1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,854 --> 00:00:23,273
Hölgyeim és uraim, az újdonsült házaspár,

4
00:00:23,356 --> 00:00:25,483
Mr. és Mrs. Tim Russell!

5
00:00:25,567 --> 00:00:27,402
Tapsoljunk meg őket, emberek!

6
00:00:28,987 --> 00:00:30,905
Isten áldjon titeket! Oké. Igen.

7
00:00:52,385 --> 00:00:54,888
Mindenki azt mondta,
nagyon jó gyerekeim vannak.

8
00:00:57,766 --> 00:01:02,270
A feleségem arra tanította
őket, hogy tartsanak össze.

9
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
Ha valamelyikkel baj történik,
az mindannyiuknak fáj.

10
00:01:08,568 --> 00:01:10,820
Most ennyit tudok.

11
00:01:12,363 --> 00:01:15,617
Azt mondták, hogy bűnöző volt, vagyis

12
00:01:15,700 --> 00:01:18,036
megérdemli, hogy lelőjék.

13
00:01:18,119 --> 00:01:21,956
Próbálták úgy beállítani,
hogy nincs családja,

14
00:01:22,040 --> 00:01:25,335
nincs senkije,
aki törődik vele és szereti.

15
00:01:25,418 --> 00:01:28,296
Nagyon frusztráló volt,
mert félreértették.

16
00:01:28,379 --> 00:01:30,173
Ő nem ilyen volt.

17
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
Amikor a hírekben
hallottam, arra gondoltam:

18
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
„Jó ég! Remélem, a családja jól van.”

19
00:01:38,598 --> 00:01:41,434
És tessék. Én vagyok az. Az én családom.

20
00:01:41,518 --> 00:01:42,727
Szóval...

21
00:01:48,525 --> 00:01:52,862
Malissának jó élete volt.
Csak mentális problémái voltak.

22
00:01:54,864 --> 00:01:56,991
Nehéz volt a családunknak.

23
00:01:59,452 --> 00:02:02,247
Még Bonnie-t és Clyde-ot se lőtték le így.

24
00:02:03,581 --> 00:02:04,582
Mint ahogy őt.

25
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
Erről az ügyről
az egész világnak tudnia kellene.

26
00:02:10,171 --> 00:02:13,341
Az egész világnak.

27
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
A NETFLIX DOKUMENTUMFILMJE

28
00:02:25,812 --> 00:02:28,690
<i>WMMS rádió, Cleveland.</i>

29
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
Mit értek el valaha erőszakkal?

30
00:03:07,187 --> 00:03:08,855
Mi jött létre erőszak által?

31
00:03:10,607 --> 00:03:14,319
Úgy tűnik, mégis
eltűrjük a fokozódó erőszakot.

32
00:03:15,612 --> 00:03:21,201
Gyakran tisztelettel adózunk
az erőszaknak és az erőszaktévőnek.

33
00:03:22,911 --> 00:03:27,624
Ha egy amerikai feleslegesen
kioltja egy másik amerikai életét,

34
00:03:28,374 --> 00:03:31,628
{\an8}akár a törvény nevében,
akár a törvény ellenében,

35
00:03:32,503 --> 00:03:34,797
{\an8}az az egész nemzetet gyengíti.

36
00:03:35,882 --> 00:03:37,592
Egyesek bűnbakot keresnek.

37
00:03:38,635 --> 00:03:40,511
Mások összeesküvést gyanítanak.

38
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
{\an8}De egy világos.

39
00:03:44,182 --> 00:03:46,142
Az erőszak erőszakot szül.

40
00:03:47,101 --> 00:03:49,270
Az elnyomás megtorlást eredményez.

41
00:03:50,104 --> 00:03:53,775
És csak egész társadalmunk megtisztulása

42
00:03:54,651 --> 00:03:56,569
szüntetheti meg ezt a betegséget

43
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
{\an8}a lelkünkben.

44
00:03:58,571 --> 00:04:02,742
{\an8}1968. ÁPRILIS 5.

45
00:04:10,333 --> 00:04:12,085
OHIÓI BŰNÜGYI NYOMOZÓHATÓSÁG (BCI)

46
00:04:12,752 --> 00:04:14,545
Akkor vázolnám a helyzetet.

47
00:04:16,881 --> 00:04:18,508
{\an8}A BCI jár el az ügyben.

48
00:04:18,591 --> 00:04:22,804
{\an8}Ha rendőrök lövöldézésben érintettek,
akkor bűnügyi nyomozás indul.

49
00:04:22,887 --> 00:04:24,013
{\an8}Nem belső ügy.

50
00:04:24,597 --> 00:04:28,726
{\an8}<i>A helyszínen sárga jelzőtáblák</i>
<i>jelzik a leadott lövések számát,</i>

51
00:04:28,810 --> 00:04:30,353
{\an8}<i>ami száz körül lehet...</i>

52
00:04:30,436 --> 00:04:33,231
{\an8}A kérdéseket ne vegye személyeskedésnek!

53
00:04:33,314 --> 00:04:35,149
{\an8}És őszintén feleljen!

54
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
Ha nem tud felelni,
ne jöjjön a homályos rendőrzsargonnal!

55
00:04:38,695 --> 00:04:40,071
Csak mondja, hogy nem tudja!

56
00:04:40,154 --> 00:04:43,366
{\an8}Az orvosszakértő átnézte
az autót. Nem talált fegyvert.

57
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
Az orvosszakértő nem talált
fegyvert a gyanúsítottak autójában.

58
00:04:46,869 --> 00:04:49,372
{\an8}A Cuyahoga megyei új államügyésztől

59
00:04:49,455 --> 00:04:52,125
{\an8}vádesküdtszéki idézést fog kapni.

60
00:04:52,208 --> 00:04:54,919
{\an8}Szeretném, ha
a vádesküdtszék lezárná az ügyet,

61
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
{\an8}de az FBI-sok ragaszkodnak a szabályokhoz.

62
00:04:58,006 --> 00:05:03,094
<i>Tizenhárom rendőr</i>
<i>összesen 137 lövést adott le a járműre.</i>

63
00:05:04,887 --> 00:05:08,224
{\an8}<i>A nyomozók  információi szerint</i>
<i>az egyik áldozat neve Timothy Russell.</i>

64
00:05:08,308 --> 00:05:12,270
{\an8}<i>Értesüléseink szerint a másik áldozat</i>
<i>egy 30 éves hajléktalan nő.</i>

65
00:05:12,353 --> 00:05:14,022
{\an8}A Russell család nevében

66
00:05:14,105 --> 00:05:16,399
{\an8}mély együttérzésünket fejezzük ki

67
00:05:16,482 --> 00:05:20,611
{\an8}Miss Malissa Williams
családja és szerettei iránt.

68
00:05:26,576 --> 00:05:28,244
Jogában áll hallgatni.

69
00:05:28,328 --> 00:05:31,664
Bármi, amit mond,
felhasználható ön ellen a bíróságon.

70
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
A család azért küzd,
hogy megtudja, mi történt valójában.

71
00:05:35,585 --> 00:05:37,545
Jogában áll ügyvédhez fordulni,

72
00:05:37,628 --> 00:05:40,173
és ügyvédje jelenlétében
részt venni a kihallgatáson.

73
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
Tudjuk, hogy Timnél nem volt
fegyver, és a rendőrség kivégezte.

74
00:05:45,303 --> 00:05:47,013
Ha nem engedheti meg magának,

75
00:05:47,096 --> 00:05:50,183
a kihallgatás előtt kirendelhetünk
ingyenes védőügyvédet.

76
00:05:50,266 --> 00:05:55,813
A rendőrség 137 lövést adott le az autóra,
melyben két fegyvertelen ember ült,

77
00:05:55,897 --> 00:05:58,066
és ezt semmi nem igazolhatja.

78
00:05:58,149 --> 00:05:59,650
- Tudja a jogait?
- Igen.

79
00:05:59,734 --> 00:06:01,944
- Akar beszélni?
- Igen.

80
00:06:03,154 --> 00:06:09,118
Hiszünk az ima erejében, és tudjuk,
hogy Isten minden rosszat jóra fordít.

81
00:06:32,558 --> 00:06:35,812
HAT HÉTTEL A 137 LÖVÉS UTÁN

82
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
<i>Itt </i>A fórum Mansfield Frazierrel

83
00:06:39,107 --> 00:06:43,486
<i>Cleveland hírrádiójában,</i>
<i>a WTAM 1100 Rádióban.</i>

84
00:06:43,569 --> 00:06:46,239
<i>A 137 lövés ügye</i>

85
00:06:46,989 --> 00:06:50,326
<i>felhívja a figyelmet,</i>
<i>ki vezeti az országot valójában.</i>

86
00:06:50,410 --> 00:06:53,621
<i>A totalitárius országokat</i>
<i>fegyveres szervek irányítják.</i>

87
00:06:54,205 --> 00:06:55,498
<i>Ez a hatalomról szól.</i>

88
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
<i>A rendőrség még mindig a társadalom tükre.</i>

89
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
<i>És olyan társadalomban élünk,</i>
<i>amely nem akar tükörbe nézni.</i>

90
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
A Fórum Mansfield Frazierrel.

91
00:07:07,552 --> 00:07:11,347
<i>A következő betelefonálónk</i>
<i>Karen Mentorból. Halljuk!</i>

92
00:07:12,098 --> 00:07:16,352
<i>Jó napot. Az ilyen lövöldözéseknek</i>
<i>egyetlen közös jellemzőjük van.</i>

93
00:07:16,436 --> 00:07:18,312
<i>Hogy az áldozatok,</i>

94
00:07:18,396 --> 00:07:20,356
<i>az úgynevezett áldozatok,</i>

95
00:07:20,440 --> 00:07:23,484
<i>- nem engedelmeskedtek a rendőröknek.</i>
- Várjunk!

96
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
{\an8}Tehát amíg engedelmeskedünk,
minden rendben van, ugye?

97
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
{\an8}<i>- Tanult tiszteletet?</i>
- Természetesen.

98
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
{\an8}<i>Jó. Akkor ezek az emberek miért nem?</i>

99
00:07:31,701 --> 00:07:34,620
{\an8}<i>Azt látja, amit látni akar.</i>

100
00:07:34,704 --> 00:07:37,748
{\an8}<i>Ez a történet többről szól.</i>
<i>Maga csak bajt akar keverni.</i>

101
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
Úgy érti...

102
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
Bajt keverek azzal, hogy felszólalok
a brutalitás ellen. Hogy is van ez?

103
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
<i>Nem szólal fel.</i>
<i>Felébreszti az alvó oroszlánt.</i>

104
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
Felébresztem az alvó oroszlánt. És?

105
00:07:50,011 --> 00:07:53,222
<i>- Provokál...</i>
- Kiprovokálom a változást.

106
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
<i>- Nem.</i>
- És az ország változik.

107
00:07:55,641 --> 00:07:58,269
<i>- Igen, hogyne.</i>
- Van változás. Higgye el!

108
00:07:58,352 --> 00:08:02,523
Az igazi kérdés az,
lesz-e ebből bírósági ügy.

109
00:08:05,359 --> 00:08:06,611
Reklámszünet.

110
00:08:06,694 --> 00:08:09,238
Ez itt <i>A fórum Mansfield Frazierrel</i>.

111
00:08:09,322 --> 00:08:10,656
Hamarosan jövünk.

112
00:08:13,701 --> 00:08:15,828
Újra és újra
végigcsinálhatjuk ezt a műsort.

113
00:08:16,370 --> 00:08:18,789
Újra és újra
végigcsinálhatjuk az ilyen műsorokat.

114
00:08:22,543 --> 00:08:24,795
Bemutatom az államügyészt.

115
00:08:24,879 --> 00:08:28,090
Lehet, hogy feljön. Mondani fog valamit.

116
00:08:29,008 --> 00:08:31,260
Végeredményben, ha a rendőrök

117
00:08:31,344 --> 00:08:36,098
{\an8}olyan helyzetbe kerülnek,
amit életveszélyesnek ítélnek,

118
00:08:36,891 --> 00:08:39,769
{\an8}és a másodpercek
tört része alatt kell dönteniük,

119
00:08:40,269 --> 00:08:43,481
akkor a rendszer
cserben hagyja ezeket a férfiakat.

120
00:08:44,815 --> 00:08:45,983
És nőket.

121
00:08:49,820 --> 00:08:51,864
Most az ő kezében van az ügy.

122
00:08:54,450 --> 00:08:58,120
{\an8}Figyelembe véve
a rendőri járműveket érő baráti tüzet,

123
00:08:58,204 --> 00:09:01,165
véleményem szerint csoda,

124
00:09:01,249 --> 00:09:04,168
hogy nem volt
még több temetés az eset után.

125
00:09:14,220 --> 00:09:16,430
2012 novemberében,

126
00:09:16,514 --> 00:09:18,766
egy hónappal
államügyészi hivatalba lépésem után,

127
00:09:18,849 --> 00:09:22,019
a rendőrség egy jelentéktelen
incidens miatt üldözőbe vett egy autót.

128
00:09:23,104 --> 00:09:24,146
A rendőrségnek

129
00:09:25,606 --> 00:09:27,692
azt jelentette egy rendőr,

130
00:09:27,775 --> 00:09:29,610
hogy lövéseket adtak le rá.

131
00:09:30,111 --> 00:09:32,154
{\an8}<i>Most húzott el mellettünk</i>
<i>egy régi Chevrolet,</i>

132
00:09:32,238 --> 00:09:35,741
{\an8}<i>és elment az Igazságügyi Központ mellett</i>
<i>a Superior Streeten, nyugat felé.</i>

133
00:09:35,825 --> 00:09:37,618
Valójában utógyújtás volt.

134
00:09:37,702 --> 00:09:42,415
{\an8}Ha egy régi karburátoros kocsi
nincs jól beállítva, és lassítunk vele,

135
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
gáz képződik, és utógyújtás történik.

136
00:09:52,049 --> 00:09:56,345
A rendőr túlreagálta a helyzetet.

137
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
Köztudott volt, hogy hajlamos túlreagálni.

138
00:10:01,517 --> 00:10:04,687
Azon az estén
azt jelentette rádión, hogy rálőttek.

139
00:10:04,770 --> 00:10:06,480
A rendőrök üldözésbe kezdtek,

140
00:10:06,564 --> 00:10:11,068
és 23 percig tartó, nagyjából
40 kilométeres üldözés vette kezdetét

141
00:10:11,152 --> 00:10:13,988
Clevelanden keresztül és a városon kívül.

142
00:10:14,488 --> 00:10:17,742
Több mint 60 rendőrautó,
több mint 100 rendőr vett részt benne.

143
00:10:17,825 --> 00:10:19,744
Különböző autók jöttek-mentek.

144
00:10:21,412 --> 00:10:24,415
Egyes autók felhagytak az üldözéssel,
mert rájöttek, hogy őrültség.

145
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
Felesleges erőfeszítés, kudarc.

146
00:10:29,420 --> 00:10:31,505
Tisztára, mint a <i>Blues Brothers</i>ben.

147
00:10:32,173 --> 00:10:33,841
Eszüket vesztették.

148
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
A felügyelők megőrültek.

149
00:10:37,303 --> 00:10:38,971
Mindez egy utógyújtás miatt.

150
00:10:40,056 --> 00:10:41,515
Égtek a telefonvonalak.

151
00:10:41,599 --> 00:10:44,101
Az újságírók azonnal értesültek róla.

152
00:10:44,185 --> 00:10:45,686
Több mint 60 autó.

153
00:10:46,479 --> 00:10:50,733
{\an8}Amikor értesültem, arra gondoltam:
„Ki adta ki a parancsot?”

154
00:10:50,816 --> 00:10:56,614
Mi más lehetett volna a vége,
mint káosz és erőszak?

155
00:10:57,114 --> 00:10:59,158
{\an8}Azért magával kezdjük...

156
00:10:59,659 --> 00:11:02,953
{\an8}Maga a kulcsszereplő.
Magával kezdődött az egész.

157
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}Tudnunk kell, hogy kezdődött az egész.

158
00:11:07,166 --> 00:11:08,793
Leparkoltam a St. Clair Streeten.

159
00:11:08,876 --> 00:11:11,879
Kiszálltam az autóból
a rendőrkapitányság előtt.

160
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
Almeida kijött, és...

161
00:11:14,674 --> 00:11:18,469
Nem sokkal azelőtt
értem oda, hogy ez történt.

162
00:11:19,553 --> 00:11:21,722
{\an8}RENDŐRJÁRŐR, CLEVELANDI RENDŐRSÉG

163
00:11:21,806 --> 00:11:23,849
{\an8}A St. Clair utcán álltunk,

164
00:11:23,933 --> 00:11:25,643
és meghallottuk

165
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
egy autó hangját.

166
00:11:28,354 --> 00:11:30,272
A sofőr keményen beletaposott.

167
00:11:30,356 --> 00:11:32,274
A motor felpörgött.

168
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
Amikor a jármű elment előttünk…

169
00:11:36,654 --> 00:11:37,655
Hangos...

170
00:11:38,823 --> 00:11:40,408
lövést hallottam.

171
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Egy pillanatra puskapor-szagot is éreztem.

172
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
A lövés szagát.

173
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
Azt mondta: „Kapd el őket!”

174
00:11:47,164 --> 00:11:49,250
{\an8}<i>Most húzott el mellettünk</i>
<i>egy régi Chevrolet,</i>

175
00:11:49,333 --> 00:11:53,129
{\an8}<i>és elment az Igazságügyi Központ mellett</i>
<i>a Superior Streeten, nyugat felé.</i>

176
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
{\an8}<i>Két fekete férfi.</i>

177
00:11:55,840 --> 00:11:59,427
{\an8}Nan közrendőr azt kiabálta,
hogy rájuk lőttek.

178
00:11:59,510 --> 00:12:02,847
{\an8}Felmegy az adrenalinod.
Azt hallod: „Lőnek ránk!”

179
00:12:02,930 --> 00:12:05,933
{\an8}- Úgy gondolod, valóban ez történt.
- Igen.

180
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
{\an8}<i>10-6-4, mi történt?</i>

181
00:12:08,769 --> 00:12:10,938
{\an8}<i>Lövéseket adtak le egy járműből.</i>

182
00:12:11,021 --> 00:12:14,400
{\an8}<i>Jobbra fordult, amikor elment mellettünk.</i>

183
00:12:14,483 --> 00:12:16,402
{\an8}<i>Elmondanád még egyszer?</i>

184
00:12:16,485 --> 00:12:19,905
{\an8}<i>Egy Chevrolet ment el</i>
<i>mellettünk a Detroit-Superior hídon.</i>

185
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}<i>Nyugat felé tart.</i>

186
00:12:21,907 --> 00:12:24,618
{\an8}<i>Óvatosan! Fegyver van náluk.</i>

187
00:12:25,786 --> 00:12:27,246
{\an8}Kivel volt egy autóban?

188
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
{\an8}Aznap este Mike Brelo volt a társam.

189
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
{\an8}- Ki vezetett?
- Ő.

190
00:12:32,418 --> 00:12:35,171
{\an8}- Milyen csatornán voltak?
- A kettesen, uram.

191
00:12:35,963 --> 00:12:37,214
{\an8}<i>Az autóban ülők...</i>

192
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
{\an8}<i>nagyon dühösek.</i>

193
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
Az autó utasa
felemelte a bal karját, a fejtámla fölé.

194
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
És így mutatott.

195
00:12:47,600 --> 00:12:49,935
- Látta, hogy az autó utasa ezt csinálta?
- Igen.

196
00:12:50,019 --> 00:12:52,772
{\an8}<i>Egy férfi fegyvert fog</i>
<i>ránk a hátsó ablakból.</i>

197
00:12:52,855 --> 00:12:54,940
{\an8}<i>Fegyvert fog ránk a hátsó ablakból.</i>

198
00:12:55,024 --> 00:12:56,066
{\an8}<i>Figyelem!</i>

199
00:12:56,859 --> 00:12:58,360
{\an8}<i>Ötös csatorna, tájékoztatás!</i>

200
00:12:58,444 --> 00:13:01,405
{\an8}<i>Az autó utasa fegyvert</i>
<i>fog ránk a hátsó ablakból.</i>

201
00:13:01,489 --> 00:13:04,408
{\an8}<i>Az autó utasa fegyvert</i>
<i>fog ránk a hátsó ablakból.</i>

202
00:13:06,202 --> 00:13:07,828
{\an8}<i>Az autópálya felé tart.</i>

203
00:13:10,289 --> 00:13:12,958
{\an8}<i>Az autópálya felé tart,</i>
<i>keleti 90-es felhajtó.</i>

204
00:13:13,042 --> 00:13:16,629
Az adrenalin ilyenkor felmegy.
A műszerfalra néztem. Kétszáz kilométer.

205
00:13:16,712 --> 00:13:20,508
Az üldözés folytatódott, a rádióban
mindenki azt kiabálta, legyünk óvatosak.

206
00:13:20,591 --> 00:13:22,468
Rengeteg rendőrautó volt.

207
00:13:22,551 --> 00:13:26,263
Mellettem is rendőrautók. Meg kellett
állnom az előttünk lévő autóknak.

208
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
Úgy a tizedik lettem a sorban.

209
00:13:29,725 --> 00:13:31,727
{\an8}<i>Egy rendőrautóba rohant.</i>

210
00:13:31,811 --> 00:13:33,521
{\an8}<i>Egy rendőrautóba rohant!</i>

211
00:13:33,604 --> 00:13:35,231
{\an8}<i>Belerohant egy rendőrautóba.</i>

212
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
{\an8}<i>Az elülső ülésen csinálnak valamit.</i>

213
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}<i>Mintha fegyvert töltenének.</i>

214
00:13:42,071 --> 00:13:43,948
{\an8}<i>Lehet, hogy az autó utasa fegyvert tölt.</i>

215
00:13:44,031 --> 00:13:45,741
{\an8}<i>Coleman őrmester, hallotta?</i>

216
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
{\an8}<i>Rajta vagyok!</i>

217
00:13:48,494 --> 00:13:51,580
Kiüldözik a kocsit
a városból, Kelet-Clevelandbe.

218
00:13:51,664 --> 00:13:54,750
Egy iskola parkolójába.

219
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
Nincs menekvés.

220
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
Kísérteties volt az utca.
Minden csupa füst.

221
00:14:06,220 --> 00:14:09,557
Nagyon rossz látási viszonyok,
hiszen előttünk rengeteg rendőrautó állt.

222
00:14:10,057 --> 00:14:11,058
Megálltam.

223
00:14:12,810 --> 00:14:15,354
Ekkor hallottam két vagy három lövést,

224
00:14:15,437 --> 00:14:17,481
és leadtam a rádión,
hogy lövéseket hallottam.

225
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
Azt hallottam: „Lőnek ránk!”

226
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
{\an8}<i>Lőnek ránk!</i>

227
00:14:22,361 --> 00:14:24,154
Aztán még több lövést hallottam.

228
00:14:24,238 --> 00:14:26,407
Az autó padlóján voltam,

229
00:14:26,490 --> 00:14:31,370
a fegyveremet a levegőbe emeltem,
kikémleltem az utasoldali ablakon,

230
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
próbáltam kinézni,
és odakiáltottam Billynek:

231
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
„Felénk jönnek?”

232
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
Ekkor lövéseket hallottam
az üldözött jármű irányából.

233
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
Lövéseket hallottam, és viszonoztam
a tüzet a rendőrautó szélvédőjén át.

234
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}<i>Tüzet nyitottak ránk! Lőnek ránk!</i>

235
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}<i>Lőnek ránk!</i>

236
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
{\an8}<i>Figyeljetek a kereszttűzre!</i>

237
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}<i>Lőnek ránk! Pergőtűz!</i>

238
00:15:27,801 --> 00:15:29,094
És aztán mi történt?

239
00:15:35,476 --> 00:15:36,685
Láttam…

240
00:15:41,857 --> 00:15:42,775
Semmi baj.

241
00:15:46,612 --> 00:15:49,239
Láttam a 217-es kocsit.

242
00:15:50,199 --> 00:15:52,034
Az ablakok szét voltak lőve.

243
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
A gyanúsítottak autója szét volt lőve.

244
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
A hátsó ablak.

245
00:15:57,957 --> 00:16:01,293
Arra gondoltam,
hogy a 217-es autóban biztosan meghaltak.

246
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
Felügyelő volt a második körzetben.

247
00:16:06,840 --> 00:16:09,718
Nagy a felelőssége az eset kapcsán,

248
00:16:09,802 --> 00:16:12,221
mert a rendőrök a felettesüket követték.

249
00:16:12,888 --> 00:16:14,098
Ő volt a felettesük.

250
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
Nem kellett volna autóba ülnie,
és üldözést vezetnie.

251
00:16:16,892 --> 00:16:21,105
Túl sok autót vezényelt ki.
Túl sokáig folytatták az üldözést.

252
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
Hosszan sorolhatnám,
mit csinált felelőtlenül.

253
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
Az, ahogy eljárt, összhangban volt
a képzése során tanultakkal?

254
00:16:28,112 --> 00:16:32,533
Igen. Ha újrakezdeném,
akkor sem változtatnék semmin.

255
00:16:33,325 --> 00:16:38,163
Csak annyit változtatnék,
hogy meg kellett volna állítani őket.

256
00:16:40,332 --> 00:16:44,169
- Nem változtatna azon, ahogy eljárt?
- Nem változtatnék.

257
00:16:45,587 --> 00:16:46,922
Ez őrültség.

258
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
Borzasztó, nevetséges és helytelen volt.

259
00:16:50,676 --> 00:16:52,803
{\an8}<i>Az utas kezét kinyújtva</i>
<i>jelzi, hogy álljunk meg.</i>

260
00:16:52,886 --> 00:16:55,889
{\an8}<i>Nincs nála fegyver.</i>
<i>Fekete kesztyű van rajta.</i>

261
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
{\an8}<i>Nincs fegyver a kezében.</i>

262
00:16:58,434 --> 00:17:00,060
Közben rájönnek,

263
00:17:00,144 --> 00:17:03,480
hogy az úgynevezett lövés
valójában utógyújtás volt.

264
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
{\an8}<i>Üdítős doboz van a kezében.</i>

265
00:17:05,065 --> 00:17:07,484
{\an8}<i>Piros üdítős doboz van</i>
<i>a kezében, tájékoztatásul.</i>

266
00:17:08,527 --> 00:17:11,447
{\an8}<i>Azt mondja, üdítős doboz van a kezében.</i>

267
00:17:11,530 --> 00:17:14,324
{\an8}<i>Nem fegyver. Üdítős doboz van a kezében.</i>

268
00:17:17,661 --> 00:17:19,288
Az üldözés végén

269
00:17:19,371 --> 00:17:23,709
körbeveszik a kocsit,
kört képeznek körülötte,

270
00:17:23,792 --> 00:17:28,213
hogy tűz alá vegyék, de mint
kiderült, a rendőrök egymásra lőttek.

271
00:17:28,297 --> 00:17:31,425
A rendőrök lövedékei átmentek az autón,

272
00:17:31,508 --> 00:17:34,636
és azt hitték, az autóban ülők lőnek.

273
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
Pedig a szemközti oldalon lévő
rendőrök lőttek.

274
00:17:38,974 --> 00:17:42,478
Csodálatos módon,
a 137 lövésből, amiről tudunk,

275
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
egy sem talált el rendőrt.

276
00:17:44,772 --> 00:17:47,107
Sok viszont eltalált rendőrautókat.

277
00:18:02,706 --> 00:18:05,250
Sok rendőrrel beszéltem nem hivatalosan,

278
00:18:05,334 --> 00:18:07,878
mert csak így voltak hajlandóak beszélni.

279
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
Az adrenalinlöket jelentős tényező.

280
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
A bajtársiasság a rendőrségnél
nagyon is valóságos.

281
00:18:15,177 --> 00:18:19,681
Minden történet a benne szereplő
emberekről szól. Ez a történet is.

282
00:18:20,974 --> 00:18:24,728
{\an8}<i>A szakszervezet tisztségviselői</i>
<i>szerint az eljárás jogos volt,</i>

283
00:18:24,812 --> 00:18:27,189
<i>mert a gyanúsítottaknak</i>
<i>meg kellett volna állniuk.</i>

284
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
<i>Hozzátette, hogy az ügyész hónapokig</i>
<i>vizsgálta a rendőrök akcióját,</i>

285
00:18:31,527 --> 00:18:34,863
<i>míg a rendőröknek másodpercek alatt</i>
<i>kellett döntéseket hozniuk.</i>

286
00:18:35,614 --> 00:18:39,243
{\an8}„A rendőrök egymásra lőttek.”

287
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
{\an8}Érti? Hagyja abba! Nem aktivista.

288
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
{\an8}Hanem az állam
legnagyobb megyéjének államügyésze.

289
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
CLEVELANDI RENDŐRSÉG, EMLÉKÜL

290
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
SIVATAGI VIHAR, VETERÁN

291
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
A lényeg annyi,
hogy rálőttek egy rendőrre.

292
00:18:58,178 --> 00:19:01,056
Ezek a tények, amiket ők akkor tudtak.

293
00:19:02,057 --> 00:19:05,894
Mr. Russell és Malissa elmentek mellettük,

294
00:19:05,978 --> 00:19:07,563
és leadtak egy lövést.

295
00:19:07,646 --> 00:19:10,149
Azért mondjuk, hogy leadtak egy lövést,

296
00:19:10,232 --> 00:19:13,235
mert egy rendőr különbséget
tud tenni az utógyújtás

297
00:19:13,318 --> 00:19:14,736
és a puskalövés hangja között.

298
00:19:14,820 --> 00:19:16,405
HŐSEINK, AKIK ÉLETÜKET ÁLDOZTÁK

299
00:19:16,488 --> 00:19:18,407
Nem kellemes helyzet,

300
00:19:18,490 --> 00:19:21,034
de az ilyen helyzeteket

301
00:19:21,118 --> 00:19:24,163
nem a rendőrök akarják,
egy rendőr se akar ilyet.

302
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
Tim Russell és Malissa Williams akarta.

303
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
A bátyám kilenc évig
többé-kevésbé velem élt,

304
00:19:38,468 --> 00:19:40,095
nagyon közel álltunk egymáshoz.

305
00:19:40,596 --> 00:19:42,097
Tudom, voltak gondjai,

306
00:19:42,181 --> 00:19:45,434
{\an8}de az még nem jelenti,
hogy rossz ember vagy.

307
00:19:45,517 --> 00:19:49,396
Az idő nagy részében tiszta volt,

308
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
hat-hét évig,

309
00:19:52,232 --> 00:19:53,609
aztán egyszer…

310
00:19:53,692 --> 00:19:56,028
Rossz dolgok történtek vele,

311
00:19:56,111 --> 00:20:00,073
és drogozott, de aztán mindig abbahagyta.

312
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
A média el akarja hitetni,
hogy drogfüggő gazember volt.

313
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
Lényegében azt mondják,
azt kapta, amit érdemelt.

314
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
De ő nem ilyen volt.

315
00:20:11,585 --> 00:20:13,253
Aki ismerte Timet,

316
00:20:14,171 --> 00:20:16,506
megdöbbent, hogy ez történt vele.

317
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
Mert szerette az embereket.

318
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
Mindig ő volt a társaság középpontja.

319
00:20:21,261 --> 00:20:24,765
- Mindig feldobta a hangulatot.
- Nem csak mi éreztük így.

320
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
- Általában mindenki.
- Igen.

321
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
{\an8}A fehér inges Tim. A kezében a Biblia.

322
00:20:33,607 --> 00:20:35,776
Tudtuk, hogy nem volt nála fegyver.

323
00:20:35,859 --> 00:20:38,570
Számomra egy pillanatig nem volt kérdés.

324
00:20:38,654 --> 00:20:41,907
Tudtuk, hogy a kocsijára
jellemző volt az utógyújtás.

325
00:20:41,990 --> 00:20:44,159
Amikor fegyverlövésről beszéltek,

326
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
tudtuk, hogy az utógyújtás volt az.

327
00:20:47,746 --> 00:20:48,747
És...

328
00:20:49,456 --> 00:20:52,125
Nyilvánvaló, hogy a rendőrök bedühödtek,

329
00:20:52,209 --> 00:20:53,835
amiért nem álltak meg.

330
00:20:53,919 --> 00:20:59,675
Egyébként a rendőrszakszervezet tudta,
hogy nem volt nála fegyver,

331
00:20:59,758 --> 00:21:04,346
mert az egyik rendőr
az üldözés éjszakáján elmondta nekik,

332
00:21:04,429 --> 00:21:08,141
hogy látta, az autónál
kétszer-háromszor utógyújtás lép fel,

333
00:21:08,225 --> 00:21:10,102
és a kipufogódob leesik.

334
00:21:10,185 --> 00:21:15,357
Elmondta a szakszervezet képviselőjének,
aki azt felelte, hogy tartsa a száját.

335
00:21:16,149 --> 00:21:18,986
Ez benne van
ennek a rendőrnek a vallomásában.

336
00:21:21,113 --> 00:21:24,241
{\an8}Mivel ön az egyes számú kocsiban volt,

337
00:21:24,324 --> 00:21:26,743
{\an8}beszélnünk kell az utógyújtásról.

338
00:21:26,827 --> 00:21:29,621
- Oké.
- Oké. Láttam.

339
00:21:29,705 --> 00:21:33,000
-  Láttam a villanást a kipufogóban.
- A kipufogóból.

340
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
Ilyen volt... Tudja.

341
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
Aztán újabb utógyújtás, és elindult.

342
00:21:38,130 --> 00:21:41,216
Az utógyújtás lehetett
az egész eseménylánc kiindulópontja.

343
00:21:41,717 --> 00:21:44,219
Nincs rejtegetnivalóm.
Csak helyesen akarok eljárni.

344
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Érti? Én nem...

345
00:21:48,098 --> 00:21:48,974
Tudja...

346
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
- Felhívtam a rendőrszakszervezetet.
- Igen.

347
00:21:52,019 --> 00:21:54,062
Mit mondott a szakszervezet,
amikor elmondta?

348
00:21:54,146 --> 00:21:56,023
Azt mondták:
„Erről most ne beszéljen!

349
00:21:56,106 --> 00:21:58,608
Ne mondja el senkinek!

350
00:21:58,692 --> 00:22:02,154
Másokkal is beszélünk,
más tanúkkal. A fegyvert keressük.”

351
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
Beszorították őket egy iskolai parkolóba.

352
00:22:06,700 --> 00:22:10,037
Tizenhárom rendőr lőtt az autójukra.

353
00:22:10,120 --> 00:22:15,542
{\an8}Hihetetlen,
de az egyik rendőr, Michael Brelo,

354
00:22:16,293 --> 00:22:18,962
{\an8}és a többiek is,
azt állították, hogy féltek.

355
00:22:19,463 --> 00:22:20,505
{\an8}Én ezt nem veszem be.

356
00:22:20,589 --> 00:22:23,383
Nem hiszem el, hogy félt, sőt,

357
00:22:23,467 --> 00:22:25,510
jobban félt, mint valaha életében,

358
00:22:25,594 --> 00:22:27,429
közben meg felugrott a kocsira.

359
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
Felugrott a motorháztetőre.

360
00:22:32,392 --> 00:22:34,936
<i>Brelo 49 lövést adott le,</i>

361
00:22:35,020 --> 00:22:39,149
<i>az utolsó 15 lövést</i>
<i>az áldozatok motorháztetején állva.</i>

362
00:22:50,494 --> 00:22:51,328
Még soha…

363
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
- Elnézést.
- Semmi baj.

364
00:22:53,789 --> 00:22:56,166
Még soha életemben nem féltem ennyire,

365
00:22:56,249 --> 00:22:58,043
és nem értettem,

366
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
hogy lehet, hogy a gyanúsítottak
még mozognak, és lőnek ránk.

367
00:23:06,176 --> 00:23:07,677
Ha azt hitte, fegyverük van,

368
00:23:08,261 --> 00:23:10,013
nem ugrott volna a motorháztetőre.

369
00:23:10,097 --> 00:23:12,224
Igen. Félnie kellett volna, hogy lelövik.

370
00:23:12,307 --> 00:23:16,353
Ha féltem volna,
elfutottam volna. Az ellenkező irányba.

371
00:23:16,436 --> 00:23:18,563
Arra is gondolhatott volna,
hogy a motorháztetőn

372
00:23:18,647 --> 00:23:21,066
az egyik rendőrtársa véletlenül lelőheti.

373
00:23:21,149 --> 00:23:23,568
{\an8}RENDŐRJÁRŐR, CLEVELANDI RENDŐRSÉG

374
00:23:23,652 --> 00:23:27,489
{\an8}Amint megálltunk, lövéseket hallottunk.

375
00:23:27,572 --> 00:23:32,077
Megfordultam, és két sorozatot lőttem,

376
00:23:32,160 --> 00:23:33,870
aztán abbahagytam,

377
00:23:33,954 --> 00:23:37,165
mert láttam, hogy valaki
felugrott a motorháztetőre.

378
00:23:38,917 --> 00:23:41,670
Menjünk vissza egy kicsit!
Nézzünk meg pár részletet!

379
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
- Oké?
- Igen, uram.

380
00:23:43,672 --> 00:23:44,548
Oké.

381
00:23:44,631 --> 00:23:46,133
Látta, mit csinálnak?

382
00:23:46,216 --> 00:23:49,344
Igen. A kocsiba lőttek.

383
00:23:51,805 --> 00:23:54,933
Egy ponton
a gyanúsítottak járművére ugrott?

384
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
Ha igen, nem emlékszem rá,
uram. Egyáltalán nem.

385
00:24:00,647 --> 00:24:04,067
Később azt mondta, rájött,
ki volt a motorháztetőn.

386
00:24:04,151 --> 00:24:06,069
- Igen.
- Hogy jött rá?

387
00:24:07,404 --> 00:24:09,823
Az illető beszélt róla.

388
00:24:09,906 --> 00:24:12,492
Beszélt róla? Ki volt az?

389
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
Mike Brelo.

390
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
Nem emlékszem, uram.

391
00:24:15,996 --> 00:24:19,249
A gyanúsítottak járművén
talált cipőnyomok megegyeznek

392
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
az ön cipőnyomával.

393
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
Ha... Én…

394
00:24:22,335 --> 00:24:24,379
Nem. Annyira féltettem az életemet.

395
00:24:24,463 --> 00:24:27,674
Nem emlékszem, hogy kerültem oda, uram.

396
00:24:28,467 --> 00:24:33,305
Nem tudott logikus magyarázatot adni,
ezért azt állította, nem emlékszik.

397
00:24:33,388 --> 00:24:36,892
De ha nem emlékszik,
az nem változtat semmin.

398
00:24:36,975 --> 00:24:39,728
A tárgyi bizonyítékok szerint
a motorháztetőn állt.

399
00:24:39,811 --> 00:24:42,189
A lábnyomai ott voltak a motorháztetőn.

400
00:24:42,689 --> 00:24:45,609
Ballisztikailag,
tudományosan bizonyítottan.

401
00:24:45,692 --> 00:24:47,444
Nem csak tárgyi bizonyíték van,

402
00:24:47,527 --> 00:24:50,864
hanem egy másik ügyosztály
rendőre is ezt vallotta.

403
00:24:50,947 --> 00:24:54,784
Nagyon fontos számunkra az igazságtétel.

404
00:24:56,828 --> 00:25:00,665
{\an8}TIZENNYOLC HÓNAPPAL A LÖVÖLDÖZÉS UTÁN

405
00:25:00,749 --> 00:25:04,461
{\an8}<i>Fontos fejlemények a 2012-es rendőrségi</i>
<i>üldözés és a halálos lövöldözés ügyében.</i>

406
00:25:04,544 --> 00:25:07,172
<i>Élőben kapcsoljuk</i>
<i>a Cuyahoga Megyei Igazságügyi Központot.</i>

407
00:25:07,255 --> 00:25:10,300
<i>Tim McGinty megyei államügyész a pódiumon.</i>

408
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
Hölgyeim és uraim,

409
00:25:11,885 --> 00:25:15,639
{\an8}a Cuyahoga megyei vádesküdtszék
mai döntése szerint büntetőeljárás indul

410
00:25:15,722 --> 00:25:18,266
{\an8}Michael Brelo clevelandi rendőr ellen

411
00:25:18,350 --> 00:25:23,230
két rendbeli emberölés vádjával,
Timothy Russell és Malissa Williams

412
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
2012. november 29-i
meggyilkolásának ügyében.

413
00:25:28,276 --> 00:25:31,112
A megyei ügyészség nem kért

414
00:25:31,196 --> 00:25:35,784
a vádesküdtszéktől
vádemelést a többi 12 rendőr ellen,

415
00:25:35,867 --> 00:25:39,955
akik részt vettek
a lövöldözés kezdeti szakaszában.

416
00:25:43,708 --> 00:25:48,755
<i>A clevelandi rendőrség</i>
<i>62 járműve vett rész az üldözésben.</i>

417
00:25:49,714 --> 00:25:52,801
<i>Több mint</i>
<i>160 kilométer/órás sebességgel haladtak.</i>

418
00:25:53,593 --> 00:25:56,471
<i>Tizenhárom clevelandi rendőr</i>

419
00:25:56,555 --> 00:26:00,141
<i>összesen 137 lövést adott le a járműre.</i>

420
00:26:01,226 --> 00:26:05,814
<i>És csak egy rendőr ellen</i>
<i>emeltek vádat emberölés ügyében.</i>

421
00:26:10,068 --> 00:26:12,737
Sokan úgy gondolják,
hogy az államügyészség

422
00:26:12,821 --> 00:26:14,698
túl közel áll a rendőrséghez ahhoz,

423
00:26:14,781 --> 00:26:18,076
hogy részt vegyen
a rendőri erőszakra vonatkozó ügyekben.

424
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
Méltányolom ezt a véleményt.

425
00:26:20,829 --> 00:26:22,414
De a valóság az,

426
00:26:22,497 --> 00:26:26,209
{\an8}hogy az ügyészség feladata a rendőrség
elleni vádemelés kezdeményezése.

427
00:26:26,293 --> 00:26:28,587
{\an8}Államügyész vagyok.

428
00:26:28,670 --> 00:26:31,006
Ez a munkám.
Ügyeket vizsgálok, vádemelést kérek.

429
00:26:31,089 --> 00:26:37,554
Nem vagyok naiv. Tudom, milyen
politikai vagy társadalmi légkörben élünk,

430
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
de igyekszem nem...
Nem viszek bele személyes motívumokat.

431
00:26:42,225 --> 00:26:45,186
Megdöbbentő állítások
a clevelandi rendőrök ellen,

432
00:26:45,270 --> 00:26:47,939
akik 2012-ben részt vettek
az üldözésben és lövöldözésben.

433
00:26:48,023 --> 00:26:51,318
A Cuyahoga megyei ügyészség
információi szerint

434
00:26:51,401 --> 00:26:54,195
{\an8}nem hajlandóak részt venni
a saját társuk elleni ügyben.

435
00:26:54,279 --> 00:26:57,741
Ezért az ügyészség ma
indítványban kért engedélyt

436
00:26:57,824 --> 00:27:01,578
a bírótól, hogy
a Clevelandi Rendőrség rendőreit

437
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}ellenséges tanúként kezelhessék.

438
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
Olyan testületet szeretnénk az ügyben,

439
00:27:06,583 --> 00:27:08,960
{\an8}melyet nem befolyásol

440
00:27:09,044 --> 00:27:13,840
{\an8}az események vakmerő,
helytelen és hamis ábrázolása.

441
00:27:13,923 --> 00:27:15,967
A valós eseményekkel kell foglalkozni,

442
00:27:16,051 --> 00:27:18,261
nem a kontextusból
kiragadott bemutatásukkal.

443
00:27:18,345 --> 00:27:22,182
<i>Egyenruhás clevelandi rendőrök</i>
<i>a tárgyalóterem előtti folyosón</i>

444
00:27:22,265 --> 00:27:23,600
<i>a vád alá helyezés előtt.</i>

445
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
{\an8}Több százan vannak itt
a negyedik emelet és a földszint között.

446
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
{\an8}Azért vagyunk itt,
hogy támogassuk a rendőrtársainkat.

447
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
A rendőrszakszervezet képviselője folyton
azt mondta, hogy nem volt családjuk,

448
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
hajléktalanok voltak,

449
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
most meg a családtagjaik
megjelennek a semmiből,

450
00:27:41,034 --> 00:27:43,787
és pénzt akarnak csinálni

451
00:27:43,870 --> 00:27:45,580
{\an8}ennek a két embernek a halálából.

452
00:27:45,664 --> 00:27:49,584
{\an8}Ilyesmiket mondott.
Fogalma sem volt semmiről.

453
00:27:49,668 --> 00:27:51,211
Nem oldódik meg magától.

454
00:27:51,294 --> 00:27:53,672
Kétségtelen, hogy

455
00:27:53,755 --> 00:27:56,216
fegyelmi tárgyalások lesznek.
Biztos vagyok benne.

456
00:27:57,008 --> 00:27:58,468
A szakszervezet nyilvánosan

457
00:27:58,551 --> 00:28:02,764
arra biztatta az embereket,
ne működjenek együtt a nyomozás során,

458
00:28:03,515 --> 00:28:05,016
ami szégyenletes.

459
00:28:06,434 --> 00:28:07,435
És képmutató.

460
00:28:07,519 --> 00:28:11,564
<i>Április 6-ra tűzték ki</i>
<i>Michael Brelo közrendőr tárgyalását.</i>

461
00:28:11,648 --> 00:28:15,443
Mi lesz, ha Brelo közrendőrt felmentik?

462
00:28:15,527 --> 00:28:17,237
Akkor mit fog tenni?

463
00:28:18,029 --> 00:28:20,115
Hárítani fog, és azt mondja:

464
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
„Emberek, én vádemelést kértem ellene.”

465
00:28:23,034 --> 00:28:27,080
Azért távozhat szabadon, mert nem bűnös.

466
00:28:35,588 --> 00:28:38,341
Szerintem az emberi faj

467
00:28:38,425 --> 00:28:41,052
jó irányba halad.

468
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
Őszintén hiszem.

469
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
De az emberek nem akarják megérteni,

470
00:28:46,808 --> 00:28:49,269
hogy a kultúrák nagyon lassan változnak.

471
00:28:49,352 --> 00:28:51,354
Az igazságosság íve

472
00:28:51,438 --> 00:28:55,233
hajlik, de nagyon lassan.

473
00:28:55,316 --> 00:28:57,569
Mert most nézünk vele szembe.

474
00:28:57,652 --> 00:29:00,029
A szemünkben van. Az arcunkban.

475
00:29:00,113 --> 00:29:01,698
Közeli és személyes.

476
00:29:01,781 --> 00:29:03,408
Nap mint nap megéljük.

477
00:29:04,909 --> 00:29:10,165
{\an8}2014 . NOVEMBER 22.
HAT HÓNAPPAL MICHAEL BRELO PERE ELŐTT

478
00:29:10,248 --> 00:29:11,916
{\an8}<i>Clevelandi Rendőrség, Hollinger.</i>

479
00:29:12,834 --> 00:29:15,754
{\an8}<i>A nyugat-cudelli parkban ülök.</i>

480
00:29:16,880 --> 00:29:19,340
{\an8}<i>És van itt egy fickó, akinél fegyver van.</i>

481
00:29:19,424 --> 00:29:22,260
{\an8}<i>Valószínűleg nem igazi,</i>
<i>de már többekre ráfogta.</i>

482
00:29:22,343 --> 00:29:24,554
{\an8}<i>Nagyon ráijesztett az emberekre.</i>

483
00:29:25,472 --> 00:29:29,601
{\an8}Vártuk, mi fog történni a Brelo-ügyben.

484
00:29:29,684 --> 00:29:31,186
{\an8}Igazságot szolgáltatnak?

485
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
És akkor értesültünk,
hogy egy 12 éves fiút,

486
00:29:34,856 --> 00:29:37,358
aki légpuskával
hadonászott egy közparkban,

487
00:29:37,442 --> 00:29:38,860
lelőttek, és meghalt.

488
00:29:41,237 --> 00:29:42,447
{\an8}<i>Fekete vagy fehér?</i>

489
00:29:43,490 --> 00:29:45,450
{\an8}<i>- Tessék?</i>
<i>- Fekete vagy fehér?</i>

490
00:29:46,576 --> 00:29:50,163
{\an8}<i>Fekete. Valószínűleg fiatalkorú.</i>

491
00:29:50,246 --> 00:29:52,248
<i>Kiküldünk egy autót. Köszönöm.</i>

492
00:29:54,000 --> 00:29:55,794
Amikor először láttam...

493
00:29:56,294 --> 00:29:57,462
Soha nem felejtem el.

494
00:29:57,545 --> 00:30:00,590
A férjemmel voltam.

495
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
„Istenem!”

496
00:30:19,651 --> 00:30:21,486
{\an8}<i>Mentőautó kell, azonnal.</i>

497
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
Istenem, a testvérem!

498
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
Lelőtték a testvérét.

499
00:30:27,951 --> 00:30:30,286
<i>Lövések dördültek. A férfi összeesett.</i>

500
00:30:30,370 --> 00:30:32,622
<i>Fekete férfi. Húsz év körüli.</i>

501
00:30:33,581 --> 00:30:35,875
<i>Fekete revolver,</i>
<i>fekete kézifegyver volt nála...</i>

502
00:30:35,959 --> 00:30:40,255
Két másodperccel azután, hogy a rendőrautó
megállt, Tamir Rice a földön volt.

503
00:30:40,338 --> 00:30:42,340
És el kellene hinnünk,

504
00:30:42,423 --> 00:30:45,134
hogy az a két rendőr az életét féltette.

505
00:30:53,142 --> 00:30:56,312
<i>Clevelandben újabb rendőrségi lövöldözés</i>
<i>az érdeklődés homlokterében...</i>

506
00:30:56,396 --> 00:31:01,568
<i>Clevelandben ma temették el a fekete fiút,</i>
<i>akit egy fehér rendőr lőtt le...</i>

507
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
<i>Remélem, nem esünk abba a tipikus hibába,</i>

508
00:31:05,780 --> 00:31:09,367
<i>amibe az ilyen, gyerekekkel történt</i>
<i>szörnyű tragédiák után sokan beleesnek.</i>

509
00:31:09,868 --> 00:31:13,413
<i>Hiba, ha az ilyen tragédia</i>
<i>megoszt minket, ahelyett, hogy összehozna.</i>

510
00:31:19,502 --> 00:31:21,963
{\an8}IGAZSÁGOT A CLEVELANDI RENDŐRSÉG
ÁLTAL LELŐTT TAMIRNAK

511
00:31:26,634 --> 00:31:29,846
Kérem Istent, hogy
bölcs szavakat adjon a számba.

512
00:31:29,929 --> 00:31:32,515
Nem akarok felelőtlenül beszélni senkiről.

513
00:31:33,308 --> 00:31:35,894
Azok vegyék magukra, akikre vonatkozik!

514
00:31:35,977 --> 00:31:40,940
Térdeljenek le, és kérjék Istent,
bocsásson meg azért, amit tettek,

515
00:31:41,024 --> 00:31:44,777
ha már olyan gondatlanok,
ostobák és gonoszak voltak,

516
00:31:44,861 --> 00:31:47,572
amikor aznap megálltak abban a parkolóban,

517
00:31:47,655 --> 00:31:49,616
hogy lelőttek egy 12 éves fiút.

518
00:31:49,699 --> 00:31:54,078
Istenem, kérem, emlékeztesd
Mr. McGintyt és az összes érintettet,

519
00:31:54,162 --> 00:31:58,708
hogy ha Tamirnak
12 évesen el kellett mennie,

520
00:31:58,791 --> 00:32:03,129
akkor bizony senki nem tudhatja,
mikor szólítja magához az Isten,

521
00:32:03,212 --> 00:32:06,090
senki nem tudja, mikor kell elmennie.

522
00:32:06,174 --> 00:32:09,594
De Tamir ártatlan volt,
és a lelke a mennyországba került.

523
00:32:12,639 --> 00:32:15,224
Emlékszem, milyen volt
Tamir az elmúlt években.

524
00:32:15,308 --> 00:32:17,769
Örömet hozott az életünkbe.

525
00:32:17,852 --> 00:32:23,149
Az édesanyja Tamirt a legkedvesebb
és legsegítőkészebb fiatalemberré nevelte.

526
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
Semmivel nem igazolható,

527
00:32:27,278 --> 00:32:30,823
{\an8}hogy két rendőr így rátámadt a fiamra.

528
00:32:31,658 --> 00:32:35,828
Mindenképpen
meg kell reformálni a rendőrséget

529
00:32:35,912 --> 00:32:37,121
az egész országban.

530
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
Ezek a lövöldözések…

531
00:32:41,876 --> 00:32:46,506
Vannak, akik 18 évig őrizetben vannak,
igazságszolgáltatásra várva.

532
00:32:46,589 --> 00:32:48,633
Vagy akár 20 évig.

533
00:32:49,133 --> 00:32:50,510
Mikorra heverik ki?

534
00:32:52,720 --> 00:32:54,806
Elszámoltathatóság. Ennyit akarunk.

535
00:32:55,556 --> 00:32:56,975
Elszámoltathatóság.

536
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
CLEVELANDI VÁROSHÁZA

537
00:33:20,123 --> 00:33:22,834
Már 24 órája tartanak a tiltakozások.

538
00:33:22,917 --> 00:33:24,502
{\an8}Aggódik miattuk?

539
00:33:24,585 --> 00:33:28,214
{\an8}Nem aggódom a tiltakozás miatt.
Az embereknek joguk van...

540
00:33:28,297 --> 00:33:32,468
Az emberek felismerik
az igazságtalanságot.

541
00:33:32,969 --> 00:33:35,888
{\an8}A rendőrségi lövöldözés
a lehető legnyilvánvalóbb példa,

542
00:33:35,972 --> 00:33:37,807
{\an8}mert megtörtént.

543
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
De nem csak az igazságszolgáltatási
rendszerről van szó.

544
00:33:40,810 --> 00:33:43,229
Hanem az igazság hiányáról

545
00:33:43,312 --> 00:33:46,858
társadalmi, gazdasági
és politikai értelemben.

546
00:33:46,941 --> 00:33:49,318
És mindez törvényes.

547
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
Mit üzen a családnak?

548
00:33:52,947 --> 00:33:54,949
Egy 12 éves gyerek meghalt.

549
00:33:55,033 --> 00:33:57,910
Mit mondhatnék egy anyának?

550
00:33:58,911 --> 00:34:04,459
Itt a teremben senki sem elég ahhoz,

551
00:34:04,542 --> 00:34:06,294
hogy bármit is kezdjen a gyásszal,

552
00:34:07,086 --> 00:34:09,797
amit egy anya érez,
ha elveszíti a gyermekét.

553
00:34:11,549 --> 00:34:13,217
Rendőrkapitány, hozzászól?

554
00:34:13,301 --> 00:34:16,637
A Kritikus Eseteket
Vizsgáló Bizottsággal kezdjük,

555
00:34:16,721 --> 00:34:18,556
{\an8}és feltételezzük,

556
00:34:18,639 --> 00:34:21,350
{\an8}hogy kevesebb időt fog igénybe venni,

557
00:34:21,434 --> 00:34:25,021
{\an8}mint a 13 lövöldöző
rendőr ügye az üldözéses esetben.

558
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
Kikből áll
a Kritikus Eseteket Vizsgáló Bizottság?

559
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
Átadjuk a listát.

560
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
- De belső vizsgálatról van szó?
- Olyasmi, igen.

561
00:34:33,446 --> 00:34:35,573
A külső szemlélő azt mondhatja:

562
00:34:35,656 --> 00:34:37,950
„Mennyire lehet független
egy belső vizsgálat?”

563
00:34:38,034 --> 00:34:40,953
A Kritikus Eseteket
Vizsgáló Bizottságban civilek vannak.

564
00:34:41,746 --> 00:34:45,666
Polgármester úr, a városi rendőrségen
jelen van a faji előítélet?

565
00:34:46,626 --> 00:34:52,048
Természetesen az egész témát
áthatja a faji kontextus.

566
00:34:52,131 --> 00:34:53,466
Amerikában vagyunk.

567
00:34:59,013 --> 00:35:04,185
Igazságos, hogy a feketéknek Amerikában
azt kell mondaniuk a gyerekeiknek:

568
00:35:04,268 --> 00:35:06,729
„Vigyázzatok, mert lehet,
hogy valaki rátok támad!”

569
00:35:06,813 --> 00:35:09,190
„Rátok más normák vonatkoznak.”

570
00:35:09,273 --> 00:35:11,317
„Nektek máshogy kell viselkednetek.”

571
00:35:11,400 --> 00:35:14,904
„Mivel feketék vagytok,
könnyen lelőhetnek.”

572
00:35:14,987 --> 00:35:17,865
Ez igazságosan vezetett országnak tűnik?

573
00:35:21,661 --> 00:35:25,164
A Clevelandi Rendőrszakszervezet
elnöke vagyok.

574
00:35:25,248 --> 00:35:31,712
A mi feladatunk a rendőrök védelme,

575
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}ha megvádolják őket valamivel.

576
00:35:37,093 --> 00:35:39,554
Elég nagyok vagytok,
hogy értsétek, miért fontos

577
00:35:39,637 --> 00:35:41,305
a rendőrség egy városnak, ugye?

578
00:35:41,806 --> 00:35:44,058
Nem lehet, hogy a bűnözők
az utcán futkossanak.

579
00:35:44,142 --> 00:35:45,643
Nem lehet, hogy az emberek...

580
00:35:45,726 --> 00:35:49,105
Jogállam vagyunk. Vannak
szabályok, akárcsak az iskolában.

581
00:35:50,773 --> 00:35:53,442
Szerintetek igazságos,
ha valaki elveszi a bicikliteket?

582
00:35:53,526 --> 00:35:54,527
Nem.

583
00:35:54,610 --> 00:35:56,946
- Nem.
- Dühítő, nem?

584
00:35:57,655 --> 00:36:00,032
Nem gondoljátok,
hogy el kell számoltatni a tolvajt?

585
00:36:00,616 --> 00:36:02,160
Az elszámoltathatóság a lényeg.

586
00:36:02,243 --> 00:36:05,413
Hogy az embereket
felelősségre lehessen vonni a tetteikért.

587
00:36:07,206 --> 00:36:10,168
Ha van kérdésetek,

588
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
Lisával a lehető legőszintébben
próbálunk válaszolni.

589
00:36:17,800 --> 00:36:21,179
Ha valakinek kérdése van...
Bármilyen témában.

590
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
Tudom, hogy fel fog merülni.
Jobb, ha felvetem a kérdést.

591
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
Tamir.

592
00:36:26,976 --> 00:36:28,311
Tamir a parkban volt.

593
00:36:29,395 --> 00:36:34,066
Helytelenül viselkedett.
A videofelvételen egyértelmű, hogy...

594
00:36:34,150 --> 00:36:36,986
Aki rabló-pandúrt akar játszani,
tegye a saját udvarán,

595
00:36:37,069 --> 00:36:39,989
ne a parkban,
ahol mások pánikba eshetnek. Ugye?

596
00:36:40,072 --> 00:36:41,282
De...

597
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
A rendőrszakszervezet feladata
a rendőrség jogainak védelme.

598
00:36:44,702 --> 00:36:48,998
Szakszervezeti ember vagyok
egy szakszervezeti városban.

599
00:36:50,082 --> 00:36:53,461
Elszabadult a pokol,
és ők az igazságtalanságot védik.

600
00:36:55,338 --> 00:36:57,882
Nyilvánvaló, mit látunk a felvételen,

601
00:36:57,965 --> 00:37:02,637
de lesznek, akik elmagyarázzák nekünk:
„Nem azt láttad, amit látni véltél.”

602
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
Azt mondják: „Nekem hiszel
vagy a megbízhatatlan szemednek?”

603
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
Pontosan.

604
00:37:08,517 --> 00:37:09,560
Igen, hölgyem.

605
00:37:09,644 --> 00:37:15,274
Egyes diákok attól tartanak,
hogy ezek „mi versus ők” ügyek.

606
00:37:15,358 --> 00:37:17,276
Állampolgárok versus rendőrök.

607
00:37:17,360 --> 00:37:21,489
Imádkozom, hogy ne gondolják így,

608
00:37:21,572 --> 00:37:24,742
és kétségek nélkül
mondhatom, hogy nincs így.

609
00:37:24,825 --> 00:37:26,410
A város közösségének része vagyunk.

610
00:37:26,494 --> 00:37:28,412
Értetek vagyunk, srácok.

611
00:37:28,496 --> 00:37:30,581
Minket is aggasztanak egyes dolgok,

612
00:37:30,665 --> 00:37:35,586
és igyekszünk rajtuk javítani.
A rendőrség nem a polgárok ellen van.

613
00:37:35,670 --> 00:37:39,882
Ha nem teszünk meg mindent,
hogy harcoljunk ez ellen a hamis...

614
00:37:39,966 --> 00:37:42,218
Nevezzük hamis narratívának,
ami jelen van.

615
00:37:42,301 --> 00:37:44,428
Harcolunk ellene, mert nem igaz.

616
00:37:45,471 --> 00:37:48,349
Egy zsarunak

617
00:37:48,432 --> 00:37:52,770
ismernie kellene
a körzetében élő gyerekeket.

618
00:37:52,853 --> 00:37:55,398
Az öt- és hatéveseket nem,

619
00:37:55,481 --> 00:37:59,986
de a tinédzsereket,
12-13-14 éveseket igen.

620
00:38:00,069 --> 00:38:02,655
A zsaruknak azt kellett volna mondaniuk:

621
00:38:02,738 --> 00:38:04,782
„Szia, Tamir. Mit csinálsz?”

622
00:38:04,865 --> 00:38:08,869
A zsarunak ismernie
kellett volna Tamirt, és neki is a zsarut.

623
00:38:08,953 --> 00:38:11,205
Ilyen az a rendőrség,
ami a közösséget szolgálja.

624
00:38:11,289 --> 00:38:12,623
De mondok valamit.

625
00:38:12,707 --> 00:38:15,501
Ez nem az a fajta rendőrség,

626
00:38:15,584 --> 00:38:19,297
amikor olyan emberek,
mint a rendőrszakszervezet elnöke....

627
00:38:19,380 --> 00:38:22,675
Azt mondta: „Nem hiszünk
a közösséget szolgáló rendőrségben.”

628
00:38:22,758 --> 00:38:26,178
Nos... És most jutunk el a dolog velejéig.

629
00:38:26,262 --> 00:38:30,933
Ki irányítja az országot? Parancsokat
kapnak, vagy ők alkotják a szabályokat?

630
00:38:33,853 --> 00:38:36,355
Tamir halála után 2 héttel
az Igazságügyi Minisztérium

631
00:38:36,439 --> 00:38:39,400
kiadta a Clevelandi Rendőrség elleni
3 éves nyomozás eredményét.

632
00:38:39,483 --> 00:38:40,943
Börtönbe a gyilkos zsarukkal!

633
00:38:41,027 --> 00:38:44,488
Az egész átkozott rendszer bűnös…

634
00:38:44,572 --> 00:38:47,033
A szövetségi nyomozók
a Clevelandi Rendőrséget

635
00:38:47,116 --> 00:38:50,786
túlzott erőszakkal és
túl alacsony szintű fegyelemmel vádolták.

636
00:38:50,870 --> 00:38:52,371
...pokolian bűnös!

637
00:38:52,455 --> 00:38:54,415
Vádat emelni! Elítélni!

638
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
Börtönbe a gyilkos zsarukkal!

639
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
IGAZSÁGOT TAMIR RICE-NAK

640
00:38:58,252 --> 00:39:00,838
Az Igazságügyi Minisztérium tíz éve is

641
00:39:00,921 --> 00:39:03,215
{\an8}vizsgálódott
a Clevelandi Rendőrség ellen.

642
00:39:03,716 --> 00:39:06,385
{\an8}Tíz évvel később újra itt vannak.

643
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
Tíz éve az erőszak kérdését vizsgálták,

644
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
akárcsak ma.

645
00:39:13,768 --> 00:39:17,021
Ez az ország egyik legszegényebb városa.

646
00:39:17,104 --> 00:39:22,360
De a színfalak mögött
dollármilliókat költünk,

647
00:39:22,443 --> 00:39:26,072
amiket családoknak fizetünk ki
a rendőrök gondatlansága miatt.

648
00:39:28,616 --> 00:39:30,576
A színed előtt kérem, Szentlélek,

649
00:39:30,659 --> 00:39:33,579
hogy akik itt vannak,
meghallják a hangunkat.

650
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
A feketék élete nem számít azoknak,
akik ezt a birodalmat irányítják.

651
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
Most félek.

652
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
Aggódom a fiaimért.

653
00:39:41,629 --> 00:39:44,256
A csúcstechnológia korában

654
00:39:44,340 --> 00:39:48,469
hogy lehet olyan rossz a kommunikáció
a diszpécser és a járőr között,

655
00:39:48,552 --> 00:39:51,222
hogy nem tudják, hogy
a telefonáló nem igazi fegyverről

656
00:39:51,305 --> 00:39:53,099
és fiatalkorúról beszélt?

657
00:39:53,182 --> 00:39:54,517
Oké?

658
00:39:54,600 --> 00:39:59,647
A Timothy és Malissa elleni erőszak után
még mindig azt hiszitek, nem hibáztatok.

659
00:39:59,730 --> 00:40:03,484
Hatvanhárom rendőrt felfüggesztettek,
kilenc felügyelőt lefokoztak,

660
00:40:03,567 --> 00:40:06,946
egy felügyelőt kirúgtak,
egy fickót perbe fogtak,

661
00:40:07,029 --> 00:40:09,448
magának meg van képe azt állítani,

662
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
hogy javul a rendőrség
és a lakosság kapcsolata.

663
00:40:12,576 --> 00:40:14,203
Nem látom, hogy javulna.

664
00:40:23,212 --> 00:40:25,798
2015 . ÁPRILIS 6.
OHIO ÁLLAM KONTRA MICHAEL BRELO, 1. NAP

665
00:40:25,881 --> 00:40:27,425
<i>Több mint két év elteltével</i>

666
00:40:27,508 --> 00:40:30,177
{\an8}<i>az emberéleteket követelő</i>
<i>üldözés és lövöldözés ügye</i>

667
00:40:30,261 --> 00:40:31,762
<i>végre bíróság elé került.</i>

668
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
{\an8}<i>A 31 éves Michael Brelót</i>
<i>akár 25 év börtönre is ítélhetik.</i>

669
00:40:37,768 --> 00:40:40,312
{\an8}<i>Michael Brelo nem tesz</i>
<i>vallomást a bíróság előtt.</i>

670
00:40:40,396 --> 00:40:42,857
{\an8}<i>Az ügyben bíró fog dönteni.</i>

671
00:40:46,318 --> 00:40:49,238
Az Ohio Állam kontra
Michael Brelo ügyet tárgyaljuk.

672
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Az ügy száma 580457-es.

673
00:40:52,324 --> 00:40:54,618
{\an8}A tárgyalást megnyitom.
Minden résztvevő jelen van.

674
00:40:54,702 --> 00:40:56,620
{\an8}Halljuk a bevezető nyilatkozatot!

675
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
Ebben az államban
a vádlottnak jogában áll,

676
00:41:01,125 --> 00:41:04,503
{\an8}hogy egy választott bíró
döntsön az ügyében, esküdtszék nélkül.

677
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}Általánosságban elmondható,
hogy a védőügyvédek ilyenkor

678
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
kivonják az érzelmeket az ügyből,

679
00:41:12,720 --> 00:41:15,598
mert a bírókra nem lehet
érzelmi hatást gyakorolni,

680
00:41:15,681 --> 00:41:17,016
ellentétben az esküdtszékkel.

681
00:41:17,641 --> 00:41:21,270
{\an8}Nincsenek itt, hogy elmondhassák,
mi történt aznap este az ő nézőpontjukból.

682
00:41:22,688 --> 00:41:26,108
A bizonyítékok azt mutatják,
hogy aznap este

683
00:41:26,192 --> 00:41:30,321
egy szörnyű üldözést követően
haltak meg, golyózáporban.

684
00:41:30,821 --> 00:41:35,826
A vádlott, Brelo,
49 lövést adott le rájuk.

685
00:41:38,078 --> 00:41:40,831
Bíró úr, az állam

686
00:41:40,915 --> 00:41:43,792
együttérző képet fest
erről a két emberről,

687
00:41:43,876 --> 00:41:47,796
azzal a szándékkal, hogy
átkeretezzék az aznap este történteket,

688
00:41:47,880 --> 00:41:50,090
de hallani fogják Dr. Felo vallomását,

689
00:41:50,174 --> 00:41:53,344
{\an8}mely szerint mindkettejük
toxikológiai értékei azt mutatják,

690
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
{\an8}hogy az üldözés közben cracket szívtak.

691
00:41:57,014 --> 00:42:00,267
A rendőrök elmondták,
hogy fegyvert véltek látni náluk,

692
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
és ez az észlelésük, bíró úr,
független volt a bőrszíntől.

693
00:42:05,606 --> 00:42:07,191
Félelemből tette,

694
00:42:07,274 --> 00:42:09,777
és mert úgy észlelte, hogy lőttek rájuk.

695
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
Köszönöm, Mr. D'Angelo.

696
00:42:14,865 --> 00:42:16,450
A nevem Alfredo Williams.

697
00:42:18,118 --> 00:42:19,870
Malissa a húgom.

698
00:42:20,871 --> 00:42:24,208
{\an8}Ebben az ügyben sok dolgot eltitkoltak.

699
00:42:24,792 --> 00:42:27,753
Az egész történetet elferdítették.

700
00:42:28,420 --> 00:42:29,588
Elferdítették.

701
00:42:31,340 --> 00:42:34,134
Az incidens előtt

702
00:42:34,218 --> 00:42:37,346
az egyik zsaru zaklatta a húgomat.

703
00:42:39,056 --> 00:42:40,641
{\an8}Halljuk a teljes nevét, uram!

704
00:42:41,684 --> 00:42:42,893
{\an8}John Jordan.

705
00:42:43,477 --> 00:42:45,604
{\an8}Mi volt a feladata aznap este?

706
00:42:46,230 --> 00:42:47,690
Civil ruhás járőr.

707
00:42:47,773 --> 00:42:50,943
Ilyenkor drogot keresünk,

708
00:42:51,026 --> 00:42:52,570
cracket vagy bármi mást.

709
00:42:52,653 --> 00:42:54,113
- Erkölcsrendészet?
- Igen.

710
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
Oké.

711
00:42:56,323 --> 00:42:57,700
{\an8}A Cosgrove püspök központban

712
00:42:57,783 --> 00:43:00,244
{\an8}élelmet adnak a hajléktalanoknak.

713
00:43:00,327 --> 00:43:01,704
És szállást.

714
00:43:02,746 --> 00:43:05,457
Mindig vannak
a környéken civil ruhás zsaruk.

715
00:43:05,541 --> 00:43:08,544
Hajléktalanokra támadnak,
elrejtenek náluk ezt-azt.

716
00:43:08,627 --> 00:43:12,006
Crackpipát, cracket, mindenfélét.

717
00:43:12,881 --> 00:43:14,341
Korrupt zsaruk.

718
00:43:15,509 --> 00:43:19,430
<i>Tudják, mit? Tudom,</i>
<i>hogy Malissa be akart tépni.</i>

719
00:43:20,055 --> 00:43:23,183
<i>És amikor láttam</i>
<i>Malissát beülni a hátsó ülésre,</i>

720
00:43:23,267 --> 00:43:25,352
<i>azt mondtam:</i>
<i>„Malissa, szállj ki a kocsiból!”</i>

721
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
<i>Akkor láttam meg Jordant. Akkor ért oda.</i>

722
00:43:32,610 --> 00:43:34,862
<i>Malissa kiszállt a kocsiból,</i>
<i>a nevemet kiáltotta.</i>

723
00:43:34,945 --> 00:43:37,489
<i>Azt mondtam:, „Ne kiabáld</i>
<i>a nevemet Jordan előtt!</i>

724
00:43:37,573 --> 00:43:40,200
<i>Az a fajta, aki veri a hajléktalanokat.</i>

725
00:43:40,284 --> 00:43:41,493
<i>Ez a módszere.”</i>

726
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Mindenki ismer ott engem.

727
00:43:44,705 --> 00:43:46,081
Ismerik Jordant.

728
00:43:46,165 --> 00:43:48,167
Beálltam a kocsi mögé.

729
00:43:50,377 --> 00:43:52,504
Láttam, hogy elindulnak a kocsival.

730
00:43:52,588 --> 00:43:54,840
Gondoltam, követem őket,

731
00:43:55,341 --> 00:43:58,927
és talán találok rá okot,
hogy megállítsam őket.

732
00:43:59,011 --> 00:44:01,889
A 18. utca és St. Clair sarkán befordult.

733
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
Nem indexelt.
Arra gondoltam: „Most megvagy.”

734
00:44:05,559 --> 00:44:08,103
{\an8}18. UTCA, KELETI KAMERA,
2012,11.29, 22,20

735
00:44:08,187 --> 00:44:11,440
Ott volt az a civil ruhás zsaru,
aki meg akarta állítani őket.

736
00:44:12,149 --> 00:44:13,942
Nem kapcsolta be az irányjelzőt.

737
00:44:14,026 --> 00:44:16,570
Emiatt vették üldözőbe őket.

738
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
Egyedül voltam.

739
00:44:17,738 --> 00:44:19,865
Kinyitom az ajtómat, odaszólok a sofőrnek:

740
00:44:19,948 --> 00:44:21,367
„Hadd lássam a kezét!”

741
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
Ketten voltak. Felemelte a kezét, így.

742
00:44:25,954 --> 00:44:29,792
Aztán az utasa megfordult,
és kiabálni kezdett:

743
00:44:29,875 --> 00:44:34,880
„Biztos úr, miért állított meg?
Nem csináltunk semmit.”

744
00:44:34,963 --> 00:44:36,507
Láttam valamit a kezében.

745
00:44:36,590 --> 00:44:39,802
Mintha ezüst és talán vörös lett volna.

746
00:44:39,885 --> 00:44:42,638
De így csinált vele...
Én magamban: „Hűha!

747
00:44:42,721 --> 00:44:45,891
Nem megyek közelebb hozzájuk.
Nincs rajtam golyóálló mellény.

748
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
És a nő őrülten viselkedik.”

749
00:44:47,518 --> 00:44:51,355
Visszaültem a kocsiba,
kikapcsoltam a rendőrségi villogót.

750
00:44:51,438 --> 00:44:53,065
Elmentem. Elmentek.

751
00:44:54,024 --> 00:44:56,860
Nem tudjuk, mi történt,
amikor megállította őket.

752
00:44:56,944 --> 00:45:00,906
Nem tudjuk, de úgy távoztak,
mintha veszélyben lenne az életük.

753
00:45:02,157 --> 00:45:05,577
Ezért hajtottak gyorsan a rendőrségnél,
ezért történt az utógyújtás.

754
00:45:10,582 --> 00:45:14,461
Timothy védeni akarta Malissát,
ezért vitte el a rendőrök közeléből,

755
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
mert Malissát folyton
zaklatták a rendőrök.

756
00:45:16,630 --> 00:45:18,424
Mindenki mondta.

757
00:45:18,507 --> 00:45:20,134
És Timothy védeni akarta,

758
00:45:20,217 --> 00:45:22,678
mert két nappal azelőtt is igazoltatták.

759
00:45:22,761 --> 00:45:25,347
Egész nap a hajléktalanokat
igazoltatta a rendőrség,

760
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
mert nekik nincs semmijük.
Bezzeg a rendőrök valakik.

761
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
Meg kell védeni őket a zsaruktól.

762
00:45:32,104 --> 00:45:35,149
A biztonsági kamerák rögzítették,
hogy Russellt és Williamst

763
00:45:35,232 --> 00:45:37,818
megállította egy clevelandi rendőr.

764
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}A nyomozók kikérdezték
a rendőrt erről az esetről.

765
00:45:41,280 --> 00:45:44,867
{\an8}Ő legalább kétszer azt állította,
hogy nem történt ilyesmi.

766
00:45:44,950 --> 00:45:47,911
{\an8}Majd megmutatták neki
a biztonsági kamera felvételét.

767
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}Akkor beismerte, hogy leállította őket.

768
00:45:50,539 --> 00:45:53,959
{\an8}Miért hazudott a nyomozóknak? Nem tudjuk.

769
00:45:55,919 --> 00:45:58,464
Igen, sok mindent nem mondtak el

770
00:45:59,089 --> 00:46:01,383
a tárgyaláson.

771
00:46:04,470 --> 00:46:05,888
Emelje esküre a kezét!

772
00:46:06,388 --> 00:46:09,683
Esküszik, hogy csakis
a színtiszta igazat mondja?

773
00:46:09,767 --> 00:46:10,934
- Igen.
- Köszönöm.

774
00:46:11,018 --> 00:46:13,771
Foglaljon helyet! A mikrofonba beszéljen!

775
00:46:13,854 --> 00:46:17,441
Kérem, mondja a teljes nevét,
és betűzze a családnevét!

776
00:46:17,941 --> 00:46:21,278
John Jordan. Családnév J-O-R-D-A-N.

777
00:46:21,945 --> 00:46:24,782
Ez a zsaru fekete.

778
00:46:25,491 --> 00:46:30,245
Malissát ugyanez a zsaru verte meg.

779
00:46:33,373 --> 00:46:37,085
Az első rendőr ellen nem indult eljárás,
de ő is megsértette a szabályzatot.

780
00:46:38,420 --> 00:46:43,008
Ha jelölés nélküli autóban van,
végezhet közúti ellenőrzést?

781
00:46:44,468 --> 00:46:46,428
Nem írott szabály,

782
00:46:46,512 --> 00:46:51,099
de ha megállnak,
akkor végezhetek közúti ellenőrzést.

783
00:46:52,893 --> 00:46:56,480
Ha a munkáját végezte volna,
nem kerül sor az üldözésre.

784
00:46:57,147 --> 00:47:00,526
De ha vád alá helyezik,
akkor ő lett volna az egyetlen rendőr,

785
00:47:00,609 --> 00:47:03,445
az egyetlen fekete rendőr,
aki igazán érintett az ügyben.

786
00:47:04,029 --> 00:47:06,406
John Jordan rendőr jó példa arra,

787
00:47:06,490 --> 00:47:10,327
hogy jelen van a szabályok
figyelmen kívül hagyásának kultúrája.

788
00:47:10,410 --> 00:47:12,621
Túl sokszor megtörténik,

789
00:47:12,704 --> 00:47:15,249
hogy úgy döntenek,
a saját személyes megítélésük

790
00:47:15,332 --> 00:47:18,710
jobb, mint a betartandó protokoll.

791
00:47:19,419 --> 00:47:23,423
Mikor tudta meg,
hogy az ön által leállított autó

792
00:47:23,507 --> 00:47:26,426
ugyanaz, mint amit a rendőrség
aznap este üldözőbe vett?

793
00:47:26,927 --> 00:47:28,846
A másnap reggeli hírekből.

794
00:47:28,929 --> 00:47:30,931
{\an8}Amikor bement a rendőrségre,

795
00:47:31,014 --> 00:47:33,350
{\an8}és mindenki tudta,
hogy érintett az ügyben,

796
00:47:33,433 --> 00:47:35,644
{\an8}a kollégái kritizálták?

797
00:47:36,228 --> 00:47:38,897
- Egy kicsit.
- Mire vonatkozott a kritikájuk?

798
00:47:38,981 --> 00:47:41,650
Mit nem kellett volna tennem,
mit kellett volna tennem.

799
00:47:41,733 --> 00:47:44,069
Hogy érez az ügy kapcsán?

800
00:47:45,946 --> 00:47:48,073
Nem tagadom, szomorú vagyok.

801
00:47:50,826 --> 00:47:51,952
Szomorú vagyok.

802
00:47:53,161 --> 00:47:55,747
A többség tiszteli
a rendőröket. Hitelesnek,

803
00:47:55,831 --> 00:47:58,458
segítőkésznek és
becsületesnek tartják őket.

804
00:47:59,084 --> 00:48:03,088
De most bebizonyosodott,
hogy ezek a rendőrök hazudnak.

805
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
Aztán elmentek vallomást tenni,
és mind ugyanazt mondták?

806
00:48:08,051 --> 00:48:10,429
„Soha nem féltettem
még ennyire az életemet.”

807
00:48:10,512 --> 00:48:12,097
Mind ugyanazt mondták.

808
00:48:12,723 --> 00:48:15,934
Milyen lelkiállapotban volt a helyszínen?

809
00:48:16,018 --> 00:48:17,853
Rohadtul féltem.

810
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
Féltettem az életemet.
Féltettem a társam életét.

811
00:48:21,565 --> 00:48:23,609
- És félt?
- Igen.

812
00:48:23,692 --> 00:48:26,570
Van még valami, amit tudnunk kell,
és amiről nem kérdeztük?

813
00:48:28,196 --> 00:48:30,532
- Semmi nem jut eszembe.
- Nem? Oké.

814
00:48:32,701 --> 00:48:35,871
- Nagyon félt?
- Féltem, igen. Határozottan féltem.

815
00:48:36,955 --> 00:48:38,290
Ez több annál,

816
00:48:38,373 --> 00:48:42,502
mint hogy Brelo lövöldözött rájuk,
és felugrott a motorháztetőre.

817
00:48:42,586 --> 00:48:46,173
Jellemző a Clevelandi Rendőrségre.

818
00:48:46,256 --> 00:48:47,507
Összezárnak.

819
00:48:48,133 --> 00:48:49,718
A rendőrségről senki nem

820
00:48:49,801 --> 00:48:52,512
fog előállni, hogy elmondja,
mi történt valójában.

821
00:48:54,848 --> 00:48:57,726
Mondja a teljes nevét,
és betűzze a családnevét!

822
00:48:57,809 --> 00:49:02,397
Michael Demchak.
D mint Dan, E-M-C-H-A-K.

823
00:49:02,481 --> 00:49:05,943
{\an8}Szolgálatban volt
2012. november 29-én éjjel?

824
00:49:06,026 --> 00:49:07,736
{\an8}- Igen.
- Oké.

825
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
Egy ponton ön is
becsatlakozott az autós üldözésbe?

826
00:49:15,786 --> 00:49:20,290
Az ügyvédem tanácsára
élek a hallgatás jogával.

827
00:49:24,002 --> 00:49:26,088
Bíró úr, jelenleg úgy gondoljuk,

828
00:49:26,171 --> 00:49:29,508
hogy az állam pontosan
erről beszél. Összezárnak.

829
00:49:29,591 --> 00:49:31,760
Ez az ember nem hajlandó tanúskodni.

830
00:49:31,843 --> 00:49:35,639
Rendőr. A lakossághoz
kellene lojálisnak lennie...

831
00:49:35,722 --> 00:49:37,641
Ráirányítjuk a figyelmet
bizonyos dolgokra.

832
00:49:38,183 --> 00:49:40,519
Törvényes volt-e vagy sem, nem tudom.

833
00:49:40,602 --> 00:49:43,313
De a rendőrök élhetnek
az 5. módosítás adta joggal.

834
00:49:43,397 --> 00:49:45,148
Ennyi. Őket is megilleti ez a jog.

835
00:49:45,232 --> 00:49:47,359
- Én mondom.
- Hát...

836
00:49:47,442 --> 00:49:51,446
{\an8}Ha szabad, tiltakoznék
Gutierrez úr észrevétele ellen.

837
00:49:51,530 --> 00:49:53,991
Hogy összezárnak-e
a rendőrök, ez bonyolult kérdés,

838
00:49:54,074 --> 00:49:57,327
és nem kellene megnyitni ezt a vitát
jelen tárgyalás keretei között.

839
00:49:58,495 --> 00:49:59,413
Helyt adok.

840
00:49:59,913 --> 00:50:02,874
A főnökömnek,
Mr. McGintynek nem tetszett, de...

841
00:50:03,959 --> 00:50:06,211
Mint megyei államügyész felszólalhatnék?

842
00:50:06,294 --> 00:50:08,547
Eddig nem szóltam hozzá. Most szeretnék.

843
00:50:09,131 --> 00:50:11,508
A döntése eredményeként az összes rendőr

844
00:50:11,591 --> 00:50:12,968
és az összes tanú,

845
00:50:13,051 --> 00:50:15,804
ha fenntartja a döntését,

846
00:50:15,887 --> 00:50:19,016
akkor minden tanú
védettséget szerez, mielőtt belépne ide.

847
00:50:19,099 --> 00:50:22,561
Ezzel nincs vége.
Minden rendőr ezt fogja csinálni.

848
00:50:22,644 --> 00:50:26,231
Szükségünk van a vallomására.
Akarjuk a vallomását.

849
00:50:26,314 --> 00:50:29,401
Az igazságot akarjuk.
Rendőrként ez a kötelessége.

850
00:50:30,027 --> 00:50:32,863
{\an8}Ha valaki élni akar

851
00:50:34,364 --> 00:50:36,324
{\an8}az 5. módosítás adta joggal,

852
00:50:36,408 --> 00:50:40,120
{\an8}hogy állíthatja azt, hogy
emiatt minden ügyben minden tanú

853
00:50:40,704 --> 00:50:43,749
{\an8}- élni fog az 5. módosítás adta joggal?
- Majd meglátja, bíró úr.

854
00:50:43,832 --> 00:50:47,294
Ezután minden rendőr
élni akar vele. Ketten már éltek is.

855
00:50:47,377 --> 00:50:49,755
Negyven év alatt nem láttam ilyet.

856
00:50:49,838 --> 00:50:53,884
A rendőrség él az 5. módosítással
egy rendőrtársuk elleni vizsgálatban,

857
00:50:53,967 --> 00:50:57,679
aki a motorháztetőre ugorva…
Minden rendőr tudja, hogy ez helytelen.

858
00:50:57,763 --> 00:51:01,058
A motorháztetőre ugrani,
lelőni két fegyvertelen embert.

859
00:51:01,141 --> 00:51:03,602
Attól a pillanattól tudták,
hogy bajban vannak.

860
00:51:04,978 --> 00:51:07,272
A diszpécsertől
a helyszínen lévő rendőrökig.

861
00:51:07,355 --> 00:51:09,816
Nem mondtak senkinek semmit.
Erről vitázunk most is.

862
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
Nem mondtak semmit a nyomozóknak,
míg rájuk nem kényszerítették.

863
00:51:14,946 --> 00:51:18,283
Az egész ügy bűzlik a politikától.

864
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
Megkérdeztem McGinty ügyészt:
„Kinek produkálja magát?”

865
00:51:24,081 --> 00:51:28,585
{\an8}Tehát azt kéri
a bíróságtól, Mr. Gutierrez,

866
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}hogy kötelezze a tanút
a kérdés megválaszolására?

867
00:51:31,713 --> 00:51:34,091
- Igen, bíró úr.
- Értem. Elutasítva.

868
00:51:35,926 --> 00:51:36,885
Oké.

869
00:51:38,470 --> 00:51:41,723
- Köszönöm. Távozhat.
- Oké, köszönöm.

870
00:51:43,141 --> 00:51:45,685
Legyünk őszinték!
Egy jó rendőrnek vallomást kell tennie.

871
00:51:45,769 --> 00:51:48,230
Még ha az egy másik rendőr ellen szól is.

872
00:51:48,772 --> 00:51:52,025
Így úgy tűnhet,
kettős mérce alapján járnak el.

873
00:51:52,943 --> 00:51:55,779
Ha egy rendőrt vádolnak,
nem működnek együtt,

874
00:51:55,862 --> 00:51:59,157
nem teljesítik azt a kötelességüket,
hogy tanúvallomást tegyenek.

875
00:52:00,575 --> 00:52:03,120
Az 5. módosítást ürügyként használták.

876
00:52:11,670 --> 00:52:15,423
Bíró úr, az állam most
a tanúk padjára akart idézni

877
00:52:16,258 --> 00:52:19,886
egymás után öt felügyelőt.

878
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
Mind az öten
az 5. módosításra hivatkoznak, bíró úr.

879
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
Akkor a következőket mondom.

880
00:52:28,270 --> 00:52:30,939
Mind az öten ügyvéddel vannak jelen.

881
00:52:31,022 --> 00:52:34,442
- Mr. Spellacy, ön képviseli Colemant?
- Igen, bíró úr.

882
00:52:34,526 --> 00:52:36,444
- Coleman jelen van?
- Igen, bíró úr.

883
00:52:36,528 --> 00:52:39,197
Ha a tanúk padjára
hívnánk, tenne vallomást?

884
00:52:39,281 --> 00:52:41,908
Élni akar az 5. módosítás adta jogával.

885
00:52:41,992 --> 00:52:44,494
Jegyzőkönyvbe vehetjük, Mr. Bell?

886
00:52:44,578 --> 00:52:45,579
Igen, bíró úr.

887
00:52:45,662 --> 00:52:52,002
- Ms. Gragel, ön képviseli Mr. Donegant?
- Igen, bíró úr.

888
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
- Látom, hogy jelen van. Jól látom?
- Igen.

889
00:52:54,671 --> 00:52:57,215
Ha a tanúk padjára
hívnánk, tenne vallomást?

890
00:52:57,299 --> 00:52:59,551
Élni akar az 5. módosítással.

891
00:52:59,634 --> 00:53:02,345
- Jegyzőkönyvbe vehetjük, Mr. Bell?
- Igen, bíró úr.

892
00:53:02,429 --> 00:53:05,348
Ha Mr. Dailey-t a tanúk padjára
hívnánk, tenne vallomást?

893
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
Élni akar az 5. módosítással.

894
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
Mr. D'Angelo, Mack vagy Shaughnessy,

895
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
önök szerint ezt így jegyzőkönyvbe
lehet venni? Vagy mást kell tennünk?

896
00:53:16,818 --> 00:53:17,986
Nem, bíró úr.

897
00:53:18,069 --> 00:53:21,615
Köszönöm. Egyelőre végeztünk.
Jegyzőkönyvön kívül megjegyzem...

898
00:53:21,698 --> 00:53:23,491
Szégyenletes nap,

899
00:53:24,409 --> 00:53:28,038
amikor egy ügyben érintett rendőrök

900
00:53:28,121 --> 00:53:31,416
az ötödik alkotmánymódosításra hivatkozva

901
00:53:31,499 --> 00:53:33,084
nem hajlandóak együttműködni.

902
00:53:34,294 --> 00:53:35,795
Gondoljanak csak bele!

903
00:53:35,879 --> 00:53:38,381
Ezek a rendőrök ott voltak
a bűncselekmény helyszínén.

904
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
Arra számítasz,
hogy elmondják, mit láttak,

905
00:53:42,385 --> 00:53:46,806
ehelyett egymás után az ötödik
alkotmánymódosításra hivatkoznak.

906
00:53:46,890 --> 00:53:50,518
Ezt látva arra gondolsz:
„Azért nem beszélnek,

907
00:53:50,602 --> 00:53:54,064
mert el akarják titkolni a történteket.”

908
00:53:56,775 --> 00:54:00,070
Nem csak annyi történt,
hogy a rendőrség kontrollt vesztett.

909
00:54:00,153 --> 00:54:01,488
Bűncselekmény történt.

910
00:54:01,571 --> 00:54:04,199
Az a rendőr a motorháztetőre ugrott

911
00:54:04,282 --> 00:54:07,702
a nagyjából 100 lövést
követő tűzszünetben.

912
00:54:07,786 --> 00:54:12,374
A többiek leálltak a lövöldözéssel, ő mért
halálos csapást a két fegyvertelenre,

913
00:54:12,457 --> 00:54:14,876
akikről akkor már tudta,
hogy fegyvertelenek.

914
00:54:14,960 --> 00:54:17,462
Senki nem ugrik golyóálló ruha nélkül

915
00:54:18,046 --> 00:54:21,466
a motorháztetőre, ha azt hiszi,
a bent ülőknek fegyverük van.

916
00:54:21,549 --> 00:54:23,468
Azért ugrott fel, hogy megölje őket.

917
00:54:24,177 --> 00:54:25,971
És meg is ölte.

918
00:54:26,054 --> 00:54:28,515
OHIO ÁLLAM NAGYPECSÉTJE

919
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
- Hol nőtt fel?
- A West Park negyedben.

920
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
- Középiskola?
- Saint Ignatius.

921
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}Végül egy rendőr
eskü alatt vallomást tett.

922
00:54:37,190 --> 00:54:40,443
Lényegében ő ismerte be először,

923
00:54:40,527 --> 00:54:42,821
hogy Brelo felugrott a motorháztetőre.

924
00:54:43,363 --> 00:54:46,241
Ha látja ezt a személyt a motorháztetőn,

925
00:54:47,033 --> 00:54:48,785
és éppen lőni készült,

926
00:54:48,868 --> 00:54:53,123
{\an8}akkor mégsem lő, de a vallomása szerint
továbbra is lövések dördültek.

927
00:54:53,206 --> 00:54:54,457
Ha jól emlékszem.

928
00:54:55,542 --> 00:54:57,544
Megmutatná, mi történt?

929
00:54:58,712 --> 00:55:02,465
A motorháztetőn állt, és lefelé lőtt, így.

930
00:55:02,549 --> 00:55:05,010
Rá tudna mutatni a illetőre?

931
00:55:05,969 --> 00:55:07,470
Ott ül.

932
00:55:07,971 --> 00:55:09,180
Jó, egy pillanat!

933
00:55:10,724 --> 00:55:11,975
- Azonosítószám?
- Igen.

934
00:55:12,058 --> 00:55:13,810
Köszönöm, közrendőr.

935
00:55:14,811 --> 00:55:16,855
{\an8}- Egy tűzharc közepén voltak?
- Igen.

936
00:55:16,938 --> 00:55:18,606
{\an8}Feleljen őszintén!

937
00:55:19,357 --> 00:55:22,694
Úgy érezte, a kocsiból lőnek magukra?

938
00:55:23,570 --> 00:55:25,905
Amikor odaértünk a parkolóba...

939
00:55:25,989 --> 00:55:30,327
- Hogy érezte magát?
- Soha életemben nem féltem annyira.

940
00:55:30,410 --> 00:55:31,286
Oké.

941
00:55:33,913 --> 00:55:34,998
Látta,

942
00:55:36,249 --> 00:55:38,626
hogy egy rendőr
a Malibu motorháztetőjén áll.

943
00:55:38,710 --> 00:55:39,711
- Igaz?
- Igen.

944
00:55:40,545 --> 00:55:41,713
{\an8}Abbahagyta a lövést,

945
00:55:41,796 --> 00:55:44,090
{\an8}mert nem akart eltalálni egy rendőrt,

946
00:55:44,174 --> 00:55:46,801
aki más taktikai pozícióban volt. Igaz?

947
00:55:46,885 --> 00:55:49,346
Igen. Még mindig fenyegetve éreztem magam.

948
00:55:49,429 --> 00:55:53,892
Továbbra is fenyegetve
érezte magát és a társait,

949
00:55:53,975 --> 00:55:56,644
miközben egy rendőr a motorháztetőn állt.

950
00:55:56,728 --> 00:55:57,896
Igen, uram.

951
00:55:57,979 --> 00:55:59,564
Azt akarja mondani,

952
00:55:59,647 --> 00:56:03,151
hogy annak ellenére,
hogy valaki többször a szélvédőre lőtt,

953
00:56:03,234 --> 00:56:05,320
még mindig fenyegetve érezte magát?

954
00:56:05,820 --> 00:56:08,865
- Abszolút...
- Nem gondolta, hogy már meghaltak?

955
00:56:08,948 --> 00:56:10,283
Fogalmam sincs.

956
00:56:10,367 --> 00:56:13,536
Valaki többször a szélvédőre lőtt,

957
00:56:13,620 --> 00:56:15,872
és még mindig fenyegetve érezte magát?

958
00:56:15,955 --> 00:56:17,499
- Igen.
- Köszönöm.

959
00:56:21,795 --> 00:56:23,213
Köszönöm, Mr. Gutierrez.

960
00:56:23,296 --> 00:56:26,591
Uram, nagyra értékelem,
hogy eljött. Most távozhat.

961
00:56:26,674 --> 00:56:27,675
Köszönöm.

962
00:56:28,343 --> 00:56:31,721
Ezt most nem kell jegyzőkönyvezni.
Ki a következő tanú?

963
00:56:32,222 --> 00:56:34,557
CUYAHOGA MEGYEI BÍRÓSÁG

964
00:56:39,145 --> 00:56:40,021
<i>Rendkívüli hírek.</i>

965
00:56:40,105 --> 00:56:42,899
<i>Értesülésünk szerint</i>
<i>a Michael Brelo-ügyben ítélet született.</i>

966
00:56:42,982 --> 00:56:44,818
<i>Rendőrök a levegőben és a földön.</i>

967
00:56:44,901 --> 00:56:48,446
Valaki tényleg azt hiszi,

968
00:56:48,530 --> 00:56:50,281
hogy bűnösnek fogják találni?

969
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
Szerintem 50-50 százalék.

970
00:56:52,033 --> 00:56:53,701
{\an8}Nincs igazság, nincs béke!

971
00:56:53,785 --> 00:56:57,705
{\an8}<i>A több mint 50 fős tömeg egyre nő</i>
<i>az Igazságügyi Központ előtt.</i>

972
00:56:57,789 --> 00:56:59,416
Nincs igazság, nincs béke!

973
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
Az Ohio Állam kontra Michael Brelo ügy
tárgyalását megnyitom.

974
00:57:02,877 --> 00:57:06,423
Valamennyi ügyvéd
és a vádlott is jelen van.

975
00:57:08,258 --> 00:57:10,218
Amerikában sok helyen

976
00:57:10,718 --> 00:57:14,722
az emberek dühösek a rendőrökre,
bizalmatlanok, és félnek tőlük.

977
00:57:14,806 --> 00:57:17,600
Cleveland is ilyen hely.

978
00:57:18,101 --> 00:57:22,063
Egyesek szerint a rendőrség
és a lakosság ingatag kapcsolatának

979
00:57:22,772 --> 00:57:25,817
fő oka nagyszerű országunk
eredendő bűnében keresendő.

980
00:57:27,402 --> 00:57:28,736
Akár igen, akár nem,

981
00:57:29,362 --> 00:57:34,617
ezt a bűnt egyetlen
bírósági ítélettel nem lehet eltörölni.

982
00:57:34,701 --> 00:57:37,287
<i>Az ítélethirdetéskor</i>
<i>a rendőrök rohamfelszerelésben</i>

983
00:57:37,370 --> 00:57:38,538
<i>várják a tiltakozókat.</i>

984
00:57:38,621 --> 00:57:41,875
{\an8}<i>A rendőrök és</i>
<i>az afroamerikaiak közötti feszültség</i>

985
00:57:41,958 --> 00:57:43,418
<i>került a címlapokra...</i>

986
00:57:43,501 --> 00:57:46,129
Még mindig hinni akarom,

987
00:57:46,212 --> 00:57:49,424
hogy igazságszolgáltatásunk
tisztességes és elfogulatlan.

988
00:57:50,008 --> 00:57:52,844
Az igazság istennőjének
be van kötve a szeme.

989
00:57:52,927 --> 00:57:56,639
De szemkötője mögül kilesve
megnézi, milyen vastag a pénztárcád,

990
00:57:56,723 --> 00:57:58,725
és milyen színű a bőröd...

991
00:57:58,808 --> 00:58:00,685
Nincs igazság, nincs béke!

992
00:58:00,768 --> 00:58:04,397
Az ember mindig reméli,
hogy ez a történet máshogy alakul,

993
00:58:04,481 --> 00:58:08,109
hogy most talán elkezdődik a változás.

994
00:58:08,193 --> 00:58:10,028
Talán hajlandóak leszünk elhinni,

995
00:58:10,111 --> 00:58:12,697
hogy előfordulhat,
hogy a rendőrök hibáznak.

996
00:58:14,616 --> 00:58:16,826
Brelónak olyan helyzetben
kellett cselekednie,

997
00:58:16,910 --> 00:58:20,288
amelyet még tapasztalt rendőrök
sem tudnak elképzelni.

998
00:58:21,289 --> 00:58:22,123
Így írta le:

999
00:58:22,207 --> 00:58:26,711
„Rosszabb, mint Irakban a mozsárágyú-
és rakétatámadás tengerészgyalogosként.”

1000
00:58:29,297 --> 00:58:32,717
Elutasítom, hogy a lövöldözés
kezdete után 12 másodperccel

1001
00:58:32,800 --> 00:58:35,428
nyilvánvalónak kellett lennie

1002
00:58:35,512 --> 00:58:39,933
egy észszerűen gondolkodó rendőr számára,
aki Brelo helyzetében van,

1003
00:58:40,016 --> 00:58:41,976
hogy a fenyegetés megszűnt,

1004
00:58:42,685 --> 00:58:46,147
és megállapítom,
hogy Brelo fegyverhasználata

1005
00:58:46,814 --> 00:58:49,734
alkotmányosan megalapozott válasz volt

1006
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}egy objektíven, bizonyíthatóan érzékelt,
súlyos testi fenyegetésre.

1007
00:58:56,658 --> 00:59:00,828
Ezért a vádlottat a két vádpont
közül egyikben sem találom bűnösnek,

1008
00:59:01,454 --> 00:59:03,414
és a vádak alól felmentem.

1009
00:59:04,374 --> 00:59:06,209
Köszönöm. A tárgyalást berekesztem.

1010
00:59:08,795 --> 00:59:10,004
Mindenki álljon fel!

1011
00:59:11,214 --> 00:59:13,550
Az egész egy színjáték. Nem újdonság.

1012
00:59:14,801 --> 00:59:18,012
A rendőrség sok éve
mindig megússza a gyilkosságokat.

1013
00:59:19,055 --> 00:59:21,224
Az ügyvédeket is érdemes megnézni.

1014
00:59:21,307 --> 00:59:24,352
Ügyvédek, bírók, zsaruk, mind korrupt.

1015
00:59:24,435 --> 00:59:26,312
Együtt esznek, együtt alszanak.

1016
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
Mind részt vesznek a csalásban.

1017
00:59:30,858 --> 00:59:33,111
Megalázó ez az ítélet.

1018
00:59:33,194 --> 00:59:35,989
Az összes clevelandi rendőr
nevében mondhatom,

1019
00:59:36,072 --> 00:59:38,283
hogy nem bátorít fel minket semmire.

1020
00:59:38,783 --> 00:59:40,159
Ennek ellenére elmondhatom,

1021
00:59:40,743 --> 00:59:43,913
hogy 37 év alatt nem láttam

1022
00:59:43,997 --> 00:59:49,210
ilyen szakszerűtlen
és rosszindulatú vizsgálatot

1023
00:59:49,294 --> 00:59:50,628
rendőrségi ügyben.

1024
00:59:50,712 --> 00:59:55,717
Remélem, az afroamerikai közösség
tudja és értékeli,

1025
00:59:55,800 --> 00:59:58,052
hogy megértjük

1026
00:59:58,136 --> 01:00:01,306
és átérezzük a rossz bánásmódra
vonatkozó tapasztalatukat.

1027
01:00:02,640 --> 01:00:05,435
Milyen üzenetet hordoz
az ítélet a rendőrök számára?

1028
01:00:05,518 --> 01:00:07,812
Ha helyesen cselekszel,
minden rendben lesz,

1029
01:00:07,895 --> 01:00:11,816
a retorika és az érzelmek ellenére,
az átpolitizáltság ellenére.

1030
01:00:11,899 --> 01:00:14,444
Mi lesz Brelóval?
Visszamegy a rendőrséghez?

1031
01:00:14,527 --> 01:00:15,987
Igen, persze.

1032
01:00:16,070 --> 01:00:19,032
Abszolút. Rendőr.
Szereti a rendőri szolgálatot.

1033
01:00:21,951 --> 01:00:25,121
Ez az egész nagyon nehéz volt sok embernek

1034
01:00:25,955 --> 01:00:28,625
a közösségben és
a közvetlenül érintetteknek.

1035
01:00:35,131 --> 01:00:36,341
Ámen.

1036
01:00:39,552 --> 01:00:40,637
Ámen.

1037
01:00:45,516 --> 01:00:47,060
Nekem elképesztő az egész.

1038
01:00:48,645 --> 01:00:50,730
Nem látom az értelmét.

1039
01:00:52,940 --> 01:00:57,111
Végezetül azt akarom mondani,
hogy nagy küzdelmek várnak ránk,

1040
01:00:57,195 --> 01:01:00,615
az egész országban és itt Clevelandben is.

1041
01:01:00,698 --> 01:01:02,450
Add, hogy a küzdelmeink során

1042
01:01:02,533 --> 01:01:06,287
legyen bátorságunk erőszakmentesnek lenni!

1043
01:01:06,371 --> 01:01:08,998
Az erőszakhoz nem kell nagy bátorság.

1044
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
Végső soron csak az erős ember
képes az erőszakmentességre.

1045
01:01:13,461 --> 01:01:18,466
Aki képes
az erőszakmentességre, az bátor ember.

1046
01:01:21,928 --> 01:01:25,348
A lövöldözés után
kezdődtek a pánikrohamaim.

1047
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
Aggódtam a családom miatt.

1048
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
Aggódtam, hogy valaki bosszút áll.

1049
01:01:37,485 --> 01:01:41,072
Azt hiszem, az első három hónapban
a kanapén aludtam egy 38 kaliberessel,

1050
01:01:41,155 --> 01:01:44,200
a gyerekek az emeleten,
hogy meg tudjam védeni őket.

1051
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}Lehet, hogy paranoiás vagyok,
de nekem a családom a legfontosabb.

1052
01:01:52,458 --> 01:01:55,086
Még mindig purgatóriumban
vagyok, ami a rendőrséget illeti.

1053
01:01:55,169 --> 01:01:58,506
A város döntésére várok,
pedig három év telt el.

1054
01:01:58,589 --> 01:02:00,550
Kirúgnak. Nem rúgnak ki. Mi lesz?

1055
01:02:02,260 --> 01:02:05,638
A való élet,
főleg azon az estén, november 29-én,

1056
01:02:05,722 --> 01:02:07,640
katasztrofálisan alakult.

1057
01:02:08,933 --> 01:02:11,769
Elmondaná, mi történt
pontosan november 29-én?

1058
01:02:11,853 --> 01:02:14,981
Ezt hagyjuk egy másik napra,
mert elég mélyen érint.

1059
01:02:19,610 --> 01:02:23,531
{\an8}2001. SZEPTEMBER 11.

1060
01:02:26,159 --> 01:02:28,202
Emlékszem, kedd reggel volt.

1061
01:02:28,703 --> 01:02:30,830
Spanyolóra volt. Kettes szint.

1062
01:02:32,206 --> 01:02:36,335
Aznap, mikor az áldozatokért imádkoztam,
megfogadtam: „Tengerészgyalogos leszek.”

1063
01:02:39,964 --> 01:02:41,132
Ha beléptél a hadseregbe,

1064
01:02:41,215 --> 01:02:44,135
biztosra vehetted, hogy Irakba küldenek.

1065
01:02:46,512 --> 01:02:49,140
Hit városába kerültem,
Falludzsától nyugatra.

1066
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
Napi 24 órában őrjáratoztunk.

1067
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
Az ország közepén voltunk,
körülöttünk Isten tudja, kik.

1068
01:02:58,107 --> 01:03:00,902
Egy idő után már minden nap bombáztak.

1069
01:03:06,783 --> 01:03:10,077
{\an8}Összesen 49 társunkat
veszítettük el, nehéz volt.

1070
01:03:10,161 --> 01:03:12,413
{\an8}Vietnam óta a legnagyobb
veszteség egy egységben.

1071
01:03:12,497 --> 01:03:14,582
{\an8}Sok ohiói vesztette életét Irakban,

1072
01:03:14,665 --> 01:03:17,794
{\an8}köztük a 3/25 zászlóalj 48 tagja.

1073
01:03:17,877 --> 01:03:21,130
{\an8}Óriási fájdalom
az északkelet-ohiói közösségeknek.

1074
01:03:21,214 --> 01:03:24,634
{\an8}<i>Nem szokott ekkora veszteség</i>
<i>koncentrálódni ilyen kis területre.</i>

1075
01:03:24,717 --> 01:03:27,553
{\an8}<i>Clevelandet megrázta ez a bevetés,</i>

1076
01:03:28,054 --> 01:03:30,223
{\an8}<i>amely 48 emberéletet követelt.</i>

1077
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
DANNY SCHERRY ŐRVEZETŐ EMLÉKÚT

1078
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}Térjünk vissza valamire,
ami a nyomozás során felmerült!

1079
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}Muszáj megkérdeznem.

1080
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
Kiabálta azt egy ponton,
hogy „Semper Fi” vagy hasonlót?

1081
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
- Egyáltalán nem.
- Biztos?

1082
01:03:46,489 --> 01:03:48,699
Egyáltalán nem. Nem, uram.

1083
01:03:50,618 --> 01:03:52,912
Sokaknak volt
poszttraumás stressz-szindrómájuk.

1084
01:03:52,995 --> 01:03:57,124
Nem azt mondom, hogy nekem is.
De talán bizonyos képességeimet érintette.

1085
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
Mindig is katona és rendőr akartam lenni.

1086
01:04:03,297 --> 01:04:06,717
Nekem ez az álommeló. Minden éjjel
azt álmodom, hogy zsaru vagyok.

1087
01:04:10,471 --> 01:04:12,098
Nem jobb így?

1088
01:04:12,181 --> 01:04:17,854
A nagypapa érckoporsóban, öltönyben,
virágokkal. Így látjuk a halált.

1089
01:04:18,354 --> 01:04:20,022
{\an8}Lerójuk a tiszteletünket.

1090
01:04:20,773 --> 01:04:22,024
{\an8}Ez szép.

1091
01:04:22,108 --> 01:04:25,319
{\an8}De az utcán vagy
a háborúban nem így néz ki.

1092
01:04:34,996 --> 01:04:36,289
Jim Simone

1093
01:04:37,123 --> 01:04:39,041
a zsaruk zsaruja.

1094
01:04:39,125 --> 01:04:42,169
Mindig is zsaru volt.
Tucatnyi lövöldözést látott.

1095
01:04:43,671 --> 01:04:44,881
Vietnamban is volt.

1096
01:04:45,965 --> 01:04:47,466
Élő legenda.

1097
01:04:49,093 --> 01:04:52,221
A lövöldözés után ő és
a felesége beszélni akartak velem.

1098
01:04:52,305 --> 01:04:55,433
Elmentünk az Applebee's-be,
leültünk és beszélgettünk.

1099
01:04:57,977 --> 01:04:59,353
Azt mondtam: „Michael,

1100
01:04:59,437 --> 01:05:03,566
{\an8}úgy gondoltad, hogy az életed
vagy mások élete veszélyben van?

1101
01:05:03,649 --> 01:05:07,486
{\an8}Ha igen, függetlenül attól,
hogy a veszély valós vagy képzelt,

1102
01:05:07,570 --> 01:05:09,447
{\an8}jogod van fegyvert használni.”

1103
01:05:10,239 --> 01:05:11,908
A törvény konkrétan fogalmaz.

1104
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
{\an8}<i>Hat-hat, déli irányba haladva üldözünk…</i>

1105
01:05:14,118 --> 01:05:17,455
{\an8}A Legfelsőbb Bíróság ítélete
a Graham-Connor ügyben mérföldkő volt.

1106
01:05:17,538 --> 01:05:22,585
Biztosítja, hogy a rendőröket
azon információk alapján kell megítélni,

1107
01:05:22,668 --> 01:05:24,587
amik az incidenskor rendelkezésre álltak.

1108
01:05:25,880 --> 01:05:27,423
<i>A férfinak fegyvere van, ugye?</i>

1109
01:05:27,924 --> 01:05:31,677
Volt egyszer egy lövöldözés, ahol a fickó

1110
01:05:31,761 --> 01:05:34,263
azért csalogatott oda
minket, hogy megöljük.

1111
01:05:34,347 --> 01:05:36,599
<i>Mindenki legyen óvatos! Lassít.</i>

1112
01:05:37,099 --> 01:05:39,727
El kell fogadnunk,
amit a Legfelsőbb Bíróság mond.

1113
01:05:39,810 --> 01:05:42,271
Ha egy rendőr nem tudja,
hogy a fegyver nem igazi,

1114
01:05:42,355 --> 01:05:45,483
akkor lőhet?
A Legfelsőbb Bíróság szerint igen.

1115
01:05:46,192 --> 01:05:48,527
<i>Úgy tűnik, próbál eljutni a házához.</i>

1116
01:05:49,028 --> 01:05:50,446
<i>Ne menjetek túl közel!</i>

1117
01:05:50,947 --> 01:05:52,156
<i>Azonnal megállni!</i>

1118
01:05:53,157 --> 01:05:54,241
<i>Azonnal megállni!</i>

1119
01:05:54,325 --> 01:05:57,870
Az utolsó, amit mondtam neki:
„Fegyvert eldobni, vagy azonnal lelövöm.”

1120
01:05:58,371 --> 01:06:00,831
Rám nézett, egy-két méterre
lehettünk egymástól,

1121
01:06:00,915 --> 01:06:03,918
mint most maga és én.
Azt mondta: „Gyerünk, csinálja!

1122
01:06:04,001 --> 01:06:05,002
Csinálja!”

1123
01:06:05,670 --> 01:06:06,712
És fegyvert fogott rám.

1124
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
{\an8}<i>Ne mozduljon!</i>

1125
01:06:09,590 --> 01:06:12,176
{\an8}Nem tudom leírni a félelmet.

1126
01:06:13,970 --> 01:06:15,221
Hacsak nem cserélünk,

1127
01:06:16,138 --> 01:06:19,058
{\an8}és maga lesz az, aki őrülten fél.

1128
01:06:19,141 --> 01:06:21,686
{\an8}A félelem néha eluralkodik az emberen.

1129
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
{\an8}<i>- Jimmy!</i>
<i>- A rohadt életbe!</i>

1130
01:06:28,693 --> 01:06:31,570
{\an8}<i>- Nem tudom.</i>
<i>- Tegyétek vissza az autóba!</i>

1131
01:06:31,654 --> 01:06:33,906
{\an8}<i>- Várj! Eltalált?</i>
<i>- Várj!</i>

1132
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}A fegyvere üres volt.
Nem tudott volna megölni.

1133
01:06:37,535 --> 01:06:41,747
Emberölésnek minősítették,
mert kioltottuk az életét erősz...

1134
01:06:41,831 --> 01:06:44,125
Öngyilkosságnak kellett volna minősíteni.

1135
01:06:45,793 --> 01:06:48,087
<i>Ami a pillanat hevében történt,</i>

1136
01:06:48,170 --> 01:06:50,756
{\an8}<i>szerintem jóhiszemű hiba volt.</i>

1137
01:06:50,840 --> 01:06:54,260
<i>Nem hiszem, hogy</i>
<i>azok a rendőrök azért mentek oda,</i>

1138
01:06:54,343 --> 01:06:56,095
<i>hogy bevérezzék a kezüket.</i>

1139
01:06:56,178 --> 01:06:59,015
<i>Valószínűleg féltek, és ami történt...</i>

1140
01:06:59,098 --> 01:07:01,267
Hadd mondjak valamit, Derek!

1141
01:07:01,350 --> 01:07:04,103
- Ha félnek, keressenek más munkát!
- Tiszta sor.

1142
01:07:04,186 --> 01:07:08,482
Ha annyira félsz, hogy azonnal előrántod
a fegyvert, és felelőtlenül lövöldözöl,

1143
01:07:08,566 --> 01:07:11,068
akkor lehet, hogy a clevelandi járőrözés

1144
01:07:11,152 --> 01:07:12,820
nem neked való.

1145
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
HARMADIK KERÜLETI RENDŐRŐRS

1146
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
Kösz, kapitány.

1147
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
Oda kell figyelni,
kinek adunk jelvényt és fegyvert.

1148
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
És ellenőrizni kell őket
a karrierjük összes szakaszában.

1149
01:07:25,166 --> 01:07:28,294
{\an8}Itt van ez a szuperzsaru, Jim Simone.

1150
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
Egy ponton felmerül
az emberben: „Várjunk, Jim!”

1151
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
Mindig olyan helyzetbe kerülsz,
hogy le kell lőnöd valakit.

1152
01:07:34,341 --> 01:07:37,303
A közbiztonság kedvéért
leveszünk a járőrszolgálatról.”

1153
01:07:37,386 --> 01:07:38,971
Nem. Hőst csináltak belőle.

1154
01:07:41,849 --> 01:07:45,227
A mai napon, 2015. május 26-án,

1155
01:07:45,311 --> 01:07:48,272
{\an8}új korszak kezdődik
a clevelandi rendőrség történetében.

1156
01:07:48,355 --> 01:07:52,359
{\an8}Az új korszak alapja
a progresszív változás,

1157
01:07:52,443 --> 01:07:55,112
a fenntartható bizalom
és az elszámoltathatóság.

1158
01:07:57,948 --> 01:08:01,035
Az Igazságügyi Minisztérium
megjelenik, és azt mondja Clevelandnek:

1159
01:08:01,118 --> 01:08:02,745
„Ha nem hozzátok rendbe, majd mi.

1160
01:08:02,828 --> 01:08:04,872
Ha nem hozzátok rendbe, pert indítunk.”

1161
01:08:04,955 --> 01:08:07,249
{\an8}<i>A 105 oldalas</i>
<i>Egyetértési Rendelet alapján</i>

1162
01:08:07,333 --> 01:08:10,169
<i>a rendőröket képezni kell,</i>
<i>és át kell világítani, biztosítandó</i>

1163
01:08:10,252 --> 01:08:12,463
<i>az erőszakos eszközök helyes alkalmazását.</i>

1164
01:08:17,259 --> 01:08:21,555
Ma a rendőrség
erőszak-alkalmazási szabályairól lesz szó.

1165
01:08:21,639 --> 01:08:23,224
Kíváncsiak vagyunk a véleményükre.

1166
01:08:23,808 --> 01:08:26,143
Nem működhetünk ma is úgy, mint 20 éve,

1167
01:08:26,227 --> 01:08:30,981
{\an8}és szerintem a rendőrkapitányok
és rendőrök szerte az országban,

1168
01:08:31,065 --> 01:08:33,567
ha magukba néznek, azt mondják:

1169
01:08:33,651 --> 01:08:36,570
„Nem kellett volna
ezt és ezt tennünk. Többé nem tesszük.”

1170
01:08:36,654 --> 01:08:38,572
{\an8}A dolgok változnak.

1171
01:08:38,656 --> 01:08:40,032
{\an8}Azt mondtam az embereimnek:

1172
01:08:40,116 --> 01:08:43,077
„Megadjuk az embereknek
a kételkedés kedvezményét.”

1173
01:08:44,370 --> 01:08:46,622
A következő napirendi pont

1174
01:08:46,705 --> 01:08:50,584
a rendőrséget felülvizsgáló
civil bizottság jelentése.

1175
01:08:51,085 --> 01:08:56,507
Tudjuk, hogy a clevelandi rendőrségnek
nincs sokszínűségi és inkluzivitási terve,

1176
01:08:56,590 --> 01:09:02,680
de hónapok óta kérjük a toborzási
politikára vonatkozó dokumentumokat.

1177
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}Az afroamerikai közösség tagjai

1178
01:09:05,266 --> 01:09:08,686
úgy érzik, nem bánnak
velük tisztelettel és méltósággal

1179
01:09:08,769 --> 01:09:10,521
a saját közösségeikben.

1180
01:09:11,897 --> 01:09:13,315
Jó estét mindenkinek.

1181
01:09:13,399 --> 01:09:15,317
A nevem Pierre Napier.

1182
01:09:15,401 --> 01:09:17,236
Alapítótagja vagyok

1183
01:09:17,319 --> 01:09:21,866
a Cuyahoga Megyei
Új Fekete Demokrata Pártnak.

1184
01:09:21,949 --> 01:09:25,494
Százharminchét golyót is kiállok.

1185
01:09:26,328 --> 01:09:30,166
Az Amerikai Egyesült Államok
háborúban áll önmagával.

1186
01:09:30,249 --> 01:09:32,585
Cleveland az egyik legrasszistább város...

1187
01:09:32,668 --> 01:09:34,628
Jó. Hát... Kérem!

1188
01:09:34,712 --> 01:09:40,259
Amikor Timothyra és Malissára
137 lövést adtak le,

1189
01:09:41,093 --> 01:09:44,513
a clevelandi rendőrszakszervezet
vezetője azt mondta: „Szép kivégzés.”

1190
01:09:44,597 --> 01:09:48,017
Hagyjuk már! Mi baj van
Pierre Napier szavaival?

1191
01:09:51,604 --> 01:09:54,607
Aki szerint az egész kitaláció,
és csak rászálltak a rendőrségre,

1192
01:09:54,690 --> 01:09:56,192
támadást intéztek ellene,

1193
01:09:56,275 --> 01:09:59,820
az meg se hallja, mi történik,
nem érti, min mennek át az emberek,

1194
01:09:59,904 --> 01:10:01,530
nem hallja a történelmet.

1195
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
A 60-as években jelen volt
itt a Szabadság Mozgalom.

1196
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
Jelen volt a Fekete Hatalom politikája.

1197
01:10:13,042 --> 01:10:15,002
{\an8}Itt került sor a glenville-i lázadásra.

1198
01:10:18,005 --> 01:10:22,801
Hárman tűzharcba keveredtek
két hatodik kerületi rendőrrel,

1199
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
és második helyezettek lettek.

1200
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
<i>Július 18-án zavargások</i>
<i>kezdődtek Hough-ban.</i>

1201
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
<i>A zavargásokat</i>
<i>egy egyszerű eset robbantotta ki.</i>

1202
01:10:30,684 --> 01:10:33,520
<i>Egy fehér bártulajdonos</i>
<i>nemet mondott egy fekete férfinak,</i>

1203
01:10:33,604 --> 01:10:35,272
<i>aki egy pohár vizet kért.</i>

1204
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
Martin Luther King is ellátogatott ide.

1205
01:10:37,942 --> 01:10:40,277
Nemzetünk sok más városához hasonlóan

1206
01:10:40,778 --> 01:10:42,404
Cleveland is

1207
01:10:42,488 --> 01:10:44,657
az ellenségeskedés forrongó üstje,

1208
01:10:45,491 --> 01:10:48,535
ahol a rendőri elnyomás
kegyetlen módszereit alkalmazzák

1209
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
az együttérzés és kreatív tervek helyett.

1210
01:10:51,956 --> 01:10:55,501
Az elsők között voltunk az országban,
ahol afroamerikait választottak

1211
01:10:55,584 --> 01:10:57,753
polgármesterré, Carl Stokes-t.

1212
01:10:58,921 --> 01:11:00,422
{\an8}A mai választáson

1213
01:11:01,840 --> 01:11:05,928
{\an8}Cleveland sok-sok különböző része

1214
01:11:06,679 --> 01:11:07,846
{\an8}összefogott.

1215
01:11:08,973 --> 01:11:11,809
A keleti és a nyugati oldal.

1216
01:11:13,727 --> 01:11:17,398
Többek között végre akarta hajtani
a rendőrség reformját.

1217
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
Ez volt az egyik feladata.

1218
01:11:21,193 --> 01:11:24,530
Stokes politikai önéletrajzában,

1219
01:11:24,613 --> 01:11:26,949
a <i>Rendőrség </i>című fejezetben ezt írja:

1220
01:11:27,032 --> 01:11:31,954
{\an8}„Miért a fehér konzervatívok követelnek
leginkább törvényességet és rendet?

1221
01:11:32,830 --> 01:11:35,291
A többségük biztonságos kertvárosban él.”

1222
01:11:35,791 --> 01:11:38,043
„Akiket a legkevésbé érint a bűnözés,

1223
01:11:38,127 --> 01:11:40,004
azok beszélnek róla a leghangosabban.”

1224
01:11:41,380 --> 01:11:44,133
„A fekete közösség
védelmet kér a rendőrségtől,

1225
01:11:44,216 --> 01:11:46,635
de helyette közönyt tapasztal,

1226
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
és olyan járőröket lát,
akik ürügyet keresnek az erőszakra.”

1227
01:11:52,766 --> 01:11:57,396
„Egyik legfontosabb feladatomnak
a rendőrség reformját tekintettem.”

1228
01:11:59,732 --> 01:12:03,861
„Ebből a reményből lett
a legnagyobb frusztrációm,

1229
01:12:03,944 --> 01:12:06,280
a legnagyobb kudarcom.”

1230
01:12:06,363 --> 01:12:10,451
Arról ír, hogy
nem volt képes megváltoztatni

1231
01:12:10,534 --> 01:12:13,746
a rendőrséget, itt Clevelandben, Ohióban.

1232
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
Az Egyetértési Rendelet ugyanerről szól.

1233
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
A rendőrség elszámoltathatósága.
Erőszakos eszközök alkalmazása.

1234
01:12:22,463 --> 01:12:24,965
Benne van a vágy,

1235
01:12:25,966 --> 01:12:27,843
hogy megreformáljuk a rendőrséget.

1236
01:12:29,094 --> 01:12:31,972
Nem lehet megreformálni a rendőrséget.

1237
01:12:32,056 --> 01:12:35,100
Nem lehet eléggé megreformálni ahhoz,

1238
01:12:35,184 --> 01:12:40,898
hogy ellensúlyozza a generációkat érintő,
több évtizedes társadalmi hanyatlást.

1239
01:12:40,981 --> 01:12:43,859
Apa nélküli családok.
Gyerekek, akik gyereket nevelnek.

1240
01:12:44,735 --> 01:12:47,279
Szörnyű iskolarendszer
a belső kerületekben.

1241
01:12:47,363 --> 01:12:48,906
A bűnözési ráta az egekben.

1242
01:12:48,989 --> 01:12:51,492
A problémákkal kell foglalkozni,

1243
01:12:51,575 --> 01:12:53,911
és nem a rendőrség jelenti a problémát.

1244
01:13:09,426 --> 01:13:11,887
<i>Holnap Clevelandben</i>
<i>Tamir Rice családtagjai</i>

1245
01:13:11,970 --> 01:13:15,974
<i>vallomást tesznek a vádesküdtszék előtt,</i>
<i>ami dönt a vádemelésről azon rendőr ellen,</i>

1246
01:13:16,058 --> 01:13:18,060
<i>aki több mint egy éve megölte a fiút.</i>

1247
01:13:20,187 --> 01:13:23,857
<i>Megkérdeztük az ügyről Tim McGintyt,</i>
<i>a Cuyahoga megyei államügyészt.</i>

1248
01:13:23,941 --> 01:13:26,485
Együttműködőek voltak a rendőrök?

1249
01:13:26,568 --> 01:13:28,195
Nem nyilatkozhatunk.

1250
01:13:29,488 --> 01:13:32,825
A vádesküdtszéki eljárás szörnyű volt.

1251
01:13:32,908 --> 01:13:36,954
James Gutierrez kiabált
velem és a gyerekeimmel,

1252
01:13:37,037 --> 01:13:40,124
{\an8}mintha az egész a fiam hibája lett volna.

1253
01:13:40,207 --> 01:13:43,544
{\an8}Lényegében a rendőrök mellé álltak.

1254
01:13:44,044 --> 01:13:48,424
Életem legszörnyűbb érzése volt
bemenni abba a terembe.

1255
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
Úgy éreztem, ellenünk
hangolta őket, mielőtt még bementem.

1256
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
Nem nyilatkozhatom.
Köt a vádesküdtszéki titoktartás.

1257
01:13:57,808 --> 01:14:02,396
De a rendőrök úgy érzik,
nem áll mögöttük támogató.

1258
01:14:02,479 --> 01:14:04,982
Meg kell értenie,
nagyon rendőrségpárti vagyok,

1259
01:14:05,065 --> 01:14:07,067
mert 31 évig náluk dolgoztam.

1260
01:14:07,943 --> 01:14:14,199
McGinty és a helyettesei nagyon elfogultan
álltak a vádesküdtszékhez.

1261
01:14:14,283 --> 01:14:16,743
{\an8}McGinty olyat tett, amit garantálhatom,

1262
01:14:16,827 --> 01:14:19,538
{\an8}hogy egy amerikai ügyész sem tesz.

1263
01:14:19,621 --> 01:14:23,167
{\an8}Megengedte a bűnügyi nyomozás
célszemélyeinek,

1264
01:14:23,250 --> 01:14:25,919
vagyis megengedte a két rendőrnek,

1265
01:14:26,003 --> 01:14:28,297
hogy elmenjenek a vádesküdtszékre,

1266
01:14:28,380 --> 01:14:31,425
elolvassák az előre megírt,
az ő javukat szolgáló vallomásokat,

1267
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
majd egyetlen kérdés
megválaszolása nélkül távozzanak.

1268
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
Se keresztkérdés az ügyészektől,
se kérdés a vádesküdtszéktől.

1269
01:14:38,265 --> 01:14:39,641
Elolvasták és távoztak.

1270
01:14:40,476 --> 01:14:42,644
Mit tudtak a rendőrök ezen a ponton?

1271
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
Egy fegyveres férfi van egy közparkban.

1272
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
Több mint százan
voltak kint a parkban akkor.

1273
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
Szóval van egy potenciális lövöldözőnk.

1274
01:14:53,989 --> 01:14:57,951
A rendőrök erre azt mondják:
„Vörös kód.” Felkészülnek a tűzharcra.

1275
01:14:58,035 --> 01:15:01,705
Ha egy gonosz ember lett volna
a parkban, akkor manapság

1276
01:15:01,788 --> 01:15:05,167
nem rosszindulatú feltételezés
úgy gondolni,  hogy embereket fog lelőni.

1277
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
Timothy Loehmann közrendőr
kihallgatása miatt jöttünk.

1278
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}Elkezdtem parancsszavakat kiáltani:

1279
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}„Kezeket fel! Mutassa a kezét! Állj!”

1280
01:15:16,303 --> 01:15:18,096
{\an8}Ezeket többször is hangosan kiabáltam.

1281
01:15:18,180 --> 01:15:21,808
Az ablakon keresztül
megmutattam a fegyveremet, így...

1282
01:15:21,892 --> 01:15:23,435
Le volt húzva az ablak?

1283
01:15:23,519 --> 01:15:27,773
Azt hiszem, zárva volt.
Nem 100 százalék. Azt hiszem, zárva volt.

1284
01:15:28,565 --> 01:15:32,778
Egy példa: „Mikor volt az, uram,
hogy parancsszavakat kiabált?

1285
01:15:32,861 --> 01:15:34,238
Mutassa meg a videón!”

1286
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
{\an8}Másik példa: „Loehmann közrendőr,

1287
01:15:36,823 --> 01:15:39,576
{\an8}zárt ablakon át
szokott parancsokat kiabálni,

1288
01:15:39,660 --> 01:15:44,164
{\an8}miközben nagy sebességgel hajt valaki
felé, aki nem hallja? Ez normál eljárás?”

1289
01:15:44,248 --> 01:15:47,334
Honnan tudjuk, hogy ez történt?
A vádesküdtszéki eljárás titkos.

1290
01:15:47,417 --> 01:15:49,127
A rendőrszakszervezettől.

1291
01:15:50,379 --> 01:15:54,800
Garmback és Loehmann közrendőrök
írásbeli vallomást tettek.

1292
01:15:54,883 --> 01:15:56,510
Nem válaszoltak kérésekre,

1293
01:15:56,593 --> 01:16:01,265
mert ők a célpontjai annak,
ami itt folyik, bármi is legyen az.

1294
01:16:02,099 --> 01:16:03,308
Nem lehet.

1295
01:16:03,392 --> 01:16:06,270
Nem lehet visszazárni
a palackba az 5. módosítás szellemét,

1296
01:16:06,353 --> 01:16:09,147
ha egyszer esküt tettél,
és a tanúvallomások elkezdődtek.

1297
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
A lényeg az,
hogy McGinty ügyész és helyettesei

1298
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
szándékosan nem vetették alá
keresztkérdéseknek a célszemélyeket.

1299
01:16:18,323 --> 01:16:19,741
Garantálhatom,

1300
01:16:19,825 --> 01:16:22,661
hogy ez a különleges kiváltság
csak akkor jár,

1301
01:16:22,744 --> 01:16:25,247
ha clevelandi rendőr vagy,

1302
01:16:25,330 --> 01:16:29,001
és a Cuyahoga megyei
államügyész joghatósága alá tartozol.

1303
01:16:29,835 --> 01:16:33,505
<i>Ma reggeli, új információk</i>
<i>a Rice-lövöldözésben érintett rendőrökről.</i>

1304
01:16:33,589 --> 01:16:36,592
<i>Loehmannt korábbi felettese</i>
<i>el akarta bocsátani,</i>

1305
01:16:36,675 --> 01:16:41,763
<i>fegyelemsértésre, hazudozásra</i>
<i>és érzelmi instabilitásra hivatkozva.</i>

1306
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
Timothy Loehmann-nak
nem lett volna rendőrnek állnia.

1307
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
Elsírta magát a lőtéren.
Az anyukája jött érte.

1308
01:16:48,353 --> 01:16:50,355
Sírt a barátnője miatt.

1309
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
Hogyan lett belőle rendőr Clevelandben?

1310
01:16:53,817 --> 01:16:58,196
<i>A Clevelandi Rendőrség</i>
<i>nem kérte be Loehmann személyi anyagát.</i>

1311
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
Így csusszant át
az ellenőrzésen, és a fiam most halott.

1312
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
Érti?

1313
01:17:05,370 --> 01:17:08,665
Gyorsan kellett döntenem,

1314
01:17:08,749 --> 01:17:12,336
mert Frankkel együtt
közvetlen veszélynek voltunk kitéve.

1315
01:17:12,419 --> 01:17:15,047
- Milyen veszélynek?
- Úgy gondoltam, meghalok.

1316
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
McGinty tudta...

1317
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
Amikor a Brelo-tárgyaláson
mondta, amit mondott,

1318
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
tudta, hogy lehetnek
politikai következményei.

1319
01:17:29,603 --> 01:17:30,729
A kérdés az volt,

1320
01:17:30,812 --> 01:17:33,357
hogy viselkedjen,
hogy folytatódjon a karrierje,

1321
01:17:33,440 --> 01:17:35,942
és azt hiszem, tudjuk a választ.

1322
01:17:41,865 --> 01:17:47,621
{\an8}Ma a Cuyahoga megyei vádesküdtszék
befejezte az alapos vizsgálatot

1323
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
a 12 éves Tamir Rice lelövése ügyében.

1324
01:17:51,750 --> 01:17:53,085
A bizonyítékok

1325
01:17:53,168 --> 01:17:56,797
és a rendőrségi fegyverhasználatra
vonatkozó törvény alapján

1326
01:17:56,880 --> 01:18:00,300
a vádesküdtszék úgy határozott,
hogy nem emel vádat

1327
01:18:00,384 --> 01:18:04,930
Timothy Loehmann és Frank Garmback
clevelandi közrendőrök ellen.

1328
01:18:06,640 --> 01:18:09,351
A döntés senkit nem fog jókedvre hangolni.

1329
01:18:09,976 --> 01:18:12,646
Ha erre az ügyre gondolok,
mindig eszembe jut,

1330
01:18:13,230 --> 01:18:16,525
hogy az én fiam vagy
unokám is lehetett volna az áldozat.

1331
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
Rendőrök, mit mondotok?
Ma hány gyereket öltetek meg?

1332
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
Itt az ideje, hogy a közösség
és mindannyian gyógyulni kezdjünk.

1333
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
SOHA TÖBBÉ RENDŐRI GYILKOSSÁGOT

1334
01:18:37,546 --> 01:18:41,258
<i>Feszült hétvége Clevelandben.</i>
<i>Rohamrendőrök néznek szembe</i>

1335
01:18:41,341 --> 01:18:45,220
<i>a tüntetőkkel, akik annak a rendőrnek</i>
<i>a felmentése miatt tiltakoznak,</i>

1336
01:18:45,303 --> 01:18:47,055
<i>aki halálos lövést adott le…</i>

1337
01:18:47,139 --> 01:18:51,268
Mit gondoljak állampolgárként?
Mire gondoljak a közösség tagjaként?

1338
01:18:51,351 --> 01:18:56,898
Elég ok volt rá, hogy kimondják,
bűncselekmény történt,

1339
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
amikor Tamir Rice-t megölték.

1340
01:19:02,571 --> 01:19:04,781
A Michael Brelo-ügyben

1341
01:19:04,865 --> 01:19:07,659
tizenkét további rendőr is
a helyszínen volt.

1342
01:19:07,743 --> 01:19:11,997
Ő viselkedett a legkirívóbban,
de tizenhárman voltak.

1343
01:19:19,588 --> 01:19:24,509
Mondhatják egyesek, hogy McGinty ügyész
keményen viselkedett az eljárás során.

1344
01:19:24,593 --> 01:19:28,346
A közösségben sokaknak az a véleménye,
hogy éppen hogy megtette a minimumot.

1345
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
Hogy nem történt igazságszolgáltatás.

1346
01:19:32,642 --> 01:19:37,397
McGinty előre kidolgozott tervvel
ment a vádesküdtszékre.

1347
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
- Ez tény.
- Egyértelmű.

1348
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
Hipokráciát csinált a demokráciából.

1349
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
<i>Tragédia. Esküszöm az életemre,</i>
<i>nem értem, mi </i>a <i>motivációja.</i>

1350
01:19:47,949 --> 01:19:50,035
Várjunk!

1351
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
McGinty politikai számításból
tette, amit tett.

1352
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
- Én így tudom.
<i>- Lehet, hogy elszámította magát.</i>

1353
01:19:56,249 --> 01:19:58,460
Határozottan elszámította magát.

1354
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
Azért vagyunk itt,

1355
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
mert a Biblia szerint
Isten megkérdezte Káint:

1356
01:20:08,011 --> 01:20:10,472
„Hol van a testvéred?”

1357
01:20:11,598 --> 01:20:13,767
{\an8}Mire Káin:
„Őrzője vagyok én a testvéremnek?”

1358
01:20:13,850 --> 01:20:16,061
{\an8}- Őrzői vagyunk a testvérünknek?
- Igen!

1359
01:20:16,144 --> 01:20:18,814
{\an8}- Őrzői vagyunk a testvérünknek?
- Igen!

1360
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
Azt mondta: „Testvéred
kiontott vére kiált hozzám a földről.”

1361
01:20:24,820 --> 01:20:27,531
És Tamir élete…

1362
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
Igen.

1363
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
- ...igazságtételt követel.
- Igen.

1364
01:20:31,368 --> 01:20:33,328
Ezért jöttünk ide ma,

1365
01:20:33,829 --> 01:20:37,249
különböző hitű és
eltérő hagyományokkal rendelkező emberek.

1366
01:20:37,332 --> 01:20:40,794
{\an8}Feketék, barnák és fehérek mind eljöttünk,

1367
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
mert mindannyiunk vére vörös.

1368
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
Mindannyiunk vére vörös.

1369
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
McGintynek mennie kell!

1370
01:20:51,680 --> 01:20:55,851
McGintynek mennie kell!

1371
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
Betartjuk a törvényt. Ennyit tehetünk.

1372
01:20:59,396 --> 01:21:03,191
A következményeket pedig
vállaljuk, a politikaiakat is.

1373
01:21:10,991 --> 01:21:12,534
<i>Mai, friss fejlemények</i>

1374
01:21:12,617 --> 01:21:15,912
<i>a clevelandi rendőrség 2012-es</i>
<i>üldözési és lövöldözési ügyében.</i>

1375
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
<i>Cleveland városa ma</i>
<i>bejelentette, hogy az érintettek közül</i>

1376
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
<i>hat rendőrt elbocsátanak,</i>
<i>köztük Michael Brelót is.</i>

1377
01:21:22,878 --> 01:21:24,379
<i>A döntést</i>

1378
01:21:24,462 --> 01:21:27,632
<i>az incidenst követően</i>
<i>több mint három évvel hozták meg.</i>

1379
01:21:30,635 --> 01:21:32,596
Végeredményben, emberek,

1380
01:21:32,679 --> 01:21:35,181
ők nem állnak a rendőri erőszak mellé.

1381
01:21:36,141 --> 01:21:39,352
Ez politika. Alapszintű politika.

1382
01:21:39,436 --> 01:21:40,937
Neveket tettek egy kalapba,

1383
01:21:41,021 --> 01:21:43,189
aztán elkezdték kihúzni a cédulákat,

1384
01:21:43,273 --> 01:21:45,817
amíg el nem jutottak
ahhoz a számhoz, ami elég jó ahhoz,

1385
01:21:45,901 --> 01:21:49,738
hogy lecsillapítsák
a társadalom bizonyos szegmensét.

1386
01:21:50,655 --> 01:21:51,865
Hihetetlen.

1387
01:21:52,574 --> 01:21:53,909
Az egészből

1388
01:21:53,992 --> 01:21:56,411
két ember úgy jött ki, hogy előléptették.

1389
01:21:56,494 --> 01:22:01,833
{\an8}Mike McGrath akkori rendőrkapitányt
biztonsági igazgatóvá léptették elő.

1390
01:22:01,917 --> 01:22:04,127
{\an8}Marty Flask akkori biztonsági igazgatót

1391
01:22:04,210 --> 01:22:07,505
{\an8}a polgármesteri hivatalba
ördög tudja, milyen pozícióba.

1392
01:22:07,589 --> 01:22:11,009
Előléptették őket, pedig
felelősséget kellett volna vállalniuk

1393
01:22:11,092 --> 01:22:13,136
a vezetésért, parancsokért, irányításért.

1394
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
De hat embert elbocsátottunk,
szóval politikailag rendben leszünk.

1395
01:22:17,641 --> 01:22:20,936
Loomis lesz a rosszfiú,
mert én visszaadom az állásukat.

1396
01:22:21,436 --> 01:22:23,980
Ígérem, hogy visszakapják a munkájukat.

1397
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
Mindannyian visszakapják a munkájukat.

1398
01:23:18,368 --> 01:23:20,829
A rendőrség azért lehet ilyen erős,

1399
01:23:21,413 --> 01:23:24,666
mert félelemmel teli nemzet vagyunk.
A félelemmel mindent el lehet adni.

1400
01:23:24,749 --> 01:23:26,668
Mindenki biztonságban akarja tudni magát

1401
01:23:26,751 --> 01:23:28,920
és a családját.

1402
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
A rendőrség azt mondja:
„Oké, de ennek ára van.

1403
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
Nekünk kell adnotok
a hatalmat és a kontrollt.”

1404
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
A választók pedig attól félnek,

1405
01:23:38,680 --> 01:23:41,933
ha nem hagyják,
hogy a rendőrség tegye, amit akar,

1406
01:23:42,017 --> 01:23:43,268
annak megfizetjük az árát.

1407
01:23:45,103 --> 01:23:48,857
Ezért a politikusok
kesztyűs kézzel bánnak a rendőrséggel.

1408
01:23:49,441 --> 01:23:52,485
Nem akarnak konfliktust velük.
Azt akarják, hogy újraválasszák őket.

1409
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
McGinty a Brelo-ügyben
szörnyen viselkedett.

1410
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
Tamir Rice ügyében helyesen járt el.

1411
01:24:01,703 --> 01:24:05,165
Jutalmat vár, amiért helyesen járt el.

1412
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
Nem fogják újraválasztani.

1413
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}Kizárt, hogy újraválasztják.
Nekem elhihetik.

1414
01:24:13,131 --> 01:24:14,591
Félre ne értsék!

1415
01:24:14,674 --> 01:24:18,386
A rendőrök többsége
jó, becsületes, szorgalmas srác.

1416
01:24:18,470 --> 01:24:20,346
A legtöbb zsaru jó zsaru.

1417
01:24:21,014 --> 01:24:22,932
Csak védik a rossz zsarukat.

1418
01:24:27,771 --> 01:24:30,523
<i>Jöjjön egy helyi sztori,</i>
<i>ami az egész nemzetet érdekli!</i>

1419
01:24:30,607 --> 01:24:32,358
<i>Egy politikai bomba.</i>

1420
01:24:32,442 --> 01:24:34,486
<i>Cuyahoga megye államügyészét,</i>
<i>Tim McGintyt,</i>

1421
01:24:34,569 --> 01:24:36,821
<i>nem választották újra</i>
<i>O'Malley-vel szemben.</i>

1422
01:24:36,905 --> 01:24:38,782
<i>McGinty hozzáállása a Tamir Rice-ügyhöz</i>

1423
01:24:38,865 --> 01:24:41,493
<i>felháborította az afroamerikai közösséget.</i>

1424
01:24:41,576 --> 01:24:44,287
<i>A rendőrség csalódott, hogy</i>
<i>Brelo ellen vádemelést kért,</i>

1425
01:24:44,370 --> 01:24:49,042
<i>mert ő volt a főbűnös, aki megölte</i>
<i>Timothy Russellt és Malissa Williamst.</i>

1426
01:24:55,548 --> 01:24:57,300
Nagyon-nagyon büszke voltam,

1427
01:24:57,383 --> 01:24:59,010
{\an8}amikor Michael rendőr lett.

1428
01:24:59,094 --> 01:25:03,348
{\an8}Apám, aki már a mennyországban van,
rendkívül büszke lett volna.

1429
01:25:05,058 --> 01:25:06,351
Ő a nagyapám.

1430
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
Ő volt az első 416-os.
Neki volt először 416-os jelvénye.

1431
01:25:10,605 --> 01:25:14,859
Aztán a fia, az én nagybátyám
kapta meg, majd én.

1432
01:25:14,943 --> 01:25:18,363
Családban marad.
Harmadik generációs jelvény, szóval...

1433
01:25:18,905 --> 01:25:22,867
A hough-i zavargások idején volt.
Elég kemény fickó volt.

1434
01:25:22,951 --> 01:25:24,828
Nagyon szerettem, szóval...

1435
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
Háborús veterán is volt.
A haditengerészetnél szolgált.

1436
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
Vigyázunk rá. Jó emlékezni, honnan jöttél.

1437
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
<i>Véget ért Cleveland</i>
<i>fél évszázados nyeretlenségi sorozata.</i>

1438
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
<i>LeBron James és a Cavaliers példátlan</i>
<i>visszatérést mutatott be sorozatban.</i>

1439
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
<i>Köszöntsük a hőst!</i>

1440
01:25:51,855 --> 01:25:53,731
Cleveland!

1441
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
<i>Több mint egymillióan ünnepelnek az utcán.</i>

1442
01:25:55,942 --> 01:25:59,404
<i>Nem véletlen, hogy Clevelandben van</i>
<i>a Rock and Roll Hírességek Csarnoka,</i>

1443
01:25:59,487 --> 01:26:01,948
<i>mert ma az egész ünneplő város olyan,</i>

1444
01:26:02,031 --> 01:26:04,534
<i>mint egy óriási rock and roll buli.</i>

1445
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
<i>A 2016-os világbajnok Cleveland, Ohio!</i>

1446
01:26:08,872 --> 01:26:11,166
<i>A világ szeme</i>
<i>továbbra is Clevelanden marad.</i>

1447
01:26:11,249 --> 01:26:15,545
<i>A Cavaliers stadionját színpaddá</i>
<i>alakítják, itt fog beszélni Donald Trump,</i>

1448
01:26:15,628 --> 01:26:18,506
<i>itt tartják jövő hónapban</i>
<i>a Republikánus Nemzeti Kongresszust.</i>

1449
01:26:18,590 --> 01:26:21,509
A <i>kongresszus szervezői</i>
<i>figyelmeztették Cleveland város tanácsát</i>,

1450
01:26:21,593 --> 01:26:25,889
<i>hogy egy balhés kampány</i>
<i>erőszakhoz vezethet a kongresszus alatt.</i>

1451
01:26:25,972 --> 01:26:27,974
<i>Rendőrök százai</i>
<i>érkeznek más országrészekből,</i>

1452
01:26:28,057 --> 01:26:30,894
<i>hogy a kongresszus alatt</i>
<i>Clevelandben fenntartsák a rendet.</i>

1453
01:26:30,977 --> 01:26:33,438
<i>Az FBI felel a terrorelhárításért,</i>

1454
01:26:33,521 --> 01:26:37,692
<i>a titkosszolgálat őrködik</i>
<i>a helyi vállalkozások biztonsága felett.</i>

1455
01:26:42,488 --> 01:26:46,409
Az alapító atyák
nem ilyen országot képzeltek el.

1456
01:26:46,492 --> 01:26:51,706
A fegyveres testületek átveszik
az irányítást, ők döntenek a szabályokról.

1457
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
Ez vezet oda,
hogy fiatal feketéket ölnek meg.

1458
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
Nem csak Clevelandben, hanem országszerte.

1459
01:27:01,633 --> 01:27:03,801
{\an8}<i>Egyre nagyobb a felháborodás</i>

1460
01:27:03,885 --> 01:27:06,971
{\an8}<i>a halálesettel végződő, Baton Rouge-i</i>
<i>rendőrségi lövöldözés miatt.</i>

1461
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}Apám!

1462
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
Tizenöt éves.

1463
01:27:10,391 --> 01:27:12,685
Sterling családja válaszokat követel.

1464
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}Maradj velem!

1465
01:27:15,688 --> 01:27:19,108
{\an8}Leállítottak egy kitört hátsó lámpa miatt,

1466
01:27:19,192 --> 01:27:22,320
{\an8}és a rendőrség... Megölték a barátomat.

1467
01:27:22,904 --> 01:27:24,822
- Térdre!
- Ezek bűncselekmények.

1468
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
Nem igazolható rendőri
eljárás és fegyverhasználat.

1469
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
Embertelenek. Nincs lelkiismeretük.

1470
01:27:34,040 --> 01:27:36,793
A Legfelsőbb Bíróság
Graham k. Connor ügyben hozott ítélete

1471
01:27:36,876 --> 01:27:38,253
a minimumkövetelmény.

1472
01:27:38,336 --> 01:27:40,046
Az alap.

1473
01:27:40,630 --> 01:27:44,467
A rendőrségnek
szigorúbb normákhoz kell tartania magát,

1474
01:27:44,968 --> 01:27:47,053
amiket az emberi méltóság
és tisztelet vezérel,

1475
01:27:47,845 --> 01:27:51,641
{\an8}amiket azok a politikák vezérelnek,
melyek lehetővé teszik számukra,

1476
01:27:51,724 --> 01:27:55,979
hogy a gyors döntést
kívánó helyzetekben másképp ítéljenek.

1477
01:28:00,233 --> 01:28:01,943
<i>A kongresszus előestéjén</i>

1478
01:28:02,026 --> 01:28:06,406
{\an8}<i>az országot</i>
<i>újabb erőszakos cselekmény rázta meg.</i>

1479
01:28:06,489 --> 01:28:09,575
<i>Három rendőrt lelőttek,</i>
<i>hármat megsebesítettek</i>

1480
01:28:09,659 --> 01:28:11,119
<i>Baton Rouge-ban, Louisianában.</i>

1481
01:28:11,202 --> 01:28:15,290
<i>Az elkövető értesüléseink szerint</i>
<i>2010-ben szerelt le a haditengerészettől</i>

1482
01:28:15,373 --> 01:28:16,833
<i>kitüntetéssel.</i>

1483
01:28:16,916 --> 01:28:19,502
<i>A dallasi és a mai lövöldözés között</i>

1484
01:28:19,585 --> 01:28:22,005
<i>történt esetben két volt katona</i>

1485
01:28:22,088 --> 01:28:26,175
<i>nyolc rendőrt megölt, és tízet</i>
<i>megsebesített, köztük számos veteránt.</i>

1486
01:28:26,259 --> 01:28:30,972
<i>Ebben az országban naponta</i>
<i>20 veterán követ el öngyilkosságot.</i>

1487
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
Nem tudom, hogy
jutottunk el Amerikában oda,

1488
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
hogy a rendőrök lettek az ellenségek.

1489
01:28:37,228 --> 01:28:38,479
Mert ez a helyzet.

1490
01:28:39,188 --> 01:28:40,857
Védekező állásba vonultunk.

1491
01:28:42,233 --> 01:28:43,943
Ki sem szállunk a kocsiból.

1492
01:28:44,027 --> 01:28:46,529
Országszerte jellemző,
hogy nem vagyunk proaktívak.

1493
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
Ha kihívnak, megyünk,
de semmit nem teszünk a bűnmegelőzésért,

1494
01:28:50,450 --> 01:28:52,160
{\an8}és nem is fogunk,

1495
01:28:52,243 --> 01:28:54,495
{\an8}amíg nem történnek nagy változások.

1496
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
Ezzel fenyíti be a rendőrség Amerikát.

1497
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
Kék influenza, tömeges betegszabadság.

1498
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
A zsaruk lényegében azt üzenik:

1499
01:29:03,504 --> 01:29:07,133
„Ha nem végezhetjük
a munkánkat úgy, ahogy mi akarjuk,

1500
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
akkor egyáltalán nem végezzük.”

1501
01:29:09,969 --> 01:29:12,305
És ez visszavezet a hatalom kérdéséhez.

1502
01:29:12,805 --> 01:29:14,807
Ki irányítja valójában az országot?

1503
01:29:14,891 --> 01:29:17,894
A zsaruk azt mondják:
„Mi irányítjuk az országot.”

1504
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
Megkérdezzük Pault
Twinsburgból, mit gondol.

1505
01:29:22,774 --> 01:29:24,692
<i>Igen. Hát...</i>

1506
01:29:24,776 --> 01:29:26,527
<i>Mi a nemzetisége?</i>

1507
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
- A nemzetiségem?
<i>- Igen.</i>

1508
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
Amerikai vagyok.

1509
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
Miért? Mit várt, mit fogok mondani?

1510
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
<i>- Nem tudom.</i>
- Amerikai vagyok.

1511
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
Következő kérdés! Halljuk!

1512
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
<i>Mit képvisel?</i>

1513
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
A demokratikus elveket.

1514
01:29:46,589 --> 01:29:49,759
Három nagyon intelligens
beszélgetést folytattunk

1515
01:29:49,842 --> 01:29:51,761
a fekete közösség építéséről.

1516
01:29:51,844 --> 01:29:53,221
Senki nem telefonált be.

1517
01:29:53,304 --> 01:29:55,681
Rátértünk a Brelo-ügyre,

1518
01:29:55,765 --> 01:29:58,351
és rögtön izzanak a vonalak.

1519
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}OLIVET BAPTISTA EGYHÁZ

1520
01:30:05,942 --> 01:30:11,197
{\an8}2016. JÚLIUS 21., A REPUBLIKÁNUS
NEMZETI KONGRESSZUS UTOLSÓ NAPJA

1521
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
Nem megyek sehová!

1522
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
Honnan tudom, hogy
a nemzet sorsa a mi kezünkben van?

1523
01:30:16,953 --> 01:30:18,663
Mert mi építettük ezt az országot.

1524
01:30:20,331 --> 01:30:23,334
{\an8}Anyám és apám részt vettek
az ország felépítésében.

1525
01:30:23,418 --> 01:30:25,461
{\an8}Segítettünk elindítani ezt az országot.

1526
01:30:25,545 --> 01:30:27,463
Ugyanazokban a háborúkban
adtuk a vérünket.

1527
01:30:27,547 --> 01:30:29,590
Ugyanazokban a csatákban harcoltunk.

1528
01:30:29,674 --> 01:30:31,384
Ugyanazokon az utcákon véreztünk.

1529
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
Azt mondjátok,
vissza akarjátok kapni az országotokat?

1530
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
Először is, ez nem a ti országotok!

1531
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
Ez a mi országunk is!

1532
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
Minden felvezető nélkül,

1533
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}Dr. Cornel West!

1534
01:30:48,818 --> 01:30:52,822
{\an8}Üdvözöljük őt az Olivetben,
Clevelandben és Ohióban!

1535
01:30:58,703 --> 01:31:01,581
Egy idézettel szeretném kezdeni

1536
01:31:01,664 --> 01:31:05,585
az amerikai birodalom
legnagyobb koponyájától,

1537
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
az amerikai demokrácia
legnagyobb tudósától.

1538
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
W. E. B. Du Bois-tól.

1539
01:31:12,258 --> 01:31:16,471
Du Bois szerint minden generációnak
négy kérdéssel kell szembenéznie.

1540
01:31:18,347 --> 01:31:24,937
{\an8}Az első: mit kezdjen
a feddhetetlenség az elnyomással?

1541
01:31:27,523 --> 01:31:29,525
Időzzünk el ennél a  kérdésnél!

1542
01:31:29,609 --> 01:31:31,736
Hadd hasson elménkre,
szívünkre, lelkünkre!

1543
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
Mit kezdjen
a feddhetetlenség az elnyomással?

1544
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
Ámen.

1545
01:31:37,867 --> 01:31:41,579
A második kérdés: mit kezdjen a becsület

1546
01:31:42,663 --> 01:31:44,207
a csalással?

1547
01:31:45,666 --> 01:31:49,504
A hamissággal, a hazugságokkal,

1548
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
a fehér felsőbbrendűségen kezdve.

1549
01:31:52,882 --> 01:31:54,509
Micsoda hazugság!

1550
01:31:55,009 --> 01:31:58,971
Hogy a feketék kevésbé szépek,
kevésbé erkölcsösek, kevésbé okosak.

1551
01:32:08,481 --> 01:32:13,486
{\an8}<i>Kongresszusunkra a nemzet szempontjából</i>
<i>válságos pillanatban került sor.</i>

1552
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}<i>A rendőrség elleni támadások</i>

1553
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
<i>és a városainkban jelen lévő terrorizmus</i>

1554
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
<i>egész életformánkat sodorják veszélybe.</i>

1555
01:32:23,162 --> 01:32:25,998
Egy nemzet, amely
ártatlannak hazudja magát,

1556
01:32:26,082 --> 01:32:29,168
és eltitkolja az erőszakot,

1557
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
a pszichés, gazdasági,
társadalmi és fizikai erőszakot,

1558
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
az ültetvényektől a lincselésekig
és a lőni mindig kész rendőrségig.

1559
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
Törvény és rend nélkül nincs jólét.

1560
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
<i>Mennyire nagyszerű a rendőrségünk?</i>

1561
01:32:47,103 --> 01:32:49,564
<i>És mennyire nagyszerű Cleveland?</i>

1562
01:32:56,862 --> 01:32:58,406
Harmadik kérdés.

1563
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
Mit tegyen a tisztesség,

1564
01:33:02,702 --> 01:33:06,872
ha sértés vagy támadás éri?

1565
01:33:09,292 --> 01:33:13,170
Az erőteljes támadások korában,

1566
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
intézmények, struktúrák…

1567
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
<i>Az elnök felelőtlen retorikája,</i>

1568
01:33:23,598 --> 01:33:26,517
<i>aki az elnöki emelvényt arra használta,</i>

1569
01:33:26,601 --> 01:33:29,520
<i>hogy megosszon minket faj és szín alapján,</i>

1570
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
<i>veszélyesebb hellyé tette Amerikát,</i>

1571
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
<i>mint amilyennek</i>
<i>bármikor korábban láttam én</i>

1572
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
<i>vagy bárki ebben a teremben.</i>

1573
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
Az utolsó kérdés.

1574
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
Mit tegyen az erény
a nyers erővel szemben?

1575
01:33:49,624 --> 01:33:53,878
És tudják, milyen erényre gondolt?
Az erőt adó bátorságra.

1576
01:33:55,713 --> 01:33:57,298
<i>Van egy üzenetem.</i>

1577
01:33:57,381 --> 01:33:59,133
<i>Mindenkinek,</i>

1578
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
aki fenyegeti utcáink békéjét

1579
01:34:02,178 --> 01:34:04,305
és a rendőrség biztonságát.

1580
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
Ha jövőre leteszem a hivatali esküt,

1581
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
helyreállítom hazánkban
a rendet és a törvényességet.

1582
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
<i>Higgyenek nekem!</i>

1583
01:34:19,153 --> 01:34:23,491
Minden generációnak
meg kell próbálnia megfelelni

1584
01:34:23,574 --> 01:34:28,954
a feddhetetlenség, becsület,
tisztesség és bátorság követelményeinek.

1585
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
Mind együtt nőttünk fel,
egy házban, tizennégyen voltunk.

1586
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
A nagymama nevelt fel minket.

1587
01:34:50,810 --> 01:34:52,645
Malissa nagyon jó gyerek volt.

1588
01:34:52,728 --> 01:34:55,147
{\an8}Normális dolgokat csinált,
mint a normális gyerekek.

1589
01:34:55,231 --> 01:34:56,565
{\an8}Kint játszott.

1590
01:34:58,192 --> 01:35:02,488
Nem szolgáltattak igazságot a húgomnak.

1591
01:35:03,072 --> 01:35:05,157
Az ügyet felül kell vizsgálni.

1592
01:35:05,241 --> 01:35:08,661
Brelo közrendőrnek börtönbe kell kerülnie.

1593
01:35:08,744 --> 01:35:11,288
Ha kirúgják, az nekem nem elég.

1594
01:35:12,832 --> 01:35:15,167
Nem érdemlik meg,
hogy az utcán sétáljanak.

1595
01:35:16,001 --> 01:35:18,879
Ha én lőttem volna ennyiszer,

1596
01:35:19,422 --> 01:35:21,966
két emberre, aki egy autóban ül!

1597
01:35:22,466 --> 01:35:23,592
Kivégeznének.

1598
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
Tamir, szeretett fiam,

1599
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
két rendőr kioltotta drága életedet.

1600
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
Csak 12 éves voltál.

1601
01:35:34,812 --> 01:35:39,150
Bár senkit nem vontak felelősségre

1602
01:35:39,233 --> 01:35:41,527
idő előtti halálodért,

1603
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
én nap mint nap küzdeni fogok,
hogy a neved fennmaradjon

1604
01:35:47,283 --> 01:35:49,285
és halálod ne legyen hiábavaló.

1605
01:35:49,869 --> 01:35:51,078
Szeretettel, anya.

1606
01:35:55,499 --> 01:35:59,628
Halló, itt Michelle a Sötétségből a fénybe
nonprofit szervezettől.

1607
01:36:00,129 --> 01:36:02,631
Ez a jótékonysági szervezetünk,
a Sötétségből a fénybe.

1608
01:36:02,715 --> 01:36:05,760
Ételt biztosítunk
hajléktalanoknak és rászorulóknak.

1609
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
A bátyám, Tim, kezdetben
fontos szerepet töltött be itt.

1610
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
2005-ben kezdtük,
és még mindig csináljuk,

1611
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
mert ő olyan szenvedélyesen
segített az embereknek.

1612
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
Ezért csináljuk, és…

1613
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
Igen, én csak...

1614
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}Nem akarom, hogy
negatív érzések uralják a szívemet,

1615
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}és próbálok mindent
a másik szemszögéből is átgondolni.

1616
01:36:36,582 --> 01:36:40,294
De a mai napig nem tudom felfogni,

1617
01:36:40,377 --> 01:36:43,547
hogy miért lőttek

1618
01:36:44,632 --> 01:36:47,259
annyiszor Timre és Malissára.

1619
01:36:51,514 --> 01:36:54,225
<i>Öt évvel azután, hogy clevelandi rendőrök</i>

1620
01:36:54,308 --> 01:36:57,394
<i>elképesztő módon</i>
<i>137 lövést adtak le egy autóra…</i>

1621
01:36:57,478 --> 01:37:00,314
<i>A Clevelandi Rendőrség</i>
<i>visszavett soraiba öt rendőrt,</i>

1622
01:37:00,397 --> 01:37:04,360
<i>akik részt vettek a 2012-es</i>
<i>rendőrségi üldözésben és lövöldözésben,</i>

1623
01:37:04,443 --> 01:37:07,822
<i>ahol Timothy Russell</i>
<i>és Malissa Williams életét vesztette.</i>

1624
01:37:09,490 --> 01:37:12,493
Felhívott
a szakszervezet elnöke, Steve Loomis.

1625
01:37:13,077 --> 01:37:16,497
Azt mondta, a bíró döntött,

1626
01:37:16,997 --> 01:37:19,166
és nem kapom vissza a munkámat.

1627
01:37:19,250 --> 01:37:20,876
A másik öt ember igen.

1628
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}<i>Elhúzott mellettünk egy Chevrolet.</i>

1629
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}<i>Fegyvert fog ránk.</i>

1630
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}<i>Lőnek ránk!</i>

1631
01:37:35,641 --> 01:37:38,060
Annyiszor újraéltem azt az estét.

1632
01:37:38,143 --> 01:37:39,645
Nagyjából minden este.

1633
01:37:40,813 --> 01:37:42,606
Kicsit Irakra emlékeztet.

1634
01:37:44,733 --> 01:37:48,696
A hátsó útról, amerre mentünk,
mindenhonnan por jött.

1635
01:37:49,738 --> 01:37:50,739
Sötét van.

1636
01:37:51,448 --> 01:37:53,701
A hadseregben

1637
01:37:53,784 --> 01:37:56,370
arra képeztek, hogy ha lesből támadunk,

1638
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
akkor az ellenség közelébe kell menni,
és gyorsan cselekedni.

1639
01:38:01,083 --> 01:38:04,670
A rendőrségből félkatonai szervezetet
akarnak csinálni, a katonasághoz hasonlót.

1640
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
Erre képeztek ki.

1641
01:38:17,349 --> 01:38:20,728
A Cuyahoga
„kanyargós folyó”-t jelent. Indián szó.

1642
01:38:22,271 --> 01:38:25,524
A Cuyahoga folyó eszünkbe juttatja

1643
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
az igazság vagy
annak hiányának kanyargását.

1644
01:38:32,781 --> 01:38:34,867
Ahogy a folyó kanyarog,

1645
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
úgy a társadalmak is.

1646
01:38:37,161 --> 01:38:39,204
Apály és dagály.

1647
01:38:39,288 --> 01:38:42,458
Fejlődnek. Visszafejlődnek.

1648
01:38:44,627 --> 01:38:48,297
Az amerikai rendszerben az a zseniális,

1649
01:38:48,380 --> 01:38:50,716
hogy idővel önkorrekciót hajt végre.

1650
01:38:52,927 --> 01:38:55,596
Vagyis ha túl messzire
megy az egyik irányba,

1651
01:38:55,679 --> 01:38:57,473
a közvélemény visszahúzza.

1652
01:38:57,556 --> 01:38:59,683
De ez nem vonatkozik a rendőrségre.

1653
01:39:00,517 --> 01:39:04,146
A rendőrség nem
fordul vissza a másik irányba.

1654
01:39:04,229 --> 01:39:05,439
Miért?

1655
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
Mert nincs hova visszatérni.

1656
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
Lelőlek! Szállj ki a kocsiból!

1657
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
Van fegyverük, hatalmuk, jelvényük,

1658
01:39:13,614 --> 01:39:17,701
és hisznek benne, hogy felmentik őket,

1659
01:39:17,785 --> 01:39:19,536
bármit is tesznek.

1660
01:39:19,620 --> 01:39:21,705
<i>Ejtették a rendőrség elleni vádakat</i>

1661
01:39:21,789 --> 01:39:23,123
<i>Freddie Gray halála ügyében.</i>

1662
01:39:23,207 --> 01:39:25,751
<i>Az ügyészek nem kérnek vádemelést</i>

1663
01:39:25,834 --> 01:39:29,421
{\an8}<i>az Eric Garner halálában</i>
<i>érintett rendőrök közül egy ellen sem.</i>

1664
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
Nem kapok levegőt!

1665
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
<i>Alan Buford közrendőrt felmentették.</i>

1666
01:39:34,510 --> 01:39:37,388
<i>Jeronimo Yanez közrendőrt</i>
<i>nem találták bűnösnek. </i>

1667
01:39:37,471 --> 01:39:40,557
<i>Ejtették a hamis tanúzás vádját</i>
<i>a lovas rendőr ellen.</i>

1668
01:39:41,558 --> 01:39:44,603
{\an8}Az amerikai
igazságszolgáltatási rendszer beteg,

1669
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
és ezzel kapcsolatban mindig
a lövöldöző rendőrök kerülnek előtérbe,

1670
01:39:48,273 --> 01:39:51,527
de mögöttük ott van
a gyengélkedő vádesküdtszéki rendszer

1671
01:39:51,610 --> 01:39:53,112
és a gyengélkedő börtönrendszer,

1672
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
{\an8}ami mind a fegyverekkel
túlreagáló rendőrökre mutogat.

1673
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
Az életemért rettegtem. Halálra rémültem.

1674
01:40:00,327 --> 01:40:04,123
<i>Mennyi bizonyíték kell,</i>
<i>hogy vádat emeljenek egy rendőr ellen?</i>

1675
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
Ha valakit arra tanítasz,
hogy gyűlölje a testvérét,

1676
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
ha arra tanítod,
hogy a bőrszíne miatt alacsonyabb rendű,

1677
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}IGAZSÁGOT TAMIR RICE-NAK

1678
01:40:15,342 --> 01:40:18,095
akkor arra is tanítod,

1679
01:40:18,178 --> 01:40:21,181
{\an8}hogy másokat ne polgártársként,
hanem ellenségként kezeljen,

1680
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}akikkel nem együttműködni,
hanem harcolni kell.

1681
01:40:28,772 --> 01:40:33,027
{\an8}A kérdés az, hogy megtaláljuk-e
magunkban és a szívünkben

1682
01:40:34,028 --> 01:40:36,280
{\an8}az emberi célok iránytűjét,

1683
01:40:36,363 --> 01:40:40,159
amely felismeri létünk szörnyű igazságát.

1684
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
Be kell látni, hogy
a helytelen megkülönböztetés hiábavaló.

1685
01:40:45,706 --> 01:40:48,167
Meg kell tanulnunk
megtalálni saját boldogulásunkat

1686
01:40:48,250 --> 01:40:52,629
mindannyiunk boldogulásának keresésében.

1687
01:41:19,907 --> 01:41:21,366
{\an8}<i>Hiszem, hogy lesz változás.</i>

1688
01:41:21,450 --> 01:41:25,662
{\an8}<i>A szellem kiszabadult a palackból</i>
<i>a rendőrségi brutalitással kapcsolatban.</i>

1689
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
<i>Betelefonálós műsorunkban</i>
<i>Paul van a vonalban.</i>

1690
01:41:30,084 --> 01:41:31,293
<i>Szia, Mansfield.</i>

1691
01:41:31,376 --> 01:41:32,211
<i>Hogy vagy?</i>

1692
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
<i>Ez a legjobb rádióműsor</i>
<i>Clevelandben, tutira.</i>

1693
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
<i>Már fel is adtam a csekket, Paul.</i>
<i>Szeretem, ha dicsérnek.</i>

1694
01:41:40,803 --> 01:41:42,471
<i>Köszönöm. Jó munkát végzel.</i>

1695
01:43:59,942 --> 01:44:04,947
A feliratot fordította: Klein Szilvia



