sao bám theo chúng tôi?

650
00:49:32,511 --> 00:49:33,679
‎Ta là Xappan.

651
00:49:33,762 --> 00:49:35,555
‎Nói đi, các ngươi đang đi đâu?

652
00:49:35,639 --> 00:49:37,349
‎Nói đi trước khi bị giết.

653
00:49:37,432 --> 00:49:40,769
‎- Chúng tôi đang tìm mẹ tôi!
‎- Và đang làm nhiệm vụ!

654
00:49:40,852 --> 00:49:43,105
‎Bọn tôi sẽ cứu núi bằng những viên đá!

655
00:49:43,188 --> 00:49:44,481
‎Những viên đá!

656
00:49:44,564 --> 00:49:47,275
‎Núi này đã được tạo ra bởi các vị thần.

657
00:49:47,776 --> 00:49:50,070
‎Nó phải bị phá hủy.

658
00:49:50,696 --> 00:49:53,532
‎Các vị thần phải trả giá vì sự phản bội.

659
00:50:00,163 --> 00:50:01,039
‎Chạy đi!

660
00:50:10,007 --> 00:50:12,175
‎Xico, cậu đã rất dũng cảm.

661
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
‎Chà!

662
00:50:15,554 --> 00:50:17,889
‎Thấy chứ? Giờ cậu ấy có màu da cam.

663
00:50:17,973 --> 00:50:19,391
‎Tớ biết.

664
00:50:19,474 --> 00:50:22,019
‎Cún của cậu bị nhiễm phóng xạ.

665
00:50:22,519 --> 00:50:25,230
‎Tớ đã nói rồi, Xico có phép thuật.

666
00:50:25,313 --> 00:50:28,066
‎Cậu biết tớ có thể hiểu cậu nói,
‎phải không?

667
00:50:28,150 --> 00:50:31,361
‎Nào, chúng ta phải uống nước
‎để tiếp tục hành trình!

668
00:50:57,179 --> 00:50:59,306
‎Mệt quá!

669
00:51:04,478 --> 00:51:06,271
‎Có gì đó…

670
00:51:09,316 --> 00:51:10,692
‎không ổn.

671
00:51:11,902 --> 00:51:13,445
‎Copi!

672
00:51:15,113 --> 00:51:16,573
‎Báo thù!

673
00:51:20,368 --> 00:51:21,870
‎Bà Nana Petra.

674
00:51:21,953 --> 00:51:24,081
‎Petra, yêu quý của tôi.

675
00:51:24,164 --> 00:51:25,373
‎Copi, cháu gái tôi.

676
00:51:25,457 --> 00:51:27,501
‎Không, Copi!

677
00:51:33,256 --> 00:51:35,383
‎Người không thể làm gì đâu.

678
00:51:40,180 --> 00:51:42,140
‎Tớ đau ngực,

679
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
‎và thấy chóng mặt.

680
00:51:52,526 --> 00:51:55,070
‎Xico, bạn ấy sốt rất cao.

681
00:51:55,570 --> 00:51:57,948
‎Copi, cậu sẽ ổn thôi, tớ hứa.

682
00:51:58,031 --> 00:51:59,866
‎Ta cần làm gì đó, nhưng làm gì?

683
00:52:00,951 --> 00:52:03,036
‎Chăm sóc bạn ấy. Tớ sẽ tìm sứ giả.

684
00:52:03,120 --> 00:52:05,247
‎Tớ chắc ông ấy có thể chữa cho Copi.

685
00:52:06,206 --> 00:52:07,124
‎NHÀ TÙ THỊ TRẤN

686
00:52:07,207 --> 00:52:08,208
‎Bà Nana Petra.

687
00:52:09,584 --> 00:52:10,502
‎Carmen…

688
00:52:11,378 --> 00:52:12,671
‎Dường như…

689
00:52:12,754 --> 00:52:15,549
‎Petra Padilla,
‎Espiridión García, Carmen López.

690
00:52:16,550 --> 00:52:17,676
‎Các vị được tự do

691
00:52:17,759 --> 00:52:19,427
‎nhờ có người đã bảo lãnh.

692
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
‎Nhưng ai?

693
00:52:22,430 --> 00:52:23,431
‎Petra.

694
00:52:24,850 --> 00:52:25,767
‎Cuca.

695
00:52:26,351 --> 00:52:28,395
‎Điều gì đã khiến bà đổi ý vậy?

696
00:52:28,478 --> 00:52:33,275
‎Ở tuổi này, nếu chúng ta
‎không thể phân biệt đúng, sai…

697
00:52:34,192 --> 00:52:36,570
‎Ta có vô số việc phải làm. Nhanh lên!

698
00:52:44,411 --> 00:52:46,872
‎Nhanh lên! Ta phải cảnh báo người dân

699
00:52:46,955 --> 00:52:50,667
‎về những ý định thực sự của lũ xấu xa đó!

700
00:52:55,964 --> 00:52:56,798
‎Đi thôi!

701
00:52:57,299 --> 00:52:58,133
‎Được!

702
00:52:58,216 --> 00:52:59,593
‎10 PHÚT NỮA SẼ QUAY LẠI

703
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
‎Xico…

704
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
‎Xico…

705
00:53:44,346 --> 00:53:47,140
‎Đã sẵn sàng để bắt đầu thủy lực cắt phá!

706
00:54:21,883 --> 00:54:24,636
‎Đây là thời khắc
‎tất cả chúng ta hằng mong đợi.

707
00:54:24,719 --> 00:54:30,934
‎Thời khắc khi hàng triệu, triệu
‎lít methanol và êtylbenzen

708
00:54:31,017 --> 00:54:33,728
‎sẽ làm tan chảy núi đá

709
00:54:33,812 --> 00:54:37,315
‎để các máy khoan có thể khoan thủng nó

710
00:54:37,399 --> 00:54:39,901
‎như dao nóng cắt bơ.

711
00:54:41,987 --> 00:54:47,242
‎Ông Frevler, ông chưa từng nói họ sẽ
‎dùng nhiều thuốc nổ dynamit như vậy.

712
00:54:47,325 --> 00:54:51,496
‎Nói thật, tôi cóc quan tâm, ông thân mến.

713
00:54:52,080 --> 00:54:54,457
‎- Này, ở đây!
‎- Cút đi! Đừng đến đây.

714
00:54:54,541 --> 00:54:56,793
‎Các thế lực siêu nhiên!

715
00:54:56,876 --> 00:54:59,754
‎Chúng không tồn tại!

716
00:55:00,255 --> 00:55:01,089
‎Thưa ngài!

717
00:55:01,172 --> 00:55:02,340
‎Phản đối!

718
00:55:02,924 --> 00:55:05,552
‎Ngài chắc chứ? Vì…

719
00:55:06,177 --> 00:55:09,472
‎Chuẩn bị bơm!

720
00:55:09,556 --> 00:55:10,890
‎Bơm!

721
00:55:24,946 --> 00:55:25,780
‎Copi…

722
00:55:31,161 --> 00:55:34,205
‎Bà đã không giúp được cháu gái rồi.

723
00:56:05,070 --> 00:56:06,696
‎Xico…

724
00:56:11,910 --> 00:56:13,078
‎Xico…

725
00:56:20,043 --> 00:56:21,336
‎Xico…

726
00:56:26,091 --> 00:56:27,467
‎Xico…

727
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
‎Tỉnh dậy, Xico.

728
00:56:34,599 --> 00:56:37,143
‎Cậu phải tiếp tục hành trình.

729
00:56:37,227 --> 00:56:40,939
‎Dạ, cháu biết giọng nói này.

730
00:56:41,022 --> 00:56:43,066
‎Chính cô đã gọi cháu, Xico.

731
00:56:43,817 --> 00:56:46,069
‎Cô đã bảo cháu đến đây.

732
00:56:46,611 --> 00:56:49,072
‎Thế còn Copi? Cháu cần giúp bạn ấy!

733
00:56:50,323 --> 00:56:53,076
‎Trước tiên, cháu phải giúp chúng ta.

734
00:56:53,993 --> 00:56:57,163
‎Cháu… Cháu đã từng thấy cô.

735
00:56:57,831 --> 00:56:59,124
‎Cô là…

736
00:57:00,291 --> 00:57:02,752
‎Phải, Copi là con gái cô.

737
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
‎Cô Lupita!

738
00:57:08,341 --> 00:57:09,717
‎"Lupita".

739
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
‎Lâu lắm rồi cô mới nghe thấy tên mình.

740
00:57:14,556 --> 00:57:17,684
‎Cô đang làm gì ở đây? Sao cô lại bỏ đi?

741
00:57:17,767 --> 00:57:19,352
‎Cô đã không bỏ đi, Xico.

742
00:57:19,436 --> 00:57:20,895
‎Cô chưa bao giờ bỏ đi.

743
00:57:21,479 --> 00:57:24,232
‎Cô đã ở đây, như để bảo vệ,

744
00:57:24,315 --> 00:57:26,109
‎nhưng con người luôn quay lại,

745
00:57:26,818 --> 00:57:31,322
‎với máy móc và vũ khí,
‎với tham vọng thâm căn cố đế,

746
00:57:31,406 --> 00:57:33,450
‎mang đến chết chóc và hủy diệt.

747
00:57:38,788 --> 00:57:39,873
‎Cút đi!

748
00:57:40,915 --> 00:57:42,542
‎Các người cút đi!

749
00:57:42,625 --> 00:57:47,130
‎Cút đi!

750
00:57:47,213 --> 00:57:48,381
‎Juan!

751
00:57:48,465 --> 00:57:49,382
‎Không!

752
00:57:49,466 --> 00:57:50,717
‎Juan!

753
00:57:50,800 --> 00:57:52,051
‎Lupita…

754
00:57:52,552 --> 00:57:54,804
‎hãy yêu thương Copi của vợ chồng mình.

755
00:58:08,485 --> 00:58:10,820
‎Chuyện này không thể lặp lại.

756
00:58:11,571 --> 00:58:15,158
‎Con người sẽ cố phá hủy ngọn núi lần nữa‎.

757
00:58:20,121 --> 00:58:21,414
‎Em phải đi‎.

758
00:58:22,040 --> 00:58:24,292
‎Vì con, vì mọi người‎.

759
00:58:28,379 --> 00:58:31,299
‎Em sẽ ở bên anh để bảo vệ ngọn núi.

760
00:58:35,261 --> 00:58:38,181
‎Bố của Copi… đã bị giết?

761
00:58:38,264 --> 00:58:40,767
‎Phải, vì bảo vệ ngọn núi.

762
00:58:41,935 --> 00:58:42,769
‎Và bây giờ…

763
00:58:47,065 --> 00:58:51,319
‎Tất cả chuyện này đã xảy ra
‎vì cháu đã không thể tìm được sứ giả?

764
00:58:51,402 --> 00:58:52,403
‎Không, Xico.

765
00:58:52,904 --> 00:58:55,406
‎Những gì cháu thấy là tương lai.

766
00:58:55,907 --> 00:58:59,160
‎Thế giới sẽ như vậy
‎nếu cháu không hoàn thành sứ mệnh.

767
00:58:59,744 --> 00:59:02,789
‎Nhưng cháu chỉ là chú chó Xolo.

768
00:59:02,872 --> 00:59:05,959
‎Và trên hết, cháu gầy… và nhỏ bé.

769
00:59:07,418 --> 00:59:09,963
‎Cháu hơn thế nhiều.

770
00:59:14,259 --> 00:59:15,093
‎Cháu?

771
00:59:15,176 --> 00:59:19,430
‎Cháu phải mau trở lại với Copi và Gus.

772
00:59:19,514 --> 00:59:21,766
‎Nhưng cháu không biết cách cứu bạn ấy.

773
00:59:22,392 --> 00:59:24,143
‎Những giọt nước mắt, Xico.

774
00:59:24,644 --> 00:59:27,647
‎Và trên hết,
‎chính cháu sẽ nghĩ ra giải pháp…

775
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
‎chính cháu.

776
00:59:32,777 --> 00:59:36,489
‎Nhưng làm sao
‎cháu có thể lên đến đó được?

777
00:59:45,999 --> 00:59:49,085
‎Xin hãy giúp cháu cứu Copi.

778
00:59:51,170 --> 00:59:54,299
‎- Cô không đi cùng ạ?
‎- Cô không thể.

779
00:59:54,799 --> 00:59:55,925
‎Hãy chăm sóc Copi.

780
01:00:01,723 --> 01:00:03,516
‎Luôn bảo vệ con bé, Xico.

781
01:00:38,760 --> 01:00:44,140
‎Ta phải nhanh lên trước khi quá muộn.
‎Cháu biết một người bạn có thể giúp ta.

782
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
‎Ôi không, anh bạn! Đừng đùa nữa, anh bạn!

783
01:00:52,231 --> 01:00:54,275
‎Tlacuache, chúng cháu cần ông!

784
01:00:54,359 --> 01:00:57,278
‎Xico! Cháu đã làm tôi sợ đấy!

785
01:00:57,362 --> 01:01:00,281
‎Dĩ nhiên, tôi sẽ giúp cháu.
‎Tôi ở đây vì cháu.

786
01:01:42,281 --> 01:01:44,492
‎Cố lên, Copi. Cậu cố lên.

787
01:01:44,992 --> 01:01:46,619
‎Gắng lên, uống chút nước.

788
01:02:07,890 --> 01:02:10,393
‎Thuốc nổ dynamit đã sẵn sàng!

789
01:02:11,352 --> 01:02:13,354
‎Nào, di chuyển máy móc đi!

790
01:02:13,438 --> 01:02:15,189
‎Di chuyển đi, nhanh lên!

791
01:02:15,690 --> 01:02:16,649
‎Nhanh lên!

792
01:02:16,733 --> 01:02:18,776
‎Các anh còn chờ gì nữa? Sang phải!

793
01:02:18,860 --> 01:02:20,486
‎Sang phải! Được rồi đó.

794
01:02:21,863 --> 01:02:22,697
‎Đúng rồi!

795
01:02:22,780 --> 01:02:25,533
‎- Này, tiếp tục nhé. Đừng dừng lại!
‎- Tiếp tục!

796
01:02:51,225 --> 01:02:52,643
‎Hãy vững tin, Carmen.

797
01:02:52,727 --> 01:02:55,062
‎Phép màu vẫn có thể đến.

798
01:02:55,980 --> 01:02:58,024
‎Bọn trẻ đang làm gì mà lâu thế?

799
01:03:00,318 --> 01:03:03,362
‎Con là thất vọng lớn nhất của mẹ.

800
01:03:03,905 --> 01:03:05,740
‎Mẹ muốn con biết điều đó.

801
01:03:17,543 --> 01:03:20,922
‎Vì ngọn núi của chúng ta!

802
01:03:21,005 --> 01:03:22,006
‎Phải!

803
01:03:23,883 --> 01:03:25,676
‎Gieo gió sẽ gặt bão…

804
01:03:30,556 --> 01:03:31,891
‎Copi cần ông.

805
01:03:31,974 --> 01:03:33,601
‎Xappan đã đầu độc bạn ấy.

806
01:03:33,684 --> 01:03:35,561
‎Ta có nước mắt của Ahuehuete.

807
01:03:36,854 --> 01:03:39,482
‎Nhìn kìa, ngọn núi đang chết dần.

808
01:03:54,580 --> 01:03:55,581
‎Xico.

809
01:04:02,046 --> 01:04:04,257
‎Nước mắt, nhanh lên!

810
01:04:04,841 --> 01:04:06,050
‎Phải, đây rồi.

811
01:04:14,684 --> 01:04:15,643
‎Giờ thì sao?

812
01:04:20,106 --> 01:04:23,234
‎Chờ đợi. Phải chờ đợi.

813
01:05:17,204 --> 01:05:18,080
‎Xico?

814
01:05:20,583 --> 01:05:22,668
‎Copi, cậu ổn rồi!

815
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
‎Tuyệt!

816
01:05:50,738 --> 01:05:54,283
‎Thêm axit!

817
01:06:01,791 --> 01:06:03,668
‎Ngươi đã sống sót.

818
01:06:03,751 --> 01:06:07,463
‎Giờ ta sẽ kết liễu lũ các ngươi!

819
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
‎Xico!

820
01:07:13,320 --> 01:07:14,155
‎Không!

821
01:07:37,887 --> 01:07:38,971
‎Hươu xanh!

822
01:07:39,555 --> 01:07:41,724
‎Đã quá muộn, phải không anh bạn?

823
01:07:44,185 --> 01:07:45,019
‎Không.

824
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
‎Vẫn chưa quá muộn.

825
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
‎Chúng ta vẫn có thể tìm sứ giả.

826
01:07:52,568 --> 01:07:55,613
‎Bọn cháu đã làm mọi cách có thể
‎để tìm sứ giả.

827
01:07:55,696 --> 01:07:58,407
‎Bọn cháu cũng không tìm được mẹ.

828
01:07:59,742 --> 01:08:01,619
‎Bọn cháu đã chẳng làm được gì.

829
01:08:02,870 --> 01:08:03,913
‎Nhiệm vụ của cháu

830
01:08:04,413 --> 01:08:06,373
‎không phải là đi tìm sứ giả,

831
01:08:06,957 --> 01:08:09,835
‎mà là đồng hành cùng sứ giả

832
01:08:09,919 --> 01:08:12,838
‎để cậu ta có thể tìm thấy chính mình.

833
01:08:13,422 --> 01:08:14,298
‎Cháu ạ?

834
01:08:14,381 --> 01:08:18,803
‎Hãy thể hiện đúng vai trò của mình, Xico,

835
01:08:18,886 --> 01:08:20,805
‎và hoàn thành sứ mệnh của cháu.

836
01:09:01,887 --> 01:09:04,431
‎Những viên đá, giờ đã đến lúc rồi!

837
01:09:28,247 --> 01:09:32,376
‎Bọn trẻ đã làm được!

838
01:09:32,459 --> 01:09:34,837
‎Chúng làm được rồi, Ông Già ơi!

839
01:09:35,421 --> 01:09:37,548
‎Thiên nhiên đang phản ứng!

840
01:09:37,631 --> 01:09:38,591
‎Ngọn núi…

841
01:09:40,634 --> 01:09:42,344
‎Giết chúng!

842
01:10:07,578 --> 01:10:08,412
‎Chạy đi!

843
01:11:30,828 --> 01:11:33,914
‎Các ngươi dám chạy trốn, lũ tay chân!
‎Quay lại đây!

844
01:11:35,457 --> 01:11:37,501
‎Dừng lại! Các ngươi đi đâu vậy?

845
01:11:37,584 --> 01:11:40,754
‎Ta trả nhiều tiền
‎để các ngươi làm như này à?

846
01:11:47,386 --> 01:11:49,888
‎Quay lại đây ngay!

847
01:11:50,431 --> 01:11:51,890
‎Cái gì đây?

848
01:11:53,183 --> 01:11:54,643
‎Chuyện gì đây?

849
01:11:54,727 --> 01:11:57,563
‎Thả tôi ra! Tôi là VIP!

850
01:11:57,646 --> 01:11:59,982
‎Một VIP bự!

851
01:12:00,065 --> 01:12:01,317
‎Đồ sâu bọ.

852
01:12:01,400 --> 01:12:03,110
‎Đồ sâu bọ!

853
01:12:03,193 --> 01:12:04,820
‎- Tôi là triệu phú…
‎- Không!

854
01:12:20,085 --> 01:12:22,212
‎Chết đi, ngọn núi đáng ghét!

855
01:12:22,755 --> 01:12:24,381
‎Ngươi không hạ nổi ta đâu!

856
01:12:29,345 --> 01:12:30,554
‎THUỐC NỔ TNT

857
01:12:30,637 --> 01:12:32,431
‎Lũ dân làng tồi tệ!

858
01:12:32,514 --> 01:12:35,392
‎Ta cóc sợ,

859
01:12:35,476 --> 01:12:39,355
‎điều đó khiến ta mạnh mẽ!

860
01:12:43,275 --> 01:12:44,651
‎Nấp đi!

861
01:12:47,321 --> 01:12:49,073
‎Không!

862
01:13:24,608 --> 01:13:30,197
‎Hôm nay, con người một lần nữa đe dọa
‎sự cân bằng mong manh của chúng ta.

863
01:13:30,280 --> 01:13:35,828
‎Chính những hành động dũng cảm nhất
‎đã cứu chúng ta.

864
01:13:36,495 --> 01:13:40,582
‎Chúng ta phải tôn vinh
‎sự can đảm của nhóm bạn trẻ này.

865
01:13:42,835 --> 01:13:44,002
‎Bà Nana Petra!

866
01:13:45,671 --> 01:13:46,672
‎Cháu Copi!

867
01:13:53,429 --> 01:13:57,266
‎Những kẻ hành xử xấu xa đã bị trừng phạt.

868
01:13:57,349 --> 01:14:01,145
‎Những người dũng cảm đã được đền đáp.

869
01:14:01,228 --> 01:14:04,815
‎Và tất cả chúng ta đã rút ra một bài học.

870
01:14:07,359 --> 01:14:11,488
‎Chỉ còn một kẻ chưa trả giá
‎cho việc làm sai trái của hắn.

871
01:14:12,072 --> 01:14:16,994
‎Kẻ đã phản bội dân làng và vùng đất
‎đã nuôi nấng và che chở hắn.

872
01:14:17,077 --> 01:14:19,496
‎Con trai bà đáng bị trừng phạt.

873
01:14:19,580 --> 01:14:21,248
‎Thưa ngài, xin đừng.

874
01:14:21,331 --> 01:14:25,794
‎Hắn đã phản bội bà, một người hộ vệ đá.

875
01:14:25,878 --> 01:14:31,550
‎Chính tôi đã không dạy được con trai mình.

876
01:15:02,581 --> 01:15:04,082
‎Lupita?

877
01:15:07,044 --> 01:15:07,878
‎Mẹ?

878
01:15:11,507 --> 01:15:12,549
‎Mẹ ơi!

879
01:15:15,010 --> 01:15:15,844
‎Xico…

880
01:15:17,095 --> 01:15:21,058
‎Xico… Lại đây, đứng vào vị trí
‎và tỏa sáng như cậu xứng đáng.

881
01:15:21,767 --> 01:15:22,601
‎Đi nào.

882
01:15:28,565 --> 01:15:29,525
‎Xico!

883
01:15:30,067 --> 01:15:32,027
‎Lại đây bạn ơi!

884
01:15:35,822 --> 01:15:37,616
‎Tôi tự hào nói với cậu rằng:

885
01:15:37,699 --> 01:15:39,952
‎cậu đã chiến thắng, Xico ngọt ngào.

886
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
‎Đúng là tình yêu và tình bạn,
‎luôn đánh bại những kẻ xấu.

887
01:15:46,041 --> 01:15:47,042
‎Họ đã làm được!

888
01:16:02,307 --> 01:16:05,102
‎Cậu ấy lắng nghe thiên nhiên,

889
01:16:05,185 --> 01:16:07,479
‎học cách nhìn trong bóng tối.

890
01:16:07,563 --> 01:16:11,066
‎Chỉ cậu có thể nhìn thấy trong bóng tối

891
01:16:11,567 --> 01:16:14,528
‎và sẽ tìm được đường đến ánh sáng.

892
01:16:35,340 --> 01:16:37,217
‎Xolo, Xolo, Xolo

893
01:16:37,301 --> 01:16:39,052
‎Xico, Xico, Mexico

894
01:16:39,136 --> 01:16:42,806
‎Chúng ta chia sẻ mảnh đất này

895
01:16:42,889 --> 01:16:44,683
‎Xolo, Xolo, Xolo

896
01:16:44,766 --> 01:16:46,560
‎Xico, Xico, Mexico

897
01:16:46,643 --> 01:16:50,314
‎Bạn sẽ mang hòa bình tới mọi nơi

898
01:16:54,276 --> 01:16:57,863
‎Tôi sẽ kể bạn nghe câu chuyện kỳ diệu

899
01:16:57,946 --> 01:17:01,658
‎Về cún cưng thời Aztec

900
01:17:01,742 --> 01:17:05,412
‎Luôn là cún trung thành, không rời xa

901
01:17:05,495 --> 01:17:08,749
‎Cún còn chỉ đường cho người đã khuất

902
01:17:09,249 --> 01:17:12,961
‎Và theo thời gian, linh hồn cún

903
01:17:13,045 --> 01:17:16,757
‎Đã đồng hành cùng chúng tôi

904
01:17:16,840 --> 01:17:20,344
‎Đó là lý do cún ở đây vì bạn

905
01:17:20,427 --> 01:17:24,097
‎Để vui vẻ, để tưởng tượng

906
01:17:24,181 --> 01:17:26,016
‎Xolo, Xolo, Xolo

907
01:17:26,099 --> 01:17:27,934
‎Xico, Xico, Mexico

908
01:17:28,018 --> 01:17:31,605
‎Cún thích đi nhiều nơi
‎Mang đến niềm vui

909
01:17:31,688 --> 01:17:33,523
‎Xolo, Xolo, Xolo

910
01:17:33,607 --> 01:17:35,400
‎Xico, Xico, Mexico

911
01:17:35,484 --> 01:17:39,112
‎Và mang ý tưởng của chúng ta
‎Đến với cả thế giới này

912
01:17:39,196 --> 01:17:40,989
‎Xolo, Xolo, Xolo

913
01:17:41,073 --> 01:17:42,908
‎Xico, Xico, Mexico

914
01:17:42,991 --> 01:17:46,620
‎Chúng ta chia sẻ mảnh đất này

915
01:17:46,703 --> 01:17:48,538
‎Xolo, Xolo, Xolo

916
01:17:48,622 --> 01:17:50,374
‎Xico, Xico, Mexico

917
01:17:50,457 --> 01:17:54,169
‎Cún sẽ mang hòa bình tới mọi nơi

918
01:18:01,843 --> 01:18:05,389
‎Tôi sẽ kể bạn nghe câu chuyện kỳ diệu

919
01:18:05,472 --> 01:18:09,142
‎Về cún cưng thời Aztec

920
01:18:09,226 --> 01:18:13,021
‎Và theo thời gian, linh hồn cún

921
01:18:13,105 --> 01:18:16,817
‎Đã đồng hành cùng chúng tôi

922
01:18:16,900 --> 01:18:20,404
‎Đó là‎ ‎lý do cún ở đây vì bạn

923
01:18:20,487 --> 01:18:22,239
‎Để vui vẻ…

924
01:22:53,677 --> 01:22:54,594
‎LỜI CẢM ƠN

925
01:22:54,678 --> 01:22:57,597
‎Chúng tôi cảm ơn Mẹ Trái Đất
‎vì là nguồn cảm hứng,

926
01:22:57,681 --> 01:23:00,183
‎cảm ơn tổ tiên, ông bà, cha mẹ chúng tôi

927
01:23:00,266 --> 01:23:04,229
‎và cuộc sống
‎đã cho chúng tôi trái tim biết yêu thương.

928
01:23:12,529 --> 01:23:17,534
‎Biên dịch: Nguyễn Sơn



