1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,854 --> 00:00:23,273
Dames en heren, hier zijn:

4
00:00:23,356 --> 00:00:25,483
Mr en Mrs Tim Russell.

5
00:00:25,567 --> 00:00:27,402
Geef ze een groot applaus.

6
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
God zegene je. Oké. Oké…

7
00:00:52,385 --> 00:00:54,888
Iedereen zei dat ik goede kinderen had.

8
00:00:57,766 --> 00:01:02,270
Mijn vrouw heeft ze geleerd
dat ze elkaar moeten steunen.

9
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
En als een van hen pijn heeft,
hebben ze allemaal pijn.

10
00:01:08,568 --> 00:01:10,820
Ik weet 't even niet meer.

11
00:01:12,363 --> 00:01:15,617
Ze zeiden dat hij 'n schurk was
en dat ze 't verdienden…

12
00:01:15,700 --> 00:01:18,036
…om doodgeschoten te worden.

13
00:01:18,119 --> 00:01:21,956
Ze probeerden het te laten lijken
alsof hij geen familie had.

14
00:01:22,040 --> 00:01:25,335
Dat er niemand was
die om hem gaf en van hem hield.

15
00:01:25,418 --> 00:01:28,296
Dat was heel frustrerend,
want dat was niet zo.

16
00:01:28,379 --> 00:01:30,173
Dat was hij niet.

17
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
Ik zag het op het nieuws en zei:

18
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
'Ik hoop dat het goed gaat
met die familie.'

19
00:01:38,598 --> 00:01:41,434
Maar dat was ik. Mijn familie.

20
00:01:41,518 --> 00:01:42,727
Dus…

21
00:01:48,525 --> 00:01:52,862
Malissa had een goed leven.
Ze had psychische problemen.

22
00:01:54,864 --> 00:01:56,991
Het was zwaar voor onze familie.

23
00:01:59,452 --> 00:02:02,247
Zelfs Bonnie en Clyde
werden niet zo afgeknald.

24
00:02:03,581 --> 00:02:04,582
Hoe ze stierf.

25
00:02:07,877 --> 00:02:13,341
Deze zaak had wereldwijd moeten gaan.

26
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
EEN NETFLIX-DOCUMENTAIRE

27
00:02:25,812 --> 00:02:28,690
WMMS, Cleveland.

28
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
Wat heeft geweld ooit bereikt?

29
00:03:07,187 --> 00:03:08,855
Wat heeft 't ooit gecreëerd?

30
00:03:10,607 --> 00:03:14,319
Maar toch lijken we
een toename van geweld te tolereren.

31
00:03:15,612 --> 00:03:21,201
Te vaak eren we branie,
ophef en machtsdienaren.

32
00:03:22,911 --> 00:03:27,624
Als een Amerikaan onnodig wordt gedood
door een andere Amerikaan…

33
00:03:28,374 --> 00:03:31,628
{\an8}…in naam van de wet,
of in strijd met de wet…

34
00:03:32,420 --> 00:03:34,797
{\an8}…dan wordt de hele natie gedegradeerd.

35
00:03:35,882 --> 00:03:37,592
Sommigen zoeken een zondebok.

36
00:03:38,635 --> 00:03:40,511
Anderen zoeken naar complotten.

37
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
Maar dit is duidelijk.

38
00:03:44,182 --> 00:03:46,142
Geweld leidt tot geweld.

39
00:03:47,101 --> 00:03:49,270
Onderdrukking leidt tot vergelding.

40
00:03:50,104 --> 00:03:53,775
En alleen een zuivering
van onze hele maatschappij…

41
00:03:54,651 --> 00:03:56,527
…kan deze ziekte wegnemen…

42
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
{\an8}…van onze ziel.

43
00:03:58,571 --> 00:04:02,742
{\an8}5 APRIL 1968

44
00:04:10,333 --> 00:04:12,085
BUREAU VOOR MISDAADONDERZOEK

45
00:04:12,752 --> 00:04:14,545
Laten we gaan zitten.

46
00:04:16,881 --> 00:04:18,508
{\an8}BCI leidt deze zaak.

47
00:04:18,591 --> 00:04:22,804
{\an8}Het is een crimineel onderzoek
als politieagenten erbij betrokken zijn.

48
00:04:22,887 --> 00:04:24,097
{\an8}Geen intern.

49
00:04:24,722 --> 00:04:28,726
{\an8}Gele politiemarkeringen
geven het aantal schoten aan…

50
00:04:28,810 --> 00:04:30,353
{\an8}…mogelijk honderden…

51
00:04:30,436 --> 00:04:33,231
{\an8}Vat sommige vragen niet persoonlijk op.

52
00:04:33,314 --> 00:04:35,149
{\an8}En wees alsjeblieft eerlijk.

53
00:04:35,233 --> 00:04:40,071
Als je het niet weet, verzin dan niets.
Zeg gewoon dat je 't niet weet.

54
00:04:40,154 --> 00:04:43,366
{\an8}De lijkschouwer doorzocht de auto
en vond geen pistool.

55
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
{\an8}Nogmaals, de lijkschouwer
vond geen pistool in de auto.

56
00:04:46,869 --> 00:04:49,372
{\an8}Met de nieuwe aanklager
in Cuyahoga County…

57
00:04:49,455 --> 00:04:52,125
{\an8}…krijg je 'n dagvaarding
voor de grand jury.

58
00:04:52,208 --> 00:04:54,919
{\an8}Zelf wil ik graag dat de jury het afwijst.

59
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
{\an8}…maar de FBI hier is correct.

60
00:04:58,006 --> 00:05:03,094
Dertien agenten vuurden 137 kogels af
op het voertuig.

61
00:05:04,887 --> 00:05:08,224
{\an8}Volgens 't onderzoek is een
van de doden Timothy Russell.

62
00:05:08,308 --> 00:05:12,270
{\an8}De andere persoon,
een 30-jarige vrouw, is dakloos.

63
00:05:12,353 --> 00:05:14,022
{\an8}Namens de familie Russell…

64
00:05:14,105 --> 00:05:16,399
{\an8}…willen we ons medeleven betuigen…

65
00:05:16,482 --> 00:05:20,611
{\an8}…aan de familie en dierbaren
van Miss Malissa Williams.

66
00:05:26,576 --> 00:05:31,247
Je hebt 't recht om te zwijgen. Alles
wat je zegt, kan tegen je gebruikt worden.

67
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
De familie krijgt amper antwoord
over wat er echt is gebeurd.

68
00:05:35,585 --> 00:05:37,545
Je hebt 't recht op een advocaat…

69
00:05:37,628 --> 00:05:40,173
…tijdens een verhoor.

70
00:05:40,673 --> 00:05:45,219
We weten nu dat Tim ongewapend was en
dat hij door de politie is geëxecuteerd.

71
00:05:45,303 --> 00:05:50,183
Als je geen advocaat kunt betalen, kun je
er gratis een krijgen voor het verhoor.

72
00:05:50,266 --> 00:05:55,813
De politie koos om 137 kogels af te vuren
op 'n auto met twee ongewapende mensen…

73
00:05:55,897 --> 00:05:58,024
…en dat is niet te rechtvaardigen.

74
00:05:58,107 --> 00:05:59,650
Begrijp je je rechten?
-Ja.

75
00:05:59,734 --> 00:06:01,944
Wil je toch met me spreken?
-Ja.

76
00:06:03,154 --> 00:06:09,118
We geloven in de kracht van gebed
en we weten dat God alles goedmaakt.

77
00:06:32,558 --> 00:06:35,812
ZES WEKEN NA HET SCHIETINCIDENT

78
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
Dit is <i>The Forum met Mansfield Frazier…</i>

79
00:06:39,107 --> 00:06:43,486
…op Clevelands News Radio, WTAM 1100.

80
00:06:43,569 --> 00:06:46,239
De zaak van de 137 schoten…

81
00:06:46,989 --> 00:06:50,326
…gaat terug naar wie het land leidt.

82
00:06:50,410 --> 00:06:53,621
In totalitaire staten
besturen mannen met wapens.

83
00:06:54,205 --> 00:06:55,498
Dit gaat om macht.

84
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
Politiewerk is
een weerspiegeling van de samenleving.

85
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
En we hebben een samenleving
die geen spiegel wil worden voorhouden.

86
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
<i>The Forum met Mansfield Frazier.</i>

87
00:07:07,552 --> 00:07:11,347
En onze volgende beller
is Karen uit Mentor. Ga je gang.

88
00:07:12,098 --> 00:07:16,352
Hoi. De rode draad
in al deze schietpartijen…

89
00:07:16,436 --> 00:07:18,312
…zijn de slachtoffers…

90
00:07:18,396 --> 00:07:22,442
…dat de zogenaamde slachtoffers
de agenten niet gehoorzaamden.

91
00:07:22,525 --> 00:07:23,484
Wacht even.

92
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
{\an8}Je zegt: 'Zolang je gehoorzaamt,
komt het goed.' Toch?

93
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
{\an8}Heb je respect geleerd?
-Natuurlijk.

94
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
{\an8}Oké dan. Waarom die mensen niet?

95
00:07:31,701 --> 00:07:34,620
{\an8}Je ziet precies wat je wilt zien.

96
00:07:34,704 --> 00:07:39,542
{\an8}Er zit meer achter dit verhaal.
Je wilt problemen veroorzaken.

97
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
Door me uit te spreken tegen geweld
veroorzaak ik problemen?

98
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
Dat is geen uitspreken. Dat is provoceren.

99
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
En dat blijf ik doen.

100
00:07:50,011 --> 00:07:53,222
Het is uitlokking…
-Ik lok verandering uit.

101
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
Nee.
-En het land verandert.

102
00:07:55,641 --> 00:07:58,269
Ja, vast.
-De wereld verandert. Echt.

103
00:07:58,352 --> 00:08:02,523
De vraag is of
dit wel voor de rechter komt.

104
00:08:05,359 --> 00:08:06,611
Over naar reclame.

105
00:08:06,694 --> 00:08:09,238
Dit is <i>The Forum met Mansfield Frazier.</i>

106
00:08:09,322 --> 00:08:10,656
We zijn zo terug.

107
00:08:13,701 --> 00:08:15,828
We kunnen deze show blijven doen.

108
00:08:16,370 --> 00:08:18,789
We kunnen zo'n show steeds opnieuw doen.

109
00:08:22,543 --> 00:08:24,795
Ik stel de aanklager voor.

110
00:08:24,879 --> 00:08:28,090
Hij gaat iets zeggen.

111
00:08:29,008 --> 00:08:31,260
Als politieagenten zich bevinden…

112
00:08:31,344 --> 00:08:36,098
{\an8}…in wat zij zien
als een situatie van leven en dood…

113
00:08:36,891 --> 00:08:39,769
{\an8}…en ze in nog geen seconde
een beslissing nemen…

114
00:08:40,269 --> 00:08:43,481
…dan laat het systeem
die mannen in de steek.

115
00:08:44,815 --> 00:08:45,983
En vrouwen.

116
00:08:49,820 --> 00:08:51,864
Het is nu in zijn handen.

117
00:08:54,450 --> 00:08:58,120
{\an8}Gezien het eigen vuur
dat de politiewagens doorboorde…

118
00:08:58,204 --> 00:09:01,165
…was het inderdaad een wonder…

119
00:09:01,249 --> 00:09:04,168
…dat er niet meer begrafenissen volgden.

120
00:09:14,220 --> 00:09:16,430
In november 2012…

121
00:09:16,514 --> 00:09:18,766
…de maand nadat ik daar
aanklager werd…

122
00:09:18,849 --> 00:09:21,894
…was er een achtervolging
voor een klein incident.

123
00:09:23,104 --> 00:09:27,692
De politie kreeg een melding
van een andere agent…

124
00:09:27,775 --> 00:09:29,610
…dat er op hem was geschoten.

125
00:09:30,111 --> 00:09:32,154
{\an8}Een oude Chevy schoot op ons…

126
00:09:32,238 --> 00:09:35,324
{\an8}…toen hij westwaarts
langs  't Justice Center kwam.

127
00:09:35,825 --> 00:09:37,618
Het bleek de uitlaat te zijn.

128
00:09:37,702 --> 00:09:42,415
{\an8}Als je afremt in een ouderwetse
slecht onderhouden auto met carburateur…

129
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
…geeft de uitlaat problemen.

130
00:09:52,049 --> 00:09:56,345
Deze agent overdreef in zijn reactie.

131
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
En daar stond hij bekend om.

132
00:10:01,517 --> 00:10:04,312
Via de radio zei hij
dat hij was beschoten.

133
00:10:04,812 --> 00:10:11,068
Politieauto's zetten de achtervolging in
die zo'n 23 minuten duurde…

134
00:10:11,152 --> 00:10:13,988
…door de hele stad en buiten Cleveland.

135
00:10:14,488 --> 00:10:17,783
Achtervolgd door zo'n 60 auto's
en meer dan 100 agenten.

136
00:10:17,867 --> 00:10:19,744
De auto's kwamen en gingen.

137
00:10:21,412 --> 00:10:24,081
Sommige auto's stopten
en beseften de waanzin.

138
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
Dit was een onnodige achtervolging
en het was een fiasco.

139
00:10:29,420 --> 00:10:31,505
Het was een gekkenhuis.

140
00:10:32,173 --> 00:10:33,841
Ze waren de controle kwijt.

141
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
De supervisors waren doorgedraaid.

142
00:10:37,303 --> 00:10:38,929
Allemaal over een uitlaat.

143
00:10:40,014 --> 00:10:41,515
Alle telefoons rinkelden.

144
00:10:41,599 --> 00:10:45,686
Als journalist hoorde je het meteen.
Het waren meer dan 60 auto's.

145
00:10:46,479 --> 00:10:50,733
{\an8}Meteen toen ik dat hoorde,
dacht ik: wie gaf dit bevel?

146
00:10:50,816 --> 00:10:52,485
Daar kon toch alleen…

147
00:10:52,568 --> 00:10:56,614
…een chaotisch
en gewelddadig einde aan komen?

148
00:10:57,114 --> 00:10:59,158
{\an8}De reden dat we met jou beginnen…

149
00:10:59,659 --> 00:11:02,953
{\an8}Jij bent de eerste steen.
Met jou is alles begonnen.

150
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}We moeten begrijpen hoe dit is begonnen.

151
00:11:07,166 --> 00:11:08,793
Ik parkeerde op St. Clair.

152
00:11:08,876 --> 00:11:11,879
Ik stapte uit
voor 't hoofdbureau van politie.

153
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
Almeida stapte uit en…

154
00:11:14,674 --> 00:11:18,469
…en kort erna gebeurde dit.

155
00:11:19,553 --> 00:11:21,722
{\an8}POLITIEAGENT

156
00:11:21,806 --> 00:11:23,849
{\an8}We staan op St. Clair…

157
00:11:23,933 --> 00:11:25,643
…en we horen…

158
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
…een auto aankomen.

159
00:11:28,354 --> 00:11:30,272
Heel hard.

160
00:11:30,356 --> 00:11:32,274
De motor maakt toeren.

161
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
Als die auto ons voorbij rijdt…

162
00:11:36,654 --> 00:11:37,655
…hoor ik…

163
00:11:38,823 --> 00:11:40,408
…een luid schot.

164
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Je rook zelfs even het kruit.

165
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
Het schot.

166
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
Hij riep: 'Pak ze.'

167
00:11:47,164 --> 00:11:49,250
{\an8}Een oude Chevy schoot op ons…

168
00:11:49,333 --> 00:11:53,129
{\an8}…toen hij westwaarts
langs  't Justice Center kwam.

169
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
{\an8}Twee zwarte mannen.

170
00:11:55,840 --> 00:11:59,427
{\an8}We hoorden agent Nan schreeuwen
dat er geschoten was.

171
00:11:59,510 --> 00:12:02,847
{\an8}Je adrenaline stijgt.
Je hoort 'schoten afgevuurd'.

172
00:12:02,930 --> 00:12:05,933
{\an8}Je denkt: dit is echt.
-Juist.

173
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
{\an8}Wat is er aan de hand?

174
00:12:08,769 --> 00:12:10,938
{\an8}Schoten afgevuurd uit een voertuig.

175
00:12:11,021 --> 00:12:14,400
{\an8}Hij schoot toen hij langsreed.

176
00:12:14,483 --> 00:12:16,402
{\an8}Wat was de beschrijving ervan?

177
00:12:16,485 --> 00:12:19,780
{\an8}Er kwam net 'n Chevy voorbij over de brug.

178
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}Westwaarts.

179
00:12:21,907 --> 00:12:24,618
{\an8}Wees voorzichtig. Ze zijn gewapend.

180
00:12:25,786 --> 00:12:27,079
{\an8}Met wie reed je?

181
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
{\an8}M'n partner die avond was Mike Brelo.

182
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
{\an8}Wie reed er?
-Hij.

183
00:12:32,418 --> 00:12:35,171
{\an8}Op welk kanaal zaten jullie?
-Kanaal twee.

184
00:12:35,963 --> 00:12:37,214
{\an8}Inzittenden zijn…

185
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
{\an8}…woedend.

186
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
De passagier steekt zijn linkerarm
over de hoofdsteun.

187
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
En richt zo.

188
00:12:47,600 --> 00:12:49,935
Kon je de passagier dat zien doen?
-Ja.

189
00:12:50,019 --> 00:12:52,772
{\an8}De man richt een pistool
uit het achterraam.

190
00:12:52,855 --> 00:12:56,066
{\an8}Hij richt 'n pistool uit 't achterraam.
Oppassen.

191
00:12:56,859 --> 00:12:58,360
{\an8}Kanaal vijf, let op.

192
00:12:58,444 --> 00:13:01,405
{\an8}De passagier richt een pistool
door het achterraam.

193
00:13:01,489 --> 00:13:04,408
{\an8}De passagier richt een pistool
door 't achterraam.

194
00:13:06,202 --> 00:13:07,828
{\an8}Hij rijdt naar de snelweg.

195
00:13:10,289 --> 00:13:12,958
{\an8}Hij zit op de snelweg, 90 East.

196
00:13:13,042 --> 00:13:16,629
Je zit vol adrenaline.
Ik keek snel. Ik reed 220 km/u.

197
00:13:16,712 --> 00:13:20,508
De achtervolging ging maar door
en iedereen riep om op te passen.

198
00:13:20,591 --> 00:13:22,468
Er waren veel politieauto's.

199
00:13:22,551 --> 00:13:26,263
Er reden auto's naast me.
Ik moest stoppen voor auto's voor ons.

200
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
Ik werd tiende in de rij.

201
00:13:29,725 --> 00:13:31,727
{\an8}Hij ramde een politieauto.

202
00:13:31,811 --> 00:13:33,521
{\an8}Hij raakte 'n politieauto.

203
00:13:33,604 --> 00:13:35,231
{\an8}Politieauto aangereden.

204
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
{\an8}Ze rommelen met iets op de voorbank.

205
00:13:38,901 --> 00:13:43,948
{\an8}De passagier laadt mogelijk een wapen.
-De passagier laadt mogelijk een wapen.

206
00:13:44,031 --> 00:13:45,825
{\an8}Brigadier Coleman, heb je dit?

207
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
{\an8}Ik ben erbij.

208
00:13:48,494 --> 00:13:51,580
Ze jagen de auto de stad uit,
East Cleveland in.

209
00:13:51,664 --> 00:13:54,750
Uiteindelijk kwamen ze
bij een parkeerplaats.

210
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
Klemgezet.

211
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
De straat zag er eng uit. Overal rook.

212
00:14:06,220 --> 00:14:09,557
Het zicht was slecht
door alle wagens voor ons.

213
00:14:10,057 --> 00:14:11,058
Ik kom aanrijden.

214
00:14:12,810 --> 00:14:15,354
Toen hoorde ik twee of drie schoten…

215
00:14:15,437 --> 00:14:17,481
…en ik gaf het door.

216
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
Ik hoorde: 'Schoten gelost.'

217
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
{\an8}Schoten gelost. Schoten gelost.

218
00:14:22,361 --> 00:14:24,154
Daarna hoorde je meer schoten.

219
00:14:24,238 --> 00:14:26,407
Ik lag op de vloer van de auto.

220
00:14:26,490 --> 00:14:31,370
Ik had m'n pistool in de lucht
en keek uit het raam.

221
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
Ik probeer te gluren
en ik schreeuw naar Billy.

222
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
'Komen ze op ons af?'

223
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
Toen hoorde ik schoten uit de richting
van de auto van de verdachten.

224
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
We hoorden schoten en ik schoot terug
door de voorruit van de politieauto.

225
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}Er is geschoten.

226
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}Schoten gelost.

227
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
{\an8}Let op kruisvuur.

228
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}Schoten gelost. Snel vuur.

229
00:15:27,801 --> 00:15:29,094
Wat gebeurde er toen?

230
00:15:35,476 --> 00:15:36,685
Ik zag…

231
00:15:41,857 --> 00:15:42,775
Rustig maar.

232
00:15:46,612 --> 00:15:49,239
Ik zag auto 217.

233
00:15:50,199 --> 00:15:52,034
De ramen waren kapotgeschoten.

234
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
En de auto van de verdachten ook.

235
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
Het achterraam.

236
00:15:57,957 --> 00:16:01,293
Ik dacht dat de mensen in 217 dood waren.

237
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
Ze was supervisor in district twee.

238
00:16:06,840 --> 00:16:12,221
Ze draagt veel verantwoordelijkheid,
omdat de politie hun leider volgde.

239
00:16:12,888 --> 00:16:14,098
Zij was de leider.

240
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
Ze had nooit aan de leiding mogen staan.

241
00:16:16,892 --> 00:16:19,561
Ze had niet zo veel auto's moeten sturen…

242
00:16:19,645 --> 00:16:21,105
…of 't laten doorgaan.

243
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
Ik kan doorgaan met hoe
onverantwoordelijk ze was.

244
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
Denk je dat je acties je training volgden?

245
00:16:28,112 --> 00:16:32,533
Ja. Als ik dit opnieuw moest doen,
zou ik niets veranderen.

246
00:16:33,325 --> 00:16:38,163
Het enige wat ik zou veranderen,
is dat ze hadden moeten stoppen.

247
00:16:40,332 --> 00:16:44,169
Dus je zou wat jij deed niet veranderen?
-Nee.

248
00:16:45,587 --> 00:16:46,922
Dit is krankzinnig.

249
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
Het was afschuwelijk,
belachelijk en verkeerd.

250
00:16:50,843 --> 00:16:52,803
{\an8}De passagier stak z'n hand uit
en vroeg ons te stoppen.

251
00:16:52,886 --> 00:16:55,889
{\an8}Hij heeft geen wapen.
Hij heeft handschoenen aan.

252
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
{\an8}Hij heeft geen wapen vast.

253
00:16:58,434 --> 00:17:00,060
Ze beseffen halverwege…

254
00:17:00,144 --> 00:17:03,480
…dat de bron van 't zogenaamde
geweervuur 'n uitlaat was.

255
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
{\an8}Hij heeft 'n blikje vast.

256
00:17:05,065 --> 00:17:07,359
{\an8}Hij heeft een rood blikje.
Pas op.

257
00:17:08,527 --> 00:17:11,447
{\an8}Hij heeft een blikje in zijn hand.

258
00:17:11,530 --> 00:17:14,324
{\an8}Het is geen wapen. Het is een blikje.

259
00:17:17,661 --> 00:17:23,709
Aan het einde van de achtervolging
omsingelen ze de auto…

260
00:17:23,792 --> 00:17:28,213
…een cirkelvormig vuurpeloton, zo blijkt,
en de politie schiet naar elkaar.

261
00:17:28,297 --> 00:17:31,425
Ze zien de politiekogels
door de auto gaan…

262
00:17:31,508 --> 00:17:34,636
…en denken dat ze
van binnenuit schieten.

263
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
Ze komen van de politie
aan de andere kant.

264
00:17:38,974 --> 00:17:42,478
Wonder boven wonder raakte
geen van de 137 schoten…

265
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
…de andere agenten.

266
00:17:44,772 --> 00:17:47,107
Vele raakten andere politieauto's.

267
00:18:02,706 --> 00:18:05,250
Ik sprak veel politieagenten onofficieel…

268
00:18:05,334 --> 00:18:07,878
…en alleen zo praten ze hierover.

269
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
En de adrenalinestoot is enorm.

270
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
De kameraadschap van de politie
is heel echt.

271
00:18:15,177 --> 00:18:19,681
Elk verhaal gaat over de mensen erin.
En dit is een verhaal over mensen.

272
00:18:20,974 --> 00:18:24,728
{\an8}Volgens de vakbond was
wat de agenten deden gerechtvaardigd.

273
00:18:24,812 --> 00:18:27,189
Dat de verdachten
hadden moeten stoppen.

274
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
En dat de aanklager maanden nodig had
om de acties door te nemen.

275
00:18:31,527 --> 00:18:34,863
Terwijl de agenten
slechts seconden hadden.

276
00:18:35,614 --> 00:18:39,243
{\an8}'De politie vormde
een cirkelvormig vuurpeloton.'

277
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
{\an8}Weet je wat? Stop. Je bent geen activist.

278
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
{\an8}Je bent de aanklager
van het grootste district van de staat.

279
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
POLITIEGEDENKTEKEN

280
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
VETERAAN

281
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
Het komt erop neer
dat er op een agent is geschoten.

282
00:18:58,178 --> 00:19:01,056
Dat waren de feiten die ze toen kenden.

283
00:19:02,057 --> 00:19:05,894
Mr Russell en Malissa rijden langs…

284
00:19:05,978 --> 00:19:07,563
…en schieten.

285
00:19:07,646 --> 00:19:10,149
En we zeggen 'schieten'…

286
00:19:10,232 --> 00:19:14,736
…want politieagenten kennen 't verschil
tussen een uitlaat en geweervuur.

287
00:19:14,820 --> 00:19:16,405
GEVALLEN CPPA-HELDEN

288
00:19:16,488 --> 00:19:18,407
Het is misschien niet mooi…

289
00:19:18,490 --> 00:19:24,163
…maar geen van die agenten kozen
voor die samenloop van omstandigheden.

290
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
Tim Russell en Malissa Williams
maakten die keuzes.

291
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
Mijn broer woonde negen jaar lang bij me.

292
00:19:38,468 --> 00:19:40,095
Dus we waren heel close.

293
00:19:40,596 --> 00:19:42,097
Hij had problemen…

294
00:19:42,181 --> 00:19:45,434
{\an8}…maar dat betekent niet
dat je een slecht mens bent.

295
00:19:45,517 --> 00:19:52,149
Voor het grootste deel was hij
zo'n zes, zeven jaar achtereen clean…

296
00:19:52,232 --> 00:19:53,609
…en dan weer…

297
00:19:53,692 --> 00:19:56,028
Hij had veel naars in z'n leven.

298
00:19:56,111 --> 00:20:00,073
En hij gebruikte drugs, maar
daar kwam hij altijd weer bovenop.

299
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
De media laten het lijken
alsof hij een waardeloze verslaafde was.

300
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
Ze zeiden eigenlijk
dat dit z'n verdiende loon was.

301
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
Zo was hij niet.

302
00:20:11,585 --> 00:20:13,253
Iedereen die Tim kende…

303
00:20:14,171 --> 00:20:16,506
…was geschokt dat dit Tim overkwam.

304
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
Omdat hij van mensen hield.

305
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
Hij was heel sociaal.

306
00:20:21,261 --> 00:20:24,765
Tim was altijd gezellig.
-Maar niet alleen voor ons. Gewoon…

307
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
…voor mensen in het algemeen.
-Ja.

308
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Dit is Tim in het witte shirt.
Hij houdt de Bijbel vast.

309
00:20:33,607 --> 00:20:35,776
We wisten dat er geen wapen was.

310
00:20:35,859 --> 00:20:38,570
Dat kwam niet eens in me op.

311
00:20:38,654 --> 00:20:44,159
Wij wisten dat hij 'n kapotte uitlaat had,
dus toen ze het over een schot hadden…

312
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
…wisten we al dat het de uitlaat was.

313
00:20:47,746 --> 00:20:48,747
Het is…

314
00:20:49,456 --> 00:20:53,835
Het is duidelijk dat de politie boos was,
omdat ze niet stopten.

315
00:20:53,919 --> 00:20:59,675
Trouwens, de politiebond wist
dat er geen wapen was…

316
00:20:59,758 --> 00:21:04,346
…omdat een van de agenten
op de avond van de achtervolging zei…

317
00:21:04,429 --> 00:21:08,141
…dat hij twee of drie keer
een knal uit de uitlaat hoorde…

318
00:21:08,225 --> 00:21:10,102
…die er daarna afviel.

319
00:21:10,185 --> 00:21:15,357
Hij zei dat tegen de vakbondsafgevaardigde
en die zei dat hij z'n mond moest houden.

320
00:21:16,149 --> 00:21:18,986
Dit staat in de getuigenis van de agent.

321
00:21:21,113 --> 00:21:24,241
{\an8}Aangezien jij in de eerste auto reed…

322
00:21:24,324 --> 00:21:26,743
{\an8}…moeten we het over de uitlaat hebben.

323
00:21:26,827 --> 00:21:29,621
Oké.
-Oké. Ik heb het gezien.

324
00:21:29,705 --> 00:21:33,000
Er kwam een flits uit de uitlaat.
-Uit de uitlaat, oké.

325
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
Op deze manier…

326
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
En weer een knal en hij reed door.

327
00:21:38,130 --> 00:21:41,216
Misschien veroorzaakten
de knallen dit alles.

328
00:21:41,717 --> 00:21:46,305
Ik heb niks te verbergen. Ik wil het
goed doen. Snap je? Ik ben niet…

329
00:21:46,388 --> 00:21:48,974
Het is… Je weet wel.

330
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
Ik… Ik heb de vakbond gebeld.
-Juist.

331
00:21:52,019 --> 00:21:56,023
Wat zei de vakbond toen je het vertelde?
-'Hou het even voor je.

332
00:21:56,106 --> 00:21:58,608
Vertel het de rest van de wereld niet.

333
00:21:58,692 --> 00:22:02,154
We hebben andere getuigen.
We zoeken het pistool.'

334
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
Ze reden ze klem op een parkeerplaats.

335
00:22:06,700 --> 00:22:10,037
Dertien agenten schoten in de auto.

336
00:22:10,120 --> 00:22:15,542
{\an8}Je zou het niet geloven,
maar een van de agenten, Michael Brelo…

337
00:22:16,293 --> 00:22:18,920
{\an8}…net als de rest, zei dat hij bang was.

338
00:22:19,421 --> 00:22:20,505
{\an8}Ik geloof 't niet.

339
00:22:20,589 --> 00:22:23,383
Ik geloof niet dat hij zo bang was…

340
00:22:23,467 --> 00:22:25,510
…banger dan hij ooit was…

341
00:22:25,594 --> 00:22:27,429
…toen hij op de auto sprong.

342
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
Hij sprong op de motorkap.

343
00:22:32,392 --> 00:22:34,936
Brelo schoot 49 keer…

344
00:22:35,020 --> 00:22:38,940
…en vuurde  de laatste 15 schoten af,
vanaf de motorkap.

345
00:22:50,494 --> 00:22:51,328
Ik ben nog…

346
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
Sorry.
-Geeft niks.

347
00:22:53,789 --> 00:22:56,166
Ik ben nog nooit zo bang geweest…

348
00:22:56,249 --> 00:22:58,043
…en ik snapte niet…

349
00:22:58,543 --> 00:23:01,713
…waarom de verdachten bewogen
en nog op ons schoten.

350
00:23:06,176 --> 00:23:10,013
Als hij dacht dat ze 'n pistool hadden,
was hij eraf gebleven.

351
00:23:10,097 --> 00:23:12,224
Juist. Hij zou te bang zijn geweest.

352
00:23:12,307 --> 00:23:16,353
Als ik bang was, was ik gevlucht.
Ik zou de andere kant op rennen.

353
00:23:16,436 --> 00:23:18,397
Of als je erop springt…

354
00:23:18,480 --> 00:23:21,066
…kunnen je collega's je raken.

355
00:23:21,149 --> 00:23:23,568
{\an8}POLITIEAGENT

356
00:23:23,652 --> 00:23:27,489
{\an8}Zodra we aankwamen, hoorden we schoten.

357
00:23:27,572 --> 00:23:33,870
Ik draaide me om en schoot
twee keer en toen stopte ik…

358
00:23:33,954 --> 00:23:37,165
…omdat ik iemand
op de motorkap zag springen.

359
00:23:38,917 --> 00:23:41,670
We gaan even terug.
We bespreken wat details.

360
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
Oké?
-Ja, meneer.

361
00:23:43,672 --> 00:23:44,548
Oké.

362
00:23:44,631 --> 00:23:46,133
Zag je wat ze deden?

363
00:23:46,216 --> 00:23:49,344
Ja. Ze schoten in de auto.

364
00:23:51,805 --> 00:23:54,933
Sprong je op 'n gegeven moment op de auto?

365
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
Ik weet het niet meer, meneer.
Absoluut niet.

366
00:24:00,647 --> 00:24:04,067
Je zei dat je later hoorde
wie er op de motorkap stond.

367
00:24:04,151 --> 00:24:06,069
Ja.
-Hoe wist je dat?

368
00:24:07,404 --> 00:24:09,823
Omdat hij het erover had.

369
00:24:09,906 --> 00:24:12,492
Had hij het erover? Wie was dat?

370
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
Mike Brelo.

371
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
Dat weet ik niet meer.

372
00:24:15,996 --> 00:24:19,249
De schoenafdrukken
op het voertuig komen overeen…

373
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
…met uw schoenafdrukken.

374
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
Als… Ik…

375
00:24:22,335 --> 00:24:24,379
Ik was zo bang voor m'n leven.

376
00:24:24,463 --> 00:24:27,674
Ik weet niet meer hoe ik daar kwam.

377
00:24:28,467 --> 00:24:33,305
Er was geen logische verklaring, dus
hij zei dat hij het zich niet herinnerde.

378
00:24:33,388 --> 00:24:36,892
Maar zelfs dan maakte het geen verschil.

379
00:24:36,975 --> 00:24:42,105
Het bewijs toonde aan dat hij op de
motorkap stond. Door zijn voetafdrukken.

380
00:24:42,606 --> 00:24:45,609
Het was wetenschappelijk bewezen.

381
00:24:45,692 --> 00:24:50,864
Niet alleen het fysieke bewijs, maar ook
door een agent van 'n ander politiebureau.

382
00:24:50,947 --> 00:24:54,784
Het is dus heel belangrijk
dat we recht doen.

383
00:24:56,828 --> 00:25:00,665
{\an8}ACHTTIEN MAANDEN NA DE SCHIETPARTIJ

384
00:25:00,749 --> 00:25:04,461
{\an8}Doorbraak in de achtervolging-
en schietpartijzaak in 2012.

385
00:25:04,544 --> 00:25:07,172
Live van
het Cuyahoga County Justice Center.

386
00:25:07,255 --> 00:25:10,300
Aanklager Tim McGinty neemt 't woord.

387
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
Dames en heren…

388
00:25:11,885 --> 00:25:15,639
{\an8}…de jury van Cuyahoga County
stemde voor het aanklagen…

389
00:25:15,722 --> 00:25:18,266
{\an8}…van politieagent Michael Brelo…

390
00:25:18,350 --> 00:25:19,893
…voor tweemaal doodslag…

391
00:25:19,976 --> 00:25:23,230
…voor het doden van Timothy Russell
en Malissa Williams…

392
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
…op 29 november 2012.

393
00:25:28,276 --> 00:25:31,112
Wij, de procureur-generaal,
adviseerden tegen…

394
00:25:31,196 --> 00:25:35,784
…het indienen van een aanklacht
tegen een van de andere 12 agenten…

395
00:25:35,867 --> 00:25:39,955
…die deelnamen aan het spervuur
van schoten op de auto.

396
00:25:43,708 --> 00:25:48,755
Tweeënzestig politieauto's waren
bij die achtervolging betrokken.

397
00:25:49,714 --> 00:25:52,342
Ze reden harder dan 160 km per uur.

398
00:25:53,593 --> 00:25:56,471
Dertien politieagenten vuurden…

399
00:25:56,555 --> 00:26:00,141
…137 schoten af op dat voertuig.

400
00:26:01,226 --> 00:26:05,814
Slechts één agent werd
aangeklaagd wegens vrijwillige doodslag.

401
00:26:10,068 --> 00:26:12,737
Het lijkt erop dat de aanklager…

402
00:26:12,821 --> 00:26:18,076
…te dicht bij de politie staat
bij dit soort geweldszaken.

403
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
Dat begrijp ik.

404
00:26:20,829 --> 00:26:26,209
{\an8}Maar de realiteit is dat ons kantoor
constant politie vervolgt.

405
00:26:26,293 --> 00:26:28,587
{\an8}Ik ben aanklager, oké?

406
00:26:28,670 --> 00:26:31,006
Dat is wat ik doe. Ik vervolg zaken.

407
00:26:31,089 --> 00:26:37,554
Ik snap de politieke of sociale sfeer
waarin we leven…

408
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
…maar ik probeer…
Daar blijf ik buiten.

409
00:26:42,225 --> 00:26:45,020
Nieuwe beschuldigingen tegen de agenten…

410
00:26:45,103 --> 00:26:47,939
…die betrokken waren
bij de schietpartij in 2012.

411
00:26:48,023 --> 00:26:51,318
Vandaag zeggen Cuyahoga County-aanklagers…

412
00:26:51,401 --> 00:26:54,195
{\an8}…dat ze niet meewerken
aan de zaak tegen 'n collega.

413
00:26:54,279 --> 00:26:57,741
Daarom dienden de aanklagers
vandaag een motie in…

414
00:26:57,824 --> 00:27:01,578
…en vroegen de rechter
om de agenten als vijandige getuigen…

415
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}…te behandelen.

416
00:27:04,247 --> 00:27:08,960
{\an8}We vragen om een onpartijdige jury
in deze zaak…

417
00:27:09,044 --> 00:27:13,840
{\an8}…door de roekeloze, ongepaste
en valse beelden van de gebeurtenissen…

418
00:27:13,923 --> 00:27:18,261
…zoals ze die nacht gebeurden
en niet op basis van geluidsfragmenten.

419
00:27:18,345 --> 00:27:22,182
Tientallen geüniformeerde officieren
stonden in de rij…

420
00:27:22,265 --> 00:27:23,600
…voor de rechtszaal.

421
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
{\an8}Er staan een paar honderd man
tussen de vierde etage en beneden.

422
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
{\an8}We zijn hier om onze collega's te steunen.

423
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
De vakbondsafgevaardigde zei steeds
dat ze geen familie hadden…

424
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
…dat ze dakloos waren…

425
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
…en dat hun familieleden nu
uit het niets komen…

426
00:27:41,034 --> 00:27:43,787
…om geld te eisen…

427
00:27:43,870 --> 00:27:49,584
{\an8}…voor de dood van deze twee mensen.
Hij zei van alles. Hij weet helemaal niks.

428
00:27:49,668 --> 00:27:51,211
Dit gaat niet weg.

429
00:27:51,294 --> 00:27:56,216
Ik twijfel er niet aan dat we nog
disciplinaire hoorzittingen zullen zien.

430
00:27:57,008 --> 00:28:02,555
De vakbond moedigde mensen
publiekelijk aan om niet mee te werken…

431
00:28:03,515 --> 00:28:05,016
…wat ik schandalig vind.

432
00:28:06,434 --> 00:28:07,435
En hypocriet.

433
00:28:07,519 --> 00:28:11,564
Een rechter stelde agent
Michael Brelo's proces vast op 6 april.

434
00:28:11,648 --> 00:28:15,443
Wat gebeurt er
als agent Brelo wordt vrijgesproken?

435
00:28:15,527 --> 00:28:17,237
Wat gaat hij dan doen?

436
00:28:18,029 --> 00:28:20,115
Het is gewoon uitstel.

437
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
'Kijk, ik heb hem aangeklaagd.'

438
00:28:23,034 --> 00:28:27,080
Hij gaat vrijuit omdat hij
niet schuldig is aan een misdaad.

439
00:28:35,588 --> 00:28:38,341
Ik denk dat we als soort…

440
00:28:38,425 --> 00:28:41,052
…de goede kant opgaan.

441
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
Dat geloof ik echt.

442
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
Wat mensen niet begrijpen…

443
00:28:46,808 --> 00:28:49,269
…is dat culturen langzaam veranderen.

444
00:28:49,352 --> 00:28:55,233
Die boog van gerechtigheid buigt,
maar hij buigt heel langzaam.

445
00:28:55,316 --> 00:28:57,569
Omdat we er nu mee te maken hebben.

446
00:28:57,652 --> 00:29:00,029
We kunnen er niet omheen.

447
00:29:00,113 --> 00:29:01,698
Het komt heel dichtbij.

448
00:29:01,781 --> 00:29:03,408
We leven er elke dag mee.

449
00:29:04,909 --> 00:29:10,165
{\an8}22 NOVEMBER 2014
ZES MAANDEN VOOR MICHAEL BRELO'S PROCES

450
00:29:10,248 --> 00:29:11,916
{\an8}Politie, Hollinger.

451
00:29:12,834 --> 00:29:15,754
{\an8}Ik zit in het park bij West Cudell.

452
00:29:16,880 --> 00:29:19,340
{\an8}En er is een man met een pistool.

453
00:29:19,424 --> 00:29:22,260
{\an8}Het is vast nep,
maar hij richt het op iedereen.

454
00:29:22,343 --> 00:29:24,554
{\an8}Hij maakt mensen bang.

455
00:29:25,472 --> 00:29:31,186
{\an8}We zaten te wachten op de uitslag van
de Brelo-zaak. Zou er gerechtigheid zijn?

456
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
En toen hoorden we
dat 'n 12-jarige jongen…

457
00:29:34,856 --> 00:29:37,358
…die met een luchtpistool zwaaide…

458
00:29:37,442 --> 00:29:38,860
…werd doodgeschoten.

459
00:29:41,237 --> 00:29:42,447
{\an8}Is hij zwart of wit?

460
00:29:43,490 --> 00:29:45,450
{\an8}Pardon?
-Is hij zwart of wit?

461
00:29:46,576 --> 00:29:50,163
{\an8}Hij is zwart. Hij is vast minderjarig.

462
00:29:50,246 --> 00:29:52,248
Oké, we sturen een auto. Bedankt.

463
00:29:53,958 --> 00:29:57,462
En de eerste keer dat je het ziet…
Ik zal 't nooit vergeten.

464
00:29:57,545 --> 00:30:00,590
Ik zat naast m'n man.

465
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
'O, mijn god.'

466
00:30:19,651 --> 00:30:21,486
{\an8}Stuur een ambulance.

467
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
O, mijn god, mijn broer.

468
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
Ze hebben haar broer vermoord.

469
00:30:27,951 --> 00:30:30,286
Schoten gelost. Man neer.

470
00:30:30,370 --> 00:30:32,622
Zwarte man. Misschien 20.

471
00:30:33,581 --> 00:30:35,875
Zwart pistool bij hem…

472
00:30:35,959 --> 00:30:40,255
Nog geen twee seconden na ze aankwamen
ligt Tamir Rice op de grond.

473
00:30:40,338 --> 00:30:42,340
En wij moeten geloven…

474
00:30:42,423 --> 00:30:45,134
…dat die twee agenten
voor hun leven vreesden.

475
00:30:53,184 --> 00:30:56,312
Weer in Cleveland schietincidenten
door politie…

476
00:30:56,396 --> 00:31:01,568
De begrafenis van een zwart kind dat werd
doodgeschoten door 'n witte agent…

477
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
Ik hoop niet dat we de typische patronen
zullen zien die gebeuren…

478
00:31:05,780 --> 00:31:09,367
…na dit soort incidenten.

479
00:31:09,868 --> 00:31:13,413
Mensen raken verdeeld
in plaats van dat ze samenkomen.

480
00:31:19,502 --> 00:31:21,963
{\an8}VERMOORD DOOR POLITIE CLEVELAND

481
00:31:26,634 --> 00:31:29,846
Ik vraag God om mijn woorden
wijs te gebruiken.

482
00:31:29,929 --> 00:31:32,515
Ik wil niet roekeloos over iemand praten.

483
00:31:33,308 --> 00:31:35,894
Maar voor degenen voor wie het geldt…

484
00:31:35,977 --> 00:31:40,940
…ga op je knieën voor God en vraag
om vergiffenis voor wat je hebt gedaan.

485
00:31:41,024 --> 00:31:44,777
Als je roekeloos en dom was
en gewoon slecht…

486
00:31:44,861 --> 00:31:47,572
…toen je die dag de parkeerplaats opreed…

487
00:31:47,655 --> 00:31:49,616
…en een 12-jarige doodschoot.

488
00:31:49,699 --> 00:31:54,078
God, ik vraag u om Mr McGinty en
alle betrokkenen eraan te herinneren…

489
00:31:54,162 --> 00:31:58,708
…dat als Tamir
op z'n twaalfde moest sterven…

490
00:31:58,791 --> 00:32:03,129
Dat niemand de datum, het uur
of de tijd van Gods komst kent…

491
00:32:03,212 --> 00:32:06,090
…en je weet niet wanneer je vertrekt.

492
00:32:06,174 --> 00:32:09,594
Maar Tamir was onschuldig
en zijn ziel ging naar de hemel.

493
00:32:12,639 --> 00:32:15,224
En ik hoor Tamir de laatste jaren.

494
00:32:15,308 --> 00:32:17,769
Hij bracht vreugde in ons leven.

495
00:32:17,852 --> 00:32:23,149
Ze heeft Tamir opgevoed tot de aardigste,
meest behulpzame en liefste jongeman.

496
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
Het is niet te rechtvaardigen.

497
00:32:27,278 --> 00:32:30,823
{\an8}Twee agenten die zo op m'n kind afkwamen.

498
00:32:31,658 --> 00:32:37,121
Het wetshandhavingssysteem moet
in het hele land worden hervormd.

499
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
Al die schietpartijen…

500
00:32:41,876 --> 00:32:46,506
Ik ben de verhalen zat, over mensen
die 18 jaar op gerechtigheid wachten.

501
00:32:46,589 --> 00:32:48,633
Twintig jaar wachten.

502
00:32:49,133 --> 00:32:50,510
Wanneer helen ze?

503
00:32:52,720 --> 00:32:54,806
Verantwoording afleggen. Dat is 't.

504
00:32:55,556 --> 00:32:56,975
Verantwoordelijkheid.

505
00:32:59,268 --> 00:33:04,190
{\an8}ZWARTE LEVENS DOEN ERTOE

506
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
STADHUIS

507
00:33:20,123 --> 00:33:22,834
Maakt u zich zorgen
in de uren, nu 24 uur erna…

508
00:33:22,917 --> 00:33:24,502
{\an8}…over de protesten?

509
00:33:24,585 --> 00:33:28,214
{\an8}Nee, ik maak me geen zorgen.
Mensen hebben het recht……

510
00:33:28,297 --> 00:33:32,468
Mensen hebben
een legitiem gevoel van onrecht.

511
00:33:32,969 --> 00:33:37,807
{\an8}De schietpartijen met politie zijn
voor de hand liggend, omdat 't gebeurd is.

512
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
Maar het is niet
alleen het strafrechtsysteem.

513
00:33:40,810 --> 00:33:46,858
Het is een gebrek aan rechtvaardigheid
op sociaal, economisch en politiek vlak.

514
00:33:46,941 --> 00:33:49,318
En het is legitiem.

515
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
Wat zegt u vandaag tegen de familie?

516
00:33:52,947 --> 00:33:54,949
Een 12-jarige verloor zijn leven.

517
00:33:55,033 --> 00:33:57,910
Wat kan ik tegen een moeder zeggen?

518
00:33:58,911 --> 00:34:04,459
Niemand in deze kamer, of ik,
kan iets zeggen dat genoeg is…

519
00:34:04,542 --> 00:34:06,294
…voor het verdriet…

520
00:34:07,086 --> 00:34:09,797
…van een moeder,
die haar kind verloor.

521
00:34:11,549 --> 00:34:16,637
Commissaris, wilt u wat toevoegen?
-We gaan het incident bekijken…

522
00:34:16,721 --> 00:34:18,556
{\an8}…en we verwachten…

523
00:34:18,639 --> 00:34:25,021
{\an8}…dat 't korter duurt dan de beoordeling
van de schutters in de achtervolgingszaak.

524
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
Wie zit er in die onderzoekscommissie?

525
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
U krijgt die lijst.

526
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
Maar het is een intern onderzoek?
-Enigszins, ja.

527
00:34:33,446 --> 00:34:35,573
Een buitenstaander zegt misschien:

528
00:34:35,656 --> 00:34:37,950
'Hoe onafhankelijk is het dan?'

529
00:34:38,034 --> 00:34:40,953
Er zitten burgers in de commissie.

530
00:34:41,746 --> 00:34:45,666
Denkt u dat raciale vooroordelen
een rol spelen bij de politie?

531
00:34:46,626 --> 00:34:52,048
Natuurlijk speelt ras
een belangrijke rol.

532
00:34:52,131 --> 00:34:53,466
We zijn in Amerika.

533
00:34:59,013 --> 00:35:04,185
Is het eerlijk dat zwarte ouders
hun kinderen in Amerika moeten vertellen:

534
00:35:04,268 --> 00:35:06,729
'Kijk uit, want er zijn mensen
die je wat willen aandoen.

535
00:35:06,813 --> 00:35:09,190
Voor jou geldt een andere norm.

536
00:35:09,273 --> 00:35:11,317
Je moet jezelf anders gedragen.

537
00:35:11,400 --> 00:35:14,904
Omdat je zwart bent
word je makkelijk neergeschoten.'

538
00:35:14,987 --> 00:35:17,865
Is dat een manier om een land te besturen?

539
00:35:21,661 --> 00:35:25,164
Ik ben de voorzitter
van de politievereniging van Cleveland.

540
00:35:25,248 --> 00:35:31,712
We zorgen voor de verdediging
van politieagenten…

541
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}…als ze ergens van worden beschuldigd.

542
00:35:37,093 --> 00:35:41,305
Jullie zijn oud genoeg om te snappen
waarom politie belangrijk is, toch?

543
00:35:41,806 --> 00:35:45,643
Je kunt geen criminelen op straat hebben.
Mensen mogen niet…

544
00:35:45,726 --> 00:35:49,105
We zijn een samenleving van regels,
net als op school.

545
00:35:50,773 --> 00:35:53,442
Vind je het eerlijk
als iemand je fiets pikt?

546
00:35:53,526 --> 00:35:54,527
Nee.

547
00:35:54,610 --> 00:35:56,946
Nee.
-Dan word je toch boos?

548
00:35:57,655 --> 00:36:00,032
Moeten ze
geen verantwoording afleggen?

549
00:36:00,616 --> 00:36:02,160
Verantwoording is alles.

550
00:36:02,243 --> 00:36:05,496
Zorg dat mensen verantwoording afleggen
voor hun daden.

551
00:36:07,206 --> 00:36:13,337
Elke vraag die je hebt zullen Lisa en
ik zo eerlijk mogelijk beantwoorden.

552
00:36:17,800 --> 00:36:21,179
Iemand heeft vast een vraag.
Elk onderwerp.

553
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
Het ligt voor de hand,
dus ik begin er wel mee.

554
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
Tamir.

555
00:36:26,976 --> 00:36:28,311
Tamir was in het park.

556
00:36:29,395 --> 00:36:34,066
Hij maakt een fout.
Het is duidelijk op de video dat…

557
00:36:34,150 --> 00:36:36,986
Als je boefje wil spelen,
doe het dan thuis…

558
00:36:37,069 --> 00:36:39,989
…en niet in het park,
waar mensen schrikken. Ja?

559
00:36:40,072 --> 00:36:41,282
Maar…

560
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
De vakbond moet de rechten
van de politie beschermen.

561
00:36:44,702 --> 00:36:48,998
En ik ben een vakbondsman
in een vakbondsstad.

562
00:36:50,082 --> 00:36:53,461
Waar het misgaat,
is dat ze wangedrag beschermen.

563
00:36:55,338 --> 00:36:57,882
De videobeelden zijn duidelijk…

564
00:36:57,965 --> 00:37:02,637
…maar je krijgt mensen die zeggen:
'Je zag niet wat je dacht te zien.'

565
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
'Wil je mij geloven of
je leugenachtige ogen?'

566
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
Ja, precies.

567
00:37:08,517 --> 00:37:09,560
Ja, mevrouw.

568
00:37:09,644 --> 00:37:15,274
Sommige leerlingen zijn bang
dat de politie tegen hen is.

569
00:37:15,358 --> 00:37:17,276
Burgers tegen agenten.

570
00:37:17,360 --> 00:37:21,489
Ik hoop dat je dat niet hebt…

571
00:37:21,572 --> 00:37:26,410
…en ik kan je zeggen dat dat niet zo is.
We horen bij de gemeenschap.

572
00:37:26,494 --> 00:37:28,412
We zijn er voor jullie.

573
00:37:28,496 --> 00:37:30,539
We maken ons grote zorgen over…

574
00:37:30,623 --> 00:37:34,210
…wat we hier zien gebeuren
en we proberen het beter te maken.

575
00:37:34,293 --> 00:37:39,882
Het is niet wij tegen hen.
En als we niet alles doen wat we kunnen…

576
00:37:39,966 --> 00:37:42,218
…tegen deze valse voorstelling…

577
00:37:42,301 --> 00:37:44,428
Want het klopt niet.

578
00:37:45,471 --> 00:37:48,349
Elke wijkagent zou…

579
00:37:48,432 --> 00:37:52,770
…de kinderen in zijn wijk moeten kennen.

580
00:37:52,853 --> 00:37:55,773
Niet de vijf- en zesjarigen…

581
00:37:55,856 --> 00:37:59,986
…maar elke tiener van 12, 13, 14 jaar.

582
00:38:00,069 --> 00:38:02,655
De politie had moeten zeggen:

583
00:38:02,738 --> 00:38:04,782
'Hé, Tamir. Wat doe je?'

584
00:38:04,865 --> 00:38:08,869
Hij had hem moeten kennen
en Tamir had hem moeten kennen.

585
00:38:08,953 --> 00:38:11,205
Dat is politiewerk in de gemeenschap.

586
00:38:11,289 --> 00:38:12,623
Maar het zit zo.

587
00:38:12,707 --> 00:38:15,501
Dat is niet het soort politiewerk…

588
00:38:15,584 --> 00:38:19,297
…dat mensen als de voorzitter
van de politiebond willen zien.

589
00:38:19,380 --> 00:38:22,675
Hij zei: 'Wij doen geen gemeenschapswerk.'

590
00:38:22,758 --> 00:38:26,178
Nou… Dat raakt de kern van de zaak.

591
00:38:26,262 --> 00:38:31,183
Wie bestuurt het land? Nemen ze
bevelen aan of maken ze de regels?

592
00:38:33,853 --> 00:38:35,604
Twee weken na Tamir Rice's dood…

593
00:38:35,688 --> 00:38:39,400
…publiceerde Justitie de uitslag van
een driejarig onderzoek naar de politie.

594
00:38:39,483 --> 00:38:44,488
Sluit de moordpolitie op.
Het hele verdomde systeem is schuldig…

595
00:38:44,572 --> 00:38:47,575
Het onderzoek beschuldigde
de politie van Cleveland…

596
00:38:47,658 --> 00:38:50,786
…van een patroon van overmatig geweld.

597
00:38:50,870 --> 00:38:52,371
…hartstikke schuldig.

598
00:38:52,455 --> 00:38:54,415
Aanklagen. Veroordelen.

599
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
Sluit die moordpolitie op.

600
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
RECHT VOOR TAMIR RICE

601
00:38:58,252 --> 00:39:00,838
Tien jaar geleden onderzocht Justitie…

602
00:39:00,921 --> 00:39:03,215
{\an8}…de politie van Cleveland.

603
00:39:03,716 --> 00:39:06,385
{\an8}En tien jaar later zijn ze er weer.

604
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
Ze onderzochten toen gebruik van geweld…

605
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
…en dat doen ze nu ook.

606
00:39:13,768 --> 00:39:17,021
Dit is een van de armste steden
van het land.

607
00:39:17,104 --> 00:39:22,360
Maar achter de schermen
besteden we miljoenen dollars aan…

608
00:39:22,443 --> 00:39:26,030
…vergoedingen
door nalatigheid van de politie.

609
00:39:28,657 --> 00:39:30,576
Ik roep u aan, Heilige Geest…

610
00:39:30,659 --> 00:39:33,579
…dat deze mensen
onze stemmen zullen horen.

611
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
De levens van zwarte mensen betekenen
niets voor de mensen aan de top.

612
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
Nu ben ik bang.

613
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
Ik ben bang voor mijn jongens.

614
00:39:41,629 --> 00:39:46,175
In het tijdperk van de technologie,
hoe kon de communicatie zo slecht zijn…

615
00:39:46,258 --> 00:39:48,469
…tussen de meldkamer en de agent…

616
00:39:48,552 --> 00:39:53,099
…dat ze niet weten dat de beller
een neppistool en een kind noemde?

617
00:39:53,182 --> 00:39:54,517
Oké?

618
00:39:54,600 --> 00:39:57,812
En dat Timothy en Malissa…
Dat jullie nog denken…

619
00:39:57,895 --> 00:39:59,647
…dat je niets verkeerds deed.

620
00:39:59,730 --> 00:40:03,484
Je had 63 agenten geschorst,
negen supervisors gedegradeerd.

621
00:40:03,567 --> 00:40:06,946
Eén supervisor ontslagen,
één man staat terecht…

622
00:40:07,029 --> 00:40:12,493
…en je praat hier doodgewoon over betere
relaties tussen politie en gemeenschap.

623
00:40:12,576 --> 00:40:14,203
Ik zie het niet gebeuren.

624
00:40:23,212 --> 00:40:25,798
DE STAAT OHIO V. MICHAEL BRELO - DAG 1

625
00:40:25,881 --> 00:40:27,425
Na meer dan twee jaar…

626
00:40:27,508 --> 00:40:31,762
{\an8}…komt de zaak van de achtervolging
en fatale schietpartij eindelijk voor.

627
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
De 31-jarige Michael Brelo
kan 25 jaar cel krijgen.

628
00:40:37,768 --> 00:40:40,312
Hij zal niet getuigen…

629
00:40:40,396 --> 00:40:42,857
…en een rechter zal zijn zaak beslissen.

630
00:40:46,318 --> 00:40:49,238
We zijn hier
in de zaak Ohio tegen Michael Brelo.

631
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Dit is zaaknummer 580457.

632
00:40:52,324 --> 00:40:56,704
{\an8}Dit is 't proces. Alle deelnemers zijn er.
Tijd voor de openingsverklaring.

633
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
In deze staat heeft de gedaagde het recht…

634
00:41:01,125 --> 00:41:04,503
{\an8}…om voor een bepaalde
rechter te staan zonder jury.

635
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}Als advocaten dat doen…

636
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
…willen ze meestal de emotie
uit de zaak halen…

637
00:41:12,720 --> 00:41:17,016
…want rechters zullen
niet zo emotioneel worden als een jury.

638
00:41:17,641 --> 00:41:21,270
{\an8}Ze gaan niet vertellen
wat er die nacht is gebeurd.

639
00:41:22,688 --> 00:41:27,693
En 't bewijs zal aantonen dat ze die nacht
stierven na een treurige achtervolging…

640
00:41:28,527 --> 00:41:30,321
…in 'n hagelstorm van kogels…

641
00:41:30,821 --> 00:41:35,826
…waarvan er 49 werden
afgevuurd door gedaagde Brelo.

642
00:41:38,078 --> 00:41:40,831
Edelachtbare, de staat schildert…

643
00:41:40,915 --> 00:41:43,792
…een sympathiek beeld
van de twee inzittenden…

644
00:41:43,876 --> 00:41:47,796
…in hun poging om wat er die nacht
gebeurde, te herschrijven.

645
00:41:47,880 --> 00:41:53,344
{\an8}Maar de getuigenis van dr. Felo
zal aantonen dat beide inzittenden…

646
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
{\an8}…gedurende deze achtervolging
crack rookten.

647
00:41:57,014 --> 00:42:00,267
Agenten zeiden dat ze een wapen zagen…

648
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
…en dat dachten ze, edelachtbare,
ongeacht huidskleur.

649
00:42:05,606 --> 00:42:07,191
Hij deed het uit angst…

650
00:42:07,274 --> 00:42:09,777
…en omdat hij dacht dat ze schoten.

651
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
Bedankt, Mr D'Angelo.

652
00:42:14,865 --> 00:42:16,450
Ik ben Alfredo Williams.

653
00:42:18,118 --> 00:42:19,870
Malissa is mijn zus.

654
00:42:20,871 --> 00:42:24,208
{\an8}Veel dingen in deze zaak zijn weggelaten.

655
00:42:24,792 --> 00:42:27,753
Dit hele verhaal is niet goed verteld.

656
00:42:28,420 --> 00:42:29,588
Niet goed verteld.

657
00:42:31,340 --> 00:42:34,134
Voor het incident begon…

658
00:42:34,218 --> 00:42:37,346
…mishandelde
een van de agenten mijn zus.

659
00:42:39,056 --> 00:42:40,641
{\an8}Uw volledige naam, graag.

660
00:42:41,684 --> 00:42:42,893
{\an8}John Jordan.

661
00:42:43,477 --> 00:42:45,604
{\an8}Wat was uw taak die avond?

662
00:42:46,230 --> 00:42:47,273
{\an8}Ik was in burger.

663
00:42:47,773 --> 00:42:50,943
{\an8}We zochten drugs…

664
00:42:51,026 --> 00:42:52,570
…crack, alles.

665
00:42:52,653 --> 00:42:54,113
Zedenmisdrijven?
-Ja.

666
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
Oké.

667
00:42:56,323 --> 00:42:57,700
{\an8}Bij Bishop Cosgrove…

668
00:42:57,783 --> 00:43:00,244
{\an8}…is een opvang
waar ze daklozen voeden.

669
00:43:00,327 --> 00:43:01,704
Ze geven ze onderdak.

670
00:43:02,746 --> 00:43:05,457
Er zijn daar altijd
agenten in burger…

671
00:43:05,541 --> 00:43:08,460
…die drugs op daklozen planten.

672
00:43:08,544 --> 00:43:12,006
Pijpen, crack, al die troep.

673
00:43:12,881 --> 00:43:14,341
{\an8}Gewoon corrupte agenten.

674
00:43:15,509 --> 00:43:19,430
{\an8}Weet je wat?
Ik weet dat Malissa high wilde worden.

675
00:43:20,055 --> 00:43:23,183
{\an8}Toen ik Malissa achterin zag instappen…

676
00:43:23,267 --> 00:43:25,352
{\an8}…zei ik: Malissa, uitstappen.'

677
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
{\an8}En toen zag ik Jordan. Hij kwam langs.

678
00:43:32,610 --> 00:43:34,778
Malissa kwam naar buiten en riep me.

679
00:43:34,862 --> 00:43:40,200
Ik zei: 'Noem mijn naam niet
waar Jordan bij is. Hij slaat daklozen.'

680
00:43:40,284 --> 00:43:41,493
'Zo is hij.'

681
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Iedereen daar kent me.

682
00:43:44,705 --> 00:43:46,081
Ze kennen Jordan.

683
00:43:46,165 --> 00:43:48,167
Dus ik stopte achter de auto.

684
00:43:50,377 --> 00:43:52,504
{\an8}Ik zag dat de auto wegreed…

685
00:43:52,588 --> 00:43:54,840
{\an8}…dus ik dacht: ik volg ze…

686
00:43:55,341 --> 00:43:58,927
{\an8}…om te zien of ik een reden heb
om ze te laten stoppen.

687
00:43:59,011 --> 00:44:01,889
Hij sloeg af op 18th en St. Clair.

688
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
Zonder richtingaanwijzer,
dus ik dacht: hebbes.

689
00:44:05,559 --> 00:44:08,103
{\an8}18TH STREET CAMERA - OOST
29 NOVEMBER 2012

690
00:44:08,187 --> 00:44:11,440
{\an8}Het was een undercoveragent
die hen wilde aanhouden.

691
00:44:12,149 --> 00:44:16,570
Omdat ze geen richting aangaven.
Daar ging de achtervolging om.

692
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
Ik ben alleen.

693
00:44:17,738 --> 00:44:19,865
Ik zeg tegen de chauffeur:

694
00:44:19,948 --> 00:44:21,367
'Laat je handen zien.'

695
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
Het waren twee mensen. Hij deed dit.

696
00:44:25,954 --> 00:44:29,792
Toen draaide de passagier zich om.
Toen begon ze te schreeuwen.

697
00:44:29,875 --> 00:44:34,880
'Waarom hou je ons tegen?
We hebben niets gedaan.'

698
00:44:34,963 --> 00:44:36,507
Ik zag iets in haar hand.

699
00:44:36,590 --> 00:44:39,802
Het leek zilver en rood.

700
00:44:39,885 --> 00:44:42,638
Maar ze wuifde ermee en ik dacht: man.

701
00:44:42,721 --> 00:44:45,891
Ik ga niet naar deze auto.
Ik heb geen vest aan.

702
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
En ze doet gek.

703
00:44:47,518 --> 00:44:51,355
Ik stapte weer in de auto
en zette m'n lichten uit.

704
00:44:51,438 --> 00:44:53,065
En ze gingen ervandoor.

705
00:44:54,024 --> 00:44:56,860
We weten niet
wat er is gebeurd toen ze stopten.

706
00:44:56,944 --> 00:45:00,864
Maar ze gingen ervandoor
alsof hun leven in gevaar was.

707
00:45:02,157 --> 00:45:05,577
Daarom reden ze te hard
naar waar de uitlaat knalde.

708
00:45:10,582 --> 00:45:14,461
Ik denk dat Timothy
haar bij de politie wilde weghalen.

709
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
Omdat ze Malissa lastigvallen.

710
00:45:16,630 --> 00:45:18,424
Dat had iedereen ons verteld.

711
00:45:18,507 --> 00:45:22,678
En Timothy beschermde haar omdat ze
twee dagen daarvoor bij haar waren.

712
00:45:22,761 --> 00:45:25,347
Ze gaan constant naar de daklozen.

713
00:45:25,431 --> 00:45:28,267
Ze zien ze als vuil.
En zij zijn zo belangrijk…

714
00:45:28,350 --> 00:45:30,978
Ze moeten beschermd worden
tegen die agenten.

715
00:45:32,104 --> 00:45:37,818
Op camera's was te zien hoe Russell
en Williams werden gestopt door een agent.

716
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}In 't onderzoek vroegen ze hem ernaar.

717
00:45:41,280 --> 00:45:44,867
{\an8}Hij heeft zeker twee keer verteld
dat dat nooit was gebeurd.

718
00:45:44,950 --> 00:45:47,911
{\an8}Toen lieten ze hem de videoband zien.

719
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}Toen gaf hij het toe.

720
00:45:50,539 --> 00:45:53,959
{\an8}Waarom loog hij tegen de onderzoekers?
Dat weten we niet.

721
00:45:55,919 --> 00:45:58,464
Veel dingen zijn niet genoemd…

722
00:45:59,089 --> 00:46:01,383
…tijdens het proces.

723
00:46:04,470 --> 00:46:05,888
Steek uw rechterhand op.

724
00:46:06,388 --> 00:46:09,683
Zweert u plechtig
de waarheid te vertellen?

725
00:46:09,767 --> 00:46:10,934
Jawel.
-Bedankt.

726
00:46:11,018 --> 00:46:13,771
Ga hier zitten.
Spreek in de microfoon.

727
00:46:13,854 --> 00:46:17,441
Kunt u uw naam opgeven
en uw achternaam spellen?

728
00:46:17,941 --> 00:46:21,278
John Jordan.

729
00:46:21,945 --> 00:46:24,782
Deze agent is een zwarte agent.

730
00:46:25,491 --> 00:46:30,245
Malissa is in elkaar geslagen
door die agent.

731
00:46:33,373 --> 00:46:37,085
Die agent stond niet terecht,
maar hij overtrad ook de regels.

732
00:46:38,420 --> 00:46:41,173
Mag u in de ongemarkeerde auto…

733
00:46:41,256 --> 00:46:43,008
…een auto aanhouden?

734
00:46:44,468 --> 00:46:46,428
Het is geen geschreven regel…

735
00:46:46,512 --> 00:46:51,099
…maar als ze voor je stoppen, mag het.

736
00:46:52,893 --> 00:46:56,480
Als hij z'n werk had gedaan,
was de rest niet gebeurd.

737
00:46:57,147 --> 00:47:00,526
Maar als ze hem aanklagen
was hij de enige zwarte agent…

738
00:47:00,609 --> 00:47:03,028
…die bij de zaak betrokken was.

739
00:47:04,029 --> 00:47:06,406
Wat agent John Jordan wel laat zien…

740
00:47:06,490 --> 00:47:10,327
…is dat er een cultuur heerste
van het niet naleven van de regels.

741
00:47:10,410 --> 00:47:12,621
Dat er te veel momenten waren…

742
00:47:12,704 --> 00:47:15,249
…waarop ze hun eigen oordeel
beter vonden…

743
00:47:15,332 --> 00:47:18,710
…dan het protocol dat ze moesten volgen.

744
00:47:19,419 --> 00:47:23,423
Wanneer kwam je erachter
dat de auto die je aanhield…

745
00:47:23,507 --> 00:47:26,385
…die avond
door de politie werd achtervolgd?

746
00:47:26,885 --> 00:47:28,846
De volgende ochtend op 't nieuws.

747
00:47:28,929 --> 00:47:33,350
{\an8}Toen u naar het bureau ging en iedereen
wist dat u erbij betrokken was…

748
00:47:33,433 --> 00:47:35,644
{\an8}…gaven de andere agenten u problemen?

749
00:47:36,228 --> 00:47:38,897
Een beetje.
-Wat was de aard ervan?

750
00:47:38,981 --> 00:47:41,650
Wat ik wel of niet had moeten doen.

751
00:47:41,733 --> 00:47:44,069
Wat vindt u daarvan?

752
00:47:45,946 --> 00:47:48,073
Ik zei niks, maar ik was verdrietig.

753
00:47:50,826 --> 00:47:51,952
Nu ook.

754
00:47:53,161 --> 00:47:55,747
De meeste mensen respecteren agenten…

755
00:47:55,831 --> 00:47:58,458
…en geloven dat ze eerlijk zijn…

756
00:47:59,084 --> 00:48:03,088
…maar nu wordt duidelijk dat ze liegen.

757
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
En toen zeiden ze allemaal hetzelfde?

758
00:48:08,051 --> 00:48:12,097
'Ik ben nog nooit zo bang geweest.'
Allemaal op dezelfde manier.

759
00:48:12,723 --> 00:48:15,934
Wat was je gemoedstoestand op dat moment?

760
00:48:16,018 --> 00:48:17,853
Ik was doodsbang.

761
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
Ik vreesde voor m'n leven.
En dat van m'n partner.

762
00:48:21,565 --> 00:48:23,609
En was je bang?
-Ja.

763
00:48:23,692 --> 00:48:26,570
Is er nog iets
wat we niet hebben gevraagd?

764
00:48:28,196 --> 00:48:30,532
Niets wat ik kan bedenken.
-Nee? Oké.

765
00:48:32,701 --> 00:48:35,871
Doodsbang?
-Bang, ja. Absoluut bang.

766
00:48:36,955 --> 00:48:42,502
Dit is groter dan dat Brelo op ze schiet
en op de motorkap stapt.

767
00:48:42,586 --> 00:48:46,173
Het is iets cultureels
binnen de politie van Cleveland.

768
00:48:46,256 --> 00:48:47,507
De blauwe muur.

769
00:48:48,133 --> 00:48:52,512
Niemand van de politie zegt
wat er echt gebeurd is.

770
00:48:54,848 --> 00:48:57,726
Noem uw volledige naam
en spel uw achternaam.

771
00:48:57,809 --> 00:49:02,397
Michael Demchak.

772
00:49:02,481 --> 00:49:05,943
{\an8}Werkte u op de avond van 29 november 2012?

773
00:49:06,026 --> 00:49:07,736
{\an8}Ja.
-Oké.

774
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
Was er een moment dat u betrokken was
bij een achtervolging?

775
00:49:15,786 --> 00:49:20,290
Op advies van mijn raadsman
beroep ik me op mijn zwijgrecht.

776
00:49:24,002 --> 00:49:29,508
Rechter, we denken dat dit precies is waar
de staat het over heeft. Een blauwe muur.

777
00:49:29,591 --> 00:49:31,760
Deze persoon komt niet getuigen.

778
00:49:31,843 --> 00:49:35,639
Hij is een politieagent.
Hij moet trouw zijn aan de burgers…

779
00:49:35,722 --> 00:49:37,641
We wilden een punt maken.

780
00:49:38,183 --> 00:49:40,602
Of het legitiem was of niet, geen idee.

781
00:49:40,686 --> 00:49:43,313
Maar politieagenten hebben ook zwijgrecht.

782
00:49:43,397 --> 00:49:45,148
Zo simpel is het.

783
00:49:45,232 --> 00:49:47,359
…zal ik je zeggen. Jim.
-Nou…

784
00:49:47,442 --> 00:49:51,363
{\an8}Ik wil graag bezwaar maken tegen
de opmerkingen van Mr Gutierrez…

785
00:49:51,446 --> 00:49:53,991
…en dat 'de blauwe muur'
wordt verwijderd.

786
00:49:54,074 --> 00:49:57,327
En voor het opzetten
van dit argument in dit proces.

787
00:49:58,495 --> 00:49:59,413
Genoteerd.

788
00:49:59,913 --> 00:50:02,874
Mijn baas, Mr McGinty
vond dat niet leuk, maar…

789
00:50:03,959 --> 00:50:06,211
Mag ik als aanklager iets zeggen?

790
00:50:06,294 --> 00:50:08,547
Ik heb niets gezegd. Nu wel.

791
00:50:09,131 --> 00:50:11,508
Als u dat toestaat zullen alle agenten…

792
00:50:11,591 --> 00:50:12,968
…en alle getuigen…

793
00:50:13,051 --> 00:50:15,804
…als u dit toelaat…

794
00:50:15,887 --> 00:50:19,016
…dan eisen alle getuigen immuniteit.

795
00:50:19,099 --> 00:50:22,561
Dit houdt niet op.
Dat doet dan elke agent.

796
00:50:22,644 --> 00:50:26,106
We hebben zijn getuigenis
nodig in dit proces.

797
00:50:26,189 --> 00:50:29,401
We vragen om de waarheid.
Dat is zijn plicht als agent.

798
00:50:30,027 --> 00:50:32,863
{\an8}Als hun verzoeken…

799
00:50:34,364 --> 00:50:40,120
{\an8}…om zwijgrecht wordt toegewezen,
hoe weet je dat dan alle getuigen…

800
00:50:40,704 --> 00:50:42,205
{\an8}…zich hierop beroepen?

801
00:50:42,289 --> 00:50:43,749
{\an8}Let maar op, rechter.

802
00:50:43,832 --> 00:50:47,294
Elke agent wil dan zwijgrecht.
We hadden er al twee.

803
00:50:47,377 --> 00:50:49,755
Ik heb dit in 40 jaar nog nooit gezien.

804
00:50:49,838 --> 00:50:53,884
Dat de politie zwijgrecht aanvoert
in 'n onderzoek naar 'n collega…

805
00:50:53,967 --> 00:50:57,679
…die op een kap sprong…
Iedereen weet dat dat fout was.

806
00:50:57,763 --> 00:51:01,058
Op 'n kap springen en twee
ongewapende mensen doodschieten.

807
00:51:01,141 --> 00:51:03,602
Ze wisten meteen dat ze problemen hadden.

808
00:51:04,978 --> 00:51:09,816
Van de meldkamer naar de agent ter plekke.
Ze zeiden niks. Dit is ons argument.

809
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
Ze vertelden het pas
toen ze niet anders konden.

810
00:51:14,946 --> 00:51:18,283
Dit riekt naar politiek.

811
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
Ik vroeg het aan aanklager McGinty.
Aan wiens kant sta je?

812
00:51:24,081 --> 00:51:28,585
{\an8}Uw verzoek aan de rechtbank is…

813
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}…om hem te bevelen
de vraag te beantwoorden?

814
00:51:31,713 --> 00:51:34,091
Klopt, edelachtbare.
-Juist. Ik weiger.

815
00:51:35,926 --> 00:51:36,885
Oké.

816
00:51:38,470 --> 00:51:41,723
Bedankt. U mag vertrekken.
-Oké, bedankt.

817
00:51:43,141 --> 00:51:45,685
Vertel de waarheid.
Dat doet 'n goede agent.

818
00:51:45,769 --> 00:51:48,230
Zelfs tegen een andere agent.

819
00:51:48,772 --> 00:51:52,025
Ze leken een dubbele standaard te hebben.

820
00:51:52,943 --> 00:51:55,779
Als 'n agent wordt beschuldigd,
weigeren ze…

821
00:51:55,862 --> 00:51:59,157
…de waarheid te vertellen
en te getuigen.

822
00:52:00,575 --> 00:52:02,702
Het zwijgrecht was een dekmantel.

823
00:52:11,670 --> 00:52:15,423
Edelachtbare, de staat zou
vijf supervisors oproepen…

824
00:52:16,258 --> 00:52:19,886
…de ene na de andere.

825
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
Ze beroepen zich
op hun zwijgrecht, edelachtbare.

826
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
Dan zeg ik dit.

827
00:52:28,270 --> 00:52:30,939
Ik zie ze allemaal met hun advocaten.

828
00:52:31,022 --> 00:52:34,442
Mr Spellacy, vertegenwoordigt u Coleman?
-Ja, rechter.

829
00:52:34,526 --> 00:52:36,444
En zij is aanwezig?
-Ja.

830
00:52:36,528 --> 00:52:39,197
Als ze werd opgeroepen, zou ze getuigen?

831
00:52:39,281 --> 00:52:41,908
Ze zou haar zwijgrecht uitoefenen.

832
00:52:41,992 --> 00:52:44,494
Is dat voldoende voor u, Mr Bell?

833
00:52:44,578 --> 00:52:45,579
Ja, edelachtbare.

834
00:52:45,662 --> 00:52:52,002
Ms Gragel, vertegenwoordigt u Mr Donegan?
-Jawel, edelachtbare.

835
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
Ik zie dat hij er is. Heb ik gelijk?
-Ja.

836
00:52:54,671 --> 00:52:57,215
Zou hij getuigen?

837
00:52:57,299 --> 00:52:59,551
Hij beroept zich op zijn zwijgrecht.

838
00:52:59,634 --> 00:53:02,345
Voldoende, Mr Bell?
-Ja, edelachtbare.

839
00:53:02,429 --> 00:53:05,348
Als Mr Dailey werd opgeroepen,
zou hij getuigen?

840
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
Hij beroept zich op z'n zwijgrecht.

841
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
Mr D'Angelo of Mack of Shaughnessy…

842
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
…moet er iets anders worden vastgelegd?

843
00:53:16,818 --> 00:53:17,986
Nee, edelachtbare.

844
00:53:18,069 --> 00:53:20,280
Bedankt. Dan zijn we klaar.

845
00:53:20,363 --> 00:53:21,615
We houden het buiten…

846
00:53:21,698 --> 00:53:23,491
Het is een schandelijke dag…

847
00:53:24,409 --> 00:53:28,038
…wanneer politieagenten betrokken zijn
bij een zaak…

848
00:53:28,121 --> 00:53:32,876
…en zich op hun zwijgrecht beroepen
en weigeren mee te werken.

849
00:53:34,294 --> 00:53:35,795
Denk daar eens over na.

850
00:53:35,879 --> 00:53:38,381
Politieagenten zijn op de plaats delict.

851
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
Je rekent erop dat ze vertellen
wat ze hebben gezien…

852
00:53:42,385 --> 00:53:46,806
…en de een na de ander zwijgt.

853
00:53:46,890 --> 00:53:50,518
Je kijkt ernaar en denkt:
jullie praten niet…

854
00:53:50,602 --> 00:53:54,064
…omdat je niet wilt
dat we weten wat er is gebeurd.

855
00:53:56,775 --> 00:54:00,070
Maar dit was meer
dan alleen doorgedraaide politie.

856
00:54:00,153 --> 00:54:01,488
Het was een misdaad.

857
00:54:01,571 --> 00:54:04,199
Toen hij op de motorkap sprong…

858
00:54:04,282 --> 00:54:07,702
…bij een pauze,
nadat er honderd schoten waren afgevuurd…

859
00:54:07,786 --> 00:54:09,162
…en iedereen stopte.

860
00:54:09,246 --> 00:54:14,876
…schoot hij deze twee individuen dood,
waarvan hij wist dat ze ongewapend waren.

861
00:54:14,960 --> 00:54:17,462
Je staat daar niet open en bloot…

862
00:54:18,046 --> 00:54:21,466
…op een auto als je denkt
dat ze bewapend zijn.

863
00:54:21,549 --> 00:54:23,635
Hij wilde zorgen dat ze dood waren.

864
00:54:24,177 --> 00:54:25,971
Dat was zo toen hij klaar was.

865
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
Waar ben je opgegroeid?
-In de wijk West Park.

866
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
Middelbare?
-St. Ignatius.

867
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}Eindelijk kwam een van de agenten
naar voren, onder ede.

868
00:54:37,190 --> 00:54:42,737
Hij was de eerste die toegaf
dat Brelo op de motorkap was gesprongen.

869
00:54:43,363 --> 00:54:46,241
Dus als je iemand op de motorkap ziet…

870
00:54:47,033 --> 00:54:48,785
…en je stopt met schieten…

871
00:54:48,868 --> 00:54:53,123
{\an8}…maar je getuigenis is
dat er nog steeds schoten klinken?

872
00:54:53,206 --> 00:54:54,457
Zover ik me herinner.

873
00:54:55,542 --> 00:54:57,544
Kun je laten zien wat je zag.

874
00:54:58,712 --> 00:55:02,465
Hij stond op de motorkap
naar binnen te schieten.

875
00:55:02,549 --> 00:55:05,010
Kunt u hem voor de jury aanwijzen?

876
00:55:05,969 --> 00:55:07,470
Hij zit daar.

877
00:55:07,971 --> 00:55:09,180
Wacht even.

878
00:55:10,724 --> 00:55:11,975
Identiteit?
-Ja.

879
00:55:12,058 --> 00:55:13,810
Bedankt. Bedankt, agent.

880
00:55:14,811 --> 00:55:16,855
{\an8}Het was 'n schietpartij, toch?
-Ja.

881
00:55:16,938 --> 00:55:18,606
{\an8}Je was ervan overtuigd…

882
00:55:19,357 --> 00:55:22,694
…dat je beschoten werd
door de mensen in die auto.

883
00:55:23,570 --> 00:55:25,905
Precies op het moment
dat we aankwamen…

884
00:55:25,989 --> 00:55:30,327
Ja, hoe voelde je je…
-Ik ben nog nooit zo bang geweest.

885
00:55:30,410 --> 00:55:31,286
Oké.

886
00:55:33,913 --> 00:55:34,998
Je zag…

887
00:55:36,249 --> 00:55:38,626
…een agent op de motorkap van de Malibu.

888
00:55:38,710 --> 00:55:39,711
Toch?
-Klopt.

889
00:55:40,545 --> 00:55:44,090
{\an8}Je stopte met schieten
om geen agent te raken…

890
00:55:44,174 --> 00:55:46,801
…in 'n andere tactische positie?
Klopt dat?

891
00:55:46,885 --> 00:55:49,346
Klopt. Ik zag nog steeds een bedreiging.

892
00:55:49,429 --> 00:55:53,892
Je voelde nog steeds de bedreiging
voor jezelf en je collega's…

893
00:55:53,975 --> 00:55:56,644
…toen je die agent op de auto zag.

894
00:55:56,728 --> 00:55:57,896
Klopt, meneer.

895
00:55:57,979 --> 00:55:59,564
Je wil zeggen dat…

896
00:55:59,647 --> 00:56:03,151
…ook al schiet iemand
meerdere keren door die voorruit…

897
00:56:03,234 --> 00:56:04,903
…je je nog bedreigd voelt?

898
00:56:05,737 --> 00:56:08,865
Zeker…
-Denk je niet dat ze dan al dood zijn?

899
00:56:08,948 --> 00:56:10,283
Geen idee.

900
00:56:10,367 --> 00:56:13,536
Dus iemand schiet
meerdere keren door de voorruit…

901
00:56:13,620 --> 00:56:15,872
…en je zegt dat de dreiging blijft?

902
00:56:15,955 --> 00:56:17,499
Ja.
-Bedankt.

903
00:56:21,795 --> 00:56:23,213
Bedankt, Mr Gutierrez.

904
00:56:23,296 --> 00:56:26,591
Meneer, ik waardeer uw komst.
U mag nu gaan.

905
00:56:26,674 --> 00:56:27,675
Bedankt.

906
00:56:28,343 --> 00:56:31,721
Even terzijde.
Wie is uw volgende getuige?

907
00:56:39,145 --> 00:56:42,774
Het laatste nieuws. De uitspraak
in de zaak Michael Brelo.

908
00:56:42,857 --> 00:56:44,818
Politie in de lucht, op de grond.

909
00:56:44,901 --> 00:56:50,281
Denkt iemand echt dat iemand
schuldig wordt bevonden?

910
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
Ik denk dat het 50-50 is.

911
00:56:52,033 --> 00:56:53,660
Geen recht, geen vrede.

912
00:56:53,743 --> 00:56:57,705
De menigte van meer dan 50 mensen
bleef groeien buiten de rechtbank.

913
00:56:57,789 --> 00:56:59,416
Geen recht, geen vrede.

914
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
Dit is de staat Ohio tegen Michael Brelo.

915
00:57:02,877 --> 00:57:06,423
Alle advocaten
en de gedaagde zijn aanwezig.

916
00:57:08,258 --> 00:57:10,218
In veel Amerikaanse steden…

917
00:57:10,718 --> 00:57:14,722
…zijn mensen boos op, wantrouwend
en bang voor de politie.

918
00:57:14,806 --> 00:57:17,600
Cleveland is ook zo'n stad.

919
00:57:18,101 --> 00:57:22,063
Sommigen zeggen dat de relatie
tussen de politie en de gemeenschap…

920
00:57:22,856 --> 00:57:25,567
…geworteld is in de erfzonde van ons land.

921
00:57:27,402 --> 00:57:28,736
Of dat zo is of niet…

922
00:57:29,362 --> 00:57:34,617
…die zonde wordt niet goedgemaakt
door het vonnis in een enkele strafzaak.

923
00:57:34,701 --> 00:57:38,496
Tijdens het vonnis
zetten agenten zich schrap voor protesten.

924
00:57:38,580 --> 00:57:41,875
{\an8}Spanning tussen politie en Afro-Amerikanen
domineerden…

925
00:57:41,958 --> 00:57:43,418
…de krantenkoppen…

926
00:57:43,501 --> 00:57:46,129
Ik wil nog steeds geloven…

927
00:57:46,212 --> 00:57:49,424
…dat ons rechtssysteem
eerlijk en onbevooroordeeld is.

928
00:57:50,008 --> 00:57:52,844
Vrouwe Justitia, die blinddoek van haar.

929
00:57:52,927 --> 00:57:56,639
Ze doet de blinddoek omhoog
om te zien hoeveel geld je hebt…

930
00:57:56,723 --> 00:57:58,725
…wat je huidskleur is…

931
00:57:58,808 --> 00:58:00,685
Geen gerechtigheid, geen vrede.

932
00:58:00,768 --> 00:58:04,022
Iets in je wil
dat dit het verhaal is dat anders is.

933
00:58:04,522 --> 00:58:08,109
Dat dit het moment is
dat we misschien die bladzijde omslaan.

934
00:58:08,193 --> 00:58:10,028
Misschien gaan we geloven…

935
00:58:10,111 --> 00:58:12,697
…dat agenten zich soms slecht gedragen.

936
00:58:14,616 --> 00:58:16,826
En Brelo handelde in 'n situatie…

937
00:58:16,910 --> 00:58:20,288
…die zelfs ervaren politieagenten
moeilijk vinden.

938
00:58:21,289 --> 00:58:23,583
Hij zei: 'Erger dan een aanval…

939
00:58:23,666 --> 00:58:27,212
…met raketten en mortieren
als marinier in Irak.'

940
00:58:29,297 --> 00:58:32,717
Dus ik verwerp
dat 12 seconden nadat het schieten begon…

941
00:58:32,800 --> 00:58:35,428
…het overduidelijk was voor een agent…

942
00:58:35,512 --> 00:58:39,933
…in Brelo's positie…

943
00:58:40,016 --> 00:58:41,976
…dat de dreiging was gestopt.

944
00:58:42,685 --> 00:58:46,147
Daarom beslis ik dat Brelo's gebruik
van dodelijk geweld…

945
00:58:46,814 --> 00:58:49,734
…een grondwettelijk
redelijke reactie was…

946
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}…op een redelijkerwijs waargenomen
dreiging van groot lichamelijk letsel.

947
00:58:56,658 --> 00:59:00,828
Ik acht de gedaagde dus niet schuldig
aan aanklacht één en twee en…

948
00:59:01,454 --> 00:59:03,414
…de beklaagde is vrijgesproken.

949
00:59:04,374 --> 00:59:06,000
Bedankt. Zitting geschorst.

950
00:59:08,795 --> 00:59:09,796
Gaat u staan.

951
00:59:11,214 --> 00:59:13,550
Het is een spel. Het is niets nieuws.

952
00:59:14,801 --> 00:59:18,012
De politie komt al jaren weg met moord.

953
00:59:19,055 --> 00:59:20,723
En sluit advocaten niet uit.

954
00:59:21,307 --> 00:59:24,352
Advocaten, rechters, agenten,
allemaal corrupt.

955
00:59:24,435 --> 00:59:26,312
Ze eten samen, slapen samen.

956
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
Ze spelen allemaal hetzelfde spel.

957
00:59:30,858 --> 00:59:33,111
We zijn dankbaar voor dit vonnis…

958
00:59:33,194 --> 00:59:35,989
…en ik spreek namens
de hele Cleveland-politie…

959
00:59:36,072 --> 00:59:38,283
…dat het ons niet aanmoedigt.

960
00:59:38,783 --> 00:59:40,159
Maar evengoed…

961
00:59:40,743 --> 00:59:43,913
…was ik nog nooit
in mijn 37 jaar getuige…

962
00:59:43,997 --> 00:59:49,210
…van zo'n onprofessionele
en wrede vervolging…

963
00:59:49,294 --> 00:59:50,628
…van een politieagent.

964
00:59:50,712 --> 00:59:55,717
Ik hoop dat de Afro-Amerikaanse
gemeenschap begrijpt en aanvaardt…

965
00:59:55,800 --> 01:00:01,306
…dat wij hen begrijpen en deel uitmaken
van hun ervaringen met wangedrag.

966
01:00:02,557 --> 01:00:05,518
Wat voor boodschap
geeft dit vonnis aan uw agenten?

967
01:00:05,602 --> 01:00:07,895
Doe het goed en het komt goed…

968
01:00:07,979 --> 01:00:11,816
…ondanks de retoriek,
de emotie en de politiek.

969
01:00:11,899 --> 01:00:14,444
Wat gaat Brelo nu doen? Wil hij terug?

970
01:00:14,527 --> 01:00:15,987
Ja, absoluut.

971
01:00:16,070 --> 01:00:19,032
Ja. Hij is agent.
Hij houdt van dienstverlening.

972
01:00:21,951 --> 01:00:25,121
Dit was heel moeilijk
voor velen in de gemeenschap…

973
01:00:25,955 --> 01:00:28,625
…en mensen die er bij betrokken waren.

974
01:00:35,131 --> 01:00:36,341
Amen.

975
01:00:39,552 --> 01:00:40,637
Amen.

976
01:00:45,516 --> 01:00:47,060
Het slaat nergens op.

977
01:00:48,645 --> 01:00:50,730
Het slaat nergens op

978
01:00:52,940 --> 01:00:57,111
En tot slot wil ik zeggen dat
we een grote strijd tegemoet gaan.

979
01:00:57,195 --> 01:01:00,615
Overal in het land en hier in Cleveland.

980
01:01:00,698 --> 01:01:02,450
Maar tijdens die strijd…

981
01:01:02,533 --> 01:01:06,287
Laat ons de moed hebben
om geweldloos te zijn.

982
01:01:06,371 --> 01:01:08,998
Gewelddadig zijn vereist geen moed.

983
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
Het is uiteindelijk de sterke man
die geweldloos kan zijn.

984
01:01:13,461 --> 01:01:18,466
Het is een moedige man
die geweldloos kan zijn.

985
01:01:21,928 --> 01:01:25,348
Na de schietpartij
kreeg ik paniekaanvallen.

986
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
Ik maakte me zorgen om m'n familie.

987
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
Ik was bang voor vergelding.

988
01:01:37,485 --> 01:01:41,072
De eerste drie maanden sliep ik
op deze bank met een pistool…

989
01:01:41,155 --> 01:01:44,200
…terwijl de kinderen boven sliepen.

990
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}Ik ben misschien paranoïde,
maar mijn gezin is 't belangrijkst.

991
01:01:52,583 --> 01:01:55,086
Ik zit nog in het vagevuur bij de politie.

992
01:01:55,169 --> 01:01:58,506
Na drie jaar wacht ik
nog steeds op een beslissing.

993
01:01:58,589 --> 01:02:00,550
Ontsla me. Ontsla me niet.
Kom op.

994
01:02:02,260 --> 01:02:05,638
De avond van 29 november…

995
01:02:05,722 --> 01:02:07,640
…ging echt alles mis.

996
01:02:08,933 --> 01:02:11,769
Kun je me erdoorheen praten, 29 november?

997
01:02:11,853 --> 01:02:14,981
Laten we dat een andere keer doen,
het is veel.

998
01:02:19,610 --> 01:02:23,531
{\an8}11 SEPTEMBER 2001

999
01:02:26,159 --> 01:02:28,202
Het was een dinsdagochtend.

1000
01:02:28,703 --> 01:02:30,830
Het was Spaanse les. Tweede periode.

1001
01:02:32,206 --> 01:02:36,335
Die avond, tijdens het bidden
dacht ik: ik wil marinier worden.

1002
01:02:39,964 --> 01:02:44,135
Als je in '03 in dienst ging,
wist je dat je naar Irak ging.

1003
01:02:46,512 --> 01:02:48,973
Daar was ik, ten westen van Fallujah.

1004
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
Je moest 24 uur per dag opletten.

1005
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
We zijn in dit land
met God-weet-wie om ons heen.

1006
01:02:58,107 --> 01:03:00,902
We werden elke dag gebombardeerd.

1007
01:03:06,783 --> 01:03:12,413
{\an8}We verloren er 49, wat moeilijk was.
Het meest sinds Vietnam voor een eenheid.

1008
01:03:12,497 --> 01:03:17,794
{\an8}Veel inwoners van Ohio verloren hun leven
in Irak, waaronder 48 leden van de 3/25.

1009
01:03:17,877 --> 01:03:21,130
{\an8}Enorm verdriet
voor gemeenschappen in Ohio.

1010
01:03:21,214 --> 01:03:24,634
{\an8}Zelden heeft zo'n kleine regio
zoveel verlies geleden.

1011
01:03:24,717 --> 01:03:27,553
{\an8}Een inzet die Cleveland verbijsterde…

1012
01:03:28,054 --> 01:03:30,223
{\an8}…en 48 levens kostte.

1013
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
GEDENK-SNELWEG

1014
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}Dit is tijdens ons onderzoek
naar voren gekomen.

1015
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}Ik moet het vragen.

1016
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
Schreeuwde je soms ' Semper Fi' of zoiets?

1017
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
Geen sprake van.
-Echt niet?

1018
01:03:46,489 --> 01:03:48,699
Geen sprake van. Nooit.

1019
01:03:50,618 --> 01:03:52,912
Velen hadden posttraumatische stress.

1020
01:03:52,995 --> 01:03:57,124
Ik zeg niet dat ik het had.
Misschien in een bepaalde hoedanigheid.

1021
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
Maar ik wilde altijd al
bij het leger en de politie.

1022
01:04:03,297 --> 01:04:06,717
Het is mijn droombaan.
Ik droomde er elke nacht van.

1023
01:04:10,471 --> 01:04:12,098
Voelt het niet beter?

1024
01:04:12,181 --> 01:04:17,854
We zien de dood als opa in een kist
met het pak en de bloemen.

1025
01:04:18,354 --> 01:04:20,022
{\an8}We gaan onze eer bewijzen.

1026
01:04:20,773 --> 01:04:22,024
{\an8}Dat is mooi.

1027
01:04:22,108 --> 01:04:25,319
{\an8}Zo is het niet op straat of in gevechten.

1028
01:04:34,996 --> 01:04:36,289
Jim Simone…

1029
01:04:37,123 --> 01:04:42,169
…is een echte agent. Hij was er altijd,
maakte tientallen schietpartijen mee.

1030
01:04:43,671 --> 01:04:44,881
Hij was in Vietnam.

1031
01:04:45,965 --> 01:04:47,466
Hij is een legende.

1032
01:04:49,010 --> 01:04:52,305
Na de schietpartij
wilden hij en z'n vrouw met me praten.

1033
01:04:52,388 --> 01:04:55,433
We zaten bijna drie uur in een restaurant.

1034
01:04:57,977 --> 01:04:59,353
Ik vroeg: 'Michael…

1035
01:04:59,437 --> 01:05:03,566
{\an8}Geloofde je dat je leven of
dat van een van de anderen in gevaar was?

1036
01:05:03,649 --> 01:05:07,486
{\an8}En of dat gevaar nu echt is
of ingebeeld, dan mag je…

1037
01:05:07,570 --> 01:05:09,447
{\an8}…dodelijk geweld gebruiken.

1038
01:05:10,281 --> 01:05:11,908
{\an8}De wet is heel duidelijk.

1039
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
{\an8}We achtervolgen zuidwaarts…

1040
01:05:14,118 --> 01:05:17,413
{\an8}Door 't Graham v. Connor-vonnis
van 't Hooggerechtshof…

1041
01:05:17,914 --> 01:05:22,710
…worden agenten beoordeeld
op basis van de informatie die ze hebben…

1042
01:05:22,793 --> 01:05:24,587
…ten tijde van het incident.

1043
01:05:25,880 --> 01:05:27,423
{\an8}Deze man heeft 'n pistool?

1044
01:05:27,924 --> 01:05:31,677
{\an8}Ik was ooit betrokken
bij een schietpartij waarbij de man…

1045
01:05:31,761 --> 01:05:34,263
…ons uitlokte om hem te vermoorden.

1046
01:05:34,347 --> 01:05:36,599
{\an8}Voorzichtig. Hij rijdt langzamer.

1047
01:05:37,099 --> 01:05:39,727
{\an8}We moeten het Hooggerechtshof volgen.

1048
01:05:39,810 --> 01:05:43,439
Als 'n agent niet weet of het
'n replica is, mag hij schieten?

1049
01:05:43,522 --> 01:05:45,483
En het Hooggerechtshof zegt ja.

1050
01:05:46,025 --> 01:05:48,527
{\an8}Het lijkt erop dat hij naar z'n huis gaat.

1051
01:05:49,028 --> 01:05:50,446
{\an8}Geef hem wat ruimte.

1052
01:05:50,947 --> 01:05:52,156
{\an8}Halt.

1053
01:05:53,157 --> 01:05:54,241
{\an8}Halt.

1054
01:05:54,325 --> 01:05:57,870
{\an8}Uiteindelijk zei ik:
'Laat vallen of ik schiet je dood.'

1055
01:05:58,371 --> 01:06:03,918
{\an8}Hij keek me aan en hij stond net zo ver
als jij van mij en hij zei: 'Doe maar.'

1056
01:06:04,001 --> 01:06:05,002
Doe maar.

1057
01:06:05,670 --> 01:06:08,005
{\an8}Hij richtte 'n wapen op me.
-'Sta stil.'

1058
01:06:09,590 --> 01:06:12,176
{\an8}En ik kan angst niet beschrijven.

1059
01:06:13,970 --> 01:06:19,058
{\an8}Tot de rollen omgedraaid zijn
en jij degene bent die doodsbang is.

1060
01:06:19,141 --> 01:06:21,686
{\an8}De angst is soms overweldigend.

1061
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
{\an8}Jimmy.
-Godverdomme.

1062
01:06:28,693 --> 01:06:31,570
{\an8}Ik weet het niet.
-Zet hem in de auto.

1063
01:06:31,654 --> 01:06:33,906
{\an8}Wacht even. Ben je geraakt?
-Wacht.

1064
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}Z'n pistool was leeg.
Hij kon me niet doden.

1065
01:06:37,535 --> 01:06:41,747
Ze oordeelden dat het moord was
omdat we z'n leven…

1066
01:06:41,831 --> 01:06:44,125
Maar het had zelfmoord moeten zijn.

1067
01:06:45,793 --> 01:06:48,087
In het heetst van de strijd denk ik…

1068
01:06:48,170 --> 01:06:50,756
…dat het een oprechte fout was.

1069
01:06:50,840 --> 01:06:54,260
Ik denk niet dat die agenten
naar die situatie kwamen…

1070
01:06:54,343 --> 01:06:56,095
…om iemand te doden.

1071
01:06:56,178 --> 01:06:59,223
Ze waren vast bang
en met wat er gebeurd was…

1072
01:06:59,306 --> 01:07:01,267
Ik zal je iets vertellen, Derek.

1073
01:07:01,350 --> 01:07:04,103
Als ze bang zijn, zoek ander werk.
-Gewoon zo.

1074
01:07:04,186 --> 01:07:07,231
Als je zo bang bent,
en je je wapen moet trekken…

1075
01:07:07,314 --> 01:07:11,068
…en wilt schieten,
moet je misschien niet in Cleveland…

1076
01:07:11,152 --> 01:07:12,820
…patrouilleren.

1077
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
POLITIEBUREAU DISTRICT DRIE

1078
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
Bedankt.

1079
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
Geef niet iedereen een penning
en een pistool.

1080
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
En ik denk dat we
naar hun hele carrière moeten kijken.

1081
01:07:25,166 --> 01:07:28,294
{\an8}Er is een superagent, Jim Simone.

1082
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
Op een gegeven moment
kun je denken: wacht even.

1083
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
Al die momenten
waarin je iemand moet neerschieten.

1084
01:07:34,341 --> 01:07:38,971
Misschien moeten we je van straat halen.
Maar nee. Ze vonden hem een held.

1085
01:07:41,849 --> 01:07:48,272
Vandaag, 26 mei 2015, gaat het politiewerk
in Cleveland veranderen.

1086
01:07:48,355 --> 01:07:52,359
{\an8}Gebouwd op een sterke basis
van progressieve verandering…

1087
01:07:52,443 --> 01:07:55,112
…aanhoudend vertrouwen
en verantwoording.

1088
01:07:57,948 --> 01:08:02,745
Het ministerie van Justitie zegt tegen
Cleveland: 'Verander dit of wij doen het.'

1089
01:08:02,828 --> 01:08:04,872
'Want anders klagen we je aan.'

1090
01:08:04,955 --> 01:08:07,374
{\an8}In het nieuwe Consent Degree…

1091
01:08:07,458 --> 01:08:10,211
{\an8}…moet de politie agenten omscholen…

1092
01:08:10,294 --> 01:08:12,463
…in 't juiste gebruik van geweld.

1093
01:08:17,259 --> 01:08:21,555
We praten hier over het gebruik
van geweld door de politie…

1094
01:08:21,639 --> 01:08:22,932
…en praat mee.

1095
01:08:23,808 --> 01:08:26,185
Het kan niet meer zoals 20 jaar geleden…

1096
01:08:26,268 --> 01:08:30,981
{\an8}…en ik denk dat hoofden en agenten
in deze regio…

1097
01:08:31,065 --> 01:08:33,567
…onderling ook zeggen:

1098
01:08:33,651 --> 01:08:36,570
'Zo kan en doen we het niet meer.'

1099
01:08:36,654 --> 01:08:38,572
{\an8}Dus dingen veranderen.

1100
01:08:38,656 --> 01:08:43,077
{\an8}Ik zei tegen mijn mensen: 'We geven
mensen het voordeel van de twijfel.'

1101
01:08:44,370 --> 01:08:46,622
Het volgende op de agenda…

1102
01:08:46,705 --> 01:08:50,584
…is een update over de
beoordelingscommissie van de burger.

1103
01:08:51,085 --> 01:08:56,507
Er is wel geen formeel diversiteit-
en inclusie-plan voor de politie…

1104
01:08:56,590 --> 01:08:59,510
…maar we vragen al maanden
om documenten…

1105
01:08:59,593 --> 01:09:02,680
…rondom het wervingsbeleid.

1106
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}De Afro-Amerikaanse gemeenschap…

1107
01:09:05,266 --> 01:09:08,686
…voelt zich niet met respect
en waardigheid behandeld…

1108
01:09:08,769 --> 01:09:10,521
…in hun eigen gemeenschap.

1109
01:09:11,897 --> 01:09:13,315
Goedenavond, allemaal.

1110
01:09:13,399 --> 01:09:15,317
Ik ben Pierre Napier.

1111
01:09:15,401 --> 01:09:17,236
Ik ben medeoprichter…

1112
01:09:17,319 --> 01:09:21,866
…van de Nieuwe Zwarte Democratische
Partij in Cuyahoga County.

1113
01:09:21,949 --> 01:09:25,494
137 kogels sterk.

1114
01:09:26,328 --> 01:09:30,166
De Verenigde Staten
zijn in oorlog met henzelf.

1115
01:09:30,249 --> 01:09:34,628
Cleveland is een van de meest racistische…
-Goed. Dat…

1116
01:09:34,712 --> 01:09:40,259
Toen Timothy en Malissa 137 keer
de kogel kregen…

1117
01:09:41,093 --> 01:09:44,513
…zei het hoofd van de politievakbond:
'Goed geweld.'

1118
01:09:44,597 --> 01:09:48,017
Dus kom op… Wat is er mis
met de woorden van Pierre Napier?

1119
01:09:51,604 --> 01:09:56,192
Als je denkt dat het verzonnen is
en iedereen de politie aanvalt…

1120
01:09:56,275 --> 01:09:59,820
…dan luister je niet naar de verhalen,
je begrijpt het niet.

1121
01:09:59,904 --> 01:10:01,530
Je mist de geschiedenis.

1122
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
In de jaren 60
hadden we hier de Vrijheidsbeweging.

1123
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
We hadden Black Power-politiek.

1124
01:10:13,042 --> 01:10:15,002
{\an8}We hadden de Glenville-opstanden.

1125
01:10:18,005 --> 01:10:22,801
Drie van hen kregen ruzie met twee agenten
van het Zesde District…

1126
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
…en zij verloren.

1127
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
Op 18 juli braken er rellen uit in Hough.

1128
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
Door iets heel kleins.

1129
01:10:30,684 --> 01:10:33,520
Een witte bareigenaar
weigerde 'n Afro-Amerikaan…

1130
01:10:33,604 --> 01:10:35,272
…een glas water te geven.

1131
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
Martin Luther King kwam hier langs.

1132
01:10:37,942 --> 01:10:40,277
Zoals veel steden in ons land…

1133
01:10:40,778 --> 01:10:42,404
…zien we Cleveland…

1134
01:10:42,488 --> 01:10:44,657
…als een ketel vol vijandigheid…

1135
01:10:45,491 --> 01:10:48,535
…met grove repressie door de politie…

1136
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
…in plaats van mededogen
en creatieve oplossingen.

1137
01:10:51,956 --> 01:10:57,753
Carl Stokes was een van de eerste
Afro-Amerikaanse burgemeesters in 't land.

1138
01:10:58,921 --> 01:11:00,422
{\an8}Deze verkiezing vandaag…

1139
01:11:01,840 --> 01:11:07,846
{\an8}…bracht alle delen van Cleveland samen.

1140
01:11:08,973 --> 01:11:11,809
De oostkant en de westkant.

1141
01:11:13,727 --> 01:11:17,398
Hij wilde onder andere
de politie hervormen.

1142
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
Dat zat in zijn programma.

1143
01:11:21,193 --> 01:11:24,530
In zijn politieke autobiografie
zegt Stokes…

1144
01:11:24,613 --> 01:11:26,532
…in het hoofdstuk 'Politie':

1145
01:11:27,032 --> 01:11:30,494
{\an8}'Vraag jezelf af waarom de roep
om orde en gezag…

1146
01:11:30,577 --> 01:11:35,291
{\an8}…van conservatieve witten, voornamelijk
uit de veilige buitenwijken, komt.'

1147
01:11:35,791 --> 01:11:40,004
'Zij die 't minst getroffen worden
door misdaad, roepen 't hardst.'

1148
01:11:41,380 --> 01:11:46,635
'De zwarte gemeenschap wil politie-
bescherming en krijgt onverschilligheid.

1149
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
Of patrouilles van mannen die een excuus
zoeken om zelf gewelddadig te worden.

1150
01:11:52,766 --> 01:11:57,396
Ik zag hervorming van de politie
als een van mijn belangrijkste taken.

1151
01:11:59,732 --> 01:12:03,861
Deze grote hoop
werd mijn grootste frustratie…

1152
01:12:03,944 --> 01:12:06,280
…mijn grootste mislukking.'

1153
01:12:06,363 --> 01:12:09,950
Hij vertelt hoe hij de politiecultuur…

1154
01:12:10,034 --> 01:12:13,746
…in Cleveland, Ohio niet kon beïnvloeden.

1155
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
En het Consent Decree
gaat over dezelfde dingen.

1156
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
Politieverantwoordelijkheid.
Gebruik van geweld.

1157
01:12:22,463 --> 01:12:24,965
Het weerspiegelt dit verlangen…

1158
01:12:26,216 --> 01:12:27,634
…naar politiehervorming.

1159
01:12:29,094 --> 01:12:31,972
Je kunt de politie niet hervormen.

1160
01:12:32,056 --> 01:12:35,100
Je kunt de politie niet genoeg hervormen…

1161
01:12:35,184 --> 01:12:40,898
…om generaties en decennia
van sociaal verval op te vangen.

1162
01:12:40,981 --> 01:12:43,859
Vaderloze gezinnen.
Baby's die baby's opvoeden.

1163
01:12:44,735 --> 01:12:47,279
Vreselijke scholen in de binnensteden.

1164
01:12:47,363 --> 01:12:48,906
Stijgende misdaadcijfers.

1165
01:12:48,989 --> 01:12:52,951
Je moet de problemen aanpakken
en de politie is niet het probleem.

1166
01:13:09,426 --> 01:13:11,887
De familieleden van Tamir Rice zullen…

1167
01:13:11,970 --> 01:13:15,974
…getuigen voor een jury die beslist
of ze de agent zullen aanklagen…

1168
01:13:16,058 --> 01:13:18,060
…die hem 'n jaar geleden doodde.

1169
01:13:20,187 --> 01:13:23,857
We probeerden met aanklager
McGinty over de zaak te praten.

1170
01:13:23,941 --> 01:13:26,485
Heeft de politie meegewerkt?

1171
01:13:26,568 --> 01:13:28,195
We geven geen commentaar.

1172
01:13:29,488 --> 01:13:32,825
Het juryproces was vreselijk.

1173
01:13:32,908 --> 01:13:36,954
James Gutierrez schreeuwde
tegen mij en mijn kinderen…

1174
01:13:37,037 --> 01:13:40,124
{\an8}…alsof dit de schuld van mijn zoon was.

1175
01:13:40,207 --> 01:13:43,544
{\an8}Hij nam het op voor de politieagenten.

1176
01:13:44,044 --> 01:13:48,424
Het was het meest afschuwelijke
gevoel dat ik ooit heb gevoeld.

1177
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
Ik had het gevoel
dat hij ze al had vergiftigd.

1178
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
Nee. Ik ben gebonden
aan de geheimhouding van de jury.

1179
01:13:57,808 --> 01:14:02,396
Maar ik weet dat de politie denkt
dat niemand aan hun kant staat.

1180
01:14:02,479 --> 01:14:07,067
Ik ben voor de politie,
want ik werk al 31 jaar voor ze.

1181
01:14:07,943 --> 01:14:14,199
De manier waarop McGinty en z'n team
de jury benaderden was zo bevooroordeeld.

1182
01:14:14,283 --> 01:14:16,743
{\an8}McGinty heeft iets gedaan wat absoluut…

1183
01:14:16,827 --> 01:14:19,538
{\an8}…geen enkele aanklager in Amerika doet.

1184
01:14:19,621 --> 01:14:23,167
{\an8}Hij liet de beschuldigden
in een crimineel onderzoek…

1185
01:14:23,250 --> 01:14:25,919
Dat waren deze twee agenten.

1186
01:14:26,003 --> 01:14:31,425
…naar de jury komen. Ze lazen
zelfingenomen verklaringen voor…

1187
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
…en mochten weg
zonder vragen te beantwoorden.

1188
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
Geen kruisverhoor van de aanklagers,
geen vragen van de jury.

1189
01:14:38,265 --> 01:14:39,600
Voorlezen en weggaan.

1190
01:14:40,476 --> 01:14:42,644
Wat wisten de agenten toen?

1191
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
Er is een man met een pistool
op een speelplaats.

1192
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
Op dat moment waren er daar
meer dan 100 mensen.

1193
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
Dus je hebt een potentiële schutter…

1194
01:14:53,989 --> 01:14:57,951
…dus de politie zegt 'code rood'.
Ze komen met getrokken pistolen.

1195
01:14:58,035 --> 01:15:01,997
In de huidige tijd zou je denken
dat dit een man was…

1196
01:15:02,080 --> 01:15:05,167
…die mensen wil neerschieten, toch?

1197
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
Dit is het verhoor
van agent Timothy Loehmann.

1198
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}Ik begon bevelen te schreeuwen.

1199
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}'Handen omhoog. Handen omhoog. Halt.'

1200
01:15:16,303 --> 01:15:21,808
{\an8}Ik herhaalde 't meerdere keren.
En ik stak mijn wapen door het raam, dus…

1201
01:15:21,892 --> 01:15:23,435
Was je raam open?

1202
01:15:23,519 --> 01:15:27,773
Het was dicht, geloof ik.
Ik geloof dat het dicht was.

1203
01:15:28,565 --> 01:15:32,778
Een voorbeeld. 'Wanneer was het precies,
dat u bevelen riep?

1204
01:15:32,861 --> 01:15:34,238
Laat zien op de video.'

1205
01:15:34,321 --> 01:15:39,576
{\an8}Of: 'Roept u altijd bevelen
uit een dicht raam als u met…

1206
01:15:39,660 --> 01:15:44,164
{\an8}…hoge snelheid naar iemand rijdt
die u niet kan horen? Is dat normaal?'

1207
01:15:44,248 --> 01:15:47,334
Hoe weten we dat 't zo ging?
De procedure is geheim.

1208
01:15:47,417 --> 01:15:49,127
Omdat de vakbond dat zei.

1209
01:15:50,379 --> 01:15:54,800
Agent Garmback en agent Loehmann
hebben een verklaring afgelegd.

1210
01:15:54,883 --> 01:16:01,265
Ze hebben geen vragen beantwoord,
omdat zij de beklaagden zijn.

1211
01:16:02,099 --> 01:16:03,308
Dat kan niet.

1212
01:16:03,392 --> 01:16:09,147
Zwijgrecht geldt niet meer, na je de eed
hebt afgelegd en bent gaan getuigen.

1213
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
Het komt erop neer dat aanklager McGinty…

1214
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
…expres een kruisverhoor
van de beklaagden opgaf.

1215
01:16:18,323 --> 01:16:19,741
En ik kan je garanderen…

1216
01:16:19,825 --> 01:16:22,661
…dat dat speciale voorrecht alleen geldt…

1217
01:16:22,744 --> 01:16:25,247
…voor de politie van Cleveland…

1218
01:16:25,330 --> 01:16:29,001
…en als je onder de jurisdictie
van de Cuyahoga-aanklager valt.

1219
01:16:29,835 --> 01:16:33,505
Nieuwe informatie over de agenten
van de Rice-schietpartij.

1220
01:16:33,589 --> 01:16:36,592
Loehmanns vorige bazen
wilden hem ontslaan…

1221
01:16:36,675 --> 01:16:41,763
…voor insubordinatie, liegen en onvermogen
om emotioneel te functioneren.

1222
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
Timothy Loehmann
had nooit agent mogen worden.

1223
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
Hij huilde op de schietbaan.
Z'n moeder kwam hem halen.

1224
01:16:48,353 --> 01:16:50,355
Hij huilde om z'n vriendin.

1225
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
Hoe ben je politieagent geworden?

1226
01:16:53,817 --> 01:16:58,196
De politie van Cleveland heeft nooit
om zijn personeelsdossier gevraagd.

1227
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
Zo gleed hij door de mazen
en mijn zoon is nu dood.

1228
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
Begrijp je dat?

1229
01:17:05,370 --> 01:17:12,336
Ik moest snel beslissen,
want Frank en ik waren in gevaar.

1230
01:17:12,419 --> 01:17:15,047
Wat dacht je?
-Ik dacht dat ik dood zou gaan.

1231
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
McGinty wist…

1232
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
…toen hij zijn uitspraken tijdens
het Brelo-proces deed…

1233
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
…dat dat politieke gevolgen kon hebben.

1234
01:17:29,603 --> 01:17:30,729
De vraag was…

1235
01:17:30,812 --> 01:17:33,357
…hoe hij zich verder zou gedragen…

1236
01:17:33,440 --> 01:17:35,942
…en we hebben ons antwoord.

1237
01:17:41,865 --> 01:17:47,621
{\an8}Vandaag heeft een jury van Cuyahoga
het grondige onderzoek afgerond…

1238
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
…van de dodelijke schietpartij
van de 12-jarige Tamir Rice.

1239
01:17:51,750 --> 01:17:56,797
Gezien het bewijs en de wet op het gebruik
van dodelijk geweld door de politie…

1240
01:17:56,880 --> 01:18:00,300
…zag de grand jury af
om een aanklacht in te dienen…

1241
01:18:00,384 --> 01:18:04,930
…tegen de politieagenten
Timothy Loehmann en Frank Garmback.

1242
01:18:06,640 --> 01:18:09,351
De uitkomst zal niemand opvrolijken.

1243
01:18:09,935 --> 01:18:12,604
Altijd als ik aan deze zaak denk,
denk ik dat…

1244
01:18:13,105 --> 01:18:16,525
…'t slachtoffer mijn zoon
of kleinzoon had kunnen zijn.

1245
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
Wat zeg jullie nou?
Hoeveel kinderen heb je vandaag vermoord?

1246
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
Nu is het tijd voor de gemeenschap
en voor ons allemaal, om te helen.

1247
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
GEEN POLITIEMOORD MEER

1248
01:18:37,546 --> 01:18:41,258
Een heftig weekend in Cleveland,
met de oproerpolitie…

1249
01:18:41,341 --> 01:18:45,220
…tegenover boze demonstranten
over de vrijspraak van een agent…

1250
01:18:45,303 --> 01:18:47,055
…van de schietpartij…

1251
01:18:47,139 --> 01:18:51,268
Wat kan ik als burger denken?
En als lid van de gemeenschap?

1252
01:18:51,351 --> 01:18:56,898
Er was genoeg reden om te zeggen
dat er een misdrijf was gepleegd…

1253
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
…in de moord op Tamir Rice.

1254
01:19:02,571 --> 01:19:04,781
Zelfs in de Michael Brelo-zaak…

1255
01:19:04,865 --> 01:19:07,659
…waren er nog 12 andere agenten.

1256
01:19:07,743 --> 01:19:11,997
Hij was de ergste,
maar hij was een van de 13.

1257
01:19:19,588 --> 01:19:24,509
Sommigen zeggen dat aanklager McGinty
die zaak agressief heeft vervolgd.

1258
01:19:24,593 --> 01:19:28,346
Velen in de gemeenschap zeiden
dat hij maar het minimum deed.

1259
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
Dat er geen gerechtigheid was.

1260
01:19:32,642 --> 01:19:37,397
McGinty ging naar de grand jury
met een plan.

1261
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
Dat is een feit.
-Juist.

1262
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
Hij maakte
van de democratie een hypocrisie.

1263
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
Het is een tragedie.
Ik snap niet wat z'n motivatie is.

1264
01:19:47,949 --> 01:19:50,035
Wacht even.

1265
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
Wat McGinty deed was een politieke daad.

1266
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
Zei iemand.
-Dat kan ie verkeerd hebben ingeschat.

1267
01:19:56,249 --> 01:19:58,460
Ja, zeker weten.

1268
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
We zijn ook hier…

1269
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
…omdat de Bijbel zegt
dat toen God aan Kaïn vroeg:

1270
01:20:08,011 --> 01:20:10,472
'Waar is je broer?'

1271
01:20:11,515 --> 01:20:13,767
{\an8}En hij zei: 'Ben ik m'n broeders hoeder?'

1272
01:20:13,850 --> 01:20:16,061
{\an8}Zijn wij onze broeders' hoeder?
-Ja.

1273
01:20:16,144 --> 01:20:18,814
{\an8}Zijn wij onze broeders' hoeder?
-Jawel.

1274
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
Hij zei: 'Het bloed van je broer
huilt vanuit de grond.'

1275
01:20:24,820 --> 01:20:27,531
Dus Tamirs leven…

1276
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
Ja.

1277
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
…eist gerechtigheid.
-Ja.

1278
01:20:31,368 --> 01:20:33,328
En dus zijn we hier gekomen…

1279
01:20:33,829 --> 01:20:37,249
…als mensen van verschillende religies
en tradities.

1280
01:20:37,332 --> 01:20:40,794
{\an8}We zijn gekomen als zwart, bruin en wit…

1281
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
…want al het bloed is rood.

1282
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
Al het bloed is rood.

1283
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
McGinty moet weg.

1284
01:20:51,680 --> 01:20:55,851
McGinty moet weg.

1285
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
We volgen de wet.
Meer kunnen we niet doen.

1286
01:20:59,396 --> 01:21:03,191
En de gevolgen accepteren we,
politiek gezien.

1287
01:21:10,991 --> 01:21:12,534
Nieuwe ontwikkelingen…

1288
01:21:12,617 --> 01:21:15,912
…in de beruchte achtervolging
in Cleveland in 2012.

1289
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
Vandaag kondigde Cleveland
het ontslag aan…

1290
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
…van zes van die agenten,
waaronder Michael Brelo.

1291
01:21:22,878 --> 01:21:27,632
Deze beslissingen werden meer
dan drie jaar na het incident genomen.

1292
01:21:30,635 --> 01:21:32,596
Uiteindelijk is deze actie…

1293
01:21:32,679 --> 01:21:35,181
…niet ondersteund door feiten.

1294
01:21:36,141 --> 01:21:39,352
Dit is gewoon politiek.

1295
01:21:39,436 --> 01:21:40,937
Ze hebben namen…

1296
01:21:41,021 --> 01:21:43,189
…uit een hoed getrokken…

1297
01:21:43,273 --> 01:21:45,817
…tot ze er genoeg hadden…

1298
01:21:45,901 --> 01:21:49,738
…om een bepaald deel
van de samenleving tevreden te stellen.

1299
01:21:50,655 --> 01:21:51,865
Ongelofelijk.

1300
01:21:52,574 --> 01:21:53,909
Twee mensen…

1301
01:21:53,992 --> 01:21:56,411
…kregen hier promotie voor.

1302
01:21:56,494 --> 01:22:01,833
{\an8}Mike McGrath, de commissaris,
werd veiligheidsdirecteur.

1303
01:22:01,917 --> 01:22:07,505
{\an8}Marty Flask, toen veiligheidsdirecteur,
kreeg een vage functie op het stadhuis.

1304
01:22:07,589 --> 01:22:11,009
Die twee krijgen promotie
en de politiek inmenging…

1305
01:22:11,092 --> 01:22:13,136
…had daar moeten stoppen.

1306
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
Maar er is zes man ontslagen,
dus politiek gezien zit 't goed.

1307
01:22:17,641 --> 01:22:20,936
Loomis hoort van me,
want ik ga hun baan terugkrijgen.

1308
01:22:21,436 --> 01:22:23,980
Dat beloof ik je.

1309
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
Iedereen krijgt z'n baan terug.

1310
01:23:18,368 --> 01:23:20,829
Het instituut is zo sterk…

1311
01:23:21,454 --> 01:23:23,289
…omdat we een bang land zijn.

1312
01:23:23,373 --> 01:23:24,666
Angst verkoopt.

1313
01:23:24,749 --> 01:23:26,668
Iedereen wil veilig thuis zijn…

1314
01:23:26,751 --> 01:23:28,920
…zijn gezin veilig zien.

1315
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
Maar wel met een prijskaartje,
zegt de politie.

1316
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
'Je moet ons deze macht
en controle geven.'

1317
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
En nogmaals, de kiezers zijn bang…

1318
01:23:38,680 --> 01:23:43,268
…dat als we de politie niet laten
doen wat ze willen, wij de prijs betalen.

1319
01:23:45,228 --> 01:23:48,815
Politici gaan dus voorzichtig om
met de politie.

1320
01:23:49,315 --> 01:23:52,986
Ze willen geen ruzie met de politie.
Ze willen herkozen worden.

1321
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
McGinty behandelde Brelo afschuwelijk.

1322
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
Met de zaak van Tamir Rice
deed hij het juiste.

1323
01:24:01,703 --> 01:24:05,165
Hij wil een schouderklopje,
omdat hij het juiste doet.

1324
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
Hij wordt niet herkozen.

1325
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}Hij wordt niet herkozen. Geloof mij maar.

1326
01:24:13,131 --> 01:24:14,591
Vergis je niet.

1327
01:24:14,674 --> 01:24:18,386
De meeste agenten zijn goede,
eerlijke, hardwerkende mensen.

1328
01:24:18,470 --> 01:24:20,346
De meesten zijn goede agenten.

1329
01:24:21,014 --> 01:24:22,932
Maar ze beschermen de slechten.

1330
01:24:27,771 --> 01:24:30,523
En nu naar een lokaal verhaal.

1331
01:24:30,607 --> 01:24:32,358
Een politieke bom.

1332
01:24:32,442 --> 01:24:36,696
Cuyahoga County aanklager, Tim McGinty,
verliest van Michael O'Malley.

1333
01:24:36,780 --> 01:24:41,493
Z'n aanpak van de Rice-zaak maakte velen
in de Afro-Amerikaanse gemeenschap boos.

1334
01:24:41,576 --> 01:24:44,287
De politie was boos dat hij Michael Brelo…

1335
01:24:44,370 --> 01:24:49,042
…vervolgde voor de dood
van Timothy Russell en Malissa Williams.

1336
01:24:55,548 --> 01:24:59,010
{\an8}Ik was heel trots
toen Michael politieagent werd.

1337
01:24:59,094 --> 01:25:03,348
{\an8}Mijn vader in de hemel
zou heel trots zijn geweest.

1338
01:25:05,058 --> 01:25:06,351
Dat is mijn opa.

1339
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
Hij was de eerste 416. Penning 416.

1340
01:25:10,605 --> 01:25:14,859
En toen kreeg mijn oom, zijn zoon, hem
en toen kreeg ik nummer 416.

1341
01:25:14,943 --> 01:25:18,363
Hij bleef in de familie.
Een drie generaties-penning…

1342
01:25:18,905 --> 01:25:22,867
Hij was agent bij de Hough-rellen.
Hij was een stoere vent.

1343
01:25:22,951 --> 01:25:24,828
Ik mocht hem graag, dus…

1344
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
Hij was ook veteraan. In de marine.

1345
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
We bewaren dit. Het is goed
om te weten waar je vandaan komt.

1346
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
Na een halve eeuw wint Cleveland weer.

1347
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
LeBron James en de Cavaliers
maken een ongekende comeback.

1348
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
Ze worden als helden verwelkomd.

1349
01:25:51,855 --> 01:25:53,731
Cleveland.

1350
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
Meer dan een miljoen mensen.

1351
01:25:55,942 --> 01:25:59,404
Het is gepast dat de Rock and Roll Hall
of Fame hier is…

1352
01:25:59,487 --> 01:26:04,534
…want elke straat swingt wat af.

1353
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
Wereldkampioen 2016, Cleveland, Ohio.

1354
01:26:08,872 --> 01:26:15,545
De ogen van de wereld blijven op Cleveland
gericht nu het stadion wordt ingericht…

1355
01:26:15,628 --> 01:26:18,089
…voor Trump
en 't Republikeinse congres.

1356
01:26:18,590 --> 01:26:21,467
De organisatoren
zeiden tegen de gemeenteraad…

1357
01:26:21,551 --> 01:26:25,889
…dat ze bang zijn
voor geweld op het congres.

1358
01:26:25,972 --> 01:26:30,894
Honderden agenten uit 't hele land
zullen Cleveland komen beschermen.

1359
01:26:30,977 --> 01:26:33,438
De FBI leidt de strijd tegen terrorisme…

1360
01:26:33,521 --> 01:26:37,692
…en de geheime dienst biedt
veiligheidssteun aan lokale bedrijven.

1361
01:26:42,488 --> 01:26:46,409
We veranderen in een land
dat de oprichters nooit hadden gewild…

1362
01:26:46,492 --> 01:26:51,706
…dat mannen met wapens de regels maken
en beslissen welke regels ze gehoorzamen.

1363
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
We zien de gevolgen ervan
met de moord op jonge zwarte mannen.

1364
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
En het is niet alleen Cleveland,
het is landelijk.

1365
01:27:01,633 --> 01:27:03,801
{\an8}Allereerst de groeiende boosheid…

1366
01:27:03,885 --> 01:27:06,554
{\an8}…na een dodelijke schietpartij
in Baton Rouge.

1367
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}Mijn vader.

1368
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
Hij is 15 jaar oud.

1369
01:27:10,391 --> 01:27:12,560
Sterlings familie eist antwoorden.

1370
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}Blijf bij me.

1371
01:27:15,688 --> 01:27:19,108
{\an8}We werden aangehouden
voor een kapot achterlicht…

1372
01:27:19,192 --> 01:27:22,320
{\an8}…en de politie…
Ze hebben m'n vriend vermoord.

1373
01:27:22,904 --> 01:27:24,822
Op je knieën.
-Dat zijn misdaden.

1374
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
Het is niet gerechtvaardigd politiegeweld.

1375
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
Ze zijn onmenselijk. Ze zijn gewetenloos.

1376
01:27:34,040 --> 01:27:38,253
De norm van 't Hooggerechtshof, Graham
v. Connors, is de minimale norm.

1377
01:27:38,336 --> 01:27:40,046
Dat is de bodem.

1378
01:27:40,630 --> 01:27:44,509
De politie moet zich
aan een hogere standaard houden…

1379
01:27:45,009 --> 01:27:47,053
…die van waardigheid en respect…

1380
01:27:47,845 --> 01:27:53,393
{\an8}…gedreven door een beleid
dat hen meer tijd geeft voor beslissingen…

1381
01:27:53,476 --> 01:27:55,979
…om ze op een andere manier te beoordelen.

1382
01:28:00,233 --> 01:28:01,943
Op de avond voor 't congres…

1383
01:28:02,026 --> 01:28:06,406
…werd het land opgeschrikt
door nog een dodelijke geweldsdaad.

1384
01:28:06,489 --> 01:28:11,119
Drie agenten doodgeschoten, drie anderen
gewond in Baton Rouge, Louisiana.

1385
01:28:11,202 --> 01:28:15,290
De schutter verliet het Amerikaanse Korps
Mariniers in 2010…

1386
01:28:15,373 --> 01:28:16,833
…met een eervol ontslag.

1387
01:28:16,916 --> 01:28:22,005
Bij de schietpartij in Dallas en die van
vandaag hebben twee ex-militairen…

1388
01:28:22,088 --> 01:28:26,175
…acht agenten gedood en tien gewond,
waaronder een aantal veteranen.

1389
01:28:26,259 --> 01:28:30,972
En in dit land plegen elke dag
zo'n 20 veteranen zelfmoord.

1390
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
Ik weet niet hoe we zover zijn gekomen…

1391
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
…dat de politie de vijand is.

1392
01:28:37,228 --> 01:28:38,479
Dit kan ik zeggen.

1393
01:28:39,188 --> 01:28:40,857
Wij houden ons gedekt.

1394
01:28:42,233 --> 01:28:43,943
We komen niet uit de auto's.

1395
01:28:44,027 --> 01:28:46,529
In het hele land zijn we niet proactief.

1396
01:28:46,612 --> 01:28:52,160
We gaan erheen, maar we doen
niets proactief en we doen niets…

1397
01:28:52,243 --> 01:28:54,495
…tot er iets verandert.

1398
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
Dat is de dreiging
van de politie in Amerika.

1399
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
Het heet de blauwe griep.

1400
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
De politie zegt:

1401
01:29:03,504 --> 01:29:07,133
'Als je ons niet politiewerk
laat doen zoals wij 't willen…

1402
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
…dan stoppen we met politiewerk.'

1403
01:29:09,969 --> 01:29:12,221
En dit gaat terug naar de macht.

1404
01:29:12,722 --> 01:29:14,807
Wie bestuurt het land echt?

1405
01:29:14,891 --> 01:29:17,894
En de politie zegt:
'Wij runnen het land.'

1406
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
We gaan Paul in Twinsburg vragen
wat hij denkt.

1407
01:29:22,774 --> 01:29:24,692
Ja. Zijn…

1408
01:29:24,776 --> 01:29:26,527
Wat is uw nationaliteit?

1409
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
Mijn nationaliteit?
-Ja.

1410
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
Ik ben Amerikaan.

1411
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
Waarom? Wat dacht je dat ik ging zeggen?

1412
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
Geen idee.
-Ik ben Amerikaan.

1413
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
Dus je volgende vraag. Ga je gang.

1414
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
En waar sta jij voor?

1415
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
Ik sta voor democratische principes.

1416
01:29:46,589 --> 01:29:49,759
We hadden het drie zeer
intelligente gesprekken…

1417
01:29:49,842 --> 01:29:53,221
…over de zwarte gemeenschap opbouwen.
Niemand belde.

1418
01:29:53,304 --> 01:29:55,681
We beginnen over de zaak Brelo…

1419
01:29:55,765 --> 01:29:58,351
…en alle lampjes flikkeren.

1420
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}OLIVET DOOPSGEZINDE KERK

1421
01:30:05,942 --> 01:30:11,197
{\an8}LAATSTE DAG
VAN HET REPUBLIKEINSE NATIONALE CONGRES

1422
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
Ik ga nergens heen.

1423
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
En waarom ik weet dat het lot
van dit land in onze handen ligt?

1424
01:30:16,953 --> 01:30:18,746
Wij hebben dit land opgebouwd.

1425
01:30:20,331 --> 01:30:23,292
{\an8}Mijn mama en papa
hebben dit land mede opgebouwd.

1426
01:30:23,376 --> 01:30:27,463
{\an8}Wij hebben dit land helpen opbouwen.
We bloedden in dezelfde oorlogen.

1427
01:30:27,547 --> 01:30:31,384
We vochten in dezelfde veldslagen.
Ook ons bloed ligt op straat.

1428
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
Hoezo: 'Je wilt je land terug'?

1429
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
Dit is niet jouw land.

1430
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
Dit is ook ons land.

1431
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
Bij deze…

1432
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}…dr. Cornel West.

1433
01:30:48,818 --> 01:30:52,822
{\an8}Geef hem een groot applaus.

1434
01:30:58,703 --> 01:31:01,581
Ik wil beginnen met een uitspraak…

1435
01:31:01,664 --> 01:31:05,585
…van de grootste
intellectueel ooit in Amerika…

1436
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
…de grootste geleerde ooit
in de Amerikaanse democratie.

1437
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
Zijn naam was W.E.B. Du Bois.

1438
01:31:12,258 --> 01:31:16,471
Du Bois zegt dat elke generatie
vier vragen moet beantwoorden.

1439
01:31:18,347 --> 01:31:24,937
{\an8}De eerste vraag is hoe integriteit
onderdrukking het hoofd biedt?

1440
01:31:27,523 --> 01:31:29,525
Laat dat even doordringen.

1441
01:31:29,609 --> 01:31:31,736
In je hoofd, hart en ziel.

1442
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
Hoe biedt integriteit
onderdrukking 't hoofd?

1443
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
Amen.

1444
01:31:37,867 --> 01:31:41,579
De tweede vraag is hoe eerlijkheid…

1445
01:31:42,663 --> 01:31:44,207
…omgaat met bedrog?

1446
01:31:45,666 --> 01:31:49,504
De leugens beginnen…

1447
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
…bij witte suprematie.

1448
01:31:52,882 --> 01:31:54,509
Wat een leugen.

1449
01:31:55,009 --> 01:31:58,679
Dat zwarte mensen minder mooi,
minder moreel en dommer zijn.

1450
01:32:03,142 --> 01:32:07,146
Verenigde Staten.

1451
01:32:08,481 --> 01:32:13,486
{\an8}Ons congres vindt plaats
op een moment van crisis voor ons land.

1452
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}De aanvallen op onze politie…

1453
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
…en het terrorisme in onze steden…

1454
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
…bedreigen onze manier van leven.

1455
01:32:23,162 --> 01:32:29,168
Een land dat tegen zichzelf liegt
over haar onschuld en haar geweld…

1456
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
…haar psychisch, economisch,
sociaal en fysiek geweld verbergt.

1457
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
Van plantage tot lynchen
tot schietgrage politie.

1458
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
Er is geen welvaart zonder openbare orde.

1459
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
Hoe geweldig is onze politie?

1460
01:32:47,103 --> 01:32:49,564
En hoe geweldig is Cleveland?

1461
01:32:56,862 --> 01:32:58,406
Derde vraag.

1462
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
Wat doet fatsoen…

1463
01:33:02,702 --> 01:33:06,872
…tegen beledigingen en aanvallen?

1464
01:33:09,292 --> 01:33:13,170
En in een tijd van massale mishandeling…

1465
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
…instituten, structuren…

1466
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
De onverantwoordelijke retoriek
van de president…

1467
01:33:23,598 --> 01:33:29,520
…die 't presidentschap heeft gebruikt om
ons te verdelen op basis van ras en kleur…

1468
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
…maakte Amerika gevaarlijker…

1469
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
…dan ik ooit heb gezien…

1470
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
…en wie hier verder
aanwezig is, heeft gezien.

1471
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
De laatste vraag.

1472
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
Wat doet deugd bij brute kracht?

1473
01:33:49,624 --> 01:33:53,878
En de deugd waar hij het
over heeft is de kracht van moed.

1474
01:33:55,713 --> 01:33:57,298
Ik heb een boodschap.

1475
01:33:57,381 --> 01:33:59,133
Aan iedereen…

1476
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
…die de vrede op straat bedreigt…

1477
01:34:02,178 --> 01:34:04,305
…en de veiligheid van onze politie.

1478
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
Als ik volgend jaar de eed afleg…

1479
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
…zal ik de orde herstellen in ons land.

1480
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
Geloof het maar.

1481
01:34:19,153 --> 01:34:23,491
Elke generatie moet proberen
te voldoen aan de normen…

1482
01:34:23,574 --> 01:34:28,954
…van integriteit, eerlijkheid,
fatsoen en moed.

1483
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
We waren met veertien man,
toen ik opgroeide.

1484
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
Oma heeft ons opgevoed.

1485
01:34:50,810 --> 01:34:52,645
Malissa was een prima kind.

1486
01:34:52,728 --> 01:34:55,147
{\an8}Ze deed wat een normaal kind doet.

1487
01:34:55,231 --> 01:34:56,565
{\an8}Ze speelde buiten.

1488
01:34:58,192 --> 01:35:02,488
We kregen geen gerechtigheid voor m'n zus.
We kregen geen gerechtigheid.

1489
01:35:03,072 --> 01:35:05,157
Het moet opnieuw worden berecht.

1490
01:35:05,241 --> 01:35:08,661
Die man, agent Brelo, moet de bak in.

1491
01:35:08,744 --> 01:35:11,288
Hem ontslaan is niet goed genoeg voor mij.

1492
01:35:12,832 --> 01:35:15,334
Ze verdienen 't niet
om op straat te staan.

1493
01:35:16,001 --> 01:35:18,879
Stel dat ik zo vaak had geschoten…

1494
01:35:19,422 --> 01:35:21,966
…in een auto met twee mensen.

1495
01:35:22,466 --> 01:35:23,801
Ze hadden me vermoord.

1496
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
Tamir, mijn geliefde zoon…

1497
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
…twee agenten hebben je
het leven ontnomen.

1498
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
Je was pas 12 jaar oud.

1499
01:35:34,812 --> 01:35:41,527
Hoewel er geen verantwoording is afgelegd
voor je voortijdige dood…

1500
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
…vecht ik elke dag om ervoor te zorgen
dat je naam blijft voortbestaan…

1501
01:35:47,283 --> 01:35:49,285
…en je niet voor niets stierf.

1502
01:35:49,869 --> 01:35:51,078
Liefs, mam.

1503
01:35:55,499 --> 01:35:59,628
Dit is Michelle, van de stichting
From Darkness to Light.

1504
01:36:00,129 --> 01:36:02,631
We zijn een liefdadigheidsinstelling.

1505
01:36:02,715 --> 01:36:05,760
We zorgen voor voedsel
voor daklozen en behoeftigen.

1506
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
En mijn broer, Tim, was
in het begin heel belangrijk.

1507
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
We zijn ermee begonnen in 2005
en nu doen we het nog steeds…

1508
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
…omdat hij zo graag mensen wilde helpen.

1509
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
Daarom doen we dit.

1510
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
Ja, ik…

1511
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}Ik probeer geen kwaad te koesteren…

1512
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}…en ik probeer dingen altijd vanuit
het oogpunt van iemand anders te zien.

1513
01:36:36,582 --> 01:36:43,547
Maar tot op de dag van vandaag
begrijp ik niet hoe of waarom ze…

1514
01:36:44,632 --> 01:36:47,259
…zo vaak op Tim en Malissa schoten.

1515
01:36:51,514 --> 01:36:54,225
Vijf jaar na meer dan een dozijn agenten…

1516
01:36:54,308 --> 01:36:57,394
…maar liefst 137 kogels
in een auto afvuurden…

1517
01:36:57,478 --> 01:37:00,314
…stelt Cleveland weer
vijf agenten aan…

1518
01:37:00,397 --> 01:37:04,360
…die bij de achtervolging
en schietpartij betrokken waren…

1519
01:37:04,443 --> 01:37:07,863
…waarin Timothy Russell
en Malissa Williams de dood vonden.

1520
01:37:09,490 --> 01:37:12,493
De vakbondsvoorzitter, Steve Loomis,
belde me.

1521
01:37:13,077 --> 01:37:19,166
Hij zei dat de arbiter het eindelijk had
besloten dat ik m'n baan niet terugkreeg.

1522
01:37:19,250 --> 01:37:20,876
De andere vijf wel.

1523
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}Een Chevy kwam net langs.

1524
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}Hij richt een wapen.

1525
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}Schoten gelost. Schoten gelost.

1526
01:37:35,641 --> 01:37:38,060
Ik heb die avond zo vaak herbeleefd.

1527
01:37:38,143 --> 01:37:39,645
Elke avond.

1528
01:37:40,813 --> 01:37:42,606
Het deed me denken aan Irak.

1529
01:37:44,733 --> 01:37:48,696
Er was overal stof
op de kleine weg die we namen.

1530
01:37:49,780 --> 01:37:50,781
Het is donker.

1531
01:37:51,448 --> 01:37:56,370
En in mijn tijd in het leger werd je
getraind… Als je in een hinderlaag zit…

1532
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
…zie je de vijand onder ogen
en ga je erdoorheen.

1533
01:38:01,083 --> 01:38:04,253
De politie probeert
net als het leger te worden.

1534
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
Zo zijn we getraind.

1535
01:38:17,349 --> 01:38:20,728
Cuyahoga betekent 'kromme rivier'.
Een Indiaans woord.

1536
01:38:22,271 --> 01:38:25,524
De Cuyahoga-rivier helpt ons na te denken…

1537
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
…over de kronkelende gerechtigheid.

1538
01:38:32,781 --> 01:38:34,867
Zoals de rivier buigt…

1539
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
…doen samenlevingen dat ook.

1540
01:38:37,161 --> 01:38:39,204
Er is eb en vloed.

1541
01:38:39,288 --> 01:38:42,458
Ze verbeteren. Ze doen een stap terug.

1542
01:38:44,627 --> 01:38:50,716
Het geniale van het Amerikaanse systeem is
dat 't zichzelf door de tijd corrigeert.

1543
01:38:52,927 --> 01:38:57,473
Als het te ver gaat in één richting,
trekt het volk het terug.

1544
01:38:57,556 --> 01:38:59,683
Maar dat geldt niet voor de politie.

1545
01:39:00,517 --> 01:39:04,146
Het instituut gaat nooit
de andere kant op.

1546
01:39:04,229 --> 01:39:05,439
Waarom?

1547
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
Er is niets om naar terug te gaan.

1548
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
Ik schiet je dood. Stap uit.

1549
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
Ze hebben het wapen, de macht, de penning…

1550
01:39:13,614 --> 01:39:17,701
…en het geloof
dat ze zullen worden vrijgesproken…

1551
01:39:17,785 --> 01:39:19,536
…wat ze ook doen.

1552
01:39:19,620 --> 01:39:23,123
Geen aanklachten tegen de politie
in de dood van Freddie Gray.

1553
01:39:23,207 --> 01:39:25,751
Aanklagers zullen geen aanklacht indienen…

1554
01:39:25,834 --> 01:39:29,421
{\an8}…tegen agenten die betrokken
zijn bij de dood van Eric Garner.

1555
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
Ik krijg geen lucht.

1556
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
Agent Alan Buford is vrijgesproken.

1557
01:39:34,510 --> 01:39:37,346
Agent Jeronimo Yanez
is niet schuldig bevonden.

1558
01:39:37,429 --> 01:39:40,557
De aanklacht voor meineed
tegen de agent is verworpen.

1559
01:39:41,558 --> 01:39:44,603
{\an8}We hebben een gebroken
strafrechtsysteem in Amerika.

1560
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
En vooraan staan
politieagenten met geweren…

1561
01:39:48,273 --> 01:39:53,112
Maar daarachter zit een kapot jurysysteem,
een gebroken gevangenissysteem…

1562
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
Wat allemaal wijst op schietgrage agenten.

1563
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
Ik ben doodsbang.

1564
01:40:00,327 --> 01:40:04,123
Hoeveel bewijs is er nodig om
een witte agent aan te klagen?

1565
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
Als je een man leert
zijn broer te haten en te vrezen…

1566
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
…als je hem leert dat hij
minder is door zijn kleur…

1567
01:40:15,342 --> 01:40:18,095
…dan leer je anderen te confronteren…

1568
01:40:18,178 --> 01:40:21,181
{\an8}…niet als medeburgers, maar als vijanden…

1569
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}…niet met medewerking, maar met verovering.

1570
01:40:28,772 --> 01:40:33,027
{\an8}De vraag is of we in ons eigen midden
en in ons eigen hart…

1571
01:40:34,028 --> 01:40:36,280
{\an8}…een menselijk doel kunnen vinden…

1572
01:40:36,363 --> 01:40:40,159
…dat de vreselijke waarheid
van ons bestaan zal erkennen.

1573
01:40:41,076 --> 01:40:44,496
We moeten de ijdelheid
van onze valse verschillen erkennen…

1574
01:40:45,706 --> 01:40:52,629
…en leren onze eigen vooruitgang te vinden
op zoek naar een vooruitgang voor allen.

1575
01:41:19,907 --> 01:41:21,366
{\an8}Ik geloof dat er verandering komt.

1576
01:41:21,450 --> 01:41:25,662
{\an8}Ik denk dat de geest uit de fles is
wat betreft politiegeweld.

1577
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
We hebben Paul aan de lijn.

1578
01:41:30,084 --> 01:41:31,293
Ja. Hoi, Mansfield.

1579
01:41:31,376 --> 01:41:32,211
Hoe gaat het?

1580
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
Dit is de beste radioshow in Cleveland.

1581
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
Je cheque zit in de post, Paul.
Dat zeg ik altijd graag.

1582
01:41:40,803 --> 01:41:42,471
Bedankt. Je doet goed werk.

1583
01:43:59,942 --> 01:44:04,947
Ondertiteld door: Gerrie Timmerman



