1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,854 --> 00:00:25,483
Mine damer og herrer, lad mig præsentere
mr. og mrs. Tim Russell.

4
00:00:25,567 --> 00:00:27,402
Lad os give dem en hånd.

5
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
Gud velsigne jer. Okay, godt.

6
00:00:52,385 --> 00:00:54,888
Alle sagde, jeg havde gode børn.

7
00:00:57,766 --> 00:01:02,270
Min kone lærte dem at holde sammen.

8
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
Hvis en af dem havde det skidt,
havde de det nærmest alle skidt.

9
00:01:08,568 --> 00:01:10,820
Men det er alt, jeg ved lige nu.

10
00:01:12,363 --> 00:01:15,617
De sagde, han var en bølle,
og med andre ord

11
00:01:15,700 --> 00:01:18,036
fortjente de at blive skudt.

12
00:01:18,119 --> 00:01:21,956
De prøvede at få det til at se ud,
som om han ikke havde en familie.

13
00:01:22,040 --> 00:01:25,335
At ingen holdt af og elskede ham.

14
00:01:25,418 --> 00:01:28,296
Det var meget frustrerende,
for det var forkert.

15
00:01:28,379 --> 00:01:30,173
Det var ikke den, han var.

16
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
Jeg opdagede det,
da jeg så nyhederne, og jeg sagde:

17
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
"Jeg håber, familien har det godt."

18
00:01:38,598 --> 00:01:42,727
Men hov. Det var mig.
Min familie. Ikke sandt, så…

19
00:01:48,525 --> 00:01:52,862
Malissa havde et godt liv.
Hun havde bare psykiske problemer.

20
00:01:54,864 --> 00:01:56,991
Det har været hårdt for vores familie.

21
00:01:59,452 --> 00:02:02,247
De skød ikke Bonnie og Clyde på den måde.

22
00:02:03,581 --> 00:02:04,707
Sådan som hun døde.

23
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
Sagen burde have været
omtalt internationalt.

24
00:02:10,171 --> 00:02:13,341
Den skulle have været omtalt verden over.

25
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
EN DOKUMENTAR FRA NETFLIX

26
00:02:25,812 --> 00:02:28,690
<i>WMMS, Cleveland.</i>

27
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
Hvad har vold nogensinde gjort godt for?

28
00:03:07,187 --> 00:03:08,688
Hvad har det skabt?

29
00:03:10,607 --> 00:03:14,319
Og dog tolererer vi åbenbart
en stigende grad af vold.

30
00:03:15,612 --> 00:03:21,201
Alt for ofte hylder vi brovten,
pralen og magthavere.

31
00:03:22,911 --> 00:03:27,624
Når en amerikaners liv tages
unødigt af en anden amerikaner

32
00:03:28,374 --> 00:03:31,628
{\an8}i lovens navn, eller i modstrid med loven,

33
00:03:32,503 --> 00:03:34,797
{\an8}nedgøres hele landet.

34
00:03:35,882 --> 00:03:37,467
Nogle søger syndebukke.

35
00:03:38,635 --> 00:03:40,511
Andre leder efter sammensværgelser.

36
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
Men det ligger helt fast,

37
00:03:44,182 --> 00:03:46,142
at vold avler vold.

38
00:03:47,101 --> 00:03:49,270
Undertrykkelse avler gengældelse.

39
00:03:50,104 --> 00:03:53,775
Og kun en renselse af hele vores samfund

40
00:03:54,651 --> 00:03:56,527
kan fjerne denne sygdom

41
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
{\an8}fra vores sind.

42
00:03:58,571 --> 00:04:02,742
{\an8}ROBERT F. KENNEDY - 5. APRIL 1968

43
00:04:10,333 --> 00:04:12,085
OHIOS KRIMINALITETSAFDELING, BCI

44
00:04:12,752 --> 00:04:14,545
Lad mig forklare baggrunden.

45
00:04:16,881 --> 00:04:18,508
{\an8}BCI er den ledende afdeling.

46
00:04:18,591 --> 00:04:22,804
{\an8}Skudepisoder med involverede betjente
efterforskes som kriminalsager.

47
00:04:22,887 --> 00:04:24,013
{\an8}Det sker ikke internt.

48
00:04:24,597 --> 00:04:28,726
{\an8}<i>Gule politimarkører på stedet,</i>
<i>der angiver antallet af affyrede skud,</i>

49
00:04:28,810 --> 00:04:30,353
{\an8}<i>muligvis hundredvis…</i>

50
00:04:30,436 --> 00:04:32,730
{\an8}Tag ikke spørgsmålene personligt.

51
00:04:33,314 --> 00:04:34,732
{\an8}Og vær selvfølgelig ærlig.

52
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
Ved du det ikke,
så kom ikke med en vag beskrivelse.

53
00:04:38,695 --> 00:04:40,071
Bare sig, du ikke ved det.

54
00:04:40,154 --> 00:04:43,366
{\an8}Retsmedicineren gennemgik bilen
og fandt ingen våben.

55
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
{\an8}Retsmedicineren fandt ingen våben
i de mistænktes bil.

56
00:04:46,869 --> 00:04:49,372
{\an8}Med den nye anklager i Cuyahoga County

57
00:04:49,455 --> 00:04:52,125
{\an8}vil du blive indstævnet for en storjury.

58
00:04:52,208 --> 00:04:54,919
{\an8}Jeg foretrækker selv,
at storjuryen afgør det,

59
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
{\an8}men FBI-betjentene
har fuldstændig ret her.

60
00:04:58,006 --> 00:05:03,094
<i>13 betjente affyrede 137 skud mod bilen.</i>

61
00:05:04,887 --> 00:05:08,224
{\an8}<i>Efterforskerne siger, at en af de dræbte</i>
<i>er Timothy Russell.</i>

62
00:05:08,308 --> 00:05:12,270
{\an8}<i>Den anden person, en 30-årig kvinde,</i>
<i>var hjemløs.</i>

63
00:05:12,353 --> 00:05:14,022
{\an8}På vegne af familien Russell

64
00:05:14,105 --> 00:05:16,399
{\an8}vil gerne kondolere

65
00:05:16,482 --> 00:05:20,611
{\an8}Malissa Williams' familie og kære.

66
00:05:26,576 --> 00:05:28,244
Du har ret til ikke at udtale dig.

67
00:05:28,328 --> 00:05:30,997
Alt, hvad du siger,
kan blive brugt imod dig.

68
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
Familien kæmper for at få svar på,
hvad der virkelig skete.

69
00:05:35,585 --> 00:05:37,545
Du har ret til en advokat,

70
00:05:37,628 --> 00:05:40,173
som er til stede under afhøringen.

71
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
Lige nu ved vi, at Tim var ubevæbnet,
og han blev henrettet af politiet.

72
00:05:45,303 --> 00:05:50,183
Har du ikke råd til en advokat,
kan du få beskikket en.

73
00:05:50,266 --> 00:05:55,813
Politiet valgte at affyre 137 skud
mod bilen med to ubevæbnede personer,

74
00:05:55,897 --> 00:05:58,066
og det kan ikke retfærdiggøres.

75
00:05:58,149 --> 00:05:59,650
-Forstår du dine rettigheder?
-Ja.

76
00:05:59,734 --> 00:06:01,944
-Vil du tale med mig?
-Ja.

77
00:06:03,154 --> 00:06:09,118
Vi tror på bønnens magt, og at Gud
vil rette op på al uretfærdighed.

78
00:06:32,558 --> 00:06:35,812
SEKS UGER EFTER DE 137 SKUD

79
00:06:35,895 --> 00:06:43,486
<i>Dette er</i> The Forum <i>med Mansfield Frazier</i>
<i>på Clevelands nyhedsradio, WTAM 1100.</i>

80
00:06:43,569 --> 00:06:46,239
<i>Sagen om de 137 skud</i>

81
00:06:46,989 --> 00:06:50,326
<i>handler om, hvem der leder landet.</i>

82
00:06:50,410 --> 00:06:53,621
<i>I totalitære stater</i>
<i>leder bevæbnede mænd landet.</i>

83
00:06:54,205 --> 00:06:55,498
<i>Det handler om magt.</i>

84
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
<i>Og politiarbejdet afspejler samfundet.</i>

85
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
<i>Vi har et samfund,</i>
<i>der ikke ønsker at erkende problemerne.</i>

86
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
<i>The Forum</i> med Mansfield Frazier.

87
00:07:07,552 --> 00:07:11,347
<i>Vores næste lytter er Karen fra Mentor.</i>
<i>Sig bare frem.</i>

88
00:07:12,098 --> 00:07:16,352
<i>Hej. Fællesnævneren i alle skyderierne</i>

89
00:07:16,436 --> 00:07:18,312
<i>er ofrene,</i>

90
00:07:18,396 --> 00:07:19,939
<i>de såkaldte ofre,</i>

91
00:07:20,440 --> 00:07:23,484
<i>-der ikke adlød betjentene.</i>
-Vent lige lidt.

92
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
{\an8}Du siger altså: "Hvis du adlyder,
sker der ikke noget"?

93
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
{\an8}<i>-Har du lært respekt?</i>
-Naturligvis.

94
00:07:29,115 --> 00:07:34,620
{\an8}<i>Godt. Hvorfor har de så ikke?</i>
<i>Du ser kun det, du ønsker at se.</i>

95
00:07:34,704 --> 00:07:37,748
{\an8}<i>Der ligger mere bag.</i>
<i>Du vil gerne skabe problemer.</i>

96
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
Vil du sige…

97
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
Ved at tale imod brutalitet,
skaber jeg problemer. Er det sådan?

98
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
<i>Du taler ikke mod,</i>
<i>du prikker bare til folk.</i>

99
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
Og det bliver jeg ved med. Og hvad så?

100
00:07:50,011 --> 00:07:53,222
<i>-Du provokerer…</i>
-Jeg provokerer til forandring.

101
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
<i>-Nej.</i>
-Og landet forandres.

102
00:07:55,641 --> 00:07:58,269
<i>-Så siger vi det.</i>
-Landet forandres. Tro mig.

103
00:07:58,352 --> 00:08:02,523
Men spørgsmålet er,
om sagen overhovedet kommer for retten?

104
00:08:05,359 --> 00:08:06,611
Så er der reklamepause.

105
00:08:06,694 --> 00:08:09,238
Du lytter til
<i>The Forum</i> med Mansfield Frazier.

106
00:08:09,322 --> 00:08:10,656
Vi er tilbage om lidt.

107
00:08:13,701 --> 00:08:15,828
Vi kan gentage programmet igen og igen.

108
00:08:16,370 --> 00:08:18,789
Vi kan lave
sådanne programmer hele tiden.

109
00:08:22,543 --> 00:08:24,795
Jeg præsenterer anklageren.

110
00:08:24,879 --> 00:08:27,715
Han kan godt komme herop nu.
Han vil sige noget.

111
00:08:29,008 --> 00:08:31,260
I sidste ende, da betjentene

112
00:08:31,344 --> 00:08:35,723
{\an8}stod i det, de opfattede
som en livstruende situation,

113
00:08:35,806 --> 00:08:36,807
{\an8}ANKLAGER

114
00:08:36,891 --> 00:08:39,769
{\an8}og de traf en hurtig beslutning,

115
00:08:40,269 --> 00:08:43,481
svigtede systemet de mænd.

116
00:08:44,815 --> 00:08:45,983
Og de kvinder.

117
00:08:49,820 --> 00:08:51,447
Nu er det i hans hænder.

118
00:08:52,698 --> 00:08:54,367
{\an8}ANKLAGER, CUYAHOGA COUNTY

119
00:08:54,450 --> 00:08:58,120
{\an8}Med tanke på den egenbeskydning,
der smadrede politibilerne,

120
00:08:58,204 --> 00:09:01,165
{\an8}er jeg enig i, at det var et mirakel,

121
00:09:01,249 --> 00:09:04,168
{\an8}at der ikke var flere begravelser
efter hændelsen.

122
00:09:14,220 --> 00:09:18,766
I november 2012,
en måned efter, jeg blev anklager,

123
00:09:18,849 --> 00:09:21,602
var der en biljagt
grundet en mindre forseelse.

124
00:09:23,104 --> 00:09:24,146
Politiet

125
00:09:25,606 --> 00:09:29,610
fik en melding fra en betjent om,
at der var skudt imod ham.

126
00:09:30,111 --> 00:09:32,154
{\an8}<i>Der blev skudt fra en Chevrolet,</i>

127
00:09:32,238 --> 00:09:35,324
{\an8}<i>da den kørte forbi retsbygningen</i>
<i>på Superior.</i>

128
00:09:35,825 --> 00:09:37,618
Men det var et motorknald.

129
00:09:37,702 --> 00:09:42,415
{\an8}Når man sænker farten
med en gammeldags kaburator,

130
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
ophobes der benzin,
og der opstår gnisttænding.

131
00:09:52,049 --> 00:09:56,345
Denne betjent overreagerede.

132
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
Han var kendt for at overreagere.

133
00:10:01,517 --> 00:10:04,312
Den aften meldte han i radioen,
at han blev beskudt.

134
00:10:04,812 --> 00:10:06,480
Politiet eftersatte bilen,

135
00:10:06,564 --> 00:10:11,068
og så begyndte en 23 minutter
og cirka 37 km lang biljagt

136
00:10:11,152 --> 00:10:13,529
gennem hele byen og ud af Cleveland by.

137
00:10:14,488 --> 00:10:17,742
Jagten omfattede omkring 60 biler
og over 100 betjente.

138
00:10:17,825 --> 00:10:19,577
Forskellige biler kom og gik.

139
00:10:21,412 --> 00:10:24,081
Nogle biler stoppede,
da de indså, det var skørt.

140
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
Det var et vildspor, og det var en fiasko.

141
00:10:29,420 --> 00:10:31,505
Det var en <i>Blues Brothers</i>-jagt.

142
00:10:32,173 --> 00:10:33,841
De havde mistet kontrollen.

143
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
Lederne var gået helt amok.

144
00:10:37,303 --> 00:10:38,929
På grund af et motorknald.

145
00:10:40,056 --> 00:10:41,515
Telefonerne var rødglødende.

146
00:10:41,599 --> 00:10:44,101
Var man journalist,
hørte man straks om det.

147
00:10:44,185 --> 00:10:45,686
Der var over 60 biler.

148
00:10:46,479 --> 00:10:50,733
{\an8}Første gang jeg hørte det, tænkte jeg:
"Hvem gav ordre til det?"

149
00:10:50,816 --> 00:10:56,405
Hvordan kunne det på nogen måde
ende anderledes end kaotisk og voldsomt?

150
00:10:57,114 --> 00:10:59,158
{\an8}Vi begynder med dig,

151
00:10:59,659 --> 00:11:02,703
{\an8}fordi du er grundstenen.
Det hele begyndte med dig.

152
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}Vi skal forstå, hvordan det begyndte.

153
00:11:07,166 --> 00:11:08,793
Jeg parkerede på St. Clair.

154
00:11:08,876 --> 00:11:11,879
Jeg steg ud foran politihovedkvarteret.

155
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
Almeida kom ud og…

156
00:11:14,674 --> 00:11:18,469
Jeg var der kun kort, før det her skete.

157
00:11:19,553 --> 00:11:21,722
{\an8}BETJENT

158
00:11:21,806 --> 00:11:23,391
{\an8}Vi stod på St. Clair,

159
00:11:23,933 --> 00:11:25,518
og så hørte vi

160
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
en bil komme kørende.

161
00:11:28,354 --> 00:11:32,274
Den kørte i fuld fart.
Motoren blev gasset op.

162
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
Da bilen kørte forbi os…

163
00:11:36,654 --> 00:11:37,655
…hørte jeg et højt…

164
00:11:38,823 --> 00:11:40,408
…våbenskud.

165
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Man kan endda lugte det kortvarigt.

166
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
Skuddet.

167
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
Han sagde: "Efter dem."

168
00:11:47,164 --> 00:11:49,250
{\an8}<i>Der blev skudt fra en Chevrolet,</i>

169
00:11:49,333 --> 00:11:52,586
{\an8}<i>da den kørte forbi retsbygningen</i>
<i>på Superior.</i>

170
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
{\an8}<i>To sorte mænd.</i>

171
00:11:55,840 --> 00:11:59,427
{\an8}Vi hørte betjent Nan råbe,
at der blev skudt.

172
00:11:59,510 --> 00:12:02,847
{\an8}Adrenalinen pumper.
Man hører: "Skud affyret."

173
00:12:02,930 --> 00:12:05,933
{\an8}-Så man tænker, det er sandt.
-Okay.

174
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
{\an8}<i>10-6-4, hvad er situationen?</i>

175
00:12:08,769 --> 00:12:14,400
{\an8}<i>Skud affyret fra en bil.</i>
<i>Han skød, da han kørte forbi os.</i>

176
00:12:14,483 --> 00:12:16,402
{\an8}<i>Hvad var beskrivelsen af bilen?</i>

177
00:12:16,485 --> 00:12:19,780
{\an8}<i>En Chevrolet susede forbi</i>
<i>og hen over Detroit-Superior Bridge.</i>

178
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}<i>I vestlig retning.</i>

179
00:12:21,907 --> 00:12:24,618
{\an8}<i>Vær forsigtige. De er bevæbnede.</i>

180
00:12:25,786 --> 00:12:27,246
{\an8}Hvem kørte du sammen med?

181
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
{\an8}Min partner den aften var Mike Brelo.

182
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
{\an8}-Hvem kørte?
-Det gjorde han.

183
00:12:32,418 --> 00:12:35,171
{\an8}-Hvilken kanal var I på?
-Kanal 2.

184
00:12:35,963 --> 00:12:37,214
{\an8}<i>Passagererne er…</i>

185
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
{\an8}<i>…meget vrede.</i>

186
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
Passageren tog sin venstre arm
op over nakkestøtten.

187
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
Og han pegede sådan.

188
00:12:47,600 --> 00:12:49,935
-Okay. Du kunne se, han gjorde det?
-Ja.

189
00:12:50,019 --> 00:12:52,772
{\an8}<i>Mand peger et våben ud af bagruden.</i>

190
00:12:52,855 --> 00:12:54,940
{\an8}<i>Han peger et våben ud af bagruden.</i>

191
00:12:55,024 --> 00:12:56,066
{\an8}<i>Pas på.</i>

192
00:12:56,859 --> 00:12:58,360
{\an8}<i>Kanal 5, vær opmærksomme.</i>

193
00:12:58,444 --> 00:13:01,405
{\an8}<i>Passager peger et våben</i>
<i>ud fra bilens bagende.</i>

194
00:13:01,489 --> 00:13:04,408
{\an8}<i>Passageren peger et våben</i>
<i>ud fra bilens bagende.</i>

195
00:13:06,202 --> 00:13:07,828
{\an8}<i>På vej mod motorvejen.</i>

196
00:13:10,289 --> 00:13:12,958
{\an8}<i>Han kører mod øst på motorvej 90.</i>

197
00:13:13,042 --> 00:13:16,629
Adrenalinen bruste nu.
Jeg så kort ned. Jeg kørte 200 km/t.

198
00:13:16,712 --> 00:13:20,508
Jagten fortsatte bare,
og alle råbte i radioen om at passe på.

199
00:13:20,591 --> 00:13:22,468
Der var mange politibiler.

200
00:13:22,551 --> 00:13:26,263
Der var politibiler ved siden af mig.
Jeg måtte stoppe for biler foran.

201
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
Jeg endte som nummer 10.

202
00:13:29,725 --> 00:13:31,727
{\an8}<i>Han vædrede lige en politibil.</i>

203
00:13:31,811 --> 00:13:33,521
{\an8}<i>Pas på, han ramte en politibil.</i>

204
00:13:33,604 --> 00:13:35,231
{\an8}<i>Politibil er ramt.</i>

205
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
{\an8}<i>De fumlede med noget på forsædet.</i>

206
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}<i>Passageren lader muligvis et våben.</i>

207
00:13:42,071 --> 00:13:43,948
{\an8}<i>Passageren lader muligvis et våben.</i>

208
00:13:44,031 --> 00:13:45,741
{\an8}<i>Coleman, har du den nu?</i>

209
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
{\an8}<i>Jeg er med!</i>

210
00:13:48,494 --> 00:13:51,205
De jagtede bilen ud af byen
ud til East Cleveland.

211
00:13:51,705 --> 00:13:54,750
Og til sidst
ind på en skoles parkeringsplads.

212
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
Ingen flugtvej.

213
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
Gaden var skummel. Helt tilrøget.

214
00:14:06,220 --> 00:14:09,557
Sigtbarheden var elendig
med alle de politibiler foran os.

215
00:14:10,057 --> 00:14:11,058
Jeg trak ind.

216
00:14:12,810 --> 00:14:17,481
Så hørte jeg to eller tre skud,
og jeg meldte, at der blev skudt.

217
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
Jeg hørte: "Skud affyret."

218
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
{\an8}<i>Skud affyret!</i>

219
00:14:22,361 --> 00:14:24,154
Så faldt der flere skud.

220
00:14:24,238 --> 00:14:26,407
Jeg lå på gulvet i bilen

221
00:14:26,490 --> 00:14:30,828
og holdt pistolen op
og så ud af passagervinduet.

222
00:14:31,453 --> 00:14:37,084
Jeg prøvede at se, og jeg råbte til Billy:
"Kommer de imod os?"

223
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
Så hørte jeg skud
fra området omkring de mistænktes bil.

224
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
Jeg hørte skud og skød tilbage
igennem politibilens forrude.

225
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}<i>Der er affyret skud! Skud affyret!</i>

226
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}<i>Skud affyret!</i>

227
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
{\an8}<i>Pas på krydsild.</i>

228
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}<i>Skud affyret. Hurtige skud.</i>

229
00:15:27,801 --> 00:15:29,094
Hvad skete der så?

230
00:15:35,476 --> 00:15:36,685
Jeg så…

231
00:15:41,857 --> 00:15:42,775
Det er okay.

232
00:15:46,612 --> 00:15:49,239
Jeg så bil 217.

233
00:15:50,199 --> 00:15:52,034
Ruderne var skudt i stykker.

234
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
De mistænktes bil var skudt i smadder.

235
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
Bagruden.

236
00:15:57,957 --> 00:16:01,293
Jeg troede, dem i vogn 217 var døde.

237
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
Hun var supervisor i Second District.

238
00:16:06,840 --> 00:16:09,718
Hun bærer
en stor del af ansvaret for episoden,

239
00:16:09,802 --> 00:16:11,929
fordi politiet fulgte deres leder.

240
00:16:12,888 --> 00:16:14,098
Hun var lederen.

241
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
Hun skulle aldrig have været
i en bil eller have ført an.

242
00:16:16,892 --> 00:16:19,561
Hun skulle ikke have tilladt
så mange biler i jagten

243
00:16:19,645 --> 00:16:21,105
eller ladet det gå så vidt.

244
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
Der er mange punkter,
hvor hun handlede uansvarligt.

245
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
Mener du, dine handlinger
stemte overens med din oplæring?

246
00:16:28,112 --> 00:16:32,533
Ja. Kunne jeg gøre det igen,
ville jeg ikke gøre noget anderledes.

247
00:16:33,325 --> 00:16:37,913
Det eneste, jeg ville ændre, er,
at de skulle være standset.

248
00:16:40,332 --> 00:16:43,711
-Du ville ikke ændre dine handlinger?
-Det ville jeg ikke.

249
00:16:45,587 --> 00:16:46,922
Det her er vanvid.

250
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
Det var frygteligt, latterligt og forkert.

251
00:16:50,843 --> 00:16:52,803
{\an8}<i>De rækker hånden ud og beder os stoppe.</i>

252
00:16:52,886 --> 00:16:55,889
{\an8}<i>Han har intet våben.</i>
<i>Han har sorte handsker på.</i>

253
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
{\an8}<i>Han har ikke et våben i hænderne.</i>

254
00:16:58,434 --> 00:17:00,060
Halvvejs igennem indså de,

255
00:17:00,144 --> 00:17:03,480
at det såkaldte våbenskud
faktisk var et motorknald.

256
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
{\an8}<i>Han holder en sodvandsdåse.</i>

257
00:17:05,065 --> 00:17:07,359
{\an8}<i>En sodavandsdåse i hånden.</i>
<i>Vær opmærksomme.</i>

258
00:17:08,527 --> 00:17:10,779
{\an8}<i>Det er en sodavandsdåse, han holder.</i>

259
00:17:11,530 --> 00:17:14,074
{\an8}<i>Ikke et våben. Det er en sodavandsdåse.</i>

260
00:17:17,661 --> 00:17:23,709
Ved jagtens slutning
dannede de en rundkreds rundt om bilen.

261
00:17:23,792 --> 00:17:28,213
En henrettelsespeloton i en rundkreds,
hvor politiet skød imod sig selv.

262
00:17:28,297 --> 00:17:31,425
De så kuglerne gå igennem bilen,

263
00:17:31,508 --> 00:17:34,636
og de troede,
det var dem i bilen, der skød.

264
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
Men det var betjentene
på den anden side af bilen.

265
00:17:38,974 --> 00:17:42,478
På mirakuløs vis ramte ingen
af de 137 skud, vi kender til,

266
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
de andre politibetjente.

267
00:17:44,772 --> 00:17:47,107
Mange af dem ramte politibiler.

268
00:18:02,706 --> 00:18:05,250
Jeg har talt uofficielt
med mange betjente,

269
00:18:05,334 --> 00:18:07,878
for kun sådan kan man
få dem til at tale om det.

270
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
Adrenalinsuset var stort.

271
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
Det er sandt,
at betjentene dækker over hinanden.

272
00:18:13,967 --> 00:18:15,135
POLITIFORENINGEN

273
00:18:15,177 --> 00:18:19,681
Alle historier handler om mennesker,
og denne historie handler om mennesker.

274
00:18:20,974 --> 00:18:24,728
{\an8}<i>Politiforeningen siger, de mener,</i>
<i>handlingerne var berettigede.</i>

275
00:18:24,812 --> 00:18:27,189
<i>De sagde, de mistænkte</i>
<i>skulle være standset.</i>

276
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
<i>De tilføjede, at anklageren var måneder om</i>
<i>at gennemgå betjentenes handlinger,</i>

277
00:18:31,527 --> 00:18:34,863
<i>da betjentene havde få sekunder</i>
<i>til at træffe en beslutning.</i>

278
00:18:35,614 --> 00:18:39,243
{\an8}"Politiet dannede en henrettelsespeloton
i en rundkreds."

279
00:18:39,326 --> 00:18:46,250
{\an8}Hold nu op. Du er ikke aktivist.
Du er anklager i statens største county.

280
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
POLITIMINDESMÆRKE

281
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
ØRKENSTORM-VETERAN

282
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
Det korte af det lange er,
at en betjent blev beskudt.

283
00:18:58,178 --> 00:19:01,056
Det var det, de vidste på det tidspunkt.

284
00:19:02,057 --> 00:19:05,894
Mr. Russell og Malissa kørte forbi

285
00:19:05,978 --> 00:19:07,563
og skød.

286
00:19:07,646 --> 00:19:10,149
Vi siger, at de skød,

287
00:19:10,232 --> 00:19:13,235
for politiet kan godt høre forskel
på et motorknald

288
00:19:13,318 --> 00:19:14,736
og et våbenskud.

289
00:19:14,820 --> 00:19:16,405
FALDNE POLITIHELTE

290
00:19:16,488 --> 00:19:17,823
Måske er det ikke kønt,

291
00:19:18,407 --> 00:19:21,034
men det er ikke en situation,

292
00:19:21,118 --> 00:19:24,163
som nogen af de betjente,
der var der, valgte at stå i.

293
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
Tim Russell og Malissa Williams
tog det valg for dem.

294
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
Min bror boede hos mig
med mellemrum i ni år,

295
00:19:38,468 --> 00:19:40,095
så vi var meget tætte.

296
00:19:40,596 --> 00:19:42,097
{\an8}Han havde nogle problemer,

297
00:19:42,181 --> 00:19:45,434
{\an8}men det betyder ikke,
man er et dårligt menneske.

298
00:19:45,517 --> 00:19:49,396
Han var typisk ædru og clean

299
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
i seks, syv år ad gangen,

300
00:19:52,232 --> 00:19:53,609
og så…

301
00:19:53,692 --> 00:19:56,028
Han har oplevet mange dårlige ting,

302
00:19:56,111 --> 00:20:00,073
så han endte på stoffer,
men han blev altid clean igen.

303
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
Medierne ville fremstille det,
som om han var en sølle stofmisbruger.

304
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
De sagde egentlig,
at han fik som fortjent.

305
00:20:08,874 --> 00:20:10,834
Sådan var han ikke.

306
00:20:11,585 --> 00:20:13,253
Alle, der kendte Tim,

307
00:20:14,171 --> 00:20:16,506
var rystede over det, der overgik ham.

308
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
Han kunne lide folk. Elskede dem.

309
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
Han var festens midtpunkt.

310
00:20:21,261 --> 00:20:24,765
-Tim kom sprudlende ind ad døren.
-Det var ikke kun os, men…

311
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
-Folk generelt.
-Ja, det gjorde han.

312
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Det er Tim i den hvide skjorte.
Han holder Biblen.

313
00:20:33,607 --> 00:20:38,570
Vi vidste, der intet våben var.
Det tvivlede jeg ikke et sekund på.

314
00:20:38,654 --> 00:20:41,907
Vi vidste alle,
at hans bil gav motorknald,

315
00:20:41,990 --> 00:20:44,159
så da de talte om et våbenskud,

316
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
vidste vi godt,
det måtte være motorknaldet.

317
00:20:47,746 --> 00:20:48,747
Og det er bare…

318
00:20:49,456 --> 00:20:53,835
Jeg kan godt se, politiet var sure over,
at de ikke standsede.

319
00:20:53,919 --> 00:20:59,675
Og politiforeningen vidste,
der ikke var noget våben,

320
00:20:59,758 --> 00:21:04,346
for det fortalte en af betjentene dem
den aften, biljagten fandt sted,

321
00:21:04,429 --> 00:21:08,141
hvor han oplevede motorknaldet
to eller tre gange,

322
00:21:08,225 --> 00:21:10,102
og han så lyddæmperen falde af.

323
00:21:10,185 --> 00:21:15,357
Det fortalte han politiforeningen,
og de bad ham om at holde mund.

324
00:21:16,149 --> 00:21:18,777
Det står i betjentens vidneforklaring.

325
00:21:19,569 --> 00:21:21,029
{\an8}KRIMINALASSISSTENT

326
00:21:21,113 --> 00:21:24,241
{\an8}Det, vi skal tale om,
fordi du var i den første bil,

327
00:21:24,324 --> 00:21:26,743
{\an8}er det om motorknaldene.

328
00:21:26,827 --> 00:21:29,621
-Okay.
-Okay, jeg så det.

329
00:21:29,705 --> 00:21:33,000
-Der kom en flamme ud ad udstødningen.
-Udstødningen.

330
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
Sådan … du ved.

331
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
Og så endnu et motorknald,
og så kørte han væk.

332
00:21:38,130 --> 00:21:41,216
Måske udløste motorknaldet
hele denne hændelse.

333
00:21:41,717 --> 00:21:44,219
Jeg har intet at skjule.
Jeg vil gøre det rigtige.

334
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Er du med? Jeg er ikke…

335
00:21:46,388 --> 00:21:48,974
Det er … Du ved.

336
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
-Jeg måtte ringe til foreningen.
-Okay.

337
00:21:52,019 --> 00:21:54,062
Hvad sagde de, da du fortalte det?

338
00:21:54,146 --> 00:21:56,023
"Hold mund indtil videre.

339
00:21:56,106 --> 00:21:58,608
Fortæl ikke nogen om det.

340
00:21:58,692 --> 00:22:02,154
Vi har andre afhøringer og vidner.
Vi leder efter våbnet."

341
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
De fangede dem
på en skoles parkeringsplads.

342
00:22:06,700 --> 00:22:10,037
Tretten betjente skød mod bilen.

343
00:22:10,120 --> 00:22:15,542
{\an8}Og tro det eller ej,
men en af betjentene, Michael Brelo,

344
00:22:16,293 --> 00:22:18,962
{\an8}ligesom alle de andre,
sagde, at han var bange.

345
00:22:19,463 --> 00:22:20,505
{\an8}Den køber jeg ikke.

346
00:22:20,589 --> 00:22:25,510
Jeg tror ikke på, at han var så bange,
mere skræmt end nogensinde før,

347
00:22:25,594 --> 00:22:27,429
da han hoppede op på bilen.

348
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
Han hoppede op på kølerhjelmen.

349
00:22:32,392 --> 00:22:34,936
<i>Brelo affyrede 49 skud</i>,

350
00:22:35,020 --> 00:22:38,940
<i>hvoraf de sidste 15 skud</i>
<i>blev affyret fra ofrenes kølerhjelm.</i>

351
00:22:50,494 --> 00:22:51,328
Jeg har…

352
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
-Undskyld.
-Det er okay.

353
00:22:53,789 --> 00:22:58,043
Jeg har aldrig før været så bange,
og jeg fattede ikke,

354
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
hvorfor de mistænkte bevægede sig
og stadig skød mod os.

355
00:23:06,176 --> 00:23:07,677
Troede han, de var bevæbnet,

356
00:23:08,261 --> 00:23:10,013
skulle han ikke gå op på bilen.

357
00:23:10,097 --> 00:23:12,224
Han ville være bange for at blive skudt.

358
00:23:12,307 --> 00:23:16,353
Var jeg bange, ville jeg løbe.
Jeg ville løbe den modsatte vej.

359
00:23:16,436 --> 00:23:18,397
Eller tro, at hoppede jeg derop,

360
00:23:18,480 --> 00:23:21,066
kunne jeg blive ramt
af en af mine kolleger.

361
00:23:21,149 --> 00:23:23,568
{\an8}BETJENT

362
00:23:23,652 --> 00:23:27,072
{\an8}Så snart vi kom,
kunne vi høre skud blive affyret.o

363
00:23:27,572 --> 00:23:31,576
Jeg vendte mig og affyrede to skud,

364
00:23:32,160 --> 00:23:37,165
og så stoppede jeg,
fordi jeg så en hoppe op på kølerhjelmen.

365
00:23:38,917 --> 00:23:41,670
Vi går lidt baglæns
og gennemgår nogle detaljer nu.

366
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
-Okay?
-Javel.

367
00:23:43,672 --> 00:23:44,548
Godt.

368
00:23:44,631 --> 00:23:49,344
-Så du, hvad de lavede?
-Ja. De skød ned i bilen.

369
00:23:51,805 --> 00:23:54,933
Hoppede du på noget tidspunkt
op på de mistænktes bil?

370
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
Det mindes jeg ikke. Slet ikke.

371
00:24:00,647 --> 00:24:04,067
Du sagde, du senere fandt ud af,
hvem der stod på bilen.

372
00:24:04,151 --> 00:24:06,069
-Ja.
-Hvordan gik det til?

373
00:24:07,404 --> 00:24:09,823
Han fortalte om det.

374
00:24:09,906 --> 00:24:12,492
Fortalte han om det? Hvem var det?

375
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
Mike Brelo.

376
00:24:15,996 --> 00:24:20,834
De skoaftryk, der var
på de mistænktes bil, passer til dine sko.

377
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
Hvis … jeg…

378
00:24:22,335 --> 00:24:27,674
Nej. Jeg frygtede for mit liv.
Jeg husker ikke, hvordan jeg kom derop.

379
00:24:28,467 --> 00:24:33,305
Der fandtes ingen logisk forklaring,
så han sagde, han intet huskede.

380
00:24:33,388 --> 00:24:36,892
Selv hvis han ikke huskede det,
så var det lige meget.

381
00:24:36,975 --> 00:24:39,728
Der var  beviser på,
at han stod på kølerhjelmen.

382
00:24:39,811 --> 00:24:42,105
Han skoaftryk blev fundet på den.

383
00:24:42,606 --> 00:24:45,609
Det blev bevist ballistisk
og videnskabeligt.

384
00:24:45,692 --> 00:24:47,068
Ikke kun fysiske beviser,

385
00:24:47,152 --> 00:24:50,864
men også vidneudsagn fra en betjent
fra en anden afdeling.

386
00:24:50,947 --> 00:24:54,784
Derfor er det vigtigt for os,
at retfærdigheden sker fyldest.

387
00:24:56,828 --> 00:25:00,665
{\an8}18 MÅNEDER EFTER SKUDEPISODEN

388
00:25:00,749 --> 00:25:04,461
{\an8}<i>Ny udvikling i sagen fra 2012</i>
<i>om biljagt og skuddrab.</i>

389
00:25:04,544 --> 00:25:07,172
<i>Lad os følge med live</i>
<i>fra retsalen i Cuyahoga County.</i>

390
00:25:07,255 --> 00:25:10,300
<i>Amtsanklager Tim McGinty</i>
<i>står på talerstolen.</i>

391
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
{\an8}Mine damer og herrer,

392
00:25:11,885 --> 00:25:15,639
{\an8}Cuyahoga County storjury
har i dag stemt for at tiltale

393
00:25:15,722 --> 00:25:18,266
{\an8}Cleveland politibetjent Michael Brelo

394
00:25:18,350 --> 00:25:23,230
for to gange manddrab for drabet
på Timothy Russell og Malissa Williams

395
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
den 29. november 2012.

396
00:25:28,276 --> 00:25:31,112
Vi, amtsanklageren, anbefalede ikke,

397
00:25:31,196 --> 00:25:35,784
at der rejses tiltale
mod de øvrige 12 betjente,

398
00:25:35,867 --> 00:25:39,955
der deltog i skudregnen mod bilen.

399
00:25:43,708 --> 00:25:48,755
<i>62 politibiler fra Cleveland</i>
<i>var involveret i biljagten.</i>

400
00:25:49,714 --> 00:25:52,342
<i>De kørte med over 160 km/t.</i>

401
00:25:53,593 --> 00:25:56,471
<i>13 forskellige politibetjente,</i>

402
00:25:56,555 --> 00:26:00,141
<i>affyrede 137 skud mod bilen.</i>

403
00:26:01,226 --> 00:26:05,814
<i>Kun én betjent blev anklaget</i>
<i>for forsætligt manddrab.</i>

404
00:26:10,068 --> 00:26:14,698
Opfattelsen er, at anklagerens kontor
er for tæt på politiet

405
00:26:14,781 --> 00:26:18,076
til at kunne føre
sådan en sag om magtanvendelse.

406
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
Det kan jeg godt følge.

407
00:26:20,829 --> 00:26:22,414
{\an8}Men sandheden er,

408
00:26:22,497 --> 00:26:26,209
{\an8}at vores kontor hele tiden
rejser tiltale mod politiet.

409
00:26:26,293 --> 00:26:31,006
{\an8}Jeg er anklager. Det er mit job.
Jeg er anklager i sager.

410
00:26:31,089 --> 00:26:37,554
Jeg er ikke blind for den politiske
eller sociale atmosfære, vi er i,

411
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
men jeg prøver at undgå
at blive involveret i det.

412
00:26:42,225 --> 00:26:45,186
Nye, rystende beskyldninger
mod Cleveland-betjente,

413
00:26:45,270 --> 00:26:47,939
der deltog i biljagt og skyderi
i november 2012.

414
00:26:48,023 --> 00:26:51,318
I aften anklages de
af Cuyahoga Countys anklagere

415
00:26:51,401 --> 00:26:54,195
{\an8}for at nægte at samarbejde
i en sag mod en betjent.

416
00:26:54,279 --> 00:26:57,741
{\an8}Derfor anmodede anklagerne i dag

417
00:26:57,824 --> 00:27:01,578
{\an8}dommeren om at lade dem
behandle betjentene

418
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}som fjendtlige vidner.

419
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
{\an8}I denne sag beder vi om en jury,

420
00:27:06,583 --> 00:27:08,960
{\an8}der ikke er farvet eller forudindtaget

421
00:27:09,044 --> 00:27:13,840
{\an8}af den tilfældige, upassende
og falske beskrivelse af hændelserne

422
00:27:13,923 --> 00:27:15,967
{\an8}den pågældende aften,

423
00:27:16,051 --> 00:27:18,261
{\an8}eller ud fra soundbites.

424
00:27:18,345 --> 00:27:23,600
<i>Uniformerede betjente står i hobetal</i>
<i>uden for retssalen før høringen.</i>

425
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
{\an8}Der er et par hundrede her i alt
på fjerde sal og nedenunder.

426
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
{\an8}Vi vil vise vores støtte
til vores kolleger.

427
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
Foreningens repræsentant gentog,
at de ikke havde familie,

428
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
at de var hjemløse,

429
00:27:37,739 --> 00:27:43,787
og at der nu dukkede familie op
ud af det blå for at få penge

430
00:27:43,870 --> 00:27:45,580
{\an8}ud af de to menneskers død.

431
00:27:45,664 --> 00:27:49,584
{\an8}Han sagde sådan nogle ting.
Han vidste ikke noget.

432
00:27:49,668 --> 00:27:51,211
Det her går ikke bare væk.

433
00:27:51,294 --> 00:27:53,672
Jeg er helt sikker på, at der kommer

434
00:27:53,755 --> 00:27:56,216
disciplinærhøringer ud af det her.
Helt sikkert.

435
00:27:57,008 --> 00:27:58,468
Offentligt skete der det,

436
00:27:58,551 --> 00:28:02,555
at foreningen opfordrede folk
til ikke at samarbejde med efterforskerne,

437
00:28:03,515 --> 00:28:05,016
og det er foragteligt.

438
00:28:06,434 --> 00:28:07,435
Og hyklerisk.

439
00:28:07,519 --> 00:28:11,564
<i>En dommer fastsatte retsdagen</i>
<i>for Michael Brelo til den 6. april.</i>

440
00:28:11,648 --> 00:28:15,026
Hvad sker der, når Brelo frikendes?

441
00:28:15,527 --> 00:28:17,237
Hvad gør han så?

442
00:28:18,029 --> 00:28:20,115
Han forhaler bare tingene:

443
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
"Hør, jeg fik ham tiltalt."

444
00:28:23,034 --> 00:28:27,080
Han bliver frikendt,
fordi han ikke begik nogen forbrydelse.

445
00:28:35,588 --> 00:28:41,052
Som art tror jeg,
vi bevæger os i den rigtige retning.

446
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
Det tror jeg helt ærligt.

447
00:28:44,305 --> 00:28:49,269
Det, folk ikke forstår, er,
at kulturer ændrer sig så langsomt.

448
00:28:49,352 --> 00:28:55,233
Retfærdighedens bue hælder,
men det sker bare så langsomt.

449
00:28:55,316 --> 00:29:00,029
Vi står over for det lige nu.
Lige foran os. Det stirrer os i ansigtet.

450
00:29:00,113 --> 00:29:03,408
Direkte foran os. Vi lever i det hver dag.

451
00:29:04,909 --> 00:29:10,165
{\an8}DEN 22. NOVEMBER 2014 - SEKS MÅNEDER
FØR MICHAEL BRELO-RETSSAGEN

452
00:29:10,248 --> 00:29:11,916
{\an8}<i>Cleveland politi, Hollinger.</i>

453
00:29:12,834 --> 00:29:15,754
{\an8}<i>Jeg sidder i parken på West Cudell.</i>

454
00:29:16,880 --> 00:29:19,340
{\an8}<i>Og der er en fyr med en pistol.</i>

455
00:29:19,424 --> 00:29:24,554
{\an8}<i>Den er nok falsk, men han sigter på alle.</i>
<i>Han skræmmer livet af folk.</i>

456
00:29:25,472 --> 00:29:29,601
{\an8}Vi ventede på svar på,
hvad der skete i Brelo-sagen.

457
00:29:29,684 --> 00:29:31,186
{\an8}Ville vi få retfærdighed?

458
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
Så fandt vi ud af, at en 12-årig dreng,

459
00:29:34,856 --> 00:29:37,358
der viftede med en softgun
i en offentlig park,

460
00:29:37,442 --> 00:29:38,860
var blevet skuddræbt.

461
00:29:41,237 --> 00:29:42,614
{\an8}<i>Er han sort eller hvid?</i>

462
00:29:43,490 --> 00:29:45,450
{\an8}<i>-Hvabehar?</i>
<i>-Er han sort eller hvid?</i>

463
00:29:46,576 --> 00:29:50,163
{\an8}<i>Han er sort. Sikkert mindreårig.</i>

464
00:29:50,246 --> 00:29:52,248
<i>Okay, vi sender en vogn. Tak.</i>

465
00:29:54,000 --> 00:29:55,794
Første gang, man ser det…

466
00:29:56,294 --> 00:29:57,462
Det glemmer jeg aldrig.

467
00:29:57,545 --> 00:30:00,590
Jeg sad sammen med min mand.

468
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
"Åh gud!"

469
00:30:19,651 --> 00:30:21,486
{\an8}<i>Send en ambulance straks.</i>

470
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
Åh gud, min bror!

471
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
De dræbte hendes bror.

472
00:30:27,951 --> 00:30:32,622
<i>Skud affyret. Mand nede.</i>
<i>Sort mand. Måske 20 år.</i>

473
00:30:33,581 --> 00:30:35,875
<i>Sort revolver, sort håndvåben på ham…</i>

474
00:30:35,959 --> 00:30:40,255
Under to sekunder, efter de ankom,
lå Tamir Rice på jorden.

475
00:30:40,338 --> 00:30:45,134
Og så skal vi tro på,
at de betjente frygtede for deres liv.

476
00:30:53,184 --> 00:30:56,312
<i>Problemet med politiskyderier</i>
<i>trækker igen overskrifter…</i>

477
00:30:56,396 --> 00:31:01,568
<i>I dag blev et sort barn,</i>
<i>der blev skudt af en hvid betjent…</i>

478
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
<i>Jeg håber ikke, vi falder tilbage</i>
<i>i de mønstre, der opstår</i>

479
00:31:05,780 --> 00:31:09,367
<i>efter den slags hændelser.</i>

480
00:31:09,868 --> 00:31:13,413
<i>Det deler folk i stedet for at samle dem.</i>

481
00:31:19,502 --> 00:31:21,963
{\an8}RETFÆRDIGHED FOR TAMIR,
DRÆBT AF POLITIET

482
00:31:26,634 --> 00:31:29,846
Jeg beder Gud om,
at jeg bruger mine ord med omtanke.

483
00:31:29,929 --> 00:31:32,515
Jeg vil ikke tale tankeløst om nogen.

484
00:31:33,308 --> 00:31:35,894
Men til dem, det handler om,

485
00:31:35,977 --> 00:31:40,940
så gå ned på knæ og bed Gud
om tilgivelse for det, I har gjort,

486
00:31:41,024 --> 00:31:44,777
om I så handlede uden omtanke
eller bare var ondsindede,

487
00:31:44,861 --> 00:31:47,572
da I kørte ind
på parkeringspladsen den dag

488
00:31:47,655 --> 00:31:49,616
og skød en 12-årig.

489
00:31:49,699 --> 00:31:54,078
Gud, jeg beder dig minde mr. McGinty
og alle involverede om,

490
00:31:54,162 --> 00:31:58,708
at Tamirs tid løb ud som blot 12-årig,

491
00:31:58,791 --> 00:32:03,129
og ingen kender sin sidste dag
eller det tidspunkt, hvor Gud henter en,

492
00:32:03,212 --> 00:32:06,090
og man ved ikke, hvornår man skal herfra.

493
00:32:06,174 --> 00:32:09,594
Men Tamir var uden skyld,
og hans sjæl kom i himlen.

494
00:32:12,639 --> 00:32:17,769
Jeg kan høre Tamir fra de seneste år.
Han bragte glæde i vores liv.

495
00:32:17,852 --> 00:32:23,149
Hun opdrog Tamir til den venligste,
mest hjælpsomme og sødeste unge mand.

496
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
{\an8}Det kan ikke retfærdiggøres,

497
00:32:27,278 --> 00:32:30,823
{\an8}at to betjente kastede sig
over mit barn på den måde.

498
00:32:31,658 --> 00:32:37,121
Der skal helt klart laves om på tingene
hos politiet over hele landet.

499
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
Alle de skyderier er bare…

500
00:32:40,708 --> 00:32:41,793
STJÅLNE LIV

501
00:32:41,876 --> 00:32:46,506
Jeg har hørt om folk,
der i 10 år har ventet på retfærdighed.

502
00:32:46,589 --> 00:32:48,633
Tyve år senere venter de på det.

503
00:32:49,133 --> 00:32:50,510
Hvornår kan de heles?

504
00:32:52,720 --> 00:32:54,806
Ansvarlighed. Det ønsker vi.

505
00:32:55,556 --> 00:32:56,975
Ansvarlighed.

506
00:32:59,268 --> 00:33:04,190
{\an8}SORTE LIV BETYDER NOGET

507
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
CLEVELAND RÅDHUS

508
00:33:20,123 --> 00:33:24,002
I de nu 24 timer efter
bekymrer protesterne dig så?

509
00:33:24,085 --> 00:33:24,919
{\an8}BORGMESTER

510
00:33:25,003 --> 00:33:28,214
{\an8}Protesterne bekymrer mig ikke.
Folk har ret til…

511
00:33:28,297 --> 00:33:32,468
Folk har en rimelig retfærdighedssans.

512
00:33:32,969 --> 00:33:37,306
{\an8}Politiskyderierne er det mest åbenlyse,
fordi det skete.

513
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
Men det er ikke kun
det strafferetlige system.

514
00:33:40,810 --> 00:33:46,733
Det er manglende retfærdighed,
både socialt, økonomisk og politisk.

515
00:33:46,816 --> 00:33:49,318
Og det er legitimt.

516
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
Hvad vil du sige til familien i dag?

517
00:33:52,947 --> 00:33:57,785
En 12-årig har mistet livet.
Hvad kan jeg sige til en mor?

518
00:33:58,911 --> 00:34:04,459
Intet, nogen herinde eller jeg kan sige,
ville være tilstrækkeligt

519
00:34:04,542 --> 00:34:06,294
til at dulme den sorg,

520
00:34:07,086 --> 00:34:09,797
som en mor føler over tabet af sit barn.

521
00:34:11,549 --> 00:34:13,217
Vil du tilføje noget?

522
00:34:13,301 --> 00:34:16,637
Vi starter med
komiéen for alvorlige hændelser.

523
00:34:16,721 --> 00:34:18,556
{\an8}og vi forventer

524
00:34:18,639 --> 00:34:21,350
{\an8}at det vil tage klart kortere tid

525
00:34:21,434 --> 00:34:25,021
{\an8}end gennemgangen
af de 13 skudmænd i biljagten.

526
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
Hvem sidder i komitéen?

527
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
Du får en liste.

528
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
-Er det en intern undersøgelse?
-Til dels, ja.

529
00:34:33,446 --> 00:34:35,573
Så ser man det udefra, kunne man tænke:

530
00:34:35,656 --> 00:34:37,950
"Hvor uafhængig
er en intern undersøgelse?"

531
00:34:38,034 --> 00:34:40,953
Der sidder civile borgere i komitéen.

532
00:34:41,746 --> 00:34:45,666
Tror du, at racefordomme
spiller en rolle i din politiafdeling?

533
00:34:46,626 --> 00:34:52,048
Den overordnede ramme
handler naturligvis om race.

534
00:34:52,131 --> 00:34:53,466
Vi er i USA.

535
00:34:59,013 --> 00:35:04,185
Er det fair, at sorte forældre i USA
skal sige til deres børn:

536
00:35:04,268 --> 00:35:06,729
"Pas på, for nogen vil gøre dig ondt."

537
00:35:06,813 --> 00:35:09,190
"Du skal have en højere standard."

538
00:35:09,273 --> 00:35:11,317
"Du skal opføre dig anderledes,

539
00:35:11,400 --> 00:35:14,904
for som sort
kan du meget let blive skudt."

540
00:35:14,987 --> 00:35:17,865
Er det en fair måde at føre et land på?

541
00:35:21,661 --> 00:35:25,164
{\an8}Jeg er formand
i Clevelands politiforening.

542
00:35:25,248 --> 00:35:31,712
{\an8}Vi sørger for,
at medlemmerne i politiafdelingen

543
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}bliver forsvaret,
hvis de beskyldes for noget.

544
00:35:37,093 --> 00:35:41,305
I er gamle nok til at forstå, hvorfor
politiet er vigtigt for en by, ikke?

545
00:35:41,806 --> 00:35:45,643
Der må ikke løbe kriminelle frit omkring.
Det går ikke, at folk…

546
00:35:45,726 --> 00:35:49,105
Samfundet er bygget på love og regler,
ligesom skolen her.

547
00:35:50,773 --> 00:35:53,442
Er det okay, hvis nogen tager ens cykel?

548
00:35:53,526 --> 00:35:54,527
Nej.

549
00:35:54,610 --> 00:35:56,946
-Nej.
-Så bliver man lidt vred, ikke?

550
00:35:57,655 --> 00:36:00,032
Bør vedkommende ikke holdes ansvarlige?

551
00:36:00,616 --> 00:36:02,160
Det handler om ansvarlighed.

552
00:36:02,243 --> 00:36:05,413
Sørg for, at folk holdes ansvarlige
for deres handlinger.

553
00:36:07,206 --> 00:36:10,168
Hvis I har spørgsmål,

554
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
vil Lisa og jeg svare så ærligt,
som vi kan.

555
00:36:17,800 --> 00:36:21,179
Har nogen et spørgsmål? Uanset emne.

556
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
Jeg ved, det kommer, så jeg lægger ud.

557
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
Tamir.

558
00:36:26,976 --> 00:36:28,311
Tamir var i parken.

559
00:36:29,395 --> 00:36:34,066
Han gjorde noget forkert.
Det står klart på videoen, mener jeg.

560
00:36:34,150 --> 00:36:36,986
Vil man lege røvere og soldater,
så gør man det hjemme,

561
00:36:37,069 --> 00:36:39,989
ikke i parken,
hvor folk går i panik, ikke?

562
00:36:40,072 --> 00:36:41,282
Men…

563
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
Politiforeningen skal beskytte
politiets rettigheder.

564
00:36:44,702 --> 00:36:48,998
Og jeg er fagforeningsmand
i en fagforeningsby.

565
00:36:50,082 --> 00:36:53,461
Det kører af sporet der,
hvor de beskytter gerningsmændene.

566
00:36:55,338 --> 00:36:57,882
Det er tydeligt, hvad der er på båndet,

567
00:36:57,965 --> 00:37:02,637
men I vil høre nogen sige:
"Du så ikke det, du troede, du så."

568
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
"Vil du tro på mig
eller dine svigagtige øjne?"

569
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
Ja, præcis.

570
00:37:08,517 --> 00:37:09,560
Ja.

571
00:37:09,644 --> 00:37:15,274
Nogle elever er bange for,
at det er os-mod-dem med politiet.

572
00:37:15,358 --> 00:37:21,489
-Borgerer over for betjente.
-Ja, jeg beder til, at I ikke oplever det,

573
00:37:21,572 --> 00:37:24,784
og jeg kan sige uden tvivl,
at det ikke er sådan.

574
00:37:24,867 --> 00:37:26,410
Vi er en del af samfundet.

575
00:37:26,494 --> 00:37:28,412
Vi er her for jeres skyld.

576
00:37:28,496 --> 00:37:30,539
Vi er meget bekymrede over noget af det,

577
00:37:30,623 --> 00:37:34,210
vi ser ske herude,
og vi prøver at gøre det bedre.

578
00:37:34,293 --> 00:37:35,586
Det er ikke os mod dem.

579
00:37:35,670 --> 00:37:39,882
Og gør vi ikke alt, hvad vi kan,
for at kæmpe imod den usande…

580
00:37:39,966 --> 00:37:44,428
Jeg kalder det en usand historie,
for det er ikke sandheden.

581
00:37:45,471 --> 00:37:48,349
Alle betjente i et område

582
00:37:48,432 --> 00:37:52,770
bør kende børnene i området.

583
00:37:52,853 --> 00:37:55,398
Man behøver ikke kende
alle de mindre børn,

584
00:37:55,481 --> 00:37:59,485
men alle teenagere på 12, 13, 14 år.

585
00:38:00,069 --> 00:38:04,782
Betjentene skulle have sagt:
"Hej, Tamir. Hvad laver du?"

586
00:38:04,865 --> 00:38:08,869
Han burde have kendt drengen,
og drengen burde have kendt ham.

587
00:38:08,953 --> 00:38:12,623
Det er ægte nærpoliti. Men sagen er den,

588
00:38:12,707 --> 00:38:19,297
at det ikke er den form,
som folk som foreningsformanden…

589
00:38:19,380 --> 00:38:22,675
Han sagde:
"Vores folk tror ikke på nærpoliti."

590
00:38:22,758 --> 00:38:26,178
Og det er præcis sagens kerne.

591
00:38:26,262 --> 00:38:31,183
Hvem styrer landet? Følger de ordrer,
eller laver de selv reglerne?

592
00:38:33,853 --> 00:38:35,604
TO UGER EFTER TAMIR RICES DØD

593
00:38:35,688 --> 00:38:39,400
OFFENTLIGGJORDE JUSTITSMINISTERIET
RESULTATET AF POLITIUNDERSØGELSEN.

594
00:38:39,483 --> 00:38:40,943
I fængsel med dræberbetjente!

595
00:38:41,027 --> 00:38:44,488
Hele systemet er fandeme skyldigt…

596
00:38:44,572 --> 00:38:47,533
FØDERALE EFTERFORSKERE
ANKLAGEDE CLEVELAND POLITI FOR

597
00:38:47,616 --> 00:38:50,786
ET MØNSTER MED UNØDIG
MAGTANVENDELSE OG INGEN DISCIPLIN.

598
00:38:50,870 --> 00:38:54,415
…fandeme skyldigt! Tiltal! Døm!

599
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
I fængsel med dræberbetjente!

600
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
RETFÆRDIGHED FOR TAMIR RICE

601
00:38:58,252 --> 00:39:02,673
{\an8}For ti år siden var justitsministeriet her
og undersøgte Cleveland politi.

602
00:39:02,757 --> 00:39:04,258
{\an8}BORGERMØDE, 4. DECEMBER 2014

603
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
{\an8}Ti år senere står de her så igen.

604
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
De så på problemer
med magtanvendelse dengang,

605
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
og de ser på præcis det samme denne gang.

606
00:39:13,768 --> 00:39:17,021
Det er en af de fattigste byer i landet.

607
00:39:17,104 --> 00:39:22,360
Men vi bruger millioner af dollars
bag kulisserne

608
00:39:22,443 --> 00:39:26,030
på at betale familierne
på grund af betjentenes forsømmelighed.

609
00:39:28,657 --> 00:39:30,576
Helligånd, jeg beder til,

610
00:39:30,659 --> 00:39:33,579
at disse mennesker her
vil høre vores stemmer.

611
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
Sortes liv betyder ingenting for dem,
der sidder på toppen af emperiet.

612
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
Nu er jeg bange.

613
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
Jeg er bange på mine drenges vegne.

614
00:39:41,629 --> 00:39:44,256
I en tid,
hvor teknologien er på sit højeste,

615
00:39:44,340 --> 00:39:48,469
så er kommunikationen så ringe
mellem centralen og betjenten på stedet,

616
00:39:48,552 --> 00:39:51,222
at de ikke ved,
anmelderen sagde "legetøjspistol",

617
00:39:51,305 --> 00:39:53,099
og at drengen var mindreårig?

618
00:39:53,182 --> 00:39:54,517
Okay?

619
00:39:54,600 --> 00:39:57,812
Og i Timothy og Malissas sag
med al den disciplinering,

620
00:39:57,895 --> 00:39:59,647
mener I stadig, I intet gjorde galt.

621
00:39:59,730 --> 00:40:03,484
I fik 63 betjente suspenderet,
ni supervisore blev degraderet,

622
00:40:03,567 --> 00:40:06,946
én supervisor blev fyret,
og én sidder på anklagebænken,

623
00:40:07,029 --> 00:40:09,448
og du står her uden at blinke og taler om

624
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
at løse problemerne
mellem politiet og lokalsamfundet.

625
00:40:12,576 --> 00:40:14,203
Det kan jeg ikke se sker.

626
00:40:23,212 --> 00:40:25,798
DEN 6. APRIL 2015
STATEN OHIO VS. MICHAEL BRELO, DAG 1

627
00:40:25,881 --> 00:40:27,425
{\an8}<i>Efter over to år</i>

628
00:40:27,508 --> 00:40:30,177
{\an8}<i>kommer sagen om den fatale</i>
<i>politijagt og -skyderi</i>

629
00:40:30,261 --> 00:40:31,762
{\an8}<i>endelig for retten.</i>

630
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
<i>Den 31-årige Michael Brelo</i>
<i>der kan få op til 25 års fængsel,</i>

631
00:40:37,768 --> 00:40:42,857
<i>forventes ikke at vidne ved retssagen,</i>
<i>og en dommer vil afgøre sagen.</i>

632
00:40:46,318 --> 00:40:49,238
Vi er her i sagen
om Staten Ohio vs. Michael Brelo.

633
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Det er sagsnummer 580457.

634
00:40:52,324 --> 00:40:54,618
{\an8}Dette er en retssag.
Alle deltagere er her.

635
00:40:54,702 --> 00:40:56,620
{\an8}Lad mig høre åbningsargumenterne.

636
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
{\an8}I denne stat har den tiltalte
en ufravigelig ret til

637
00:41:01,125 --> 00:41:04,503
{\an8}at komme for en specifik dommer
og ikke have en jury.

638
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}Generelt, når forsvarsadvokaten gør det,

639
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
{\an8}vil de fjerne følelserne fra sagen,

640
00:41:12,720 --> 00:41:17,016
{\an8}fordi dommeren så ikke skal kæmpe
med en jurys følelser.

641
00:41:17,641 --> 00:41:21,270
{\an8}De er her ikke til at fortælle,
hvad de mener, der skete den aften.

642
00:41:22,688 --> 00:41:26,108
Beviserne vil gøre det klart,
at de døde den aften

643
00:41:26,192 --> 00:41:27,693
efter en skræmmende jagt

644
00:41:28,527 --> 00:41:30,321
og i en regn af kugler,

645
00:41:30,821 --> 00:41:35,826
hvoraf 49 blev affyret
af den tiltalte, Brelo.

646
00:41:38,078 --> 00:41:40,831
{\an8}Høje dommer, staten tegner

647
00:41:40,915 --> 00:41:43,792
{\an8}et meget sympatisk billede
af de to personer i bilen,

648
00:41:43,876 --> 00:41:47,796
{\an8}i et forsøg på at omskrive det,
der skete den aften,

649
00:41:47,880 --> 00:41:50,090
{\an8}men du vil høre dr. Felo bevidne,

650
00:41:50,174 --> 00:41:53,344
{\an8}at begge i bilen
ud fra de toksikologiske værdier

651
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
{\an8}røg crack under hele biljagten.

652
00:41:57,014 --> 00:42:00,267
Betjente meldte, at de så et våben,

653
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
og den opfattelse havde de
uden tanke for personernes hudfarve.

654
00:42:05,606 --> 00:42:09,777
Han gjorde det af frygt
og oplevelsen af, at de blev beskudt.

655
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
Tak, mr. D'Angelo.

656
00:42:14,865 --> 00:42:16,450
Jeg hedder Alfredo Williams.

657
00:42:18,118 --> 00:42:19,870
Malissa er min søster.

658
00:42:20,871 --> 00:42:24,208
{\an8}Mange ting i sagen blev mørklagt.

659
00:42:24,792 --> 00:42:27,753
Historien blev fortalt forkert.

660
00:42:28,420 --> 00:42:29,588
Den var forkert.

661
00:42:31,340 --> 00:42:34,134
Før det her skete,

662
00:42:34,218 --> 00:42:37,346
mishandlede en af betjentene min søster.

663
00:42:37,429 --> 00:42:38,973
{\an8}KRIMINALASSISTENT

664
00:42:39,056 --> 00:42:40,641
{\an8}Hvad er dit fulde navn?

665
00:42:41,684 --> 00:42:42,893
{\an8}John Jordan.

666
00:42:43,477 --> 00:42:45,604
{\an8}Hvad var din opgave den aften?

667
00:42:46,230 --> 00:42:47,273
{\an8}Civilt tøj.

668
00:42:47,773 --> 00:42:50,943
{\an8}Vi leder efter stoffer,

669
00:42:51,026 --> 00:42:52,570
{\an8}crack, alt muligt.

670
00:42:52,653 --> 00:42:54,113
{\an8}-Usædelighed?
-Ja.

671
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
{\an8}Okay.

672
00:42:56,323 --> 00:42:57,700
{\an8}På Bishop Cosgrove

673
00:42:57,783 --> 00:43:00,244
{\an8}ligger et hjemløsested med madkøkken.

674
00:43:00,327 --> 00:43:01,704
{\an8}De giver dem en seng.

675
00:43:02,746 --> 00:43:05,457
Der er altid civilklædte betjente der.

676
00:43:05,541 --> 00:43:08,460
De sprang på de hjemløse
og plantede ting på dem.

677
00:43:08,544 --> 00:43:12,006
Piber, stoffer og alt det pis.

678
00:43:12,881 --> 00:43:14,341
Korrupte betjente.

679
00:43:15,509 --> 00:43:19,430
<i>Ved du hvad?</i>
<i>Jeg ved, Malissa ville være høj.</i>

680
00:43:20,055 --> 00:43:23,183
<i>Da jeg så Malissa stige ind på bagsædet,</i>

681
00:43:23,267 --> 00:43:25,352
<i>sagde jeg: "Ud af bilen, Malissa."</i>

682
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
<i>Og så så jeg Jordan. Han kom forbi.</i>

683
00:43:32,610 --> 00:43:34,778
<i>Malissa kom ud og råbte efter mig.</i>

684
00:43:34,862 --> 00:43:37,489
<i>Jeg sagde:</i>
<i>"Sig ikke mit navn foran Jordan.</i>

685
00:43:37,573 --> 00:43:40,200
<i>Han er typen,</i>
<i>der gerne tæver de hjemløse."</i>

686
00:43:40,284 --> 00:43:41,493
<i>"Sådan er han."</i>

687
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Alle derovre kender mig.

688
00:43:44,705 --> 00:43:48,167
De kender Jordan.
Så jeg trak ind bag bilen.

689
00:43:50,377 --> 00:43:54,840
{\an8}Jeg så, den satte i gang, så jeg sagde:
"Okay, jeg følger efter

690
00:43:55,341 --> 00:43:58,927
{\an8}for at se, om jeg får grund
til at standse den."

691
00:43:59,011 --> 00:44:01,889
Så drejdee han ved 18th og St.Clair.

692
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
Han blinkede ikke af,
så jeg tænkte: "Fik ham."

693
00:44:08,187 --> 00:44:11,440
En civilklædt betjent
prøvede i første omgang at standse dem.

694
00:44:12,149 --> 00:44:13,942
For ikke at blinke af.

695
00:44:14,026 --> 00:44:16,570
Det handlede hele biljagten om.

696
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
Jeg er alene.

697
00:44:17,738 --> 00:44:21,367
Jeg åbner døren og siger til føreren:
"Vis mig dine hænder."

698
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
Der var to personer. Han var sådan her.

699
00:44:25,954 --> 00:44:29,792
Passageren vendte sig om,
og så begyndte hun at råbe.

700
00:44:29,875 --> 00:44:34,880
"Hvorfor standser du os?
Hvorfor? Vi har ikke gjort noget."

701
00:44:34,963 --> 00:44:36,507
Jeg så noget i hendes hånd.

702
00:44:36,590 --> 00:44:39,802
Det så sølvfarvet og måske rødt ud.

703
00:44:39,885 --> 00:44:42,638
Men hun gjorde bare sådan.
Jeg sagde: "Hold da op.

704
00:44:42,721 --> 00:44:45,891
Jeg går ikke hen til den bil.
Jeg har ingen vest på,

705
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
og hun gakker helt ud."

706
00:44:47,518 --> 00:44:51,355
Jeg steg ind i min bil igen
og slukkede blinkene.

707
00:44:51,438 --> 00:44:53,065
Jeg kørte. Så kørte de.

708
00:44:54,024 --> 00:44:56,860
Vi ved ikke,
hvad der skete ved det første stop.

709
00:44:56,944 --> 00:45:00,864
Vi ved det ikke, men de kørte derfra,
som om deres liv stod på spil.

710
00:45:02,157 --> 00:45:05,577
Derfor kørte de stærkt der,
hvor motorknaldet så lød.

711
00:45:10,582 --> 00:45:14,461
Timothy beskyttede hende
og ville have hende væk på politiet,

712
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
for de havde generet Malissa.

713
00:45:16,630 --> 00:45:20,134
Det har alle fortalt os.
Timothy beskyttede hende,

714
00:45:20,217 --> 00:45:22,678
for de holdt øje med hende
to dage tidligere.

715
00:45:22,761 --> 00:45:25,347
De holdt øje med de hjemløse hele dagen,

716
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
for de mener ikke, de er noget.
De er nogen.

717
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
De skal beskyttes imod politiet dernede.

718
00:45:32,104 --> 00:45:35,149
Sikkerhedskameraer fangede
Russell og Williams,

719
00:45:35,232 --> 00:45:37,818
da de blev standset af politibetjenten.

720
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}Efterforskerne spurgte ind
til standsningen.

721
00:45:41,280 --> 00:45:44,867
{\an8}Mindst sidste gange sagde han åbenbart,
det aldrig var sket.

722
00:45:44,950 --> 00:45:47,911
{\an8}Så viste de ham videobåndet.

723
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}Så sagde han, at ja,
han havde standset dem.

724
00:45:50,539 --> 00:45:53,959
{\an8}Hvorfor løj han for efterforskerne?
Det ved vi ikke.

725
00:45:55,919 --> 00:45:58,464
Meget blev ikke fortalt

726
00:45:59,089 --> 00:46:01,091
ved den retssag.

727
00:46:04,470 --> 00:46:05,888
Hold hånden op.

728
00:46:06,388 --> 00:46:09,683
Sværger du for Gud at fortælle sandheden?

729
00:46:09,767 --> 00:46:10,934
-Ja.
-Tak.

730
00:46:11,018 --> 00:46:13,771
Sid ned her. Tal ind i mikrofonen.

731
00:46:13,854 --> 00:46:17,441
Sig dit fulde navn,
og stav dit efternavn til protokollen.

732
00:46:17,941 --> 00:46:21,278
John Jordan. Efternavn J-O-R-D-A-N.

733
00:46:21,945 --> 00:46:24,782
Det er en sort betjent.

734
00:46:25,491 --> 00:46:30,245
Malissa fik tæsk af den samme betjent.

735
00:46:33,373 --> 00:46:37,085
Den første betjent var ikke tiltalt,
men han brød også reglerne.

736
00:46:38,420 --> 00:46:41,173
For det første,
må man så i en ikke-patruljevogn

737
00:46:41,256 --> 00:46:43,008
bringe et køretøj til standsning?

738
00:46:44,468 --> 00:46:46,428
Det står ingen steder,

739
00:46:46,512 --> 00:46:51,099
men begår de en trafikforseelse foran en,
kan man godt standse bilen.

740
00:46:52,893 --> 00:46:56,480
Havde han gjort sit arbejde,
var biljagten aldrig sket.

741
00:46:57,147 --> 00:47:00,526
Men tiltalte man ham,
var han den eneste betjent,

742
00:47:00,609 --> 00:47:02,653
sorte betjent involveret i sagen.

743
00:47:04,029 --> 00:47:06,406
Det, betjent John Jordan beskriver, er,

744
00:47:06,490 --> 00:47:10,327
at det lå i kulturen,
at man ikke fulgte reglerne.

745
00:47:10,410 --> 00:47:15,249
At der er for mange tidspunkter,
hvor de besluttede at deres egen vurdering

746
00:47:15,332 --> 00:47:18,710
var bedre end de regler,
som de skulle rette sig efter

747
00:47:19,419 --> 00:47:23,423
Hvornår opdagede du,
at den bil, du havde standset,

748
00:47:23,507 --> 00:47:26,426
var den, der blev jagtet
af politiet den aften?

749
00:47:26,927 --> 00:47:28,846
I nyhederne næste morgen.

750
00:47:28,929 --> 00:47:33,350
{\an8}Da du kom hen på stationen,
og alle vidste, du havde deltaget,

751
00:47:33,433 --> 00:47:35,644
{\an8}kritiserede de andre dig så?

752
00:47:36,228 --> 00:47:38,897
-Lidt.
-Hvordan kom det til udtryk?

753
00:47:38,981 --> 00:47:41,650
Hvad jeg burde
eller ikke burde have gjort.

754
00:47:41,733 --> 00:47:44,069
Hvordan havde du det med det?

755
00:47:45,946 --> 00:47:48,073
Jeg tog imod det, men jeg var ked af det.

756
00:47:50,826 --> 00:47:51,952
Det er jeg også nu.

757
00:47:53,161 --> 00:47:55,747
De fleste respekterer politiet og tror,
de taler sandt,

758
00:47:55,831 --> 00:47:58,458
og at de er åbne og ærlige,

759
00:47:59,084 --> 00:48:03,088
men nu viser det sig,
at disse betjente lyver.

760
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
Og de gik alle ind til afhøringerne
og fortalte præcis det samme?

761
00:48:08,051 --> 00:48:10,429
"Jeg var bange.
Jeg har aldrig været så bange."

762
00:48:10,512 --> 00:48:12,097
De sagde det på samme måde.

763
00:48:12,723 --> 00:48:15,934
Hvordan var din sindstilstand,
da du var på stedet?

764
00:48:16,018 --> 00:48:17,853
Jeg var skidebange.

765
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
Jeg frygtede for mit liv
og for min partners liv.

766
00:48:21,565 --> 00:48:23,609
-Var du bange.
-Ja, jeg var.

767
00:48:23,692 --> 00:48:26,570
Er der noget, vi bør vide,
som vi ikke har spurgt om?

768
00:48:28,196 --> 00:48:30,532
-Ikke hvad jeg ved.
-Ikke? Okay.

769
00:48:32,701 --> 00:48:35,871
-Skrækslagen?
-Ja. Helt klart bange.

770
00:48:36,955 --> 00:48:38,290
Det her handler om mere

771
00:48:38,373 --> 00:48:42,502
end Brelo, der skød på dem
og hoppede op på deres bil.

772
00:48:42,586 --> 00:48:46,173
Det er noget kulturelt
i Clevelands politiafdeling.

773
00:48:46,256 --> 00:48:47,507
Den blå mur.

774
00:48:48,133 --> 00:48:49,718
Ingen i den politiafdeling

775
00:48:49,801 --> 00:48:52,512
vil træde frem og sige,
hvad der faktisk skete.

776
00:48:54,848 --> 00:48:57,726
Sig dit fulde navn,
og stav dit efternavn til protokollen.

777
00:48:57,809 --> 00:49:02,397
Michael Demchak. D som i Dan, E-M-C-H-A-K.

778
00:49:02,481 --> 00:49:05,943
{\an8}Arbejdede du om aftenen
den 29. november 2012?

779
00:49:06,026 --> 00:49:07,736
{\an8}-Ja, det gjorde jeg.
-Okay.

780
00:49:07,819 --> 00:49:09,112
{\an8}BETJENT

781
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
Var du på noget tidspunkt
involveret i en biljagt?

782
00:49:15,786 --> 00:49:20,290
Efter råd fra min advokat, forbeholder
jeg mig retten til ikke at udtale mig.

783
00:49:24,002 --> 00:49:26,088
Dommer, vi tror på dette tidspunkt,

784
00:49:26,171 --> 00:49:29,508
at det er præcis det,
staten taler om. En blå mur.

785
00:49:29,591 --> 00:49:31,760
Denne person vil ikke udtale sig.

786
00:49:31,843 --> 00:49:35,639
Han er betjent. Hans loyalitet
bør ligge hos indbyggerne i…

787
00:49:35,722 --> 00:49:37,641
Vi prøvede at pointere noget.

788
00:49:38,183 --> 00:49:40,602
Om det var retmæssigt eller ej,
ved jeg ikke.

789
00:49:40,686 --> 00:49:43,313
Men betjentene har ret
til ikke at udtale sig.

790
00:49:43,397 --> 00:49:45,148
Så enkelt er det. Ligesom os andre.

791
00:49:45,232 --> 00:49:47,359
-…det kan jeg sige. Jim.
-Men…

792
00:49:47,442 --> 00:49:51,446
{\an8}Jeg vil gerne protestere
over mr. Gutierrez' bemærkninger

793
00:49:51,530 --> 00:49:53,991
{\an8}om en blå mur og have dem
strøget fra protokollen

794
00:49:54,074 --> 00:49:57,327
{\an8}og over, at det kommer
midt i denne retssag.

795
00:49:58,495 --> 00:49:59,413
Noteret.

796
00:49:59,913 --> 00:50:02,874
Det kunne min chef,
mr. McGinty, ikke lide.

797
00:50:03,959 --> 00:50:08,547
Må jeg som amtsanklager sige noget?
Jeg har intet sagt. Det vil jeg gerne nu.

798
00:50:09,131 --> 00:50:11,508
Din afgørelse vil medføre,
at alle betjente

799
00:50:11,591 --> 00:50:15,804
og så alle vidnerne,
hvis du fastholder det, følge trop,

800
00:50:15,887 --> 00:50:19,016
og alle vidner vil kræve immunitet,
før de kommer ind.

801
00:50:19,099 --> 00:50:22,561
Det ender ikke her.
Det ender med alle betjente.

802
00:50:22,644 --> 00:50:26,231
Vi behøver hans vidneudsagn her.
Vi beder om at få det.

803
00:50:26,314 --> 00:50:29,401
Vi beder om sandheden.
Det er hans pligt som betjent. 

804
00:50:30,027 --> 00:50:32,863
{\an8}Hvis de får lov til

805
00:50:34,364 --> 00:50:36,324
{\an8}at fastholde retten til at tie,

806
00:50:36,408 --> 00:50:40,120
{\an8}hvordan kan du så sige, det vil medføre,
at alle vidner i alle sager

807
00:50:40,704 --> 00:50:43,749
{\an8}-vil kunne kræve den ret?
-Bare vent og se, dommer.

808
00:50:43,832 --> 00:50:47,294
{\an8}Alle betjentene vil nu have lov
til at tie. Vi har allerede to.

809
00:50:47,377 --> 00:50:49,755
Jeg har aldrig set det i mine 40 år her.

810
00:50:49,838 --> 00:50:53,884
At politiet ikke vil udtale sig
i en sag mod en anden politibetjent,

811
00:50:53,967 --> 00:50:57,679
der sprang op på en bil …
De ved allesammen, det var forkert gjort.

812
00:50:57,763 --> 00:51:01,058
Springe op på en bil
og gennemhulle to ubevæbnede i den.

813
00:51:01,141 --> 00:51:03,602
De vidste fra det sekund,
de havde problemer.

814
00:51:04,978 --> 00:51:09,816
Fra centralen til betjentene på stedet.
De sagde intet. Det er hele vores pointe.

815
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
De sagde intet til efterforskerne,
før de blev tvunget til det.

816
00:51:14,946 --> 00:51:18,283
Det her stinker af politik.

817
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
Jeg spurgte McGinty:
"Hvem danser du den dans for?"

818
00:51:24,081 --> 00:51:28,585
{\an8}Beder du, mr. Gutierrez, retten om

819
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}at beordre ham til
at svare på spørgsmålet?

820
00:51:31,713 --> 00:51:34,091
{\an8}-Korrekt.
-Javel. Afvist.

821
00:51:35,926 --> 00:51:36,885
Okay.

822
00:51:38,470 --> 00:51:41,723
-Tak. Du kan gå ned.
-Okay, tak.

823
00:51:43,141 --> 00:51:45,685
Sig sandheden. Det gør en god betjent.

824
00:51:45,769 --> 00:51:48,021
Selvom det er mod en anden betjent.

825
00:51:48,772 --> 00:51:52,025
Det fik dem til at se ud,
som om de var dobbeltmoralske.

826
00:51:52,943 --> 00:51:55,779
Anklages en betjent,
vil de ikke samarbejde,

827
00:51:55,862 --> 00:51:59,157
og de nægter at gøre deres pligt
og sige sandheden og vidne.

828
00:52:00,575 --> 00:52:02,702
Retten til at tie var et røgslør.

829
00:52:11,670 --> 00:52:15,423
Høje dommer, staten ville indkalde

830
00:52:16,258 --> 00:52:19,886
fem supervisorer efter hinanden nu.

831
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
De vil alle påberåbe sig
retten til at tie.

832
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
Så vil jeg sige,

833
00:52:28,270 --> 00:52:30,939
at jeg ser dem allesammen her
med deres advokater.

834
00:52:31,022 --> 00:52:34,442
-Mr. Spellacy, repræsenterer du Coleman?
-Korrekt.

835
00:52:34,526 --> 00:52:36,444
-Er hun her?
-Ja, høje dommer.

836
00:52:36,528 --> 00:52:41,908
-Bliver hun kaldt frem, vil hun så vidne?
-Hun vil påberåbe sig retten til at tie.

837
00:52:41,992 --> 00:52:45,579
-Er det nok for protokollen, mr. Bell?
-Ja, høje dommer.

838
00:52:45,662 --> 00:52:52,002
-Ms. Gragel, repræsenterer du mr. Donegan?
-Ja, høje dommer.

839
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
-Jeg ser, han er her. Er det korrekt?
-Ja.

840
00:52:54,671 --> 00:52:59,551
-Bliver han kaldt frem, vil han så vidne?
-Han vil påberåbe sig retten til at tie.

841
00:52:59,634 --> 00:53:02,345
-Er det nok til protokollen, mr. Bell?
-Ja, tak.

842
00:53:02,429 --> 00:53:05,348
Hvis mr. Dailey blev kaldt frem,
ville han så vidne?

843
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
Han ville påberåbe sig retten til at tie.

844
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
Mr. D'Angelo, Mack og Shaughnessy,

845
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
skal der gøres mere
for at få en retvisende protokol?

846
00:53:16,818 --> 00:53:17,986
Nej, høje dommer.

847
00:53:18,069 --> 00:53:21,615
Tak. Så er vi uden for referat.
Det forbliver vi…

848
00:53:21,698 --> 00:53:23,491
Det er en skamfuld dag,

849
00:53:24,409 --> 00:53:27,454
når betjente involveret i en sag

850
00:53:28,121 --> 00:53:31,416
går i skranken
og påberåber sig retten til at tie,

851
00:53:31,499 --> 00:53:32,876
nægter at samarbejde.

852
00:53:34,294 --> 00:53:38,381
Tænk over det.
Betjente, der er på gerningsstedet.

853
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
Man har tillid til,
at de fortæller, hvad de så,

854
00:53:42,385 --> 00:53:46,806
og så påberåber de sig
en efter en retten til at tie.

855
00:53:46,890 --> 00:53:50,518
Man ser på det og tænker:
"I holder kun jeres mund,

856
00:53:50,602 --> 00:53:54,064
fordi vi ikke må vide, hvad der skete."

857
00:53:56,775 --> 00:54:00,070
Men det handlede om mere
end blot ustyrligt politi den aften.

858
00:54:00,153 --> 00:54:01,488
Det var en kriminel handling.

859
00:54:01,571 --> 00:54:04,199
Da denne person sprang op på en bil

860
00:54:04,282 --> 00:54:07,702
under våbenhvile,
efter over 100 skud var affyret,

861
00:54:07,786 --> 00:54:09,162
og alle andre holdt inde,

862
00:54:09,246 --> 00:54:12,374
gav han nådestødet
til de to ubevæbnede personer,

863
00:54:12,457 --> 00:54:14,876
og da vidste han, de var ubevæbnede.

864
00:54:14,960 --> 00:54:17,462
Man står ikke der
med testiklerne i skudlinjen

865
00:54:18,046 --> 00:54:21,466
oppe på en bil,
hvis man tror, de er bevæbnede.

866
00:54:21,549 --> 00:54:23,468
Han ville sikre sig, at de var døde.

867
00:54:24,177 --> 00:54:25,971
Det var de, da han var færdig.

868
00:54:26,054 --> 00:54:28,515
OHIOS STORE SEGL

869
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
-Hvor voksede du op?
-I West Park-området.

870
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
-High school?
-Sankt Ignatius.

871
00:54:33,728 --> 00:54:34,562
{\an8}BETJENT

872
00:54:34,646 --> 00:54:37,107
{\an8}Endelig udtalte en betjent sig under ed.

873
00:54:37,190 --> 00:54:40,443
Han var faktisk
den første til at indrømme,

874
00:54:40,527 --> 00:54:42,737
at Brelo var hoppet op på bilen.

875
00:54:43,363 --> 00:54:46,241
{\an8}Da du så personen oppe på bilen,

876
00:54:47,033 --> 00:54:48,785
{\an8}og du skulle til at skyde,

877
00:54:48,868 --> 00:54:53,123
{\an8}holdt du inde, men du har fortalt,
at der stadig faldt skud?

878
00:54:53,206 --> 00:54:54,457
{\an8}Så vidt jeg husker.

879
00:54:55,542 --> 00:54:57,544
{\an8}Kan du vise, hvad du så?

880
00:54:58,712 --> 00:55:02,465
Han stod på kølerhjelmen
og skød nedad. Sådan her.

881
00:55:02,549 --> 00:55:05,010
Vil du udpege ham for retten?

882
00:55:05,969 --> 00:55:07,470
Han sidder derovre.

883
00:55:07,971 --> 00:55:09,180
Okay, et øjeblik.

884
00:55:10,724 --> 00:55:11,975
-Angiv identifikation?
-Ja.

885
00:55:12,058 --> 00:55:13,810
Tak. Tak for det.

886
00:55:14,811 --> 00:55:16,855
{\an8}-I var i en skudkamp, ikke?
-Jo.

887
00:55:16,938 --> 00:55:18,606
{\an8}Og inderst inde

888
00:55:19,357 --> 00:55:22,694
{\an8}følte I, at I blev beskudt af dem,
der sad i bilen.

889
00:55:23,570 --> 00:55:25,905
Ja, da vi kørte ind på parkeringspladsen…

890
00:55:25,989 --> 00:55:30,327
-Ja, hvad følte du da?
-Mere skræmt end nogesinde før.

891
00:55:30,410 --> 00:55:31,286
Okay.

892
00:55:33,913 --> 00:55:34,998
Du så

893
00:55:36,249 --> 00:55:38,626
en betjent på kølerhjelmen af bilen.

894
00:55:38,710 --> 00:55:39,711
-Korrekt?
-Korrekt.

895
00:55:40,545 --> 00:55:44,090
{\an8}Du holdt inde, for du ville ikke
rammes af en anden betjent,

896
00:55:44,174 --> 00:55:46,801
{\an8}der havde en anden taktisk position?

897
00:55:46,885 --> 00:55:49,346
{\an8}Korrekt. Det føltes stadig truende.

898
00:55:49,429 --> 00:55:53,892
{\an8}Du følte stadig,
du og dine kolleger var truet,

899
00:55:53,975 --> 00:55:56,644
{\an8}da du så betjenten på kølerhjelmen.

900
00:55:56,728 --> 00:55:59,564
-Korrekt.
-Du prøver at fortælle os,

901
00:55:59,647 --> 00:56:03,151
at selvom en person skød
adskillige gange ind af forruden,

902
00:56:03,234 --> 00:56:04,903
følte du dig stadig truet?

903
00:56:05,737 --> 00:56:08,865
-Absolut.
-Tror du ikke, de var døde der?

904
00:56:08,948 --> 00:56:10,283
Det aner jeg ikke.

905
00:56:10,367 --> 00:56:13,536
Nogen skyder altså
adskillige gange ind af en forrude,

906
00:56:13,620 --> 00:56:15,872
og du siger, du stadig følte dig truet?

907
00:56:15,955 --> 00:56:17,499
-Ja.
-Tak.

908
00:56:21,795 --> 00:56:23,213
Tak, mr. Guttierez.

909
00:56:23,296 --> 00:56:26,591
Tak, fordi du kom her i dag.
Du kan gå ned.

910
00:56:26,674 --> 00:56:27,675
Tak.

911
00:56:28,343 --> 00:56:31,721
Lad os gå uden for referat lidt.
Hvem er næste vidne?

912
00:56:39,145 --> 00:56:40,021
<i>Seneste nyt.</i>

913
00:56:40,105 --> 00:56:42,899
<i>Vi får at vide,</i>
<i>at Michael Brelo-sagen er afgjort</i>

914
00:56:42,982 --> 00:56:44,818
<i>Politi i luften og på jorden.</i>

915
00:56:44,901 --> 00:56:48,446
Tror nogen virkelig på, at denne sag

916
00:56:48,530 --> 00:56:50,281
vil ende med en dom?

917
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
Det er vist 50-50.

918
00:56:52,033 --> 00:56:53,701
Ingen retfærdighed, ingen fred!

919
00:56:53,785 --> 00:56:57,705
<i>Gruppen bestod af over 50 personer</i>
<i>og voksede uden for domhuset.</i>

920
00:56:57,789 --> 00:56:59,416
Ingen retfærdighed, ingen fred!

921
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
Vi er på referat i sagen
Staten Ohio vs. Michael Brelo.

922
00:57:02,877 --> 00:57:06,423
Alle forsvarets
og anklagerens advokater er til stede.

923
00:57:08,258 --> 00:57:10,218
Mange steder i USA

924
00:57:10,718 --> 00:57:14,722
er folk vrede over,
har mistillid til og frygter politiet.

925
00:57:14,806 --> 00:57:17,600
Cleveland er et af de steder.

926
00:57:18,101 --> 00:57:22,063
Nogle mener, at det ustabilie forhold
mellem politiet og borgerne

927
00:57:22,856 --> 00:57:25,567
er rodfæstet i vores lands
tidligere synder.

928
00:57:27,402 --> 00:57:28,736
Om det er sandt eller ej,

929
00:57:29,362 --> 00:57:34,617
vil den synd ikke blive bortvasket
af dommen i én straffesag.

930
00:57:34,701 --> 00:57:38,538
<i>Da afgørelsen faldt,</i>
<i>var urobetjente klar til demonstrationer.</i>

931
00:57:38,621 --> 00:57:41,875
{\an8}<i>Spændinger mellem</i>
<i>politibetjente og afro-amerikanere</i>

932
00:57:41,958 --> 00:57:43,418
{\an8}<i>har domineret overskrifterne…</i>

933
00:57:43,501 --> 00:57:46,129
Jeg vil stadig gerne tro,

934
00:57:46,212 --> 00:57:49,424
at vores retssystem er fair og upartisk.

935
00:57:50,008 --> 00:57:52,844
Justitia har bind for øjnene.

936
00:57:52,927 --> 00:57:56,639
Hun løfter op i bindet
for at se størrelsen på din pengepung,

937
00:57:56,723 --> 00:57:58,725
din hudfarve<i>…</i>

938
00:57:58,808 --> 00:58:00,685
Ingen retfærdighed, ingen fred!

939
00:58:00,768 --> 00:58:04,022
En del af en ønsker,
at denne historie skiller sig ud.

940
00:58:04,522 --> 00:58:08,109
At det måske er nu,
hvor det begynder at vende.

941
00:58:08,193 --> 00:58:12,697
Måske vil vi tro på,
at politibetjente kan opføre sig dårligt.

942
00:58:14,616 --> 00:58:16,826
Desuden handlede Brelo i omstændigheder,

943
00:58:16,910 --> 00:58:20,288
der er svære for selv
en erfaren betjent at forestille sig.

944
00:58:21,289 --> 00:58:23,583
Han beskrev det som: "Værre end et angreb

945
00:58:23,666 --> 00:58:27,212
med raketter og granater
som marinesoldat i Irak."

946
00:58:29,297 --> 00:58:32,717
Så jeg afviser påstanden om,
at det 12 sekunder inde i skudkampen

947
00:58:32,800 --> 00:58:39,349
stod tydeligt for en almindelig betjent
i Brelos position,

948
00:58:40,016 --> 00:58:41,976
at truslen var ophørt,

949
00:58:42,685 --> 00:58:46,147
og derfor var Brelos anvendelse
at dødbringende magt

950
00:58:46,814 --> 00:58:49,734
en forfatningsmæssig rimelig reaktion

951
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}på en objektivt, rimeligt opfattet trussel
om korporlig skade.

952
00:58:56,658 --> 00:59:00,828
Derfor kender jeg den tiltalte
ikke skyldig i anklagepunkt et og to,

953
00:59:01,454 --> 00:59:03,414
og den tiltalte er fri.

954
00:59:04,374 --> 00:59:06,000
Tak. Vi er uden for referat.

955
00:59:08,795 --> 00:59:10,046
Alle bedes rejse sig.

956
00:59:11,214 --> 00:59:13,550
Det er et spil. Det er ikke noget nyt.

957
00:59:14,801 --> 00:59:18,012
Politiet er sluppet godt fra mord
i mange år.

958
00:59:19,055 --> 00:59:20,723
Man skal også se på advokater.

959
00:59:21,307 --> 00:59:26,312
Advokater, dommere og betjente
er alle korrupte. De holder sammen.

960
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
Fordi de spiller det samme spil.

961
00:59:30,858 --> 00:59:33,111
Vi er ydmyge over for afgørelsen,

962
00:59:33,194 --> 00:59:35,989
og jeg ved,
alle Clevelands betjente mener,

963
00:59:36,072 --> 00:59:38,283
at det ikke giver nogen glæde.

964
00:59:38,783 --> 00:59:40,159
Men når det er sagt,

965
00:59:40,743 --> 00:59:43,913
har jeg aldrig i mine 37 år set

966
00:59:43,997 --> 00:59:49,210
så uprofessionel
og ondskabsfuld en retsforfølgelse

967
00:59:49,294 --> 00:59:50,628
af en politibetjent.

968
00:59:50,712 --> 00:59:55,717
Jeg håber, det afro-amerikanske samfund
kan forstå og omfavne,

969
00:59:55,800 --> 00:59:58,052
at vi forstår det,

970
00:59:58,136 --> 01:00:01,306
og vi har en andel i.
at de føler sig dårligt behandlet.

971
01:00:02,640 --> 01:00:05,435
Hvilket budskab
sender afgørelsen til dine betjente?

972
01:00:05,518 --> 01:00:07,812
Gør du tingene rigtigt,
sker der ikke noget

973
01:00:07,895 --> 01:00:11,816
uanset retorikken,
følelserne og det politiske i det.

974
01:00:11,899 --> 01:00:14,444
Hvad vil Brelo nu?
Vil han tilbage til politiet?

975
01:00:14,527 --> 01:00:15,987
Ja, helt klart.

976
01:00:16,070 --> 01:00:19,032
Klart. Han er politibetjent.
Han elsker sit arbejde.

977
01:00:21,951 --> 01:00:25,121
Det har været meget hårdt
for mange mennesker

978
01:00:25,955 --> 01:00:28,625
i lokalsamfundet og dem,
der var direkte involveret.

979
01:00:35,131 --> 01:00:36,341
Amen.

980
01:00:39,552 --> 01:00:40,637
Amen.

981
01:00:45,516 --> 01:00:47,060
Jeg er målløs.

982
01:00:48,645 --> 01:00:50,730
Det gav ingen mening.

983
01:00:52,940 --> 01:00:57,111
Og til sidst vil jeg sige,
at vi har store kampe foran os

984
01:00:57,195 --> 01:01:00,615
i hele landet og lige her i Cleveland.

985
01:01:00,698 --> 01:01:06,287
Men når vi kæmper, så lad os have modet
til at gøre det uden vold.

986
01:01:06,371 --> 01:01:08,998
Det kræver nemlig ikke meget mod
at være voldelig.

987
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
Det er den stærkeste mand,
der kan afstå fra at bruge vold.

988
01:01:13,461 --> 01:01:17,799
Det er en modig mand,
der kan undlade at bruge vold.

989
01:01:21,928 --> 01:01:25,348
Efter skudepisoden
begyndte jeg at få angstanfald.

990
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
Jeg blev bekymret for min familie.

991
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
Jeg frygtede gengældelsesaktioner.

992
01:01:37,485 --> 01:01:41,072
I de første tre måneder
sov jeg på sofaen med en pistol,

993
01:01:41,155 --> 01:01:44,200
mens børnene sov ovenpå,
for jeg ville beskytte os.

994
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}Jeg er måske paranoid,
men min familie er det vigtigste for mig.

995
01:01:52,583 --> 01:01:55,086
Min stilling er stadig uafklaret.

996
01:01:55,169 --> 01:01:58,506
Jeg venter stadig tre år efter på,
at byen beslutter sig.

997
01:01:58,589 --> 01:02:00,550
Fyr mig. Behold mig. Hvad sker der?

998
01:02:02,260 --> 01:02:05,638
I virkeligheden, særligt den aften,
den 29. november,

999
01:02:05,722 --> 01:02:07,640
kulminerede det hele bare.

1000
01:02:08,933 --> 01:02:14,981
-Kan du føre mig igennem den aften?
-En anden dag. Det er ret følelsesladet.

1001
01:02:19,610 --> 01:02:23,531
{\an8}DEN 11. SEPTEMBER 2001

1002
01:02:26,159 --> 01:02:28,202
Jeg husker, det var tirsdag morgen.

1003
01:02:28,703 --> 01:02:30,830
Vi havde spansk. Anden lektion.

1004
01:02:32,206 --> 01:02:36,335
Da jeg bad min aftenbøn,
tænkte jeg: "Jeg vil være marinesoldat."

1005
01:02:39,964 --> 01:02:41,132
Kom man ind i 2003,

1006
01:02:41,215 --> 01:02:44,135
var det stensikkert,
at man ville komme til Irak.

1007
01:02:46,512 --> 01:02:48,973
Jeg var i Hit, vest for Fallujah.

1008
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
Man måtte være på vagt døgnet rundt.

1009
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
Vi var midt i landet
med gud ved hvem rundt om os.

1010
01:02:58,107 --> 01:03:00,902
På et tidspunkt
blev vi bombet her eneste dag.

1011
01:03:06,783 --> 01:03:10,161
{\an8}Vi mistede 49 mand i alt,
og det var hårdt.

1012
01:03:10,244 --> 01:03:12,413
{\an8}Det største antal
for en deling siden Vietnam.

1013
01:03:12,497 --> 01:03:14,582
{\an8}Mange fra Ohio mistede livet i Irak,

1014
01:03:14,665 --> 01:03:17,794
{\an8}herunder 48 fra 3. bataljon, 25. enhed.

1015
01:03:17,877 --> 01:03:21,130
{\an8}Enorme hjertesorger
for lokalsamfund i Ohio.

1016
01:03:21,214 --> 01:03:24,634
{\an8}<i>Sjældent har så store tab</i>
<i>ramt så lille et område i et land.</i>

1017
01:03:24,717 --> 01:03:27,553
{\an8}<i>En indsats, der lammede Cleveland</i>

1018
01:03:28,054 --> 01:03:30,223
{\an8}<i>og tog 48 liv.</i>

1019
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
MINDE-MOTORVEJ

1020
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}Igen, så har vi fundet dette
under vores efterforskning.

1021
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}Jeg må spørge.

1022
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
Råbte du på et tidspunkt: <i>"Semper Fi"</i>
eller noget tilsvarende?

1023
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
-Bestemt ikke.
-Er du sikker?

1024
01:03:46,489 --> 01:03:48,699
Bestemt ikke. Aldrig.

1025
01:03:50,618 --> 01:03:52,912
Mange havde PTSD.

1026
01:03:52,995 --> 01:03:57,124
Jeg siger ikke, jeg havde.
Måske har jeg haft noget.

1027
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
Men som barn ville jeg altid
ind i hæren eller politiet.

1028
01:04:03,297 --> 01:04:06,717
Det er mit drømmejob.
Det drømte jeg om hver eneste nat.

1029
01:04:10,471 --> 01:04:12,098
Føles det ikke bedre?

1030
01:04:12,181 --> 01:04:17,854
Vi ser alle døden som bedstefar i en kiste
med jakkesæt og blomster.

1031
01:04:18,354 --> 01:04:20,022
{\an8}Vi viser vores respekt.

1032
01:04:20,773 --> 01:04:22,024
{\an8}Det er godt.

1033
01:04:22,108 --> 01:04:25,319
{\an8}Sådan er det ikke på gaden eller i kamp.

1034
01:04:34,996 --> 01:04:36,289
Jim Simone

1035
01:04:37,123 --> 01:04:39,041
er en vaskeægte betjent.

1036
01:04:39,125 --> 01:04:42,169
Han har altid været her
og har oplevet meget skyderi.

1037
01:04:43,671 --> 01:04:44,881
Han var i Vietnam.

1038
01:04:45,965 --> 01:04:47,466
Han er en legende.

1039
01:04:49,093 --> 01:04:52,221
Efter skudepisoden
ville han og hans kone snakke.

1040
01:04:52,305 --> 01:04:55,433
Vi tog vist på Applebee's,
og vi sad bare og snakkede.

1041
01:04:57,977 --> 01:04:59,353
{\an8}Jeg sagde: "Michael,

1042
01:04:59,437 --> 01:05:03,566
{\an8}troede du, at dit eller dine kollegers liv
var i fare,

1043
01:05:03,649 --> 01:05:07,486
{\an8}og i så fald, uanset om faren
var ægte eller ej,

1044
01:05:07,570 --> 01:05:09,447
{\an8}måtte du bruge dødbringende magt."

1045
01:05:10,281 --> 01:05:11,908
Loven er meget specifik.

1046
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
<i>Seks-seks, vi eftersætter sydpå…</i>

1047
01:05:14,118 --> 01:05:17,455
Den skelsættende afgørelse
i sagen Graham vs. Connor

1048
01:05:17,538 --> 01:05:22,710
sikrer, at betjente dømmes
ud fra de oplysninger, de havde

1049
01:05:22,793 --> 01:05:24,587
på tidspunktet for hændelsen.

1050
01:05:25,880 --> 01:05:27,423
<i>Fyren har et våben, ikke?</i>

1051
01:05:27,924 --> 01:05:31,677
Jeg var involveret i et skyderi,
hvor fyren

1052
01:05:31,761 --> 01:05:34,263
nærmest lokkede os til at dræbe ham.

1053
01:05:34,347 --> 01:05:36,599
<i>Vær forsigtige. Han sænker farten.</i>

1054
01:05:37,099 --> 01:05:39,727
Vi må acceptere det,
højesteret fortæller os.

1055
01:05:39,810 --> 01:05:42,271
Hvis en betjent ikke ved,
om våbnet er ægte,

1056
01:05:42,355 --> 01:05:45,483
må han så skyde? Det mener højesteret.

1057
01:05:46,192 --> 01:05:48,527
<i>Han prøver vist at nå hen til sit hus.</i>

1058
01:05:49,028 --> 01:05:50,446
<i>Giv ham plads.</i>

1059
01:05:50,947 --> 01:05:52,156
<i>Stå stille!</i>

1060
01:05:53,157 --> 01:05:54,241
<i>Stå stille!</i>

1061
01:05:54,325 --> 01:05:57,870
Til sidst sagde jeg: "Slip våbnet,
eller jeg skyder dig på stedet."

1062
01:05:58,371 --> 01:06:00,831
Han så på mig,
og vi stod så tæt på hinanden,

1063
01:06:00,915 --> 01:06:03,918
som vi er nu, og han sagde:
"Gør det bare."

1064
01:06:04,001 --> 01:06:05,002
"Gør det!"

1065
01:06:05,670 --> 01:06:06,712
Han sigtede på mig.

1066
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
{\an8}<i>Rør dig ikke!</i>

1067
01:06:09,590 --> 01:06:12,176
Jeg kan ikke beskrive frygt for dig.

1068
01:06:13,970 --> 01:06:15,221
Rollerne skal byttes om,

1069
01:06:16,138 --> 01:06:19,058
så du er den,
der er skræmt fra vid og sans.

1070
01:06:19,141 --> 01:06:21,686
Frygten kan være overvældende.

1071
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
<i>-Jimmy.</i>
<i>-For fanden da.</i>

1072
01:06:28,693 --> 01:06:31,570
<i>-Jeg ved det ikke.</i>
<i>-Få ham ind i bilen.</i>

1073
01:06:31,654 --> 01:06:33,906
<i>-Hold ud. Er du ramt?</i>
<i>-Hold ud.</i>

1074
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
Hans pistol var tom.
Han kunne ikke dræbe mig.

1075
01:06:37,535 --> 01:06:41,747
De dømte det som mord,
fordi vi tog hans liv i en voldelig<i>…</i>

1076
01:06:41,831 --> 01:06:44,125
Det var det ikke.
Det var nærmere selvmord.

1077
01:06:45,793 --> 01:06:48,087
<i>I kampens hede tror jeg,</i>
<i>at det, der skete,</i>

1078
01:06:48,170 --> 01:06:50,756
<i>var en ærlig og redelig fejl.</i>

1079
01:06:50,840 --> 01:06:54,260
<i>Jeg tror ikke,</i>
<i>betjentene gik ind i den situation</i>

1080
01:06:54,343 --> 01:06:56,095
<i>for at få blod på hænderne.</i>

1081
01:06:56,178 --> 01:06:59,223
<i>De var sikkert bange,</i>
<i>og med det, der var sket…</i>

1082
01:06:59,306 --> 01:07:01,267
Nu skal du høre, Derek.

1083
01:07:01,350 --> 01:07:04,103
-Er de bange, bør de skifte job.
-Enig.

1084
01:07:04,186 --> 01:07:08,482
Ja, er man så bange,
at man trækker sit våben og er skydegal,

1085
01:07:08,566 --> 01:07:12,820
så er patruljering i Clevelands gader
måske ikke det rette for en.

1086
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
POLITISTATION

1087
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
Tak.

1088
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
Vi må være forsigtige med,
hvem der får et skilt og et våben.

1089
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
Og vi bør tjekke
hele deres karriere grundigt.

1090
01:07:25,166 --> 01:07:28,294
Vi har superbetjenten Jim Simone.

1091
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
På et tidspunkt bør man tænke:
"Et øjeblik, Jim.

1092
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
Du løber konstant ind i situationer,
hvor du skyder nogen.

1093
01:07:34,341 --> 01:07:37,303
Måske skal du fjernes fra gaden
af hensyn til borgerne."

1094
01:07:37,386 --> 01:07:38,971
Nej. De mente, han var en helt.

1095
01:07:41,849 --> 01:07:45,227
{\an8}I dag den 26. marts 2015

1096
01:07:45,311 --> 01:07:48,272
{\an8}markerer en ny måde
at udføre politiarbejde på i Cleveland,

1097
01:07:48,355 --> 01:07:52,359
{\an8}som bygger på et stærkt fundament
af progressiv forandring,

1098
01:07:52,443 --> 01:07:55,112
{\an8}vedvarende tillid og ansvarlighed.

1099
01:07:57,948 --> 01:08:01,035
Justitsministeriet kom
og sagde til Cleveland:

1100
01:08:01,118 --> 01:08:02,745
"Få styr på det, eller vi gør det.

1101
01:08:02,828 --> 01:08:04,872
Gør I ikke det, sagsøger vi jer."

1102
01:08:04,955 --> 01:08:07,374
{\an8}<i>Det nye samtykkedekret på 105 sider</i>

1103
01:08:07,458 --> 01:08:10,211
{\an8}<i>beder afdelingen om</i>
<i>at genoplære og evaluere betjentene,</i>

1104
01:08:10,294 --> 01:08:12,463
{\an8}<i>så de anvender magt korrekt.</i>

1105
01:08:17,259 --> 01:08:21,555
Som I ved, skal vi tale
om politiets politik om magtanvendelse,

1106
01:08:21,639 --> 01:08:22,932
og vi behøver jeres input.

1107
01:08:23,808 --> 01:08:26,143
{\an8}Vi kan ikke gøre som for 20 år siden,

1108
01:08:26,227 --> 01:08:30,981
{\an8}og jeg tror, politiinspektører
og betjente rundt om i landet

1109
01:08:31,065 --> 01:08:33,567
{\an8}i en stille stund for sig selv tænker:

1110
01:08:33,651 --> 01:08:36,570
{\an8}"Det skulle vi ikke have gjort,
og vi gentager det ikke."

1111
01:08:36,654 --> 01:08:38,572
{\an8}Så tingene forandrer sig.

1112
01:08:38,656 --> 01:08:40,032
{\an8}Jeg sagde til mine folk:

1113
01:08:40,116 --> 01:08:43,077
{\an8}"Vi lader tvivlen komme folk til gode."

1114
01:08:44,370 --> 01:08:46,622
Næste punkt på dagsordenen er

1115
01:08:46,705 --> 01:08:50,584
en opdatering af bestemmelserne
for politiklagenævnet.

1116
01:08:51,085 --> 01:08:54,713
Vi er med på, at der ikke er
en formel diversitets- og inklusionsplan

1117
01:08:54,797 --> 01:08:56,507
for Cleveland politi,

1118
01:08:56,590 --> 01:08:59,510
men vi har bedt
om dokumenter eller oplysninger

1119
01:08:59,593 --> 01:09:02,680
om rekrutteringspolitikken
i flere måneder nu.

1120
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}I det afro-amerikanske samfund

1121
01:09:05,266 --> 01:09:08,686
{\an8}føler folk ikke, de bliver behandlet
respektfuldt og værdigt

1122
01:09:08,769 --> 01:09:10,521
{\an8}i deres egne lokalsamfund.

1123
01:09:11,897 --> 01:09:15,317
Godaften, allesammen.
Jeg hedder Pierre Napier.

1124
01:09:15,401 --> 01:09:17,236
Jeg er medstifter

1125
01:09:17,319 --> 01:09:21,866
af <i>New Black Democratic Party</i>
i Cuyahoga County.

1126
01:09:21,949 --> 01:09:25,494
Vi har 137 kugler.

1127
01:09:26,328 --> 01:09:30,166
USA er i krig med sig selv.

1128
01:09:30,249 --> 01:09:32,585
Cleveland er
en af de mest racistiske byer<i>…</i>

1129
01:09:32,668 --> 01:09:34,628
Godt. Det <i>…</i> Værsgo.

1130
01:09:34,712 --> 01:09:40,259
Da Timothy og Malissa
blev skudt og dræbt 137 gange,

1131
01:09:41,093 --> 01:09:44,513
sagde politiforeningen: "Godt gået."

1132
01:09:44,597 --> 01:09:48,017
Så seriøst. Hvad er der galt
med Pierre Napiers ord?

1133
01:09:51,604 --> 01:09:54,607
Hvis man tror, det er løgn,
og alle jagter politiet

1134
01:09:54,690 --> 01:09:56,192
og angriber politiet,

1135
01:09:56,275 --> 01:09:59,820
så lytter man ikke til historierne.
Man forstår dem ikke.

1136
01:09:59,904 --> 01:10:01,530
Man hører ikke historien.

1137
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
I 1960'erne havde vi Frihedsbevægelsen.

1138
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
Vi havde <i>Black Power</i>-politik.

1139
01:10:13,042 --> 01:10:15,002
{\an8}Vi havde Glenville-optøjerne.

1140
01:10:18,005 --> 01:10:22,801
Tre af dem kom i skudkamp
med to betjente fra <i>Sixth District,</i>

1141
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
og de tabte.

1142
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
<i>Den 18. juli udbrød der optøjer i Hough.</i>

1143
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
<i>Det krævede kun en lille ting</i>
<i>at udløse optøjerne.</i>

1144
01:10:30,684 --> 01:10:33,520
<i>En hvid barejer afviste</i>
<i>en sort mands anmodning</i>

1145
01:10:33,604 --> 01:10:35,272
<i>om at få et glas vand.</i>

1146
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
Martin Luther King kom på besøg her.

1147
01:10:37,942 --> 01:10:40,277
Som mange af byerne i vores land

1148
01:10:40,778 --> 01:10:42,404
er Cleveland

1149
01:10:42,488 --> 01:10:44,657
fyldt med fjendtlighed

1150
01:10:45,491 --> 01:10:48,535
og grov politiundertrykkelse

1151
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
snarere end empati
og kreativ programmering.

1152
01:10:51,956 --> 01:10:55,501
Vi havde også en af de første
afro-amerikanske borgmestre

1153
01:10:55,584 --> 01:10:57,753
i hele landet, Carl Stokes.

1154
01:10:58,921 --> 01:11:00,422
{\an8}På denne valgdag

1155
01:11:01,840 --> 01:11:07,846
{\an8}samledes mange
af Clevelands forskellige dele.

1156
01:11:08,973 --> 01:11:11,809
Østsiden og vestsiden.

1157
01:11:13,727 --> 01:11:17,398
En af de ting, han ville gøre,
var at reformere politiet.

1158
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
Det var et af hans kernepunkter.

1159
01:11:21,193 --> 01:11:24,530
I sin politiske selvbiografi skrev Stokes

1160
01:11:24,613 --> 01:11:26,532
i et kapitel kaldet "Politiet":

1161
01:11:27,032 --> 01:11:30,494
{\an8}"Spørg dig selv,
hvorfor krav om lov og orden

1162
01:11:30,577 --> 01:11:31,954
{\an8}kommer fra konservative hvide,

1163
01:11:32,955 --> 01:11:35,291
{\an8}der typisk bor sikkert i forstæderne.

1164
01:11:35,791 --> 01:11:38,043
De mennesker, der er mindst belastede,

1165
01:11:38,127 --> 01:11:40,004
men som råber højest om det.

1166
01:11:41,380 --> 01:11:44,133
Det sorte samfund
beder om politibeskyttelse,

1167
01:11:44,216 --> 01:11:46,635
men får kun ligegyldighed

1168
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
eller en patrulje, der selv søger
en undskyldning for at være voldelige.

1169
01:11:52,766 --> 01:11:57,396
Jeg så det som en af de vigtigste opgaver
at reformere politiet.

1170
01:11:59,732 --> 01:12:03,861
Det store håb
blev min største frustration

1171
01:12:03,944 --> 01:12:06,280
og min største fiasko."

1172
01:12:06,363 --> 01:12:10,451
Han fortæller om,
at han ikke kunne ændre kulturen

1173
01:12:10,534 --> 01:12:13,746
hos politiet her i Cleveland, Ohio.

1174
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
Og samtykkedekretet taler
om nogle af de samme ting.

1175
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
Politiets ansvarlighed. Magtanvendelse.

1176
01:12:22,463 --> 01:12:24,965
Det gentager ønsket om

1177
01:12:26,216 --> 01:12:27,426
at reformere politiet.

1178
01:12:29,094 --> 01:12:31,972
Man kan ikke reformere politiet.

1179
01:12:32,056 --> 01:12:35,100
Man kan ikke reformere
politiafdelingerne nok til

1180
01:12:35,184 --> 01:12:40,898
at omgøre generationers
og årtiers socialt forfald.

1181
01:12:40,981 --> 01:12:43,859
Faderløse familier.
Børn, der opfostrer børn.

1182
01:12:44,735 --> 01:12:48,906
Frygtelige skolesystemer i midtbyerne.
En ekstrem kriminalitetsrate.

1183
01:12:48,989 --> 01:12:51,492
Man må tage direkte fat om problemerne,

1184
01:12:51,575 --> 01:12:53,660
og de ligger ikke hos politiet.

1185
01:13:09,426 --> 01:13:11,887
<i>I morgen i Cleveland</i>
<i>vil familie til Tamir Rice</i>

1186
01:13:11,970 --> 01:13:15,974
<i>vidne for storjuryen, der afgør,</i>
<i>om der rejses tiltale imod betjenten,</i>

1187
01:13:16,058 --> 01:13:18,060
<i>der dræbte Tamir for over et år siden.</i>

1188
01:13:20,187 --> 01:13:23,857
<i>Vi prøvede at tale med anklageren,</i>
<i>Tim McGinty, om sagen.</i>

1189
01:13:23,941 --> 01:13:26,485
Har politiet samarbejdet? Kan du sige det?

1190
01:13:26,568 --> 01:13:28,195
Jeg har ingen kommentarer.

1191
01:13:29,488 --> 01:13:32,825
{\an8}Storjuryprocessen var frygtelig.

1192
01:13:32,908 --> 01:13:36,954
{\an8}James Gutierrez råbte ad mig og mine børn,

1193
01:13:37,037 --> 01:13:40,124
{\an8}som om det var min søns skyld.

1194
01:13:40,207 --> 01:13:43,544
{\an8}Så støtter han faktisk betjentene.

1195
01:13:44,044 --> 01:13:48,424
Jeg har aldrig haft det så skidt med
at gå ind i et lokale.

1196
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
Jeg følte, han havde vildledt dem,
før jeg kom ind. Ja.

1197
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
Det kan jeg jo ikke.
Storjuryen er pålagt tavshedspligt.

1198
01:13:57,808 --> 01:14:02,396
Men jeg ved, betjentene føler,
at ingen støtter dem lige nu.

1199
01:14:02,479 --> 01:14:07,067
Jeg er altså stor fortaler for politiet,
for jeg har arbejdet for dem i 31 år.

1200
01:14:07,943 --> 01:14:14,199
McGinty og hans assistenter
var så forudindtagede i deres tilgang.

1201
01:14:14,283 --> 01:14:16,743
{\an8}McGinty gjorde noget,
som jeg kan forsikre dig om,

1202
01:14:16,827 --> 01:14:19,538
{\an8}ingen anklager i USA har gjort før.

1203
01:14:19,621 --> 01:14:23,167
{\an8}Han lod dem, der var under efterforskning,

1204
01:14:23,250 --> 01:14:25,919
{\an8}som de to politibetjente var,

1205
01:14:26,003 --> 01:14:28,297
{\an8}tale foran storjuryen

1206
01:14:28,380 --> 01:14:31,425
{\an8}og læse nedskrevne,
farvede erklæringer op.

1207
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
Og de kunne gå
uden at besvare et eneste spørgsmål.

1208
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
Intet krydsforhør fra anklagerne
eller spørgsmål fra storjuryen.

1209
01:14:38,265 --> 01:14:39,600
Bare læse op og gå.

1210
01:14:40,476 --> 01:14:42,644
Hvad vidste betjentene på det tidspunkt?

1211
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
Der er en mand med et våben i en park.

1212
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
Vidste I, der var over 100 mennesker
i parken på det tidspunkt?

1213
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
Der var en mulig aktiv skudmand,

1214
01:14:53,989 --> 01:14:57,951
så betjentene slog alarm.
De ville rykke ind med våben.

1215
01:14:58,035 --> 01:15:01,705
I vore dage, havde han onde hensigter

1216
01:15:01,788 --> 01:15:05,167
om at gå ind og skyde folk,
er den antagelse ikke helt gal.

1217
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
Vi skal høre betjent Timothy Loehmann
afgive forklaring.

1218
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}Jeg råbte kommandoer.

1219
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}"Hænderne op!
Vis mig dine hænder! Stå stille!"

1220
01:15:16,303 --> 01:15:18,096
{\an8}Jeg sagde det højt flere gange.

1221
01:15:18,180 --> 01:15:21,808
{\an8}Jeg viste mit våben i vinduet, så<i>…</i>

1222
01:15:21,892 --> 01:15:23,435
{\an8}Var vinduet rullet ned?

1223
01:15:23,519 --> 01:15:27,773
{\an8}Det var vist lukket. Tror jeg.
Jeg tror, det var lukket.

1224
01:15:28,565 --> 01:15:32,778
{\an8}Et eksempel: "Hvornår var det præcist,
at du råbte kommandoer?

1225
01:15:32,861 --> 01:15:34,238
{\an8}Vis mig det på videoen."

1226
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
{\an8}Eller: "Betjent Loehmann, har du for vane

1227
01:15:36,823 --> 01:15:39,576
{\an8}at råbe kommandoer
gennem en lukket bilrude,

1228
01:15:39,660 --> 01:15:44,164
{\an8}imens du kører hurtigt hen mod en,
der ikke kan høre dig? Er det normalt?"

1229
01:15:44,248 --> 01:15:47,334
Hvordan ved vi, det skete?
Processen er for lukkede døre.

1230
01:15:47,417 --> 01:15:49,127
Fordi politiforeningen siger det.

1231
01:15:50,379 --> 01:15:54,800
Betjent Garmback og betjent Loehmann
afgav skriftlig forklaring.

1232
01:15:54,883 --> 01:15:56,510
De svarede ikke på spørgsmål,

1233
01:15:56,593 --> 01:16:01,265
fordi de var målet for det,
der nu engang foregik der.

1234
01:16:02,099 --> 01:16:03,308
Det kan man ikke.

1235
01:16:03,392 --> 01:16:06,270
Man kan ikke påberåbe sig
retten til at tie,

1236
01:16:06,353 --> 01:16:09,147
når man er svoret ind
og aflægger forklaring.

1237
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
Så anklager McGinty og hans assistenter

1238
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
fravalgte krydsforhør af dem,
der var under efterforskning.

1239
01:16:18,323 --> 01:16:19,741
Jeg kan forsikre dig om,

1240
01:16:19,825 --> 01:16:22,661
at man kun får særlige privilegier,

1241
01:16:22,744 --> 01:16:29,001
hvis man er politibetjent i Cleveland
i Cuyahoga County-anklagerens retskreds.

1242
01:16:29,835 --> 01:16:33,505
<i>Nye oplysninger i dag</i>
<i>om betjentene fra Rice-skuddrabet.</i>

1243
01:16:33,589 --> 01:16:36,592
<i>Loehmanns tidligere politisupervisorer</i>
<i>ville fyre ham</i>

1244
01:16:36,675 --> 01:16:41,763
<i>grundet ulydighed, løgne og manglende evne</i>
<i>til at fungere følelsesmæssigt.</i>

1245
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
Timothy Loehmann burde
aldrig have været politibetjent.

1246
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
Han græd på skydebanen.
Hans mor måtte hente ham.

1247
01:16:48,353 --> 01:16:50,355
Han græd over sin kæreste.

1248
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
Hvordan blev du betjent i Cleveland?

1249
01:16:53,817 --> 01:16:58,196
<i>Cleveland politi bad aldrig</i>
<i>om at se hans personalefil.</i>

1250
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
Sådan sneg han sig ind,
og nu har jeg en død søn.

1251
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
Er du med?

1252
01:17:05,370 --> 01:17:12,336
Jeg måtte jo tage en hurtig beslutning,
for Frank og jeg var i overhængende fare.

1253
01:17:12,419 --> 01:17:15,047
-Hvad tænkte du?
-Jeg troede, jeg skulle dø.

1254
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
McGinty vidste<i>…</i>

1255
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
Da han talte sådan,
som han gjorde under Brelo-sagen,

1256
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
vidste han,
det kunne få politiske konsekvenser.

1257
01:17:29,603 --> 01:17:30,729
Spørgsmålet var,

1258
01:17:30,812 --> 01:17:35,942
hvordan han ville agere fremover,
og det fik vi vist svaret på.

1259
01:17:41,865 --> 01:17:47,621
{\an8}I dag afsluttede storjuryen
sin grundige efterforskning

1260
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
{\an8}af skuddrabet på den 12-årige Tamir Rice.

1261
01:17:51,750 --> 01:17:53,085
Baseret på beviserne

1262
01:17:53,168 --> 01:17:56,797
og loven, som den gælder
for politiets brug af dødbringende magt,

1263
01:17:56,880 --> 01:18:00,300
afviste storjuryen at rejse tiltale

1264
01:18:00,384 --> 01:18:04,930
mod betjentene
Timothy Loehmann og Frank Garmback.

1265
01:18:06,640 --> 01:18:09,351
Resultatet glæder ingen,
og bør ikke gøre det.

1266
01:18:09,976 --> 01:18:12,646
Hver gang, jeg tænker på sagen,
kan jeg ikke undgå

1267
01:18:13,230 --> 01:18:16,525
at føle, at offeret kunne have været
min søn eller barnebarn.

1268
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
Hvad så, politi?
Hvor mange har I dræbt i dag?

1269
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
Det er nu, vi skal stå sammen
og begynde at hele.

1270
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
IKKE FLERE POLITIDRAB

1271
01:18:37,546 --> 01:18:41,258
<i>En anspændt weekend i Cleveland</i>
<i>hvor kampklædt politi</i>

1272
01:18:41,341 --> 01:18:45,220
<i>konfronterede demonstranter, der var</i>
<i>vrede over frifindelsen af en betjent,</i>

1273
01:18:45,303 --> 01:18:47,055
<i>der var tiltalt for skuddrab…</i>

1274
01:18:47,139 --> 01:18:51,268
Hvad kan jeg som borger tænke?
Eller som medlem af lokalsamfundet?

1275
01:18:51,351 --> 01:18:56,898
Der var nok, der talte for at sige,
at der blev begået en forbrydelse

1276
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
med drabet på Tamir Rice.

1277
01:19:02,571 --> 01:19:07,659
Selv i Michael Brelo-sagen
var der 12 andre betjente til stede.

1278
01:19:07,743 --> 01:19:11,997
Han var den værste,
men han var én ud af 13.

1279
01:19:19,588 --> 01:19:24,509
Nogle vil mene, at McGinty
var aggressiv på anklagesiden.

1280
01:19:24,593 --> 01:19:28,346
Der er mange her, der mener,
at han kun gjorde et absolut minimum.

1281
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
At der ikke blev opnået retfærdighed.

1282
01:19:32,642 --> 01:19:37,397
McGinty gik ind til storjuryen
fuldt bevidst om, hvad han ville gøre.

1283
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
-Det er fakta.
-Gør det simpelt.

1284
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
Han har gjort demokrati til hykleri.

1285
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
<i>Det er tragisk. Jeg kan ikke fatte,</i>
<i>hvad hans motivation er.</i>

1286
01:19:47,949 --> 01:19:50,035
Vent lidt.

1287
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
Det, McGinty gjorde,
kaldes politisk beregning.

1288
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
-Det har jeg hørt.
<i>-Det var måske en fejlberegning.</i>

1289
01:19:56,249 --> 01:19:58,460
Ja, det var klart en fejlberegning.

1290
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
{\an8}Vi er her også,

1291
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
{\an8}fordi Biblen siger,
at da Gud talte til Kain

1292
01:20:08,011 --> 01:20:10,472
{\an8}og sagde: "Hvor er din bror",

1293
01:20:11,598 --> 01:20:13,767
{\an8}svarede han: "Skal jeg vogte min bror?"

1294
01:20:13,850 --> 01:20:16,061
{\an8}-Skal vi vogte vores bror?
-Ja, vi skal.

1295
01:20:16,144 --> 01:20:18,814
{\an8}-Skal vi vogte vores bror?
-Ja, vi skal.

1296
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
Han sagde: "Din brors blod
råber til mig fra jorden

1297
01:20:24,820 --> 01:20:27,531
Så Tamirs liv…

1298
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
Ja.

1299
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
-…kræver retfærdighed.
-Ja.

1300
01:20:31,368 --> 01:20:33,328
Derfor er vi kommet her

1301
01:20:33,829 --> 01:20:37,249
som folk med forskellig tro
og traditioner.

1302
01:20:37,332 --> 01:20:40,794
{\an8}Vi er kommet som sorte, brune og hvide…

1303
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
{\an8}…fordi alt blod er rødt.

1304
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
Alt blod er rødt.

1305
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
McGinty skal gå af!

1306
01:20:51,680 --> 01:20:55,851
McGinty skal gå af!

1307
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
Vi følger loven. Vi kan ikke andet.

1308
01:20:59,396 --> 01:21:03,191
Og vi accepterer konsekvenserne,
hvad de end måtte være politisk.

1309
01:21:10,991 --> 01:21:12,534
<i>Ny udvikling i dag</i>

1310
01:21:12,617 --> 01:21:15,912
<i>i den nu berygtede sag</i>
<i>om politijagt og skyderi fra 2012.</i>

1311
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
<i>I dag fyrede Cleveland</i>

1312
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
<i>seks betjente, herunder Michael Brelo.</i>

1313
01:21:22,878 --> 01:21:27,632
<i>De beslutninger blev taget</i>
<i>over tre år efter hændelsen.</i>

1314
01:21:30,635 --> 01:21:32,596
I sidste ende, folkens,

1315
01:21:32,679 --> 01:21:35,181
vil det her ikke
blive understøttet af fakta.

1316
01:21:36,141 --> 01:21:40,937
Det er politik. Ren og skær politik.
De fandt en hat

1317
01:21:41,021 --> 01:21:43,189
og trak tilfældige navne op af den,

1318
01:21:43,273 --> 01:21:45,817
indtil de nåede et antal,
de mente, var godt nok

1319
01:21:45,901 --> 01:21:49,738
til at formilde en vis del af samfundet.

1320
01:21:50,655 --> 01:21:51,865
Det er ufatteligt.

1321
01:21:52,574 --> 01:21:53,909
Faktum er,

1322
01:21:53,992 --> 01:21:56,411
er to er blevet forfremmet i det her.

1323
01:21:56,494 --> 01:22:01,833
{\an8}Mike McGrath, tidligere politiinspektør,
blev forfremmet til sikkerhedschef.

1324
01:22:01,917 --> 01:22:04,127
{\an8}Marty Flask, tidligere sikkerhedschef,

1325
01:22:04,210 --> 01:22:07,505
{\an8}blev forfremmet til hvad fanden
han end laver for borgmesteren.

1326
01:22:07,589 --> 01:22:11,009
De to blev forfremmet,
og det skulle være endt der

1327
01:22:11,092 --> 01:22:13,136
med politikker, kommando og kontrol.

1328
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
Men seks blev fyret,
så rent politisk klarer vi os.

1329
01:22:17,641 --> 01:22:20,936
Loomis bliver den onde,
for jeg vil give dem deres job igen.

1330
01:22:21,436 --> 01:22:23,980
Og jeg lover jer,
at de får deres job igen.

1331
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
Hver eneste af dem vil få deres job igen.

1332
01:23:18,368 --> 01:23:20,829
Institutionen er så stræk,

1333
01:23:21,454 --> 01:23:24,666
fordi vi er en frygtsom nation.
Frygt sælger.

1334
01:23:24,749 --> 01:23:26,668
Alle vil gerne være trygge derhjemme.

1335
01:23:26,751 --> 01:23:28,920
Og ønsker, at familien er tryg.

1336
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
Og politiet siger: "Okay, men det koster.

1337
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
I skal give os denne magt
og denne kontrol."

1338
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
Og igen er vælgerne bange for,

1339
01:23:38,680 --> 01:23:43,268
at lader vi ikke politiet gøre,
som de har lyst til, betaler vi prisen.

1340
01:23:45,228 --> 01:23:48,857
Så politikerne træder varsomt
over for politiet.

1341
01:23:49,441 --> 01:23:52,485
De vil ikke slås med politiet.
De vil genvælges.

1342
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
McGinty og Brelo var grusomme.

1343
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
I Tamir Rices sag gjorde han det rigtige.

1344
01:24:01,703 --> 01:24:05,165
Han vil have et klap på ryggen
for at gøre det rigtige.

1345
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
Han bliver ikke genvalgt.

1346
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}Han bliver klart ikke genvalgt.
Du hørte det her først.

1347
01:24:13,131 --> 01:24:14,591
Misforstå mig ikke.

1348
01:24:14,674 --> 01:24:18,386
De fleste betjente er gode,
hæderlige og hårdtarbejdende.

1349
01:24:18,470 --> 01:24:20,346
De fleste er gode betjente.

1350
01:24:21,014 --> 01:24:22,932
De beskytter bare de dårlige.

1351
01:24:27,771 --> 01:24:30,523
<i>Og nu til en lokal historie,</i>
<i>som landet taler om.</i>

1352
01:24:30,607 --> 01:24:32,358
<i>En politisk bombe.</i>

1353
01:24:32,442 --> 01:24:34,486
<i>Anklager i Cuyahoga County,</i>
<i>Tim McGinty,</i>

1354
01:24:34,569 --> 01:24:36,821
<i>tabte valget til Michael O'Malley.</i>

1355
01:24:36,905 --> 01:24:38,782
<i>McGintys håndtering af Tamir Rice-sagen</i>

1356
01:24:38,865 --> 01:24:41,493
<i>forargede store dele</i>
<i>af det afro-amerikanske samfund.</i>

1357
01:24:41,576 --> 01:24:44,287
<i>Politi og støtter var vrede over,</i>
<i>at han tiltalte Brelo</i>

1358
01:24:44,370 --> 01:24:49,042
<i>for at være den, der skuddræbte</i>
<i>Timothy Russell og Malissa Williams.</i>

1359
01:24:55,548 --> 01:24:57,300
{\an8}Jeg var utroligt stolt,

1360
01:24:57,383 --> 01:24:59,010
{\an8}da Michael blev politimand.

1361
01:24:59,094 --> 01:25:03,348
{\an8}Min far i himlen
ville have været utroligt stolt.

1362
01:25:05,058 --> 01:25:06,351
Det er min bedstefar.

1363
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
Han var den første nummer 416.
Skilt nummer 416.

1364
01:25:10,605 --> 01:25:14,859
Så fik min onkel, hans søn, det,
og jeg fik jeg nummer 416.

1365
01:25:14,943 --> 01:25:18,363
Det blev i familien.
Et tredjegenerations skilt.

1366
01:25:18,905 --> 01:25:22,867
Han var med ved Hough-optøjerne.
Han var en ret hård hund.

1367
01:25:22,951 --> 01:25:24,828
Jeg var meget glad for ham.

1368
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
Han var også veteran. Fra søværnet.

1369
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
Det her gemmer vi. Det er godt at huske,
hvor man kommer fra.

1370
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
<i>Efter et halvt århundrede</i>
<i>uden et mesterskab, sker det endelig.</i>

1371
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
<i>LeBron James og Cavaliers</i>
<i>afslutter et helt utroligt comeback.</i>

1372
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
<i>I dag ankommer de til en heltemodtagelse.</i>

1373
01:25:51,855 --> 01:25:53,731
Cleveland!

1374
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
<i>Over en million mennesker er på gaden.</i>

1375
01:25:55,942 --> 01:25:59,404
<i>Meget passende er Cleveland hjemsted</i>
<i>for </i>Rock and Roll Hall of Fame,

1376
01:25:59,487 --> 01:26:04,534
<i>for i dag bliver der rocket og rullet</i>
<i>i den jublende by.</i>

1377
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
<i>Verdensmestre i 2016: Cleveland, Ohio!</i>

1378
01:26:08,872 --> 01:26:11,166
<i>Verdens øjne vil hvile på Cleveland.</i>

1379
01:26:11,249 --> 01:26:15,545
<i>Cavaliers' hjemmebane er omdannet</i>
<i>til en scene til Donald Trump</i>

1380
01:26:15,628 --> 01:26:18,089
<i>og republikanernes nationale kongres</i>
<i>i næste måned.</i>

1381
01:26:18,590 --> 01:26:21,467
<i>Kongresarrangørerne har sagt til byrådet,</i>

1382
01:26:21,551 --> 01:26:25,889
<i>at de er bange for, at en hård kampagne</i>
<i>kan føre til vold under kongressen.</i>

1383
01:26:25,972 --> 01:26:27,974
<i>Hundredvis af betjente fra hele landet</i>

1384
01:26:28,057 --> 01:26:30,894
<i>kommer til Cleveland</i>
<i>for at holde ro og orden.</i>

1385
01:26:30,977 --> 01:26:33,438
<i>FBI optrapper anti-terrorismeindsatsen,</i>

1386
01:26:33,521 --> 01:26:37,692
<i>og </i>Secret Service<i> yder</i>
<i>sikkerhedshjælp til lokale virksomheder.</i>

1387
01:26:42,488 --> 01:26:46,409
Vi forvandler os til et land,
landets grundlæggere ikke forudså:

1388
01:26:46,492 --> 01:26:51,706
Mænd med våben laver reglerne
og beslutter, hvilke de selv vil følge.

1389
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
Og vi ser resultatet af det,
hvor unge, sorte mænd bliver dræbt.

1390
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
Ikke bare i Cleveland,
men over hele landet.

1391
01:27:01,633 --> 01:27:03,801
{\an8}<i>I aften begynder vi med den voksende vrede</i>

1392
01:27:03,885 --> 01:27:06,554
{\an8}<i>efter et politiskuddrab i Baton Rouge.</i>

1393
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}Min far!

1394
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
Han er 15 år gammel.

1395
01:27:10,391 --> 01:27:12,560
<i>Sterlings familie kræver svar.</i>

1396
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}Bliv hos mig.

1397
01:27:15,688 --> 01:27:19,108
{\an8}Vi blev vinket ind
for en ødelagt baglygte,

1398
01:27:19,192 --> 01:27:22,320
{\an8}og politiet … De dræbte min kæreste.

1399
01:27:22,904 --> 01:27:24,822
-Ned på knæ.
-Det er forbrydelser.

1400
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
Det er ikke rimelig
polititaktik og magtanvendelse.

1401
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
De er umenneskelige. Uden samvittighed.

1402
01:27:34,040 --> 01:27:36,793
USA's højesterets standard
i Graham vs. Connors

1403
01:27:36,876 --> 01:27:40,046
er den minimale standard. Det er bunden.

1404
01:27:40,630 --> 01:27:44,509
Politiet skal have højere standarder

1405
01:27:45,009 --> 01:27:47,053
drevet af værdighed og respekt,

1406
01:27:47,845 --> 01:27:51,641
{\an8}der styres af politikkerne,
der giver dem tid

1407
01:27:51,724 --> 01:27:53,393
i andre situationer

1408
01:27:53,476 --> 01:27:55,979
til at vurdere tingene på en anden måde.

1409
01:28:00,233 --> 01:28:01,943
<i>På kongresaftenen</i>

1410
01:28:02,026 --> 01:28:06,406
<i>er landet blevet rystet</i>
<i>af endnu en dødbringende handling.</i>

1411
01:28:06,489 --> 01:28:09,575
<i>Tre betjente er skuddræbt,</i>
<i>og tre andre er såret</i>

1412
01:28:09,659 --> 01:28:11,119
<i>i Baton Rouge, Louisiana.</i>

1413
01:28:11,202 --> 01:28:15,290
<i>Skudmanden siges</i>
<i>at have forladt US Marine i 2010</i>

1414
01:28:15,373 --> 01:28:16,833
<i>uden anmærkninger.</i>

1415
01:28:16,916 --> 01:28:22,005
<i>Med skyderiet i Dallas og det her i dag</i>
<i>har to tidligere militærfolk</i>

1416
01:28:22,088 --> 01:28:26,175
<i>dræbt otte betjente og såret syv,</i>
<i>herunder flere veteraner.</i>

1417
01:28:26,259 --> 01:28:30,972
<i>Og her i landet er der omkring</i>
<i>20 veteraner, der begår selvmord hver dag.</i>

1418
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
Jeg ved ikke,
hvordan det endte sådan i USA,

1419
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
at politiet er fjenden.

1420
01:28:37,228 --> 01:28:38,479
Jeg kan sige én ting.

1421
01:28:39,188 --> 01:28:40,857
De har fået os i forsvar.

1422
01:28:42,233 --> 01:28:46,529
Vi går ikke ud af bilerne.
Ingen udøver proaktivt politiarbejde.

1423
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
Bliver vi tilkaldt, tager vi derhen,
men vi gør ikke noget proaktivt,

1424
01:28:50,450 --> 01:28:54,495
og det gør vi ikke,
før der sker drastiske ændringer.

1425
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
Det er den trussel, politiet udgør i USA.

1426
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
Den kaldes "den blå syge".

1427
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
At politiet faktisk siger:

1428
01:29:03,504 --> 01:29:07,133
"Lader I os ikke arbejde,
som vil gerne vil arbejde,

1429
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
gider vi slet ikke at arbejde."

1430
01:29:09,969 --> 01:29:12,221
Og det handler om magten.

1431
01:29:12,722 --> 01:29:17,894
Hvem styrer landet?
Politiet siger: "Vi styrer landet."

1432
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
Vi spørger Paul i Twinsburg
om hans mening.

1433
01:29:22,774 --> 01:29:26,527
<i>Ja. Er …</i> <i>Hvad er din nationalitet?</i>

1434
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
-Min nationalitet?
<i>-Ja.</i>

1435
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
Jeg er amerikaner.

1436
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
Hvad troede du ellers, jeg ville sige?

1437
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
<i>-Det ved jeg ikke.</i>
-Jeg er amerikaner.

1438
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
Dit næste spørgsmål. Sig frem.

1439
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
<i>Hvad står du for?</i>

1440
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
Jeg står for demokratiske principper.

1441
01:29:46,589 --> 01:29:49,759
Vi talte om
tre meget intelligente samtaler

1442
01:29:49,842 --> 01:29:51,761
om at opbygge det sorte samfund.

1443
01:29:51,844 --> 01:29:53,221
Ingen ringede.

1444
01:29:53,304 --> 01:29:58,351
Så begyndte vi at tale om Brelo-sagen,
og så går det helt amok.

1445
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}BAPTISTKIRKE

1446
01:30:05,942 --> 01:30:11,197
{\an8}DEN 21. JULI 2016, KONGRESSENS SIDSTE DAG

1447
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
Jeg skal ingen steder!

1448
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
Hvordan ved jeg,
at landets skæbne er i vores hænder?

1449
01:30:16,953 --> 01:30:18,663
Fordi vi byggede dette land.

1450
01:30:20,331 --> 01:30:23,334
{\an8}Min mor og far hjalp med at bygge landet.

1451
01:30:23,418 --> 01:30:25,503
{\an8}Vi hjalp med at få landet i gang.

1452
01:30:25,586 --> 01:30:27,463
{\an8}Vi blødte i de samme krige.

1453
01:30:27,547 --> 01:30:29,590
Vi kæmpede i de samme kampe.

1454
01:30:29,674 --> 01:30:31,384
Vi har blod i de samme gader.

1455
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
Hvordan kan I sige,
I vil have jeres land igen?

1456
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
Det er ikke kun jeres land
til at begynde med.

1457
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
Det er også vores land!

1458
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
{\an8}Uden yderligere omsvøb,

1459
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}dr. Cornel West.

1460
01:30:48,818 --> 01:30:52,822
{\an8}Lad os give ham
en Olivet-Cleveland-Ohio-velkomst.

1461
01:30:58,703 --> 01:31:01,581
Jeg vil begynde med en epigraf

1462
01:31:01,664 --> 01:31:05,585
af det største intellekt,
der har levet i det amerikanske imperium,

1463
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
den største akademiker,
det har levet i USA's demokrati.

1464
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
Han hed W.E.B. Du Bois.

1465
01:31:12,258 --> 01:31:16,471
Du Bois siger, hver generation
står over for fire spørgsmål.

1466
01:31:18,347 --> 01:31:24,937
{\an8}Det første er, hvordan integritet
skal stå imod undertrykkelse.

1467
01:31:27,523 --> 01:31:31,736
Lad den lige hænge lidt.
Lad den finde ind i sind, hjerte og sjæl.

1468
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
Hvordan skal integritet
stå imod undertrykkelse?

1469
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
Amen.

1470
01:31:37,867 --> 01:31:41,579
Det andet spørgsmål er, hvordan ærlighed

1471
01:31:42,663 --> 01:31:44,207
skal møde bedrag?

1472
01:31:45,666 --> 01:31:49,504
Løgnagtigheden, løgnene,

1473
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
der starter med selve
det hvide overherredømme.

1474
01:31:52,882 --> 01:31:54,509
Sikke en løgn!

1475
01:31:55,009 --> 01:31:58,679
Sorte er mindre smukke,
mindre moralske, mindre intelligente.

1476
01:32:03,142 --> 01:32:07,146
USA!

1477
01:32:08,481 --> 01:32:13,486
{\an8}<i>Kongressen finder sted</i>
<i>i en krisetid for vores land.</i>

1478
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}<i>Angrebene på vores politi</i>

1479
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
{\an8}<i>og terrorismen i vores byer</i>

1480
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
{\an8}<i>truer vores måde at leve på.</i>

1481
01:32:23,162 --> 01:32:25,998
En nation, der bilder sig ind,
den er uskyldig,

1482
01:32:26,082 --> 01:32:29,168
og gemmer og skjuler sin vold,

1483
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
psykisk, økonomisk,
social samt fysisk vold,

1484
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
fra plantage over lynchning
til skydegale betjente.

1485
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
Der kan ikke være velstand
uden lov og orden.

1486
01:32:43,849 --> 01:32:49,564
<i>Hvor stort er vores politi?</i>
<i>Og hvor stor er Cleveland?</i>

1487
01:32:56,862 --> 01:32:58,406
Tredje spørgsmål.

1488
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
Hvad gør anstændighed

1489
01:33:02,702 --> 01:33:06,872
over for fornærmelser og angreb?

1490
01:33:09,292 --> 01:33:13,170
Og i en tid med massive angreb

1491
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
på institutioner, strukturer…

1492
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
<i>Den uansvarlige retorik,</i>
<i>der anvendes af vores præsident,</i>

1493
01:33:23,598 --> 01:33:29,520
<i>der bruger præsident-titlen som talerstol</i>
<i>for at opdele os i racer og farver,</i>

1494
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
<i>har gjort USA farligere,</i>

1495
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
<i>end jeg nogensinde har oplevet</i>

1496
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
<i>og alle her nogensinde har oplevet.</i>

1497
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
Det sidste spørgsmål.

1498
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
Hvad gør dyd over for rå magt?

1499
01:33:49,624 --> 01:33:53,878
Og den dyd, han taler om,
er den, der hedder mod.

1500
01:33:55,713 --> 01:33:59,133
<i>Jeg har et budskab til alle og enhver,</i>

1501
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
<i>der truer freden på vores gader</i>

1502
01:34:02,178 --> 01:34:04,305
<i>og vores politis sikkerhed.</i>

1503
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
<i>Når jeg bliver taget i ed næste år,</i>

1504
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
<i>vil jeg genoprette</i>
<i>lov og orden i vores land.</i>

1505
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
<i>Tro mig.</i>

1506
01:34:19,153 --> 01:34:23,491
Alle generationer skal forsøge
at opretholde standarderne

1507
01:34:23,574 --> 01:34:28,954
for integritet, ærlighed,
anstændighed og mod.

1508
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
{\an8}Som barn boede vi i et hus,
og der var 14 af os.

1509
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
{\an8}Bedstemor opfostrede os.

1510
01:34:50,810 --> 01:34:55,147
{\an8}Malissa var et skønt barn.
Hun gjorde de ting, alle andre børn gør.

1511
01:34:55,231 --> 01:34:56,565
{\an8}Gik ud, legede.

1512
01:34:58,192 --> 01:35:02,488
Min søster fik ikke retfærdighed.
Vi fik ikke retfærdighed.

1513
01:35:03,072 --> 01:35:08,661
Den sag skal prøves igen.
Ham Brelo skal i fængsel.

1514
01:35:08,744 --> 01:35:11,288
Det rækker ikke for mig,
at han blev fyret.

1515
01:35:12,832 --> 01:35:15,167
De fortjener ikke at være ude på gaden.

1516
01:35:16,001 --> 01:35:18,879
Havde det været mig,
der skød nogen så mange gange…

1517
01:35:19,422 --> 01:35:21,966
Skød dem i bilen så mange gange…

1518
01:35:22,466 --> 01:35:23,592
…havde de dræbt mig.

1519
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
Tamir, min elskede søn,

1520
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
to betjente tog dit dyrebare liv.

1521
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
Du var kun 12 år gammel.

1522
01:35:34,812 --> 01:35:41,527
Selvom ingen er draget til ansvar
for din for tidlige død,

1523
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
kæmper jeg hver dag for at sikre,
at dit navn lever videre,

1524
01:35:47,283 --> 01:35:49,285
og at du ikke døde forgæves.

1525
01:35:49,869 --> 01:35:51,078
Kærlig hilsen mor.

1526
01:35:55,499 --> 01:35:58,377
Hej, det er Michelle
fra non-profit-organisationen,

1527
01:35:58,461 --> 01:35:59,628
<i>From</i> <i>Darkness to Light.</i>

1528
01:36:00,129 --> 01:36:02,631
Det er vores velgørenhed.
<i>From Darkness to Light.</i>

1529
01:36:02,715 --> 01:36:05,760
Vi giver mad til hjemløse og trængende.

1530
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
Og min bror, Tim,
var meget involveret i starten.

1531
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
Vi begyndte i 2005,
og vi er stadig i gang nu,

1532
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
fordi han så gerne ville hjælpe folk.

1533
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
Derfor gør vi det, og…

1534
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
Ja, jeg…

1535
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}Jeg prøver på ikke at bære nag,

1536
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}og jeg prøver at se på tingene
fra andres synspunkt.

1537
01:36:36,582 --> 01:36:40,294
Men jeg kan den dag i dag ikke forstå,

1538
01:36:40,377 --> 01:36:43,547
hvordan eller hvorfor de skød

1539
01:36:44,632 --> 01:36:47,259
Tim og Malissa så mange gange.

1540
01:36:51,514 --> 01:36:57,394
<i>Fem år efter, at over et dusin betjente</i>
<i>affyrede hele 137 skud ind i en bil…</i>

1541
01:36:57,478 --> 01:37:00,314
<i>Politiet genansætter fem betjente,</i>

1542
01:37:00,397 --> 01:37:04,360
<i>der deltog i den højtprofilerede sag</i>
<i>fra 2012 om en biljagt og et skyderi,</i>

1543
01:37:04,443 --> 01:37:07,822
<i>der dræbte Timothy Russell</i>
<i>og Malissa Williams.</i>

1544
01:37:09,490 --> 01:37:12,493
Foreningens formand,
Steve Loomis, ringede.

1545
01:37:13,077 --> 01:37:16,497
Han sagde,
forligsmanden havde besluttet sig,

1546
01:37:16,997 --> 01:37:20,876
og jeg fik ikke mit job igen.
Men det gjorde de fem andre.

1547
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}<i>Skud affyret fra en Chevrolet.</i>

1548
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}<i>Han peger med et våben.</i>

1549
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}<i>Skud affyret!</i>

1550
01:37:35,641 --> 01:37:39,645
Jeg har genlevet det så mange gange.
Nærmest hver nat.

1551
01:37:40,813 --> 01:37:42,606
Det mindede mig om Irak.

1552
01:37:44,733 --> 01:37:48,696
Der var støv overalt
fra den grusvej, vi kørte på.

1553
01:37:49,738 --> 01:37:50,739
Det var mørkt.

1554
01:37:51,448 --> 01:37:56,370
Og i min tid i militæret
blev vi oplært i, at vi ved bagholdsangreb

1555
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
skulle møde fjenden og kæmpe os igennem.

1556
01:38:01,083 --> 01:38:04,253
Politiet prøver
at blive paramilitære som militæret.

1557
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
Sådan blev vi trænet.

1558
01:38:17,349 --> 01:38:20,728
Cuyahoga betyder "snoet flod"
på det oprindelige folks sprog.

1559
01:38:22,271 --> 01:38:25,524
Cuyahoga River hjælper os med
at tænke over

1560
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
den snørklede retfærdighed
eller mangel på samme.

1561
01:38:32,781 --> 01:38:34,867
Ligesom floden snor sig,

1562
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
gør samfundet det også.

1563
01:38:37,161 --> 01:38:42,458
Der er ebbe og flod.
De forbedres og oplever tilbageslag.

1564
01:38:44,627 --> 01:38:50,716
Det geniale ved det amerikanske system er,
at over tid retter det sig selv op,

1565
01:38:52,927 --> 01:38:55,596
så hvis det går for langt i én retning,

1566
01:38:55,679 --> 01:38:57,473
vil folket trække den anden vej.

1567
01:38:57,556 --> 01:38:59,683
Men ikke hvad politiet angår.

1568
01:39:00,517 --> 01:39:05,439
Den institution går aldrig den anden vej.
Hvorfor ikke?

1569
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
For der er intet at vende tilbage til.

1570
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
Jeg nakker dig. Ud af bilen!

1571
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
De har pistolen, magten og skiltet,

1572
01:39:13,614 --> 01:39:19,536
og de tror på, at de vil blive frikendt,
uanset hvad de gør.

1573
01:39:19,620 --> 01:39:21,705
<i>Alle anklager mod politiet er frafaldet</i>

1574
01:39:21,789 --> 01:39:23,123
<i>vedrørende Freddie Grays død.</i>

1575
01:39:23,207 --> 01:39:25,751
{\an8}<i>Anklagerne vil ikke tiltale</i>

1576
01:39:25,834 --> 01:39:29,421
{\an8}<i>nogen af betjentene,</i>
<i>der var involveret i Eric Garners død.</i>

1577
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
Jeg kan ikke få vejret.

1578
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
<i>Betjent Alan Buford er blevet frikendt.</i>

1579
01:39:34,510 --> 01:39:37,388
<i>Betjent Jeronimo Yanez</i>
<i>er fundet ikke skyldig.</i>

1580
01:39:37,471 --> 01:39:40,557
<i>Anklage om mened mod trooperen</i>
<i>er blevet frafaldet.</i>

1581
01:39:41,558 --> 01:39:44,603
{\an8}Vi har et ødelagt strafferetssystem i USA,

1582
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
{\an8}og spydspidsen der
er politibetjente med våben,

1583
01:39:48,273 --> 01:39:51,527
men bag dem er der
et ødelagt storjurysystem,

1584
01:39:51,610 --> 01:39:53,112
et ødelagt fængselssystem,

1585
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
der alt sammen peger på betjente,
der overreagerer med våben.

1586
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
Jeg frygtede for mit liv.
Jeg var dødsensangst.

1587
01:40:00,327 --> 01:40:04,123
<i>Hvor mange beviser kræver det</i>
<i>at tiltale en hvid politibetjent?</i>

1588
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
Hvis man lærer en mand
at hade og frygte sin næste,

1589
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
hvis man lærer ham, han er mindre værd
på grund af sin hudfarve,

1590
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}RETFÆRDIGHED FOR TAMIR RICE

1591
01:40:15,342 --> 01:40:21,181
{\an8}så lærer man ham også at konfrontere andre
ikke som medborgere, men som fjender,

1592
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}der ikke skal mødes med samarbejde,
men med kamp.

1593
01:40:28,772 --> 01:40:33,027
{\an8}Spørgsmålet er, om vi kan finde,
blandt os selv og i vores hjerter,

1594
01:40:34,028 --> 01:40:36,280
{\an8}den menneskelige ledelsesstil,

1595
01:40:36,363 --> 01:40:40,159
{\an8}der kan få øje på den barske sandhed
om vores eksistens.

1596
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
Vi må erkende det forfængelige
i vores falske skelnen

1597
01:40:45,706 --> 01:40:48,167
og lære selv at komme fremad

1598
01:40:48,250 --> 01:40:52,629
i forsøget på at få alle fremad.

1599
01:41:19,907 --> 01:41:21,366
{\an8}<i>Jeg tror på forandringen.</i>

1600
01:41:21,450 --> 01:41:25,662
{\an8}<i>Jeg tror, at sandheden nu er ude</i>
<i>om politiets brutalitet.</i>

1601
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
<i>Lyttere kan ringe ind,</i>
<i>og vi har Paul på linjen.</i>

1602
01:41:30,084 --> 01:41:32,211
<i>-Ja. Hej, Mansfield.</i>
<i>-Hej.</i>

1603
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
<i>Det er det bedste radioprogram</i>
<i>i Cleveland overhovedet.</i>

1604
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
<i>Jeg sender din check, Paul.</i>
<i>Det er dejligt, du siger det.</i>

1605
01:41:40,803 --> 01:41:42,471
<i>Tak. I gør det godt.</i>

1606
01:43:59,942 --> 01:44:04,947
Tekster af: Pia C. Hvid



