1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,854 --> 00:00:23,523
Signore e signori,
io dichiaro marito e moglie

4
00:00:23,606 --> 00:00:25,525
il signor Tim Russell e signora.

5
00:00:25,608 --> 00:00:27,402
Facciamo un bell'applauso.

6
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
Dio vi benedica. Ok, bene…

7
00:00:52,385 --> 00:00:54,888
Dicevano tutti che avevo dei bravi figli.

8
00:00:57,766 --> 00:01:02,270
Mia moglie ha insegnato loro
a stare insieme.

9
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
E se uno di loro stava male,
stavano male anche gli altri.

10
00:01:08,568 --> 00:01:10,820
Ma oggi non posso dire altro.

11
00:01:12,363 --> 00:01:15,784
Dicevano che lui era un delinquente
e che, in altre parole,

12
00:01:15,867 --> 00:01:18,036
se la sono cercata.

13
00:01:18,119 --> 00:01:21,664
Hanno cercato di far sembrare
che non avesse una famiglia,

14
00:01:21,748 --> 00:01:25,335
che non avesse nessuno
che gli voleva bene, che teneva a lui.

15
00:01:25,418 --> 00:01:28,296
È stato molto frustrante,
perché non era vero.

16
00:01:28,379 --> 00:01:30,173
Lui non era affatto così.

17
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
Quando l'ho sentito
al telegiornale, ho detto:

18
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
"Speriamo che la famiglia stia bene".

19
00:01:38,598 --> 00:01:41,434
E invece, ecco qua.
Ero io. La mia famiglia.

20
00:01:41,518 --> 00:01:42,727
Perciò…

21
00:01:48,525 --> 00:01:52,862
Malissa aveva una bella vita.
Aveva solo qualche problema mentale.

22
00:01:54,864 --> 00:01:56,991
È stata dura per la nostra famiglia.

23
00:01:59,452 --> 00:02:02,247
Nemmeno a Bonnie e Clyde
hanno sparato così.

24
00:02:03,581 --> 00:02:04,582
È andata così.

25
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
Questo doveva essere un caso mondiale.

26
00:02:10,171 --> 00:02:13,341
Se ne doveva parlare in tutto il mondo.

27
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
UN DOCUMENTARIO NETFLIX

28
00:02:25,812 --> 00:02:28,690
<i>WMMS, Cleveland.</i>

29
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
Cosa ha mai ottenuto la violenza?

30
00:03:07,187 --> 00:03:08,688
Cosa ha mai creato?

31
00:03:10,607 --> 00:03:14,319
Eppure, sembra che l'aumento
della violenza sia tollerato.

32
00:03:15,612 --> 00:03:21,201
Spesso onoriamo la prepotenza,
l'arroganza e l'uso della forza.

33
00:03:22,911 --> 00:03:27,624
Ogni volta che un americano toglie
inutilmente la vita a un altro americano,

34
00:03:28,374 --> 00:03:31,628
{\an8}in nome della legge,
o in sprezzo della legge,

35
00:03:32,503 --> 00:03:34,797
{\an8}l'intera nazione è degradata.

36
00:03:35,882 --> 00:03:37,717
Qualcuno cerca capri espiatori.

37
00:03:38,635 --> 00:03:40,511
Altri cercano cospirazioni.

38
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
Ma una cosa è chiara.

39
00:03:44,182 --> 00:03:46,142
La violenza genera violenza.

40
00:03:47,101 --> 00:03:49,270
La repressione genera ritorsioni.

41
00:03:50,104 --> 00:03:53,775
E solo una depurazione
dell'intera società

42
00:03:54,651 --> 00:03:56,527
può debellare questa malattia

43
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
{\an8}dalle nostre anime.

44
00:03:58,571 --> 00:04:02,742
{\an8}ROBERT F. KENNEDY, 5 APRILE 1968

45
00:04:10,333 --> 00:04:12,085
UFFICIO INVESTIGATIVO DELL'OHIO (BCI)

46
00:04:12,752 --> 00:04:14,545
Mettiamoci seduti.

47
00:04:16,881 --> 00:04:18,508
{\an8}Il BCI ha in mano il caso.

48
00:04:18,591 --> 00:04:22,804
{\an8}Le sparatorie che coinvolgono agenti
sono un'indagine criminale,

49
00:04:22,887 --> 00:04:24,013
{\an8}non interna.

50
00:04:24,597 --> 00:04:28,726
{\an8}<i>La segnaletica della polizia sulla scena</i>
<i>indica il numero di colpi sparati,</i>

51
00:04:28,810 --> 00:04:30,353
{\an8}<i>forse centinaia tra…</i>

52
00:04:30,436 --> 00:04:33,231
{\an8}Non prendete le domande sul personale.

53
00:04:33,314 --> 00:04:35,149
{\an8}E, ovviamente, siate onesti.

54
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
Se non sapete qualcosa,
non ricorrete alla solita dialettica.

55
00:04:38,695 --> 00:04:40,071
Dite che non lo sapete.

56
00:04:40,154 --> 00:04:43,366
{\an8}Il medico legale non ha trovato
nessun'arma a bordo.

57
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
{\an8}Ripeto, non c'era alcun'arma
nel veicolo dei sospettati.

58
00:04:46,869 --> 00:04:49,372
{\an8}Con il nuovo procuratore
della contea di Cuyahoga,

59
00:04:49,455 --> 00:04:52,125
{\an8}riceverà un mandato
di comparizione in aula.

60
00:04:52,208 --> 00:04:54,919
{\an8}Preferirei che il gran giurì firmasse,

61
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
{\an8}ma gli agenti dell'FBI
hanno la situazione in pugno.

62
00:04:58,006 --> 00:05:03,094
<i>Tredici agenti di polizia hanno sparato</i>
<i>137 colpi contro il veicolo.</i>

63
00:05:04,887 --> 00:05:08,224
{\an8}<i>Uno dei passeggeri</i>
<i>è rimasto ucciso, Timothy Russell.</i>

64
00:05:08,308 --> 00:05:12,270
{\an8}<i>L'altra vittima risulta essere</i>
<i>una donna di 30 anni, senzatetto.</i>

65
00:05:12,353 --> 00:05:14,147
{\an8}A nome della famiglia Russell,

66
00:05:14,230 --> 00:05:16,774
{\an8}vorremmo porgere
le più sentite condoglianze

67
00:05:16,858 --> 00:05:20,611
{\an8}alla famiglia di Malissa Williams
e ai suoi cari.

68
00:05:26,492 --> 00:05:28,244
Ha il diritto di restare in silenzio.

69
00:05:28,328 --> 00:05:31,247
Ciò che dirà
potrà essere usato contro di lei.

70
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
La famiglia fatica a ottenere
risposte in merito all'accaduto.

71
00:05:35,585 --> 00:05:37,545
Ha il diritto di consultare un avvocato

72
00:05:37,628 --> 00:05:40,173
e di averlo presente
durante gli interrogatori.

73
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
Ora sappiamo che Tim era disarmato
e che è stato giustiziato dalla polizia.

74
00:05:45,303 --> 00:05:47,013
Se non può permettersi un avvocato,

75
00:05:47,096 --> 00:05:50,183
le verrà fornito a titolo gratuito
prima dell'interrogatorio.

76
00:05:50,266 --> 00:05:55,813
La polizia ha deciso di sparare 137 colpi
contro un'auto con due persone disarmate.

77
00:05:55,897 --> 00:05:58,066
Non esistono giustificazioni.

78
00:05:58,149 --> 00:05:59,650
- Ha compreso i diritti?
- Sì.

79
00:05:59,734 --> 00:06:01,944
- Vuole parlare con me?
- Sì.

80
00:06:03,154 --> 00:06:05,573
Crediamo nel potere della preghiera

81
00:06:05,656 --> 00:06:09,077
e sappiamo che Dio
rimedierà a ogni ingiustizia.

82
00:06:32,558 --> 00:06:35,812
SEI SETTIMANE DOPO L'INCIDENTE
DEI 137 COLPI

83
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
<i>Siamo su</i> The Forum<i> con Mansfield Frazier</i>,

84
00:06:39,107 --> 00:06:43,486
<i>sulla radio delle notizie</i>
<i>di Cleveland, WTAM 1100.</i>

85
00:06:43,569 --> 00:06:46,239
<i>Il caso dei 137 colpi</i>

86
00:06:46,989 --> 00:06:50,326
<i>è riconducibile a chi governa il Paese.</i>

87
00:06:50,410 --> 00:06:53,621
<i>Nei totalitarismi, governano</i>
<i>quelli che hanno le armi.</i>

88
00:06:54,205 --> 00:06:55,748
<i>È una questione di potere.</i>

89
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
<i>E la polizia è ancora</i>
<i>un riflesso della società.</i>

90
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
<i>Ma la nostra società</i>
<i>non vuole guardarsi allo specchio.</i>

91
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
The Forum <i>con Mansfield Frazier.</i>

92
00:07:07,552 --> 00:07:11,347
<i>La prossima chiamata</i>
<i>è di Karen, da Mentor. Prego.</i>

93
00:07:12,098 --> 00:07:16,352
<i>Salve. L'unico filo conduttore</i>
<i>di tutte queste sparatorie</i>

94
00:07:16,436 --> 00:07:18,312
<i>sono le vittime,</i>

95
00:07:18,396 --> 00:07:20,356
<i>le cosiddette vittime.</i>

96
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
<i>Nessuna di loro ha rispettato gli agenti.</i>

97
00:07:22,525 --> 00:07:23,484
Un momento.

98
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
{\an8}Sta dicendo che basta obbedire
e non succede niente? È così?

99
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
{\an8}- <i>Lei ha imparato il rispetto?</i>
- Certo.

100
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
{\an8}<i>Bene. E perché queste persone no?</i>

101
00:07:31,701 --> 00:07:34,620
{\an8}<i>Voi vedete quello che volete vedere.</i>

102
00:07:34,704 --> 00:07:37,748
{\an8}<i>C'è dell'altro in questa storia.</i>
<i>Volete creare problemi.</i>

103
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
Intende dire che…

104
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
opponendomi alla brutalità,
io creo problemi? È questo che intende?

105
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
<i>Lei non si oppone, provoca e basta.</i>

106
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
E continuerò a farlo. E con ciò?

107
00:07:50,011 --> 00:07:53,222
- <i>Lei provoca…</i>
- Io provoco il cambiamento.

108
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
- <i>No.</i>
- E il Paese sta cambiando.

109
00:07:55,641 --> 00:07:58,269
- <i>Sì, come no?</i>
- Il Paese sta cambiando. Mi creda.

110
00:07:58,352 --> 00:08:02,523
La domanda è se la causa
finirà in tribunale.

111
00:08:05,359 --> 00:08:06,611
Andiamo in pausa.

112
00:08:06,694 --> 00:08:09,238
State ascoltando <i>The Forum</i>
con Mansfield Frazier.

113
00:08:09,322 --> 00:08:10,656
Torniamo subito.

114
00:08:13,701 --> 00:08:15,828
Potremmo fare questo show all'infinito.

115
00:08:16,370 --> 00:08:18,789
Potremmo fare
questo tipo di show all'infinito.

116
00:08:22,543 --> 00:08:24,795
Vi presento il pubblico ministero.

117
00:08:24,879 --> 00:08:28,090
Ora verrà qui a dire qualcosa.

118
00:08:29,008 --> 00:08:31,260
Alla fine, quando gli agenti

119
00:08:31,344 --> 00:08:36,098
{\an8}si trovano in quella che percepiscono
come una situazione di vita o di morte

120
00:08:36,891 --> 00:08:39,769
{\an8}e prendono decisioni
in una frazione di secondo,

121
00:08:40,269 --> 00:08:43,481
il sistema ha deluso questi uomini.

122
00:08:44,815 --> 00:08:45,983
E queste donne.

123
00:08:49,779 --> 00:08:51,864
Ora la situazione è nelle sue mani.

124
00:08:54,450 --> 00:08:58,162
{\an8}Considerando il fuoco amico
che ha distrutto i mezzi di polizia,

125
00:08:58,246 --> 00:09:01,165
è stato davvero un miracolo

126
00:09:01,249 --> 00:09:04,168
che non ci siano state altre vittime.

127
00:09:14,220 --> 00:09:16,430
Nel novembre del 2012,

128
00:09:16,514 --> 00:09:18,766
un mese dopo il mio insediamento
come procuratore,

129
00:09:18,849 --> 00:09:22,186
ci fu un inseguimento ad alta velocità
per un incidente di poco conto.

130
00:09:23,104 --> 00:09:24,146
La polizia

131
00:09:25,606 --> 00:09:27,316
fu informata da un agente

132
00:09:27,400 --> 00:09:29,610
di colpi d'arma da fuoco
sparati contro di lui.

133
00:09:30,069 --> 00:09:32,154
{\an8}<i>Hanno sparato un colpo</i>
<i>da una vecchia Chevrolet</i>

134
00:09:32,238 --> 00:09:35,575
{\an8}<i>passando davanti al Centro di Giustizia</i>
<i>diretti a ovest sulla Superior.</i>

135
00:09:35,741 --> 00:09:37,618
In realtà fu un ritorno di fiamma.

136
00:09:37,702 --> 00:09:42,415
{\an8}Quando una vecchia auto
a carburatore, malandata, rallenta,

137
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
si ha un accumulo di gas
e un ritorno di fiamma.

138
00:09:52,049 --> 00:09:56,345
L'agente reagì in maniera esagerata.

139
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
Ed era noto per avere reazioni simili.

140
00:10:01,517 --> 00:10:04,312
Comunicò via radio
che gli avevano sparato.

141
00:10:04,687 --> 00:10:07,898
Le volanti della polizia
si lanciarono all'inseguimento

142
00:10:07,982 --> 00:10:11,569
per circa 23 minuti, circa 37 km,
per tutta la città,

143
00:10:11,652 --> 00:10:13,988
fino a fuori dalla città di Cleveland.

144
00:10:14,488 --> 00:10:17,742
Circa 60 le auto
e oltre 100 i poliziotti coinvolti.

145
00:10:17,825 --> 00:10:20,077
Diverse unità che andavano e venivano.

146
00:10:21,412 --> 00:10:25,082
Alcune auto si ritirarono,
una volta capito che era una follia.

147
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
Fu un'impresa vana e risultò in un fiasco.

148
00:10:29,420 --> 00:10:31,547
Un inseguimento alla<i> Blues Brothers.</i>

149
00:10:32,173 --> 00:10:33,841
Avevano perso il controllo<i>.</i>

150
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
I supervisori erano impazziti.

151
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Tutto per un ritorno di fiamma.

152
00:10:40,056 --> 00:10:44,101
Le linee telefoniche erano impazzite.
I giornalisti lo vennero subito a sapere.

153
00:10:44,185 --> 00:10:45,686
Erano più di 60 auto.

154
00:10:46,479 --> 00:10:50,733
{\an8}Quando lo sentii, pensai:
"Cosa. Chi ha dato l'ordine?"

155
00:10:50,816 --> 00:10:52,485
Come poteva avere

156
00:10:52,568 --> 00:10:56,614
un epilogo diverso
dal caos e dalla violenza?

157
00:10:57,114 --> 00:10:59,575
{\an8}Il motivo per cui iniziamo da lei è che…

158
00:10:59,659 --> 00:11:02,953
{\an8}è la figura chiave,
quello da cui è partito tutto.

159
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}Dobbiamo capire come è iniziato.

160
00:11:07,083 --> 00:11:08,793
Ho parcheggiato su St. Clair.

161
00:11:08,876 --> 00:11:11,879
Sono sceso davanti
al quartier generale della polizia.

162
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
Alameda è uscito e…

163
00:11:14,674 --> 00:11:18,469
poco dopo è successo tutto quanto.

164
00:11:19,553 --> 00:11:21,722
{\an8}AGENTE DI PATTUGLIA,
POLIZIA DI CLEVELAND

165
00:11:21,806 --> 00:11:23,849
{\an8}Siamo sulla St. Clair

166
00:11:23,933 --> 00:11:25,643
e sentiamo

167
00:11:26,602 --> 00:11:28,270
un motore in avvicinamento.

168
00:11:28,354 --> 00:11:30,272
A grande velocità.

169
00:11:30,356 --> 00:11:32,274
Il motore è ad altissimi giri.

170
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
Quando il veicolo ci passa davanti,

171
00:11:36,654 --> 00:11:37,655
sento un forte…

172
00:11:38,823 --> 00:11:40,408
sparo.

173
00:11:40,491 --> 00:11:44,161
Si è perfino sentito per un attimo
l'odore di polvere da sparo.

174
00:11:44,245 --> 00:11:45,621
Il colpo.

175
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
Lui fa: "Vai a prenderli!"

176
00:11:47,164 --> 00:11:49,250
{\an8}<i>Hanno sparato un colpo</i>
<i>da una vecchia Chevrolet</i>

177
00:11:49,333 --> 00:11:53,129
{\an8}<i>passando davanti al Centro di Giustizia</i>
<i>diretti a ovest sulla Superior.</i>

178
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
{\an8}<i>Due maschi neri.</i>

179
00:11:55,840 --> 00:11:59,427
{\an8}Abbiamo sentito l'agente Nan urlare
che c'erano stati degli spari.

180
00:11:59,510 --> 00:12:02,847
{\an8}L'adrenalina inizia a salire
sentendo parlare di spari.

181
00:12:02,930 --> 00:12:05,933
{\an8}- Sembra proprio che sia una cosa seria.
- Giusto.

182
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
{\an8}<i>10-6-4, che succede?</i>

183
00:12:08,769 --> 00:12:10,938
{\an8}<i>Spari esplosi da un auto in corsa.</i>

184
00:12:11,021 --> 00:12:14,400
{\an8}<i>Ci hanno sparato un colpo</i>
<i>mentre ci passavano davanti.</i>

185
00:12:14,483 --> 00:12:16,402
{\an8}<i>Ripetete la descrizione.</i>

186
00:12:16,485 --> 00:12:19,780
{\an8}<i>Una Chevy diretta ad alta velocità</i>
<i>verso il Detroit-Superior Bridge.</i>

187
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}<i>Verso ovest.</i>

188
00:12:21,907 --> 00:12:24,618
{\an8}<i>Fate attenzione.</i>
<i>Gli occupanti sono armati.</i>

189
00:12:25,786 --> 00:12:27,204
{\an8}Con chi era in macchina?

190
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
{\an8}Il mio collega quella sera era Mike Brelo.

191
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
{\an8}- Chi guidava?
- Lui.

192
00:12:32,418 --> 00:12:35,171
{\an8}- Su che canale eravate?
- Canale due.

193
00:12:35,963 --> 00:12:37,214
{\an8}<i>I passeggeri sono…</i>

194
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
{\an8}<i>molto arrabbiati.</i>

195
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
Il passeggero alza il braccio sinistro
sopra il poggiatesta.

196
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
E punta così.

197
00:12:47,600 --> 00:12:49,935
- Ok. Riesce a vedere il passeggero?
- Sì.

198
00:12:50,019 --> 00:12:52,772
{\an8}<i>Punta una pistola</i>
<i>fuori dal finestrino posteriore.</i>

199
00:12:52,855 --> 00:12:54,940
{\an8}<i>Punta una pistola fuori dal finestrino.</i>

200
00:12:55,024 --> 00:12:56,066
{\an8}<i>Attenzione.</i>

201
00:12:56,817 --> 00:12:58,360
{\an8}<i>Canale cinque, attenzione.</i>

202
00:12:58,444 --> 00:13:01,405
{\an8}<i>Il passeggero sta puntando</i>
<i>una pistola dal finestrino posteriore.</i>

203
00:13:01,489 --> 00:13:04,408
{\an8}<i>Il passeggero punta una pistola</i>
<i>dal retro del veicolo.</i>

204
00:13:06,202 --> 00:13:07,828
{\an8}<i>Va verso l'autostrada.</i>

205
00:13:10,289 --> 00:13:12,958
{\an8}<i>È sull'autostrada 90 Est.</i>

206
00:13:13,042 --> 00:13:16,629
L'adrenalina è alle stelle.
Il tachimetro segna i 200 all'ora.

207
00:13:16,712 --> 00:13:20,508
L'inseguimento proseguiva,
tutti urlavano di stare attenti.

208
00:13:20,591 --> 00:13:22,468
C'erano molte auto della polizia.

209
00:13:22,551 --> 00:13:26,263
C'erano delle volanti vicino a me.
Ho dovuto rallentare.

210
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
Ne avevo una decina davanti.

211
00:13:29,725 --> 00:13:31,727
{\an8}<i>Ha speronato un'auto della polizia.</i>

212
00:13:31,811 --> 00:13:33,521
{\an8}<i>Attenti, ha speronato una volante.</i>

213
00:13:33,604 --> 00:13:35,231
{\an8}<i>Volante colpita.</i>

214
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
{\an8}<i>Armeggiano con qualcosa</i>
<i>sul sedile anteriore.</i>

215
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}<i>Sembra che il passeggero</i>
<i>stia caricando un'arma.</i>

216
00:13:42,071 --> 00:13:43,948
{\an8}<i>Il passeggero sta caricando un'arma.</i>

217
00:13:44,031 --> 00:13:45,741
{\an8}<i>Sergente Coleman, ci siamo?</i>

218
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
{\an8}<i>Ci sono!</i>

219
00:13:48,494 --> 00:13:51,580
Inseguono l'auto fuori città,
verso East Cleveland.

220
00:13:51,664 --> 00:13:54,750
Arrivano infine
al parcheggio di una scuola.

221
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
Nessuna via di fuga.

222
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
La strada era inquietante, piena di fumo.

223
00:14:06,220 --> 00:14:09,557
La visibilità era pessima
con tutte quelle pattuglie.

224
00:14:10,057 --> 00:14:11,058
Mi fermo.

225
00:14:12,810 --> 00:14:15,354
In quel momento sento due o tre spari

226
00:14:15,437 --> 00:14:17,481
e lo comunico via radio.

227
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
Sento dire: "Stanno sparando."

228
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
{\an8}<i>Stanno sparando!</i>

229
00:14:22,361 --> 00:14:24,154
Poi si sentono altri spari.

230
00:14:24,238 --> 00:14:26,407
Sono sul pianale dell'auto,

231
00:14:26,490 --> 00:14:31,370
con la pistola sguainata,
guardo fuori dal finestrino,

232
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
cerco di osservare e urlo a Billy:

233
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
"Stanno venendo verso di noi?"

234
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
A quel punto ho sentito degli spari
dall'area del veicolo sospetto.

235
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
Sento degli spari e rispondo al fuoco
attraverso il parabrezza dell'auto.

236
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}<i>Ci stanno sparando! Sparano!</i>

237
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}<i>Sparano!</i>

238
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
{\an8}<i>Attenti al fuoco incrociato.</i>

239
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}<i>Spari in rapida successione.</i>

240
00:15:27,801 --> 00:15:29,094
Poi cosa è successo?

241
00:15:35,476 --> 00:15:36,685
Ho visto…

242
00:15:41,857 --> 00:15:42,775
Va tutto bene.

243
00:15:46,612 --> 00:15:49,239
Ho visto l'auto 217.

244
00:15:50,199 --> 00:15:52,034
I vetri erano crivellati.

245
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
L'auto dei sospettati era crivellata.

246
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
Il lunotto posteriore.

247
00:15:57,957 --> 00:16:01,293
Pensavo che gli agenti
della 217 fossero morti.

248
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
Lei era un supervisore
del secondo distretto.

249
00:16:06,840 --> 00:16:09,718
Ha una grossa responsabilità
nell'accaduto,

250
00:16:09,802 --> 00:16:12,221
perché gli agenti seguivano i superiori.

251
00:16:12,846 --> 00:16:14,098
Era lei la superiore.

252
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
Non avrebbe dovuto essere
né in auto, né al comando.

253
00:16:16,892 --> 00:16:19,728
Non avrebbe dovuto coinvolgere
così tante volanti

254
00:16:19,812 --> 00:16:21,105
per così tanto tempo.

255
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
Potrei citare tante altre
sue azioni irresponsabili.

256
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
Ritiene di aver agito
come previsto dal suo addestramento?

257
00:16:28,112 --> 00:16:32,533
Sì. Se dovessi rifare tutto,
non cambierei niente.

258
00:16:33,325 --> 00:16:38,163
Beh, l'unica cosa che cambierei
è che si sarebbero dovuti fermare.

259
00:16:40,332 --> 00:16:44,169
- Quindi non cambierebbe le sue azioni?
- Non cambierei le mie azioni, no.

260
00:16:45,587 --> 00:16:46,922
È pazzesco.

261
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
Fu orrendo, assurdo e sbagliato.

262
00:16:50,843 --> 00:16:53,262
{\an8}<i>Il passeggero ha alzato la mano</i>
<i>chiedendo di fermarsi.</i>

263
00:16:53,345 --> 00:16:55,889
{\an8}<i>Non ha una pistola.</i>
<i>Ha dei guanti neri.</i>

264
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
{\an8}<i>Non ha una pistola in mano.</i>

265
00:16:58,434 --> 00:17:00,060
A metà strada capiscono

266
00:17:00,144 --> 00:17:03,480
che la causa del presunto sparo
era un ritorno di fiamma.

267
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
{\an8}<i>Ha una lattina in mano.</i>

268
00:17:05,065 --> 00:17:07,359
{\an8}<i>Ha una lattina rossa in mano.</i>

269
00:17:08,527 --> 00:17:11,447
{\an8}<i>Ci informano che ha una lattina in mano.</i>

270
00:17:11,530 --> 00:17:14,324
{\an8}<i>Non è una pistola.</i>
<i>Ha in mano una lattina.</i>

271
00:17:17,661 --> 00:17:22,374
Alla fine dell'inseguimento,
gli agenti circondano l'auto,

272
00:17:23,792 --> 00:17:28,213
come un plotone d'esecuzione circolare,
e finiscono per spararsi addosso.

273
00:17:28,297 --> 00:17:31,508
Vedono i proiettili della polizia
che trapassano l'auto

274
00:17:31,592 --> 00:17:34,636
e pensano che li abbiano sparati
le persone a bordo.

275
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
In realtà li hanno sparati
gli agenti dal lato opposto.

276
00:17:38,974 --> 00:17:42,478
Miracolosamente, dei 137 colpi
di cui siamo a conoscenza,

277
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
nessuno colpisce altri agenti.

278
00:17:44,772 --> 00:17:47,107
Molti colpiscono le altre volanti.

279
00:18:02,706 --> 00:18:05,334
Ho parlato con molti agenti
in via ufficiosa,

280
00:18:05,417 --> 00:18:07,878
che è l'unico modo in cui ne parlano.

281
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
La scarica di adrenalina è notevole.

282
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
Il cameratismo tra agenti è una realtà.

283
00:18:15,177 --> 00:18:19,681
Tutte le storie parlano di esseri umani
e questa non fa eccezione.

284
00:18:20,974 --> 00:18:24,728
{\an8}<i>Il sindacato è convinto</i>
<i>che gli agenti fossero giustificati.</i>

285
00:18:24,812 --> 00:18:27,189
<i>Ritiene che i sospettati</i>
<i>avrebbero dovuto accostare</i>

286
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
<i>e aggiunge che il procuratore ha impiegato</i>
<i>mesi per esaminare le azioni degli agenti,</i>

287
00:18:31,527 --> 00:18:35,531
<i>mentre gli agenti avevano solo</i>
<i>pochi secondi per prendere decisioni.</i>

288
00:18:35,614 --> 00:18:39,243
{\an8}"La polizia ha
formato un plotone d'esecuzione."

289
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
{\an8}Ma piantala! Non sei un attivista.

290
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
{\an8}Sei il procuratore della contea
più grande dello Stato.

291
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
MEMORIALE DELLA POLIZIA DI CLEVELAND

292
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
VETERANO DESERT STORM

293
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
Il fatto è che avevano sparato
contro un poliziotto.

294
00:18:58,178 --> 00:19:01,056
Questo era ciò che sapevano
in quel momento.

295
00:19:02,057 --> 00:19:05,894
Il sig. Russell e Malissa
passano lì vicino

296
00:19:05,978 --> 00:19:07,563
e sparano un colpo.

297
00:19:07,646 --> 00:19:10,149
Diciamo che sparano un colpo

298
00:19:10,232 --> 00:19:13,235
perché gli agenti conoscono la differenza
tra un ritorno di fiamma

299
00:19:13,318 --> 00:19:14,736
e uno sparo.

300
00:19:14,820 --> 00:19:16,405
EROI CADUTI

301
00:19:16,488 --> 00:19:18,407
Non sarà stata lieta,

302
00:19:18,490 --> 00:19:20,826
ma è una serie di circostanze

303
00:19:20,909 --> 00:19:24,163
in cui nessuno di quegli agenti
ha scelto di trovarsi.

304
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
Tim Russell e Malissa Williams
lo hanno scelto.

305
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
Mio fratello ha vissuto
con me per nove anni,

306
00:19:38,468 --> 00:19:40,095
quindi eravamo molto uniti.

307
00:19:40,596 --> 00:19:42,139
So che aveva dei problemi,

308
00:19:42,222 --> 00:19:45,434
{\an8}ma non significa che fosse cattivo.

309
00:19:45,517 --> 00:19:49,396
Per la maggior parte del tempo,
era rimasto pulito,

310
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
per sei, sette anni di seguito,

311
00:19:52,232 --> 00:19:53,525
dopodiché…

312
00:19:53,609 --> 00:19:56,028
Gli sono successe cose brutte nella vita,

313
00:19:56,111 --> 00:20:00,073
e ha finito per drogarsi,
ma ne è sempre uscito.

314
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
I giornali cercano di farlo passare
per un tossico senza speranza.

315
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
Dicevano che se l'era meritato,
in poche parole.

316
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
Lui non era così.

317
00:20:11,585 --> 00:20:13,253
Chiunque conoscesse Tim

318
00:20:14,129 --> 00:20:16,506
è rimasto scioccato dal fatto
che sia successo a lui.

319
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
Perché lui amava la gente.

320
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
Era davvero l'anima della festa.

321
00:20:21,261 --> 00:20:24,765
- Tim era sempre spumeggiante.
- Ma non solo con noi. Era…

322
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
- Con la gente in generale.
- Sì, sì.

323
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Tim è quello con la camicia bianca.
Ha in mano la Bibbia.

324
00:20:33,607 --> 00:20:35,776
Sapevamo che non aveva
mai avuto una pistola.

325
00:20:35,859 --> 00:20:38,570
Non mi è mai nemmeno passato per la testa.

326
00:20:38,654 --> 00:20:41,907
E poi sapevamo che la sua auto
aveva dei ritorni di fiamma,

327
00:20:41,990 --> 00:20:44,159
quindi quando hanno parlato di uno sparo

328
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
sapevamo che doveva trattarsi
di un ritorno di fiamma.

329
00:20:47,746 --> 00:20:48,747
Ed è proprio…

330
00:20:49,456 --> 00:20:52,042
È ovvio che la polizia fosse stizzita

331
00:20:52,125 --> 00:20:53,835
perché non avevano accostato.

332
00:20:53,919 --> 00:20:59,675
Tra l'altro, il sindacato di polizia
sapeva che non c'erano armi,

333
00:20:59,758 --> 00:21:04,346
perché un agente aveva dichiarato
che la notte dell'inseguimento

334
00:21:04,429 --> 00:21:08,100
aveva visto l'auto compiere
due o tre ritorni di fiamma,

335
00:21:08,183 --> 00:21:10,102
aveva visto la marmitta a pezzi.

336
00:21:10,185 --> 00:21:15,357
L'ha detto al rappresentante sindacale e
gli hanno detto di tenere la bocca chiusa.

337
00:21:16,149 --> 00:21:18,986
È nella deposizione
dell'agente di polizia.

338
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
{\an8}Dal momento che si trovava
a bordo della prima volante,

339
00:21:24,408 --> 00:21:26,743
{\an8}dobbiamo parlare dei ritorni di fiamma.

340
00:21:26,827 --> 00:21:29,621
- Ok.
- Ok. Li ho visti.

341
00:21:29,705 --> 00:21:33,000
- Dei lampi dal tubo di scappamento.
- Dallo scappamento, ok.

342
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
Facevano tipo…

343
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
E poi, pop, un altro ritorno di fiamma
ed è partito.

344
00:21:38,130 --> 00:21:41,216
Forse è il ritorno di fiamma
che ha innescato tutto.

345
00:21:41,633 --> 00:21:44,219
Non ho niente da nascondere.
Voglio fare le cose per bene.

346
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Ha presente? Io non…

347
00:21:46,388 --> 00:21:48,974
Sapete, è… Insomma…

348
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
- Ho dovuto chiamare il sindacato.
- Giusto.

349
00:21:52,019 --> 00:21:54,062
E cosa ha risposto il sindacato?

350
00:21:54,146 --> 00:21:58,608
Ha detto: "Per ora tienitelo per te.
Non dirlo in giro.

351
00:21:58,692 --> 00:22:02,154
Abbiamo altri interrogatori e testimoni.
Stiamo cercando la pistola."

352
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
Li accerchiarono
nel parcheggio di una scuola.

353
00:22:06,700 --> 00:22:10,037
Tredici agenti fecero fuoco sull'auto.

354
00:22:10,120 --> 00:22:15,542
{\an8}E poi, sembra incredibile,
ma uno degli agenti, Michael Brelo,

355
00:22:16,293 --> 00:22:18,962
{\an8}come tutti gli altri,
ha detto di avere paura.

356
00:22:19,463 --> 00:22:20,505
{\an8}Io non ci credo.

357
00:22:20,589 --> 00:22:23,383
Non credo che fosse così tanto impaurito,

358
00:22:23,467 --> 00:22:25,510
più di quanto non fosse mai stato,

359
00:22:25,594 --> 00:22:27,429
quando saltò sull'auto.

360
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
Saltò sul cofano dell'auto.

361
00:22:32,392 --> 00:22:34,936
<i>Brelo ha sparato 49 colpi di pistola,</i>

362
00:22:35,020 --> 00:22:39,274
<i>di cui gli ultimi 15 stando in piedi</i>
<i>sul cofano dell'auto delle vittime.</i>

363
00:22:50,494 --> 00:22:51,328
Non ho mai…

364
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
- Scusate.
- Di niente.

365
00:22:53,789 --> 00:22:56,208
Non ho mai avuto tanta paura in vita mia.

366
00:22:56,291 --> 00:22:58,043
Non riuscivo a capire perché

367
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
i sospettati si muovessero
e ci sparassero ancora.

368
00:23:06,176 --> 00:23:07,677
Se pensava che fossero armati,

369
00:23:08,261 --> 00:23:10,013
non sarebbe dovuto saltare sull'auto.

370
00:23:10,097 --> 00:23:12,224
Giusto. Avrebbe avuto paura
che gli sparassero.

371
00:23:12,307 --> 00:23:16,353
Se avessi avuto paura,
sarei fuggito nella direzione opposta.

372
00:23:16,436 --> 00:23:18,313
Oppure, saltando lì sopra,

373
00:23:18,397 --> 00:23:21,066
un altro agente
potrebbe spararti per sbaglio.

374
00:23:21,149 --> 00:23:23,568
{\an8}AGENTE DI PATTUGLIA,
POLIZIA DI CLEVELAND

375
00:23:23,652 --> 00:23:27,489
{\an8}Appena ci siamo fermati,
abbiamo iniziato a sentire degli spari.

376
00:23:27,572 --> 00:23:32,077
Mi sono girato e ho sparato due colpi,

377
00:23:32,160 --> 00:23:33,870
poi mi sono fermato,

378
00:23:33,954 --> 00:23:37,165
perché ho visto qualcuno
saltare sul cofano.

379
00:23:38,917 --> 00:23:41,670
Facciamo un passo indietro.
Analizziamo alcuni dettagli.

380
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
- Ok?
- Sissignore.

381
00:23:43,672 --> 00:23:44,548
Ok.

382
00:23:44,631 --> 00:23:46,133
Ha visto cosa stavano facendo?

383
00:23:46,216 --> 00:23:49,344
Sì. Stavano sparando nell'auto.

384
00:23:51,805 --> 00:23:54,933
A un certo punto
è saltato sul veicolo dei sospettati?

385
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
Non ricordo di averlo fatto, signore.
Nessun ricordo.

386
00:24:00,647 --> 00:24:04,067
Ha detto che, in seguito,
ha scoperto chi c'era sul cofano.

387
00:24:04,151 --> 00:24:06,069
- Sì.
- Come l'ha scoperto?

388
00:24:07,404 --> 00:24:09,823
Perché ne stava parlando lui.

389
00:24:09,906 --> 00:24:12,492
Ne stava parlando lui? Chi era?

390
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
Mike Brelo.

391
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
Non me lo ricordo, signore.

392
00:24:15,996 --> 00:24:19,249
Le impronte sul cofano
del veicolo dei sospettati

393
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
corrispondono alle sue.

394
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
Se… Io…

395
00:24:22,335 --> 00:24:24,379
No. Temevo per la mia vita.

396
00:24:24,463 --> 00:24:27,674
Non ricordo
come ci sono arrivato, signore.

397
00:24:28,467 --> 00:24:33,305
Non c'era una spiegazione logica,
quindi sostenne di non ricordare.

398
00:24:33,388 --> 00:24:36,892
Ma anche se non ricordava,
non faceva differenza.

399
00:24:36,975 --> 00:24:39,728
Le prove dimostravano
che era in piedi sul cofano.

400
00:24:39,811 --> 00:24:42,105
C'erano le sue impronte sul cofano.

401
00:24:42,606 --> 00:24:45,609
È stato dimostrato
balisticamente, scientificamente.

402
00:24:45,692 --> 00:24:47,068
Non solo le prove fisiche,

403
00:24:47,152 --> 00:24:50,864
ma anche le parole di un agente
di un altro dipartimento.

404
00:24:50,947 --> 00:24:54,784
Per noi è molto importante
che sia fatta giustizia.

405
00:24:56,828 --> 00:25:00,665
{\an8}DICIOTTO MESI DOPO LA SPARATORIA

406
00:25:00,749 --> 00:25:04,461
{\an8}<i>Ultimi sviluppi nell'inseguimento</i>
<i>e nella sparatoria mortale del 2012.</i>

407
00:25:04,544 --> 00:25:07,255
In diretta dal tribunale
della contea di Cuyahoga.

408
00:25:07,339 --> 00:25:10,300
<i>Il procuratore Tim McGinty</i>
<i>è ai microfoni.</i>

409
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
Signore e signori,

410
00:25:11,885 --> 00:25:15,639
{\an8}il gran giurì della contea di Cuyahoga
ha votato per l'incriminazione

411
00:25:15,722 --> 00:25:18,266
{\an8}dell'agente di polizia di Cleveland
Michael Brelo

412
00:25:18,350 --> 00:25:19,976
con due accuse di omicidio colposo

413
00:25:20,060 --> 00:25:23,230
per l'uccisione di Timothy Russell
e Malissa Williams

414
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
del 29 novembre 2012.

415
00:25:28,276 --> 00:25:31,112
Noi, la Procura della Contea,

416
00:25:31,196 --> 00:25:35,784
abbiamo indicato al gran giurì
lo scagionamento degli altri 12 agenti

417
00:25:35,867 --> 00:25:39,955
che parteciparono inizialmente
alla sparatoria contro l'auto.

418
00:25:43,708 --> 00:25:48,755
<i>Sessantadue volanti della polizia</i>
<i>presero parte all'inseguimento.</i>

419
00:25:49,714 --> 00:25:52,342
<i>Raggiunsero velocità di oltre 160 km/h.</i>

420
00:25:53,593 --> 00:25:56,471
<i>Tredici agenti della polizia di Cleveland</i>

421
00:25:56,555 --> 00:26:00,141
<i>spararono 137 colpi contro il veicolo.</i>

422
00:26:01,226 --> 00:26:05,814
<i>E un solo agente è stato giudicato</i>
<i>colpevole di omicidio volontario.</i>

423
00:26:10,068 --> 00:26:12,737
L'impressione
è che l'ufficio del procuratore

424
00:26:12,821 --> 00:26:14,698
sia troppo vicino alla polizia

425
00:26:14,781 --> 00:26:18,076
per seguire alcuni di questi casi
di ricorso alla forza.

426
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
Lo capisco e lo apprezzo.

427
00:26:20,829 --> 00:26:22,414
Ma la realtà è

428
00:26:22,497 --> 00:26:26,209
{\an8}che il nostro ufficio
persegue agenti di continuo.

429
00:26:26,293 --> 00:26:28,587
{\an8}Io sono un procuratore, ok?

430
00:26:28,670 --> 00:26:31,006
È ciò che faccio.
Perseguo cause legali.

431
00:26:31,089 --> 00:26:37,554
Conosco benissimo l'atmosfera
politica e sociale in cui ci troviamo,

432
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
ma cerco di non immischiarmi.

433
00:26:42,225 --> 00:26:45,186
Nuove scioccanti accuse
contro gli agenti di Cleveland

434
00:26:45,270 --> 00:26:47,939
coinvolti nella sparatoria
del novembre 2012.

435
00:26:48,023 --> 00:26:51,318
Sono stati convocati
dalla procura della contea di Cuyahoga

436
00:26:51,401 --> 00:26:54,195
{\an8}per il rifiuto di collaborare
in una causa contro uno di loro.

437
00:26:54,279 --> 00:26:57,741
Per questo i procuratori
hanno presentato una mozione

438
00:26:57,824 --> 00:27:01,578
chiedendo al giudice
di trattare gli agenti

439
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}come testimoni ostili.

440
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
Per questa causa, chiediamo una giuria

441
00:27:06,583 --> 00:27:08,960
{\an8}che non sia contaminata o inquinata

442
00:27:09,044 --> 00:27:13,840
{\an8}dalla sconsiderata, inappropriata
e falsa rappresentazione degli eventi

443
00:27:13,923 --> 00:27:15,967
avvenuti in tempo reale quella notte,

444
00:27:16,051 --> 00:27:18,261
non basata
su citazioni decontestualizzate.

445
00:27:18,345 --> 00:27:22,182
<i>Decine di agenti in divisa</i>
<i>hanno affollato i corridoi fuori dall'aula</i>

446
00:27:22,265 --> 00:27:23,600
<i>prima delle citazioni.</i>

447
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
{\an8}Ci sono circa duecento persone
tra il quarto piano e di sotto.

448
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
{\an8}Siamo qui per sostenere
i nostri confratelli.

449
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
Il rappresentante sindacale continuava
a dire che non avevano famiglia,

450
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
che erano senzatetto,

451
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
e che ora i loro familiari
stanno uscendo dal nulla,

452
00:27:41,034 --> 00:27:43,787
sperando di ottenere
risarcimenti economici

453
00:27:43,870 --> 00:27:45,580
{\an8}per la loro morte.

454
00:27:45,664 --> 00:27:49,584
{\an8}Diceva queste cose
senza saperne niente.

455
00:27:49,668 --> 00:27:51,211
Tutto ciò non si cancellerà.

456
00:27:51,294 --> 00:27:55,048
Non ho dubbi sul fatto che
ci sarà un'udienza disciplinare.

457
00:27:55,131 --> 00:27:56,216
Ne sono certo.

458
00:27:56,925 --> 00:27:58,468
È successo pubblicamente.

459
00:27:58,551 --> 00:28:02,555
Il sindacato ha esortato
a non collaborare a questa indagine,

460
00:28:03,515 --> 00:28:05,016
il che trovo vergognoso.

461
00:28:06,434 --> 00:28:07,435
E ipocrita.

462
00:28:07,519 --> 00:28:11,564
<i>Il giudice ha fissato la data del processo</i>
<i>a Michael Brelo per il 6 aprile.</i>

463
00:28:11,648 --> 00:28:15,443
Cosa succederà quando
l'agente Brelo verrà assolto?

464
00:28:15,527 --> 00:28:17,237
Cosa farà allora?

465
00:28:18,029 --> 00:28:20,115
Sta solo tergiversando, dicendo:

466
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
"Ehi, l'ho fatto incriminare".

467
00:28:23,034 --> 00:28:27,080
Il motivo per cui verrà assolto
è che non ha commesso alcun reato.

468
00:28:35,588 --> 00:28:38,341
Ritengo che, come specie,

469
00:28:38,425 --> 00:28:41,052
ci stiamo muovendo nella giusta direzione.

470
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
Ci credo sinceramente.

471
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
Quello che la gente non coglie

472
00:28:46,808 --> 00:28:49,269
è che le culture cambiano lentamente.

473
00:28:49,352 --> 00:28:52,522
Quell'arco di giustizia si piega,

474
00:28:52,605 --> 00:28:55,108
ma si piega molto lentamente.

475
00:28:55,191 --> 00:28:57,610
Perché lo stiamo affrontando proprio ora.

476
00:28:57,694 --> 00:29:00,029
Ce l'abbiamo davanti agli occhi.

477
00:29:00,113 --> 00:29:01,698
In maniera diretta e personale.

478
00:29:01,781 --> 00:29:03,491
Lo viviamo giorno per giorno.

479
00:29:04,909 --> 00:29:06,077
{\an8}22 NOVEMBRE 2014

480
00:29:06,161 --> 00:29:09,748
SEI MESI PRIMA
DEL PROCESSO A MICHAEL BRELO

481
00:29:10,248 --> 00:29:11,916
{\an8}<i>Polizia di Cleveland, Hollinger.</i>

482
00:29:12,834 --> 00:29:15,754
{\an8}<i>Sono nel parco di West Cudell.</i>

483
00:29:16,880 --> 00:29:19,340
{\an8}<i>C'è un uomo con una pistola.</i>

484
00:29:19,424 --> 00:29:22,260
{\an8}<i>Probabilmente è finta,</i>
<i>ma la punta contro tutti.</i>

485
00:29:22,343 --> 00:29:24,554
{\an8}<i>Sta spaventando a morte la gente.</i>

486
00:29:25,472 --> 00:29:29,476
{\an8}Aspettavamo di scoprire
cosa sarebbe successo nel caso Brelo.

487
00:29:29,559 --> 00:29:31,186
{\an8}Si sarebbe fatta giustizia?

488
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
Poi si viene a sapere
che un ragazzino di 12 anni

489
00:29:34,856 --> 00:29:37,358
con una pistola ad aria compressa
in un parco

490
00:29:37,442 --> 00:29:38,860
era stato ucciso.

491
00:29:41,237 --> 00:29:42,447
{\an8}<i>È bianco o nero?</i>

492
00:29:43,490 --> 00:29:45,450
{\an8}<i>- Scusi?</i>
<i>- È bianco o nero?</i>

493
00:29:46,576 --> 00:29:50,163
{\an8}<i>È nero.</i>
<i>Probabilmente è un minorenne.</i>

494
00:29:50,246 --> 00:29:52,248
<i>Ok, manderemo una volante. Grazie.</i>

495
00:29:54,000 --> 00:29:55,794
E la prima volta che si vede…

496
00:29:56,294 --> 00:29:57,462
Non lo dimenticherò mai.

497
00:29:57,545 --> 00:30:00,590
Ero seduta con mio marito.

498
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
"Oh, mio Dio!"

499
00:30:19,651 --> 00:30:21,569
{\an8}<i>Richiesta di soccorso immediato.</i>

500
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
Oddio, mio fratello!

501
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
Hanno ucciso suo fratello.

502
00:30:27,951 --> 00:30:30,286
<i>Colpi d'arma da fuoco. Uomo a terra.</i>

503
00:30:30,370 --> 00:30:32,622
<i>Maschio nero. Sui 20 anni.</i>

504
00:30:33,456 --> 00:30:35,875
<i>Revolver nero, pistola nera vicino a lui…</i>

505
00:30:35,959 --> 00:30:40,255
Meno di due secondi dopo che la volante
si ferma, Tamir Rice è a terra.

506
00:30:40,338 --> 00:30:42,257
E dovremmo credere

507
00:30:42,340 --> 00:30:45,301
che quei due poliziotti
temessero per la loro vita.

508
00:30:53,184 --> 00:30:56,312
<i>Le sparatorie della polizia</i>
<i>fanno di nuovo scalpore a Cleveland…</i>

509
00:30:56,396 --> 00:30:58,189
<i>Oggi si sono tenuti i funerali</i>

510
00:30:58,273 --> 00:31:01,568
<i>di un bambino nero</i>
<i>ucciso da un poliziotto bianco…</i>

511
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
<i>Spero che non cadremo</i>
<i>nelle solite dinamiche che si verificano</i>

512
00:31:05,780 --> 00:31:09,367
<i>in seguito a incidenti di questo tipo.</i>

513
00:31:09,868 --> 00:31:13,413
<i>Inizia a dividere le persone,</i>
<i>invece di unirle.</i>

514
00:31:19,502 --> 00:31:21,963
{\an8}GIUSTIZIA PER TAMIR
ASSASSINATO DALLA POLIZIA DI CLEVELAND

515
00:31:26,634 --> 00:31:29,846
Chiedo a Dio di farmi usare
le parole con saggezza.

516
00:31:29,929 --> 00:31:32,515
Non voglio parlare sconsideratamente
di nessuno.

517
00:31:33,308 --> 00:31:35,894
Ma chi si sente chiamato in causa,

518
00:31:35,977 --> 00:31:40,940
vi prego, inginocchiatevi davanti a Dio,
chiedete perdono per ciò che avete fatto,

519
00:31:41,024 --> 00:31:44,777
se siete stati sconsiderati,
stupidi o semplicemente perfidi

520
00:31:44,861 --> 00:31:47,572
quando siete arrivati
in quel parcheggio quel giorno

521
00:31:47,655 --> 00:31:49,616
e avete sparato a un dodicenne.

522
00:31:49,699 --> 00:31:54,078
Dio, ti chiedo di ricordare
al sig. McGinty e a tutti quelli coinvolti

523
00:31:54,162 --> 00:31:58,708
che se Tamir aveva
una data di fine a soli 12 anni,

524
00:31:58,791 --> 00:32:03,129
nessun uomo conosce la data,
l'ora o il momento della venuta di Dio,

525
00:32:03,212 --> 00:32:06,090
e nessuno conosce la data
della propria dipartita.

526
00:32:06,174 --> 00:32:09,594
Ma Tamir era innocente
e la sua anima è in paradiso.

527
00:32:12,639 --> 00:32:15,224
E riesco a sentire
Tamir negli ultimi due anni.

528
00:32:15,308 --> 00:32:17,769
Ha portato gioia nella nostra vita.

529
00:32:17,852 --> 00:32:23,149
Ha cresciuto Tamir come un ragazzo
dolce, gentile e disponibile.

530
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
Non è giustificabile,

531
00:32:27,278 --> 00:32:30,823
{\an8}due agenti che si avventano
contro mio figlio così.

532
00:32:31,658 --> 00:32:35,828
Ci deve essere una riforma
del sistema delle forze dell'ordine

533
00:32:35,912 --> 00:32:37,121
in tutta la nazione.

534
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
Tutte queste sparatorie…

535
00:32:41,876 --> 00:32:46,506
Ho sentito storie di persone
da 18 anni in attesa di giustizia.

536
00:32:46,589 --> 00:32:48,716
Da vent'anni in attesa di giustizia.

537
00:32:49,133 --> 00:32:50,510
Quando si guarisce?

538
00:32:52,720 --> 00:32:54,806
Responsabilità. Non vogliamo altro.

539
00:32:55,556 --> 00:32:56,975
Responsabilità.

540
00:32:59,268 --> 00:33:04,190
{\an8}LE VITE NERE CONTANO

541
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
MUNICIPIO DI CLEVELAND

542
00:33:20,123 --> 00:33:22,834
In queste 24 ore dopo gli eventi,

543
00:33:22,917 --> 00:33:24,502
{\an8}si preoccupa delle proteste?

544
00:33:24,585 --> 00:33:28,214
{\an8}No, non mi preoccupo delle proteste.
La gente ha diritto…

545
00:33:28,297 --> 00:33:32,468
La gente ha un legittimo
senso di ingiustizia.

546
00:33:32,969 --> 00:33:36,055
{\an8}Le sparatorie della polizia
sono quanto mai scontate,

547
00:33:36,139 --> 00:33:37,807
{\an8}perché sono successe.

548
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
Ma non è solo
il sistema di giustizia penale.

549
00:33:40,810 --> 00:33:43,229
È una mancanza di giustizia,

550
00:33:43,312 --> 00:33:46,858
in termini sociali, economici e politici.

551
00:33:46,941 --> 00:33:49,318
Ed è legittimo.

552
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
Cosa dichiara oggi ai familiari?

553
00:33:52,947 --> 00:33:54,949
Un dodicenne ha perso la vita.

554
00:33:55,033 --> 00:33:57,910
Cosa posso dire a una madre?

555
00:33:58,911 --> 00:34:04,459
Nessuno in questa stanza
potrebbe mai dire qualcosa di sufficiente

556
00:34:04,542 --> 00:34:06,294
per affrontare il dolore

557
00:34:07,086 --> 00:34:09,797
di una madre per la perdita di un figlio.

558
00:34:11,549 --> 00:34:13,217
Vuole aggiungere qualcosa?

559
00:34:13,301 --> 00:34:16,637
Avvieremo il Comitato
di Riesame Incidenti Critici

560
00:34:16,721 --> 00:34:18,556
{\an8}e prevediamo

561
00:34:18,639 --> 00:34:21,309
{\an8}che ci vorrà un lasso di tempo inferiore

562
00:34:21,392 --> 00:34:25,021
{\an8}rispetto all'esame dei 13 imputati
nel caso dell'inseguimento.

563
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
Questo Comitato per gli Incidenti Critici
chi comprende?

564
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
Vi comunicheremo i nomi.

565
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
- Ma è un'indagine interna?
- In un certo senso, sì.

566
00:34:33,446 --> 00:34:35,490
Quindi dall'esterno si potrebbe dire:

567
00:34:35,573 --> 00:34:37,950
"Quanto può essere indipendente
un'indagine interna?"

568
00:34:38,034 --> 00:34:40,953
Nel Comitato compaiono anche dei civili.

569
00:34:41,746 --> 00:34:45,666
Sindaco, pensa che i pregiudizi razziali
abbiano un peso nella polizia?

570
00:34:46,626 --> 00:34:52,048
Ovviamente, a questo tema
si sovrappone l'intero contesto razziale.

571
00:34:52,131 --> 00:34:53,466
Siamo in America.

572
00:34:59,013 --> 00:35:04,185
È giusto che i genitori neri
debbano dire ai propri figli, in America:

573
00:35:04,268 --> 00:35:06,729
"Attento, c'è qualcuno
che vuole farti del male"?

574
00:35:06,813 --> 00:35:09,190
"Devi seguire un altro standard"?

575
00:35:09,273 --> 00:35:11,317
"Devi comportarti in un altro modo"?

576
00:35:11,400 --> 00:35:14,904
"Essendo nero,
è più facile che ti sparino"?

577
00:35:14,987 --> 00:35:17,865
È un modo giusto di governare un Paese?

578
00:35:21,661 --> 00:35:25,164
Sono il presidente
del Sindacato di Polizia di Cleveland.

579
00:35:25,248 --> 00:35:31,712
È nostro compito assicurarci
che i membri del dipartimento di polizia

580
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}siano difesi nel caso di eventuali accuse.

581
00:35:37,093 --> 00:35:39,053
Siete abbastanza grandi da capire

582
00:35:39,137 --> 00:35:41,722
l'importanza di un dipartimento
di polizia, vero?

583
00:35:41,806 --> 00:35:44,058
Non possono esserci
criminali in circolazione.

584
00:35:44,142 --> 00:35:45,643
Non può esserci gente che…

585
00:35:45,726 --> 00:35:49,105
Siamo una società di leggi e regole,
proprio come qui a scuola.

586
00:35:50,773 --> 00:35:53,442
Secondo voi è giusto
se qualcuno vi ruba la bici?

587
00:35:53,526 --> 00:35:54,527
No.

588
00:35:54,610 --> 00:35:56,946
- No.
- Vi fa un po' arrabbiare, vero?

589
00:35:57,655 --> 00:36:00,032
Non pensate
che dovrebbero risponderne?

590
00:36:00,616 --> 00:36:02,160
È questione di responsabilità.

591
00:36:02,243 --> 00:36:05,413
Essere ritenuti responsabili
delle proprie azioni.

592
00:36:07,206 --> 00:36:10,168
Qualsiasi domanda abbiate,

593
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
io e Lisa risponderemo
il più onestamente possibile.

594
00:36:17,800 --> 00:36:21,179
Qualcuno avrà una domanda.
Su qualsiasi argomento.

595
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
So che verrà fuori, perciò ne parlerò io.

596
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
Tamir.

597
00:36:26,976 --> 00:36:28,311
Tamir era al parco.

598
00:36:29,395 --> 00:36:33,983
Ha una condotta sbagliata.
Nel video, mi pare chiaro che…

599
00:36:34,066 --> 00:36:37,069
Se vuoi giocare a guardie e ladri,
fallo a casa tua,

600
00:36:37,153 --> 00:36:39,989
non al parco,
dove semini il panico. Giusto?

601
00:36:40,072 --> 00:36:41,282
Però…

602
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
Il compito del sindacato
è proteggere i diritti della polizia.

603
00:36:44,702 --> 00:36:48,998
E io sono un sindacalista
in una città sindacalista.

604
00:36:50,082 --> 00:36:53,461
Il punto sbagliato
è che difende azioni illecite.

605
00:36:55,338 --> 00:36:57,882
Quel video parla chiaro,

606
00:36:57,965 --> 00:37:02,637
ma c'è chi dice:
"Non è andata come sembra.

607
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
Vuoi credere a me
o ai tuoi occhi faziosi?"

608
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
Esatto.

609
00:37:08,517 --> 00:37:09,560
Esattamente.

610
00:37:09,644 --> 00:37:11,062
Alcuni studenti temono

611
00:37:11,145 --> 00:37:15,274
che il rapporto con la polizia
sia "noi contro di loro",

612
00:37:15,358 --> 00:37:17,276
civili contro poliziotti.

613
00:37:17,360 --> 00:37:21,489
Sì, prego perché non sia così

614
00:37:21,572 --> 00:37:24,784
e posso affermare senza dubbio
che non è affatto così.

615
00:37:24,867 --> 00:37:26,410
Siamo parte della comunità.

616
00:37:26,494 --> 00:37:28,412
Siamo qui per voi.

617
00:37:28,496 --> 00:37:30,539
Ci preoccupiamo per certe cose

618
00:37:30,623 --> 00:37:34,001
che vediamo in giro
e stiamo cercando di migliorarle.

619
00:37:34,085 --> 00:37:35,586
Quindi non è noi contro di loro.

620
00:37:35,670 --> 00:37:39,882
E se non facciamo tutto ciò che possiamo
per combattere queste…

621
00:37:39,966 --> 00:37:42,218
Io le chiamo storie false,

622
00:37:42,301 --> 00:37:44,428
perché non sono la verità.

623
00:37:45,471 --> 00:37:48,349
Ogni poliziotto di quartiere

624
00:37:48,432 --> 00:37:52,770
dovrebbe conoscere
i ragazzi del suo quartiere.

625
00:37:52,853 --> 00:37:55,398
Non deve conoscere
i bambini di 5 o 6 anni,

626
00:37:55,481 --> 00:37:59,944
ma tutti gli adolescenti
di 12, 13, 14 anni.

627
00:38:00,027 --> 00:38:02,655
Gli agenti avrebbero dovuto
accostare e dire:

628
00:38:02,738 --> 00:38:04,782
"Ehi, Tamir. Che stai facendo?"

629
00:38:04,865 --> 00:38:08,869
Avrebbero dovuto conoscerlo
e Tamir avrebbe dovuto conoscere loro.

630
00:38:08,953 --> 00:38:11,205
Questa è la polizia di prossimità.

631
00:38:11,289 --> 00:38:12,623
Il fatto è questo.

632
00:38:12,707 --> 00:38:15,501
Non è il tipo di polizia

633
00:38:15,584 --> 00:38:19,297
che piace al presidente
del sindacato di polizia,

634
00:38:19,380 --> 00:38:23,134
che ha detto: "Ai nostri non piace
la polizia di prossimità".

635
00:38:23,759 --> 00:38:26,387
Questo va dritto
al nocciolo della questione.

636
00:38:26,470 --> 00:38:31,183
Chi governa il Paese?
Prendono ordini o dettano le regole?

637
00:38:33,853 --> 00:38:35,563
DUE SETTIMANE DOPO
L'OMICIDIO DI TAMIR RICE,

638
00:38:35,646 --> 00:38:37,690
IL DIPARTIMENTO DI GIUSTIZIA
HA PUBBLICATO I RISULTATI

639
00:38:37,773 --> 00:38:39,400
DI UN'INDAGINE SULLA POLIZIA DI CLEVELAND.

640
00:38:39,483 --> 00:38:44,488
<i>Incarcerate i poliziotti assassini!</i>
<i>Tutto il sistema è colpevole…</i>

641
00:38:44,572 --> 00:38:48,451
GLI INVESTIGATORI FEDERALI HANNO ACCUSATO
IL DIPARTIMENTO DI POLIZIA DI CLEVELAND

642
00:38:48,534 --> 00:38:50,786
DI ABUSO DI POTERE
E SCARSA DISCIPLINA.

643
00:38:50,870 --> 00:38:52,371
<i>…il sistema è colpevole!</i>

644
00:38:52,455 --> 00:38:54,415
<i>Incriminate! Arrestate!</i>

645
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
<i>Incarcerate i poliziotti assassini!</i>

646
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
GIUSTIZIA PER TAMIR RICE

647
00:38:58,252 --> 00:39:00,838
Dieci anni fa,
il Dipartimento di giustizia era qui

648
00:39:00,921 --> 00:39:03,382
{\an8}a indagare
sul dipartimento di polizia di Cleveland.

649
00:39:03,716 --> 00:39:06,385
{\an8}E dieci anni dopo è di nuovo qui.

650
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
All'epoca si occupava dell'uso della forza

651
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
e oggi si sta occupando
degli stessi problemi.

652
00:39:13,768 --> 00:39:17,021
Questa è una delle città
più povere del Paese.

653
00:39:17,104 --> 00:39:22,360
Eppure spendiamo
milioni di dollari dietro le quinte

654
00:39:22,443 --> 00:39:26,155
in risarcircimenti ai familiari
per la negligenza degli agenti.

655
00:39:28,657 --> 00:39:30,576
Sono qui oggi, Spirito Santo,

656
00:39:30,659 --> 00:39:33,579
affinché queste persone
sentano la nostra voce.

657
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
Le vite dei neri non significano niente
per chi domina questo impero.

658
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
Ora ho paura.

659
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
Ho paura per i miei figli.

660
00:39:41,629 --> 00:39:44,256
In un'epoca in cui
la tecnologia è all'apice,

661
00:39:44,340 --> 00:39:47,385
come può la comunicazione
tra la centrale e l'agente in servizio

662
00:39:47,468 --> 00:39:50,096
essere così scarsa da non sapere
che chi ha chiamato

663
00:39:50,179 --> 00:39:53,099
ha detto che la pistola era finta
e il ragazzo minorenne?

664
00:39:53,182 --> 00:39:54,517
È chiaro?

665
00:39:54,600 --> 00:39:57,812
E che nel caso di Timothy e Malissa,
con tutta la loro disciplina,

666
00:39:57,895 --> 00:39:59,647
pensino ancora
di non aver sbagliato?

667
00:39:59,730 --> 00:40:03,484
Parliamo di 63 agenti sospesi,
9 supervisori declassati,

668
00:40:03,567 --> 00:40:06,946
un supervisore licenziato,
un tizio a processo a vita,

669
00:40:07,029 --> 00:40:09,448
e voi venite qui impassibili a parlare

670
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
di sanare i rapporti
tra la polizia e la comunità.

671
00:40:12,576 --> 00:40:14,203
Non credo che succederà.

672
00:40:23,212 --> 00:40:25,798
6 APRILE 2015, LO STATO DELL'OHIO
CONTRO MICHAEL BRELO,  GIORNO 1

673
00:40:25,881 --> 00:40:27,425
<i>Dopo più di due anni,</i>

674
00:40:27,508 --> 00:40:30,177
{\an8}<i>la causa dell'inseguimento</i>
<i>e della sparatoria mortale</i>

675
00:40:30,261 --> 00:40:31,762
<i>giunge finalmente in tribunale.</i>

676
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
<i>Il trentunenne Michael Brelo rischia</i>
<i>fino a 25 anni di carcere.</i>

677
00:40:37,768 --> 00:40:40,312
<i>Non dovrebbe testimoniare</i>
<i>a questo processo.</i>

678
00:40:40,396 --> 00:40:42,857
<i>Sarà il giudice a decidere.</i>

679
00:40:46,318 --> 00:40:49,238
Siamo qui per la causa
Ohio contro Michael Brelo.

680
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
È il caso numero 580457.

681
00:40:52,324 --> 00:40:54,827
{\an8}Siamo qui per il processo.
I partecipanti sono presenti.

682
00:40:54,910 --> 00:40:56,620
{\an8}Ascoltiamo un'arringa di apertura.

683
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
In questo Stato, l'imputato
ha il diritto unilaterale

684
00:41:01,125 --> 00:41:04,503
{\an8}di presentarsi davanti a un giudice
senza una giuria.

685
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}In generale,
quando gli avvocati difensori fanno così,

686
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
vogliono eliminare
le emozioni dal processo,

687
00:41:12,720 --> 00:41:15,556
perché i giudici non avranno
il subbuglio emotivo

688
00:41:15,639 --> 00:41:17,016
che si ha con una giuria.

689
00:41:17,641 --> 00:41:19,393
{\an8}Non sono presenti per raccontarci

690
00:41:19,477 --> 00:41:21,812
{\an8}gli eventi di quella notte
dal loro punto di vista.

691
00:41:22,688 --> 00:41:26,108
E le prove dimostreranno
che sono morti quella notte

692
00:41:26,192 --> 00:41:28,027
dopo un estenuante inseguimento

693
00:41:28,527 --> 00:41:30,738
e sotto una tempesta di proiettili,

694
00:41:30,821 --> 00:41:35,826
49 dei quali furono sparati
dall'imputato Brelo.

695
00:41:38,078 --> 00:41:40,831
Vostro Onore, lo Stato dipinge

696
00:41:40,915 --> 00:41:43,792
un'immagine molto comprensiva
dei due occupanti,

697
00:41:43,876 --> 00:41:47,796
nel tentativo di riformulare
ciò che accadde quella notte,

698
00:41:47,880 --> 00:41:50,090
ma sentirà
nella testimonianza del Dr. Felo

699
00:41:50,174 --> 00:41:53,469
{\an8}che entrambi gli occupanti,
per i loro livelli tossicologici,

700
00:41:53,552 --> 00:41:56,263
{\an8}fumavano crack durante l'inseguimento.

701
00:41:57,014 --> 00:42:00,267
Gli agenti hanno comunicato
di aver visto un'arma

702
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
e lo hanno fatto a prescindere
dal colore della pelle.

703
00:42:05,606 --> 00:42:07,024
L'ha fatto per paura

704
00:42:07,107 --> 00:42:09,777
e per la percezione
che gli stessero sparando.

705
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
Grazie, sig. D'Angelo.

706
00:42:14,865 --> 00:42:16,492
Mi chiamo Alfredo Williams.

707
00:42:18,118 --> 00:42:19,870
Malissa è mia sorella.

708
00:42:20,871 --> 00:42:24,208
{\an8}In questo caso, un sacco di dati
sono stati insabbiati.

709
00:42:24,792 --> 00:42:27,753
Tutta la storia
non è stata raccontata giusta.

710
00:42:28,420 --> 00:42:29,588
Per niente.

711
00:42:31,340 --> 00:42:34,134
Prima di quell'incidente,

712
00:42:34,218 --> 00:42:37,346
un poliziotto
aveva abusato di mia sorella.

713
00:42:39,056 --> 00:42:40,641
{\an8}Dica il suo nome completo.

714
00:42:41,684 --> 00:42:42,893
{\an8}John Jordan.

715
00:42:43,477 --> 00:42:45,604
{\an8}Qual era il suo compito quella sera?

716
00:42:46,230 --> 00:42:47,398
Agente in borghese.

717
00:42:47,773 --> 00:42:50,943
In pratica, cerchiamo droga.

718
00:42:51,026 --> 00:42:52,570
Crack, qualsiasi cosa.

719
00:42:52,653 --> 00:42:54,113
- Narcotici?
- Esatto.

720
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
Ok.

721
00:42:56,323 --> 00:42:57,700
{\an8}Il Bishop Cosgrove

722
00:42:57,783 --> 00:43:00,244
{\an8}è un rifugio per senzatetto
dove danno da mangiare.

723
00:43:00,327 --> 00:43:01,829
Un centro di accoglienza.

724
00:43:02,746 --> 00:43:05,457
Ci sono sempre dei poliziotti in borghese.

725
00:43:05,541 --> 00:43:08,460
Piombano sui senzatetto,
gli mettono in tasca della roba.

726
00:43:08,544 --> 00:43:12,006
Pipe, sassi, tutta quella robaccia.

727
00:43:12,881 --> 00:43:14,341
Sono sbirri marci.

728
00:43:15,509 --> 00:43:19,430
<i>Sapete?</i>
<i>So che Malissa voleva sballarsi.</i>

729
00:43:20,055 --> 00:43:23,183
<i>E quando ho visto Malissa</i>
<i>salire sul sedile posteriore,</i>

730
00:43:23,267 --> 00:43:25,352
<i>ho detto: "Malissa,</i>
<i>scendi dalla macchina".</i>

731
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
<i>Poi ho visto Jordan.</i>
<i>È venuto qui.</i>

732
00:43:32,610 --> 00:43:34,778
<i>Malissa è scesa e mi ha chiamato per nome.</i>

733
00:43:34,862 --> 00:43:37,489
<i>Ho detto: "Non chiamarmi</i>
<i>per nome davanti a Jordan.</i>

734
00:43:37,573 --> 00:43:40,200
È uno a cui piace pestare i senzatetto.

735
00:43:40,284 --> 00:43:41,785
<i>È il suo modus operandi".</i>

736
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Laggiù mi conoscono tutti.

737
00:43:44,705 --> 00:43:46,081
Conoscono Jordan.

738
00:43:46,165 --> 00:43:48,250
Così mi sono fermato dietro l'auto.

739
00:43:50,377 --> 00:43:52,504
Ho visto che stava partendo

740
00:43:52,588 --> 00:43:54,840
e mi sono detto: "Ok, seguiamola.

741
00:43:55,341 --> 00:43:58,927
Vediamo se trovo un motivo per fermarla".

742
00:43:59,011 --> 00:44:01,889
Ha svoltato tra 18esima e St. Clair.

743
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
Non ha messo la freccia,
così ho detto: "Beccato!"

744
00:44:05,559 --> 00:44:08,103
{\an8}18ESIMA STRADA, TELECAMERA EST
22:20, 29/11/12

745
00:44:08,187 --> 00:44:11,440
Era un poliziotto in borghese
che cercò di fermarli.

746
00:44:12,149 --> 00:44:13,942
Per una svolta senza segnalazione.

747
00:44:14,026 --> 00:44:16,570
Era questo il motivo dell'inseguimento.

748
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
Sono da solo.

749
00:44:17,738 --> 00:44:19,865
Apro le portiere e dico all'autista:

750
00:44:19,948 --> 00:44:21,367
"Mani bene in vista".

751
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
Erano due persone. Lui stava così.

752
00:44:25,954 --> 00:44:29,792
Poi la passeggera si è girata
e si è messa a urlare.

753
00:44:29,875 --> 00:44:34,880
Ha detto: "Agente, perché ci ferma?
Non abbiamo fatto niente".

754
00:44:34,963 --> 00:44:36,507
Ho visto qualcosa nella sua mano.

755
00:44:36,590 --> 00:44:39,802
Sembrava argento e rosso, forse.

756
00:44:39,885 --> 00:44:42,638
Ma lei faceva così…
Ho pensato: "Accidenti!

757
00:44:42,721 --> 00:44:45,891
Non mi avvicino
a quest'auto senza giubbotto.

758
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
Sta dando di matto".

759
00:44:47,518 --> 00:44:51,355
Sono tornato in macchina,
ho spento il faretto.

760
00:44:51,438 --> 00:44:53,399
Io me ne sono andato
e anche loro.

761
00:44:54,024 --> 00:44:56,860
Non sappiamo cosa sia successo
in quel primo fermo.

762
00:44:56,944 --> 00:45:00,864
Non lo sappiamo, ma se ne sono andati
come fossero stati in pericolo di vita.

763
00:45:02,157 --> 00:45:05,577
Per questo stavano accelerando
quando c'è stato il ritorno di fiamma.

764
00:45:10,582 --> 00:45:14,461
Credo che Timothy la stesse proteggendo,
cercando di allontanarla dalla polizia

765
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
perché avevano molestato Malissa.

766
00:45:16,630 --> 00:45:18,424
Ce l'avevano detto tutti.

767
00:45:18,507 --> 00:45:20,134
E Timothy la stava proteggendo

768
00:45:20,217 --> 00:45:22,678
perché la avevano tampinata
due giorni prima.

769
00:45:22,761 --> 00:45:25,347
Avevano tampinato i senzatetto
tutto il giorno

770
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
perché per loro non sono nessuno.
Sono esseri umani.

771
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
E devono essere protetti dalla polizia!

772
00:45:32,104 --> 00:45:35,149
Le telecamere di sicurezza
hanno ripreso i due

773
00:45:35,232 --> 00:45:37,818
che venivano fermati
da un agente di Cleveland.

774
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}Gli investigatori
hanno fatto domande a riguardo.

775
00:45:41,280 --> 00:45:43,615
{\an8}A quanto pare, ha detto
in almeno due occasioni

776
00:45:43,699 --> 00:45:44,867
{\an8}che non era mai successo.

777
00:45:44,950 --> 00:45:47,911
{\an8}Così, gli hanno mostrato il video.

778
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}A quel punto
ha ammesso di averli fermati.

779
00:45:50,539 --> 00:45:53,959
{\an8}Perché mentire agli investigatori?
Non lo sappiamo.

780
00:45:55,919 --> 00:45:58,464
Molte cose sono state taciute

781
00:45:59,089 --> 00:46:01,383
durante questo processo.

782
00:46:04,470 --> 00:46:05,888
Alzi la mano destra.

783
00:46:06,388 --> 00:46:09,683
Giura solennemente
di dire la verità davanti a Dio?

784
00:46:09,767 --> 00:46:10,934
- Sissignore.
- Grazie.

785
00:46:11,018 --> 00:46:13,771
Si sieda e parli nel microfono.

786
00:46:13,854 --> 00:46:17,441
Potrebbe dire il suo nome completo
e scandire il cognome?

787
00:46:17,941 --> 00:46:21,278
John Jordan. Il cognome è J-O-R-D-A-N.

788
00:46:21,945 --> 00:46:24,782
Quel poliziotto è un poliziotto nero.

789
00:46:25,491 --> 00:46:30,245
Malissa era stata picchiata
dallo stesso poliziotto.

790
00:46:33,373 --> 00:46:37,085
Lui non era a processo,
ma non aveva seguito le regole.

791
00:46:38,420 --> 00:46:41,173
In primo luogo, è permesso,
su un'auto non contrassegnata,

792
00:46:41,256 --> 00:46:43,008
fermare un altro veicolo?

793
00:46:44,468 --> 00:46:46,428
Non è una regola scritta,

794
00:46:46,512 --> 00:46:51,099
ma se ti si ferma davanti,
puoi fermare l'auto.

795
00:46:52,893 --> 00:46:56,480
Se avesse fatto il suo lavoro,
l'inseguimento non sarebbe avvenuto.

796
00:46:57,147 --> 00:46:59,525
Ma, se l'avessero accusato,
sarebbe stato

797
00:46:59,608 --> 00:47:03,028
l'unico poliziotto di colore
coinvolto nel caso.

798
00:47:04,029 --> 00:47:06,406
Quello che dimostra l'agente John Jordan

799
00:47:06,490 --> 00:47:10,327
è che la mancanza di rispetto
delle regole era comune a tutti.

800
00:47:10,410 --> 00:47:12,538
Che ci sono stati troppi momenti

801
00:47:12,621 --> 00:47:15,249
in cui hanno deciso
che il loro giudizio personale

802
00:47:15,332 --> 00:47:18,710
era migliore del protocollo
che avrebbero dovuto seguire.

803
00:47:19,419 --> 00:47:23,423
Quando ha scoperto
che l'auto che aveva fermato

804
00:47:23,507 --> 00:47:26,426
era quella inseguita dalla polizia?

805
00:47:26,885 --> 00:47:28,846
Al telegiornale del mattino dopo.

806
00:47:28,929 --> 00:47:30,931
{\an8}Quando è andato in centrale

807
00:47:31,014 --> 00:47:33,350
{\an8}e tutti sapevano che era coinvolto,

808
00:47:33,433 --> 00:47:35,644
{\an8}ha ricevuto critiche dai colleghi?

809
00:47:36,228 --> 00:47:38,897
- Qualcuna.
- Critiche di che natura?

810
00:47:38,981 --> 00:47:41,650
Cosa non avrei dovuto fare
o cosa avrei dovuto fare.

811
00:47:41,733 --> 00:47:44,069
E cosa ha pensato?

812
00:47:45,946 --> 00:47:48,073
L'ho accettato, ma ero dispiaciuto.

813
00:47:50,826 --> 00:47:51,952
Sono dispiaciuto.

814
00:47:53,161 --> 00:47:55,747
Molta gente rispetta gli agenti,

815
00:47:55,831 --> 00:47:58,458
li ritiene credibili,
disponibili e onesti,

816
00:47:59,084 --> 00:48:03,088
ma ora viene svelato
che gli agenti mentono.

817
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
E poi, al momentodelle deposizioni,
dicono tutti la stessa cosa?

818
00:48:08,051 --> 00:48:10,429
"Ero spaventato.
Non ho mai avuto tanta paura".

819
00:48:10,512 --> 00:48:12,097
Tutti allo stesso modo.

820
00:48:12,723 --> 00:48:15,934
Qual era il suo stato d'animo sulla scena?

821
00:48:16,018 --> 00:48:17,853
Ero spaventato a morte.

822
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
Temevo per la mia vita
e quella del mio collega.

823
00:48:21,565 --> 00:48:23,609
- Aveva paura?
- Sì.

824
00:48:23,692 --> 00:48:26,570
C'è qualcos'altro che dovremmo sapere?

825
00:48:28,196 --> 00:48:30,574
- Non mi viene in mente niente.
- No? Ok.

826
00:48:32,701 --> 00:48:35,871
- Era spaventata a morte?
- Sì. Decisamente.

827
00:48:36,955 --> 00:48:39,124
È qualcosa che va oltre Brelo,

828
00:48:39,207 --> 00:48:42,502
oltre la sparatoria e l'incidente.

829
00:48:42,586 --> 00:48:46,173
È una questione culturale
della polizia di Cleveland.

830
00:48:46,256 --> 00:48:47,507
Il muro blu.

831
00:48:48,133 --> 00:48:49,718
Nessuno nel dipartimento

832
00:48:49,801 --> 00:48:52,512
si farà avanti per dire
com'è andata davvero.

833
00:48:54,848 --> 00:48:57,726
Dica il suo nome completo
e scandisca il cognome.

834
00:48:57,809 --> 00:49:02,397
Michael Demchak.
D come Dan, E-M-C-H-A-K.

835
00:49:02,481 --> 00:49:05,943
{\an8}Era in servizio la notte
del 29 novembre 2012?

836
00:49:06,026 --> 00:49:07,736
{\an8}- Sì.
- Ok.

837
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
A un certo punto
è stato coinvolto in un inseguimento?

838
00:49:15,786 --> 00:49:20,290
Su consiglio del mio avvocato,
invoco il diritto di rimanere in silenzio.

839
00:49:24,002 --> 00:49:26,088
Signor Giudice, riteniamo che si tratti

840
00:49:26,171 --> 00:49:29,508
esattamente ciò di cui parla lo Stato.
Il muro blu.

841
00:49:29,591 --> 00:49:31,760
Quest'uomo non intende testimoniare.

842
00:49:31,843 --> 00:49:35,639
È un agente di polizia. Dovrebbe
dimostrarsi leale verso i cittadini…

843
00:49:35,722 --> 00:49:38,100
Stavamo cercando di dimostrare una tesi.

844
00:49:38,183 --> 00:49:40,602
Non so se fosse legittima o meno.

845
00:49:40,686 --> 00:49:43,313
Ma gli agenti hanno i diritti
del Quinto Emendamento.

846
00:49:43,397 --> 00:49:45,148
Semplice. Come tutti noi.

847
00:49:45,232 --> 00:49:47,359
- …Te lo dico io. Jim.
- Beh…

848
00:49:47,442 --> 00:49:51,446
{\an8}Con permesso, vorrei obiettare
alle osservazioni del sig. Gutierrez

849
00:49:51,530 --> 00:49:53,991
rispetto al muro blu,
chiedendo che siano stralciate

850
00:49:54,074 --> 00:49:57,327
dagli atti di questo processo.

851
00:49:58,495 --> 00:49:59,413
Annotato.

852
00:49:59,913 --> 00:50:02,874
Al mio capo, il sig. McGinty
non è piaciuto, ma…

853
00:50:03,959 --> 00:50:06,253
Da procuratore,
posso rilasciare una dichiarazione?

854
00:50:06,336 --> 00:50:08,547
Non ho detto una parola. Vorrei farlo ora.

855
00:50:09,131 --> 00:50:11,508
La sua decisione porterà
tutti gli agenti di polizia,

856
00:50:11,591 --> 00:50:12,968
e poi tutti i testimoni,

857
00:50:13,051 --> 00:50:15,137
se procederete in questa direzione,

858
00:50:15,220 --> 00:50:19,016
allora tutti i testimoni
chiederanno l'immunità prima di entrare.

859
00:50:19,099 --> 00:50:22,561
Non può finire così.
Lo faranno tutti gli agenti.

860
00:50:22,644 --> 00:50:26,231
La sua testimonianza è necessaria.
Chiediamo la sua testimonianza.

861
00:50:26,314 --> 00:50:29,401
Chiediamo la verità.
È il suo dovere di agente di polizia.

862
00:50:30,027 --> 00:50:32,863
{\an8}Se le loro richieste

863
00:50:34,364 --> 00:50:36,324
{\an8}di appellarsi al Quinto sono esaudite,

864
00:50:36,408 --> 00:50:40,120
{\an8}come può dire
che ogni testimone in ogni causa

865
00:50:40,704 --> 00:50:42,205
{\an8}vi si appellerà?

866
00:50:42,289 --> 00:50:43,749
{\an8}Lo vedrà, signor Giudice.

867
00:50:43,832 --> 00:50:46,084
Ogni poliziotto si appellerà al Quinto.

868
00:50:46,168 --> 00:50:47,294
Ne abbiamo già due.

869
00:50:47,377 --> 00:50:49,755
Non l'ho mai visto in 40 anni.

870
00:50:49,838 --> 00:50:51,757
La polizia si appella
al Quinto Emendamento

871
00:50:51,840 --> 00:50:53,884
in un'indagine su un collega

872
00:50:53,967 --> 00:50:55,302
che è saltato su un cofano…

873
00:50:55,385 --> 00:50:57,679
Tutti sanno che è sbagliato.

874
00:50:57,763 --> 00:51:01,058
È saltato su un cofano
e ha freddato due persone disarmate.

875
00:51:01,141 --> 00:51:03,602
Hanno capito subito che erano nei guai.

876
00:51:04,978 --> 00:51:07,272
Dal centralino agli agenti sulla scena.

877
00:51:07,355 --> 00:51:09,816
L'hanno tenuto segreto.
È questa la nostra tesi.

878
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
Non hanno parlato
finché non sono stati costretti.

879
00:51:14,946 --> 00:51:18,283
Tutta questa storia puzza di politica.

880
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
Ho chiesto al procuratore McGinty:
"Per chi balla il tip tap?"

881
00:51:24,081 --> 00:51:28,585
{\an8}La sua richiesta alla corte,
sig. Gutierrez,

882
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}è di intimargli
di rispondere alla domanda?

883
00:51:31,713 --> 00:51:34,216
- Esatto, Vostro Onore.
- Bene. Mi rifiuto.

884
00:51:35,926 --> 00:51:36,885
Ok.

885
00:51:38,470 --> 00:51:41,723
- Grazie! Può andarsene.
- Ok, grazie.

886
00:51:43,141 --> 00:51:45,685
Dire la verità.
È quello che fa un buon poliziotto.

887
00:51:45,769 --> 00:51:48,230
Anche se va contro un altro poliziotto.

888
00:51:48,772 --> 00:51:52,025
L'impressione era che adottassero
due pesi e due misure.

889
00:51:52,943 --> 00:51:55,779
Se è un poliziotto ad essere accusato,
non collaborano,

890
00:51:55,862 --> 00:51:59,157
si rifiutano di fare il loro dovere,
dire la verità e testimoniare.

891
00:52:00,575 --> 00:52:02,911
Il Quinto Emendamento
era una copertura.

892
00:52:11,670 --> 00:52:15,423
Vostro Onore, lo Stato
intendeva chiamare a testimoniare

893
00:52:16,258 --> 00:52:19,886
cinque supervisori, uno dopo l'altro.

894
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
Ognuno di loro si appella
al Quinto Emendamento.

895
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
Beh, allora andrò avanti.

896
00:52:28,270 --> 00:52:30,939
Vedo che sono tutti presenti
con i loro avvocati.

897
00:52:31,022 --> 00:52:34,442
- Sig. Spellacy, lei rappresenta Coleman?
- Sì, Vostro Onore.

898
00:52:34,526 --> 00:52:36,444
- Ed è presente?
- Sì, Vostro Onore.

899
00:52:36,528 --> 00:52:39,197
Se venisse chiamata, testimonierebbe?

900
00:52:39,281 --> 00:52:41,908
Si appellerebbe al Quinto Emendamento.

901
00:52:41,992 --> 00:52:44,494
È sufficiente per lei, sig. Bell?

902
00:52:44,578 --> 00:52:45,579
Sì, Vostro Onore.

903
00:52:45,662 --> 00:52:52,002
- Sig.na Gragel, lei rappresenta Donegan?
- Sì, Vostro Onore.

904
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
- Vedo che è presente. Giusto?
- Sì.

905
00:52:54,671 --> 00:52:57,215
Se venisse chiamato, testimonierebbe?

906
00:52:57,299 --> 00:52:59,551
No, in virtù del Quinto Emendamento.

907
00:52:59,634 --> 00:53:02,345
- Sufficiente, sig. Bell?
- Sì, Vostro Onore. Grazie.

908
00:53:02,429 --> 00:53:05,348
Se il sig. Dailey fosse chiamato
a testimoniare, lo farebbe?

909
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
No, si appellerebbe al Quinto Emendamento.

910
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
Sig. D'Angelo, Mack, Shaughnessy,

911
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
ritenete sia necessario procedere oltre?

912
00:53:16,818 --> 00:53:17,986
No, Vostro Onore.

913
00:53:18,069 --> 00:53:20,280
Grazie. Per il momento,
sospendiamo gli atti.

914
00:53:20,363 --> 00:53:21,615
Rimaniamo…

915
00:53:21,698 --> 00:53:23,491
È una vergogna

916
00:53:24,409 --> 00:53:28,038
quando gli agenti di polizia
coinvolti in un caso

917
00:53:28,121 --> 00:53:31,416
salgono alla sbarra
e invocano il Quinto Emendamento,

918
00:53:31,499 --> 00:53:33,168
rifiutandosi di collaborare.

919
00:53:34,294 --> 00:53:35,795
Pensateci.

920
00:53:35,879 --> 00:53:38,381
Gli agenti sono sulla scena del crimine.

921
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
Contiamo su di loro
perché riportino ciò che hanno visto,

922
00:53:42,385 --> 00:53:46,806
e uno dopo l'altro
si appellano tutti al Quinto Emendamento.

923
00:53:46,890 --> 00:53:50,518
È ovvio pensare:
"Il solo motivo per cui non parlate

924
00:53:50,602 --> 00:53:54,064
è che non volete
che si sappia cos'è successo".

925
00:53:56,775 --> 00:54:00,070
Ma quella notte non fu solo
un dipartimento fuori controllo.

926
00:54:00,153 --> 00:54:01,488
Fu un atto criminale.

927
00:54:01,571 --> 00:54:04,199
Quando quell'individuo saltò
sul cofano di un'auto,

928
00:54:04,282 --> 00:54:07,702
al momento del cessate il fuoco,
dopo un centinaio di spari,

929
00:54:07,786 --> 00:54:09,162
quando tutti si erano fermati,

930
00:54:09,246 --> 00:54:12,374
ha dato il colpo di grazia
a quei due individui disarmati,

931
00:54:12,457 --> 00:54:14,876
che a quel punto sapeva
che erano disarmati.

932
00:54:14,960 --> 00:54:17,462
Non stai lì con i testicoli in vista

933
00:54:18,046 --> 00:54:21,466
sul cofano di un'auto,
se pensi che siano armati.

934
00:54:21,549 --> 00:54:23,760
Voleva assicurarsi che fossero morti.

935
00:54:24,135 --> 00:54:25,971
E lo erano, quando ebbe finito.

936
00:54:26,054 --> 00:54:28,515
LO STEMMA DELLO STATO DELL'OHIO

937
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
- Dov'è cresciuto?
- Nella zona di West Park.

938
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
- Liceo?
- Saint Ignatius.

939
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}Alla fine un agente
si fece avanti sotto giuramento.

940
00:54:37,190 --> 00:54:40,443
In pratica, fu il primo ad ammettere

941
00:54:40,527 --> 00:54:42,737
che Brelo era saltato sul cofano.

942
00:54:43,363 --> 00:54:46,241
Quando ha visto
questo individuo sul cofano

943
00:54:47,033 --> 00:54:48,785
e lei stava per sparare,

944
00:54:48,868 --> 00:54:53,123
{\an8}si è fermato, ma ha dichiarato
che si sentivano ancora degli spari?

945
00:54:53,206 --> 00:54:54,457
A quanto mi ricordo.

946
00:54:55,542 --> 00:54:57,544
Può dimostrare ciò che ha visto?

947
00:54:58,712 --> 00:55:02,465
Era in piedi sul cofano,
sparava verso il basso.

948
00:55:02,549 --> 00:55:05,010
Può indicarlo per la corte?

949
00:55:05,969 --> 00:55:07,470
È seduto laggiù.

950
00:55:07,971 --> 00:55:09,180
Ok, un attimo.

951
00:55:10,724 --> 00:55:11,975
- Un documento?
- Certo.

952
00:55:12,058 --> 00:55:13,810
Grazie, agente.

953
00:55:14,811 --> 00:55:16,855
{\an8}- Era in una sparatoria, vero?
- Sì.

954
00:55:16,938 --> 00:55:18,606
{\an8}E in cuor suo, era convinto

955
00:55:19,357 --> 00:55:22,694
che quelle persone
le stessero sparando contro?

956
00:55:23,570 --> 00:55:25,905
Quando siamo entrati nel parcheggio…

957
00:55:25,989 --> 00:55:30,327
- Come si è sentito?
- Spaventato come non mai.

958
00:55:30,410 --> 00:55:31,286
Ok.

959
00:55:33,913 --> 00:55:34,998
Lei ha visto

960
00:55:36,249 --> 00:55:38,626
un agente sul cofano della Malibu.

961
00:55:38,710 --> 00:55:39,711
- Giusto?
- Sì.

962
00:55:40,545 --> 00:55:41,713
{\an8}Ha smesso di sparare

963
00:55:41,796 --> 00:55:44,090
{\an8}perché non voleva colpire
un altro agente

964
00:55:44,174 --> 00:55:46,801
in una diversa posizione tattica, giusto?

965
00:55:46,885 --> 00:55:49,346
Esatto. Percepivo ancora una minaccia.

966
00:55:49,429 --> 00:55:53,892
Continuava a percepire la minaccia
per sé e per i suoi colleghi

967
00:55:53,975 --> 00:55:56,644
mentre osservava quell'agente sul cofano.

968
00:55:56,728 --> 00:55:57,896
Esatto, signore.

969
00:55:57,979 --> 00:55:59,564
Sta cercando di dirci che,

970
00:55:59,647 --> 00:56:03,151
nonostante la raffica
di spari contro il parabrezza,

971
00:56:03,234 --> 00:56:05,028
percepiva ancora una minaccia?

972
00:56:05,737 --> 00:56:08,865
- Sì.
- Non pensava che ormai fossero morti?

973
00:56:08,948 --> 00:56:10,283
Non ne ho idea.

974
00:56:10,367 --> 00:56:13,536
Quindi, dopo così tanti spari
dentro un parabrezza,

975
00:56:13,620 --> 00:56:15,872
lei si sente ancora minacciato?

976
00:56:15,955 --> 00:56:17,499
- Sì.
- Grazie.

977
00:56:21,795 --> 00:56:23,213
Grazie, sig. Gutierrez.

978
00:56:23,296 --> 00:56:26,591
Apprezzo che sia venuto oggi.
È libero di andare.

979
00:56:26,674 --> 00:56:27,675
Grazie.

980
00:56:28,343 --> 00:56:31,721
Sospendiamo per un secondo.
Chi è il prossimo testimone?

981
00:56:32,222 --> 00:56:34,557
TRIBUNALE DELLA CONTEA DI CUYAHOGA

982
00:56:39,145 --> 00:56:40,021
<i>Ultime notizie.</i>

983
00:56:40,105 --> 00:56:42,899
<i>È pronto il verdetto</i>
<i>del caso di Michael Brelo.</i>

984
00:56:42,982 --> 00:56:44,818
<i>Polizia in cielo, a terra.</i>

985
00:56:44,901 --> 00:56:48,446
Qualcuno pensa davvero
che il verdetto

986
00:56:48,530 --> 00:56:50,281
lo riterrà colpevole?

987
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
Per me è al 50 per cento.

988
00:56:52,033 --> 00:56:53,701
Niente giustizia, niente pace!

989
00:56:53,785 --> 00:56:56,162
<i>La folla di oltre 50 persone</i>
<i>continua a crescere</i>

990
00:56:56,246 --> 00:56:57,705
<i>fuori dal Centro di Giustizia.</i>

991
00:56:57,789 --> 00:56:59,416
Niente giustizia, niente pace!

992
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
Siamo agli atti dello Stato dell'Ohio
contro Michael Brelo.

993
00:57:02,877 --> 00:57:06,423
Sono presenti tutti gli avvocati
e l'imputato.

994
00:57:08,258 --> 00:57:10,218
In molti posti d'America,

995
00:57:10,718 --> 00:57:14,722
la gente prova rabbia,
diffidenza e paura verso la polizia.

996
00:57:14,806 --> 00:57:17,600
Anche Cleveland è uno di quei posti.

997
00:57:18,101 --> 00:57:22,063
Secondo alcuni, il rapporto precario
tra la polizia e la comunità

998
00:57:22,856 --> 00:57:25,567
è legato al peccato originale
del nostro Paese.

999
00:57:27,402 --> 00:57:28,736
Che sia o meno così,

1000
00:57:29,362 --> 00:57:34,617
quel peccato non verrà espiato
dal verdetto di una singola causa penale.

1001
00:57:34,701 --> 00:57:37,370
<i>All'arrivo del verdetto,</i>
<i>gli agenti antisommossa</i>

1002
00:57:37,454 --> 00:57:39,080
<i>si preparano alle proteste.</i>

1003
00:57:39,164 --> 00:57:41,875
{\an8}<i>Le tensioni tra poliziotti e afroamericani</i>

1004
00:57:41,958 --> 00:57:43,418
<i>hanno occupato le prime pagine…</i>

1005
00:57:43,501 --> 00:57:46,129
Voglio ancora credere

1006
00:57:46,212 --> 00:57:49,424
che il nostro sistema giudiziario
sia equo e imparziale.

1007
00:57:50,008 --> 00:57:52,844
La dea bendata della giustizia

1008
00:57:52,927 --> 00:57:56,639
si alza la benda per sbirciare
le dimensioni del portafogli,

1009
00:57:56,723 --> 00:57:58,725
il colore della pelle…

1010
00:57:58,808 --> 00:58:00,685
Niente giustizia, niente pace!

1011
00:58:00,768 --> 00:58:04,022
Una parte di te vuole
che questa storia sia diversa,

1012
00:58:04,522 --> 00:58:08,109
che questo sia il momento di svolta.

1013
00:58:08,193 --> 00:58:09,402
Forse crederemo

1014
00:58:09,486 --> 00:58:12,697
che a volte i poliziotti
possano comportarsi male.

1015
00:58:14,616 --> 00:58:17,202
Inoltre, Brelo agiva
in condizioni difficili

1016
00:58:17,285 --> 00:58:20,288
anche per gli agenti
di polizia più esperti.

1017
00:58:21,289 --> 00:58:23,583
L'ha definito
"Peggio di essere sotto attacco

1018
00:58:23,666 --> 00:58:27,212
di razzi e mortai durante il servizio
come marine in Iraq".

1019
00:58:29,297 --> 00:58:32,717
Respingo dunque l'affermazione che
12 secondi dopo l'inizio della sparatoria

1020
00:58:32,800 --> 00:58:35,428
fosse chiaro dal punto di vista

1021
00:58:35,512 --> 00:58:39,933
di un poliziotto ragionevole
nella posizione di Brelo

1022
00:58:40,016 --> 00:58:41,976
che la minaccia si fosse fermata,

1023
00:58:42,685 --> 00:58:46,147
e quindi ritengo
l'uso della forza letale da parte di Brelo

1024
00:58:46,814 --> 00:58:49,734
una risposta
costituzionalmente ragionevole

1025
00:58:50,235 --> 00:58:53,571
{\an8}a una minaccia oggettivamente
e ammissibilmente percepita

1026
00:58:53,655 --> 00:58:55,198
{\an8}di gravi danni fisici.

1027
00:58:56,658 --> 00:59:00,828
Dichiaro quindi l'imputato
non colpevole dei capi d'accusa 1 e 2.

1028
00:59:01,454 --> 00:59:03,414
L'imputato è assolto.

1029
00:59:04,374 --> 00:59:06,000
Grazie. L'udienza è tolta.

1030
00:59:08,795 --> 00:59:09,796
In piedi.

1031
00:59:11,214 --> 00:59:13,550
È tutto un gioco. Non è una novità.

1032
00:59:14,801 --> 00:59:18,012
La polizia uccide impunemente
da così tanti anni.

1033
00:59:19,055 --> 00:59:20,974
Lo stesso vale per gli avvocati.

1034
00:59:21,307 --> 00:59:24,352
Avvocati, giudici, poliziotti,
tutti corrotti.

1035
00:59:24,435 --> 00:59:26,312
Mangiano insieme, vanno a letto insieme.

1036
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
Perché fanno tutti lo stesso gioco.

1037
00:59:30,858 --> 00:59:33,111
Siamo lieti di questo verdetto,

1038
00:59:33,194 --> 00:59:35,989
ma so di parlare a nome
di tutti gli agenti di Cleveland

1039
00:59:36,072 --> 00:59:38,283
dicendo che non ci rende orgogliosi.

1040
00:59:38,783 --> 00:59:40,159
Ma detto questo,

1041
00:59:40,743 --> 00:59:43,913
in 37 anni di carriera non ho mai visto

1042
00:59:43,997 --> 00:59:48,042
un'accusa così poco professionale e feroce

1043
00:59:48,126 --> 00:59:50,628
verso un agente di polizia.

1044
00:59:50,712 --> 00:59:55,717
Spero che la comunità afroamericana
possa capire e accettare

1045
00:59:55,800 --> 00:59:58,052
che comprendiamo

1046
00:59:58,136 --> 01:00:01,306
e condividiamo
la loro esperienza di maltrattamenti.

1047
01:00:02,640 --> 01:00:05,435
Che messaggio trasmette
questo verdetto ai suoi agenti?

1048
01:00:05,518 --> 01:00:07,812
Fate le cose per bene e andrà tutto bene,

1049
01:00:07,895 --> 01:00:11,816
nonostante la retorica,
le emozioni,  la politica.

1050
01:00:11,899 --> 01:00:14,444
Qual è il futuro di Brelo?
Vuole tornare in servizio?

1051
01:00:14,527 --> 01:00:15,987
Sì, assolutamente.

1052
01:00:16,070 --> 01:00:19,032
Certo. È un poliziotto.
Ama il servizio pubblico.

1053
01:00:21,951 --> 01:00:25,121
È stato molto difficile
per molte persone

1054
01:00:25,955 --> 01:00:28,625
della comunità
e per i diretti interessati.

1055
01:00:35,131 --> 01:00:36,341
Amen.

1056
01:00:39,552 --> 01:00:40,637
Amen.

1057
01:00:45,516 --> 01:00:47,060
Per me è sbalorditivo.

1058
01:00:48,645 --> 01:00:50,730
Non ha alcun senso.

1059
01:00:52,940 --> 01:00:57,111
E infine, voglio dirvi
che ci aspettano grandi lotte,

1060
01:00:57,195 --> 01:01:00,615
in tutto il Paese e qui a Cleveland,

1061
01:01:00,698 --> 01:01:02,450
ma nella nostra lotta

1062
01:01:02,533 --> 01:01:06,120
dobbiamo avere il coraggio
di essere non violenti.

1063
01:01:06,204 --> 01:01:08,998
Non ci vuole molto coraggio
per essere violenti.

1064
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
Ma è l'uomo forte
a saper essere non violento.

1065
01:01:13,461 --> 01:01:18,466
È l'uomo coraggioso
a saper essere non violento.

1066
01:01:21,928 --> 01:01:25,348
Dopo la sparatoria,
iniziai ad avere attacchi di panico.

1067
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
Temevo per la mia famiglia.

1068
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
Ero preoccupato
per le possibili ritorsioni.

1069
01:01:37,485 --> 01:01:41,072
Per i primi tre mesi, ho dormito
sul divano con una calibro .38

1070
01:01:41,155 --> 01:01:44,200
per proteggere i bambini
al piano di sopra.

1071
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}Sarò paranoico, ma la mia famiglia
è la cosa più importante della mia vita.

1072
01:01:52,583 --> 01:01:55,086
Sono ancora in purgatorio con la polizia.

1073
01:01:55,169 --> 01:01:58,506
Sto ancora aspettando la decisione
del Comune, tre anni dopo.

1074
01:01:58,589 --> 01:02:00,550
Licenziarmi? Non licenziarmi? Cosa?

1075
01:02:02,260 --> 01:02:05,638
Nella vita reale, specialmente
quella notte del 29 novembre,

1076
01:02:05,722 --> 01:02:07,640
ci fu una tempesta perfetta.

1077
01:02:08,933 --> 01:02:11,769
Puoi raccontarci di quel 29 novembre?

1078
01:02:11,853 --> 01:02:15,106
Facciamo un altro giorno,
perché è piuttosto complicato.

1079
01:02:19,610 --> 01:02:23,531
{\an8}11 SETTEMBRE 2001

1080
01:02:26,159 --> 01:02:28,244
Ricordo che era un martedì mattina.

1081
01:02:28,703 --> 01:02:31,038
Ero a lezione di spagnolo. Seconda ora.

1082
01:02:32,206 --> 01:02:36,335
Quella sera, mentre pregavo, pensai:
"Voglio entrare nei marine".

1083
01:02:39,964 --> 01:02:41,132
Arruolandoti nel 2003,

1084
01:02:41,215 --> 01:02:44,135
era scontato che saresti finito in Iraq.

1085
01:02:46,512 --> 01:02:48,973
Mi mandarono a Hit, a ovest di Fallujah.

1086
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
Stavamo in guardia 24 ore al giorno.

1087
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
Eravamo nel bel mezzo del Paese,
circondati da chissà chi.

1088
01:02:58,024 --> 01:03:01,110
A un certo punto,
subivamo bombardamenti ogni giorno.

1089
01:03:06,783 --> 01:03:10,161
{\an8}Abbiamo perso
49 soldati in totale, un duro colpo.

1090
01:03:10,244 --> 01:03:12,413
{\an8}Il massimo dal Vietnam per un'unità.

1091
01:03:12,497 --> 01:03:14,582
{\an8}Molti cittadini dell'Ohio
sono morti in Iraq,

1092
01:03:14,665 --> 01:03:17,794
{\an8}tra cui 48 membri del 3/25.

1093
01:03:17,877 --> 01:03:21,130
{\an8}Enorme dolore per le comunità
dell'Ohio nord-orientale.

1094
01:03:21,214 --> 01:03:24,634
{\an8}<i>Raramente si sono verificate così</i>
<i>tante perdite in una regione così piccola.</i>

1095
01:03:24,717 --> 01:03:27,553
{\an8}<i>Un dispiegamento</i>
<i>che ha sconvolto Cleveland,</i>

1096
01:03:28,054 --> 01:03:30,223
{\an8}<i>con 48 vite spezzate.</i>

1097
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
AUTOSTRADA IN MEMORIA
DEL VICE CAPORALE DANNY SCHERRY

1098
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}Facendo un passo indietro, è emersa
una cosa nel corso dell'indagine.

1099
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}Devo chiederglielo.

1100
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
A un certo punto ha urlato
"Semper Fidelis" o qualcosa di simile?

1101
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
- Assolutamente no.
- Ne è sicuro?

1102
01:03:46,489 --> 01:03:48,699
Assolutamente no. Mai, signore.

1103
01:03:50,576 --> 01:03:53,037
Molti soffrivano di sindrome
da stress post-traumatico.

1104
01:03:53,120 --> 01:03:57,124
Non dico che ne soffrissi anch'io,
ma potrei averne sofferto.

1105
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
Ma da piccolo, ho sempre voluto
entrare nell'esercito e nella polizia.

1106
01:04:03,297 --> 01:04:07,218
È il lavoro dei miei sogni.
Ogni notte sogno di fare il poliziotto.

1107
01:04:10,471 --> 01:04:12,098
Va meglio?

1108
01:04:12,181 --> 01:04:15,726
Vediamo tutti la morte
come il nonno in una bara,

1109
01:04:15,810 --> 01:04:17,812
con il vestito e i fiori.

1110
01:04:18,354 --> 01:04:20,022
{\an8}Andiamo a rendere omaggio.

1111
01:04:20,773 --> 01:04:22,024
{\an8}È bello.

1112
01:04:22,108 --> 01:04:25,319
{\an8}Ma per strada o in combattimento
non è affatto così.

1113
01:04:34,996 --> 01:04:36,289
Jim Simone

1114
01:04:37,123 --> 01:04:39,041
è un mito tra i poliziotti.

1115
01:04:39,125 --> 01:04:42,169
È in servizio da sempre.
Ha partecipato a dozzine di sparatorie.

1116
01:04:43,671 --> 01:04:44,881
È stato in Vietnam.

1117
01:04:45,965 --> 01:04:47,466
È una leggenda.

1118
01:04:49,093 --> 01:04:52,221
Dopo la sparatoria,
lui e sua moglie vogliono parlarci.

1119
01:04:52,305 --> 01:04:55,433
Siamo andati da Applebee's
e ci siamo seduti a parlare.

1120
01:04:57,977 --> 01:04:59,353
Ho chiesto: "Michael,

1121
01:04:59,437 --> 01:05:03,566
{\an8}ritenevi che la vita tua
o dei tuoi colleghi fosse in pericolo?

1122
01:05:03,649 --> 01:05:07,445
{\an8}Se sì, che il pericolo
fosse reale o immaginario,

1123
01:05:07,528 --> 01:05:09,447
{\an8}hai il diritto di usare la forza letale."

1124
01:05:10,281 --> 01:05:11,908
La legge è molto specifica.

1125
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
<i>Siamo all'inseguimento</i>
<i>in direzione sud…</i>

1126
01:05:14,118 --> 01:05:17,830
La storica sentenza della Corte Suprema
Graham contro Connor

1127
01:05:17,914 --> 01:05:20,458
stabilisce che gli agenti di polizia
siano giudicati

1128
01:05:20,541 --> 01:05:22,710
in base alle informazioni in loro possesso

1129
01:05:22,793 --> 01:05:24,587
al momento dell'incidente.

1130
01:05:25,880 --> 01:05:27,423
<i>Quell'uomo è armato, vero?</i>

1131
01:05:27,924 --> 01:05:31,677
Una volta sono stato coinvolto
in una sparatoria in cui un uomo

1132
01:05:31,761 --> 01:05:34,263
ci ha attirati per farsi uccidere.

1133
01:05:34,347 --> 01:05:36,599
<i>State tutti attenti. Sta rallentando.</i>

1134
01:05:37,099 --> 01:05:39,727
Dobbiamo accettare
il verdetto della Corte Suprema.

1135
01:05:39,810 --> 01:05:42,271
Se un agente di polizia non sa
se è un'arma finta,

1136
01:05:42,355 --> 01:05:43,439
può sparare?

1137
01:05:43,522 --> 01:05:45,483
La Corte Suprema dice di sì.

1138
01:05:46,192 --> 01:05:48,527
<i>Sembra che voglia raggiungere casa sua.</i>

1139
01:05:49,028 --> 01:05:50,446
<i>Non avvicinatevi troppo.</i>

1140
01:05:50,947 --> 01:05:52,156
<i>Fermo dove sei!</i>

1141
01:05:53,157 --> 01:05:54,241
<i>Fermo dove sei!</i>

1142
01:05:54,325 --> 01:05:58,287
L'ultima cosa che ho detto è stata:
"Getta la pistola o ti ammazzo sul posto".

1143
01:05:58,371 --> 01:06:00,831
Mi ha guardato da pochi metri di distanza,

1144
01:06:00,915 --> 01:06:05,002
da questa stessa distanza,
e mi ha detto: "Avanti! Fallo!"

1145
01:06:05,503 --> 01:06:06,712
Mi ha puntato una pistola.

1146
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
{\an8}<i>Non muoverti!</i>

1147
01:06:09,590 --> 01:06:12,176
{\an8}Non posso descrivere la paura.

1148
01:06:13,970 --> 01:06:16,055
A meno che non ci scambiamo i ruoli

1149
01:06:16,138 --> 01:06:19,058
{\an8}e sei tu ad essere spaventato a morte.

1150
01:06:19,141 --> 01:06:21,686
{\an8}La paura a volte è soverchiante.

1151
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
{\an8}<i>- Jimmy.</i>
<i>- Maledizione.</i>

1152
01:06:28,693 --> 01:06:31,570
{\an8}<i>- Non lo so.</i>
<i>- Mettilo in macchina.</i>

1153
01:06:31,654 --> 01:06:33,906
{\an8}<i>- Aspetta. Sei ferito?</i>
<i>- Un attimo.</i>

1154
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}La sua pistola era scarica.
Non aveva modo di uccidermi.

1155
01:06:37,535 --> 01:06:41,747
È stato considerato un omicidio
perché è stato ucciso con violenza.

1156
01:06:41,831 --> 01:06:44,125
Ma si doveva considerare un suicidio.

1157
01:06:45,793 --> 01:06:48,087
<i>Nella foga del momento,</i>

1158
01:06:48,170 --> 01:06:50,756
<i>penso che si sia fatto</i>
<i>un errore in buona fede.</i>

1159
01:06:50,840 --> 01:06:54,093
<i>Non credo che quegli agenti</i>
<i>siano intervenuti</i>

1160
01:06:54,176 --> 01:06:56,095
<i>per sporcarsi le mani di sangue.</i>

1161
01:06:56,178 --> 01:06:59,306
<i>Saranno stati spaventati,</i>
<i>e con quello che è successo…</i>

1162
01:06:59,390 --> 01:07:01,225
Ti dirò una cosa, Derek.

1163
01:07:01,308 --> 01:07:03,269
Se hanno paura,
si trovino un altro lavoro.

1164
01:07:03,352 --> 01:07:04,186
Esatto.

1165
01:07:04,270 --> 01:07:08,482
Se hai così paura da tirare fuori
la pistola e sparare all'impazzata,

1166
01:07:08,566 --> 01:07:12,820
forse pattugliare le strade
di Cleveland non fa per te.

1167
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
STAZIONE DI POLIZIA DEL TERZO DISTRETTO

1168
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
Grazie, capo.

1169
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
Dobbiamo valutare a chi dare
un distintivo e una pistola.

1170
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
E dovremmo controllare
in ogni fase della loro carriera.

1171
01:07:25,166 --> 01:07:28,294
{\an8}Qui c'è questo super poliziotto,
Jim Simone.

1172
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
A un certo punto verrebbe da dire:
"Un secondo, Jim.

1173
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
Continui a finire in situazioni
in cui devi sparare a qualcuno.

1174
01:07:34,341 --> 01:07:37,303
Forse dovremmo toglierti dalla strada
per la sicurezza pubblica."

1175
01:07:37,386 --> 01:07:38,971
Invece no, è considerato un eroe.

1176
01:07:41,849 --> 01:07:45,227
Oggi, 26 maggio 2015,

1177
01:07:45,311 --> 01:07:48,272
{\an8}segna un nuovo metodo di polizia
nella città di Cleveland,

1178
01:07:48,355 --> 01:07:52,359
{\an8}fondato su una solida base
di cambiamento progressivo,

1179
01:07:52,443 --> 01:07:55,112
fiducia e responsabilità.

1180
01:07:57,948 --> 01:08:00,951
Il Dipartimento di Giustizia
dice al Comune di Cleveland:

1181
01:08:01,035 --> 01:08:02,745
"Se non la risolvete, lo faremo noi.

1182
01:08:02,828 --> 01:08:04,872
Altrimenti vi faremo causa".

1183
01:08:04,955 --> 01:08:07,166
{\an8}<i>La nuova sentenza consensuale</i>
<i>di 105 pagine</i>

1184
01:08:07,249 --> 01:08:10,169
<i>chiede al dipartimento</i>
<i>di riqualificare e rivedere i suoi agenti,</i>

1185
01:08:10,252 --> 01:08:12,463
<i>per assicurarsi</i>
<i>che usino la forza correttamente.</i>

1186
01:08:17,259 --> 01:08:20,971
Come sapete, siamo qui per parlare
di politiche sull'uso della forza

1187
01:08:21,055 --> 01:08:22,723
e ci serve il vostro contributo.

1188
01:08:23,808 --> 01:08:26,143
Non possiamo lavorare come 20 anni fa

1189
01:08:26,227 --> 01:08:30,981
{\an8}e credo che i capi e gli agenti
di polizia di tutto il Paese,

1190
01:08:31,065 --> 01:08:33,526
nei momenti di tranquillità, pensino:

1191
01:08:33,609 --> 01:08:36,570
"Non avremmo dovuto fare così
e non lo faremo più".

1192
01:08:36,654 --> 01:08:38,572
{\an8}Le cose stanno cambiando.

1193
01:08:38,656 --> 01:08:40,032
{\an8}Ai miei ragazzi ho detto:

1194
01:08:40,116 --> 01:08:43,077
"Concederemo il beneficio del dubbio".

1195
01:08:44,370 --> 01:08:46,622
Il prossimo punto in agenda è

1196
01:08:46,705 --> 01:08:51,001
un aggiornamento sull'ordinanza
del comitato di revisione della polizia.

1197
01:08:51,085 --> 01:08:54,922
Sappiamo che non esiste
un piano formale di diversità e inclusione

1198
01:08:55,005 --> 01:08:56,507
per la Polizia di Cleveland,

1199
01:08:56,590 --> 01:08:59,468
ma abbiamo richiesto
documenti e informazioni

1200
01:08:59,552 --> 01:09:02,680
riguardanti la politica
di reclutamento ormai da mesi.

1201
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}Nella comunità afroamericana,

1202
01:09:05,266 --> 01:09:08,686
le persone non si sentono trattate
con rispetto e dignità

1203
01:09:08,769 --> 01:09:10,521
nella propria società.

1204
01:09:11,897 --> 01:09:13,315
Buonasera a tutti.

1205
01:09:13,399 --> 01:09:15,317
Mi chiamo Pierre Napier.

1206
01:09:15,401 --> 01:09:17,236
Sono il cofondatore

1207
01:09:17,319 --> 01:09:21,866
del Nuovo Partito Democratico Nero
della Contea di Cuyahoga,

1208
01:09:21,949 --> 01:09:25,494
con la forza di 137 proiettili.

1209
01:09:26,328 --> 01:09:30,166
Gli Stati Uniti d'America
sono in guerra con se stessi.

1210
01:09:30,249 --> 01:09:32,585
Cleveland è una delle città più razziste…

1211
01:09:32,668 --> 01:09:34,628
Dunque… Per favore.

1212
01:09:34,712 --> 01:09:40,259
Quando Timothy e Malissa
furono uccisi 137 volte,

1213
01:09:41,093 --> 01:09:44,513
il capo del sindacato di polizia
di Cleveland disse: "Bel colpo".

1214
01:09:44,597 --> 01:09:48,017
Andiamo. Cosa c'è che non va
nelle parole di Pierre Napier?

1215
01:09:51,604 --> 01:09:54,648
Chi pensa che sia tutta
un'invenzione, un accanimento,

1216
01:09:54,732 --> 01:09:56,192
un attacco alla polizia,

1217
01:09:56,275 --> 01:09:59,820
non ascolta i racconti, non capisce,

1218
01:09:59,904 --> 01:10:01,530
non ascolta la storia.

1219
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
Negli anni '60 qui c'era
il Movimento per la Libertà.

1220
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
C'era la politica del Black Power.

1221
01:10:13,042 --> 01:10:15,002
{\an8}C'erano le rivolte di Glenville.

1222
01:10:18,005 --> 01:10:22,801
Tre di loro hanno fatto una sparatoria
con due poliziotti del Sesto Distretto

1223
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
e hanno avuto la peggio.

1224
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
<i>Il 18 luglio</i>
<i>è scoppiata una rivolta a Hough.</i>

1225
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
<i>È bastata una banalità</i>
<i>per innescare la violenza.</i>

1226
01:10:30,684 --> 01:10:33,896
<i>Un barista bianco</i>
<i>aveva rifiutato di servire dell'acqua</i>

1227
01:10:33,979 --> 01:10:35,272
<i>a un cliente nero.</i>

1228
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
Martin Luther King era passato di qui.

1229
01:10:37,942 --> 01:10:40,277
Come molte città della nostra nazione,

1230
01:10:40,778 --> 01:10:42,404
vediamo in Cleveland

1231
01:10:42,488 --> 01:10:44,657
un calderone brulicante di ostilità,

1232
01:10:45,407 --> 01:10:48,702
con brutali metodi di repressione
da parte della polizia,

1233
01:10:48,786 --> 01:10:51,872
invece di compassione
e programmazione creativa.

1234
01:10:51,956 --> 01:10:55,501
Abbiamo anche avuto
uno dei primi sindaci afroamericani

1235
01:10:55,584 --> 01:10:57,753
di tutto il Paese, Carl Stokes.

1236
01:10:58,921 --> 01:11:00,422
{\an8}Le elezioni di oggi

1237
01:11:01,840 --> 01:11:07,846
{\an8}ha visto tutte
le diverse parti di Cleveland riunirsi.

1238
01:11:08,973 --> 01:11:11,809
La zona est e la zona ovest.

1239
01:11:13,727 --> 01:11:17,398
Una delle cose che intendeva fare
era riformare la polizia.

1240
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
Era uno dei suoi mandati.

1241
01:11:21,193 --> 01:11:24,530
Nella sua autobiografia politica,
Stokes afferma,

1242
01:11:24,613 --> 01:11:26,949
in un capitolo intitolato "La polizia":

1243
01:11:27,032 --> 01:11:30,369
{\an8}"Chiediti perché
le invocazioni di legge e ordine

1244
01:11:30,452 --> 01:11:31,954
{\an8}vengono dai bianchi conservatori,

1245
01:11:32,746 --> 01:11:35,708
che generalmente vivono
al sicuro nelle periferie".

1246
01:11:35,791 --> 01:11:38,043
"Le persone meno colpite dal crimine

1247
01:11:38,127 --> 01:11:40,004
sono quelle che ne parlano di più".

1248
01:11:41,380 --> 01:11:44,133
"La comunità nera
invoca la protezione della polizia,

1249
01:11:44,216 --> 01:11:46,635
ma ottiene solo indifferenza,

1250
01:11:46,719 --> 01:11:48,554
o l'intervento di persone

1251
01:11:48,637 --> 01:11:51,807
in cerca di una scusa
per sfogare la propria violenza".

1252
01:11:52,766 --> 01:11:55,769
"Ho considerato
uno dei miei compiti più importanti

1253
01:11:55,853 --> 01:11:57,396
la riforma della polizia".

1254
01:11:59,732 --> 01:12:03,861
"Questa grande speranza è diventata
la mia più grande frustrazione,

1255
01:12:03,944 --> 01:12:06,280
il mio più grande fallimento".

1256
01:12:06,363 --> 01:12:09,116
Parla di come non sia riuscito a scalfire

1257
01:12:09,199 --> 01:12:13,746
il modo di fare ordine pubblico
qui a Cleveland, nell'Ohio.

1258
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
E la sentenza consensuale affronta
alcuni di questi stessi punti.

1259
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
Responsabilità della polizia.
Uso della forza.

1260
01:12:22,463 --> 01:12:24,965
Riflette questo desiderio

1261
01:12:26,216 --> 01:12:27,634
di riformare la polizia.

1262
01:12:29,094 --> 01:12:31,972
Non si può riformare la polizia.

1263
01:12:32,056 --> 01:12:35,100
Non si possono riformare
i dipartimenti di polizia

1264
01:12:35,184 --> 01:12:40,898
abbastanza da affrontare generazioni
e decenni di degrado sociale.

1265
01:12:40,981 --> 01:12:43,942
Famiglie senza padri.
Bambini che crescono bambini.

1266
01:12:44,735 --> 01:12:47,279
Pessimi sistemi scolastici
nei centri urbani.

1267
01:12:47,363 --> 01:12:48,906
Tassi di criminalità alle stelle.

1268
01:12:48,989 --> 01:12:51,492
Bisogna affrontare
i problemi direttamente,

1269
01:12:51,575 --> 01:12:53,660
e il problema non è la polizia.

1270
01:13:09,426 --> 01:13:11,887
<i>Domani a Cleveland,</i>
<i>i parenti di Tamir Rice</i>

1271
01:13:11,970 --> 01:13:15,974
<i>testimonieranno davanti al gran giurì</i>
<i>al processo all'agente di polizia</i>

1272
01:13:16,058 --> 01:13:18,060
<i>che lo uccise più di un anno fa.</i>

1273
01:13:20,187 --> 01:13:23,857
<i>Abbiamo provato a parlare col procuratore</i>
<i>della contea di Cuyahoga, Tim McGinty.</i>

1274
01:13:23,941 --> 01:13:26,485
La polizia ha collaborato con lei?

1275
01:13:26,568 --> 01:13:28,362
Non posso rilasciare commenti.

1276
01:13:29,488 --> 01:13:32,825
Il processo del gran giurì
è stato tremendo.

1277
01:13:32,908 --> 01:13:36,954
James Gutierrez urlava
contro di me e i miei figli,

1278
01:13:37,037 --> 01:13:40,124
{\an8}come se fosse stata colpa di mio figlio.

1279
01:13:40,207 --> 01:13:43,544
{\an8}Per proteggere la polizia, in pratica.

1280
01:13:44,044 --> 01:13:48,424
È stata la sensazione più brutta
che abbia mai provato, là dentro.

1281
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
Sentivo che li aveva già aizzati
prima del mio arrivo.

1282
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
Ovviamente non posso rivelarlo.
Ho un vincolo di segretezza.

1283
01:13:57,808 --> 01:14:02,396
Ma so che al momento i poliziotti
si sentono privi di supporto.

1284
01:14:02,479 --> 01:14:05,149
Sia chiaro, io sto
dalla parte della polizia,

1285
01:14:05,232 --> 01:14:07,067
perché ci lavoro da 31 anni.

1286
01:14:07,943 --> 01:14:14,199
McGinty e i suoi assistenti
hanno avuto un approccio molto di parte.

1287
01:14:14,283 --> 01:14:16,910
{\an8}McGinty ha fatto una cosa
che posso garantire

1288
01:14:16,994 --> 01:14:19,538
{\an8}che nessun procuratore in America fa mai,

1289
01:14:19,621 --> 01:14:23,167
{\an8}ovvero permettere agli indagati
di un'indagine penale,

1290
01:14:23,250 --> 01:14:25,919
come erano quei due poliziotti,

1291
01:14:26,003 --> 01:14:28,255
di presentarsi al gran giurì,

1292
01:14:28,338 --> 01:14:31,425
leggere dichiarazioni personali
scritte in precedenza

1293
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
e andarsene
senza rispondere a una sola domanda.

1294
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
Niente controinterrogatorio,
niente domande da parte del Gran Giurì.

1295
01:14:38,265 --> 01:14:39,600
Leggono e se ne vanno.

1296
01:14:40,476 --> 01:14:42,644
Cosa sapevano allora gli agenti?

1297
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
Che c'era un uomo armato in un parco.

1298
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
In quel momento al parco
c'erano più di 100 persone.

1299
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
Quindi si tratta
di un potenziale attentatore.

1300
01:14:53,989 --> 01:14:57,951
Gli agenti emanano un codice rosso.
Si precipitano sulla scena.

1301
01:14:58,035 --> 01:15:01,705
Che sia un malintenzionato,
di questi tempi,

1302
01:15:01,788 --> 01:15:05,167
pronto a sparare,
non è una supposizione fuori luogo.

1303
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
Siamo qui per l'interrogatorio
dell'agente Timothy Loehman.

1304
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}Ho iniziato a urlare ordini verbali.

1305
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}"Mani in alto!
Mani bene in vista! Fermo!"

1306
01:15:16,303 --> 01:15:18,096
{\an8}L'ho gridato più volte.

1307
01:15:18,180 --> 01:15:21,808
E ho puntato la pistola
fuori dal finestrino.

1308
01:15:21,892 --> 01:15:23,435
Il finestrino era aperto?

1309
01:15:23,519 --> 01:15:27,773
Era chiuso, credo.
Non al 100%. Credo fosse chiuso.

1310
01:15:28,565 --> 01:15:32,694
Un esempio: "Quand'è esattamente
che ha urlato quegli ordini?

1311
01:15:32,778 --> 01:15:34,238
Ce lo mostri sul video".

1312
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
{\an8}Oppure: "Agente Loehmann, ha l'abitudine

1313
01:15:36,823 --> 01:15:39,326
{\an8}di urlare ordini da un finestrino chiuso

1314
01:15:39,409 --> 01:15:43,247
{\an8}mentre guida a tutta velocità
verso qualcuno che non può sentirla?

1315
01:15:43,330 --> 01:15:44,164
È normale?"

1316
01:15:44,248 --> 01:15:47,334
Come sappiamo che è successo?
Il gran giurì è segreto.

1317
01:15:47,417 --> 01:15:49,127
Perché l'ha detto il sindacato.

1318
01:15:50,379 --> 01:15:54,800
Gli agenti Garmback e Loehmann hanno
rilasciato una dichiarazione scritta.

1319
01:15:54,883 --> 01:15:56,510
Non hanno risposto alle domande

1320
01:15:56,593 --> 01:16:01,265
perché sono i bersagli
di qualsiasi cosa stia succedendo.

1321
01:16:02,099 --> 01:16:03,308
Non si può fare.

1322
01:16:03,392 --> 01:16:06,353
Non si può rimettere nella lampada
il genio del Quinto Emendamento

1323
01:16:06,436 --> 01:16:09,147
dopo aver fatto giuramento
e iniziato a testimoniare.

1324
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
Il fatto è che il procuratore McGinty
e i suoi assistenti

1325
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
hanno stralciato il controinterrogatorio
degli imputati di una causa penale.

1326
01:16:18,323 --> 01:16:19,741
E posso garantire

1327
01:16:19,825 --> 01:16:22,536
che quel privilegio speciale è concesso

1328
01:16:22,619 --> 01:16:25,247
solo se sei un agente
di polizia di Cleveland

1329
01:16:25,330 --> 01:16:29,418
e sei sotto la giurisdizione
del procuratore della contea di Cuyahoga.

1330
01:16:29,835 --> 01:16:31,128
<i>Nuovi sviluppi sul caso</i>

1331
01:16:31,211 --> 01:16:33,505
<i>degli agenti coinvolti</i>
<i>nella sparatoria di Rice.</i>

1332
01:16:33,589 --> 01:16:36,592
<i>I precedenti supervisori</i>
<i>di Loehmann volevano licenziarlo,</i>

1333
01:16:36,675 --> 01:16:41,763
<i>riportando insubordinazione,</i>
<i>menzogne e instabilità emotiva.</i>

1334
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
Timothy Loehmann non avrebbe
mai dovuto fare il poliziotto.

1335
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
Piangeva al poligono.
Sua madre dovette venire a prenderlo.

1336
01:16:48,353 --> 01:16:50,355
Piangeva per la sua ragazza.

1337
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
Come è entrato nella polizia di Cleveland?

1338
01:16:53,817 --> 01:16:55,861
<i>La polizia di Cleveland non ha mai chiesto</i>

1339
01:16:55,944 --> 01:16:58,196
<i>di esaminare</i>
<i>i registri personali di Loehmann.</i>

1340
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
È così che l'ha sempre fatta franca
e ora mio figlio è morto.

1341
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
È chiaro?

1342
01:17:05,370 --> 01:17:08,665
Ho dovuto prendere una decisione in fretta

1343
01:17:08,749 --> 01:17:12,336
perché Frank e io eravamo in pericolo.

1344
01:17:12,419 --> 01:17:15,047
- Cosa pensava?
- Pensavo di morire.

1345
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
McGinty sapeva…

1346
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
Quando si è espresso in quel modo
durante il processo di Brelo,

1347
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
sapeva che avrebbe potuto
avere conseguenze politiche.

1348
01:17:29,603 --> 01:17:30,729
La domanda era

1349
01:17:30,812 --> 01:17:33,357
come si sarebbe comportato in seguito,

1350
01:17:33,440 --> 01:17:35,942
e direi che abbiamo avuto la risposta.

1351
01:17:41,865 --> 01:17:47,621
{\an8}Il gran giurì della contea di Cuyahoga
ha completato la sua indagine approfondita

1352
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
dell'omicidio del dodicenne Tamir Rice.

1353
01:17:51,750 --> 01:17:53,085
In base alle prove

1354
01:17:53,168 --> 01:17:56,797
e alle leggi in vigore riguardo all'uso
della forza da parte della polizia,

1355
01:17:56,880 --> 01:18:00,300
il gran giurì
si è opposto all'incriminazione

1356
01:18:00,384 --> 01:18:04,930
degli agenti di polizia
Timothy Loehmann e Frank Garmback.

1357
01:18:06,598 --> 01:18:09,351
Il verdetto non farà felice nessuno,
e non deve.

1358
01:18:09,976 --> 01:18:12,771
Riguardo a questo caso,
non riesco a non pensare

1359
01:18:13,230 --> 01:18:16,525
che la vittima poteva essere
mio figlio o mio nipote.

1360
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
<i>Poliziotti, che ne dite?</i>
<i>Quanti bambini avete ucciso oggi?</i>

1361
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
È ora che la comunità,
e tutti noi, iniziamo a guarire.

1362
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
BASTA OMICIDI PER MANO DELLA POLIZIA

1363
01:18:37,546 --> 01:18:41,258
<i>Weekend di tensione a Cleveland.</i>
<i>La polizia in assetto antisommossa</i>

1364
01:18:41,341 --> 01:18:45,220
<i>ha affrontato i manifestanti</i>
<i>contrariati per l'assoluzione dell'agente</i>

1365
01:18:45,303 --> 01:18:47,055
<i>accusato della sparatoria…</i>

1366
01:18:47,139 --> 01:18:51,268
Cosa posso pensare da cittadino?
Da membro della comunità?

1367
01:18:51,351 --> 01:18:56,898
C'erano motivi sufficienti
per considerare un reato

1368
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
l'uccisione di Tamir Rice.

1369
01:19:02,571 --> 01:19:04,781
Anche nel caso di Michael Brelo,

1370
01:19:04,865 --> 01:19:07,659
c'erano altri 12 agenti sul posto.

1371
01:19:07,743 --> 01:19:11,997
Lui era il più eclatante,
ma era solo uno dei 13.

1372
01:19:19,588 --> 01:19:22,132
Qualcuno potrebbe dire
che il procuratore McGinty

1373
01:19:22,215 --> 01:19:24,509
abbia seguito quel caso
in modo aggressivo.

1374
01:19:24,593 --> 01:19:28,430
In molti hanno sostenuto
che abbia fatto il minimo indispensabile.

1375
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
Che non si è fatta giustizia.

1376
01:19:32,642 --> 01:19:37,397
McGinty si presentò al gran giurì
sapendo cosa aveva in mente di fare.

1377
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
- È un dato di fatto.
- Spiegalo.

1378
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
Ha trasformato la democrazia in ipocrisia.

1379
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
<i>È una tragedia. Non riesco a capire</i>
<i>quali siano le sue motivazioni.</i>

1380
01:19:47,949 --> 01:19:50,035
Un momento.

1381
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
Quello che ha fatto McGinty
si chiama calcolo politico.

1382
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
- Mi hanno detto così.
- <i>Forse è un errore di calcolo.</i>

1383
01:19:56,249 --> 01:19:58,585
Sì, è decisamente un errore di calcolo.

1384
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
Siamo qui

1385
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
perché la Bibbia dice
che quando Dio parlò a Caino

1386
01:20:08,011 --> 01:20:10,472
e disse "Dov'è tuo fratello?"
lui rispose:

1387
01:20:11,598 --> 01:20:13,767
{\an8}"Sono forse
il guardiano di mio fratello?"

1388
01:20:13,850 --> 01:20:16,061
{\an8}- Siamo i custodi dei nostri fratelli?
- Sì.

1389
01:20:16,144 --> 01:20:18,814
{\an8}- Siamo i custodi dei nostri fratelli?
- Sì.

1390
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
Disse: "Il sangue di tuo fratello
grida a me dal suolo".

1391
01:20:24,820 --> 01:20:27,531
E così la vita di Tamir…

1392
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
Sì.

1393
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
- …pretende giustizia.
- Sì.

1394
01:20:31,368 --> 01:20:33,328
E così siamo venuti qui

1395
01:20:33,829 --> 01:20:37,249
come persone di varie fedi e tradizioni.

1396
01:20:37,332 --> 01:20:40,794
{\an8}Siamo venuti come neri, marroni e bianchi

1397
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
perché tutto il sangue è rosso.

1398
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
Tutto il sangue è rosso.

1399
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
<i>McGinty deve andarsene!</i>

1400
01:20:51,680 --> 01:20:55,851
<i>McGinty deve andarsene!</i>

1401
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
Stiamo rispettando la legge.
Non possiamo fare altro.

1402
01:20:59,396 --> 01:21:03,191
E accettiamo qualsiasi conseguenza
dal punto di vista politico.

1403
01:21:10,991 --> 01:21:12,534
<i>Nuovi sviluppi oggi</i>

1404
01:21:12,617 --> 01:21:15,912
<i>nel caso del famigerato</i>
<i>inseguimento con sparatoria del 2012.</i>

1405
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
<i>Il comune di Cleveland</i>
<i>ha annunciato oggi il licenziamento</i>

1406
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
<i>di sei di quegli agenti,</i>
<i>compreso Michael Brelo.</i>

1407
01:21:22,878 --> 01:21:27,632
<i>Questi provvedimenti giungono</i>
<i>più di tre anni dopo l'incidente iniziale.</i>

1408
01:21:30,635 --> 01:21:35,181
Alla fine, quest'azione disciplinare
non sarà supportata dai fatti.

1409
01:21:36,141 --> 01:21:39,352
Questa è politica. Le basi della politica.

1410
01:21:39,436 --> 01:21:40,937
Hanno raccolto dei nomi

1411
01:21:41,021 --> 01:21:43,106
e li hanno estratti a caso

1412
01:21:43,189 --> 01:21:45,817
finché non hanno raggiunto
il numero sufficiente

1413
01:21:45,901 --> 01:21:49,738
per placare
un certo segmento della società.

1414
01:21:50,655 --> 01:21:51,948
Lo trovo incredibile.

1415
01:21:52,574 --> 01:21:56,411
Il fatto è che in tutto questo
ci sono state due promozioni.

1416
01:21:56,494 --> 01:22:01,833
{\an8}Mike McGrath, l'allora capo della polizia,
promosso a direttore della sicurezza.

1417
01:22:01,917 --> 01:22:04,127
{\an8}Marty Flask,
allora direttore della sicurezza,

1418
01:22:04,210 --> 01:22:07,505
{\an8}promosso a chissà quale ruolo
nell'ufficio del sindaco.

1419
01:22:07,589 --> 01:22:11,009
Sono stati promossi, mentre avrebbero
dovuto assumersi le responsabilità,

1420
01:22:11,092 --> 01:22:13,136
nei ruoli che ricoprivano.

1421
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
Invece abbiamo licenziato sei uomini,
quindi politicamente andrà tutto bene.

1422
01:22:17,641 --> 01:22:20,936
Loomis passerà per il cattivo,
perché gli farò riavere il lavoro.

1423
01:22:21,436 --> 01:22:23,980
E vi prometto che lo riavranno.

1424
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
Ognuno di loro riavrà il proprio lavoro.

1425
01:23:18,368 --> 01:23:20,829
Le istituzioni sono forti

1426
01:23:21,454 --> 01:23:23,289
perché siamo una nazione paurosa.

1427
01:23:23,373 --> 01:23:24,666
La paura vende.

1428
01:23:24,749 --> 01:23:28,920
Tutti vogliono stare al sicuro
a casa propria, con la propria famiglia.

1429
01:23:29,004 --> 01:23:31,965
E la polizia dice:
"Ok, ma c'è un prezzo da pagare.

1430
01:23:32,048 --> 01:23:35,260
Dovete darci il potere e il controllo".

1431
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
E di nuovo, l'elettorato teme

1432
01:23:38,680 --> 01:23:41,933
che se non lasciamo che la polizia
faccia ciò che vuole,

1433
01:23:42,017 --> 01:23:43,268
ne pagheremo il prezzo.

1434
01:23:45,228 --> 01:23:48,857
Quindi i politici
trattano la polizia con riguardo.

1435
01:23:49,441 --> 01:23:52,485
Non vogliono litigare con la polizia.
Vogliono essere rieletti.

1436
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
McGinty, con Brelo, è stato atroce.

1437
01:23:58,867 --> 01:24:01,661
Nel caso di Tamir Rice,
ha fatto la cosa giusta.

1438
01:24:01,745 --> 01:24:05,248
Vuole una pacca sulla schiena
per aver fatto la cosa giusta.

1439
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
Non verrà rieletto.

1440
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}Non verrà mai rieletto, ve lo dico io.

1441
01:24:13,131 --> 01:24:14,591
Non mi fraintendete.

1442
01:24:14,674 --> 01:24:18,386
La maggior parte degli agenti di polizia
sono persone oneste.

1443
01:24:18,470 --> 01:24:20,346
Molti sono bravi poliziotti,

1444
01:24:21,014 --> 01:24:22,932
ma proteggono quelli cattivi.

1445
01:24:27,771 --> 01:24:30,523
<i>E ora una storia locale</i>
<i>di risalto nazionale.</i>

1446
01:24:30,607 --> 01:24:32,358
<i>Una notizia bomba.</i>

1447
01:24:32,442 --> 01:24:34,277
<i>Il procuratore Tim McGinty</i>

1448
01:24:34,360 --> 01:24:36,821
<i>ha mancato la rielezione</i>
<i>in favore di Michael O'Malley.</i>

1449
01:24:36,905 --> 01:24:38,782
<i>La gestione del caso di Tamir Rice</i>

1450
01:24:38,865 --> 01:24:41,493
<i>ha indignato gran parte</i>
<i>della comunità afroamericana.</i>

1451
01:24:41,576 --> 01:24:44,287
<i>La polizia era risentita</i>
<i>per le azioni contro Michael Brelo</i>

1452
01:24:44,370 --> 01:24:47,415
<i>come principale responsabile</i>
<i>della morte</i>

1453
01:24:47,499 --> 01:24:49,751
<i>di Timothy Russell e Malissa Williams.</i>

1454
01:24:55,548 --> 01:24:57,300
Ero orgogliosissima

1455
01:24:57,383 --> 01:24:59,010
{\an8}quando Michael entrò in polizia.

1456
01:24:59,094 --> 01:25:03,348
{\an8}Mio padre, in paradiso,
sarebbe stato orgogliosissimo.

1457
01:25:05,058 --> 01:25:06,351
Questo è mio nonno.

1458
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
È stato il primo 416. Distintivo 416.

1459
01:25:10,605 --> 01:25:14,859
Poi mio zio, suo figlio, l'ha ricevuto
e poi io sono diventato il 416.

1460
01:25:14,943 --> 01:25:18,363
È un affare di famiglia
da tre generazioni.

1461
01:25:18,905 --> 01:25:22,867
Lui era di servizio durante
le rivolte di Hough. Un tipo tosto.

1462
01:25:22,951 --> 01:25:24,828
Mi piaceva molto.

1463
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
Anche lui era un veterano dell'esercito.
Della Marina.

1464
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
Manteniamo vive le tradizioni.
È bello ricordare le proprie origini.

1465
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
<i>Dopo mezzo secolo,</i>
<i>l'attesa per Cleveland è finita.</i>

1466
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
<i>LeBron James e i Cavaliers</i>
<i>completano una rimonta senza precedenti.</i>

1467
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
<i>Oggi, diamo il benvenuto a un eroe.</i>

1468
01:25:51,855 --> 01:25:53,731
<i>Cleveland!</i>

1469
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
<i>Più di un milione di persone in strada.</i>

1470
01:25:55,942 --> 01:25:59,404
<i>È giusto che Cleveland sia la sede</i>
<i>della Rock and Roll Hall of Fame,</i>

1471
01:25:59,487 --> 01:26:02,574
<i>perché oggi ogni isolato</i>
<i>di questa città gioiosa</i>

1472
01:26:02,657 --> 01:26:04,534
<i>balla il rock and roll.</i>

1473
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
<i>Campione del 2016, Cleveland, Ohio!</i>

1474
01:26:08,872 --> 01:26:11,166
<i>Gli occhi del mondo</i>
<i>resteranno su Cleveland.</i>

1475
01:26:11,249 --> 01:26:15,545
<i>Lo stadio diventerà un palco</i>
<i>che ospiterà Donald Trump</i>

1476
01:26:15,628 --> 01:26:18,506
<i>e la convention repubblicana</i>
<i>il mese prossimo.</i>

1477
01:26:18,590 --> 01:26:21,467
<i>Gli organizzatori hanno esposto</i>
<i>al comune di Cleveland</i>

1478
01:26:21,551 --> 01:26:24,053
<i>le loro preoccupazioni</i>
<i>che una campagna infuocata</i>

1479
01:26:24,137 --> 01:26:25,889
<i>sfoci in violenze alla convention.</i>

1480
01:26:25,972 --> 01:26:28,474
<i>Centinaia di poliziotti da tutto il Paese</i>

1481
01:26:28,558 --> 01:26:30,894
<i>presteranno servizio qui a Cleveland.</i>

1482
01:26:30,977 --> 01:26:33,479
<i>L'FBI si impegna nella lotta al terrorismo</i>

1483
01:26:33,563 --> 01:26:37,692
<i>e i Servizi Segreti</i>
<i>offrono appoggio alle imprese locali.</i>

1484
01:26:42,488 --> 01:26:46,451
Stiamo diventando un Paese diverso
da quello che volevano i Padri Fondatori,

1485
01:26:46,534 --> 01:26:51,706
dove chi ha una pistola fa le regole
e decide quali leggi vuole rispettare.

1486
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
E ne vediamo i risultati
nelle uccisioni dei giovani neri.

1487
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
Non è solo Cleveland,
è a livello nazionale.

1488
01:27:01,633 --> 01:27:03,801
{\an8}<i>Cresce l'indignazione in seguito</i>

1489
01:27:03,885 --> 01:27:06,554
{\an8}<i>a una sparatoria della polizia</i>
<i>a Baton Rouge.</i>

1490
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}Mio papà!

1491
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
Ha 15 anni.

1492
01:27:10,391 --> 01:27:12,560
<i>La famiglia Sterling chiede risposte.</i>

1493
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}Seguitemi.

1494
01:27:15,688 --> 01:27:19,108
{\an8}Ci hanno fermato
per un fanale posteriore rotto

1495
01:27:19,192 --> 01:27:22,320
{\an8}e la polizia ha ucciso il mio ragazzo.

1496
01:27:22,904 --> 01:27:24,822
- In ginocchio.
- Sono crimini.

1497
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
Non sono tattiche di polizia
e uso della forza giustificabili.

1498
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
Sono disumani. Sono inconcepibili.

1499
01:27:34,040 --> 01:27:36,793
Lo standard della Corte Suprema,
Graham contro Connors,

1500
01:27:36,876 --> 01:27:38,253
è lo standard minimo.

1501
01:27:38,336 --> 01:27:40,046
Il livello zero.

1502
01:27:40,630 --> 01:27:44,509
I dipartimenti di polizia
devono attenersi a standard più elevati,

1503
01:27:45,009 --> 01:27:47,053
guidati dalla dignità umana
e dal rispetto,

1504
01:27:47,845 --> 01:27:51,641
{\an8}guidati da politiche
che nel corso del tempo,

1505
01:27:51,724 --> 01:27:53,393
in situazioni di rischio,

1506
01:27:53,476 --> 01:27:55,979
portino a risultati diversi.

1507
01:28:00,233 --> 01:28:02,902
<i>Alla vigilia di questa convention,</i>

1508
01:28:02,986 --> 01:28:06,406
<i>il Paese è stato scosso</i>
<i>da un altro atto di violenza mortale.</i>

1509
01:28:06,489 --> 01:28:11,119
<i>Tre agenti uccisi e altri tre feriti</i>
<i>a Baton Rouge, in Louisiana.</i>

1510
01:28:11,202 --> 01:28:16,833
<i>L'assassino risulta essere stato congedato</i>
<i>con onore dai Marines nel 2010.</i>

1511
01:28:16,916 --> 01:28:19,502
<i>Tra la sparatoria di Dallas e questa,</i>

1512
01:28:19,585 --> 01:28:22,005
<i>due ex-membri dell'esercito hanno ucciso</i>

1513
01:28:22,088 --> 01:28:26,175
<i>otto poliziotti e ferito altri dieci,</i>
<i>tra cui diversi veterani.</i>

1514
01:28:26,259 --> 01:28:30,972
<i>E in questo Paese, circa 20 veterani</i>
<i>si suicidano ogni giorno.</i>

1515
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
Non so come siamo arrivati a questo,

1516
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
dove i poliziotti sono il nemico.

1517
01:28:37,228 --> 01:28:38,479
Posso dire una cosa.

1518
01:28:39,188 --> 01:28:41,107
Ci hanno rinchiusi in un bunker.

1519
01:28:42,233 --> 01:28:43,943
Non possiamo uscire.

1520
01:28:44,027 --> 01:28:46,529
In tutto il Paese
non siamo in servizio attivo.

1521
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
Ci muoviamo in caso di chiamata,
ma non facciamo niente di proattivo

1522
01:28:50,450 --> 01:28:54,495
e non lo faremo finché non ci saranno
dei cambiamenti sostanziali.

1523
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
Questa è la minaccia
della polizia in America.

1524
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
Si chiama influenza blu.

1525
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
In pratica, gli agenti dicono:

1526
01:29:03,504 --> 01:29:07,133
"Se non ci lasciate lavorare
come diciamo noi,

1527
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
smetteremo di lavorare".

1528
01:29:09,969 --> 01:29:12,221
E questo riporta al potere.

1529
01:29:12,722 --> 01:29:14,807
Chi governa davvero il Paese?

1530
01:29:14,891 --> 01:29:17,894
I poliziotti dicono: "Noi".

1531
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
Chiediamo a Paul, da Twinsburg,
cosa ne pensa.

1532
01:29:22,774 --> 01:29:24,692
<i>Sì. Dunque…</i>

1533
01:29:24,776 --> 01:29:26,527
<i>Di che nazionalità è lei?</i>

1534
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
- La mia nazionalità?
- <i>Sì.</i>

1535
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
<i>Sono americano.</i>

1536
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
Perché? Cosa pensava che dicessi?

1537
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
- <i>Non lo so.</i>
- Io sono americano.

1538
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
Allora, prossima domanda. Prego.

1539
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
<i>E quali valori sostiene?</i>

1540
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
Io sostengo i principi democratici.

1541
01:29:46,589 --> 01:29:49,759
Abbiamo affrontato
tre conversazioni molto intelligenti

1542
01:29:49,842 --> 01:29:51,761
su come costruire la comunità nera

1543
01:29:51,844 --> 01:29:53,221
e non ha chiamato nessuno.

1544
01:29:53,304 --> 01:29:55,681
Iniziamo a parlare del caso Brelo

1545
01:29:55,765 --> 01:29:58,351
e, mamma mia, le linee impazziscono.

1546
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}CHIESA BATTISTA DI OLIVET

1547
01:30:05,942 --> 01:30:11,197
{\an8}21 LUGLIO 2016
ULTIMO GIORNO DI CONVENTION REPUBBLICANA

1548
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
Io non me ne vado!

1549
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
Come so che il destino
di questo Paese è nelle nostre mani?

1550
01:30:16,953 --> 01:30:18,788
Perché l'abbiamo costruito noi.

1551
01:30:20,331 --> 01:30:23,334
{\an8}Mia madre e mio padre hanno contribuito
a costruire questo Paese.

1552
01:30:23,418 --> 01:30:25,503
{\an8}Abbiamo aiutato ad avviare questo Paese.

1553
01:30:25,586 --> 01:30:27,463
Abbiamo sanguinato nelle stesse guerre.

1554
01:30:27,547 --> 01:30:29,590
Abbiamo combattuto le stesse battaglie.

1555
01:30:29,674 --> 01:30:31,384
Abbiamo versato sangue
nelle stesse strade.

1556
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
Come potete dire
che rivolete il vostro Paese?

1557
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
Prima di tutto, non è il vostro Paese.

1558
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
È anche il nostro Paese!

1559
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
Senza ulteriori indugi,

1560
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}il dott. Cornel West.

1561
01:30:48,818 --> 01:30:52,822
{\an8}Diamogli un caloroso benvenuto
a Olivet, Cleveland, Ohio.

1562
01:30:58,703 --> 01:31:01,581
Voglio iniziare con un'epigrafe

1563
01:31:01,664 --> 01:31:05,585
del più grande intellettuale mai prodotto
dall'impero americano,

1564
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
del più grande accademico mai prodotto
dalla democrazia americana.

1565
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
Si chiamava W. E. B. Du Bois.

1566
01:31:12,258 --> 01:31:16,471
Du Bois afferma che ogni generazione
deve porsi quattro domande.

1567
01:31:18,347 --> 01:31:24,937
{\an8}La prima domanda è: in che modo
l'integrità deve affrontare l'oppressione?

1568
01:31:27,523 --> 01:31:29,525
Riflettiamoci per un momento.

1569
01:31:29,609 --> 01:31:31,736
Nella mente, nel cuore e nell'anima.

1570
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
In che modo l'integrità
deve affrontare l'oppressione?

1571
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
Amen.

1572
01:31:37,867 --> 01:31:41,579
La seconda domanda è: come può l'onestà

1573
01:31:42,663 --> 01:31:44,207
contrastare l'inganno?

1574
01:31:45,666 --> 01:31:49,504
La menzogna, le bugie,

1575
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
a cominciare dalla supremazia bianca.

1576
01:31:52,882 --> 01:31:54,509
Che menzogna!

1577
01:31:55,009 --> 01:31:58,679
Che i neri siano meno belli,
meno virtuosi, meno intelligenti.

1578
01:32:03,142 --> 01:32:07,146
<i>USA! USA!</i>

1579
01:32:08,481 --> 01:32:13,486
{\an8}<i>La nostra convention si svolge</i>
<i>in un momento di crisi per il Paese.</i>

1580
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}<i>Gli attacchi alle nostre forze di polizia</i>

1581
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
<i>e il terrorismo nelle nostre città</i>

1582
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
<i>minacciano il nostro stile di vita.</i>

1583
01:32:23,162 --> 01:32:25,998
Una nazione che mente a se stessa
sulla sua innocenza

1584
01:32:26,082 --> 01:32:29,168
e nasconde la sua violenza,

1585
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
psichica, economica, sociale e fisica,

1586
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
dalle piantagioni ai linciaggi
ai poliziotti dal grilletto facile.

1587
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
Non può esserci prosperità
senza legge e ordine.

1588
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
<i>Quanto sono bravi i nostri poliziotti?</i>

1589
01:32:47,103 --> 01:32:49,564
<i>E quanto è grande Cleveland?</i>

1590
01:32:56,862 --> 01:32:58,406
Terza domanda.

1591
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
Cosa fa la decenza

1592
01:33:02,702 --> 01:33:06,872
di fronte agli insulti,
alle aggressioni e agli attacchi?

1593
01:33:09,292 --> 01:33:13,170
Vedete, in un'epoca
di massicce aggressioni,

1594
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
le istituzioni, le strutture…

1595
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
<i>La retorica irresponsabile</i>
<i>del nostro presidente,</i>

1596
01:33:23,598 --> 01:33:26,517
<i>che ha sfruttato il pulpito</i>
<i>della presidenza</i>

1597
01:33:26,601 --> 01:33:29,520
<i>per dividerci per razza e colore,</i>

1598
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
<i>ha reso l'America</i>
<i>un ambiente più pericoloso</i>

1599
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
<i>di quanto io abbia mai visto,</i>

1600
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
<i>di quanto chiunque tra i presenti</i>
<i>abbia mai visto.</i>

1601
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
Ultima domanda.

1602
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
Cosa fa la virtù
di fronte alla forza bruta?

1603
01:33:49,624 --> 01:33:53,878
La virtù di cui parla
è la potente virtù del coraggio.

1604
01:33:55,713 --> 01:33:57,298
<i>Ho un messaggio.</i>

1605
01:33:57,381 --> 01:33:59,133
<i>Per ogni singola persona</i>

1606
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
che minaccia la pace nelle nostre strade

1607
01:34:02,178 --> 01:34:04,305
e la sicurezza dei nostri agenti.

1608
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
Quando presterò giuramento
l'anno prossimo,

1609
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
riporterò la legge
e l'ordine nel nostro Paese.

1610
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
<i>Credetemi.</i>

1611
01:34:19,153 --> 01:34:23,491
Ogni generazione deve cercare
di conformarsi agli standard

1612
01:34:23,574 --> 01:34:28,954
di integrità, onestà, decenza e coraggio.

1613
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
Quando ero piccolo,
vivevamo in 14 sotto lo stesso tetto.

1614
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
La nonna ci ha cresciuti.

1615
01:34:50,810 --> 01:34:52,645
Malissa era una brava bambina.

1616
01:34:52,728 --> 01:34:55,147
{\an8}Faceva tutto quello che fanno i bambini.

1617
01:34:55,231 --> 01:34:56,565
{\an8}Usciva a giocare.

1618
01:34:58,192 --> 01:35:02,488
Non abbiamo avuto giustizia
per mia sorella. Nessuna giustizia.

1619
01:35:03,072 --> 01:35:05,157
Questa causa va rifatta.

1620
01:35:05,241 --> 01:35:08,661
Quell'uomo, l'agente Brelo,
deve andare in prigione.

1621
01:35:08,744 --> 01:35:11,288
Licenziarlo non mi basta.

1622
01:35:12,832 --> 01:35:15,167
Non meritano di stare fuori.

1623
01:35:16,001 --> 01:35:18,879
Se fossi stato io
a sparare così tante volte,

1624
01:35:19,422 --> 01:35:21,966
a loro due in macchina, così tante volte.

1625
01:35:22,466 --> 01:35:23,676
Mi avrebbero ucciso.

1626
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
Tamir, figlio mio,

1627
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
due poliziotti ti hanno tolto
la tua preziosa vita.

1628
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
Avevi solo 12 anni.

1629
01:35:34,812 --> 01:35:39,150
Anche se nessuno
si è preso la responsabilità

1630
01:35:39,233 --> 01:35:41,527
della tua morte prematura,

1631
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
mi batto ogni giorno per fare in modo
che il tuo nome continui a vivere

1632
01:35:47,283 --> 01:35:49,285
e che tu non sia morto invano.

1633
01:35:49,869 --> 01:35:51,120
Con amore, tua mamma.

1634
01:35:55,499 --> 01:35:58,377
Salve, sono Michelle,
chiamo dall'organizzazione no-profit

1635
01:35:58,461 --> 01:35:59,628
From Darkness to Light.

1636
01:36:00,129 --> 01:36:02,631
È il nostro ente di beneficenza.
From Darkness to Light.

1637
01:36:02,715 --> 01:36:05,760
Forniamo cibo
ai senzatetto e ai bisognosi.

1638
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
E mio fratello, Tim,
è stato fondamentale all'inizio.

1639
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
Abbiamo iniziato nel 2005
e siamo ancora qui,

1640
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
perché aiutare gli altri
era la sua passione.

1641
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
È per questo che lo facciamo, e…

1642
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
Ecco, io…

1643
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}Cerco di non serbare mai rancore

1644
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}e provo sempre a vedere le cose
dal punto di vista degli altri.

1645
01:36:36,582 --> 01:36:40,294
Ma ancora oggi non riesco a capire

1646
01:36:40,377 --> 01:36:43,547
come o perché abbiano sparato

1647
01:36:44,632 --> 01:36:47,259
a Tim e Malissa così tante volte.

1648
01:36:51,514 --> 01:36:54,225
<i>Cinque anni dopo che una dozzina di agenti</i>

1649
01:36:54,308 --> 01:36:57,394
<i>sparò ben 137 colpi contro un'auto…</i>

1650
01:36:57,478 --> 01:37:00,314
<i>La polizia di Cleveland</i>
<i>reintegra cinque agenti</i>

1651
01:37:00,397 --> 01:37:04,360
<i>coinvolti nell'inseguimento</i>
<i>e nella sparatoria del 2012</i>

1652
01:37:04,443 --> 01:37:07,822
<i>che costò la vita</i>
<i>a Timothy Russell e Malissa Williams.</i>

1653
01:37:09,490 --> 01:37:12,785
Mi ha chiamato il presidente
del sindacato, Steve Loomis.

1654
01:37:13,077 --> 01:37:16,497
Mi ha detto che l'arbitrato si è concluso

1655
01:37:16,997 --> 01:37:19,166
e che non riavrò il lavoro.

1656
01:37:19,250 --> 01:37:20,876
Gli altri cinque sì.

1657
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}<i>Hanno sparato da una Chevy.</i>

1658
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}<i>Sta puntando una pistola.</i>

1659
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}<i>Stanno sparando!</i>

1660
01:37:35,641 --> 01:37:38,060
Ho rivissuto quella sera tante volte.

1661
01:37:38,143 --> 01:37:39,645
Praticamente ogni notte.

1662
01:37:40,813 --> 01:37:42,606
Mi ha ricordato l'Iraq.

1663
01:37:44,733 --> 01:37:48,696
C'era polvere ovunque
in quella strada secondaria.

1664
01:37:49,738 --> 01:37:50,739
Era buio.

1665
01:37:51,323 --> 01:37:54,076
Durante il mio addestramento nell'esercito

1666
01:37:54,159 --> 01:37:56,537
mi hanno insegnato che in un'imboscata

1667
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
bisogna affrontare il nemico
e respingerlo.

1668
01:38:01,083 --> 01:38:04,670
La polizia sta cercando di diventare
paramilitare, come un esercito.

1669
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
È così che siamo stati addestrati.

1670
01:38:17,349 --> 01:38:20,728
Cuyahoga significa "fiume storto".
È una parola dei nativi americani.

1671
01:38:22,271 --> 01:38:25,524
Il fiume Cuyahoga ci aiuta a pensare

1672
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
alle vie tortuose della giustizia
o alla sua assenza.

1673
01:38:32,781 --> 01:38:34,867
Come il fiume si snoda,

1674
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
anche le società si snodano.

1675
01:38:37,161 --> 01:38:39,204
Scorrono e fluiscono.

1676
01:38:39,288 --> 01:38:42,458
Progrediscono. Regrediscono.

1677
01:38:44,627 --> 01:38:48,297
Ora, il genio del sistema americano

1678
01:38:48,380 --> 01:38:50,716
è che, col tempo, si autocorregge,

1679
01:38:52,927 --> 01:38:55,596
che se va troppo lontano in una direzione,

1680
01:38:55,679 --> 01:38:57,473
il pubblico lo tira indietro.

1681
01:38:57,556 --> 01:38:59,683
Ma questo non vale per la polizia.

1682
01:39:00,517 --> 01:39:04,146
L'istituzione
non torna mai sui suoi passi.

1683
01:39:04,229 --> 01:39:05,439
Perché?

1684
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
Perché non c'è niente a cui tornare.

1685
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
Ti faccio un buco in fronte. Scendi!

1686
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
Hanno la pistola,
il potere, il distintivo,

1687
01:39:13,614 --> 01:39:17,701
e la convinzione che verranno scagionati

1688
01:39:17,785 --> 01:39:19,536
qualsiasi cosa facciano.

1689
01:39:19,620 --> 01:39:21,705
<i>Le accuse contro la polizia</i>
<i>sono state ritirate</i>

1690
01:39:21,789 --> 01:39:23,123
<i>per la morte di Freddie Gray.</i>

1691
01:39:23,207 --> 01:39:25,751
<i>I procuratori non incrimineranno</i>

1692
01:39:25,834 --> 01:39:29,421
{\an8}<i>nessun poliziotto</i>
<i>coinvolto nella morte di Eric Garner.</i>

1693
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
Non respiro.

1694
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
<i>L'agente Alan Buford è stato assolto.</i>

1695
01:39:34,510 --> 01:39:37,388
<i>L'agente Yanez</i>
<i>è stato dichiarato non colpevole.</i>

1696
01:39:37,471 --> 01:39:40,557
<i>Le accuse di falsa testimonianza</i>
<i>sono state respinte.</i>

1697
01:39:41,558 --> 01:39:44,603
{\an8}In America abbiamo
un sistema giudiziario fallato.

1698
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
La prima linea
sono gli agenti di polizia armati,

1699
01:39:48,273 --> 01:39:51,527
ma dietro c'è
un sistema del gran giurì fallato,

1700
01:39:51,610 --> 01:39:53,112
un sistema carcerario fallato,

1701
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
e tutto porta agli agenti
che esagerano nell'uso delle armi.

1702
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
Temevo per la mia vita.
Ero spaventato a morte.

1703
01:40:00,327 --> 01:40:04,123
<i>Quante prove ci vogliono</i>
<i>per incriminare un poliziotto bianco?</i>

1704
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
Quando si insegna a un uomo
a odiare e a temere suo fratello,

1705
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
quando insegni che un uomo è inferiore
per il colore della sua pelle,

1706
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}GIUSTIZIA PER TAMIR RICE

1707
01:40:15,342 --> 01:40:18,095
allora impari ad affrontare gli altri

1708
01:40:18,178 --> 01:40:21,181
{\an8}non come concittadini, ma come nemici,

1709
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}da affrontare non con spirito
di cooperazione, ma di conquista.

1710
01:40:28,772 --> 01:40:33,027
{\an8}La domanda è se possiamo trovare,
in mezzo a noi e nei nostri cuori,

1711
01:40:34,028 --> 01:40:36,280
{\an8}quella leadership di intenti umani

1712
01:40:36,363 --> 01:40:40,159
che riconosca la terribile verità
della nostra esistenza.

1713
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
Dobbiamo ammettere
la vanità delle nostre false distinzioni

1714
01:40:45,706 --> 01:40:48,167
e imparare a trovare il nostro progresso

1715
01:40:48,250 --> 01:40:52,629
nella ricerca del progresso di tutti.

1716
01:41:19,907 --> 01:41:21,950
{\an8}<i>Io credo che il cambiamento</i>
<i>stia arrivando.</i>

1717
01:41:22,034 --> 01:41:25,662
{\an8}<i>La brutalità della polizia</i>
<i>è sotto gli occhi di tutti.</i>

1718
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
<i>Rispondiamo alle vostre chiamate.</i>
<i>Abbiamo Paul in linea.</i>

1719
01:41:30,084 --> 01:41:31,293
<i>Salve, Mansfield.</i>

1720
01:41:31,376 --> 01:41:32,211
<i>Come va?</i>

1721
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
<i>Questo è il miglior programma radiofonico</i>
<i>di Cleveland in assoluto.</i>

1722
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
<i>Troppo gentile, Paul.</i>
<i>Mi fa piacere sentirvelo dire.</i>

1723
01:41:40,803 --> 01:41:42,471
<i>Grazie. Fai un buon lavoro.</i>

1724
01:43:59,942 --> 01:44:04,947
Sottotitoli: Giacomo Stella



