1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,046 --> 00:00:07,258
‫"دار جنازة (روب) وأولاده"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:19,228 --> 00:00:22,314
‫"في ذكرى غاليتنا السنة الراحلة - 2020"‬

5
00:00:40,457 --> 00:00:42,042
‫"رايتشل بروسناهان"!‬

6
00:00:42,167 --> 00:00:45,337
‫مرحباً! تبدين فاتنة!‬

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,966
‫أجل! فعلاً يا فتاة!
أحب ما تفعلينه يا "رايتشل"!‬

8
00:00:49,048 --> 00:00:51,801
‫"رايتشل بروسناهان". يا إلهي!‬

9
00:01:15,450 --> 00:01:16,659
‫ها أنا قادمة!‬

10
00:01:47,983 --> 00:01:51,736
‫"السنة الراحلة"‬

11
00:01:54,031 --> 00:01:58,701
‫السنة الراحلة، جمعناكن هنا يا سيداتي،‬

12
00:01:58,786 --> 00:02:02,331
‫لأن سنة 2020 كانت عاهرة وضيعة.‬

13
00:02:02,873 --> 00:02:07,920
‫ومعاً سنشيّع هذه السنة المريعة
إلى مثواها الأخير.‬

14
00:02:08,002 --> 00:02:10,296
‫لأنها أخذت منا الكثير.‬

15
00:02:11,048 --> 00:02:12,925
‫لكنني هنا اليوم لأذكّركن أيضاً‬

16
00:02:13,008 --> 00:02:15,176
‫أن سنة 2020 أعطتنا الكثير.‬

17
00:02:15,260 --> 00:02:16,637
‫- الخبز بالموز.
- لذيذ.‬

18
00:02:16,719 --> 00:02:17,972
‫- الأرق.
- أجل.‬

19
00:02:18,055 --> 00:02:21,724
‫والحاسة الـ6
لنشعر أن ثمة من يقف على بعد 6 أقدام.‬

20
00:02:21,808 --> 00:02:25,562
‫بالمناسبة، 6 أقدام
هو طول "ستيرلينغ كي براون".‬

21
00:02:25,646 --> 00:02:27,313
‫يسعدني أن أفيدكنّ يا سيدات.‬

22
00:02:27,397 --> 00:02:29,233
‫لا تكترثن لأمري.‬

23
00:02:29,316 --> 00:02:30,818
‫شكراً يا "ستير ستير".‬

24
00:02:31,443 --> 00:02:33,027
‫يا له من رجل أسود مثير!‬

25
00:02:33,111 --> 00:02:33,987
‫جذاب للغاية.‬

26
00:02:34,070 --> 00:02:36,949
‫بينما كنا جميعاً غير منتجات وفوضويات...‬

27
00:02:37,031 --> 00:02:37,824
‫أجل.‬

28
00:02:37,908 --> 00:02:40,911
‫...كانت سنة 2020 تقوم بالعمل كله.‬

29
00:02:40,995 --> 00:02:46,000
‫جائحة عالمية،
وبطالة جماعية، واحتجاجات عالمية،‬

30
00:02:46,082 --> 00:02:49,586
‫وحرائق، ودبور قاتل، وتخلّي "هاري" و"ميغان"
عن واجباتهما، والبريكست.‬

31
00:02:49,670 --> 00:02:53,215
‫أجل! حدث هذا كله في هذه السنة،‬

32
00:02:53,299 --> 00:02:56,551
‫ذات الـ56 شهراً.‬

33
00:02:56,634 --> 00:02:59,638
‫وعلى الرغم من خلاف الجميع هذا العام‬

34
00:02:59,722 --> 00:03:01,598
‫حول حياة من هي المهمة‬

35
00:03:01,681 --> 00:03:05,519
‫وما إن كان من الضروري حقاً
تنظيف المشتريات،‬

36
00:03:05,603 --> 00:03:07,604
‫وأجل، كان ذلك مهماً،‬

37
00:03:07,687 --> 00:03:11,317
‫كنا لدينا عدو واحد مشترك،‬

38
00:03:11,400 --> 00:03:14,569
‫تذكير "الآيفون" الأسبوعيّ
بالوقت الذي قضيناه أمام الشاشة.‬

39
00:03:14,652 --> 00:03:16,572
‫لا أحبّ أن يتم تذكيري على هذا النحو.‬

40
00:03:16,655 --> 00:03:19,199
‫- شكراً! دعوني أعيش!
- أجل. دعوها تعيش.‬

41
00:03:19,908 --> 00:03:23,579
‫2020، كنت سنة بغيضة.‬

42
00:03:24,663 --> 00:03:28,082
‫ونحن هنا نتمنى أن ترقدي بسلام،‬

43
00:03:28,167 --> 00:03:31,086
‫على الرغم من أنك أفسدت علينا سلامنا كله.‬

44
00:03:31,170 --> 00:03:32,629
‫أجل!‬

45
00:03:32,712 --> 00:03:36,425
‫أما الآن، لأجل الشفاء الروحيّ الجماعيّ،‬

46
00:03:36,508 --> 00:03:42,389
‫سأنتقل إليكن،
لتشاركننا خسارتكن في عام 2020.‬

47
00:03:42,473 --> 00:03:46,018
‫لنبعد عبء هذه السنة عن صدورنا
ونخرجها من عقولنا.‬

48
00:03:46,100 --> 00:03:47,895
‫- أجل!
- أجل! لنقم بذلك!‬

49
00:03:47,978 --> 00:03:49,187
‫رائع.‬

50
00:03:49,271 --> 00:03:52,231
‫رحّبن بأول من ستتكلم
عن أمر مهم للغاية بالنسبة إليها،‬

51
00:03:52,316 --> 00:03:56,194
‫رجاءً رحّبن بالأيقونة "تيفاني هاديش".‬

52
00:04:04,286 --> 00:04:06,913
‫شكراً.‬

53
00:04:06,997 --> 00:04:10,542
‫جئت لأودّع‬

54
00:04:11,335 --> 00:04:12,794
‫الجنس العابر.‬

55
00:04:14,420 --> 00:04:16,798
‫هذا صعب للغاية.‬

56
00:04:16,882 --> 00:04:20,802
‫وأعتذر إن اضطُررت إلى الاختصار.‬

57
00:04:21,678 --> 00:04:23,639
‫ما زلت في حالة صدمة،‬

58
00:04:23,721 --> 00:04:25,807
‫محطمة كلياً،‬

59
00:04:25,891 --> 00:04:29,519
‫ومثارة إلى أبعد الحدود.‬

60
00:04:30,937 --> 00:04:34,233
‫كان الجنس العابر سندي.‬

61
00:04:34,858 --> 00:04:39,321
‫وقف بجانبي في أصعب أوقات حياتي.‬

62
00:04:39,404 --> 00:04:42,740
‫بعد انكسار قلبي وبعد فشلي على المسرح،‬

63
00:04:44,076 --> 00:04:46,661
‫وبعد جمع شمل الثانوية بعد 10 سنوات.‬

64
00:04:46,745 --> 00:04:49,622
‫وكنت متزوجة حينها. كان زواجاً عابراً.‬

65
00:04:49,706 --> 00:04:50,665
‫آمين.‬

66
00:04:50,707 --> 00:04:52,750
‫لن أنسى ذاك الشعور أبداً.‬

67
00:04:52,834 --> 00:04:56,045
‫ذاك الشعور الرائع، حين أكون فوق رجل ما،‬

68
00:04:56,129 --> 00:04:58,007
‫وأشعر بالشغف يعتريني،‬

69
00:04:58,090 --> 00:05:01,093
‫وأحدّق في عينيه وأتساءل،‬

70
00:05:01,175 --> 00:05:03,302
‫"ما اسمه؟"‬

71
00:05:05,014 --> 00:05:07,141
‫ثم حلّ بنا الحجر الصحيّ،‬

72
00:05:07,223 --> 00:05:10,560
‫وقُضي على الجنس العابر فجأة.‬

73
00:05:10,644 --> 00:05:11,644
‫انتهى فحسب.‬

74
00:05:12,687 --> 00:05:16,190
‫قالوا إن ذلك سيستمر لبضعة أسابيع فحسب،
فقلت لنفسي، "لا بأس."‬

75
00:05:17,108 --> 00:05:18,360
‫قلت لنفسي،‬

76
00:05:18,444 --> 00:05:21,112
‫سيكون ذلك مفيداً.
إنها فرصة للراحة والشفاء.‬

77
00:05:21,196 --> 00:05:23,574
‫لأجمع شتات روحي ونفسي.‬

78
00:05:23,656 --> 00:05:27,952
‫ربما سأتمرّن على أن أجعل ساقيّ أكثر مرونة.
ففي المرة المقبلة حين...‬

79
00:05:28,661 --> 00:05:29,538
‫أفهمتن؟‬

80
00:05:30,456 --> 00:05:31,622
‫بالتأكيد يا فتاة!‬

81
00:05:31,706 --> 00:05:34,000
‫ربما في هذه الأثناء
سأنضم إلى حجرة جنس معزولة.‬

82
00:05:34,709 --> 00:05:37,504
‫المشكلة الوحيدة
هي أنه حين يدخل المرء إلى حجرة جنس،‬

83
00:05:37,588 --> 00:05:40,841
‫لا تسعه مغادرتها.‬

84
00:05:40,923 --> 00:05:43,802
‫إن غادر فعليه أن يجري مسحة أنفية،‬

85
00:05:43,886 --> 00:05:48,473
‫وسيُعزل لأسبوعين قبل أن يتمكن
من العودة للمصافحة بالأيدي.‬

86
00:05:50,808 --> 00:05:53,353
‫أعتذر، كلمة "الأيدي"، أنا...‬

87
00:05:54,312 --> 00:05:56,689
‫فاق ذلك قدرتي على التحمل الآن.‬

88
00:05:56,774 --> 00:06:00,401
‫تعرفن عما أتحدث، يدان، يدان كبيرتان،‬

89
00:06:00,485 --> 00:06:02,987
‫ويدان صغيرتان... أحب الرجل بيدين صغيرتين.‬

90
00:06:03,072 --> 00:06:05,490
‫لأن ذلك يوحي بأن ثدييّ أكبر حجماً. أتعرفن؟‬

91
00:06:05,574 --> 00:06:07,076
‫ليس هذا ما أتينا للتحدث عنه.‬

92
00:06:08,285 --> 00:06:13,165
‫إن أردتن مغادرة حجرة الجنس لأجل رجل لعوب،‬

93
00:06:14,415 --> 00:06:16,334
‫يجب أن تسألن أنفسكن،‬

94
00:06:17,211 --> 00:06:21,798
‫"هل هو مثير بما يكفي
لأواجه احتمال الموت بعد 3 أسابيع؟"‬

95
00:06:23,509 --> 00:06:26,220
‫وتوقفت عن مشاهدة التلفاز. توقفت فحسب.‬

96
00:06:26,302 --> 00:06:30,182
‫لأنني في هذه المرحلة، البرامج كلها تثيرني.‬

97
00:06:30,264 --> 00:06:33,476
‫"بلانيت إيرث"، و"كينغدوم أوف بلانتس 3 دي".‬

98
00:06:33,560 --> 00:06:36,771
‫أحب صوت ذاك المؤرّخ الطبيعي البريطاني!‬

99
00:06:36,855 --> 00:06:39,858
‫- أثمة خطب بي؟
- ما من خطب بك.‬

100
00:06:39,942 --> 00:06:43,194
‫ولا أعرف إن كان السبب
أنني أحب طريقة جماع الضفادع،‬

101
00:06:43,278 --> 00:06:46,406
‫أو منظر الغزال
وهو يمارس الجنس مع غزال آخر.‬

102
00:06:47,074 --> 00:06:49,659
‫هل شاهدتن صراصير الليل تمارس الجنس من قبل؟‬

103
00:06:49,742 --> 00:06:50,576
‫هذا مدهش.‬

104
00:06:50,661 --> 00:06:51,702
‫تماماً.‬

105
00:06:51,786 --> 00:06:53,579
‫وحينها أدركت الحقيقة.‬

106
00:06:53,663 --> 00:06:56,290
‫لن يعود إلينا الجنس العابر.‬

107
00:06:56,750 --> 00:06:59,502
‫في البداية كنت متصالحة مع الموضوع.‬

108
00:06:59,586 --> 00:07:02,255
‫ثمة ما يثيرني
حين يرتدي الرجال قناعاً واقياً‬

109
00:07:02,338 --> 00:07:06,468
‫ويقف على بعد 6 أقدام مني.‬

110
00:07:06,552 --> 00:07:07,386
‫وأنا أيضاً.‬

111
00:07:07,468 --> 00:07:11,139
‫أتفهمين مقصدي؟ أظن أن ذلك يتعلق بصمتهم.‬

112
00:07:11,223 --> 00:07:12,057
‫أجل.‬

113
00:07:12,141 --> 00:07:13,350
‫لكن هذا لا يهم.‬

114
00:07:13,432 --> 00:07:17,271
‫أصبح التنزه دون ارتداء قناع واق
كالمضاجعة دون استخدام واق ذكريّ.‬

115
00:07:17,353 --> 00:07:19,773
‫- هذا صحيح.
- الحقيقة المرّة‬

116
00:07:19,856 --> 00:07:23,776
‫هي أن ما من بديل كاف للجنس العابر.‬

117
00:07:24,862 --> 00:07:30,826
‫فمن دونه لست على سجيتي.‬

118
00:07:30,908 --> 00:07:33,745
‫لم أعد أعرف نفسي. ضعت.‬

119
00:07:34,954 --> 00:07:36,665
‫سجّلت في تطبيق للمواعدة.‬

120
00:07:36,747 --> 00:07:39,500
‫انتهى بي المطاف مع شاب.‬

121
00:07:39,584 --> 00:07:42,004
‫خضعنا لفحص طبيّ.‬

122
00:07:42,754 --> 00:07:45,465
‫أنا في علاقة غرامية الآن.‬

123
00:07:47,091 --> 00:07:48,177
‫"تيفاني"!‬

124
00:07:48,259 --> 00:07:52,180
‫وعدت نفسي أنني لن أفعل ذلك!‬

125
00:07:54,223 --> 00:07:57,060
‫أعرف أنني يوماً ما...‬

126
00:07:58,812 --> 00:08:00,564
‫سألتقي بالجنس العابر...‬

127
00:08:03,358 --> 00:08:04,985
‫من جديد.‬

128
00:08:06,444 --> 00:08:08,487
‫وحينها،‬

129
00:08:08,572 --> 00:08:10,949
‫لن أعتبره أمراً مسلّماً به.‬

130
00:08:11,783 --> 00:08:16,245
‫سأسمح له أن يضع قضيبه في مؤخرتي...‬

131
00:08:17,456 --> 00:08:20,834
‫لمدة ثانيتين ونصف.‬

132
00:08:20,918 --> 00:08:23,629
‫وسأتظاهر أن ذلك أعجبني.‬

133
00:08:26,298 --> 00:08:29,675
‫حتى حدوث ذلك، سينجو الجنس العابر‬

134
00:08:29,759 --> 00:08:34,347
‫بالاستمناء المتبادل عبر مكالمات الفيديو،‬

135
00:08:34,431 --> 00:08:36,265
‫والمحادثات اليقظة.‬

136
00:08:37,392 --> 00:08:38,769
‫شكراً جزيلاً.‬

137
00:08:45,399 --> 00:08:47,277
‫كان كلامك مؤثراً يا "تيف".‬

138
00:08:47,360 --> 00:08:49,571
‫شكراً لمشاركتك حقيقتك.‬

139
00:08:50,279 --> 00:08:51,197
‫شكراً.‬

140
00:08:51,280 --> 00:08:52,698
‫بالطبع.‬

141
00:08:52,783 --> 00:08:54,784
‫وأعتقد أنكن جميعاً توافقنني حين أقول‬

142
00:08:54,868 --> 00:08:58,413
‫إنني مستاءة لأن أحداً لم يدعوني
إلى غرفة الجنس الخاصة به.‬

143
00:08:58,496 --> 00:09:01,332
‫أتنقّل بين 3 غرف جنس الآن.‬

144
00:09:01,416 --> 00:09:03,835
‫لا أظن أن هذه آلية عملها.‬

145
00:09:03,918 --> 00:09:05,544
‫نتدبر الأمر.‬

146
00:09:05,629 --> 00:09:07,297
‫من المهم أن نتذكر‬

147
00:09:07,380 --> 00:09:10,926
‫أنه بينما نودّع أموراً نشتاق إليها للغاية،‬

148
00:09:11,009 --> 00:09:14,804
‫قضت هذه السنة على أمور
سُعدنا للغاية بغيابها.‬

149
00:09:14,888 --> 00:09:16,556
‫كالمقاصف.‬

150
00:09:16,639 --> 00:09:18,600
‫والنفخ على شموع أعياد الميلاد.‬

151
00:09:19,643 --> 00:09:23,813
‫أما الآن، ستقدّم احترامها
لأمر انتهى زمنه منذ وقت طويل،‬

152
00:09:23,897 --> 00:09:26,399
‫ملكتي "ناتاشا روثويل".‬

153
00:09:29,152 --> 00:09:32,990
‫"شرطة التلفاز"‬

154
00:09:38,120 --> 00:09:42,957
‫اجتمعنا هنا اليوم لنودّع شرطة التلفاز.‬

155
00:09:43,040 --> 00:09:47,379
‫شرطة التلفاز
كانوا يعيشون في عالم جميل وسحريّ‬

156
00:09:47,461 --> 00:09:51,883
‫هم من يحلّون الجرائم فيه.‬

157
00:09:53,592 --> 00:09:55,177
‫كم هذا لطيف.‬

158
00:09:55,261 --> 00:09:58,974
‫كانوا يعيشون حياة بسيطة. كانوا الأبطال،‬

159
00:09:59,057 --> 00:10:01,976
‫ونادراً ما كانوا يخرقون القوانين،‬

160
00:10:02,059 --> 00:10:03,644
‫إلا لأجل تحقيق العدالة.‬

161
00:10:04,645 --> 00:10:06,398
‫كانت لهم أسماء عديدة.‬

162
00:10:06,480 --> 00:10:10,360
‫"ستارسكي" و"هاتش"، و"كاغني" و"لايسي".‬

163
00:10:10,443 --> 00:10:12,446
‫أولئك الحمقى من "بو باترول"!‬

164
00:10:12,528 --> 00:10:15,948
‫أجل، وأولئك أيضاً!
"ترنر" و"هوتش" و"شيرلوك".‬

165
00:10:16,033 --> 00:10:20,787
‫حتى "بيندكت كامبرباتش"
المثير وغريب الأطوار بدور "شيرلوك".‬

166
00:10:20,870 --> 00:10:22,788
‫"بيندكت كامبرباتش" مثير!‬

167
00:10:22,873 --> 00:10:24,206
‫جذاب للغاية.‬

168
00:10:24,291 --> 00:10:26,668
‫كان ثمة أزواج متنوعة منهم.‬

169
00:10:26,751 --> 00:10:30,504
‫الشرطيان الكبير والصغير،
والمحترف والمبتدئ، والخيّر والفاسد.‬

170
00:10:30,588 --> 00:10:34,134
‫أو كما يقول عنهم السود،
الشرطيان الفاسد والفاسد.‬

171
00:10:35,134 --> 00:10:37,095
‫بينما نودّع شرطة التلفاز،‬

172
00:10:37,178 --> 00:10:40,807
‫لا بدّ من أن نودّع الشرطيّ الصديق.‬

173
00:10:40,890 --> 00:10:43,393
‫إن أردت أن يكون شرطيّ صديقك،‬

174
00:10:43,476 --> 00:10:47,438
‫لا بد أن تكون مراهقاً أبيض يحمل مسدساً.‬

175
00:10:47,522 --> 00:10:49,524
‫وسيأخذك إلى "برغر كينغ"!‬

176
00:10:54,779 --> 00:10:58,200
‫أصعب ما في الأمر بالنسبة إليّ،‬

177
00:10:59,533 --> 00:11:02,828
‫هو فقدان شرطة التلفاز الذين كنت أحبهم.‬

178
00:11:02,913 --> 00:11:08,876
‫سأشتاق إلى تشجيعي لـ"ماكنولتي"
في إعادتي الـ8 لمشاهدة "ذا واير".‬

179
00:11:09,919 --> 00:11:12,254
‫كان محبباً حتى عندما كان فاسداً.‬

180
00:11:13,173 --> 00:11:16,301
‫أكانت عظام فكه السبب؟ لا أعرف.‬

181
00:11:16,384 --> 00:11:20,221
‫وسأشتاق لحب "كارل وينسلو".‬

182
00:11:21,472 --> 00:11:25,559
‫"كارل وينسلو".
دمرت سنة 2020 "كارل وينسلو"!‬

183
00:11:25,644 --> 00:11:27,645
‫أيمكننا الاحتفاظ بـ"كارل وينسلو"؟‬

184
00:11:27,729 --> 00:11:30,899
‫كلا يا عزيزتي! كلا! رحلوا!‬

185
00:11:30,981 --> 00:11:31,982
‫رحلوا جميعاً!‬

186
00:11:32,900 --> 00:11:34,778
‫ولأكون صريحة يا شرطة التلفاز،‬

187
00:11:34,860 --> 00:11:37,239
‫لم أتوقّع أن تصمدوا كما صمدتم.‬

188
00:11:38,322 --> 00:11:42,576
‫لكن ببراعة المنتج التنفيذي "ديك وولف"،‬

189
00:11:42,661 --> 00:11:45,913
‫صمدتم أكثر من "كيبينغ أب وذ ذا كرداشيانز".‬

190
00:11:46,706 --> 00:11:47,915
‫بقولي هذا،‬

191
00:11:47,999 --> 00:11:52,379
‫أودّ أن أقدّم تعازيّ الحارّة
لخرّيجي كليات المسرح الجدد.‬

192
00:11:52,461 --> 00:11:57,759
‫أعلم أنكم أردتم
أن تحصلوا على ظهوركم التلفزيوني الأول‬

193
00:11:57,842 --> 00:12:01,679
‫كمومس ميتة أو بواب،‬

194
00:12:01,763 --> 00:12:03,932
‫أو كبواب ميّت يعمل في الدعارة.‬

195
00:12:04,014 --> 00:12:06,475
‫لكنني اليوم أريد تذكّر الأوقات الطيبة.‬

196
00:12:07,184 --> 00:12:11,480
‫يا شرطة التلفاز، لطالما عرفتم
الطريق إلى إضحاكي حين كنت طفلة،‬

197
00:12:11,565 --> 00:12:15,360
‫وعلمتم كيف تضحكونني أكثر حين أصبحت راشدة.‬

198
00:12:15,443 --> 00:12:18,113
‫على سبيل المثال، حين قال أحدكم،‬

199
00:12:18,697 --> 00:12:22,241
‫"إن كسرت القانون، تكون قد كسرت القانون.‬

200
00:12:22,325 --> 00:12:24,911
‫سنعامل الجميع على حد سواء."‬

201
00:12:37,631 --> 00:12:39,884
‫اللعنة، بالنظر إلى أحداث سابقة،‬

202
00:12:39,967 --> 00:12:44,014
‫كان هذا أطرف ما سمعته في حياتي كسوداء.‬

203
00:12:45,097 --> 00:12:47,142
‫من أين ابتدعوا هذا الكلام؟‬

204
00:12:48,393 --> 00:12:50,687
‫بمناسبة التفوه بالهراء،‬

205
00:12:50,769 --> 00:12:55,399
‫بانتهاء أمر شرطة التلفاز،
ثمة مجال لبرامج أخرى على التلفزيون.‬

206
00:12:55,484 --> 00:12:58,320
‫لذا سمحت لنفسي أن أفكّر ببرامج متعددة‬

207
00:12:58,403 --> 00:13:01,947
‫عن مجموعات مختلفة من عمال البلدية‬

208
00:13:02,032 --> 00:13:04,116
‫يمكن أن يحلوا محلهم برأيي.‬

209
00:13:04,951 --> 00:13:07,495
‫سعاة البريد. لست أتلعثم. سعاة البريد!‬

210
00:13:08,205 --> 00:13:12,958
‫إن كان ثمة من يحتاج إلى الدعاية الآن،
فهي خدمة البريد في "أمريكا".‬

211
00:13:13,043 --> 00:13:15,711
‫"فيبي"، هاتي ملصقاتي من فضلك.‬

212
00:13:15,794 --> 00:13:18,590
‫هلا تعزفين "دو" بإيقاع متسارع؟‬

213
00:13:21,717 --> 00:13:23,052
‫يعجبني ذلك. حسناً!‬

214
00:13:24,095 --> 00:13:26,014
‫أولاً، في وقت الذروة...‬

215
00:13:27,097 --> 00:13:29,225
‫"بريد (أمريكا)، أحبك"‬

216
00:13:29,850 --> 00:13:32,979
‫يلعب "مات لوبلانك" دور أمين صندوق البريد‬

217
00:13:33,062 --> 00:13:35,981
‫ويحلم بأن يصبح ساعي بريد.‬

218
00:13:36,066 --> 00:13:40,528
‫"ميلا كونيس" مديرة مكتب البريد،
تقع في حبه.‬

219
00:13:41,529 --> 00:13:46,451
‫"كل ما تتحدث عنه هو البريد المهم،
متى ستجعلني من أولوياتك؟"‬

220
00:13:47,744 --> 00:13:49,203
‫- كنت لأمثل فيه.
- حقاً؟‬

221
00:13:49,287 --> 00:13:52,039
‫- أجل.
- حسناً! بدأنا نعقد صفقات.‬

222
00:13:52,123 --> 00:13:57,836
‫إن كنتن لا تدرين كيف سيُعجب الجيل الجديد
الشاب بعمال البريد،‬

223
00:13:57,921 --> 00:13:59,505
‫إليكن التالي.‬

224
00:13:59,588 --> 00:14:03,592
‫"سيلينا غوميز" و"زيندايا"
بطلتا فيلم "غوينغ بوستال".‬

225
00:14:03,677 --> 00:14:08,222
‫الجنس والمخدرات والشحن السريع خلال يومين
ضمن "الولايات المتحدة".‬

226
00:14:10,057 --> 00:14:13,436
‫هذه الإثارة ليست كافية؟ هذا ما ظننته.‬

227
00:14:13,519 --> 00:14:16,063
‫"(فيد إيكس إيكس إيكس) - (فين ديزل)"‬

228
00:14:16,815 --> 00:14:19,900
‫السلاح الوحيد الذي يحتاج إليه هو عضداه.‬

229
00:14:22,320 --> 00:14:23,238
‫شكراً.‬

230
00:14:23,321 --> 00:14:24,905
‫أحسنت!‬

231
00:14:25,823 --> 00:14:29,702
‫يقولون إن الفن يحاكي الحياة،‬

232
00:14:30,370 --> 00:14:34,624
‫لكن هذه البرامج تم تمويلها قبل أن تحصل
أقسام الشرطة الحقيقية على تمويل بزمن طويل.‬

233
00:14:35,625 --> 00:14:38,211
‫بعد المراسم، انضممن إليّ في الحديقة رجاءً‬

234
00:14:38,294 --> 00:14:43,216
‫حيث سنزرع الأدلة
تخليداً لذكرى شرطة التلفاز. شكراً.‬

235
00:14:50,889 --> 00:14:53,475
‫شكراً على هذا الخطاب الرائع يا "ناتاشا".‬

236
00:14:53,559 --> 00:14:59,024
‫وشكراً لـ"فين ديزل"
لارتدائه زيّ ساعي البريد المثير.‬

237
00:14:59,857 --> 00:15:03,820
‫والآن، رحّبن بـ"رايتشي بروس بروس".‬

238
00:15:11,827 --> 00:15:13,078
‫شكراً يا "فيبي".‬

239
00:15:14,331 --> 00:15:17,583
‫ودّعنا هذا العام...‬

240
00:15:17,667 --> 00:15:18,835
‫البنطال إلى غير رجعة.‬

241
00:15:19,501 --> 00:15:23,715
‫بفضل 2020 انتقلت بناطيلنا من غير رجعة
إلى كومة الملابس القذرة في السماء.‬

242
00:15:23,798 --> 00:15:24,841
‫أجل!‬

243
00:15:24,923 --> 00:15:27,259
‫بما أنه ما من سبب لمغادرة المنزل،‬

244
00:15:27,344 --> 00:15:29,511
‫فقدت البناطيل أهمية وجودها.‬

245
00:15:29,596 --> 00:15:31,681
‫المرة الوحيدة التي ارتديت فيها بنطالاً‬

246
00:15:31,764 --> 00:15:33,892
‫كانت لأثبت لرجل توصيل أنني لم أُجن.‬

247
00:15:35,018 --> 00:15:37,354
‫كانت ثمة بناطيل كثيرة رائعة.‬

248
00:15:37,437 --> 00:15:42,107
‫بخصر عال، وبخصر منخفض،
وفاتح اللون، ومبقّع اللون،‬

249
00:15:42,192 --> 00:15:44,860
‫وبنطال الصديق والصديقة
والفضفاض وبمؤخرة مكشوفة.‬

250
00:15:44,943 --> 00:15:45,945
‫أجل!‬

251
00:15:46,028 --> 00:15:50,825
‫لكن لنفهم ماذا عنت لنا البناطيل حقاً،
لا بد أن نبدأ من البداية.‬

252
00:15:50,908 --> 00:15:54,828
‫اختُرعت البناطيل في زمن
لم يكن يُسمح فيه للنساء بارتدائها.‬

253
00:15:54,913 --> 00:15:57,706
‫وكالكثير من محاربي الحريّة قبلها،‬

254
00:15:57,790 --> 00:16:02,836
‫وقفت البناطيل في وجه عدم المساواة
والظلم وكسرت الحواجز.‬

255
00:16:03,421 --> 00:16:07,133
‫بفضل البناطيل، أصبح بإمكاننا
أن نباعد أرجلنا عند امتطاء الحصان،‬

256
00:16:08,009 --> 00:16:12,179
‫وأن نركب الدراجة
دون أن تعلق تنانيرنا في العجلة ونموت.‬

257
00:16:12,263 --> 00:16:15,725
‫وأن نباعد بين ساقينا بجموح وبلا مبالاة
في قطار الأنفاق.‬

258
00:16:15,808 --> 00:16:16,643
‫هذا صحيح!‬

259
00:16:16,725 --> 00:16:18,352
‫سهّل البنطال علينا‬

260
00:16:18,436 --> 00:16:21,188
‫الهرب من المفترسين، كالرجال والدببة.‬

261
00:16:21,272 --> 00:16:23,774
‫وكانت فيه تلك الجيوب الصغيرة المثالية‬

262
00:16:23,857 --> 00:16:26,778
‫لوضع حاجيات صغيرة
مثل السدادات القطنية وشيكات رواتبنا.‬

263
00:16:26,860 --> 00:16:28,153
‫- أجل.
- شيكات الرواتب.‬

264
00:16:28,238 --> 00:16:31,323
‫للأسف، على الرغم من أن البناطيل
بدأت كبيان نسويّ،‬

265
00:16:31,408 --> 00:16:36,203
‫تطورت لتصبح ضيقة جداً،
وصارت تمنع تدفق الدم إلى أدمغتنا.‬

266
00:16:36,287 --> 00:16:40,125
‫وظهرت هذه المشكلة عندما أصبح
أفضل ما في ارتداء البنطال هو خلعه.‬

267
00:16:41,459 --> 00:16:43,419
‫ربما كان يستحق أن نودّعه،‬

268
00:16:43,503 --> 00:16:46,213
‫وكان عام 2020 ما كنا نحتاج إليه لفعل ذلك.‬

269
00:16:47,548 --> 00:16:50,092
‫- لأن هذا يتعلّق بالتحرر.
- أجل!‬

270
00:16:50,176 --> 00:16:53,596
‫أجل أيها البنطال،
يبدو العالم من دونك مختلفاً.‬

271
00:16:53,679 --> 00:16:57,100
‫بموت البناطيل،
ودّعنا أيضاً العديد من العادات الاجتماعية،‬

272
00:16:57,182 --> 00:17:01,437
‫حمالة الصدر والتحكم بكمية
الطعام والإنتاجية والاستحمام بانتظام،‬

273
00:17:01,520 --> 00:17:04,315
‫وبالطبع مبدأ العار.‬

274
00:17:04,398 --> 00:17:06,358
‫ولكل هذا أقول...‬

275
00:17:07,777 --> 00:17:08,778
‫لا أبالي!‬

276
00:17:10,654 --> 00:17:15,034
‫اذهبوا إلى الجحيم كلكم!‬

277
00:17:15,117 --> 00:17:17,828
‫- لن أصبغ شعري!
- أجل!‬

278
00:17:17,912 --> 00:17:19,663
‫لن أحلق شعر إبطيّ؟‬

279
00:17:19,748 --> 00:17:21,499
‫هذا صحيح! دعي الشعر ينمو!‬

280
00:17:21,583 --> 00:17:24,501
‫لن أرد على الرسائل النصية
في الوقت المناسب!‬

281
00:17:24,586 --> 00:17:26,421
‫أجل!‬

282
00:17:26,503 --> 00:17:28,088
‫لن أدفع ضرائبي!‬

283
00:17:28,631 --> 00:17:32,009
‫كلا. أعتذر، من الضروري أن تدفعي ضرائبك.‬

284
00:17:32,093 --> 00:17:33,845
‫اللعنة على البناطيل!‬

285
00:17:33,927 --> 00:17:35,346
‫صحيح.‬

286
00:17:42,979 --> 00:17:44,355
‫تباً للبناطيل!‬

287
00:17:44,439 --> 00:17:45,647
‫تباً للبناطيل.‬

288
00:17:46,148 --> 00:17:47,357
‫أجل!‬

289
00:17:50,444 --> 00:17:52,029
‫تباً للبناطيل!‬

290
00:17:54,449 --> 00:17:55,741
‫تباً للبناطيل!‬

291
00:17:55,825 --> 00:17:57,367
‫أجل!‬

292
00:17:58,619 --> 00:18:00,829
‫- تباً للبناطيل!
- من التراب وإلى التراب،‬

293
00:18:00,913 --> 00:18:03,540
‫من السروال بصدّارة إلى الجينز،‬

294
00:18:03,625 --> 00:18:05,626
‫لا تبكين لأنها ذهبت،‬

295
00:18:05,710 --> 00:18:09,297
‫ابتسمن لأنكن لستن مضطرات
إلى ارتداء الملابس.‬

296
00:18:10,757 --> 00:18:12,090
‫حسناً.‬

297
00:18:14,760 --> 00:18:15,761
‫شكراً.‬

298
00:18:15,845 --> 00:18:18,222
‫- كان ذلك رائعاً.
- قوياً جداً.‬

299
00:18:18,306 --> 00:18:20,808
‫تباً. حسناً.‬

300
00:18:21,976 --> 00:18:25,814
‫شكراً يا "رايتشل بروس بلا بنطال".‬

301
00:18:27,231 --> 00:18:30,192
‫بحقكن! كان ذلك واضحاً، كان لا بد أن أقوله.‬

302
00:18:30,276 --> 00:18:35,073
‫اسمعي، أدعمك في رحلتك
المناهضة للبنطال يا "بروسيز".‬

303
00:18:35,155 --> 00:18:38,284
‫لكنهم يشغّلون التكييف هنا،
لذا ستشعرين بالبرد.‬

304
00:18:39,536 --> 00:18:42,997
‫أشعر بالروح الشريرة
لعام 2020 تصعد إلى السماء.‬

305
00:18:43,080 --> 00:18:44,332
‫المجد للمسيح.‬

306
00:18:44,414 --> 00:18:49,671
‫ستغدقنا صديقتي "باتي هاريسون" بحكمتها...‬

307
00:18:51,381 --> 00:18:56,677
‫والتي ستودّع شخصاً
عزيزاً للغاية على قلبها.‬

308
00:19:00,640 --> 00:19:03,308
‫"مؤثّرات (إنستغرام) الثريّات"‬

309
00:19:07,355 --> 00:19:13,193
‫جئت اليوم تكريماً لوفاة
مؤثّرات "إنستغرام" الثريّات.‬

310
00:19:13,278 --> 00:19:15,363
‫إنها لخسارة صادمة‬

311
00:19:15,445 --> 00:19:19,534
‫لعائلاتهن ومعجبيهن ومتابعينهن و...‬

312
00:19:21,702 --> 00:19:24,454
‫وشراكاتهن مع "سمارت ووتر".‬

313
00:19:25,748 --> 00:19:29,210
‫كنّ يتعاونّ لصناعة قشة معدنية
غير قابلة لإعادة الاستخدام‬

314
00:19:29,294 --> 00:19:31,837
‫لامرأة تتوافق هويتها الجنسية
مع جنسها عند الولادة.‬

315
00:19:31,921 --> 00:19:34,632
‫وكنّ سيطلقنها‬

316
00:19:34,715 --> 00:19:37,218
‫في حفل إعادة إطلاق "إنرون".‬

317
00:19:37,301 --> 00:19:38,927
‫- مأساة.
- سأكون صريحة‬

318
00:19:39,011 --> 00:19:40,721
‫يا مؤثّرات "إنستغرام" الثريّات،‬

319
00:19:40,805 --> 00:19:45,101
‫لا أعلم إن كنتن قد رحلتن قبل أوانكن.‬

320
00:19:45,183 --> 00:19:48,186
‫فبسبب كمية مؤثرات تعديل الصور
التي تستعملنها‬

321
00:19:48,270 --> 00:19:50,815
‫لا يمكن تحديد أعماركن الحقيقية.‬

322
00:19:51,607 --> 00:19:55,028
‫ربما رحلتنّ شابات، أجل،‬

323
00:19:55,111 --> 00:19:59,324
‫لكننا نعلم أنه يمكن أن تكنّ
في الـ90 من عمركن أيضاً.‬

324
00:20:00,282 --> 00:20:02,326
‫"من الابنة؟ من الأم؟"‬

325
00:20:02,410 --> 00:20:05,622
‫"كلتاهما تروّجان لتجديد المهبل."‬

326
00:20:06,497 --> 00:20:12,461
‫بغض النظر عن ذلك،
تركتن خلفكنّ إرثاً مهترئاً من التقشير‬

327
00:20:12,628 --> 00:20:16,257
‫ونظارة شمسية كبيرة ومزعجة.‬

328
00:20:17,592 --> 00:20:20,720
‫لكن على ماذا سنلقي اللوم
في هذه الخسارة الهائلة؟‬

329
00:20:20,803 --> 00:20:24,848
‫هل لأن الجائحة العالمية تسببت بإغلاق
محلات الكريمات المفضلة لديهن؟‬

330
00:20:26,142 --> 00:20:29,895
‫أكانت هذه أعراض انسحاب
بسبب عدم قدرتهن على التقاط صور لأشعة الشمس‬

331
00:20:29,979 --> 00:20:32,856
‫تشرق من بين أفخاذهن في "كوتشيلا"؟‬

332
00:20:33,732 --> 00:20:36,234
‫أبسبب الترويج لشراب الكامبوشا‬

333
00:20:36,318 --> 00:20:38,820
‫قبل أن يخضع للاختبارات الطبية الكافية؟‬

334
00:20:39,989 --> 00:20:41,240
‫لن نعرف أبداً.‬

335
00:20:42,659 --> 00:20:44,993
‫لكن المؤكد بشكل مأساويّ‬

336
00:20:45,077 --> 00:20:48,538
‫هو أنه ما زال ثمة الكثير على الأرض لهنّ...‬

337
00:20:48,623 --> 00:20:50,124
‫كي يجهلنه.‬

338
00:20:51,584 --> 00:20:53,920
‫مؤثّرات "إنستغرام" الثريّات،‬

339
00:20:54,002 --> 00:20:56,338
‫رغم أن وفاتكنّ صدمتنا،‬

340
00:20:56,422 --> 00:20:58,883
‫إلا أن هذا يجب ألا يكون مفاجئاً‬

341
00:20:58,967 --> 00:21:02,220
‫لأنكن متّنّ مرات عديدة قبل ذلك.‬

342
00:21:05,932 --> 00:21:10,728
‫بالتأكيد كانت رغبتك بارتداء هذه الملابس
مميتة، وصفتها برداء البواب الأنيق.‬

343
00:21:10,811 --> 00:21:12,771
‫"أجل، أنا ميتة"‬

344
00:21:12,855 --> 00:21:14,190
‫كانت رغبتك بالسيروم قاتلة.‬

345
00:21:14,272 --> 00:21:15,273
‫"متّ حرفياً"‬

346
00:21:16,401 --> 00:21:19,737
‫هذه السيارة التي ابتاعها لك والدك أو زوجك.‬

347
00:21:19,820 --> 00:21:20,738
‫"رباه، لقد متّ! لروحي السلام!"‬

348
00:21:21,489 --> 00:21:23,532
‫دعونا لا نركّز على الموت.‬

349
00:21:23,615 --> 00:21:26,076
‫لا تتعلق الجنازات بالموت.‬

350
00:21:26,618 --> 00:21:30,873
‫حققتنّ الكثير في حياتكن.‬

351
00:21:30,957 --> 00:21:34,501
‫اكتشفتن "إيطاليا"، و"باريس"،‬

352
00:21:34,585 --> 00:21:36,796
‫شمال ولاية "نيويورك".‬

353
00:21:37,922 --> 00:21:40,215
‫وغالباً ما كنتن...‬

354
00:21:40,298 --> 00:21:41,800
‫في قارب.‬

355
00:21:41,884 --> 00:21:45,304
‫أجل! في قارب، وسم "حياة القوارب"،
وسم "امرأة القارب"،‬

356
00:21:45,387 --> 00:21:47,222
‫وسم "اركبه أو مت"، و"قمع الركاب".‬

357
00:21:48,807 --> 00:21:53,104
‫ومن قد ينسى حبكن السطحيّ الشديد للتصوير،‬

358
00:21:53,186 --> 00:21:57,232
‫وحاولتن أن تجعلن الناس يدعون التصوير،
"تذكّر الذكريات"،‬

359
00:21:57,316 --> 00:22:02,571
‫اخترعتنّ هذا المصطلح لشراكتكن
مع "فوجي فيلم" و"إنرون".‬

360
00:22:04,323 --> 00:22:07,743
‫والأقوى من كل ذلك
يا مؤثّرات "إنستغرام" الثريّات،‬

361
00:22:07,826 --> 00:22:09,412
‫أنكن شاركتن في كل شيء!‬

362
00:22:09,494 --> 00:22:10,496
‫أجل.‬

363
00:22:10,579 --> 00:22:13,624
‫عندما انتشرت الاحتجاجات عبر البلاد،‬

364
00:22:13,708 --> 00:22:16,501
‫انتظرتن يوماً بطوله‬

365
00:22:16,586 --> 00:22:18,796
‫قبل أن تنشرن نتائجكنّ الممولة‬

366
00:22:18,880 --> 00:22:21,465
‫لشاي الحمية لتنحيف البطن.‬

367
00:22:21,548 --> 00:22:22,759
‫أجل.‬

368
00:22:22,842 --> 00:22:25,094
‫على الرغم من رحيلكن،‬

369
00:22:25,178 --> 00:22:27,637
‫إلا أن إرثكن سيبقى.‬

370
00:22:27,721 --> 00:22:29,973
‫الرابط في السيرة الشخصية،
اسحب الشاشة للشراء.‬

371
00:22:30,057 --> 00:22:33,935
‫خلّفتن وراءكن أطفالكن أو أشقاءكن،‬

372
00:22:34,019 --> 00:22:35,896
‫لا نعرف الحقيقة.‬

373
00:22:35,980 --> 00:22:41,318
‫"بيكيت"، و"سايلور"،
و"بويت"، و"جايمسون نيت"،‬

374
00:22:41,402 --> 00:22:43,570
‫و"جاكسون"‬

375
00:22:43,653 --> 00:22:45,239
‫بحرف الإكس.‬

376
00:22:45,323 --> 00:22:49,618
‫الآن، على شرفكن،‬

377
00:22:49,701 --> 00:22:53,205
‫سنتّبع ممارسات النحيب الصارم‬

378
00:22:53,288 --> 00:22:54,874
‫الروحية وغير الدينية،‬

379
00:22:54,957 --> 00:22:57,250
‫المحافظة مالياً والمتحررة اجتماعياً.‬

380
00:22:57,919 --> 00:23:01,088
‫ومعاً سنضيء شمعة.‬

381
00:23:01,713 --> 00:23:06,969
‫من خط شمع الأحصنة
الذي شاركتن في إنشائه مع "لولو ليمون"‬

382
00:23:07,053 --> 00:23:09,721
‫وشطة "هيلاري كلينتون".‬

383
00:23:09,806 --> 00:23:10,932
‫أدعمها.‬

384
00:23:11,015 --> 00:23:15,685
‫و"إنرون".‬

385
00:23:18,064 --> 00:23:21,567
‫كُتب عليها كلمة "وفرة". ثمنها 190 دولاراً.‬

386
00:23:21,651 --> 00:23:22,984
‫هذا ثمن معقول.‬

387
00:23:23,068 --> 00:23:25,028
‫يُمنع استخدام شمع الأحصنة!‬

388
00:23:31,243 --> 00:23:34,538
‫ارقدن بسلام
يا مؤثّرات "إنستغرام" الثريّات.‬

389
00:23:34,622 --> 00:23:38,792
‫هلا نقل جميعاً، ارقدن بجمال.‬

390
00:23:38,875 --> 00:23:41,295
‫- ارقدن بجمال.
- ارقدن بجمال.‬

391
00:23:42,212 --> 00:23:43,213
‫شكراً.‬

392
00:23:54,142 --> 00:23:56,810
‫شكراً على هذه الإشادة المؤثرة.‬

393
00:23:56,894 --> 00:23:59,521
‫لم يحزنّي وفاة
سيدة بيضاء ثرية إلى هذا الحد‬

394
00:23:59,605 --> 00:24:01,773
‫منذ مغادرة "دورندا"
"هاوسوايفز أوف نيويورك".‬

395
00:24:01,857 --> 00:24:04,484
‫غادرت؟ بحقك. "دوريندا" طُردت!‬

396
00:24:04,568 --> 00:24:06,695
‫سمعت أنها كانت ترغب بزيادة في الأجر.‬

397
00:24:06,778 --> 00:24:09,574
‫- ادفع لها ما تستحقه يا "أندي كوهين".
- أجل.‬

398
00:24:09,656 --> 00:24:12,160
‫اهدأن يا سيدات من فضلكن.‬

399
00:24:12,242 --> 00:24:13,201
‫حسناً.‬

400
00:24:13,286 --> 00:24:16,538
‫رحبن الآن بـ"ناتاشا" الثانية لهذه الليلة،‬

401
00:24:16,622 --> 00:24:17,914
‫إنها "ناتي إل".‬

402
00:24:17,999 --> 00:24:20,917
‫بالطبع أتحدّث عن "ناتاشا ليجيرو".‬

403
00:24:25,673 --> 00:24:27,842
‫"إنجاب المزيد من الأطفال"‬

404
00:24:38,310 --> 00:24:39,811
‫أعتذر على ذلك.‬

405
00:24:39,895 --> 00:24:42,522
‫كان على "ناتاشا" أن تذهب قليلاً. تواجه...‬

406
00:24:42,606 --> 00:24:46,402
‫مشكلات صغيرة، لكنها ستأتي. حسناً.‬

407
00:24:48,904 --> 00:24:52,157
‫أمي، لا أريد المجيء إلى هنا.‬

408
00:24:52,240 --> 00:24:54,410
‫لدى والدك اجتماع "زوم" تافه مع أصدقائه‬

409
00:24:54,492 --> 00:24:56,953
‫ومن غير القانونيّ أن أبقيك في السيارة،‬

410
00:24:57,038 --> 00:24:59,789
‫لذا، اجلسي مع حاسوبك اللوحيّ وكوني مطيعة.‬

411
00:24:59,874 --> 00:25:00,708
‫أنا جائعة.‬

412
00:25:00,790 --> 00:25:02,626
‫شاهدي "بيبا بيغ" فحسب من فضلك.‬

413
00:25:02,710 --> 00:25:05,503
‫إن تمكنت من التحدث
بلهجة بريطانية مقنعة حين أعود،‬

414
00:25:05,587 --> 00:25:07,714
‫سأحضّر لك يخنة حرّيفة.‬

415
00:25:07,798 --> 00:25:09,299
‫لا أحبّ الطعام الحرّيف.‬

416
00:25:14,221 --> 00:25:15,138
‫مرحباً.‬

417
00:25:17,057 --> 00:25:21,354
‫أتيت اليوم لأودّع إنجاب المزيد من الأطفال.‬

418
00:25:21,436 --> 00:25:24,815
‫وداعاً للعملية المؤلمة والفوضوية‬

419
00:25:24,898 --> 00:25:29,194
‫والمؤذية نفسياً وهي ممارسة الجنس مع زوجي.‬

420
00:25:30,320 --> 00:25:32,530
‫يجب ألا ينجب أحد المزيد من الأطفال،‬

421
00:25:32,615 --> 00:25:35,742
‫وأقول ذلك بصفتي امرأة
تحب حفلات الكشف عن جنس المولود‬

422
00:25:35,826 --> 00:25:38,496
‫وتخمين الكارثة الطبيعية الناتجة عنها.‬

423
00:25:39,163 --> 00:25:42,500
‫بحلول أبريل من هذا العام،
كنت مستعدة لأخذ الخطوة‬

424
00:25:42,583 --> 00:25:45,044
‫وربط قناتيّ فالوب خاصتي، وإحكام ربطهما.‬

425
00:25:45,126 --> 00:25:46,211
‫آمين.‬

426
00:25:46,295 --> 00:25:47,128
‫أجل!‬

427
00:25:47,212 --> 00:25:51,717
‫لأكون واضحة، كان من الرائع
أن أقضي هذا الوقت مع ابنتي "جيانا".‬

428
00:25:51,800 --> 00:25:54,052
‫آمل أنني لفظت اسمها بشكل صحيح.‬

429
00:25:54,135 --> 00:25:57,306
‫لكن بعد أن حُجرت معها لـ8 شهور،‬

430
00:25:57,390 --> 00:26:02,560
‫أفكر في أن أعيد أثاثي المنزليّ
الذي اشتريته مع مفاجأة مسليّة.‬

431
00:26:02,644 --> 00:26:04,355
‫- أحب ابنتي.
- بالطبع.‬

432
00:26:04,438 --> 00:26:07,441
‫لكنني أحبها بالطريقة نفسها
التي أحب بها حبوب "إل إس دي".‬

433
00:26:07,525 --> 00:26:08,942
‫بجرعات صغيرة.‬

434
00:26:09,986 --> 00:26:12,863
‫يحرجني ما سأقوله، لكن خلال الحجر الصحيّ‬

435
00:26:12,946 --> 00:26:17,535
‫مرّت أوقات لم أحبها خلالها.
إلا إن كانت نائمة، حينها كنت أنسى وجودها.‬

436
00:26:17,617 --> 00:26:20,578
‫لكنني لم أنجب
لأصبح مدرّسة لمرحلة ما قبل المدرسة.‬

437
00:26:20,663 --> 00:26:23,249
‫لم أنجب طفلاً لأعلّمه.‬

438
00:26:23,332 --> 00:26:25,500
‫أفهمتن؟ أنجبت طفلاً‬

439
00:26:25,584 --> 00:26:28,378
‫لأنال الإعجاب على "إنستغرام"،
كما يفعل الجميع.‬

440
00:26:28,461 --> 00:26:30,673
‫- ما اسم طفلتك على "إنستغرام"؟
- راسليني.‬

441
00:26:31,423 --> 00:26:33,217
‫ولست مدرّسة فحسب.‬

442
00:26:33,300 --> 00:26:38,263
‫أصبحت طباخة شخصية،
بما أنها تقضي وقتها كله في المنزل يومياً.‬

443
00:26:38,346 --> 00:26:41,182
‫إلى أن علّمتها
كيف تستخدم خدمة توصيل "دورداش".‬

444
00:26:41,267 --> 00:26:42,434
‫حسناً.‬

445
00:26:42,518 --> 00:26:45,229
‫لكنني مستشارة مخيم،
ومختصة في علم نفس الأطفال،‬

446
00:26:45,313 --> 00:26:47,815
‫ومدرّسة رياضة، وفي الليالي الصعبة،‬

447
00:26:47,897 --> 00:26:49,357
‫عاملة نظافة.‬

448
00:26:49,442 --> 00:26:52,193
‫لأنها تتغوّط في ملابسها.‬

449
00:26:53,612 --> 00:26:56,740
‫يحب الناس أن يذكروا
أن الإنجاب يدمّر الجسد،‬

450
00:26:56,824 --> 00:26:58,659
‫ولا تقلقن، هذا صحيح.‬

451
00:26:58,742 --> 00:27:01,578
‫لكن العقل هو أكثر ما يتأثر.‬

452
00:27:01,662 --> 00:27:05,040
‫تخيلن ألا تُضطررن إلى تصفح الإنترنت
لتتعرضن للتنمر.‬

453
00:27:05,124 --> 00:27:07,625
‫تسخر مني باستمرار.‬

454
00:27:07,710 --> 00:27:10,796
‫أشعر أنني أعيش مع مستخدم "ريديت" محجوب.‬

455
00:27:12,464 --> 00:27:15,300
‫تراودني أحياناً أحلام يقظة،
عن كيف ستكون الحال‬

456
00:27:15,384 --> 00:27:18,095
‫لو قضيت الحجر دون أن يكون لديّ طفل.‬

457
00:27:18,179 --> 00:27:21,891
‫لاحتفلت كل يوم
بشرب السانغريا المُعدّة منزلياً.‬

458
00:27:21,973 --> 00:27:23,851
‫ولكتبت حلقتين تجريبيتين،‬

459
00:27:23,933 --> 00:27:26,979
‫واحدة كوميدية
والأخرى دراما تاريخية مؤثرة للغاية.‬

460
00:27:27,063 --> 00:27:28,897
‫ولتعلّمت الرسم أخيراً.‬

461
00:27:28,980 --> 00:27:32,526
‫لكن كلا، عوضاً عن ذلك،
قضيت فترة الحجر الصحيّ كلها‬

462
00:27:32,609 --> 00:27:35,653
‫أحاول إقناع فتاة في الـ3 من العمر
أن ترتدي كمامة.‬

463
00:27:35,738 --> 00:27:37,448
‫تشبه مؤيدي "ترامب".‬

464
00:27:37,530 --> 00:27:42,619
‫تصرخ دائماً،
"لا قناع! د. (فاوتشي) عميل للدولة."‬

465
00:27:43,746 --> 00:27:45,705
‫أردت سابقاً أن أنجب المزيد من الأطفال،‬

466
00:27:45,789 --> 00:27:48,459
‫أما الآن، أكثر ما أستطيع فعله
هو تبنّي طفل في الـ14‬

467
00:27:48,541 --> 00:27:51,170
‫يجيد الحرف وربما التنظيف الخفيف.‬

468
00:27:52,046 --> 00:27:55,383
‫إنجاب المزيد من الأطفال تصرّف غير مسؤول.‬

469
00:27:55,465 --> 00:27:57,468
‫ما الذي سيرثونه؟‬

470
00:27:57,550 --> 00:27:59,010
‫كوكب يغرق.‬

471
00:27:59,095 --> 00:28:01,012
‫الهواء الملوث.‬

472
00:28:01,096 --> 00:28:02,515
‫إعادة إنتاج "فريش برينس".‬

473
00:28:02,597 --> 00:28:05,351
‫- صحيح.
- أمي، أنا أنزف.‬

474
00:28:07,685 --> 00:28:10,772
‫دائماً تنزف. حسناً، عليّ أن أذهب.‬

475
00:28:12,566 --> 00:28:13,692
‫قادمة.‬

476
00:28:13,776 --> 00:28:16,444
‫ماذا وضعت في فمك؟‬

477
00:28:18,279 --> 00:28:20,074
‫رباه!‬

478
00:28:20,156 --> 00:28:22,410
‫كم أنا سعيدة لأنني وضعت لولباً.‬

479
00:28:22,492 --> 00:28:23,493
‫وأنا أيضاً.‬

480
00:28:23,576 --> 00:28:28,457
‫على أيّ حال، أعلم أنه بيننا امرأة
تستطيع أن توحّدنا بعبقريتها.‬

481
00:28:28,540 --> 00:28:31,419
‫وهي "زيوي".‬

482
00:28:33,921 --> 00:28:35,923
‫"الضمادات باللون البيج"‬

483
00:28:36,006 --> 00:28:37,258
‫أجل!‬

484
00:28:40,802 --> 00:28:44,682
‫نودّع اليوم حقبة الضمادات باللون البيج.‬

485
00:28:44,765 --> 00:28:48,978
‫وُلدت الضمادات باللون البيج
في "هايلاند بارك"، "نيوجيرسي" في عام 1920.‬

486
00:28:49,060 --> 00:28:52,230
‫نتاج فكر "إيرل ديكسون"،
كانت الضمادات باللون البيج فحسب،‬

487
00:28:52,314 --> 00:28:56,402
‫لأن فترة عشرينيات القرن الماضي
اشتهرت بأنها كانت زمناً آمناً للسود.‬

488
00:28:57,736 --> 00:29:00,655
‫اشتهرت بذلك. لكن كان هذا العام مختلفاً.‬

489
00:29:00,739 --> 00:29:04,451
‫بينما انتشرت الاحتجاجات
على عنف الشرطة عبر البلاد،‬

490
00:29:04,535 --> 00:29:08,497
‫أصدقاؤنا في شركة الضمادات
وفي شركات عديدة أخرى،‬

491
00:29:08,580 --> 00:29:12,625
‫وقفوا وقالوا بصوت عال وقويّ،‬

492
00:29:12,710 --> 00:29:14,627
‫"حسناً، خذوا."‬

493
00:29:15,671 --> 00:29:16,672
‫أليس هذا لطيفاً؟‬

494
00:29:16,755 --> 00:29:19,758
‫طالبنا بالمساواة وحصلنا على ضماد بنّي.‬

495
00:29:19,842 --> 00:29:23,554
‫ضماد بنّي صغير على ثقب رصاصة منهجيّ.‬

496
00:29:23,636 --> 00:29:25,556
‫مررن الطبق لأن هذه عظة.‬

497
00:29:25,638 --> 00:29:30,185
‫لا بد أن نقدّم احترامنا للضحايا المدنيين‬

498
00:29:30,269 --> 00:29:33,063
‫الذين أثّر عليهم موت حقبة الضماد البيج‬

499
00:29:33,146 --> 00:29:35,191
‫بما أن عنصرية الشركات أصبحت ممنوعة الآن.‬

500
00:29:35,273 --> 00:29:39,444
‫"آنت جامايما"، و"أنكل بن"
و"شيف واهو"، و"ترايدر مينغ"،‬

501
00:29:39,528 --> 00:29:41,864
‫وفتاة الزبدة الأمريكية الأصلية
التي لا اسم لها.‬

502
00:29:41,947 --> 00:29:45,201
‫لحسن الحظ، سيستمر إرث "آنت جامايما"‬

503
00:29:45,284 --> 00:29:49,163
‫في فيلم مرشح لنيل جائزة الأوسكار عن حياتها
وطاقمه كله من البيض.‬

504
00:29:49,246 --> 00:29:50,079
‫يا فتاة.‬

505
00:29:50,163 --> 00:29:54,417
‫رافق ظهور الضماد البنّي موجة هائلة‬

506
00:29:54,501 --> 00:29:57,462
‫من الهراء الاستعراضيّ من الشركات.‬

507
00:29:57,546 --> 00:30:00,382
‫بدأ الجميع فجأة بالاعتذار‬

508
00:30:00,465 --> 00:30:03,969
‫على عدم رؤيتهم لتفرقتهم العنصرية
التي لا رادع لها.‬

509
00:30:04,053 --> 00:30:08,723
‫تخلّصت الشبكات من طلي الوجوه بالأسود
في كل مسلسل مشهور في آخر 15 سنة.‬

510
00:30:08,807 --> 00:30:12,644
‫كما أُعيدت تسمية ساحة في العاصمة "واشنطن"
بساحة "حياة السود مهمة".‬

511
00:30:12,728 --> 00:30:15,396
‫- أوقفوني وفتشوني هناك.
- وأنا أيضاً.‬

512
00:30:15,480 --> 00:30:18,067
‫في الحقبة التالية
لحقبة الضمادات باللون البيج،‬

513
00:30:18,150 --> 00:30:20,528
‫أصبح الاعتذار هو الطبيعي.‬

514
00:30:20,611 --> 00:30:24,490
‫اعتذر المشاهير عن زفافاتهم العنصرية
غير المقصودة‬

515
00:30:24,573 --> 00:30:28,117
‫على الرغم من أن العنصرية
كانت مذكورة في اسم مكان الزفاف.‬

516
00:30:28,201 --> 00:30:29,369
‫شكراً.‬

517
00:30:29,452 --> 00:30:32,748
‫لم أدرك أن حقبة الضمادات باللون البيج
قد انقضت‬

518
00:30:32,830 --> 00:30:35,334
‫إلى أن بدأت تصلني رسائل نصية كثيرة‬

519
00:30:35,416 --> 00:30:38,962
‫من زملائي السابقين في العمل
يعتذرون فيها عن إهانات عدّة.‬

520
00:30:39,547 --> 00:30:43,634
‫لم أدرك حقاً أن الكثير من البيض
يملكون رقم هاتفي‬

521
00:30:43,717 --> 00:30:46,010
‫وهذه غلطتي.‬

522
00:30:46,804 --> 00:30:50,057
‫رحلت حقبة الضمادات باللون البيج فحسب‬

523
00:30:50,140 --> 00:30:53,269
‫ولم يستغرق ذلك سوى مئة عام حرفياً.‬

524
00:30:53,352 --> 00:30:55,061
‫مئة عام!‬

525
00:30:55,144 --> 00:30:59,441
‫لذا نشكر الرب أنه أصبح لدينا الآن
ضمادات بلون بشرة "نعومي كامبل".‬

526
00:31:00,025 --> 00:31:00,984
‫جميل.‬

527
00:31:01,067 --> 00:31:02,361
‫أيقونيّ.‬

528
00:31:02,443 --> 00:31:03,862
‫شكراً.‬

529
00:31:12,663 --> 00:31:14,414
‫شكراً جزيلاً يا "زيوي".‬

530
00:31:14,498 --> 00:31:16,208
‫على الرحب والسعة.‬

531
00:31:16,291 --> 00:31:20,671
‫دون مزيد من التأخير، يشرّفني ويسرني...‬

532
00:31:20,753 --> 00:31:23,798
‫رباّه، أصابتني القشعريرة
بمجرد التفكير في ذلك،‬

533
00:31:23,882 --> 00:31:28,136
‫...أن أقدّم العظيمة والأسطورية‬

534
00:31:28,220 --> 00:31:30,180
‫"سارة سيلفرمان"!‬

535
00:31:34,309 --> 00:31:37,479
‫"جعل (أمريكا) عظيمة مجدداً"‬

536
00:31:40,691 --> 00:31:43,027
‫- مرحباً يا صديقاتي.
- مرحباً.‬

537
00:31:43,109 --> 00:31:46,070
‫اجتمعنا هذا المساء لنودّع‬

538
00:31:46,154 --> 00:31:48,574
‫جعل "أمريكا" عظيمة مجدداً.‬

539
00:31:50,200 --> 00:31:53,412
‫كنت مبدأً، وأجندة سياسية،‬

540
00:31:53,494 --> 00:31:56,248
‫وشعاراً على قبعة مصنوعة في "الصين".‬

541
00:31:56,332 --> 00:31:59,084
‫لنأخذ لحظة صمت.‬

542
00:31:59,167 --> 00:32:01,377
‫انتهت اللحظة. الآن يا "جودي".‬

543
00:32:11,971 --> 00:32:13,390
‫أوقفي الموسيقى يا "جودي".‬

544
00:32:16,393 --> 00:32:18,436
‫وداعاً لجعل "أمريكا" عظيمة مجدداً.‬

545
00:32:18,519 --> 00:32:21,230
‫إنه الوقت المناسب لتوديعك.‬

546
00:32:23,192 --> 00:32:27,945
‫أتتخيلن ماذا كان "جورج واشنطن" ليقول
لو رأى "أمريكا" الآن؟‬

547
00:32:28,029 --> 00:32:32,076
‫كان ليقول، "ما هو المرحاض؟
لم للنساء حسابات مصرفية؟‬

548
00:32:32,159 --> 00:32:36,121
‫ما هي السيارة؟ أين ذهبت الجياد؟
أين (مارثا)؟ هل ماتت؟‬

549
00:32:36,204 --> 00:32:38,749
‫ما هو الهاتف؟ سلطة في كيس؟‬

550
00:32:38,832 --> 00:32:41,835
‫تغيّرت هذه البلاد كثيراً منذ نشأتها."‬

551
00:32:42,920 --> 00:32:47,340
‫أيها الشعار،
من الصعب تحديد زمن نشأتك بالضبط.‬

552
00:32:47,423 --> 00:32:50,426
‫في التاريخ الحديث، أظن أنك ظهرت‬

553
00:32:50,510 --> 00:32:53,931
‫حين أطلقت سيدة لطيفة من "ألاسكا"
النار على موظ من مروحية،‬

554
00:32:54,013 --> 00:32:55,848
‫وأحب الناس ذلك.‬

555
00:32:55,932 --> 00:32:59,019
‫بدأ نجمك يلمع حقاً عندما اتهّم وغد عنصريّ‬

556
00:32:59,103 --> 00:33:02,271
‫أول رئيس أسود أنه من "كينيا".‬

557
00:33:02,980 --> 00:33:05,776
‫ثم انتقلت مباشرةً
إلى ذاك المكتب البيضاويّ،‬

558
00:33:05,858 --> 00:33:08,612
‫حين قررت الهيئة الانتخابية أنها تفضّل‬

559
00:33:08,695 --> 00:33:12,324
‫أن يراهنوا على شخص غير مؤهل
على التصويت لامرأة.‬

560
00:33:13,200 --> 00:33:14,660
‫لم نتوقع حدوث ذلك.‬

561
00:33:15,326 --> 00:33:16,703
‫وبقولي ذلك،‬

562
00:33:16,787 --> 00:33:18,705
‫أعني بالطبع البيض الليبراليين.‬

563
00:33:18,788 --> 00:33:19,832
‫صحيح.‬

564
00:33:19,914 --> 00:33:23,376
‫لست هنا لانتقادك فحسب،
أعجبتني الكثير من صفاتك.‬

565
00:33:23,460 --> 00:33:27,338
‫كنت هدفاً نبيلاً.
من لا يود أن يكون عظيماً؟‬

566
00:33:27,423 --> 00:33:30,049
‫وعدت بجدار وبنيت جداراً‬

567
00:33:30,134 --> 00:33:32,885
‫مصنوعاً من أقفاص حديدية متينة
بداخلها أطفال رضّع.‬

568
00:33:33,679 --> 00:33:35,431
‫روّجت للقانون والنظام،‬

569
00:33:35,513 --> 00:33:38,182
‫وأطلقت الغاز المسيّل للدموع
على الأمهات في "بورتلاند".‬

570
00:33:38,267 --> 00:33:40,394
‫أردت أن تجعل الأمريكيين أغنى،‬

571
00:33:40,477 --> 00:33:43,020
‫وحققت ذلك لمن كانوا أغنياء من قبل.‬

572
00:33:43,105 --> 00:33:43,939
‫- أجل!
- صحيح.‬

573
00:33:44,021 --> 00:33:48,277
‫لكن عليّ أن أكون صريحة،
عندما أغمض عينيّ وأتخيّل العظمة،‬

574
00:33:48,359 --> 00:33:52,614
‫لا أتخيّل تعطيل مكتب البريد
لردع الناس عن التصويت‬

575
00:33:52,698 --> 00:33:56,410
‫أو دفع ضرائب أقلّ
مما تدفع ثمناً لمرحاضك الفاخر.‬

576
00:33:56,492 --> 00:33:57,869
‫كلا.‬

577
00:33:58,202 --> 00:34:01,707
‫ويعجبني التزامك بالتنوع أيها الشعار.‬

578
00:34:01,789 --> 00:34:07,755
‫لم يكن من المهم إن كان الشخص
محامياً معيباً أو مديراً تنفيذياً معيباً،‬

579
00:34:07,921 --> 00:34:10,215
‫أو حتى قوميّاً أبيض معيباً.‬

580
00:34:10,298 --> 00:34:14,260
‫لجعل "أمريكا" عظيمة مجدداً،
كان لكل منهم كرسيّ على الطاولة.‬

581
00:34:14,927 --> 00:34:18,097
‫وأنت مسؤول عن بعض أكثر الدعابات طرافة.‬

582
00:34:18,181 --> 00:34:21,601
‫مثل أن "المكسيك"
ستدفع تكلفة الجدار الحدوديّ،‬

583
00:34:21,684 --> 00:34:24,938
‫وأن الفيروس سيختفي بحلول أبريل،‬

584
00:34:25,021 --> 00:34:28,192
‫وذاك المقلب الذي أوقعت فيه "هيرمان كين".‬

585
00:34:28,275 --> 00:34:30,818
‫عجباً.‬

586
00:34:30,902 --> 00:34:35,239
‫وبموتك، ثمة كثير لنودّعه.‬

587
00:34:35,324 --> 00:34:39,119
‫وداعاً لفكرة أن التعليم تطبيع.‬

588
00:34:39,202 --> 00:34:40,119
‫- أجل!
- أجل.‬

589
00:34:40,204 --> 00:34:43,081
‫وداعاً للخوف أنه في أيّ لحظة‬

590
00:34:43,164 --> 00:34:45,751
‫ستنتشر الشفرات النووية على "تويتر".‬

591
00:34:45,833 --> 00:34:46,668
‫أجل.‬

592
00:34:46,751 --> 00:34:50,422
‫وداعاً لفكرة أن رأيك حقيقة علمية.‬

593
00:34:50,505 --> 00:34:51,422
‫أجل.‬

594
00:34:51,507 --> 00:34:55,510
‫ستتحسن الحياة للكثيرين
في الحقبة التالية لهذا الشعار.‬

595
00:34:55,594 --> 00:35:00,014
‫للأصناف المهددة بالانقراض،
والديمقراطية، والبنية التحتية.‬

596
00:35:00,097 --> 00:35:05,436
‫للسود والأصليين الملونين،
ومجتمع الميم، والناس.‬

597
00:35:05,521 --> 00:35:06,938
‫لليهود.‬

598
00:35:07,021 --> 00:35:09,565
‫أظن أننا سنستبدلكم،‬

599
00:35:09,650 --> 00:35:12,985
‫لكن ليس قبل أن نفهم آلية التحكم بالطقس.‬

600
00:35:13,820 --> 00:35:17,449
‫لذا سنودّع جعل "أمريكا" عظيمة مجدداً،‬

601
00:35:17,532 --> 00:35:20,077
‫لأننا نعرف أن هذا لن يعجبكم.‬

602
00:35:20,159 --> 00:35:23,163
‫اتضح أنه لا يمكن للمرء
أن يعيد العظمة لشيء ما‬

603
00:35:23,246 --> 00:35:25,666
‫- ما لم يكن عظيماً من قبل.
- صحيح.‬

604
00:35:25,748 --> 00:35:28,251
‫متى كانت هذه العظمة على أيّ حال؟‬

605
00:35:28,335 --> 00:35:33,005
‫عندما لم يكن يُسمح للسود
بدخول بعض المدن بعد المغيب؟‬

606
00:35:33,090 --> 00:35:33,923
‫كلا.‬

607
00:35:34,007 --> 00:35:37,219
‫أم في عام 2002
عندما كان من غير القانونيّ في "تكساس"‬

608
00:35:37,302 --> 00:35:38,971
‫ممارسة الجنس الشرجيّ؟‬

609
00:35:40,429 --> 00:35:44,684
‫حتى السبعينيات لم تتمكن النساء
من الحصول على حساب مصرفيّ دون إذن رجل.‬

610
00:35:44,768 --> 00:35:47,103
‫- شكراً يا حضرة القاضية "روثي".
- "آر بي جي".‬

611
00:35:47,186 --> 00:35:49,731
‫بالطبع لدينا أمور عظيمة.‬

612
00:35:49,815 --> 00:35:52,400
‫بالطبع لدينا أمور عظيمة.‬

613
00:35:53,025 --> 00:35:55,528
‫جلالة الجبل الأرجوانيّ.‬

614
00:35:56,655 --> 00:35:58,114
‫"كوسكو".‬

615
00:35:59,032 --> 00:36:00,701
‫التنظيف الجاف يعمل لـ24 ساعة.‬

616
00:36:00,784 --> 00:36:02,202
‫"دولي بارتون".‬

617
00:36:02,286 --> 00:36:03,286
‫إنها عظيمة.‬

618
00:36:03,369 --> 00:36:05,329
‫نوادي الرماية بالقرب من متاجر الخمور.‬

619
00:36:05,414 --> 00:36:06,498
‫هذا شيء عظيم.‬

620
00:36:06,581 --> 00:36:08,958
‫لكن بما أننا لم نعد
تحت حكم القبعة الحمراء.‬

621
00:36:09,041 --> 00:36:12,795
‫ومن واجبنا أن ننهض من تحت ركام وحطام‬

622
00:36:12,880 --> 00:36:17,009
‫ما تبقى من بلادنا،
ونجعل "أمريكا" جيدة فحسب.‬

623
00:36:17,634 --> 00:36:18,885
‫أجل، جيدة.‬

624
00:36:18,969 --> 00:36:21,096
‫لأنه يمكننا أن نكون جيدين.‬

625
00:36:21,762 --> 00:36:26,059
‫رغم ما تدلّ عليه
السنوات الـ400 أو 300 السابقة.‬

626
00:36:26,143 --> 00:36:28,561
‫- لم يفت الأوان.
- أجل.‬

627
00:36:28,644 --> 00:36:31,188
‫ربما أقول هذا لأنني منتشية، لا أعلم،‬

628
00:36:31,273 --> 00:36:33,065
‫لكننا تجاوزنا الكثير من العقبات.‬

629
00:36:33,150 --> 00:36:35,943
‫وتجاوزناها بالمثابرة والمرونة‬

630
00:36:36,027 --> 00:36:38,280
‫والأفلام الإباحية المناسبة لحاجاتنا.‬

631
00:36:38,362 --> 00:36:39,280
‫أجل.‬

632
00:36:39,364 --> 00:36:42,451
‫أعلم أننا قادرين على جعل "أمريكا" جيدة.‬

633
00:36:42,534 --> 00:36:44,202
‫- قوليها!
- عظة!‬

634
00:36:44,286 --> 00:36:45,621
‫كنا جيدين.‬

635
00:36:45,704 --> 00:36:50,291
‫فخلال هذه السنة المريعة
ساندنا بعضنا بعضاً.‬

636
00:36:50,375 --> 00:36:53,878
‫وعندما سرنا في مسيرات سلمية.‬

637
00:36:53,961 --> 00:36:55,672
‫وحين ساعدنا جيراننا.‬

638
00:36:55,755 --> 00:36:59,300
‫وحين خرجنا إلى سلالم الطوارئ
وطرقنا على القدور والمقالي‬

639
00:36:59,384 --> 00:37:03,054
‫تحية لمن يعملون في الصفوف الأولى
في صرخة جماعية بدائية مشتركة.‬

640
00:37:04,597 --> 00:37:06,766
‫من العظمة أن يكون المرء جيداً.‬

641
00:37:08,143 --> 00:37:11,271
‫سنمضي قدماً بشكل أقوى
بعد انتهاء حقبة هذا الشعار.‬

642
00:37:11,355 --> 00:37:12,313
‫أجل.‬

643
00:37:12,396 --> 00:37:14,231
‫- وأكثر حكمة.
- أجل!‬

644
00:37:14,315 --> 00:37:17,443
‫- وسنقترب خطوة من حذف "فيسبوك".
- آمين.‬

645
00:37:17,527 --> 00:37:20,614
‫لأن هذه "أمريكا".‬

646
00:37:20,697 --> 00:37:23,699
‫وهل نحن أعظم أمة في العالم؟‬

647
00:37:23,784 --> 00:37:26,286
‫لا. لكن هل نحن أكبر دولة؟‬

648
00:37:27,871 --> 00:37:28,704
‫لا أيضاً.‬

649
00:37:28,789 --> 00:37:31,375
‫لكننا الأكثر جنوناً، وهذا مهم.‬

650
00:37:32,793 --> 00:37:37,338
‫لذا يملؤني الأمل بينما أقف أمامكن اليوم.‬

651
00:37:37,422 --> 00:37:40,132
‫لأنني حين أنظر إلى هذا الجمع،‬

652
00:37:40,217 --> 00:37:43,804
‫أرى نساء في هذه الغرفة
حسّنّ من شعورنا قليلاً.‬

653
00:37:45,054 --> 00:37:49,184
‫وهذا يذكّرني أننا نقف معاً فيما يجري.‬

654
00:37:49,266 --> 00:37:51,186
‫سأساندك أنت وأنت أيضاً.‬

655
00:37:51,268 --> 00:37:52,771
‫- أجل!
- سأساندكن جميعاً.‬

656
00:37:53,230 --> 00:37:54,563
‫لأن...‬

657
00:37:55,898 --> 00:37:56,983
‫ماذا كنت أقول؟‬

658
00:37:57,775 --> 00:37:58,860
‫"أمريكا"؟‬

659
00:37:58,943 --> 00:37:59,860
‫حقاً؟‬

660
00:38:01,195 --> 00:38:04,407
‫حسناً. إلى اللقاء يا عام 2020.‬

661
00:38:04,490 --> 00:38:07,577
‫أكره أن أراك تغادر
لكن أحب أن أراقبك تتبختر راحلاً.‬

662
00:38:17,753 --> 00:38:20,590
‫نجحنا يا سيدات.‬

663
00:38:21,507 --> 00:38:22,800
‫أجل!‬

664
00:38:22,884 --> 00:38:25,387
‫ودّعنا الكثير اليوم،‬

665
00:38:25,469 --> 00:38:27,972
‫لكن عندما أنظر إلى هذه الغرفة،‬

666
00:38:28,056 --> 00:38:30,224
‫لا أشعر بشعور الخسارة.‬

667
00:38:30,307 --> 00:38:33,353
‫حاول عام 2020 كسرنا، لكن اليوم‬

668
00:38:33,436 --> 00:38:36,565
‫قالت بعض من أكثر النساء
اللاتي أعرفهن طرافة‬

669
00:38:36,648 --> 00:38:39,818
‫الكلمة الأخيرة.‬

670
00:38:39,900 --> 00:38:41,110
‫أجل يا "فيبي روبنسون"!‬

671
00:38:41,193 --> 00:38:42,195
‫نخبكن.‬

672
00:38:42,278 --> 00:38:43,112
‫أجل!‬

673
00:38:44,072 --> 00:38:46,742
‫لذا أقول بالختام شكراً.‬

674
00:38:46,824 --> 00:38:50,786
‫شكراً لمساعدتنا على توديع هذه السنة.‬

675
00:38:50,871 --> 00:38:51,829
‫كنت أحتاج إلى ذلك.‬

676
00:38:51,913 --> 00:38:56,126
‫والآن، جهزت لكنّ‬

677
00:38:56,208 --> 00:39:00,255
‫إحياءً أخيراً للذكرى لأجل ختام العرض.‬

678
00:39:00,338 --> 00:39:01,757
‫أعطيني مكبر الصوت.‬

679
00:39:01,840 --> 00:39:04,134
‫- هل ستغنين؟
- شكراً.‬

680
00:39:04,217 --> 00:39:07,554
‫لا أغنّي عادةً، لذا جارينني.‬

681
00:39:10,056 --> 00:39:11,349
‫يمكنني أن أغنّي.‬

682
00:39:12,309 --> 00:39:14,061
‫- "كريستينا أغيليرا".
- اللعنة.‬

683
00:39:14,143 --> 00:39:15,853
‫- "كريستينا أغيليرا".
- رباه.‬

684
00:39:15,936 --> 00:39:17,396
‫تباً لذلك، أنسحب.‬

685
00:39:19,273 --> 00:39:24,320
‫"سأتذكّرك‬

686
00:39:25,405 --> 00:39:31,369
‫هل ستتذكّرني؟‬

687
00:39:31,452 --> 00:39:37,416
‫لا تدع حياتك تفوتك‬

688
00:39:39,960 --> 00:39:45,925
‫لا تبك على الذكريات"‬

689
00:39:46,009 --> 00:39:47,427
‫- "كريستينا"!
- أجل!‬

690
00:39:48,552 --> 00:39:53,141
‫"أنا متعبة جداً، لكنني لا أقوى على النوم"‬

691
00:39:53,224 --> 00:39:54,226
‫"تخليداً لذكرى 2020"‬

692
00:39:54,309 --> 00:39:57,186
‫"أقف على حافة شيء"‬

693
00:39:57,269 --> 00:39:58,105
‫"العناق"‬

694
00:39:58,188 --> 00:39:59,773
‫"عميق للغاية"‬

695
00:39:59,856 --> 00:40:00,731
‫"العطلات"‬

696
00:40:00,815 --> 00:40:02,650
‫"من الغريب كيف نشعر بالكثير"‬

697
00:40:02,733 --> 00:40:03,777
‫"اسم (كارين)"‬

698
00:40:03,860 --> 00:40:06,655
‫"لكن لا يسعنا أن نقول شيئاً‬

699
00:40:06,737 --> 00:40:11,534
‫نصرخ من الداخل، لكن لا أحد يسمعنا"‬

700
00:40:13,119 --> 00:40:14,829
‫"الفطرة السليمة"‬

701
00:40:14,913 --> 00:40:16,123
‫"مهرجان (بيرنينغ مان)"‬

702
00:40:16,206 --> 00:40:19,208
‫"سأتذكّرك"‬

703
00:40:19,291 --> 00:40:20,210
‫"المصافحة"‬

704
00:40:20,293 --> 00:40:21,210
‫"الرحلات البحرية"‬

705
00:40:21,293 --> 00:40:22,963
‫"هل ستتذكّرني؟"‬

706
00:40:23,045 --> 00:40:23,963
‫"ارتداء الصدرية"‬

707
00:40:25,005 --> 00:40:26,675
‫"لا تدع حياتك"‬

708
00:40:26,757 --> 00:40:28,175
‫"السراويل الضيقة"‬

709
00:40:28,260 --> 00:40:29,344
‫"حياة (جي كي رولينغ) المهنية"‬

710
00:40:29,427 --> 00:40:30,804
‫"معظم التماثيل"‬

711
00:40:30,887 --> 00:40:34,349
‫"تفوتك‬

712
00:40:34,431 --> 00:40:38,978
‫لا تبك على ذكرياتك"‬

713
00:40:39,061 --> 00:40:40,396
‫"اتفاق ما قبل زواج (ميلانيا)"‬

714
00:40:40,480 --> 00:40:42,231
‫"الحفلات المنزلية - نوافير الماء"‬

715
00:40:42,315 --> 00:40:45,068
‫"زواج (أرمي هامر)- حمية الباليو"‬

716
00:40:45,152 --> 00:40:46,945
‫"سأتذكّرك"‬

717
00:40:47,027 --> 00:40:48,070
‫"حمية الكيتو - التطهير بالعصائر"‬

718
00:40:48,155 --> 00:40:49,572
‫"الذهاب إلى السينما أو إلى عرض"‬

719
00:40:49,655 --> 00:40:51,115
‫"الذهاب إلى حفل موسيقيّ
أو إلى حانة أو إلى أي مكان"‬

720
00:40:51,199 --> 00:40:52,826
‫"هل ستتذكّرني؟"‬

721
00:40:52,909 --> 00:40:53,952
‫"اللباس المتحضر - الأزياء - لقاءات الطعام"‬

722
00:40:54,034 --> 00:40:55,744
‫أثمة نغمات لا تستطيعين غناءها؟‬

723
00:40:55,829 --> 00:40:58,956
‫"لا تدع حياتك تفوتك"‬

724
00:40:59,039 --> 00:41:00,666
‫"تقليد خدعة أم حلوى - عيد الشكر
ترانيم عيد الميلاد المجيد"‬

725
00:41:00,750 --> 00:41:02,460
‫"قاعدة الـ5 ثوان - التعرق على الغرباء"‬

726
00:41:02,543 --> 00:41:05,755
‫"لا تبك على الذكريات"‬

727
00:41:05,838 --> 00:41:07,132
‫"الجبن الذائب - مشاركة البطاطس المقلية"‬

728
00:41:07,215 --> 00:41:08,717
‫"التواصل - التسوق - المغازلة"‬

729
00:41:08,800 --> 00:41:09,842
‫"العلاقات عن بعد"‬

730
00:41:10,385 --> 00:41:16,016
‫"لا تدع حياتك تفوتك"‬

731
00:41:16,724 --> 00:41:19,059
‫- غنّي!
- "كريستينا"!‬

732
00:41:19,143 --> 00:41:20,811
‫- أجل!
- رائعة!‬

733
00:41:20,896 --> 00:41:22,230
‫"لا تبك"‬

734
00:41:22,313 --> 00:41:24,940
‫"حفل التخرج - حياة (رودي جولياني) المهنية
صداقات (إيفانكا)"‬

735
00:41:25,025 --> 00:41:27,610
‫أجل! غنّي يا فتاة! غنّي!‬

736
00:41:27,693 --> 00:41:32,199
‫"على الذكريات"‬

737
00:41:36,619 --> 00:41:38,996
‫"(كويبي) - المرح"‬

738
00:41:39,079 --> 00:41:40,706
‫"تخليداً لذكرى 2020"‬

739
00:41:42,208 --> 00:41:44,043
‫أحبك يا "كريستينا"!‬

740
00:41:46,213 --> 00:41:49,548
‫عاماً جديداً سعيداً!
أراكن في 2021 يا عزيزاتي.‬

741
00:42:01,769 --> 00:42:02,853
‫"المخرجة"‬

742
00:42:02,978 --> 00:42:06,565
‫مرحباً، تبدنّ رائعات. أعتذر
لأنني لا أستطيع أن أكون معكن على الأرض.‬

743
00:42:07,150 --> 00:42:08,735
‫إلى أين يجب أن أنظر؟‬

744
00:42:09,485 --> 00:42:11,112
‫إلى المنصة.‬

745
00:42:11,195 --> 00:42:14,532
‫انظري إلى الأسفل وحولك بحريّة،
كما كنت لتفعلي عادةً.‬

746
00:42:18,452 --> 00:42:20,996
‫سنة 2020 كانت عاهرة وضيعة.‬

747
00:42:21,414 --> 00:42:22,539
‫صحيح تماماً.‬

748
00:42:24,793 --> 00:42:26,085
‫"طاولة الاستقبال - فارغة"‬

749
00:42:26,168 --> 00:42:29,547
‫- لا أحد هنا.
- سيحضرن بالتأثيرات المرئية.‬

750
00:42:30,422 --> 00:42:31,925
‫هذا جنون.‬

751
00:42:32,007 --> 00:42:33,050
‫ابدئي التصوير.‬

752
00:42:43,686 --> 00:42:45,480
‫ممتاز. ارقصي هنا.‬

753
00:42:49,525 --> 00:42:51,610
‫لم أرقص؟ ما الغاية؟‬

754
00:42:51,695 --> 00:42:54,530
‫"كريستينا أغيليرا" تغني "سأتذكّرك".‬

755
00:42:55,030 --> 00:42:57,492
‫"سأتذكّرك..."‬

756
00:42:58,952 --> 00:43:00,494
‫يمكنني أن أحاول.‬

757
00:43:00,577 --> 00:43:02,664
‫فستاني من الفينيل.‬

758
00:43:03,289 --> 00:43:06,083
‫من اللاتكس، لذا يصدر ضجيجاً.‬

759
00:43:06,166 --> 00:43:07,501
‫تباً للبناطيل!‬

760
00:43:07,835 --> 00:43:08,836
‫تباً للبناطيل.‬

761
00:43:08,920 --> 00:43:12,090
‫"أنهت الضمادات البنّية العنصرية‬

762
00:43:12,172 --> 00:43:15,592
‫أنهت الضمادات البنّية العنصرية"‬

763
00:43:17,554 --> 00:43:18,596
‫تباً!‬

764
00:43:19,347 --> 00:43:21,266
‫تباً. حسناً.‬

765
00:43:23,476 --> 00:43:25,478
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

766
00:43:25,561 --> 00:43:27,563
‫مشرف الجودة
"أحمد السنكري"‬



