1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,854 --> 00:00:23,189
Dame i gospodo, predstavljam vam

4
00:00:23,273 --> 00:00:25,483
gospodina i gospođu Russell.

5
00:00:25,567 --> 00:00:27,402
Molim jedan pljesak za njih.

6
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
Bog vas blagoslovio.

7
00:00:52,385 --> 00:00:54,888
Svi su govorili da imam dobru djecu.

8
00:00:57,766 --> 00:01:02,270
Moja ih je žena naučila
da se drže zajedno.

9
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
Ako jedno od njih pati, onda svi pate.

10
00:01:08,568 --> 00:01:10,820
Ali to je otprilike sve što sada znam.

11
00:01:12,363 --> 00:01:15,617
Govorili su da je bio nasilnik
i, drugim riječima,

12
00:01:15,700 --> 00:01:18,036
da su zaslužili da ih ustrijele.

13
00:01:18,119 --> 00:01:22,082
Pokušali su prikazati
da nije imao obitelj,

14
00:01:22,165 --> 00:01:25,335
da nikomu nije bilo stalo do njega.

15
00:01:25,418 --> 00:01:28,296
To nas je frustriralo jer su pogriješili.

16
00:01:28,379 --> 00:01:30,173
Nije bio takav.

17
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
Čuo sam na vijestima. Tada sam pomislio:

18
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
„Nadam se da je ta obitelj dobro.”

19
00:01:38,598 --> 00:01:42,727
Ali to sam bio ja.
To je bila moja obitelj.

20
00:01:48,525 --> 00:01:52,862
Malissa je imala dobar život.
Samo je imala neke psihičke probleme.

21
00:01:54,656 --> 00:01:56,991
Našoj je obitelji bilo teško zbog toga.

22
00:01:59,452 --> 00:02:02,247
Tako nisu ustrijelili ni Bonnie i Clydea.

23
00:02:03,581 --> 00:02:04,582
Kao što su nju.

24
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
Cijeli je svijet trebao čuti za to.

25
00:02:10,171 --> 00:02:13,341
Cijeli je svijet trebao doznati za to.

26
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

27
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
<i>Što je nasilje ikad postiglo?</i>

28
00:03:07,187 --> 00:03:08,688
{\an8}<i>Što je ikad stvorilo?</i>

29
00:03:10,607 --> 00:03:14,319
<i>No čini se da toleriramo</i>
<i>sve veći porast nasilja.</i>

30
00:03:15,570 --> 00:03:17,906
<i>Prečesto odajemo počast razmetljivcima,</i>

31
00:03:17,989 --> 00:03:21,201
<i>hvalisavcima i nasilnicima.</i>

32
00:03:22,911 --> 00:03:27,624
<i>Kad god jedan Amerikanac</i>
<i>drugomu nepotrebno oduzme život,</i>

33
00:03:28,374 --> 00:03:31,628
{\an8}<i>u ime zakona ili prkoseći zakonu,</i>

34
00:03:32,503 --> 00:03:34,797
{\an8}<i>time vrijeđa cijelu naciju.</i>

35
00:03:35,882 --> 00:03:37,467
<i>Neki traže žrtvene jarce.</i>

36
00:03:38,635 --> 00:03:40,511
<i>Drugi traže urote.</i>

37
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
{\an8}<i>No jedno je jasno.</i>

38
00:03:44,182 --> 00:03:46,142
<i>Nasilje potiče nasilje.</i>

39
00:03:47,101 --> 00:03:49,270
<i>Represija potiče odmazdu.</i>

40
00:03:50,104 --> 00:03:53,775
<i>Samo čišćenje cijelog našeg društva</i>

41
00:03:54,651 --> 00:03:56,527
<i>može ukloniti tu bolest</i>

42
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
{\an8}<i>iz naših duša.</i>

43
00:03:58,571 --> 00:04:02,742
{\an8}5. TRAVNJA 1968.

44
00:04:10,250 --> 00:04:12,377
AGENCIJA ZA KRIMINALISTIČKE ISTRAGE, OHIO

45
00:04:12,460 --> 00:04:14,545
Neka se svi smjeste.

46
00:04:16,756 --> 00:04:18,508
{\an8}BCI je nadležna agencija.

47
00:04:18,591 --> 00:04:22,804
{\an8}Kad u pucnjavi sudjeluju policajci,
provodimo kriminalističku istragu,

48
00:04:22,887 --> 00:04:24,013
{\an8}ne internu.

49
00:04:24,597 --> 00:04:28,726
{\an8}<i>Žute policijske oznake</i>
<i>na mjestu događaja označavaju broj metaka.</i>

50
00:04:28,810 --> 00:04:30,353
{\an8}<i>Možda ih je bilo stotine…</i>

51
00:04:30,436 --> 00:04:33,231
{\an8}Ne shvaćajte neka pitanja osobno.

52
00:04:33,314 --> 00:04:35,149
{\an8}I, naravno, budite iskreni.

53
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
Ako ne znate,
ne koristite se policijskim izrazima.

54
00:04:38,695 --> 00:04:40,113
Samo recite da ne znate.

55
00:04:40,196 --> 00:04:43,366
{\an8}Mrtvozornik nije našao
oružje u automobilu.

56
00:04:43,449 --> 00:04:46,869
{\an8}Ponavljam, mrtvozornik nije našao
oružje u autu sumnjivaca.

57
00:04:46,953 --> 00:04:49,372
{\an8}Novi tužilac okruga Cuyahoga

58
00:04:49,455 --> 00:04:52,125
{\an8}poslat će vam
sudski poziv za istražnu porotu.

59
00:04:52,208 --> 00:04:54,919
{\an8}Preferiram potvrdu istražne porote,

60
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
{\an8}ali agenti FBI-a imaju pravo.

61
00:04:58,006 --> 00:05:03,094
<i>Trinaestero policajaca</i>
<i>ispalilo je 137 metaka u vozilo.</i>

62
00:05:04,887 --> 00:05:08,224
{\an8}<i>Istražitelji kažu</i>
<i>da je među ubijenima Timothy Russell.</i>

63
00:05:08,308 --> 00:05:12,270
{\an8}<i>Kažu da je druga žrtva</i>
<i>30-godišnja beskućnica.</i>

64
00:05:12,353 --> 00:05:14,022
{\an8}U ime obitelji Russell

65
00:05:14,105 --> 00:05:16,399
{\an8}izražavamo duboku sućut

66
00:05:16,482 --> 00:05:20,611
{\an8}obitelji i bližnjima
gđice Malisse Williams.

67
00:05:26,576 --> 00:05:28,244
Imate pravo na šutnju.

68
00:05:28,328 --> 00:05:31,247
Sve što kažete
može se upotrijebiti protiv vas.

69
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
Obitelj pokušava doznati
što se doista dogodilo.

70
00:05:35,585 --> 00:05:37,545
Imate pravo na savjet odvjetnika

71
00:05:37,628 --> 00:05:40,173
i njegovu nazočnost tijekom ispitivanja.

72
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
Sad znamo da Tim nije bio naoružan
i da su ga policajci smaknuli.

73
00:05:45,303 --> 00:05:50,183
Ako si ne možete priuštiti odvjetnika,
bit će vam dodijeljen besplatno.

74
00:05:50,266 --> 00:05:55,813
Policajci su ispalili 137 metaka
u vozilo s dvoje nenaoružanih ljudi,

75
00:05:55,897 --> 00:05:58,066
i za to nema opravdanja.

76
00:05:58,149 --> 00:05:59,650
-Razumijete li prava?
-Da.

77
00:05:59,734 --> 00:06:01,944
-Želite li razgovarati sa mnom?
-Da.

78
00:06:03,154 --> 00:06:09,118
Vjerujemo u moć molitve i znamo
da će Bog ispraviti svaku nepravdu.

79
00:06:32,558 --> 00:06:35,812
ŠEST TJEDANA NAKON 137 ISPALJENIH METAKA

80
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
<i>Slušate </i>Forum <i>s Mansfieldom Frazierom</i>

81
00:06:39,107 --> 00:06:43,486
<i>na informativnom radiju</i>
<i>WTAM 1100 iz Clevelanda.</i>

82
00:06:43,569 --> 00:06:46,239
<i>U slučaju 137 ispaljenih metaka</i>

83
00:06:46,989 --> 00:06:50,326
<i>sve se svodi na to tko upravlja zemljom.</i>

84
00:06:50,410 --> 00:06:53,621
<i>U totalitarnim režimima</i>
<i>to su oni koji imaju oružje.</i>

85
00:06:54,205 --> 00:06:55,498
<i>Riječ je o moći.</i>

86
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
{\an8}<i>Policija je i dalje odraz društva.</i>

87
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
<i>Naše društvo</i>
<i>ne želi se pogledati u zrcalo.</i>

88
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
Forum <i>s Mansfieldom Frazierom.</i>

89
00:07:07,552 --> 00:07:10,054
<i>Zove nas Karen iz Mentora.</i>

90
00:07:10,138 --> 00:07:11,347
Izvolite.

91
00:07:12,056 --> 00:07:16,352
<i>Zdravo. Jedno je zajedničko</i>
<i>svim tim pucnjavama.</i>

92
00:07:16,436 --> 00:07:18,312
<i>Žrtve.</i>

93
00:07:18,396 --> 00:07:20,356
<i>Takozvane žrtve.</i>

94
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
<i>Nijedna nije poslušala policiju.</i>

95
00:07:22,525 --> 00:07:23,484
Samo trenutak.

96
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
{\an8}Želite reći:
„Bit ćete dobro ako poslušate”?

97
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
{\an8}<i>-Naučili ste se poštovanju?</i>
-Naravno.

98
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
{\an8}<i>Dobro. Zašto onda ti ljudi nisu?</i>

99
00:07:31,701 --> 00:07:34,620
{\an8}<i>Vidite upravo ono što želite vidjeti.</i>

100
00:07:34,704 --> 00:07:37,748
{\an8}<i>No to nije sve. Želite izazivati nevolje.</i>

101
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
Dakle, vi tvrdite

102
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
da izazivam nevolje
jer kritiziram nasilje? Zamislite.

103
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
<i>Ne kritizirate, nego čačkate mečku.</i>

104
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
I nastavit ću čačkati mečku. Pa što?

105
00:07:50,011 --> 00:07:53,222
<i>-Izazivate…</i>
-Izazivam promjene.

106
00:07:53,306 --> 00:07:55,516
<i>-Ne.</i>
-Ova se zemlja mijenja.

107
00:07:55,600 --> 00:07:58,269
<i>-Da, baš.</i>
-Ova se zemlja mijenja, vjerujte mi.

108
00:07:58,352 --> 00:08:02,523
Pravo je pitanje
hoće li uopće biti suđenja.

109
00:08:05,359 --> 00:08:06,611
Slijedi predah.

110
00:08:06,694 --> 00:08:09,238
Slušate <i>Forum</i> s Mansfieldom Frazierom.

111
00:08:09,322 --> 00:08:10,656
Odmah se vraćamo.

112
00:08:13,701 --> 00:08:15,828
Možemo ovako bez prestanka.

113
00:08:16,370 --> 00:08:18,789
Možemo neprestano raditi ovakve emisije.

114
00:08:22,543 --> 00:08:24,795
Predstavit ću tužioca.

115
00:08:24,879 --> 00:08:28,090
Neka odmah dođe ovamo. Reći će nešto.

116
00:08:29,008 --> 00:08:31,260
Naposljetku, kad se policajci nađu

117
00:08:31,344 --> 00:08:36,098
{\an8}u situaciji u kojoj smatraju
da su im životi ugroženi,

118
00:08:36,891 --> 00:08:39,769
{\an8}donose odluke na licu mjesta.

119
00:08:40,269 --> 00:08:43,481
Sustav je iznevjerio te ljude.

120
00:08:44,815 --> 00:08:45,983
Te muškarce i žene.

121
00:08:49,779 --> 00:08:51,864
To je sad u njegovim rukama.

122
00:08:54,200 --> 00:08:58,120
{\an8}S obzirom na prijateljsku vatru
koja je uništila policijska vozila,

123
00:08:58,204 --> 00:09:01,165
složio bih se da je čudo

124
00:09:01,249 --> 00:09:04,168
da nakon ovog događaja
nije bilo više pogreba.

125
00:09:14,220 --> 00:09:16,264
U studenom 2012.,

126
00:09:16,347 --> 00:09:18,766
mjesec dana nakon što sam postao tužilac,

127
00:09:18,849 --> 00:09:21,727
došlo je do potjere zbog sitnog incidenta.

128
00:09:23,104 --> 00:09:24,146
Policija je

129
00:09:25,606 --> 00:09:29,610
primila dojavu policajca
da pucaju na njega.

130
00:09:29,694 --> 00:09:32,071
{\an8}<i>Upravo su pucali iz starog Chevyja</i>

131
00:09:32,154 --> 00:09:35,575
{\an8}<i>u prolazu kraj palače pravde</i>
<i>Ulicom Superior na zapad.</i>

132
00:09:35,658 --> 00:09:37,618
To je eksplodirala ispušna cijev.

133
00:09:37,702 --> 00:09:42,415
{\an8}Kad usporavate u starom autu
s raštimanim rasplinjačem,

134
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
plinovi se nakupljaju i eksplodiraju.

135
00:09:51,757 --> 00:09:56,345
Taj je policajac preburno reagirao.

136
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
Bilo je poznato da inače preburno reagira.

137
00:10:01,475 --> 00:10:04,604
Te je večeri prijavio
da je netko pucao na njega.

138
00:10:04,687 --> 00:10:06,480
Policija je krenula u potjeru,

139
00:10:06,564 --> 00:10:11,068
koja je trajala otprilike
23 minute i 37 kilometara,

140
00:10:11,152 --> 00:10:13,904
po cijelom gradu i izvan Clevelanda.

141
00:10:14,405 --> 00:10:17,658
Sudjelovalo je 60-ak vozila
i više od sto policajaca.

142
00:10:17,742 --> 00:10:19,869
Dolazila su i odlazila razna vozila.

143
00:10:21,412 --> 00:10:24,081
Neki su odustali,
svjesni koliko je to suludo.

144
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
To je bila uzaludna potjera. Fijasko.

145
00:10:29,420 --> 00:10:31,505
Potjera kao iz <i>Braće Blues</i>.

146
00:10:32,131 --> 00:10:33,841
Potpuno su izgubili kontrolu.

147
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
Nadzornici su poludjeli.

148
00:10:37,303 --> 00:10:38,929
Sve zbog praska iz ispuha.

149
00:10:40,014 --> 00:10:41,515
Linije su nam se užarile.

150
00:10:41,599 --> 00:10:44,060
Novinari su odmah doznali za to.

151
00:10:44,143 --> 00:10:45,686
Bilo je više od 60 vozila.

152
00:10:46,479 --> 00:10:50,733
{\an8}Kad sam prvi put čula,
pomislila sam: „Tko je to naredio?”

153
00:10:50,816 --> 00:10:56,614
To nije ni moglo završiti drukčije
nego u kaosu i nasilju.

154
00:10:57,114 --> 00:10:59,158
{\an8}Počinjemo od vas

155
00:10:59,659 --> 00:11:02,953
{\an8}zato što ste vi ključni.
Vi ste započeli ovo.

156
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}Moramo shvatiti kako je sve počelo.

157
00:11:07,166 --> 00:11:08,793
Parkirao sam na St. Clairu.

158
00:11:08,876 --> 00:11:11,879
Izašao sam iz auta ispred zgrade policije.

159
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
Almeida je izašao i…

160
00:11:14,674 --> 00:11:18,469
Nisam dugo bio ondje
prije nego što se to dogodilo.

161
00:11:19,553 --> 00:11:21,764
{\an8}PATROLNI POLICAJAC
POLICIJA CLEVELANDA

162
00:11:21,847 --> 00:11:23,849
{\an8}Stojimo na Ulici St. Clair

163
00:11:23,933 --> 00:11:25,643
kad čujemo

164
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
da prilazi vozilo.

165
00:11:28,354 --> 00:11:30,272
Snažno je nagazio po gasu.

166
00:11:30,356 --> 00:11:32,274
Motor je počeo turirati.

167
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
Dok je vozilo prolazilo ispred nas…

168
00:11:36,654 --> 00:11:37,655
Čuo sam glasan…

169
00:11:38,823 --> 00:11:40,408
pucanj.

170
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Čak sam nakratko nanjušio barut.

171
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
Od pucnja.

172
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
Reče: „Idi za njima.”

173
00:11:47,164 --> 00:11:49,250
{\an8}<i>Upravo su pucali iz starog Chevyja</i>

174
00:11:49,333 --> 00:11:53,129
{\an8}<i>u prolazu kraj palače pravde</i>
<i>Ulicom Superior na zapad.</i>

175
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
{\an8}<i>Dva crnca.</i>

176
00:11:55,840 --> 00:11:59,427
{\an8}Čuli smo da je policajac Nan povikao
da su pucali.

177
00:11:59,510 --> 00:12:03,013
{\an8}Adrenalin ti skoči kad čuješ
da policajac javlja da se puca.

178
00:12:03,097 --> 00:12:05,933
{\an8}-Pomisliš da je opasnost stvarna.
-Da.

179
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
{\an8}<i>10-6-4, o čemu je riječ?</i>

180
00:12:08,769 --> 00:12:10,938
{\an8}<i>Pucali su iz vozila.</i>

181
00:12:11,021 --> 00:12:14,400
{\an8}<i>Ispalio je hitac prolazeći pokraj nas.</i>

182
00:12:14,483 --> 00:12:16,402
{\an8}<i>Možete li ponoviti opis?</i>

183
00:12:16,485 --> 00:12:19,780
{\an8}<i>Chevy je projurio kraj nas</i>
<i>prema mostu Detroit-Superior.</i>

184
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}<i>Ide na zapad.</i>

185
00:12:21,907 --> 00:12:24,618
{\an8}<i>Budite oprezni. Naoružani su.</i>

186
00:12:25,786 --> 00:12:27,079
{\an8}S kim ste se vozili?

187
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
{\an8}Te mi je večeri partner bio Mike Brelo.

188
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
{\an8}-Tko je vozio?
-On.

189
00:12:32,418 --> 00:12:35,171
{\an8}-Na kojem ste kanalu bili?
-Na drugom kanalu.

190
00:12:35,963 --> 00:12:37,214
{\an8}<i>Putnici su…</i>

191
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
{\an8}<i>veoma ljuti.</i>

192
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
Suvozač je podignuo ruku
preko naslona za glavu.

193
00:12:45,890 --> 00:12:47,433
I uperio ga ovako.

194
00:12:47,516 --> 00:12:49,935
-Vidjeli ste da je suvozač to učinio?
-Da.

195
00:12:50,019 --> 00:12:52,730
{\an8}<i>Muškarac je uperio pištolj</i>
<i>u stražnji prozor.</i>

196
00:12:52,813 --> 00:12:54,940
{\an8}<i>Uperio je pištolj u stražnji prozor.</i>

197
00:12:55,024 --> 00:12:56,066
{\an8}<i>Oprezno!</i>

198
00:12:56,859 --> 00:12:58,360
{\an8}<i>Kanal pet, oprezno.</i>

199
00:12:58,444 --> 00:13:04,408
{\an8}<i>Suvozač je uperio pištolj</i>
<i>u stražnji prozor.</i>

200
00:13:06,202 --> 00:13:07,828
{\an8}<i>Ide prema autocesti.</i>

201
00:13:10,289 --> 00:13:12,958
{\an8}<i>Ide na autocestu 90 na istok.</i>

202
00:13:13,042 --> 00:13:16,629
Adrenalin je skočio.
Primijetio sam da vozim 200 km/h.

203
00:13:16,712 --> 00:13:20,508
Potjera se otegnula.
Svi su vikali preko radija da se čuvamo.

204
00:13:20,591 --> 00:13:22,468
Bilo je puno policijskih auta.

205
00:13:22,551 --> 00:13:26,263
Kraj mene su bili policijski auti.
Morao sam stati iza jednog.

206
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
Bio sam deseti u koloni.

207
00:13:29,725 --> 00:13:31,727
{\an8}<i>Upravo se zabio u policijski auto.</i>

208
00:13:31,811 --> 00:13:33,521
{\an8}<i>Zabio se u policijski auto.</i>

209
00:13:33,604 --> 00:13:35,231
{\an8}<i>Udario je policijski auto.</i>

210
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
{\an8}<i>Petljaju oko nečega na prednjem sjedalu.</i>

211
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}<i>Čini se da suvozač puni oružje.</i>

212
00:13:42,071 --> 00:13:43,948
{\an8}<i>Suvozač možda puni oružje.</i>

213
00:13:44,031 --> 00:13:45,741
{\an8}<i>Narednice Coleman, čujete li?</i>

214
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
{\an8}<i>Pratim!</i>

215
00:13:48,494 --> 00:13:51,580
Gonili su auto
izvan grada u Istočni Cleveland.

216
00:13:51,664 --> 00:13:54,750
Otjerali su ga na školsko parkiralište.

217
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
Bez izlaza.

218
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
Ulica je bila jeziva. Bilo je zadimljeno.

219
00:14:06,220 --> 00:14:09,557
Vidljivost je bila loša
zbog drugih vozila ispred nas.

220
00:14:10,057 --> 00:14:11,058
Stao sam.

221
00:14:12,810 --> 00:14:15,354
Tad sam čula dva ili tri pucnja

222
00:14:15,437 --> 00:14:17,481
i javila sam da čujem pucnjavu.

223
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
Čuo sam: „Pucnjava! Pucnjava!”

224
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
{\an8}<i>Pucnjava! Pucnjava!</i>

225
00:14:22,361 --> 00:14:24,154
Onda smo čuli još pucnjeva.

226
00:14:24,238 --> 00:14:26,407
Bila sam na podu auta

227
00:14:26,490 --> 00:14:31,370
s pištoljem u zraku
i gledala kroz prozor suvozača.

228
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
Pokušavala sam proviriti i vikala Billyju:

229
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
„Napadaju li nas?”

230
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
Tada sam čuo pucnjeve
iz smjera sumnjivog vozila.

231
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
Čula sam pucnjeve i uzvratila paljbu
kroz vjetrobran policijskog auta.

232
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}<i>Imamo pucnjavu! Pucnjava!</i>

233
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}<i>Pucnjava!</i>

234
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
{\an8}<i>Pazite na unakrsnu paljbu.</i>

235
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}<i>Pucnjava. Brza paljba.</i>

236
00:15:27,801 --> 00:15:29,094
Što se onda događalo?

237
00:15:35,476 --> 00:15:36,685
Vidjela sam…

238
00:15:41,857 --> 00:15:42,775
U redu je.

239
00:15:46,612 --> 00:15:49,239
Vidjela sam vozilo 217.

240
00:15:50,157 --> 00:15:52,034
Izrešetanih prozora.

241
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
I auto sumnjivaca bio je izrešetan.

242
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
Stražnji prozor.

243
00:15:57,957 --> 00:16:01,293
Mislila sam da su ljudi u autu 217 mrtvi.

244
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
Bila je nadzornica u Drugom okrugu.

245
00:16:06,840 --> 00:16:09,718
Snosi veliku odgovornost za ovaj događaj

246
00:16:09,802 --> 00:16:12,221
jer je policija slijedila vođu.

247
00:16:12,888 --> 00:16:14,098
Ona je bila vođa.

248
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
Nije smjela biti u autu ni predvoditi ih.

249
00:16:16,892 --> 00:16:19,478
Nije smjela dopustiti
toliko auta u potjeri

250
00:16:19,561 --> 00:16:21,105
ni da sve ode tako daleko.

251
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
Mogao bih nabrajati
još neodgovornih postupaka.

252
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
Smatrate li da ste postupili
u skladu s obukom?

253
00:16:28,112 --> 00:16:32,533
Da. Da mogu to ponoviti,
ništa ne bih promijenila.

254
00:16:33,325 --> 00:16:38,163
Osim toga da su trebali stati.

255
00:16:40,332 --> 00:16:44,044
-Ne biste promijenili svoje postupke?
-Ne bih.

256
00:16:45,504 --> 00:16:46,922
To je ludilo.

257
00:16:47,006 --> 00:16:50,259
Bilo je užasno, apsurdno i pogrešno.

258
00:16:50,843 --> 00:16:52,803
{\an8}<i>Suvozač maše. Traži da stanemo.</i>

259
00:16:52,886 --> 00:16:55,889
{\an8}<i>Nema pištolj. Ima crne rukavice.</i>

260
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
{\an8}<i>Nema pištolj u rukama.</i>

261
00:16:58,434 --> 00:17:00,060
Na pola potjere shvatili su

262
00:17:00,144 --> 00:17:03,480
da je takozvana pucnjava bila
eksplozija ispušne cijevi.

263
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
{\an8}<i>U ruci ima limenku soka.</i>

264
00:17:05,065 --> 00:17:07,484
{\an8}<i>Drži crvenu limenku. Primite na znanje.</i>

265
00:17:08,527 --> 00:17:11,447
{\an8}<i>Kaže da ima limenku u ruci.</i>

266
00:17:11,530 --> 00:17:14,324
{\an8}<i>Nema pištolj, nego limenku soka.</i>

267
00:17:17,661 --> 00:17:19,288
Na kraju potjere

268
00:17:19,371 --> 00:17:23,709
opkolili su auto, okružili su ga.

269
00:17:23,792 --> 00:17:28,213
Formirali su kružni streljački vod
i policajci su pucali jedni na druge.

270
00:17:28,297 --> 00:17:31,425
Vidjeli su kako
policijski meci probijaju auto

271
00:17:31,508 --> 00:17:34,636
i mislili da to na njih pucaju iz auta.

272
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
No to su bili meci
policajaca s druge strane.

273
00:17:38,974 --> 00:17:42,394
Čudom, od tih 137 hitaca za koje znamo,

274
00:17:42,478 --> 00:17:44,688
nijedan nije pogodio druge policajce.

275
00:17:44,772 --> 00:17:47,149
Mnogi su pogodili druge policijske aute.

276
00:18:02,706 --> 00:18:07,878
Razgovarala sam s mnogim policajcima
neslužbeno, jer samo tako žele govoriti.

277
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
Navala adrenalina prilično je velika.

278
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
Policijska kolegijalnost zbilja je snažna.

279
00:18:15,177 --> 00:18:19,681
U svakoj je priči riječ o ljudima,
a ovo je priča o ljudima.

280
00:18:20,974 --> 00:18:24,728
{\an8}<i>Sindikalni dužnosnici tvrde</i>
<i>da su policajci postupili opravdano.</i>

281
00:18:24,812 --> 00:18:27,189
<i>Kažu da su sumnjivci trebali stati</i>

282
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
<i>i dodaju da je tužilac</i>
<i>mjesecima proučavao postupke policajaca</i>,

283
00:18:31,527 --> 00:18:34,863
<i>ali policajci su morali</i>
<i>donositi odluke u sekundi.</i>

284
00:18:35,614 --> 00:18:39,243
{\an8}„Policija je formirala
kružni streljački vod.”

285
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
{\an8}Što? Dosta. Niste aktivist.

286
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
Vi ste tužilac najvećeg okruga
u saveznoj državi.

287
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
POLICIJSKI MEMORIJAL

288
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
PUSTINJSKA OLUJA
VETERAN

289
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
Kad se sve zbroji i oduzme,
pucali su na policajca.

290
00:18:58,178 --> 00:19:01,056
Te su činjenice tada znali.

291
00:19:02,057 --> 00:19:05,894
G. Russell i Malissa provezli su se

292
00:19:05,978 --> 00:19:07,563
i ispalili metak.

293
00:19:07,646 --> 00:19:10,149
Kažemo da su „ispalili metak”

294
00:19:10,232 --> 00:19:13,235
jer policajci znaju razlikovati
eksploziju ispuha

295
00:19:13,318 --> 00:19:14,736
i pucanj iz pištolja.

296
00:19:14,820 --> 00:19:16,405
PALI JUNACI POLICAJCI

297
00:19:16,488 --> 00:19:18,407
Možda ne izgleda lijepo,

298
00:19:18,490 --> 00:19:24,163
ali ti se policajci nisu željeli naći
u takvim okolnostima.

299
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
Tim Russell i Malissa Williams
donijeli su te odluke.

300
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
Moj je brat živio sa mnom devet godina.

301
00:19:38,468 --> 00:19:40,095
Bili smo vrlo bliski.

302
00:19:40,596 --> 00:19:42,097
Znam da je imao probleme,

303
00:19:42,181 --> 00:19:45,434
{\an8}ali to ne znači da je loša osoba.

304
00:19:45,517 --> 00:19:49,396
Uglavnom bi se klonio droge,

305
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
šest-sedam godina zaredom.

306
00:19:52,232 --> 00:19:53,609
No onda bi…

307
00:19:53,692 --> 00:19:56,028
Kad bi mu se dogodilo nešto loše,

308
00:19:56,111 --> 00:20:00,073
počeo bi se drogirati,
ali uvijek bi prestao s time.

309
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
Mediji ga žele prikazati
kao ništariju i narkomana.

310
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
Kažu da je dobio što je zaslužio,
drugim riječima.

311
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
Nije bio takav.

312
00:20:11,585 --> 00:20:13,253
Svi koji su poznavali Tima

313
00:20:14,171 --> 00:20:16,506
bili su šokirani što mu se to dogodilo.

314
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
Zato što je on volio ljude.

315
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
Bio je glavni na svakoj zabavi.

316
00:20:21,261 --> 00:20:24,765
-Tim bi ušao veseo.
-Ali nije bio takav samo s nama.

317
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
-Nego sa svim ljudima.
-Da, istina.

318
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
{\an8}Ovo je Tim, u bijeloj košulji.
Drži Bibliju.

319
00:20:33,523 --> 00:20:35,692
Znali smo da nije bilo pištolja.

320
00:20:35,776 --> 00:20:38,570
U to nisam ni sumnjala.

321
00:20:38,654 --> 00:20:41,907
Svi smo znali
da mu ispušna cijev na autu eksplodira.

322
00:20:41,990 --> 00:20:44,159
Kad su govorili o pucnju,

323
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
znali smo da je to bila eksplozija ispuha.

324
00:20:47,704 --> 00:20:48,705
To je…

325
00:20:49,456 --> 00:20:52,125
Jasno mi je da se policija samo uznemirila

326
00:20:52,209 --> 00:20:53,835
jer se nisu zaustavili.

327
00:20:53,919 --> 00:20:59,591
Usput, policijski sindikat
znao je da nije bilo oružja

328
00:20:59,675 --> 00:21:04,346
jer im je jedan policajac
u noći potjere rekao

329
00:21:04,429 --> 00:21:08,100
da je vidio da je ispušna cijev
eksplodirala dva-tri puta.

330
00:21:08,183 --> 00:21:10,102
Vidio je da je ispao prigušivač.

331
00:21:10,185 --> 00:21:15,357
Rekao je to predstavniku sindikata,
ali rekli su mu da šuti.

332
00:21:16,149 --> 00:21:18,986
To piše u iskazima policajca.

333
00:21:21,113 --> 00:21:24,241
{\an8}Budući da ste bili u prvom vozilu,

334
00:21:24,324 --> 00:21:26,743
{\an8}moramo razgovarati o eksploziji ispuha.

335
00:21:26,827 --> 00:21:29,621
-Dobro.
-Vidio sam to.

336
00:21:29,705 --> 00:21:33,000
-Bljesak iz ispušne cijevi.
-Dobro.

337
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
Onako… Znate?

338
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
A onda još jedna eksplozija i pojurio je.

339
00:21:38,130 --> 00:21:41,508
Možda je ta eksplozija izazvala
sve ove događaje.

340
00:21:41,591 --> 00:21:44,219
Nemam što skrivati.
Želim ispravno postupiti.

341
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Razumijete li? Nisam…

342
00:21:47,597 --> 00:21:49,433
To je… Znate.

343
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
-Morao sam nazvati sindikat.
-Da.

344
00:21:52,019 --> 00:21:54,062
Što su rekli kad ste im ispričali?

345
00:21:54,146 --> 00:21:56,023
Da to zadržim sa sebe zasad.

346
00:21:56,106 --> 00:21:58,608
„Ne govori svima o tome.

347
00:21:58,692 --> 00:22:02,154
Ispitujemo i druge.
Imamo još svjedoka. Tražimo pištolj.”

348
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
Stjerali su ih u kut
na školskom parkiralištu.

349
00:22:06,700 --> 00:22:10,037
Trinaestero policajaca pucalo je na auto.

350
00:22:10,120 --> 00:22:15,542
{\an8}Ne biste vjerovali,
ali jedan od policajaca, Michael Brelo,

351
00:22:16,293 --> 00:22:18,962
{\an8}kao i svi ostali, rekao je da se bojao.

352
00:22:19,463 --> 00:22:20,505
{\an8}Ne vjerujem mu.

353
00:22:20,589 --> 00:22:23,383
Ne vjerujem da se tako bojao,

354
00:22:23,467 --> 00:22:25,510
više nego ikad u životu.

355
00:22:25,594 --> 00:22:27,429
A skočio je na auto!

356
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
Skočio je na poklopac motora.

357
00:22:32,392 --> 00:22:34,936
<i>Brelo je ispalio 49 metaka,</i>

358
00:22:35,020 --> 00:22:38,940
<i>od čega posljednjih 15 stojeći</i>
<i>na poklopcu motora vozila žrtava.</i>

359
00:22:50,494 --> 00:22:51,328
Nikad nisam…

360
00:22:52,371 --> 00:22:53,705
-Oprostite.
-U redu je.

361
00:22:53,789 --> 00:22:56,166
Nikad se nisam tako bojao u životu.

362
00:22:56,249 --> 00:22:58,043
Nisam mogao shvatiti

363
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
zašto se sumnjivci kreću
i još pucaju na nas.

364
00:23:06,176 --> 00:23:08,261
Ako je mislio da imaju pištolj,

365
00:23:08,345 --> 00:23:10,013
nije trebao skočiti na auto.

366
00:23:10,097 --> 00:23:12,307
Da. Bojao bi se da će ga ustrijeliti.

367
00:23:12,391 --> 00:23:16,353
Da sam se ja bojao,
pobjegao bih u suprotnom smjeru.

368
00:23:16,436 --> 00:23:21,066
Ili bi mislio da će te, skočiš li gore,
slučajno pogoditi netko od kolega.

369
00:23:21,149 --> 00:23:23,568
{\an8}PATROLNI POLICAJAC
POLICIJA CLEVELANDA

370
00:23:23,652 --> 00:23:27,489
{\an8}Čim smo stali, začuli smo pucnjeve.

371
00:23:27,572 --> 00:23:32,077
Okrenuo sam se i ispalio dva metka.

372
00:23:32,160 --> 00:23:33,870
Onda sam prestao pucati

373
00:23:33,954 --> 00:23:37,165
jer sam vidio da je netko skočio na auto.

374
00:23:38,917 --> 00:23:41,670
Vratimo se malo
i razgovarajmo o pojedinostima.

375
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
-U redu?
-Da.

376
00:23:43,672 --> 00:23:44,548
Dobro.

377
00:23:44,631 --> 00:23:46,174
Jeste li vidjeli što radi?

378
00:23:46,258 --> 00:23:49,344
Da. Pucao je u auto.

379
00:23:51,805 --> 00:23:55,058
Jeste li u jednom trenutku skočili
na vozilo sumnjivaca?

380
00:23:56,351 --> 00:23:59,521
Ne sjećam se da sam to učinio.

381
00:24:00,647 --> 00:24:04,067
Kažete da ste poslije doznali
tko je skočio na auto.

382
00:24:04,151 --> 00:24:06,069
-Jesam.
-Kako ste doznali?

383
00:24:07,404 --> 00:24:09,823
Jer je govorio o tome.

384
00:24:09,906 --> 00:24:12,367
Govorio je o tome? Tko je to bio?

385
00:24:12,451 --> 00:24:13,618
Mike Brelo.

386
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
Ne sjećam se toga.

387
00:24:15,996 --> 00:24:20,834
Otisci cipela na vozilu sumnjivaca
odgovaraju vašima.

388
00:24:20,917 --> 00:24:22,127
Ako sam…

389
00:24:22,210 --> 00:24:24,379
Ne. Bojao sam se za svoj život.

390
00:24:24,463 --> 00:24:27,674
Ne sjećam se kako sam dospio onamo.

391
00:24:28,467 --> 00:24:33,305
Nije bilo logičnog objašnjenja
pa je tvrdio da se ne sjeća.

392
00:24:33,388 --> 00:24:36,892
Ali čak i ako se nije sjećao,
to nije bilo važno.

393
00:24:36,975 --> 00:24:39,728
Imamo fizičke dokaze da je stajao na autu.

394
00:24:39,811 --> 00:24:42,105
Njegovi otisci bili su na autu.

395
00:24:42,606 --> 00:24:45,609
To je dokazano balistički i znanstveno.

396
00:24:45,692 --> 00:24:47,486
Nemamo samo fizičke dokaze,

397
00:24:47,569 --> 00:24:50,864
nego i iskaz policajca iz druge postaje.

398
00:24:50,947 --> 00:24:54,784
Zato nam je jako važno
da pravda bude zadovoljena.

399
00:24:56,828 --> 00:25:00,665
{\an8}OSAMNAEST MJESECI NAKON PUCNJAVE

400
00:25:00,749 --> 00:25:04,461
{\an8}<i>Novosti u policijskoj pucnjavi</i>
<i>i ubojstvima iz 2021.</i>

401
00:25:04,544 --> 00:25:07,172
<i>Uživo iz palače pravde okruga Cuyahoga.</i>

402
00:25:07,255 --> 00:25:10,300
<i>Okružni tužilac Tim McGinty daje izjavu.</i>

403
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
Dame i gospodo,

404
00:25:11,885 --> 00:25:15,639
{\an8}istražna porota okruga Cuyahoga
danas je glasovala za optužnicu

405
00:25:15,722 --> 00:25:18,266
{\an8}protiv policajca Michaela Brela

406
00:25:18,350 --> 00:25:19,976
zbog dva ubojstva,

407
00:25:20,060 --> 00:25:23,230
Timothyja Russella i Malisse Williams,

408
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
29. studenog 2012.

409
00:25:28,193 --> 00:25:31,112
Ured okružnog tužioca nije tražio

410
00:25:31,196 --> 00:25:35,784
da istražna porota optuži
ikoga od drugih 12 policajaca

411
00:25:35,867 --> 00:25:39,955
koji su sudjelovali u početnoj pucnjavi.

412
00:25:43,708 --> 00:25:48,755
<i>U potjeri su sudjelovala</i>
<i>62 vozila policije Clevelanda.</i>

413
00:25:49,714 --> 00:25:52,342
<i>Vozili su brže od 160 km/h.</i>

414
00:25:53,593 --> 00:25:56,471
<i>Trinaestero policajaca iz Clevelanda</i>

415
00:25:56,555 --> 00:26:00,141
<i>ispalilo je 137 metaka u vozilo.</i>

416
00:26:01,226 --> 00:26:05,814
<i>Samo je jedan policajac optužen</i>
<i>za ubojstvo na mah.</i>

417
00:26:10,068 --> 00:26:14,698
Stječe se dojam
da je tužilaštvo previše blisko policiji

418
00:26:14,781 --> 00:26:18,076
da bi podizalo
optužnice za policijsko nasilje.

419
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
Mogu razumjeti takvo stajalište.

420
00:26:20,829 --> 00:26:22,414
No istina je

421
00:26:22,497 --> 00:26:26,209
{\an8}da naš ured često podiže
optužnice protiv policajaca.

422
00:26:26,293 --> 00:26:28,587
{\an8}Ja sam tužilac.

423
00:26:28,670 --> 00:26:31,006
To mi je posao. Zastupam optužbu.

424
00:26:31,089 --> 00:26:37,554
Nisam naivan što se tiče
trenutačne situacije u našem društvu.

425
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
Ali trudim se ne miješati u to.

426
00:26:42,100 --> 00:26:45,186
Šokantne nove optužbe
protiv policajaca iz Clevelanda

427
00:26:45,270 --> 00:26:47,939
koji su sudjelovali u potjeri
u studenom 2012.

428
00:26:48,023 --> 00:26:51,318
Tužioci okruga Cuyahoga
večeras su ih prozvali

429
00:26:51,401 --> 00:26:54,195
{\an8}da ne surađuju
u predmetu protiv svoga kolege.

430
00:26:54,279 --> 00:26:57,741
Zato su danas podnijeli zahtjev

431
00:26:57,824 --> 00:27:01,578
da im sudac dopusti
da ispitaju policajce iz Clevelanda

432
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}kao neprijateljske svjedoke.

433
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
Tražimo da se izabere porota

434
00:27:06,583 --> 00:27:08,960
{\an8}koja nije stekla predrasude

435
00:27:09,044 --> 00:27:13,632
{\an8}zbog nepromišljenog,
neprimjerenog i lažnog izvještavanja

436
00:27:13,715 --> 00:27:18,261
o stvarnim događajima te noći, koje se
ne temelji na isječcima zvučnih zapisa.

437
00:27:18,345 --> 00:27:22,098
<i>Deseci policajaca u odorama</i>
<i>ispunili su sudske hodnike</i>

438
00:27:22,182 --> 00:27:23,600
<i>prije čitanja optužnice.</i>

439
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
{\an8}Ovdje su stotine ljudi,
od prizemlja do četvrtog kata.

440
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
{\an8}Došli smo pružiti podršku
braći policajcima.

441
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
Sindikalni predstavnik
ponavljao je da nisu imali obitelj,

442
00:27:35,403 --> 00:27:37,489
da su bili beskućnici

443
00:27:37,572 --> 00:27:40,950
i da se sad niotkud pojavljuju
članovi njihovih obitelji

444
00:27:41,034 --> 00:27:43,787
da bi izvukli novac

445
00:27:43,870 --> 00:27:45,580
{\an8}zbog smrti to dvoje ljudi.

446
00:27:45,664 --> 00:27:49,584
{\an8}Izgovorio je sve to, a nema pojma.

447
00:27:49,668 --> 00:27:51,211
To neće tek tako nestati.

448
00:27:51,294 --> 00:27:53,672
Nimalo ne sumnjam da će nas pozivati

449
00:27:53,755 --> 00:27:56,216
na disciplinska saslušanja zbog ovoga.

450
00:27:57,008 --> 00:28:02,555
Sindikat je javno poticao ljude
da ne surađuju u istrazi.

451
00:28:03,515 --> 00:28:05,016
Smatram to sramotnim.

452
00:28:06,434 --> 00:28:07,435
I licemjernim.

453
00:28:07,519 --> 00:28:11,564
<i>Sudac je zakazao</i>
<i>suđenje Michaelu Brelu 6. travnja.</i>

454
00:28:11,648 --> 00:28:15,443
Što će se dogoditi
kad oslobode policajca Brela?

455
00:28:15,527 --> 00:28:17,237
Što će onda učiniti?

456
00:28:18,029 --> 00:28:20,115
On samo odgađa problem govoreći:

457
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
„Hej, pa optužio sam ga!”

458
00:28:23,034 --> 00:28:27,080
Ali neće ga osuditi
jer nije kriv za zločin.

459
00:28:35,588 --> 00:28:41,052
Mislim da kao čovječanstvo
idemo u pravom smjeru.

460
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
Iskreno vjerujem u to.

461
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
No ljudi ne shvaćaju

462
00:28:46,808 --> 00:28:49,269
da se kulture veoma sporo mijenjaju.

463
00:28:49,352 --> 00:28:52,480
Luk pravde savija se,

464
00:28:52,564 --> 00:28:55,233
ali savija se jako sporo.

465
00:28:55,316 --> 00:28:57,569
Sada se suočavamo s time.

466
00:28:57,652 --> 00:29:00,029
Pred očima nam je, pred nosom.

467
00:29:00,113 --> 00:29:01,698
Neposredno ispred nas.

468
00:29:01,781 --> 00:29:03,408
Proživljavamo to svaki dan.

469
00:29:04,909 --> 00:29:09,998
{\an8}22. STUDENOG 2014.
ŠEST MJESECI PRIJE SUĐENJA MICHAELU BRELU

470
00:29:10,081 --> 00:29:11,916
{\an8}<i>Policija Clevelanda, Hollinger.</i>

471
00:29:12,834 --> 00:29:15,754
{\an8}<i>Sjedim u parku u zapadnom Cudellu.</i>

472
00:29:16,880 --> 00:29:19,340
{\an8}<i>Ovdje je čovjek s pištoljem.</i>

473
00:29:19,424 --> 00:29:22,260
{\an8}<i>Vjerojatno je lažan,</i>
<i>ali prijeti njime ljudima.</i>

474
00:29:22,343 --> 00:29:24,554
{\an8}<i>Nasmrt plaši ljude.</i>

475
00:29:25,472 --> 00:29:29,601
{\an8}Čekali smo da saznamo
što će se dogoditi u Brelovu slučaju.

476
00:29:29,684 --> 00:29:31,186
{\an8}Hoće li biti pravde.

477
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
A onda smo doznali da je 12-godišnjak

478
00:29:34,856 --> 00:29:37,358
sa zračnim pištoljem u parku

479
00:29:37,442 --> 00:29:38,860
ubijen.

480
00:29:41,237 --> 00:29:42,655
{\an8}<i>Je li crnac ili bijelac?</i>

481
00:29:43,490 --> 00:29:45,450
{\an8}<i>-Molim?</i>
<i>-Je li crnac ili bijelac?</i>

482
00:29:46,576 --> 00:29:50,121
{\an8}<i>Crnac je. Vjerojatno je maloljetnik.</i>

483
00:29:50,205 --> 00:29:52,248
<i>Dobro. Poslat ćemo vozilo. Hvala.</i>

484
00:29:54,000 --> 00:29:55,794
Kada to prvi put vidite…

485
00:29:56,294 --> 00:29:57,462
Neću to zaboraviti.

486
00:29:57,545 --> 00:30:00,590
Sjedila sam sa svojim suprugom.

487
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
„O, Bože!”

488
00:30:19,651 --> 00:30:21,486
{\an8}<i>Trebamo hitnu pomoć, smjesta.</i>

489
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
<i>O, Bože! Moj brat!</i>

490
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
<i>Ubili su joj brata.</i>

491
00:30:27,951 --> 00:30:30,286
<i>Pucnjava! Muškarac je ranjen.</i>

492
00:30:30,370 --> 00:30:32,622
<i>Crnac. Dvadesetak godina.</i>

493
00:30:33,581 --> 00:30:35,875
<i>Ima crni revolver. Crni pištolj.</i>

494
00:30:35,959 --> 00:30:40,255
Niti dvije sekunde od njihova dolaska,
Tamir Rice bio je na tlu.

495
00:30:40,338 --> 00:30:42,340
Trebali bismo vjerovati

496
00:30:42,423 --> 00:30:45,134
da su se ta dva policajca bojala
za svoj život.

497
00:30:53,184 --> 00:30:56,312
<i>Aktualiziraju se</i>
<i>policijske pucnjave u Clevelandu…</i>

498
00:30:56,396 --> 00:31:01,568
<i>U Clevelandu je danas pokopano</i>
<i>crno dijete koje je ubio bijeli policajac…</i>

499
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
<i>Nadam se da nećemo upasti u tipičnu zamku</i>

500
00:31:05,780 --> 00:31:09,367
<i>nakon ovakvih incidenata.</i>

501
00:31:09,868 --> 00:31:13,413
<i>To počne razdvajati ljude,</i>
<i>umjesto da ih ujedinjuje.</i>

502
00:31:19,043 --> 00:31:21,963
{\an8}PRAVDA ZA TAMIRA
UBILA GA JE POLICIJA U CLEVELANDU

503
00:31:26,634 --> 00:31:29,846
Molim Boga da mi da snage za mudre riječi.

504
00:31:29,929 --> 00:31:32,515
Ne želim bezobzirno govoriti ni o komu.

505
00:31:33,308 --> 00:31:35,894
Ali onima kojih se to tiče kažem,

506
00:31:35,977 --> 00:31:40,940
kleknite pred Bogom
i molite Ga za oprost za svoja djela.

507
00:31:41,024 --> 00:31:44,777
Ako ste bili nepromišljeni i glupi
ili jednostavno zli

508
00:31:44,861 --> 00:31:47,572
kad ste došli na ovo parkiralište tog dana

509
00:31:47,655 --> 00:31:49,616
i ubili 12-godišnjaka.

510
00:31:49,699 --> 00:31:54,078
Bože, molim Te,
podsjeti g. McGintyja i sve uključene

511
00:31:54,162 --> 00:31:58,708
da, ako je Tamiru kucnuo čas s 12 godina,

512
00:31:58,791 --> 00:32:03,129
nitko ne zna kad će mu svanuti sudnji dan.

513
00:32:03,212 --> 00:32:06,090
Ni vi ne znate
koji će vam dan biti posljednji.

514
00:32:06,174 --> 00:32:09,594
Ali Tamir je bio nevin
i njegova je duša otišla u raj.

515
00:32:12,639 --> 00:32:15,141
Čujem Tamira posljednjih nekoliko godina.

516
00:32:15,224 --> 00:32:17,769
U život nam je unosio radost.

517
00:32:17,852 --> 00:32:23,149
Odgajala je Tamira da bude
dobar, susretljiv i drag mladić.

518
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
Nije opravdano

519
00:32:27,278 --> 00:32:30,823
{\an8}što su ta dvojica policajaca
onako napala moje dijete.

520
00:32:31,658 --> 00:32:35,828
{\an8}Svakako treba provesti
policijsku reformu i točka.

521
00:32:35,912 --> 00:32:37,121
{\an8}U cijeloj zemlji.

522
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
Sve te pucnjave…

523
00:32:41,876 --> 00:32:46,506
Čula sam priče o ljudima
koji su deset godina čekali pravdu.

524
00:32:46,589 --> 00:32:48,633
Dvadeset godina čekaju pravdu.

525
00:32:49,133 --> 00:32:50,510
Kad će zacijeljeti?

526
00:32:52,720 --> 00:32:54,806
Odgovornost. Samo to želimo.

527
00:32:55,556 --> 00:32:56,975
Odgovornost.

528
00:32:59,268 --> 00:33:04,190
{\an8}ŽIVOT CRNCA JE VAŽAN

529
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
GRADSKA VIJEĆNICA CLEVELAND

530
00:33:20,123 --> 00:33:22,834
Prošla su već 24 sata.

531
00:33:22,917 --> 00:33:24,627
{\an8}Brinete li se zbog prosvjeda?

532
00:33:24,711 --> 00:33:28,214
{\an8}Ne, ne brinem se zbog prosvjeda.
Ljudi imaju pravo…

533
00:33:28,297 --> 00:33:32,468
Ljudi imaju legitiman osjećaj nepravde.

534
00:33:32,969 --> 00:33:35,888
{\an8}Policijske su pucnjave najočitije

535
00:33:35,972 --> 00:33:37,807
{\an8}jer su se dogodile.

536
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
No nije problem
samo u kaznenopravnom sustavu,

537
00:33:40,810 --> 00:33:43,229
nego u nedostatku pravde

538
00:33:43,312 --> 00:33:46,858
u društvenom,
ekonomskom i političkom smislu.

539
00:33:46,941 --> 00:33:49,318
I to je legitimno.

540
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
Što želite reći obitelji danas?

541
00:33:52,822 --> 00:33:54,949
Dvanaestogodišnjak je izgubio život.

542
00:33:55,033 --> 00:33:57,910
Što mogu reći majci?

543
00:33:58,911 --> 00:34:04,459
Ni ja ni bilo tko drugi ovdje
ne možemo učiniti ništa

544
00:34:04,542 --> 00:34:06,294
da olakšamo tugu

545
00:34:07,086 --> 00:34:09,797
koju majka osjeća zbog gubitka djeteta.

546
00:34:11,549 --> 00:34:13,176
Načelniče?

547
00:34:13,259 --> 00:34:16,637
Počet ćemo
s Odborom za reviziju kriznih incidenata.

548
00:34:16,721 --> 00:34:21,267
{\an8}Očekujemo da će trajati kraće

549
00:34:21,350 --> 00:34:25,021
{\an8}nego revizija potjere s 13 strijelaca.

550
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
Tko je
u Odboru za reviziju kriznih incidenata?

551
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
Dat ćemo vam popis.

552
00:34:30,026 --> 00:34:31,903
To je interna istraga?

553
00:34:32,403 --> 00:34:33,362
Da, donekle.

554
00:34:33,446 --> 00:34:37,950
Netko izvana mogao bi pomisliti
da onda ne može biti neovisna.

555
00:34:38,034 --> 00:34:40,953
U Odboru sudjeluju i civili.

556
00:34:41,746 --> 00:34:45,666
Gradonačelniče, smatrate li
da policija ima rasne predrasude?

557
00:34:46,542 --> 00:34:51,964
Naravno, ovu temu promatramo
i u širem kontekstu rase.

558
00:34:52,048 --> 00:34:53,466
Ipak je ovo Amerika.

559
00:34:58,930 --> 00:35:04,143
Je li pošteno da roditelji crnci
u Americi moraju govoriti djeci:

560
00:35:04,227 --> 00:35:06,729
„Čuvajte se jer vam netko želi nauditi.

561
00:35:06,813 --> 00:35:09,190
Za vas vrijede druga pravila.

562
00:35:09,273 --> 00:35:11,317
Morate se drukčije ponašati.

563
00:35:11,400 --> 00:35:14,821
Lakše će vas ustrijeliti jer ste crnci.”

564
00:35:14,904 --> 00:35:17,865
Je li pošteno da se tako upravlja zemljom?

565
00:35:21,661 --> 00:35:25,164
Ja sam predsjednik
Udruge patrolnih policajaca Clevelanda.

566
00:35:25,248 --> 00:35:31,712
Brinemo se da policijski zaposlenici

567
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}imaju obranu ako ih optuže za nešto.

568
00:35:37,093 --> 00:35:41,305
Dovoljno ste stari da shvatite
zašto je policija važna za grad, zar ne?

569
00:35:41,806 --> 00:35:44,058
Zločinci ne smiju vladati ulicama.

570
00:35:44,142 --> 00:35:45,601
Ljudi ne smiju raditi…

571
00:35:45,685 --> 00:35:49,105
U našem se društvu poštuju
zakoni i pravila, kao i u školi.

572
00:35:50,773 --> 00:35:53,442
Je li pošteno
da ti netko samo uzme bicikl?

573
00:35:53,526 --> 00:35:54,527
Nije.

574
00:35:54,610 --> 00:35:56,946
-Nije.
-To te naljuti, zar ne?

575
00:35:57,655 --> 00:36:00,032
Ne mislite li da treba odgovarati za to?

576
00:36:00,575 --> 00:36:02,160
Važna je odgovornost.

577
00:36:02,243 --> 00:36:05,413
Da se pobrinemo
da ljudi odgovaraju za svoja djela.

578
00:36:07,165 --> 00:36:10,168
Na sva vaša pitanja, bilo kakva,

579
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
Lisa i ja odgovorit ćemo
najiskrenije što možemo.

580
00:36:17,717 --> 00:36:21,179
Netko sigurno ima pitanje.
O bilo kojoj temi.

581
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
Znam da će se to spomenuti
pa ću probiti led.

582
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
Tamir.

583
00:36:26,976 --> 00:36:28,311
Tamir je bio u parku.

584
00:36:29,395 --> 00:36:34,066
Pogrešno je postupio.
Mislim da se na snimci jasno vidi.

585
00:36:34,150 --> 00:36:36,986
Žandara i lopova igraj se u svom dvorištu,

586
00:36:37,069 --> 00:36:39,989
ne u parku gdje izazivaš paniku. Zar ne?

587
00:36:40,072 --> 00:36:41,282
Ali…

588
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
Policijski sindikat
štiti prava policajaca.

589
00:36:44,702 --> 00:36:48,998
Ja sam član sindikata u sindikalnom gradu.

590
00:36:50,082 --> 00:36:53,461
No griješe kad štite one koji čine zlo.

591
00:36:55,338 --> 00:36:57,882
Snimka je jasna,

592
00:36:57,965 --> 00:37:02,637
ali neki tvrde: „Ne, niste dobro vidjeli.”

593
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
„Vjerujete li meni
ili svojim varljivim očima?”

594
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
Da, točno.

595
00:37:08,476 --> 00:37:09,560
Izvolite, gospođo.

596
00:37:09,644 --> 00:37:15,191
Neki su naši učenici zabrinuti
da policija radi protiv nas.

597
00:37:15,274 --> 00:37:17,193
Građani protiv policajaca.

598
00:37:17,276 --> 00:37:21,489
Toplo se nadam da ne mislite tako

599
00:37:21,572 --> 00:37:24,784
i bez sumnje vam kažem da to nije istina.

600
00:37:24,867 --> 00:37:26,410
Dio smo zajednice.

601
00:37:26,494 --> 00:37:28,412
Ovdje smo zbog vas.

602
00:37:28,496 --> 00:37:34,210
Duboko smo zabrinuti zbog
nekih situacija i želimo ih poboljšati.

603
00:37:34,293 --> 00:37:35,586
Nismo protiv vas.

604
00:37:35,670 --> 00:37:39,882
Ne damo li sve od sebe
da se borimo protiv tih laži…

605
00:37:39,966 --> 00:37:42,218
Da, tvrdim da se šire laži

606
00:37:42,301 --> 00:37:44,428
jer to nije istina.

607
00:37:45,471 --> 00:37:48,266
Svaki policajac u ophodnji

608
00:37:48,349 --> 00:37:52,770
trebao bi poznavati
djecu na svom području.

609
00:37:52,853 --> 00:37:55,398
Ne mora poznavati petogodišnjake,

610
00:37:55,481 --> 00:37:59,986
ali svakog tinejdžera,
djecu koja imaju 12, 13, 14 godina.

611
00:38:00,069 --> 00:38:02,655
Policajci su trebali stati i reći:

612
00:38:02,738 --> 00:38:04,782
„Bok, Tamire. Što radiš?”

613
00:38:04,865 --> 00:38:08,577
Trebao je poznavati Tamira i on njega.

614
00:38:08,661 --> 00:38:11,163
Takva bi trebala biti
policija u zajednici.

615
00:38:11,247 --> 00:38:15,293
Ali problem je u tome
što to nije način rada policije

616
00:38:15,376 --> 00:38:19,255
za kakav se zalažu ljudi poput
predsjednika policijskog sindikata.

617
00:38:19,338 --> 00:38:22,675
Rekao je: „Naši ljudi
ne vjeruju u policiju u zajednici.”

618
00:38:22,758 --> 00:38:26,137
Eto, to je srž problema.

619
00:38:26,220 --> 00:38:31,183
Tko upravlja zemljom?
Slušaju li zapovjedi ili donose pravila?

620
00:38:33,853 --> 00:38:35,771
DVA TJEDNA NAKON UBOJSTVA T. RICEA

621
00:38:35,855 --> 00:38:39,400
MINISTARSTVO PRAVOSUĐA
OBJAVILO JE ZAKLJUČAK ISTRAGE POLICIJE

622
00:38:39,483 --> 00:38:44,488
Policajci ubojice u zatvor!
Cijeli je vražji sustav kriv!

623
00:38:44,572 --> 00:38:47,700
SAVEZNI ISTRAŽITELJI
OPTUŽILI SU POLICIJU CLEVELANDA

624
00:38:47,783 --> 00:38:50,786
ZA ČESTU PRETJERANU UPORABU SILE
I MANJAK DISCIPLINE

625
00:38:50,870 --> 00:38:52,580
Cijeli je vražji sustav kriv!

626
00:38:52,663 --> 00:38:54,415
Optužiti! Osuditi!

627
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
{\an8}Policajci ubojice u zatvor!

628
00:38:56,542 --> 00:38:58,127
{\an8}PRAVDA ZA TAMIRA RICEA

629
00:38:58,210 --> 00:39:00,796
{\an8}Prije deset godina Ministarstvo pravosuđa

630
00:39:00,880 --> 00:39:03,215
{\an8}došlo je istražiti policiju Clevelanda.

631
00:39:03,716 --> 00:39:06,385
{\an8}Deset godina poslije opet su ovdje.

632
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
Tada su istraživali
pretjeranu uporabu sile,

633
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
a i sada su došli iz istog razloga.

634
00:39:13,768 --> 00:39:17,021
Ovo je jedan
od najsiromašnijih gradova u zemlji.

635
00:39:17,104 --> 00:39:22,360
No daleko od očiju javnosti
trošimo milijune dolara

636
00:39:22,443 --> 00:39:26,030
na odštete obiteljima
zbog policijskog nemara.

637
00:39:28,657 --> 00:39:30,534
Molim Te, Duše Sveti,

638
00:39:30,618 --> 00:39:33,579
da ovi ljudi čuju naš glas.

639
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
Životi crnaca ne znače ništa
onima na čelu ovog carstva.

640
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
Sad se bojim.

641
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
Bojim se za svoje sinove.

642
00:39:41,629 --> 00:39:44,256
U doba kad je tehnologija na vrhuncu,

643
00:39:44,340 --> 00:39:48,469
kako je komunikacija između
dispečera i policajca na terenu tako loša

644
00:39:48,552 --> 00:39:53,099
da ne znaju da je pozivatelj rekao
da je pištolj lažan, a dječak maloljetnik?

645
00:39:53,182 --> 00:39:57,603
A u slučaju Timothyja i Malisse,
unatoč svim disciplinskim postupcima,

646
00:39:57,686 --> 00:39:59,647
još mislite da niste pogriješili.

647
00:39:59,730 --> 00:40:03,484
Suspendirali ste 63 policajca,
devet nadzornika degradirali,

648
00:40:03,567 --> 00:40:06,946
jednog nadzornika otpustili
i jedan je pred sudom,

649
00:40:07,029 --> 00:40:09,365
a ovdje nam ozbiljno govorite

650
00:40:09,448 --> 00:40:12,410
o popravljanju odnosa
između policije i zajednice.

651
00:40:12,493 --> 00:40:14,203
Ne mogu to ni zamisliti.

652
00:40:23,170 --> 00:40:25,673
6. TRAVNJA 2015.
SUĐENJE M. BRELU, 1. DAN

653
00:40:25,756 --> 00:40:27,425
<i>Nakon više od dvije godine</i>

654
00:40:27,508 --> 00:40:30,219
{\an8}<i>slučaj smrtonosne</i>
<i>policijske potjere i pucnjave</i>

655
00:40:30,302 --> 00:40:31,762
<i>napokon je na sudu.</i>

656
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
{\an8}<i>Michaelu Brelu, 31,</i>
<i>prijeti do 25 g. zatvora</i>.

657
00:40:37,768 --> 00:40:40,312
{\an8}<i>Ne očekuje se da će svjedočiti.</i>

658
00:40:40,396 --> 00:40:42,857
{\an8}<i>Presudu će donijeti sudac.</i>

659
00:40:46,318 --> 00:40:49,238
Otvaramo predmet
Ohio protiv Michaela Brela.

660
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Predmet broj 580457.

661
00:40:52,324 --> 00:40:54,618
{\an8}Sve su stranke nazočne na suđenju.

662
00:40:54,702 --> 00:40:56,620
{\an8}Saslušat ću uvodnu riječ.

663
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
U ovoj saveznoj državi optuženik ima pravo

664
00:41:01,125 --> 00:41:04,503
{\an8}da mu sudi određeni sudac bez porote.

665
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}Općenito govoreći,
branitelj će to zatražiti

666
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
kad želi isključiti emocije iz predmeta.

667
00:41:12,720 --> 00:41:17,016
Zato što sudac nema
emocionalne reakcije kakve ima porota.

668
00:41:17,600 --> 00:41:21,395
{\an8}Nisu ovdje, ne mogu nam
iz svoje perspektive reći što se zbilo.

669
00:41:22,688 --> 00:41:26,108
Dokazi će pokazati da su umrli te noći

670
00:41:26,192 --> 00:41:27,693
nakon mučne potjere

671
00:41:28,527 --> 00:41:30,321
pod kišom metaka,

672
00:41:30,821 --> 00:41:35,826
od kojih je 49 ispalio
optuženi Michael Brelo.

673
00:41:38,078 --> 00:41:40,831
Suče, tužilaštvo opisuje

674
00:41:40,915 --> 00:41:43,792
vozača i suvozačicu vrlo pristrano

675
00:41:43,876 --> 00:41:47,796
kako bi drukčije prikazali
što se dogodilo te noći.

676
00:41:47,880 --> 00:41:50,090
No čut ćete iskaz dr. Fele

677
00:41:50,174 --> 00:41:53,344
{\an8}da su oboje bili pod utjecajem opijata.

678
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
{\an8}Pušili su <i>crack </i>tijekom potjere.

679
00:41:57,014 --> 00:42:00,267
Policajci su javili
da su možda vidjeli oružje.

680
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
{\an8}To su primijetili neovisno o boji kože.

681
00:42:05,606 --> 00:42:07,191
Postupio je tako iz straha

682
00:42:07,274 --> 00:42:09,777
i jer je bio uvjeren da pucaju na njih.

683
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
Hvala, g. D'Angelo.

684
00:42:14,865 --> 00:42:16,450
Ja sam Alfredo Williams.

685
00:42:18,118 --> 00:42:19,870
Malissa mi je bila sestra.

686
00:42:20,871 --> 00:42:24,208
{\an8}Mnogo su toga zataškali u ovom slučaju.

687
00:42:24,792 --> 00:42:29,588
Nisu točno ispričali cijelu priču.
Nisu je dobro ispričali.

688
00:42:31,340 --> 00:42:34,134
Prije početka incidenta

689
00:42:34,218 --> 00:42:37,346
jedan je policajac maltretirao
moju sestru.

690
00:42:37,429 --> 00:42:39,056
{\an8}DETEKTIV
POLICIJA CLEVELANDA

691
00:42:39,139 --> 00:42:40,641
{\an8}Vaše puno ime, gospodine.

692
00:42:41,600 --> 00:42:44,937
{\an8}-John Jordan.
-Koji je bio vaš zadatak te večeri?

693
00:42:46,230 --> 00:42:47,523
Bio sam u civilu.

694
00:42:47,606 --> 00:42:50,943
Tražimo drogu.

695
00:42:51,026 --> 00:42:52,486
<i>Crack</i>. Sve.

696
00:42:52,570 --> 00:42:54,113
-Odjel za poroke?
-Da.

697
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
Dobro.

698
00:42:56,365 --> 00:43:00,244
{\an8}Bishop Cosgrove sklonište je
za beskućnike s pučkom kuhinjom.

699
00:43:00,327 --> 00:43:01,704
Pružaju im smještaj.

700
00:43:02,746 --> 00:43:05,457
Ondje su uvijek policajci u civilu.

701
00:43:05,541 --> 00:43:08,460
Zaskoče beskućnike, podmeću im dokaze.

702
00:43:08,544 --> 00:43:12,006
Lule, <i>crack </i>i slična sranja.

703
00:43:12,881 --> 00:43:14,341
To su pokvareni murjaci.

704
00:43:15,509 --> 00:43:19,430
<i>Znam da se Malissa htjela drogirati.</i>

705
00:43:20,055 --> 00:43:23,183
<i>Kad sam vidjela</i>
<i>da Malissa sjeda na stražnje sjedalo,</i>

706
00:43:23,267 --> 00:43:25,352
<i>rekla sam joj da izađe iz auta.</i>

707
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
<i>Zatim sam vidjela da je došao Jordan.</i>

708
00:43:32,610 --> 00:43:34,778
<i>Malissa je izašla i dozivala me.</i>

709
00:43:34,862 --> 00:43:37,489
<i>Rekao sam:</i>
<i>„Ne zovi me imenom pred Jordanom.</i>

710
00:43:37,573 --> 00:43:40,200
<i>On voli tući beskućnike.</i>

711
00:43:40,284 --> 00:43:41,493
<i>Poznat je po tome.”</i>

712
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Ondje me svi poznaju.

713
00:43:44,705 --> 00:43:46,081
Poznaju Jordana.

714
00:43:46,165 --> 00:43:48,167
Stao sam iza auta.

715
00:43:50,377 --> 00:43:52,504
Vidio sam da auto kreće.

716
00:43:52,588 --> 00:43:54,840
Odlučio sam ih slijediti

717
00:43:55,341 --> 00:43:58,927
i zaustaviti bude li
osnovane sumnje za to.

718
00:43:59,011 --> 00:44:01,889
Skrenuo je na uglu 18. ulice i St. Claira.

719
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
Nije uključio žmigavac
i to je bilo dovoljno.

720
00:44:05,559 --> 00:44:08,103
{\an8}18. ULICA
22,20 H, 29. STUDENOG 2012.

721
00:44:08,187 --> 00:44:11,440
{\an8}On je policajac u civilu
koji ih je pokušao zaustaviti.

722
00:44:12,024 --> 00:44:13,942
Nije uključio pokazivač smjera.

723
00:44:14,026 --> 00:44:16,570
To je bio povod za potjeru.

724
00:44:16,654 --> 00:44:19,865
Sâm sam. Otvaram vrata i kažem vozaču:

725
00:44:19,948 --> 00:44:21,367
„Da vidim ruke.”

726
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
Bilo ih je dvoje. Učinio je ovako.

727
00:44:25,954 --> 00:44:29,792
Onda se suvozačica okrenula
i počela urlati.

728
00:44:29,875 --> 00:44:34,797
„Zašto ste nas zaustavili?
Nismo ništa skrivili.”

729
00:44:34,880 --> 00:44:36,507
Vidio sam da drži nešto.

730
00:44:36,590 --> 00:44:39,802
Bilo je srebrne i crvene boje.

731
00:44:39,885 --> 00:44:42,638
Ali bila je divlja pa sam odustao.

732
00:44:42,721 --> 00:44:45,891
„Neću prići tom autu. Nemam pancirku.

733
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
A ona je luđakinja.”

734
00:44:47,518 --> 00:44:51,355
Vratio sam se u auto i isključio rotirke.

735
00:44:51,438 --> 00:44:53,107
Otišao sam. I oni su otišli.

736
00:44:54,024 --> 00:44:56,860
Ne znamo što je bilo
tijekom prvog zaustavljanja.

737
00:44:56,944 --> 00:45:00,864
Ne znamo, ali odjurili su
kao da spašavaju goli život.

738
00:45:01,990 --> 00:45:05,494
Zato su projurili kraj policije,
gdje je eksplodirao Ispuh.

739
00:45:10,499 --> 00:45:14,461
Mislim da ju je Timothy štitio
i pokušao odvući od policije

740
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
jer su zafrkavali Malissu.

741
00:45:16,630 --> 00:45:18,424
Svi su nam to rekli.

742
00:45:18,507 --> 00:45:20,134
A Timothy ju je štitio

743
00:45:20,217 --> 00:45:22,678
jer su je istraživali dva dana prije.

744
00:45:22,761 --> 00:45:25,347
Cijeli su dan nadzirali beskućnike

745
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
jer misle da su ništarije.
Ali i oni su ljudi.

746
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
Treba ih zaštititi od policije ondje.

747
00:45:32,020 --> 00:45:34,106
Nadzorne kamere snimile su trenutak

748
00:45:34,189 --> 00:45:37,818
kad je policajac zaustavio
Russella i Williamsicu.

749
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}Istražitelji su ga pitali
o tom zaustavljanju.

750
00:45:41,280 --> 00:45:44,742
{\an8}Navodno im je najmanje dvaput rekao
da se to nije dogodilo.

751
00:45:44,825 --> 00:45:47,911
{\an8}Onda su mu pokazali videosnimku.

752
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}Tada je priznao da ih je zaustavio.

753
00:45:50,539 --> 00:45:53,959
{\an8}Zašto je lagao istražiteljima?
To ne znamo.

754
00:45:55,919 --> 00:46:01,383
Vidite? Mnogo toga
nisu rekli na tom suđenju.

755
00:46:04,470 --> 00:46:05,888
Podignite desnu ruku.

756
00:46:06,388 --> 00:46:09,683
Prisežete li da ćete govoriti
istinu i samo istinu?

757
00:46:09,767 --> 00:46:10,893
-Prisežem.
-Hvala.

758
00:46:10,976 --> 00:46:13,771
Izvolite sjesti.
Molim vas, govorite u mikrofon.

759
00:46:13,854 --> 00:46:17,441
Recite svoje puno ime
i slovkajte prezime za zapisnik.

760
00:46:17,941 --> 00:46:21,278
John Jordan. Prezivam se J-O-R-D-A-N.

761
00:46:21,945 --> 00:46:24,782
Taj je policajac crnac.

762
00:46:25,491 --> 00:46:30,245
Malissu je pretukao baš taj policajac.

763
00:46:33,373 --> 00:46:37,085
Prvom policajcu nisu sudili,
ali ni on nije poštovao pravila.

764
00:46:38,420 --> 00:46:43,008
Za početak, smijete li zaustavljati aute
u neoznačenom vozilu?

765
00:46:44,426 --> 00:46:46,428
To nije pisano pravilo,

766
00:46:46,512 --> 00:46:51,099
ali ako stanu ispred vas,
možete ih zaustaviti.

767
00:46:52,893 --> 00:46:56,313
Da je radio svoj posao,
ne bi ni bilo potjere.

768
00:46:57,147 --> 00:46:58,357
No da su ga uhitili,

769
00:46:58,440 --> 00:47:03,028
uhitili bi jedinog crnog policajca
koji je sudjelovao u slučaju.

770
00:47:03,529 --> 00:47:06,406
Na primjeru narednika Johna Jordana vidimo

771
00:47:06,490 --> 00:47:10,327
da se sustavno nisu pridržavali pravila.

772
00:47:10,410 --> 00:47:12,621
Da se prečesto događalo

773
00:47:12,704 --> 00:47:15,249
da smatraju da su njihove osobne procjene

774
00:47:15,332 --> 00:47:18,710
bolje od protokola
koji bi trebali slijediti.

775
00:47:19,419 --> 00:47:23,423
Kad ste doznali
da je auto koji ste zaustavili

776
00:47:23,507 --> 00:47:26,426
sudjelovao u policijskoj potjeri te noći?

777
00:47:26,927 --> 00:47:28,846
Sutradan ujutro na vijestima.

778
00:47:28,929 --> 00:47:30,931
{\an8}Kad ste došli u postaju

779
00:47:31,014 --> 00:47:33,183
{\an8}i svi su znali da ste sudjelovali,

780
00:47:33,267 --> 00:47:35,644
{\an8}jesu li vas drugi policajci kritizirali?

781
00:47:36,228 --> 00:47:38,772
-Malo.
-Zbog čega su vas kritizirali?

782
00:47:38,856 --> 00:47:41,650
Zbog toga što jesam
ili nisam trebao učiniti.

783
00:47:41,733 --> 00:47:44,069
Što vi mislite o tome?

784
00:47:45,946 --> 00:47:48,073
Nisam se bunio, ali bio sam tužan.

785
00:47:50,826 --> 00:47:51,952
I sad sam tužan.

786
00:47:53,161 --> 00:47:55,747
Većina ljudi poštuje policajce
i vjeruje im

787
00:47:55,831 --> 00:47:58,458
da će biti susretljivi i iskreni.

788
00:47:59,084 --> 00:48:03,088
No sad se pokazuje da ti policajci lažu.

789
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
I svi su dali identične iskaze?

790
00:48:08,051 --> 00:48:10,429
„Bojao sam se kao nikad u životu.”

791
00:48:10,512 --> 00:48:12,097
Svi su to rekli jednako.

792
00:48:12,723 --> 00:48:15,934
U kakvom ste stanju bili
na mjestu događaja?

793
00:48:16,018 --> 00:48:17,853
Usrao sam se od straha.

794
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
Bojao sam se za svoj život
i život svog partnera.

795
00:48:21,565 --> 00:48:23,609
-Jeste li se bojali?
-Jesam.

796
00:48:23,692 --> 00:48:26,570
Trebamo li znati
nešto o čemu vas nismo pitali?

797
00:48:28,196 --> 00:48:30,532
-Ništa mi ne pada na pamet.
-Ne? Dobro.

798
00:48:32,701 --> 00:48:35,871
-Bili ste nasmrt prestrašeni?
-Da, svakako.

799
00:48:36,955 --> 00:48:38,290
Nije važno samo to

800
00:48:38,373 --> 00:48:41,627
što je Brelo pucao na njih
i skočio na auto.

801
00:48:41,710 --> 00:48:46,173
To govori o kulturi
policijske uprave u Clevelandu.

802
00:48:46,256 --> 00:48:47,507
Plavi zid.

803
00:48:48,133 --> 00:48:52,512
Nitko iz te policijske uprave
neće reći istinu o tome što se dogodilo.

804
00:48:54,848 --> 00:48:57,726
Recite svoje ime
i slovkajte prezime za zapisnik.

805
00:48:57,809 --> 00:49:02,397
Michael Demchak. D-E-M-C-H-A-K.

806
00:49:02,481 --> 00:49:05,943
{\an8}Jeste li radili u noći 29. studenog 2012.?

807
00:49:06,026 --> 00:49:07,736
{\an8}-Jesam.
-Dobro.

808
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
Jeste li sudjelovali u potjeri
u jednom trenutku?

809
00:49:15,786 --> 00:49:20,290
Po savjetu odvjetnika
pozivam se na pravo na šutnju.

810
00:49:24,002 --> 00:49:26,088
Suče, u ovom trenutku smatramo

811
00:49:26,171 --> 00:49:29,508
da je to upravo ono
o čemu tužilaštvo govori. Plavi zid.

812
00:49:29,591 --> 00:49:31,760
Ovaj čovjek ne želi svjedočiti.

813
00:49:31,843 --> 00:49:35,639
Policajac je.
Trebao bi biti na strani građana.

814
00:49:35,722 --> 00:49:37,641
Pokušavali smo dokazati nešto.

815
00:49:38,183 --> 00:49:40,519
Ne znam je li to bilo legitimno ili ne.

816
00:49:40,602 --> 00:49:43,313
Ali policajci se mogu pozvati
na Peti amandman.

817
00:49:43,397 --> 00:49:45,148
Jednostavno. Baš kao i mi.

818
00:49:45,232 --> 00:49:47,359
-To sigurno.
-Pa…

819
00:49:47,442 --> 00:49:52,864
{\an8}Ulažem prigovor na primjedbe g. Gutierreza
i tražim da se brišu iz zapisnika.

820
00:49:52,948 --> 00:49:57,327
Primjedbe o plavom zidu
i uvođenju tog argumenta usred suđenja.

821
00:49:58,453 --> 00:49:59,746
Primljeno na znanje.

822
00:49:59,830 --> 00:50:02,874
Mom šefu g. McGintyju
to se nije svidjelo, ali…

823
00:50:03,959 --> 00:50:08,547
Mogu li dati izjavu kao okružni tužilac?
Još nisam ništa rekao i sad želim.

824
00:50:08,630 --> 00:50:11,508
Zbog vaše će presude svi policajci

825
00:50:11,591 --> 00:50:12,968
i zatim svi svjedoci…

826
00:50:13,051 --> 00:50:15,804
Prihvatite li ovo,

827
00:50:15,887 --> 00:50:18,932
onda će svi svjedoci tražiti imunitet
prije dolaska.

828
00:50:19,016 --> 00:50:22,561
Neće stati na ovome.
To će tražiti svi policajci.

829
00:50:22,644 --> 00:50:26,231
Treba nam njegovo svjedočenje
i zahtijevamo ga.

830
00:50:26,314 --> 00:50:29,401
Tražimo istinu.
Dužan ju je reći kao policajac.

831
00:50:30,027 --> 00:50:36,324
{\an8}Odobrim li njihove zahtjeve
da se pozovu na Peti amandman,

832
00:50:36,408 --> 00:50:40,120
{\an8}kako možete reći da će se tada
svi svjedoci u svim predmetima

833
00:50:40,704 --> 00:50:42,205
{\an8}moći pozvati na Peti?

834
00:50:42,289 --> 00:50:43,749
{\an8}Samo gledajte, suče.

835
00:50:43,832 --> 00:50:46,084
Svi će se policajci pozvati na Peti.

836
00:50:46,168 --> 00:50:47,294
Dva već jesu.

837
00:50:47,377 --> 00:50:49,755
Nisam to vidio u 40 godina ovdje.

838
00:50:49,838 --> 00:50:53,884
Policajci se pozivaju na Peti amandman
u istrazi kolege policajca,

839
00:50:53,967 --> 00:50:55,343
koji je skočio na auto…

840
00:50:55,427 --> 00:50:57,679
Svi znaju da to nije bilo u redu.

841
00:50:57,763 --> 00:51:01,058
Skočio je na auto
i ubio dvoje nenaoružanih ljudi.

842
00:51:01,141 --> 00:51:03,602
Odmah su znali da su u nevolji.

843
00:51:04,978 --> 00:51:07,272
Svi od dispečera do mjesta događaja.

844
00:51:07,355 --> 00:51:09,816
Nikomu nisu rekli. To je naš argument.

845
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
Nisu rekli istražiteljima
dok ih nisu prisilili.

846
00:51:14,946 --> 00:51:18,283
Sve ovo zaudara na politiku.

847
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
Pitao sam tužioca McGintyja
za koga izvodi tu predstavu.

848
00:51:24,081 --> 00:51:28,585
{\an8}G. Gutierrez, tražite od suda

849
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}da mu naredi da odgovori na pitanje?

850
00:51:31,713 --> 00:51:34,216
-Tako je, suče.
-Dobro. Zahtjev se odbija.

851
00:51:35,926 --> 00:51:36,885
Dobro.

852
00:51:38,470 --> 00:51:41,139
-Hvala. Možete ići.
-Dobro. Hvala.

853
00:51:43,141 --> 00:51:45,685
Dobar policajac govori istinu.

854
00:51:45,769 --> 00:51:48,230
Čak i protiv drugog policajca.

855
00:51:48,772 --> 00:51:52,025
Ispalo je da imaju dvostruke standarde.

856
00:51:52,943 --> 00:51:55,779
Ako je optužen policajac,
odbijaju suradnju.

857
00:51:55,862 --> 00:51:59,157
Odbijaju obaviti svoju dužnost,
reći istinu i svjedočiti.

858
00:52:00,575 --> 00:52:02,702
Skrivali su se iza Petog amandmana.

859
00:52:11,670 --> 00:52:15,423
Suče, tužilaštvo je kanilo
pozvati kao svjedoke

860
00:52:16,258 --> 00:52:19,886
petero nadzornika, jedno za drugim.

861
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
Svi će se pozvati na Peti amandman.

862
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
Onda ću reći ovo.

863
00:52:28,270 --> 00:52:30,939
Vidim da su svi ovdje
sa svojim odvjetnicima.

864
00:52:31,022 --> 00:52:34,442
-G. Spellacy, vi zastupate gđu Coleman?
-Da, suče.

865
00:52:34,526 --> 00:52:36,444
-Nazočna je?
-Jest, suče.

866
00:52:36,528 --> 00:52:39,197
Pozovu li je, hoće li svjedočiti?

867
00:52:39,281 --> 00:52:41,908
Pozvat će se na Peti amandman.

868
00:52:41,992 --> 00:52:44,494
Je li vam to dovoljno, g. Bell?

869
00:52:44,578 --> 00:52:45,579
Da, suče.

870
00:52:45,662 --> 00:52:52,002
-Gđo Gragel, vi zastupate g. Donegana?
-Da, suče.

871
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
-Vidim da je ovdje. Imam li pravo?
-Imate.

872
00:52:54,671 --> 00:52:57,215
Pozovu li ga, hoće li svjedočiti?

873
00:52:57,299 --> 00:52:59,551
Ne, pozvat će se na Peti amandman.

874
00:52:59,634 --> 00:53:02,345
-Dovoljno, g. Bell?
-Da, suče. Hvala.

875
00:53:02,429 --> 00:53:05,265
Pozovu li g. Daileyja, hoće li svjedočiti?

876
00:53:05,348 --> 00:53:07,726
Ne, suče. Pozvat će se na Peti amandman.

877
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
G. D'Angelo, Mack ili Shaughnessy,

878
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
mislite li da postoji drugi način
da to uđe u zapisnik?

879
00:53:16,818 --> 00:53:17,986
Ne, suče.

880
00:53:18,069 --> 00:53:20,280
Hvala. Zasad nema svjedočenja.

881
00:53:20,363 --> 00:53:21,615
Tako će ostati…

882
00:53:21,698 --> 00:53:23,491
Sramotan je dan

883
00:53:24,409 --> 00:53:28,038
kad policajci
koji su sudjelovali u slučaju

884
00:53:28,121 --> 00:53:31,416
uđu u sudnicu
i pozovu se na Peti amandman,

885
00:53:31,499 --> 00:53:32,876
odbiju surađivati.

886
00:53:34,294 --> 00:53:35,795
Razmislite o tome.

887
00:53:35,879 --> 00:53:38,381
Policajci su na mjestu zločina.

888
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
Računate na njih da daju svoj iskaz,

889
00:53:42,385 --> 00:53:46,681
a oni se pozivaju na Peti amandman
jedan za drugim.

890
00:53:46,765 --> 00:53:50,435
Gledate ih i mislite:
„Ne želite govoriti samo zato

891
00:53:50,518 --> 00:53:54,064
što ne želite da znamo što se dogodilo.”

892
00:53:56,691 --> 00:54:00,070
Nije riječ samo o tome
da je policija bila izvan kontrole.

893
00:54:00,153 --> 00:54:01,488
To je bio zločin.

894
00:54:01,571 --> 00:54:04,199
Kad je taj čovjek skočio na auto,

895
00:54:04,282 --> 00:54:07,702
dok nitko nije pucao,
nakon stotinjak ispaljenih metaka,

896
00:54:07,786 --> 00:54:09,162
a drugi su prestali,

897
00:54:09,246 --> 00:54:12,374
usmrtio je dvoje nenaoružanih ljudi,

898
00:54:12,457 --> 00:54:14,876
znajući da su bili nenaoružani.

899
00:54:14,960 --> 00:54:17,462
Nećeš stajati tako gologuz

900
00:54:18,046 --> 00:54:21,466
na autu ako misliš da su naoružani.

901
00:54:21,549 --> 00:54:23,510
Htio se pobrinuti da umru.

902
00:54:24,177 --> 00:54:25,971
I jesu kad je završio.

903
00:54:26,054 --> 00:54:28,515
DRŽAVNI PEČAT OHIA

904
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
-Gdje ste odrasli?
-U četvrti West Park.

905
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
-Srednja škola?
-Saint Ignatius.

906
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}Naposljetku je jedan policajac dao
iskaz pod prisegom.

907
00:54:37,190 --> 00:54:40,443
On je zapravo prvi priznao

908
00:54:40,527 --> 00:54:42,737
da je Brelo skočio na auto.

909
00:54:43,363 --> 00:54:46,241
Kad ste vidjeli tog čovjeka na autu

910
00:54:47,033 --> 00:54:48,785
i spremali ste se zapucati,

911
00:54:48,868 --> 00:54:53,123
{\an8}vi ste prestali pucati,
ali kažete da se i dalje pucalo?

912
00:54:53,206 --> 00:54:54,457
Da, koliko se sjećam.

913
00:54:55,458 --> 00:54:57,544
Možete li pokazati što ste vidjeli?

914
00:54:58,712 --> 00:55:02,465
Stajao je na autu i pucao dolje, ovako.

915
00:55:02,549 --> 00:55:05,010
Možete li ga pokazati za zapisnik?

916
00:55:05,969 --> 00:55:07,470
Sjedi ondje.

917
00:55:07,971 --> 00:55:09,222
Dobro. Samo trenutak.

918
00:55:10,724 --> 00:55:12,559
-Prihvaćate identifikaciju?
-Da.

919
00:55:12,642 --> 00:55:13,852
Hvala, policajče.

920
00:55:14,811 --> 00:55:16,855
{\an8}-Sudjelovali ste u pucnjavi?
-Da.

921
00:55:16,938 --> 00:55:18,606
{\an8}Duboko ste bili uvjereni

922
00:55:19,357 --> 00:55:22,694
da ljudi u tom autu pucaju na vas.

923
00:55:23,570 --> 00:55:25,905
Tada, kad smo došli na parkiralište…

924
00:55:25,989 --> 00:55:30,327
-Kako ste se osjećali?
-Nikad se nisam više bojao.

925
00:55:30,410 --> 00:55:31,286
Dobro.

926
00:55:33,913 --> 00:55:34,998
Vidjeli ste

927
00:55:36,249 --> 00:55:38,626
policajca na poklopcu motora Malibua.

928
00:55:38,710 --> 00:55:39,711
-Je li tako?
-Da.

929
00:55:40,545 --> 00:55:41,713
{\an8}Prestali ste pucati

930
00:55:41,796 --> 00:55:44,090
{\an8}da ne biste pogodili drugog policajca

931
00:55:44,174 --> 00:55:46,801
na drugom taktičkom položaju. Je li tako?

932
00:55:46,885 --> 00:55:49,346
Da. Još sam mislio da smo u opasnosti.

933
00:55:49,429 --> 00:55:53,892
I dalje ste mislili
da ste vi i vaši kolege u opasnosti

934
00:55:53,975 --> 00:55:56,644
dok ste gledali tog policajca na autu.

935
00:55:56,728 --> 00:55:57,896
Tako je.

936
00:55:57,979 --> 00:55:59,564
Dakle, želite reći,

937
00:55:59,647 --> 00:56:03,151
premda je netko više puta pucao
u to vjetrobransko staklo,

938
00:56:03,234 --> 00:56:04,944
još ste se osjećali ugroženo?

939
00:56:05,737 --> 00:56:08,865
-Svakako.
-Niste mislili da su već mrtvi?

940
00:56:08,948 --> 00:56:10,283
Nemam pojma.

941
00:56:10,367 --> 00:56:13,536
Netko je više puta pucao
u vjetrobransko staklo,

942
00:56:13,620 --> 00:56:15,872
a vi tvrdite da ste još bili ugroženi?

943
00:56:15,955 --> 00:56:17,499
-Da.
-Hvala.

944
00:56:21,795 --> 00:56:23,213
Hvala, g. Gutierrez.

945
00:56:23,296 --> 00:56:26,591
Hvala što ste došli. Sad možete ići.

946
00:56:26,674 --> 00:56:27,675
Hvala.

947
00:56:28,343 --> 00:56:31,721
A sad neslužbeno, nakratko.
Tko je sljedeći svjedok?

948
00:56:32,222 --> 00:56:34,557
SUDNICA OKRUGA CUYAHOGA

949
00:56:39,145 --> 00:56:40,021
<i>Udarna vijest.</i>

950
00:56:40,105 --> 00:56:42,899
<i>Sudac je donio presudu</i>
<i>u slučaju Michaela Brela.</i>

951
00:56:42,982 --> 00:56:44,818
<i>Policija je u zraku i na tlu.</i>

952
00:56:44,901 --> 00:56:48,446
Zar netko doista vjeruje

953
00:56:48,530 --> 00:56:50,281
da će ga proglasiti krivim?

954
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
Izgledi su pola-pola.

955
00:56:52,033 --> 00:56:53,701
Nema pravde, nema mira!

956
00:56:53,785 --> 00:56:57,705
<i>Okupilo se više od 50 ljudi</i>
<i>i još ih pristiže pred palaču pravde.</i>

957
00:56:57,789 --> 00:56:59,416
Nema pravde, nema mira!

958
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
Službeno traje suđenje
u predmetu Ohio protiv M. Brela.

959
00:57:02,877 --> 00:57:06,423
Nazočni su svi odvjetnici i optuženi.

960
00:57:08,258 --> 00:57:10,218
Na mnogim mjestima u Americi

961
00:57:10,718 --> 00:57:14,722
ljudi su ljuti na policiju,
ne vjeruju joj i boje se.

962
00:57:14,806 --> 00:57:17,600
Cleveland je jedno od tih mjesta.

963
00:57:18,101 --> 00:57:22,063
Neki kažu da nestabilan odnos
između policije i zajednice

964
00:57:22,856 --> 00:57:25,567
izvire iz iskonskog grijeha naše nacije.

965
00:57:27,402 --> 00:57:28,736
Bilo tako ili ne,

966
00:57:29,362 --> 00:57:34,617
taj grijeh nećemo okajati
presudom u jednom predmetu.

967
00:57:34,701 --> 00:57:38,538
<i>Nakon objave presude</i>
<i>policija se sprema za prosvjede.</i>

968
00:57:38,621 --> 00:57:41,875
{\an8}<i>Napetost između policajaca</i>
<i>i Afroamerikanaca</i>

969
00:57:41,958 --> 00:57:43,418
<i>glavna je vijest…</i>

970
00:57:43,501 --> 00:57:46,129
I dalje želim vjerovati

971
00:57:46,212 --> 00:57:49,424
da je naše pravosuđe
pravedno i nepristrano.

972
00:57:50,008 --> 00:57:52,844
Pravda je možda slijepa,

973
00:57:52,927 --> 00:57:56,556
ali ipak progleda da procijeni
koliko vam je dubok džep,

974
00:57:56,639 --> 00:57:58,641
koje ste boje kože…

975
00:57:58,725 --> 00:58:00,685
Nema pravde, nema mira!

976
00:58:00,768 --> 00:58:04,022
Uvijek se nadaš
da će ovaj put biti drukčije,

977
00:58:04,522 --> 00:58:08,109
da je došao trenutak za zaokret.

978
00:58:08,193 --> 00:58:10,028
Možda ćemo povjerovati

979
00:58:10,111 --> 00:58:12,697
da se policajci katkad
veoma ružno ponašaju.

980
00:58:14,616 --> 00:58:16,826
Usto, Brelo je postupao u okolnostima

981
00:58:16,910 --> 00:58:20,288
koje ne mogu zamisliti
čak ni iskusni policajci.

982
00:58:21,289 --> 00:58:24,751
Rekao je: „Bilo je gore
od napada granatama i minobacačima

983
00:58:24,834 --> 00:58:27,212
kad sam bio u Iraku kao marinac.”

984
00:58:29,255 --> 00:58:30,632
Zato odbacujem tvrdnju

985
00:58:30,715 --> 00:58:33,801
da je 12 sekunda
nakon početka pucnjave bilo očito

986
00:58:33,885 --> 00:58:37,305
iz perspektive razumnog policajca

987
00:58:37,972 --> 00:58:39,933
u Brelovu položaju

988
00:58:40,016 --> 00:58:41,976
da je opasnost prestala.

989
00:58:42,685 --> 00:58:46,147
Stoga smatram
da je Brelo upotrijebio smrtonosnu silu

990
00:58:46,814 --> 00:58:49,734
kao ustavno razumnu reakciju

991
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}na objektivno razumnu prijetnju
teške tjelesne ozljede.

992
00:58:56,658 --> 00:59:00,828
Stoga smatram da optuženi nije kriv
po prvoj i drugoj točki optužnice.

993
00:59:01,454 --> 00:59:03,414
Optuženi je slobodan.

994
00:59:04,374 --> 00:59:06,084
Hvala. Službeno smo završili.

995
00:59:08,753 --> 00:59:09,754
Ustanite.

996
00:59:11,214 --> 00:59:13,550
Sve je to igra. Nije to ništa novo.

997
00:59:14,759 --> 00:59:18,012
Policija se već godinama
nekažnjeno izvlači za ubojstva.

998
00:59:19,013 --> 00:59:20,723
Treba paziti i na odvjetnike.

999
00:59:21,307 --> 00:59:24,352
Odvjetnici, suci, policajci.
Svi su korumpirani.

1000
00:59:24,435 --> 00:59:26,312
Svi oni jedu zajedno, druže se.

1001
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
Jer svi su oni ista banda.

1002
00:59:30,775 --> 00:59:32,986
Zahvalni smo na ovoj presudi.

1003
00:59:33,069 --> 00:59:35,989
Znam da govorim
u ime svih policajaca u Clevelandu

1004
00:59:36,072 --> 00:59:38,575
kad kažem da je ne shvaćamo kao poticaj.

1005
00:59:38,658 --> 00:59:40,159
Međutim,

1006
00:59:40,743 --> 00:59:43,913
nikad u svojih 37 godina staža
nisam doživio

1007
00:59:43,997 --> 00:59:50,628
tako neprofesionalan
i zlonamjeran sudski progon policajca.

1008
00:59:50,712 --> 00:59:55,717
Nadam se da afroamerička zajednica
može shvatiti i prihvatiti

1009
00:59:55,800 --> 01:00:01,306
da razumijemo
da smo dio sustava koji ih zlostavlja.

1010
01:00:02,599 --> 01:00:05,435
Kakvu poruku šalje
ova presuda vašim policajcima?

1011
01:00:05,518 --> 01:00:07,812
Postupajte ispravno i bit ćete dobro.

1012
01:00:07,895 --> 01:00:11,816
Unatoč retorici, emocijama i politici.

1013
01:00:11,899 --> 01:00:14,527
Što će biti s Brelom?
Vraća li se u policiju?

1014
01:00:14,611 --> 01:00:19,032
Da, naravno.
Policajac je i voli služiti javnosti.

1015
01:00:21,951 --> 01:00:25,121
Mnogima je ovo bilo veoma teško.

1016
01:00:25,955 --> 01:00:28,625
Zajednici i onima
koji su izravno uključeni.

1017
01:00:35,089 --> 01:00:36,341
Amen.

1018
01:00:39,552 --> 01:00:40,637
Amen.

1019
01:00:45,516 --> 01:00:47,060
Zaprepaštena sam.

1020
01:00:48,645 --> 01:00:50,730
To mi nema smisla.

1021
01:00:52,940 --> 01:00:57,111
Naposljetku, želim vam reći
da nas očekuje velika borba,

1022
01:00:57,195 --> 01:01:00,615
diljem nacije i ovdje u Clevelandu.

1023
01:01:00,698 --> 01:01:02,450
No dok se borimo,

1024
01:01:02,533 --> 01:01:06,287
skupimo hrabrost i budimo nenasilni.

1025
01:01:06,371 --> 01:01:08,998
Za nasilje ne treba velika hrabrost.

1026
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
Samo snažan čovjek može biti nenasilan.

1027
01:01:13,461 --> 01:01:18,466
Samo hrabar čovjek može biti nenasilan.

1028
01:01:21,928 --> 01:01:25,348
Nakon pucnjave počeli su napadaji panike.

1029
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
Zabrinuo sam se za obitelj.

1030
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
Brinuo sam se da će mi se netko osvetiti.

1031
01:01:37,485 --> 01:01:41,072
Prva sam tri mjeseca spavao
na ovom kauču s pištoljem,

1032
01:01:41,155 --> 01:01:44,200
dok su djeca spavala gore,
da bih nas zaštitio.

1033
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}Možda sam paranoičan,
ali obitelj mi je najvažnija u životu.

1034
01:01:52,583 --> 01:01:55,086
Još sam u čistilištu,
što se tiče policije.

1035
01:01:55,169 --> 01:01:58,506
Čekam da grad donese odluku,
nakon tri godine.

1036
01:01:58,589 --> 01:02:00,550
Hoće li me otpustiti ili neće?

1037
01:02:02,260 --> 01:02:05,638
U stvarnom životu,
osobito te noći 29. studenog,

1038
01:02:05,722 --> 01:02:07,640
sve se jednostavno poklopilo.

1039
01:02:08,933 --> 01:02:11,769
Možete li mi reći
što se dogodilo 29. studenog?

1040
01:02:11,853 --> 01:02:14,981
Drugi put. Prilično je naporno.

1041
01:02:19,610 --> 01:02:23,531
{\an8}11. RUJNA 2001.

1042
01:02:26,159 --> 01:02:28,202
Sjećam se da je bio utorak ujutro.

1043
01:02:28,703 --> 01:02:30,830
Na drugom satu, satu španjolskog.

1044
01:02:32,206 --> 01:02:36,335
Te večeri, kad sam se molio za poginule,
poželio sam postati marinac.

1045
01:02:39,964 --> 01:02:44,135
Svi koji su pristupili 2003.
znali su da će otići u Irak.

1046
01:02:46,512 --> 01:02:48,973
Bio sam u Hitu, zapadno od Faludže.

1047
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
Morao si biti na oprezu non-stop.

1048
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
Bili smo usred te zemlje
okruženi bogtepitaj kime.

1049
01:02:58,107 --> 01:03:00,902
U jednom trenutku
bombardirali su nas svaki dan.

1050
01:03:06,783 --> 01:03:10,161
{\an8}Izgubili smo 49 ljudi, što je bilo teško.

1051
01:03:10,244 --> 01:03:12,413
{\an8}Najviše od Vijetnama, u postrojbi.

1052
01:03:12,497 --> 01:03:14,582
{\an8}Mnogi iz Ohia poginuli su u Iraku,

1053
01:03:14,665 --> 01:03:17,794
{\an8}i 48 pripadnika
Treće bojne 25. brigade marinaca.

1054
01:03:17,877 --> 01:03:21,130
{\an8}Velika tuga u sjeveroistočnom Ohiu.

1055
01:03:21,214 --> 01:03:24,634
{\an8}<i>Rijetko tako velik gubitak</i>
<i>pogodi tako malo područje.</i>

1056
01:03:24,717 --> 01:03:27,553
{\an8}<i>Postrojba koja je zaprepastila Cleveland</i>

1057
01:03:28,054 --> 01:03:30,223
{\an8}<i>gubitkom 48 života.</i>

1058
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
MEMORIJALNA AUTOCESTA
RAZVODNIKA DANNYJA SCHERRYJA

1059
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}Vratio bih se na nešto
što je iskrsnulo tijekom istrage.

1060
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}Moram pitati.

1061
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
Jeste li u nekom trenutku vikali
<i>„semper fi”</i> ili nešto slično?

1062
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
-Ni govora.
-Jeste li sigurni?

1063
01:03:46,489 --> 01:03:48,699
Ni govora. Nikad.

1064
01:03:50,618 --> 01:03:52,912
Mnogi su patili od PTSP-a.

1065
01:03:52,995 --> 01:03:57,124
Ne kažem da sam i ja.
Možda sam ga osjetio na neki način.

1066
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
Kad sam bio dijete,
htio sam postati vojnik ili policajac.

1067
01:04:03,297 --> 01:04:06,717
Svake sam noći sanjao
o tome da ću postati policajac.

1068
01:04:10,471 --> 01:04:12,098
Nije li ovako bolje?

1069
01:04:12,181 --> 01:04:17,854
Doživljavamo smrt
kao djeda u lijesu, u odijelu, s cvijećem.

1070
01:04:18,354 --> 01:04:20,022
{\an8}Odajemo mu počast.

1071
01:04:20,773 --> 01:04:22,024
{\an8}To je lijepo.

1072
01:04:22,108 --> 01:04:25,319
{\an8}Ali nije tako na ulici ni u borbi.

1073
01:04:34,996 --> 01:04:36,289
Jim Simone

1074
01:04:37,123 --> 01:04:39,041
punokrvni je policajac.

1075
01:04:39,125 --> 01:04:42,169
Dugo radi,
sudjelovao je u desecima pucnjava.

1076
01:04:43,671 --> 01:04:44,881
Bio je u Vijetnamu.

1077
01:04:45,965 --> 01:04:47,466
Čovjek je legenda.

1078
01:04:49,093 --> 01:04:51,804
Nakon pucnjave
posjetili su me on i supruga.

1079
01:04:51,888 --> 01:04:55,433
Otišli smo u Applebee's
i dva-tri sata sjedili i razgovarali.

1080
01:04:57,977 --> 01:04:59,353
Rekao sam: „Michaele,

1081
01:04:59,437 --> 01:05:03,566
{\an8}jesi li vjerovao
da je ugrožen tvoj život i život drugih?

1082
01:05:03,649 --> 01:05:09,447
{\an8}Ako jesi, bilo to stvarno ili umišljeno,
imaš pravo upotrijebiti smrtonosnu silu.”

1083
01:05:10,281 --> 01:05:11,908
{\an8}Zakon je vrlo precizan.

1084
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
{\an8}<i>Šest-šest, u potjeri smo na jug…</i>

1085
01:05:14,118 --> 01:05:17,330
{\an8}Presedan Vrhovnog suda
u predmetu Graham protiv Connora

1086
01:05:17,413 --> 01:05:22,710
osigurava da se policajcima sudi
na osnovi informacija koje su imali

1087
01:05:22,793 --> 01:05:24,587
u trenutku incidenta.

1088
01:05:25,880 --> 01:05:27,840
{\an8}<i>Muškarac ima pištolj, zar ne?</i>

1089
01:05:27,924 --> 01:05:31,677
{\an8}U jednoj pucnjavi u kojoj sam sudjelovao

1090
01:05:31,761 --> 01:05:34,263
čovjek nas je namamio da ga ubijemo.

1091
01:05:34,347 --> 01:05:36,599
{\an8}<i>Svi budite na oprezu. Usporava.</i>

1092
01:05:37,099 --> 01:05:39,727
{\an8}Moramo prihvatiti odluku Vrhovnog suda.

1093
01:05:39,810 --> 01:05:42,271
Ako policajac ne zna je li pištolj pravi,

1094
01:05:42,355 --> 01:05:43,439
smije li pucati?

1095
01:05:43,522 --> 01:05:45,483
Vrhovni sud kaže da smije.

1096
01:05:46,192 --> 01:05:48,527
{\an8}Čini se da pokušava doći do kuće.

1097
01:05:49,028 --> 01:05:50,446
{\an8}Dajte mu prostora.

1098
01:05:50,947 --> 01:05:52,156
{\an8}Stani!

1099
01:05:53,157 --> 01:05:54,241
{\an8}Stani!

1100
01:05:54,325 --> 01:05:57,870
{\an8}Rekao sam: „Baci pištolj
ili ću te ustrijeliti na mjestu.”

1101
01:05:58,371 --> 01:06:00,831
{\an8}Pogledao me. Bili smo blizu,

1102
01:06:00,915 --> 01:06:02,249
kao vi i ja sada.

1103
01:06:02,333 --> 01:06:06,712
Rekao je: „Hajde. Učini to.”
Uperio je pištolj u mene.

1104
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
{\an8}Ne miči se!

1105
01:06:09,590 --> 01:06:12,176
{\an8}Ne mogu vam opisati taj strah.

1106
01:06:13,970 --> 01:06:15,221
Dok se ne zamijenimo

1107
01:06:16,138 --> 01:06:19,058
{\an8}i vi ne poludite od straha.

1108
01:06:19,141 --> 01:06:21,686
{\an8}Strah te katkad preplavi.

1109
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
{\an8}-Jimmy.
-Kvragu.

1110
01:06:27,984 --> 01:06:29,443
{\an8}-Jesi li dobro?
-Ne znam.

1111
01:06:29,527 --> 01:06:31,570
{\an8}Uvedi ga u auto.

1112
01:06:31,654 --> 01:06:33,906
{\an8}-Stani. Jesi li pogođen?
-Stani.

1113
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}Pištolj mu je bio prazan.
Nije me mogao ubiti.

1114
01:06:37,535 --> 01:06:41,664
Proglasili su to ubojstvom
jer smo ga nasilno ubili.

1115
01:06:41,747 --> 01:06:44,125
Ali trebali su reći da je samoubojstvo.

1116
01:06:45,793 --> 01:06:48,087
<i>U žaru borbe, mislim da je to bila</i>

1117
01:06:48,170 --> 01:06:50,756
{\an8}<i>doista iskrena pogreška.</i>

1118
01:06:50,840 --> 01:06:54,260
<i>Mislim da policajci</i>
<i>nisu ušli u tu situaciju</i>

1119
01:06:54,343 --> 01:06:56,095
<i>da bi okrvavili ruke.</i>

1120
01:06:56,178 --> 01:06:59,223
<i>Vjerojatni su se bojali i dogodilo se…</i>

1121
01:06:59,306 --> 01:07:01,267
Poslušajte me, Derek.

1122
01:07:01,350 --> 01:07:04,103
-Ako se boje, neka nađu drugi posao.
-Tako je.

1123
01:07:04,186 --> 01:07:08,399
Ako se tako bojiš da lako potežeš oružje,

1124
01:07:08,482 --> 01:07:12,820
možda ne bi trebao ići
u ophodnju na ulicama Clevelanda.

1125
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
TREĆA POLICIJSKA POSTAJA

1126
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
Hvala.

1127
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
Moramo paziti
komu dajemo značku i pištolj.

1128
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
Moramo ih provjeravati
u svakoj fazi njihove karijere.

1129
01:07:25,166 --> 01:07:28,294
{\an8}Imamo superpolicajca Jima Simonea.

1130
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
Pomislili biste: „Samo malo, Jime.

1131
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
Stalno upadaš u priliku
da ustrijeliš nekoga.

1132
01:07:34,341 --> 01:07:38,971
Možda te trebamo maknuti s ulice radi
sigurnosti.” No smatrali su ga junakom.

1133
01:07:41,849 --> 01:07:45,227
Danas, 26. svibnja 2015.,

1134
01:07:45,311 --> 01:07:48,272
{\an8}počinje nova era policije u Clevelandu

1135
01:07:48,355 --> 01:07:52,318
{\an8}na čvrstim temeljima
progresivnih promjena,

1136
01:07:52,401 --> 01:07:55,112
postojanog povjerenja i odgovornosti.

1137
01:07:57,948 --> 01:08:01,035
Ministarstvo pravosuđa
naredilo je Clevelandu:

1138
01:08:01,118 --> 01:08:02,745
„Popravite to ili ćemo mi.

1139
01:08:02,828 --> 01:08:04,830
Inače ćemo vas tužiti.”

1140
01:08:04,914 --> 01:08:07,333
{\an8}<i>Novi Proglas o pristanku na 105 stranica</i>

1141
01:08:07,416 --> 01:08:10,211
<i>nalaže ponovnu obuku i reviziju policajaca</i>

1142
01:08:10,294 --> 01:08:12,463
<i>kako bi pravilno primjenjivali silu.</i>

1143
01:08:17,259 --> 01:08:20,971
Kao što znate, došli smo razgovarati
o policijskoj primjeni sile

1144
01:08:21,055 --> 01:08:22,848
i trebamo vaše mišljenje.

1145
01:08:23,808 --> 01:08:26,143
Ne možemo raditi kao prije 20 godina.

1146
01:08:26,227 --> 01:08:30,981
{\an8}Mislim da policijski načelnici
u cijeloj zemlji

1147
01:08:31,065 --> 01:08:33,567
u sebi razmišljaju:

1148
01:08:33,651 --> 01:08:36,570
„Nismo to trebali učiniti
i nećemo više tako.”

1149
01:08:36,654 --> 01:08:38,531
{\an8}Dakle, situacija se mijenja.

1150
01:08:38,614 --> 01:08:40,032
{\an8}Rekao sam svojim ljudima

1151
01:08:40,116 --> 01:08:42,618
da ćemo dati ljudima priliku.

1152
01:08:44,286 --> 01:08:46,622
Sljedeća je na dnevnom redu

1153
01:08:46,705 --> 01:08:50,584
izmjena uredbe
o građanskom odboru za reviziju policije.

1154
01:08:51,085 --> 01:08:53,295
Znamo da nema službenog plana

1155
01:08:53,379 --> 01:08:56,507
za raznolikost i inkluziju
policije u Clevelandu.

1156
01:08:56,590 --> 01:09:02,680
No već mjesecima tražimo dokumente
ili informacije o politici novačenja.

1157
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}Pripadnici afroameričke zajednice

1158
01:09:05,266 --> 01:09:08,686
osjećaju nedostatak
dostojanstva i poštovanja

1159
01:09:08,769 --> 01:09:10,521
prema svojim zajednicama.

1160
01:09:11,897 --> 01:09:13,315
Dobra večer svima.

1161
01:09:13,399 --> 01:09:15,317
Ja sam Pierre Napier.

1162
01:09:15,401 --> 01:09:21,866
Suosnivač sam Nove crnačke
demokratske stranke okruga Cuyahoga.

1163
01:09:21,949 --> 01:09:25,494
Ojačane sa 137 metaka.

1164
01:09:26,287 --> 01:09:30,166
U SAD-u se vodi građanski rat.

1165
01:09:30,249 --> 01:09:32,585
Cleveland je prožet rasizmom…

1166
01:09:32,668 --> 01:09:34,545
U redu. Molim vas.

1167
01:09:34,628 --> 01:09:40,259
Kad su Timothyja i Malissu ubili
ustrijelivši ih sa 137 metaka,

1168
01:09:41,093 --> 01:09:44,513
čelnik policijskog sindikata
čestitao im je na tome.

1169
01:09:44,597 --> 01:09:48,017
Dajte! Što je loše rekao Pierre Napier?

1170
01:09:51,604 --> 01:09:56,192
Ako mislite da je to izmišljeno
i da svi samo napadaju policiju,

1171
01:09:56,275 --> 01:09:59,820
ne slušate priče,
ne razumijete što ljudi proživljavaju

1172
01:09:59,904 --> 01:10:01,530
i nemate sluha za povijest.

1173
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
Šezdesetih smo ovdje imali
Ujedinjeni pokret za slobodu.

1174
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
Imali smo politiku crnačke moći.

1175
01:10:13,042 --> 01:10:15,002
{\an8}Imali smo ustanke u Glenvilleu.

1176
01:10:18,005 --> 01:10:22,801
Trojica su ušla u obračun
s dvojicom policajaca iz Šestog okruga

1177
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
i nisu pobijedili.

1178
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
<i>Dana 18. srpnja izbili su neredi u Houghu.</i>

1179
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
<i>Sitnica je bila dovoljna</i>
<i>da izazove pobunu.</i>

1180
01:10:30,684 --> 01:10:35,272
<i>Bijeli vlasnik bara</i>
<i>odbio je poslužiti crncu čašu vode.</i>

1181
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
Martin Luther King došao je ovamo.

1182
01:10:37,942 --> 01:10:40,277
Kao u mnogim našim gradovima,

1183
01:10:40,778 --> 01:10:42,404
tako i u Clevelandu

1184
01:10:42,488 --> 01:10:44,657
ključa kotao neprijateljstva.

1185
01:10:45,491 --> 01:10:48,535
Policija se koristi grubom represijom,

1186
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
a ne suosjećanjem
i kreativnim programiranjem.

1187
01:10:51,956 --> 01:10:55,501
Imali smo i jednog od prvih
gradonačelnika Afroamerikanaca

1188
01:10:55,584 --> 01:10:57,753
u cijeloj zemlji, Carla Stokesa.

1189
01:10:58,921 --> 01:11:00,422
{\an8}Danas na ovim izborima

1190
01:11:01,840 --> 01:11:05,928
{\an8}različiti dijelovi Clevelanda

1191
01:11:06,679 --> 01:11:07,846
{\an8}udružili su se.

1192
01:11:08,973 --> 01:11:11,809
Istočna i zapadna strana.

1193
01:11:13,727 --> 01:11:17,398
Između ostalog,
htio je provesti reformu policije.

1194
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
Dobio je mandat da to učini.

1195
01:11:21,193 --> 01:11:24,530
Stokes kaže
u svojoj političkoj autobiografiji,

1196
01:11:24,613 --> 01:11:26,532
u poglavlju <i>Policija</i>:

1197
01:11:27,032 --> 01:11:31,954
{\an8}„Zapitajte se zašto na zakon i red
pozivaju konzervativni bijelci,

1198
01:11:32,830 --> 01:11:35,291
većina kojih živi u sigurnim predgrađima.

1199
01:11:35,791 --> 01:11:40,004
Upravo oni na koje zločin najmanje utječe
najglasnije o njemu govore.

1200
01:11:41,380 --> 01:11:44,133
Crnačka zajednica moli policijsku zaštitu,

1201
01:11:44,216 --> 01:11:46,635
a zauzvrat dobiva ravnodušnost

1202
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
ili ophodnje muškaraca
koji traže izgovor za nasilje.

1203
01:11:52,766 --> 01:11:57,396
Reformu policije shvatio sam
kao jedan od svojih najvažnijih zadataka.

1204
01:11:59,732 --> 01:12:03,861
Ta velika nada pretvorila se
u moju najveću frustraciju,

1205
01:12:03,944 --> 01:12:06,280
moj najveći neuspjeh.”

1206
01:12:06,363 --> 01:12:10,451
Kaže da nije uspio utjecati

1207
01:12:10,534 --> 01:12:13,746
na policijsku kulturu u Clevelandu u Ohiu.

1208
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
U Proglasu o pristanku
spominju se isti problemi.

1209
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
Policijska odgovornost. Primjena sile.

1210
01:12:22,463 --> 01:12:24,965
Ponavlja tu želju

1211
01:12:26,216 --> 01:12:27,843
za reformom policije.

1212
01:12:29,094 --> 01:12:31,972
Ne možete provesti reformu policije.

1213
01:12:32,056 --> 01:12:35,100
Reformom ne možete
toliko promijeniti policiju

1214
01:12:35,184 --> 01:12:40,898
da poništite naraštaje
i desetljeća društvenog propadanja.

1215
01:12:40,981 --> 01:12:43,859
Obitelji bez očeva,
djeca koja odgajaju djecu.

1216
01:12:44,735 --> 01:12:47,279
Užasan školski sustav
u gradskim središtima.

1217
01:12:47,363 --> 01:12:48,906
Vrtoglave stope zločina.

1218
01:12:48,989 --> 01:12:51,492
Treba riješiti pravi problem,

1219
01:12:51,575 --> 01:12:52,951
a to nije policija.

1220
01:13:09,426 --> 01:13:11,887
<i>Sutra u Clevelandu obitelj Tamira Ricea</i>

1221
01:13:11,970 --> 01:13:15,474
<i>svjedoči u postupku</i>
<i>o podizanju optužnice protiv policajca</i>

1222
01:13:15,557 --> 01:13:18,060
<i>koji ga je ubio prije više od godinu dana.</i>

1223
01:13:20,187 --> 01:13:23,857
<i>Pokušali smo razgovarati</i>
<i>s tužiocem Timom McGintyjem.</i>

1224
01:13:23,941 --> 01:13:28,028
-Surađuje li policija s vama?
-Rekao sam vam da ne možemo komentirati.

1225
01:13:29,488 --> 01:13:32,825
Pred istražnom porotom je bilo užasno.

1226
01:13:32,908 --> 01:13:36,954
James Gutierrez vikao je
na mene i moju djecu.

1227
01:13:37,037 --> 01:13:40,124
{\an8}Kao da je moj sin bio kriv za to.

1228
01:13:40,207 --> 01:13:43,544
{\an8}Zauzimao se za policajce.

1229
01:13:44,044 --> 01:13:48,424
Nikad se nisam osjećala
tako užasno ulazeći u prostoriju.

1230
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
Kao da ih je već zatrovao
prije nego što sam ušla.

1231
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
Ne smijem. Obvezuje me
tajnost postupka pred istražnom porotom.

1232
01:13:57,808 --> 01:14:02,396
Ali znam da policajci misle
da ih sad nitko ne štiti.

1233
01:14:02,479 --> 01:14:07,067
Morate shvatiti da sam ja na strani
policije jer radim s njima 31 godinu.

1234
01:14:07,943 --> 01:14:14,199
McGinty i njegovi pomoćnici veoma
su pristrano pristupili istražnoj poroti.

1235
01:14:14,283 --> 01:14:16,743
{\an8}Jamčim vam da ono što je učinio McGinty

1236
01:14:16,827 --> 01:14:19,538
{\an8}ne čini nijedan tužilac u Americi.

1237
01:14:19,621 --> 01:14:23,167
{\an8}Dopustio je osobama pod kaznenom istragom,

1238
01:14:23,250 --> 01:14:25,919
toj dvojici policajaca,

1239
01:14:26,003 --> 01:14:28,297
da izađu pred istražnu porotu,

1240
01:14:28,380 --> 01:14:31,425
pročitaju unaprijed pripremljene izjave

1241
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
i odu a da nisu odgovorili
ni na jedno pitanje.

1242
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
Ni tužioci ni istražna porota
nisu ih unakrsno ispitali.

1243
01:14:38,265 --> 01:14:39,766
Pročitali su to i otišli.

1244
01:14:40,476 --> 01:14:42,644
Što su policajci tada znali?

1245
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
Da je u rekreacijskom centru
čovjek s oružjem.

1246
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
Znate li da je tada ondje bilo
više od stotinu ljudi?

1247
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
Dakle, imate potencijalnog napadača.

1248
01:14:53,989 --> 01:14:57,951
Policajci su primijetili
opasnu situaciju i došli naoružani.

1249
01:14:58,035 --> 01:15:01,663
Ako je riječ
o čovjeku zlih namjera u današnje vrijeme,

1250
01:15:01,747 --> 01:15:05,167
nije pogrešno pretpostaviti
da će doći do pucnjave, zar ne?

1251
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
Ispitujemo policajca Timothyja Loehmanna.

1252
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}Počeo sam izvikivati naredbe.

1253
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}„Ruke u zrak! Da vidim ruke! Stoj!”

1254
01:15:16,303 --> 01:15:18,096
{\an8}Rekao sam to više puta glasno.

1255
01:15:18,180 --> 01:15:21,808
I pokazao sam pištolj kroz prozor.

1256
01:15:21,892 --> 01:15:23,435
Je li prozor bio otvoren?

1257
01:15:23,519 --> 01:15:27,773
Ne, zatvoren, mislim. Nisam siguran.
Mislim da je bio zatvoren.

1258
01:15:28,565 --> 01:15:32,778
Na primjer:
„Kad ste točno izvikivali naredbe?

1259
01:15:32,861 --> 01:15:34,238
Pokažite mi na snimci.”

1260
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
{\an8}Ili: „Policajče Loehmann, imate li naviku

1261
01:15:36,823 --> 01:15:39,576
{\an8}izvikivati naredbe kroz zatvoren prozor

1262
01:15:39,660 --> 01:15:44,164
{\an8}dok jurite prema nekom tko vas ne čuje?
Je li to normalno?”

1263
01:15:44,248 --> 01:15:47,417
Kako znamo?
Postupak pred istražnom porotom je tajan.

1264
01:15:47,501 --> 01:15:49,127
Jer je sindikat tako rekao.

1265
01:15:50,379 --> 01:15:54,800
Policajci Garmback i Loehmann
dali su pisane izjave.

1266
01:15:54,883 --> 01:15:56,510
Nisu odgovarali na pitanja

1267
01:15:56,593 --> 01:16:01,265
jer su oni meta ovih postupaka.

1268
01:16:02,099 --> 01:16:03,350
Ne možete to učiniti.

1269
01:16:03,433 --> 01:16:06,270
Ne možete poništiti
pozivanje na Peti amandman

1270
01:16:06,353 --> 01:16:09,147
nakon što prisegnete i počnete svjedočiti.

1271
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
Poenta je u tome
da su tužilac McGinty i njegovi pomoćnici

1272
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
namjerno dopustili policajcima
da izbjegnu unakrsno ispitivanje.

1273
01:16:18,323 --> 01:16:19,741
Jamčim vam

1274
01:16:19,825 --> 01:16:22,661
da je to privilegij koji imaju

1275
01:16:22,744 --> 01:16:25,247
samo policajci iz Clevelanda

1276
01:16:25,330 --> 01:16:29,001
u nadležnosti tužioca okruga Cuyahoga.

1277
01:16:29,835 --> 01:16:33,505
<i>Imamo nove informacije</i>
<i>o policajcima iz Riceova slučaja.</i>

1278
01:16:33,589 --> 01:16:36,592
<i>Loehmannovi bivši nadzornici</i>
<i>kanili su ga otpustiti</i>

1279
01:16:36,675 --> 01:16:41,763
<i>zbog neposluha, laganja</i>
<i>i emocionalne nezrelosti.</i>

1280
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
Timothy Loehmann
nije trebao biti policajac.

1281
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
Plakao je na streljani.
Mama je morala doći po njega.

1282
01:16:48,353 --> 01:16:50,355
Plakao je zbog djevojke.

1283
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
Kako si postao policajac u Clevelandu?

1284
01:16:53,817 --> 01:16:58,196
<i>Policija nije tražila</i>
<i>Loehmannov osobni dosje.</i>

1285
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
Tako se provukao i moj sin je sad mrtav.

1286
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
Razumijete li?

1287
01:17:05,370 --> 01:17:08,665
Morao sam brzo donijeti odluku

1288
01:17:08,749 --> 01:17:12,336
jer smo Frank i ja bili
u neposrednoj opasnosti.

1289
01:17:12,419 --> 01:17:15,047
-Što ste mislili?
-Mislio sam da ću umrijeti.

1290
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
McGinty je znao…

1291
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
Kad je onako govorio na Brelovu suđenju,

1292
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
znao je da to može imati
političke posljedice.

1293
01:17:29,603 --> 01:17:30,729
Pitanje je bilo

1294
01:17:30,812 --> 01:17:33,357
kako će se ponašati dalje.

1295
01:17:33,440 --> 01:17:35,942
Čini se da smo dobili odgovor.

1296
01:17:41,865 --> 01:17:47,621
{\an8}Danas je istražna porota okruga Cuyahoga
zaključila temeljitu istragu

1297
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
o smrtno stradalom
12-godišnjaku Tamiru Riceu.

1298
01:17:51,750 --> 01:17:54,378
<i>Na temelju dokaza i zakona</i>

1299
01:17:54,461 --> 01:17:56,797
<i>o policijskoj primjeni ubojite sile</i>

1300
01:17:56,880 --> 01:18:00,300
istražna porota odbila je optužnicu

1301
01:18:00,384 --> 01:18:04,930
protiv policajaca Timothyja Loehmanna
i Franka Garmbacka iz Clevelanda.

1302
01:18:06,640 --> 01:18:09,351
<i>Ishod neće obradovati nikoga,</i>
<i>niti bi trebao.</i>

1303
01:18:09,976 --> 01:18:12,646
Kad god se sjetim ovog slučaja, ne mogu

1304
01:18:13,230 --> 01:18:16,525
a da ne pomislim
da je žrtva mogao biti moj sin ili unuk.

1305
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
Policajci iz Clevelanda,
koliko ste djece ubili danas?

1306
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
Sad je vrijeme
za oporavak zajednice i svih nas.

1307
01:18:34,835 --> 01:18:37,379
DOSTA JE POLICIJSKIH UBOJSTAVA

1308
01:18:37,462 --> 01:18:41,299
<i>Situacija je bila napeta u Clevelandu</i>
<i>ovog vikenda kad se policija</i>

1309
01:18:41,383 --> 01:18:45,220
<i>suočila s prosvjednicima</i>
<i>bijesnima zbog oslobođenja policajca</i>

1310
01:18:45,303 --> 01:18:47,055
<i>optuženog za ubojstva…</i>

1311
01:18:47,139 --> 01:18:51,268
Što da mislim kao građanka
i članica zajednice?

1312
01:18:51,351 --> 01:18:56,898
Bilo je dovoljno osnovane sumnje
da je počinjen zločin

1313
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
u ubojstvu Tamira Ricea.

1314
01:19:02,571 --> 01:19:04,781
Čak i u slučaju Michaela Brela

1315
01:19:04,865 --> 01:19:07,659
na mjestu događaja
bilo je još 12 policajaca.

1316
01:19:07,743 --> 01:19:11,997
On je bio najgori, ali bio je jedan od 13.

1317
01:19:19,588 --> 01:19:24,509
Neki će možda reći da je tužilac McGinty
agresivno vodio taj predmet.

1318
01:19:24,593 --> 01:19:28,346
Mnogi u zajednici kažu
da je učinio najmanje što je mogao.

1319
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
Da nije zadovoljena pravda.

1320
01:19:32,642 --> 01:19:37,397
McGinty je izašao pred istražnu porotu
znajući što kani učiniti.

1321
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
-Tako je.
-Neka to bude jasno.

1322
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
Demokraciju je izvrgnuo licemjerju.

1323
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
<i>To je tragedija.</i>
<i>Ne mogu shvatiti zašto je to učinio.</i>

1324
01:19:47,949 --> 01:19:50,035
Samo malo.

1325
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
McGinty je postupio politički proračunato.

1326
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
-Tako sam čuo.
<i>-Možda je pogrešno procijenio.</i>

1327
01:19:56,249 --> 01:19:58,460
Svakako je pogrešno procijenio.

1328
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
Došli smo i zato

1329
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
što u Bibliji piše
da je Kajin na Božje pitanje:

1330
01:20:08,011 --> 01:20:10,472
„Gdje ti je brat?”

1331
01:20:11,473 --> 01:20:13,892
{\an8}odgovorio: „Zar sam čuvar brata svoga?”

1332
01:20:13,975 --> 01:20:18,814
{\an8}-Jesmo li čuvari svoje braće?
-Da!

1333
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
Reče mu:
„Krv tvog brata iz zemlje k meni viče.”

1334
01:20:24,778 --> 01:20:27,531
Tako i Tamirov život…

1335
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
Da.

1336
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
…zahtijeva pravdu.

1337
01:20:31,368 --> 01:20:33,328
Zato smo došli ovamo

1338
01:20:33,829 --> 01:20:37,249
kao ljudi različitih vjera i tradicija.

1339
01:20:37,332 --> 01:20:40,794
{\an8}Došli smo kao crni, smeđi i bijeli

1340
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
jer je svaka krv crvena.

1341
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
Svaka je krv crvena.

1342
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
McGinty mora otići!

1343
01:20:51,680 --> 01:20:55,851
McGinty mora otići!

1344
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
Slijedimo zakon. To je sve što možemo.

1345
01:20:59,396 --> 01:21:03,191
Prihvaćamo sve političke konzekvencije.

1346
01:21:10,991 --> 01:21:12,534
<i>Novi razvoj događaja</i>

1347
01:21:12,617 --> 01:21:15,912
<i>u zloglasnoj policijskoj potjeri</i>
<i>u Clevelandu 2012.</i>

1348
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
<i>Danas je grad Cleveland objavio</i>
<i>da su opustili</i>

1349
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
<i>šest policajaca,</i>
<i>uključujući i Michaela Brela.</i>

1350
01:21:22,878 --> 01:21:24,379
<i>Odluku su donijeli</i>

1351
01:21:24,462 --> 01:21:27,632
<i>više od tri godine nakon incidenta.</i>

1352
01:21:30,635 --> 01:21:35,181
U osnovi, ovaj disciplinski postupak
ne temelji se na činjenicama.

1353
01:21:36,141 --> 01:21:39,185
Ovo je politika. Osnove politike.

1354
01:21:39,269 --> 01:21:40,937
Ubacili su ceduljice u šešir

1355
01:21:41,021 --> 01:21:43,189
i počeli izvlačiti imena.

1356
01:21:43,273 --> 01:21:45,817
Dok nisu došli do broja
za koji su smatrali

1357
01:21:45,901 --> 01:21:49,738
da će umiriti određeni dio društva.

1358
01:21:50,614 --> 01:21:51,948
To mi je nevjerojatno.

1359
01:21:52,574 --> 01:21:53,909
No istina je

1360
01:21:53,992 --> 01:21:56,411
da su dvojica dobila promaknuće.

1361
01:21:56,494 --> 01:22:01,833
{\an8}Mike McGrath, tadašnji načelnik policije,
postao je ravnatelj službe sigurnosti.

1362
01:22:01,917 --> 01:22:07,505
{\an8}Marty Flask, bivši ravnatelj službe
sigurnosti sad je u uredu gradonačelnika.

1363
01:22:07,589 --> 01:22:10,717
Njih su promaknuli
i na njima je trebalo stati.

1364
01:22:10,800 --> 01:22:13,136
Na politici, zapovjedništvu i kontroli.

1365
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
Ali otpustili su šest ljudi
pa ćemo politički biti dobro.

1366
01:22:17,641 --> 01:22:20,936
Loomis će ispasti negativac
jer ću ih vratiti na posao.

1367
01:22:21,436 --> 01:22:23,980
Obećavam vam da će ih vratiti na posao.

1368
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
Sve će do jednoga vratiti na posao.

1369
01:23:18,368 --> 01:23:20,829
<i>Institucija je tako jaka</i>

1370
01:23:21,454 --> 01:23:23,289
<i>jer smo mi strašljiva nacija.</i>

1371
01:23:23,373 --> 01:23:24,666
<i>Strah se prodaje.</i>

1372
01:23:24,749 --> 01:23:26,668
<i>Svi žele sigurnost u svom domu,</i>

1373
01:23:26,751 --> 01:23:28,920
<i>da im obitelj bude sigurna.</i>

1374
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
Policija kaže: „To ima svoju cijenu.

1375
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
Morate nam dati moć i kontrolu.”

1376
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
<i>I mi birači bojimo se</i>

1377
01:23:38,680 --> 01:23:41,933
<i>da ćemo, ne damo li policiji ono što želi,</i>

1378
01:23:42,017 --> 01:23:43,268
<i>mi platiti cijenu.</i>

1379
01:23:45,103 --> 01:23:48,857
<i>Zato političari hodaju po jajima</i>
<i>kad je riječ o policiji.</i>

1380
01:23:48,940 --> 01:23:52,610
<i>Ne žele se svađati s policijom</i>
<i>jer žele da ih ponovno izaberu.</i>

1381
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
McGinty je gnusno postupio
u slučaju Michaela Brela.

1382
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
U slučaju Tamira Ricea
postupio je ispravno.

1383
01:24:01,703 --> 01:24:05,165
Želi da ga pohvale
jer je postupio ispravno.

1384
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
Neće ga ponovno izabrati.

1385
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}Nema šanse da ga ponovno izaberu.
Od mene ste to prvog čuli.

1386
01:24:12,839 --> 01:24:14,591
<i>Nemojte me pogrešno shvatiti.</i>

1387
01:24:14,674 --> 01:24:18,386
<i>Većina policajaca</i>
<i>dobri su, pošteni i marljivi.</i>

1388
01:24:18,470 --> 01:24:20,346
<i>Većina su dobri policajci.</i>

1389
01:24:21,014 --> 01:24:22,932
Samo štite loše policajce.

1390
01:24:27,771 --> 01:24:30,565
<i>A sad lokalna priča</i>
<i>o kojoj bruji cijela nacija.</i>

1391
01:24:30,648 --> 01:24:32,233
<i>Politička bomba.</i>

1392
01:24:32,317 --> 01:24:36,696
<i>Tužilac okruga Cuyahoga Tim McGinty</i>
<i>izgubio je od Michaela O'Malleyja.</i>

1393
01:24:36,780 --> 01:24:38,782
<i>Postupanjem u slučaju Tamira Ricea</i>

1394
01:24:38,865 --> 01:24:41,493
<i>izazvao je bijes većine Afroamerikanaca.</i>

1395
01:24:41,576 --> 01:24:44,287
<i>Policija je ljuta</i>
<i>što je gonio Michaela Brela,</i>

1396
01:24:44,370 --> 01:24:49,042
<i>glavnog krivca za ubojstvo</i>
<i>Timothyja Russella i Malisse Williams.</i>

1397
01:24:55,507 --> 01:24:59,010
Bila sam vrlo ponosna
kad je Michael postao policajac.

1398
01:24:59,094 --> 01:25:03,348
{\an8}Moj pokojni otac bio bi izuzetno ponosan.

1399
01:25:05,058 --> 01:25:06,351
To je moj djed.

1400
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
On je prvi nosio značku broj 416.

1401
01:25:10,605 --> 01:25:14,859
Zatim ju je nosio moj stric, njegov sin.
Pa sam onda ja imao 416.

1402
01:25:14,943 --> 01:25:18,363
Ostala je u obitelji.
Ja sam treći naraštaj.

1403
01:25:18,905 --> 01:25:22,867
Bio je ondje za vrijeme nereda u Houghu.
Bio je žilav čovjek.

1404
01:25:22,951 --> 01:25:24,828
Bio mi je jako drag.

1405
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
Bio je i vojni veteran. Mornarički.

1406
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
Sačuvali smo ovo.
Dobro je znati svoje podrijetlo.

1407
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
<i>Cleveland ima prvaka</i>
<i>prvi put nakon pola stoljeća.</i>

1408
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
<i>LeBron James i Cavaliersi</i>
<i>osvojili su prvenstvo bez presedana.</i>

1409
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
<i>Danas će ih dočekati kao junake.</i>

1410
01:25:51,855 --> 01:25:53,648
Cleveland!

1411
01:25:53,731 --> 01:25:55,859
<i>Na ulicama je više od milijun ljudi.</i>

1412
01:25:55,942 --> 01:25:59,529
<i>Prikladno je što je u Clevelandu</i>
<i>Kuća slavnih </i>rock and rolla

1413
01:25:59,612 --> 01:26:04,534
<i>jer danas sve ulice</i>
<i>u ovom slavljeničkom gradu plešu u ritmu.</i>

1414
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
<i>Svjetski prvaci 2016. Cleveland, Ohio!</i>

1415
01:26:08,872 --> 01:26:11,166
<i>Oči svijeta ostaju uprte u Cleveland.</i>

1416
01:26:11,249 --> 01:26:15,545
<i>Dvoranu Cavaliersa pripremaju</i>
<i>za dolazak Donalda Trumpa</i>

1417
01:26:15,628 --> 01:26:18,506
<i>na Nacionalnu republikansku konvenciju.</i>

1418
01:26:18,590 --> 01:26:21,467
<i>Organizatori su rekli</i>
<i>gradskom vijeću Clevelanda</i>

1419
01:26:21,551 --> 01:26:25,805
<i>da su zabrinuti da će zbog burne</i>
<i>kampanje izbiti neredi na konvenciji.</i>

1420
01:26:25,889 --> 01:26:27,974
<i>Stotine policajaca iz cijele zemlje</i>

1421
01:26:28,057 --> 01:26:31,019
<i>prisežu da će štititi i služiti</i>
<i>ovdje u Clevelandu.</i>

1422
01:26:31,102 --> 01:26:33,438
<i>FBI radi na borbi protiv terorizma,</i>

1423
01:26:33,521 --> 01:26:37,692
<i>a Tajna služba pruža</i>
<i>sigurnosnu potporu lokalnim tvrtkama.</i>

1424
01:26:42,488 --> 01:26:46,326
Pretvaramo se u zemlju
kakvu naši osnivači nisu zamislili.

1425
01:26:46,409 --> 01:26:51,623
Naoružani ljudi postavljaju pravila
i odlučuju koja će poštovati.

1426
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
Vidimo rezultat toga
kad ubijaju mlade crnce.

1427
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
To se ne događa samo u Clevelandu,
nego diljem zemlje.

1428
01:27:01,591 --> 01:27:03,801
{\an8}<i>Prva je vijest večeras sve veći bijes</i>

1429
01:27:03,885 --> 01:27:06,554
{\an8}<i>nakon policijskog ubojstva u Baton Rougeu.</i>

1430
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}Moj tata!

1431
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
Ima 15 godina.

1432
01:27:10,391 --> 01:27:12,560
<i>Sterlingova obitelj traži odgovore.</i>

1433
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}Ostani sa mnom.

1434
01:27:15,688 --> 01:27:19,108
{\an8}Zaustavili su nas
zbog razbijenog stražnjeg svjetla.

1435
01:27:19,192 --> 01:27:22,320
{\an8}Policija mi je ubila dečka.

1436
01:27:22,904 --> 01:27:24,822
<i>-Na koljena.</i>
-To su zločini.

1437
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
To nije opravdana policijska taktika
i primjena sile.

1438
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
Nehumani su. Bezobzirni.

1439
01:27:34,040 --> 01:27:36,793
Standard Vrhovnog suda
Graham protiv Connorsa

1440
01:27:36,876 --> 01:27:38,253
minimalni je standard.

1441
01:27:38,336 --> 01:27:40,046
Niže od toga ne može.

1442
01:27:40,630 --> 01:27:44,467
Policija mora imati više kriterije

1443
01:27:44,968 --> 01:27:47,053
ljudskog dostojanstva i poštovanja,

1444
01:27:47,845 --> 01:27:51,641
{\an8}iza kojih stoji politika
koja im omogućava vrijeme za odluke

1445
01:27:51,724 --> 01:27:53,393
koje donose u sekundi

1446
01:27:53,476 --> 01:27:55,979
da drukčije procijene situaciju.

1447
01:28:00,233 --> 01:28:01,943
<i>Uoči ove konvencije</i>

1448
01:28:02,026 --> 01:28:06,406
<i>zemlju potresa još jedna nasilna smrt.</i>

1449
01:28:06,489 --> 01:28:09,409
<i>Tri su policajca ubijena i još tri ranjena</i>

1450
01:28:09,492 --> 01:28:11,119
<i>u Baton Rougeu u Louisiani.</i>

1451
01:28:11,202 --> 01:28:16,833
<i>Napadač je časno otpušten</i>
<i>iz američkih marinaca 2010.</i>

1452
01:28:16,916 --> 01:28:19,502
<i>U pucnjavi u Dallasu i ovoj današnjoj</i>

1453
01:28:19,585 --> 01:28:22,005
<i>sudjelovala su dva bivša vojnika</i>,

1454
01:28:22,088 --> 01:28:26,175
<i>koji su ubili osam i ranili</i>
<i>deset policajaca, uključujući i veterane.</i>

1455
01:28:26,259 --> 01:28:30,972
<i>U ovoj zemlji svakog dana</i>
<i>dvadesetak veterana počini samoubojstvo.</i>

1456
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
Ne znam kako smo u Americi došli do toga

1457
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
da su policajci neprijatelji.

1458
01:28:37,228 --> 01:28:40,857
No mogu vam reći
da su nas prisilili da se branimo.

1459
01:28:42,233 --> 01:28:43,943
Ne izlazimo iz auta.

1460
01:28:44,027 --> 01:28:46,529
Ne obavljamo proaktivno policijski posao.

1461
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
Odazivamo se na pozive,
ali nismo proaktivni.

1462
01:28:50,450 --> 01:28:54,495
{\an8}Nećemo ni biti
dok se ne dogode velike promjene.

1463
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
To je policijska prijetnja u Americi.

1464
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
To se zove „plava groznica”.

1465
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
Policija zapravo želi reći:

1466
01:29:03,504 --> 01:29:07,133
„Ako nam ne dopustite
da radimo onako kako želimo,

1467
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
prestat ćemo raditi uopće.”

1468
01:29:09,969 --> 01:29:12,221
Sve se vrti oko moći.

1469
01:29:12,722 --> 01:29:14,807
Tko doista upravlja zemljom?

1470
01:29:14,891 --> 01:29:17,894
Policija kaže: „Mi upravljamo zemljom.”

1471
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
Pitat ćemo Paula iz Twinsburga što misli.

1472
01:29:22,774 --> 01:29:24,692
<i>Da. Jeste li…</i>

1473
01:29:24,776 --> 01:29:26,527
<i>Što ste po nacionalnosti?</i>

1474
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
-Po nacionalnosti?
<i>-Da.</i>

1475
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
Ja sam Amerikanac.

1476
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
Zašto? Što ste mislili da ću reći?

1477
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
<i>-Ne znam.</i>
-Ja sam Amerikanac.

1478
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
Pa što? Sljedeće pitanje. Izvolite.

1479
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
<i>Za što se vi zalažete?</i>

1480
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
Zalažem se za demokratska načela.

1481
01:29:46,589 --> 01:29:49,759
Vodili smo tri vrlo inteligentne rasprave

1482
01:29:49,842 --> 01:29:51,761
o napretku crnačke zajednice.

1483
01:29:51,844 --> 01:29:53,221
Nitko nije zvao.

1484
01:29:53,304 --> 01:29:55,681
Čim počnemo govoriti o Brelovu slučaju,

1485
01:29:55,765 --> 01:29:58,351
da samo vidite kako se sve linije užare.

1486
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}INSTITUCIONALNA BAPTISTIČKA CRKVA OLIVET

1487
01:30:05,942 --> 01:30:11,197
{\an8}21. SRPNJA 2016. - POSLJEDNJI DAN
NACIONALNE REPUBLIKANSKE KONVENCIJE

1488
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
Ne idem nikamo!

1489
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
Kako znam
da je sudbina ove nacije u našim rukama?

1490
01:30:16,953 --> 01:30:18,663
Jer smo izgradili ovu zemlju.

1491
01:30:20,331 --> 01:30:23,334
{\an8}Moji mama i tata
pomogli su izgraditi ovu zemlju.

1492
01:30:23,418 --> 01:30:25,503
{\an8}Pomogli smo osnovati ovu zemlju.

1493
01:30:25,586 --> 01:30:27,463
Krvarili smo u istim ratovima.

1494
01:30:27,547 --> 01:30:29,590
Borili smo se u istim bitkama.

1495
01:30:29,674 --> 01:30:31,384
Naša je krv na istim ulicama.

1496
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
Kako možete reći
da želite natrag svoju zemlju?

1497
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
Ovo nikad nije bila samo vaša zemlja!

1498
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
Ovo je i naša zemlja!

1499
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
Da ne duljim,

1500
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}dr. Cornel West.

1501
01:30:48,818 --> 01:30:52,822
{\an8}Priredimo mu dobrodošlicu
u stilu Oliveta u Clevelandu u Ohiu

1502
01:30:58,703 --> 01:31:01,581
Počeo bih epigrafom

1503
01:31:01,664 --> 01:31:05,585
najvećeg intelektualca
u povijesti američkog carstva

1504
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
i najvećeg učenjaka američke demokracije.

1505
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
Zvao se W. E. B. Du Bois.

1506
01:31:12,258 --> 01:31:16,471
Du Bois kaže da se svaka generacija
mora suočiti s četiri pitanja.

1507
01:31:18,347 --> 01:31:24,937
{\an8}Prvo je pitanje kako će se
integritet suočiti s ugnjetavanjem?

1508
01:31:27,523 --> 01:31:29,525
Razmislite malo o tome.

1509
01:31:29,609 --> 01:31:31,736
Neka vam zaokupi um, srce i dušu.

1510
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
Kako će se integritet suočiti
s ugnjetavanjem?

1511
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
Amen.

1512
01:31:37,867 --> 01:31:41,579
Drugo je pitanje kako će poštenje

1513
01:31:42,663 --> 01:31:44,207
reagirati na obmanu?

1514
01:31:45,666 --> 01:31:49,504
Pokvarenost, laži,

1515
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
počevši od bjelačke nadmoći.

1516
01:31:52,882 --> 01:31:54,509
Kakva laž!

1517
01:31:55,009 --> 01:31:58,679
Da su crnci manje lijepi,
manje moralni, manje inteligentni.

1518
01:32:08,481 --> 01:32:13,486
{\an8}<i>Naša se konvencija održava</i>
<i>dok je naša zemlja u krizi.</i>

1519
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}<i>Napadi na našu policiju</i>

1520
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
<i>i terorizam u našim gradovima</i>

1521
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
<i>ugrožavaju naš način života.</i>

1522
01:32:23,162 --> 01:32:25,998
Nacija koja laže sebi o svojoj nevinosti

1523
01:32:26,082 --> 01:32:29,168
i skriva i zataškava nasilje,

1524
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
psihičko, ekonomsko,
socijalno i fizičko nasilje,

1525
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
od plantaže do linča
i policajaca lakih na obaraču.

1526
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
Nema napretka bez zakona i reda.

1527
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
<i>Nije li divna naša policija?</i>

1528
01:32:47,103 --> 01:32:49,564
<i>Nije li Cleveland divan?</i>

1529
01:32:56,862 --> 01:32:58,406
Treće pitanje.

1530
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
Kako će ljudskost reagirati

1531
01:33:02,702 --> 01:33:06,872
kad se suoči s uvredama i napadima?

1532
01:33:09,292 --> 01:33:13,170
U doba enormnih napada,

1533
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
institucija, struktura…

1534
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
<i>Zbog neodgovorne retorike</i>
<i>našeg predsjednika,</i>

1535
01:33:23,598 --> 01:33:26,517
<i>koji je iskoristio predsjedničku govornicu</i>

1536
01:33:26,601 --> 01:33:29,520
<i>da bi nas podijelio po rasi i boji kože,</i>

1537
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
<i>Amerika je postala opasnije mjesto</i>

1538
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
<i>nego što sam ikada doživio, iskreno,</i>

1539
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
<i>više nego što su svi ovdje doživjeli.</i>

1540
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
Posljednje pitanje.

1541
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
Što će čestitost učiniti
kad se suoči sa sirovom silom?

1542
01:33:49,624 --> 01:33:53,878
Čestitost o kojoj govori
ona je koja rađa hrabrost.

1543
01:33:55,713 --> 01:33:57,298
<i>Imam poruku.</i>

1544
01:33:57,381 --> 01:33:59,133
<i>Za sve one</i>

1545
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
koji ugrožavaju mir na našim ulicama

1546
01:34:02,178 --> 01:34:04,305
i sigurnost naše policije.

1547
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
Kad prisegnem na dužnost dogodine,

1548
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
ponovno ću uspostaviti
zakon i red u našoj zemlji.

1549
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
<i>Vjerujte mi.</i>

1550
01:34:19,153 --> 01:34:23,491
Svaka generacija
mora pokušati zadovoljiti kriterije

1551
01:34:23,574 --> 01:34:28,954
integriteta, poštenja,
ljudskosti i hrabrosti.

1552
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
Dok smo odrastali, u kući nas je bilo 14.

1553
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
Baka nas je odgojila.

1554
01:34:50,810 --> 01:34:52,645
Malissa je bila divno dijete.

1555
01:34:52,728 --> 01:34:55,147
{\an8}Radila je sve što rade normalna djeca.

1556
01:34:55,231 --> 01:34:56,565
{\an8}Igrala se vani.

1557
01:34:58,192 --> 01:35:02,488
Nismo dobili pravdu za moju sestru. Nismo.

1558
01:35:03,072 --> 01:35:05,157
Trebali bi ponoviti suđenje.

1559
01:35:05,241 --> 01:35:08,661
Taj čovjek, policajac Brelo,
trebao bi biti u zatvoru.

1560
01:35:08,744 --> 01:35:11,288
Nije mi dovoljno što su ga otpustili.

1561
01:35:12,832 --> 01:35:15,167
Ne zaslužuju biti na ulici.

1562
01:35:16,001 --> 01:35:18,879
Da sam ja ustrijelio nekoga toliko puta,

1563
01:35:19,422 --> 01:35:21,966
da sam ih ustrijelio u autu…

1564
01:35:22,466 --> 01:35:23,592
Ubili bi me.

1565
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
„Tamire, voljeni sine,

1566
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
dva su ti policajca oduzela
tvoj dragocjeni život.

1567
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
Imao si samo 12 godina.

1568
01:35:34,812 --> 01:35:38,482
Iako nitko nije odgovarao

1569
01:35:39,233 --> 01:35:41,527
za tvoju preranu smrt,

1570
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
svaki se dan borim
da se tvoje ime ne zaboravi

1571
01:35:47,283 --> 01:35:49,285
i da nisi umro uzalud.

1572
01:35:49,869 --> 01:35:51,078
Voli te mama.”

1573
01:35:55,499 --> 01:35:58,377
Bok, ovdje Michelle iz neprofitne udruge

1574
01:35:58,461 --> 01:35:59,628
Iz tame u svjetlo.

1575
01:36:00,129 --> 01:36:02,757
Naša dobrotvorna udruga Iz tame u svjetlo

1576
01:36:02,840 --> 01:36:05,760
pruža hranu beskućnicima
i ljudima u potrebi.

1577
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
Moj je brat Tim bio ključan na početku.

1578
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
Počeli smo 2005. i još to radimo

1579
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
jer je tako silno želio pomagati ljudima.

1580
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
Zato i radimo ovo i…

1581
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
Da, ja…

1582
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}Trudim se ne gajiti srdžbu

1583
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}i uvijek se trudim sagledati situaciju
sa stajališta drugih.

1584
01:36:36,582 --> 01:36:40,294
Ali ni dandanas nije mi jasno

1585
01:36:40,377 --> 01:36:43,547
zašto i kako su mogli ustrijeliti

1586
01:36:44,632 --> 01:36:47,259
Tima i Malissu toliko puta.

1587
01:36:51,514 --> 01:36:54,225
<i>Pet godina nakon što je</i>
<i>više od 12 policajaca</i>

1588
01:36:54,308 --> 01:36:57,394
<i>ispalilo nevjerojatnih 137 metaka u auto…</i>

1589
01:36:57,478 --> 01:37:00,314
<i>Policija Clevelanda</i>
<i>vraća na posao pet policajaca</i>

1590
01:37:00,397 --> 01:37:04,360
<i>koji su 2012. sudjelovali</i>
<i>u potjeri i pucnjavi</i>

1591
01:37:04,443 --> 01:37:07,822
<i>u kojoj su ubijeni</i>
<i>Timothy Russell i Malissa Williams.</i>

1592
01:37:09,490 --> 01:37:12,493
Nazvao me
predsjednik sindikata Steve Loomis.

1593
01:37:13,077 --> 01:37:16,497
Rekao mi je da je arbitar napokon odlučio

1594
01:37:16,997 --> 01:37:19,166
i da me neće vratiti na posao.

1595
01:37:19,250 --> 01:37:20,876
Ostalih petero jesu.

1596
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}<i>Pucali su iz starog Chevyja.</i>

1597
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}<i>Uperio je pištolj.</i>

1598
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}<i>Pucnjava! Pucnjava!</i>

1599
01:37:35,641 --> 01:37:38,060
Toliko sam puta proživio tu noć.

1600
01:37:38,143 --> 01:37:39,645
Gotovo svake noći.

1601
01:37:40,813 --> 01:37:42,606
Pomalo me podsjeća na Irak.

1602
01:37:44,733 --> 01:37:48,696
Sve je bilo puno prašine
sa sporedne ceste u koju smo ulazili.

1603
01:37:49,738 --> 01:37:50,739
Mrak je.

1604
01:37:51,448 --> 01:37:53,701
Kad sam bio u vojsci,

1605
01:37:53,784 --> 01:37:56,370
obučavali su nas da se u zasjedi

1606
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
suočimo s neprijateljem
i izguramo do kraja.

1607
01:38:01,083 --> 01:38:04,253
Policija pokušava postati paravojska,
poput vojske.

1608
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
Tako su nas obučavali.

1609
01:38:17,224 --> 01:38:20,728
Cuyahoga znači „krivudava rijeka”.
To je indijanska riječ.

1610
01:38:22,271 --> 01:38:25,524
Rijeka Cuyahoga podsjeća nas

1611
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
na vijuganje pravde ili njezin nedostatak.

1612
01:38:32,781 --> 01:38:34,867
Kao što rijeka vijuga,

1613
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
tako vijugaju i društva.

1614
01:38:37,161 --> 01:38:39,204
Idu naprijed pa se povuku.

1615
01:38:39,288 --> 01:38:42,458
Napreduju i vraćaju se korak unatrag.

1616
01:38:44,627 --> 01:38:48,297
Američki je sustav genijalan

1617
01:38:48,380 --> 01:38:50,716
jer se s vremenom sam ispravlja.

1618
01:38:52,927 --> 01:38:55,596
Ode li predaleko u jednom smjeru,

1619
01:38:55,679 --> 01:38:57,473
javnost će ga povući natrag.

1620
01:38:57,556 --> 01:38:59,683
Ali to se ne odnosi na policiju.

1621
01:39:00,517 --> 01:39:04,146
Institucija se nikad ne vraća na staro.

1622
01:39:04,229 --> 01:39:05,439
Zašto?

1623
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
Jer se nema čemu vratiti.

1624
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
Upucat ću te! Izađi iz auta!

1625
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
Imaju oružje, moć, značku

1626
01:39:13,614 --> 01:39:17,701
i uvjereni su da će ih osloboditi

1627
01:39:17,785 --> 01:39:19,536
što god da učine.

1628
01:39:19,620 --> 01:39:23,123
<i>Odbačene su sve optužbe</i>
<i>protiv policije za smrt Freddieja Graya.</i>

1629
01:39:23,207 --> 01:39:25,751
<i>Tužioci neće optužiti</i>

1630
01:39:25,834 --> 01:39:29,421
{\an8}<i>nijednog policajca</i>
<i>u slučaju smrti Erica Garnera.</i>

1631
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
Ne mogu disati.

1632
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
<i>Policajac Alan Buford oslobođen je…</i>

1633
01:39:34,510 --> 01:39:37,388
<i>Policajac Jeronimo Yanez</i>
<i>proglašen je nevinim.</i>

1634
01:39:37,471 --> 01:39:40,557
<i>Policajac je oslobođen</i>
<i>optužbe za krivokletstvo.</i>

1635
01:39:41,558 --> 01:39:44,603
Američki kaznenopravni sustav pokvaren je.

1636
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
Na čelu su naoružani policajci,

1637
01:39:48,273 --> 01:39:53,112
ali iza njih su pokvareni sustav
istražne porote i zatvorski sustav.

1638
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
Sve to upućuje na policajce
koji pretjeruju s uporabom oružja.

1639
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
<i>Bojao sam se za svoj život.</i>

1640
01:40:00,327 --> 01:40:04,123
<i>Koliko je dokaza potrebno</i>
<i>da se optuži bijeli policajac?</i>

1641
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
<i>Kad učiš čovjeka</i>
<i>da mrzi i boji se svog brata,</i>

1642
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
<i>kad ga učiš</i>
<i>da je manje vrijedan zbog boje kože…</i>

1643
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}PRAVDA ZA TAMIRA RICEA

1644
01:40:15,342 --> 01:40:18,095
{\an8}<i>…onda ga učiš da se prema drugima odnosi</i>

1645
01:40:18,178 --> 01:40:21,181
{\an8}<i>ne kao prema sugrađanima,</i>
<i>nego neprijateljima.</i>

1646
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}<i>Ne susretljivo, nego napadački.</i>

1647
01:40:28,772 --> 01:40:33,027
{\an8}<i>Pitanje je možemo li</i>
<i>među sobom i u svojim srcima</i>

1648
01:40:34,028 --> 01:40:36,280
{\an8}<i>naći vodstvo ljudskosti</i>

1649
01:40:36,363 --> 01:40:40,159
<i>koje će prepoznati</i>
<i>strašnu istinu naše realnosti.</i>

1650
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
<i>Moramo postati svjesni taštine</i>
<i>lažnih razlika među nama</i>

1651
01:40:45,706 --> 01:40:48,167
<i>i naučiti kako napredovati kao pojedinci</i>

1652
01:40:48,250 --> 01:40:52,629
<i>u potrazi za napretkom za sve.</i>

1653
01:41:19,907 --> 01:41:21,366
{\an8}<i>Vjerujem u promjene.</i>

1654
01:41:21,450 --> 01:41:25,662
{\an8}<i>Što se tiče policijske brutalnosti,</i>
<i>mislim da više nema povratka.</i>

1655
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
<i>Primamo vaše pozive. Na liniji je Paul.</i>

1656
01:41:30,084 --> 01:41:32,211
<i>-Da. Bok, Mansfielde.</i>
<i>-Kako ste?</i>

1657
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
<i>Ovo je najbolja radijska emisija</i>
<i>u Clevelandu.</i>

1658
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
<i>Dobit ćeš novac, Paule.</i>
<i>Uvijek mi je drago to čuti.</i>

1659
01:41:40,803 --> 01:41:42,471
<i>Hvala. Dobro radite.</i>

1660
01:44:02,402 --> 01:44:04,947
Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić



