1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,854 --> 00:00:23,523
Mine damer og herrer,
herved erklærer jeg dere

4
00:00:23,606 --> 00:00:27,402
for rette ektefolk,
Mr. og Mrs. Tim Russell. Applaus!

5
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
Gud velsigne dere.

6
00:00:52,385 --> 00:00:54,888
Alle sa at jeg hadde fine unger.

7
00:00:57,766 --> 00:01:02,270
Kona mi lærte dem å holde sammen.

8
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
Og hvis en av dem har det vondt,
har alle det vondt.

9
00:01:08,568 --> 00:01:10,820
Men det er alt jeg vet akkurat nå.

10
00:01:12,363 --> 00:01:15,617
De sa at han var en kjeltring,
og med andre ord

11
00:01:15,700 --> 00:01:18,036
fortjente de å bli skutt.

12
00:01:18,119 --> 00:01:21,956
De prøvde å få det til å virke
som om han ikke hadde familie,

13
00:01:22,040 --> 00:01:25,335
at det ikke var noen
som brydde seg og var glad i ham.

14
00:01:25,418 --> 00:01:28,296
Det var veldig frustrerende,
for de tok feil.

15
00:01:28,379 --> 00:01:30,173
Det var ikke det han var.

16
00:01:32,217 --> 00:01:38,515
Jeg så det på nyhetene, og jeg sa:
"Jeg håper det går bra med familien."

17
00:01:38,598 --> 00:01:41,434
Men her er det. Det var meg. Familien min.

18
00:01:41,518 --> 00:01:42,727
Så…

19
00:01:48,525 --> 00:01:52,862
Malissa hadde et godt liv.
Hun hadde psykiske problemer.

20
00:01:54,614 --> 00:01:56,991
Det har vært vanskelig for familien vår.

21
00:01:59,452 --> 00:02:02,247
De skjøt ikke Bonnie og Clyde slik.

22
00:02:03,581 --> 00:02:04,582
Hvordan hun døde.

23
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
Denne saken burde vært verdenskjent.

24
00:02:10,171 --> 00:02:13,341
Den burde ha gått over hele verden.

25
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
EN DOKUMENTAR FRA NETFLIX

26
00:02:25,812 --> 00:02:28,690
<i>WMMS, Cleveland.</i>

27
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
Hva har vold noen gang oppnådd?

28
00:03:07,187 --> 00:03:08,688
Hva har den skapt?

29
00:03:10,607 --> 00:03:14,319
Men vi tolererer tilsynelatende
stadig mer vold.

30
00:03:15,612 --> 00:03:21,201
Altfor ofte lar vi skryt,
trusler og makt bestemme.

31
00:03:22,911 --> 00:03:27,624
Når et amerikansk liv blir tatt
av en annen amerikaner uten grunn,

32
00:03:28,374 --> 00:03:31,628
{\an8}i lovens navn, eller i strid med loven,

33
00:03:32,503 --> 00:03:34,797
{\an8}så blir hele nasjonen fornedret.

34
00:03:35,882 --> 00:03:37,508
Noen ser etter syndebukker.

35
00:03:38,635 --> 00:03:40,511
Andre ser etter konspirasjoner.

36
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
Men dette er tydelig.

37
00:03:44,182 --> 00:03:46,142
Vold avler vold.

38
00:03:47,101 --> 00:03:49,270
Undertrykkelse avler hevn.

39
00:03:50,104 --> 00:03:53,775
Og bare en renselse av hele samfunnet

40
00:03:54,651 --> 00:03:56,527
kan fjerne denne sykdommen

41
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
{\an8}fra vår sjel.

42
00:03:58,571 --> 00:04:02,742
{\an8}5. APRIL 1968

43
00:04:11,584 --> 00:04:15,880
POLITIETS FORKLARING, SKYTE-DØDSFALL
TIMOTHY RUSSELL OG MALISSA WILLIAMS

44
00:04:16,881 --> 00:04:18,508
{\an8}BCI er hovedkontoret her.

45
00:04:18,591 --> 00:04:22,804
{\an8}Når betjenter er involvert i skyting,
blir det kriminaletterforskning.

46
00:04:22,887 --> 00:04:24,514
{\an8}Dette er ikke internt.

47
00:04:24,597 --> 00:04:28,726
{\an8}<i>Gule politimarkører på åstedet</i>
<i>som viser antall skudd,</i>

48
00:04:28,810 --> 00:04:30,353
{\an8}<i>muligens hundrevis mellom…</i>

49
00:04:30,436 --> 00:04:33,231
{\an8}Ikke ta spørsmålene personlig.

50
00:04:33,314 --> 00:04:35,149
{\an8}Og vær selvfølgelig ærlig.

51
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
Hvis du ikke vet noe,
ikke bruk politispråk.

52
00:04:38,695 --> 00:04:40,071
Bare si at du ikke vet.

53
00:04:40,154 --> 00:04:43,366
{\an8}Rettsmedisineren undersøkte
bilen og fant ingen våpen.

54
00:04:43,449 --> 00:04:46,953
{\an8}Rettsmedisineren fant ingen våpen
i den mistenktes kjøretøy.

55
00:04:47,036 --> 00:04:49,580
{\an8}Med den nye statsadvokaten
i Cuyahoga fylke

56
00:04:49,664 --> 00:04:52,125
{\an8}får du stevning til jury etter hvert.

57
00:04:52,208 --> 00:04:54,919
{\an8}Jeg foretrekker storjury,

58
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
{\an8}men FBI-betjentene gjør alt riktig.

59
00:04:58,006 --> 00:05:03,094
<i>Tretten politibetjenter skjøt</i>
<i>137 skudd mot kjøretøyet.</i>

60
00:05:04,887 --> 00:05:08,224
{\an8}<i>Etterforskerne sier en av de drepte</i>
<i>er Timothy Russell.</i>

61
00:05:08,308 --> 00:05:12,270
{\an8}<i>Det sies at den andre personen,</i>
<i>en 30 år gammel kvinne, er hjemløs.</i>

62
00:05:12,353 --> 00:05:14,022
{\an8}På vegne av Russell-familien

63
00:05:14,105 --> 00:05:20,611
{\an8}vil vi gjerne vise Malissa Williams'
familie vår dypeste medfølelse.

64
00:05:26,576 --> 00:05:28,244
Du har rett til å tie.

65
00:05:28,328 --> 00:05:31,247
Alt du sier,
kan og vil brukes mot deg i retten.

66
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
Familien sliter med å få svar på
hva som egentlig skjedde.

67
00:05:35,585 --> 00:05:40,173
Du har rett til å snakke med advokat,
og ha en advokat til stede under avhør.

68
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
Akkurat nå vet vi at Tim var ubevæpnet
og at han ble henrettet av politiet.

69
00:05:45,303 --> 00:05:50,183
Hvis du ikke har råd til advokat,
kan du få en før avhør uten kostnad.

70
00:05:50,266 --> 00:05:55,813
Politiet valgte å skyte 137 skudd
i en bil med to ubevæpnede personer,

71
00:05:55,897 --> 00:05:57,482
og det kan ikke forsvares.

72
00:05:57,565 --> 00:05:59,650
-Forstår du rettighetene?
-Ja.

73
00:05:59,734 --> 00:06:01,944
-Vil du snakke med meg?
-Ja.

74
00:06:03,154 --> 00:06:09,118
Vi tror på bønnens kraft, og vi vet
at Gud vil gjøre alt som er galt, rett.

75
00:06:32,558 --> 00:06:35,812
SEKS UKER ETTER DE 137 SKUDDENE

76
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
<i>Dette er </i>The Forum<i> med Mansfield Frazier</i>

77
00:06:39,107 --> 00:06:43,486
<i>på Clevelands News Radio, WTAM 1100.</i>

78
00:06:43,569 --> 00:06:50,326
<i>Saken om de 137 skuddene,</i>
<i>den peker på hvem som styrer landet.</i>

79
00:06:50,410 --> 00:06:53,621
<i>I totalitære stater</i>
<i>styrer menn med våpen landet.</i>

80
00:06:54,205 --> 00:06:55,498
<i>Det handler om makt.</i>

81
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
<i>Og politiarbeid</i>
<i>speiler fortsatt samfunnet.</i>

82
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
<i>Og vi har et samfunn</i>
<i>som ikke vil se seg i speilet.</i>

83
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
The Forum<i> med Mansfield Frazier.</i>

84
00:07:07,552 --> 00:07:11,347
Neste innringer er
Karen fra Mentor. Vær så god.

85
00:07:12,098 --> 00:07:16,352
<i>Hei. Den røde tråden</i>
<i>i alle disse skyteepisodene</i>

86
00:07:16,436 --> 00:07:18,312
<i>er ofrene,</i>

87
00:07:18,396 --> 00:07:20,356
<i>de såkalte ofrene,</i>

88
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
<i>ingen av dem gjorde som betjentene sa.</i>

89
00:07:22,525 --> 00:07:23,484
Vent nå litt.

90
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
{\an8}Du sier at så lenge man adlyder,
går det bra? Eller?

91
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
{\an8}<i>-Lærte du respekt?</i>
-Selvsagt.

92
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
{\an8}<i>Greit.</i>
<i>Så hvorfor har ikke disse folka det?</i>

93
00:07:31,701 --> 00:07:34,620
{\an8}<i>Du ser akkurat det du vil se.</i>

94
00:07:34,704 --> 00:07:37,748
{\an8}<i>Det er mer i denne historien.</i>
<i>Du vil skape trøbbel.</i>

95
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
Du mener å si…

96
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
Ved å være mot brutalitet,
skaper jeg trøbbel. Ja vel?

97
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
<i>Du sier ikke noe.</i>
<i>Du leker med ilden.</i>

98
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
Og jeg skal fortsette med det. Og?

99
00:07:50,011 --> 00:07:53,222
<i>-Du provoserer.</i>
-Jeg provoserer for å få endring.

100
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
<i>-Nei.</i>
-Og landet endrer seg.

101
00:07:55,641 --> 00:07:58,269
Landet endrer seg. Tro meg.

102
00:07:58,352 --> 00:08:02,523
Spørsmålet er om dette kommer til retten?

103
00:08:05,359 --> 00:08:06,611
Vi skal ha en pause.

104
00:08:06,694 --> 00:08:09,238
Du hører på <i>The Forum</i>
med Mansfield Frazier.

105
00:08:09,322 --> 00:08:10,656
Vi er straks tilbake.

106
00:08:13,701 --> 00:08:15,828
Vi kan gjøre dette om og om igjen.

107
00:08:16,370 --> 00:08:18,789
Programmet kan lages igjen og igjen.

108
00:08:22,543 --> 00:08:24,795
<i>Jeg skal presentere statsadvokaten.</i>

109
00:08:24,879 --> 00:08:28,090
Han kan like gjerne komme nå.
Han sier noe.

110
00:08:29,133 --> 00:08:36,098
{\an8}Når politiet er i det de oppfatter
som en livstruende situasjon,

111
00:08:36,891 --> 00:08:39,769
{\an8}og de tar hurtige avgjørelser,

112
00:08:40,269 --> 00:08:43,481
blir gutta sviktet av systemet.

113
00:08:44,815 --> 00:08:45,983
Og kvinnene.

114
00:08:49,820 --> 00:08:51,864
Det er nå i hans hender.

115
00:08:54,450 --> 00:08:58,120
{\an8}Med tanke på skuddene fra våre egne
som ødela politibilene,

116
00:08:58,204 --> 00:09:04,168
var det et mirakel at det ikke var
flere begravelser etter denne hendelsen.

117
00:09:14,220 --> 00:09:18,641
I november 2012, måneden etter
at jeg tiltrådte som statsadvokat,

118
00:09:18,724 --> 00:09:22,562
var det en biljakt i svært høy fart
over en veldig liten hendelse.

119
00:09:23,104 --> 00:09:29,610
Politiet hørte fra en annen politimann
at det var skutt mot ham.

120
00:09:30,111 --> 00:09:31,946
{\an8}<i>En gammel Chevy skjøt en runde</i>

121
00:09:32,029 --> 00:09:35,324
{\an8}<i>da han kjørte forbi Justice Center,</i>
<i>vestover på Superior.</i>

122
00:09:35,825 --> 00:09:37,618
Det var faktisk bare bilen.

123
00:09:37,702 --> 00:09:42,415
{\an8}Når du setter ned farten i
en gammeldags bil med forgasser,

124
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
smeller det på grunn av for mye eksos.

125
00:09:52,049 --> 00:09:56,345
Betjenten overreagerte.

126
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
Og han var kjent for å overreagere.

127
00:10:01,309 --> 00:10:04,854
Den kvelden rapporterte han over
radioen at han ble beskutt.

128
00:10:04,937 --> 00:10:06,480
Politibiler satte avgårde,

129
00:10:06,564 --> 00:10:11,068
og så begynte en 23 minutters,
cirka 37 km biljakt

130
00:10:11,152 --> 00:10:13,988
over hele byen, og utenfor Cleveland.

131
00:10:14,488 --> 00:10:17,742
De ble jaget av over 60 biler,
mer enn 100 politifolk.

132
00:10:17,825 --> 00:10:19,744
Ulike biler kom og gikk.

133
00:10:21,412 --> 00:10:24,165
Noen biler trakk seg,
de så at det var galskap.

134
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
Dette var en vill jakt,
og det var en fiasko.

135
00:10:29,420 --> 00:10:31,505
Det var en <i>Blues Brothers</i>-jakt.

136
00:10:32,173 --> 00:10:33,841
De hadde mistet kontrollen.

137
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
Sjefene var helt sprø.

138
00:10:37,303 --> 00:10:39,305
På grunn av smell fra eksospotta.

139
00:10:39,972 --> 00:10:41,515
Telefonen ringte konstant.

140
00:10:41,599 --> 00:10:44,185
Var du journalist,
hørte du det med en gang.

141
00:10:44,268 --> 00:10:45,686
Mer enn 60 biler.

142
00:10:46,479 --> 00:10:50,733
{\an8}Første gang jeg hørte det, tenkte jeg
"Hva? Hvem ga denne ordren?"

143
00:10:50,816 --> 00:10:56,614
Hvordan kunne det ende
med noe annet enn kaos og vold?

144
00:10:57,114 --> 00:10:59,158
{\an8}Grunnen til at vi starter med deg…

145
00:10:59,659 --> 00:11:02,953
{\an8}Du er hjørnesteinen.
Det var deg alt begynte med.

146
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}Vi må forstå hvordan alt dette startet.

147
00:11:07,166 --> 00:11:11,879
Jeg parkerte bilen på St. Clair.
Jeg gikk ut av bilen foran hovedkvarteret.

148
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
Almeida kom ut og…

149
00:11:14,674 --> 00:11:18,469
Jeg var ikke der lenge før dette skjedde.

150
00:11:19,553 --> 00:11:21,722
{\an8}POLITIBETJENT

151
00:11:21,806 --> 00:11:25,643
{\an8}Vi står på St. Clair, og vi hører…

152
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
…en motor.

153
00:11:28,354 --> 00:11:30,272
Veldig raskt.

154
00:11:30,356 --> 00:11:32,274
Motoren begynner å ruse.

155
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
Når kjøretøyet passerer foran oss,

156
00:11:36,654 --> 00:11:37,738
hører jeg et høyt…

157
00:11:38,823 --> 00:11:40,408
…skudd.

158
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Man kunne lukte kruttet.

159
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
Skuddet.

160
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
Han sier: "Ta dem."

161
00:11:47,164 --> 00:11:49,250
{\an8}<i>En gammel Chevy skjøt en runde</i>

162
00:11:49,333 --> 00:11:53,129
{\an8}<i>da han kjørte forbi Justice Center,</i>
<i>vestover på Superior.</i>

163
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
{\an8}<i>To svarte menn.</i>

164
00:11:55,840 --> 00:11:59,427
{\an8}Vi hørte betjent Nan
skrike at det ble skutt.

165
00:11:59,510 --> 00:12:02,847
{\an8}Adrenalinet ditt går opp.
Du hører "Skudd avfyrt."

166
00:12:02,930 --> 00:12:05,933
{\an8}-Så dette er virkelig, tenker du.
-Ja.

167
00:12:06,308 --> 00:12:08,686
{\an8}<i>10-6-4, hva er dette i forbindelse med?</i>

168
00:12:08,769 --> 00:12:10,938
{\an8}<i>Skudd avfyrt fra et kjøretøy.</i>

169
00:12:11,021 --> 00:12:14,400
{\an8}<i>Avfyrte en runde da han kjørte forbi oss.</i>

170
00:12:14,483 --> 00:12:16,402
{\an8}<i>Hva var beskrivelsen igjen?</i>

171
00:12:16,485 --> 00:12:19,780
{\an8}<i>En Chevy kjørte forbi oss</i>
<i>over Detroit-Superior Bridge.</i>

172
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}<i>Vestover.</i>

173
00:12:21,907 --> 00:12:24,618
{\an8}<i>Vær forsiktig. De er bevæpnet.</i>

174
00:12:25,786 --> 00:12:27,079
{\an8}Hvem kjørte du med?

175
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
{\an8}Partneren min den kvelden var Mike Brelo.

176
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
{\an8}-Hvem kjørte?
-Det var han.

177
00:12:32,418 --> 00:12:35,171
{\an8}-Hvilken kanal var dere på?
-Kanal to, sir.

178
00:12:35,963 --> 00:12:37,214
{\an8}<i>Passasjerene er…</i>

179
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
{\an8}…<i>veldig sinna.</i>

180
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
Passasjeren la venstre arm
over nakkestøtten.

181
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
Og peker sånn.

182
00:12:47,600 --> 00:12:49,935
-Ok. Du ser passasjeren gjøre det?
-Ja.

183
00:12:50,019 --> 00:12:52,772
{\an8}<i>Mannen sikter med en pistol ut bakvinduet.</i>

184
00:12:52,855 --> 00:12:54,940
{\an8}<i>Han sikter med pistol ut bakvinduet.</i>

185
00:12:55,024 --> 00:12:56,066
{\an8}<i>Følg med.</i>

186
00:12:56,859 --> 00:12:58,360
{\an8}<i>Kanal 5, til orientering.</i>

187
00:12:58,444 --> 00:13:01,405
{\an8}<i>Passasjeren sikter med en</i>
<i>pistol ut bakvinduet på bilen.</i>

188
00:13:01,489 --> 00:13:04,408
{\an8}<i>Passasjeren sikter med en</i>
<i>pistol ut bakvinduet på bilen.</i>

189
00:13:06,202 --> 00:13:07,828
{\an8}<i>På vei mot motorveien.</i>

190
00:13:10,289 --> 00:13:12,958
{\an8}<i>Han tar motorvei 90, østover.</i>

191
00:13:13,042 --> 00:13:16,629
Adrenalinet øker.
Jeg ser ned. Kjørte i 200.

192
00:13:16,712 --> 00:13:20,508
Jakten fortsatte, og alle på radioen
ropte om å være forsiktige.

193
00:13:20,591 --> 00:13:22,468
Det var mange politibiler der.

194
00:13:22,551 --> 00:13:26,263
Politibiler ved siden av meg.
Jeg måtte stoppe for biler foran.

195
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
Endte som tiende i rekka.

196
00:13:29,725 --> 00:13:31,727
{\an8}<i>Han kjørte på en politibil.</i>

197
00:13:31,811 --> 00:13:33,521
{\an8}<i>Han kjørte på en politibil.</i>

198
00:13:33,604 --> 00:13:35,231
{\an8}<i>Politibil truffet.</i>

199
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
{\an8}<i>De fomler med noe i forsetet.</i>

200
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}<i>Ser ut som passasjeren lader et våpen.</i>

201
00:13:42,071 --> 00:13:44,114
{\an8}<i>Passasjer lader kanskje et våpen.</i>

202
00:13:44,198 --> 00:13:45,866
{\an8}<i>Betjent Coleman, er du der?</i>

203
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
{\an8}<i>Jeg er med!</i>

204
00:13:48,494 --> 00:13:51,580
De følger etter bilen
ut av byen, til East Cleveland.

205
00:13:51,664 --> 00:13:54,750
Til slutt inn på en parkeringsplass
ved en skole.

206
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
Ingen vei ut.

207
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
Gaten var uhyggelig. Det var røykfylt.

208
00:14:06,220 --> 00:14:09,557
Sikten var dårlig,
med alle politibilene foran oss.

209
00:14:10,057 --> 00:14:11,141
Jeg stopper bilen.

210
00:14:12,810 --> 00:14:15,354
Det var da jeg hørte to eller tre skudd,

211
00:14:15,437 --> 00:14:17,481
og jeg meldte at skudd var avfyrt.

212
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
Jeg hører: "Skudd avfyrt. Skudd avfyrt."

213
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
{\an8}<i>Skudd avfyrt! Skudd avfyrt!</i>

214
00:14:22,361 --> 00:14:24,154
Så hørte vi flere skudd.

215
00:14:24,238 --> 00:14:26,407
Jeg er på gulvet i bilen,

216
00:14:26,490 --> 00:14:31,370
og jeg hadde pistolen i lufta
og så ut passasjervinduet,

217
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
prøvde å se, og jeg skriker til Billy:

218
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
"Kommer de etter oss?"

219
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
Da hørte jeg skudd fra der
kjøretøyet til de mistenkte var.

220
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
Vi hørte skudd, og jeg besvarte
gjennom frontruta til politibilen.

221
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}<i>Det er skutt. Skudd avfyrt!</i>

222
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}<i>Skudd avfyrt!</i>

223
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
{\an8}<i>Se opp for kryssild.</i>

224
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}<i>Skudd avfyrt. Raske skudd.</i>

225
00:15:27,801 --> 00:15:29,094
Hva skjedde da?

226
00:15:35,476 --> 00:15:36,685
Jeg så…

227
00:15:41,857 --> 00:15:42,775
Det går bra.

228
00:15:46,612 --> 00:15:49,239
Jeg så bil 217.

229
00:15:50,199 --> 00:15:52,034
Vinduene var skutt i stykker.

230
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
De mistenktes bil var skutt i stykker.

231
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
Bakvinduet.

232
00:15:57,957 --> 00:16:01,293
Og jeg trodde folkene i 217 var døde.

233
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
Hun var områdesjef.

234
00:16:06,840 --> 00:16:09,718
Hun har mye ansvar for dette,

235
00:16:09,802 --> 00:16:12,221
for politiet fulgte lederen.

236
00:16:12,888 --> 00:16:14,098
Hun var lederen.

237
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
Hun burde aldri ha vært i
en bil eller ledet.

238
00:16:16,892 --> 00:16:21,105
Hun skulle ikke ha hatt så mange biler,
eller hatt en så lang biljakt.

239
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
Jeg kan nevne
flere uansvarlige ting hun gjorde.

240
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
Mener du at du handlet
i tråd med opplæringen din?

241
00:16:28,112 --> 00:16:32,533
Ja. Hvis jeg måtte gjøre det igjen,
ville jeg ikke endret noe.

242
00:16:33,325 --> 00:16:38,163
Det eneste jeg ville endret,
er at de burde ha stoppet.

243
00:16:40,332 --> 00:16:44,169
-Så du ville ikke endret noe du gjorde?
-Nei, det ville jeg ikke.

244
00:16:45,587 --> 00:16:46,922
Dette er sinnssykt.

245
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
Det var fryktelig, latterlig og galt.

246
00:16:50,634 --> 00:16:53,262
{\an8}<i>Passasjeren rakk ut handa,</i>
<i>ba oss stoppe.</i>

247
00:16:53,345 --> 00:16:55,889
{\an8}<i>Han har ikke våpen.</i>
<i>Han har svarte hansker.</i>

248
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
{\an8}<i>Han har ingen pistol i hendene.</i>

249
00:16:58,434 --> 00:17:03,480
De innser midt i at det såkalte skuddet
var smell fra eksosanlegget.

250
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
{\an8}<i>Han holder en brusboks.</i>

251
00:17:05,065 --> 00:17:07,359
{\an8}<i>Han har en rød boks i hånden.</i>

252
00:17:08,527 --> 00:17:11,447
{\an8}<i>Nå sies det</i>
<i>at han har en brusboks i hånden.</i>

253
00:17:11,530 --> 00:17:14,324
{\an8}<i>Det er ikke en pistol. Det er en brusboks.</i>

254
00:17:17,661 --> 00:17:23,709
{\an8}På slutten av biljakten
danner de en sirkel rundt bilen.

255
00:17:23,792 --> 00:17:28,213
En rund eksekusjonspelotong,
der politiet skyter på seg selv.

256
00:17:28,297 --> 00:17:31,425
De ser politiets kuler gå gjennom bilen,

257
00:17:31,508 --> 00:17:34,636
og de tror de kommer fra folkene inni.

258
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
Det er politiet på
motsatt side som skyter.

259
00:17:38,974 --> 00:17:42,478
På mirakuløst vis,
av de 137 skuddene vi vet om,

260
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
var det ingen som traff betjentene.

261
00:17:44,772 --> 00:17:47,107
Mange traff politibilene.

262
00:18:02,623 --> 00:18:05,417
Jeg har snakket med mange betjenter,
uoffisielt,

263
00:18:05,501 --> 00:18:07,878
ellers vil de ikke snakke om dette.

264
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
Adrenalinkicket er stort.

265
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
Politiets kameratskap er veldig ekte.

266
00:18:15,177 --> 00:18:19,681
Alle historier handler om mennesker.
Og dette er en historie om mennesker.

267
00:18:20,974 --> 00:18:24,728
{\an8}<i>Fagforeningen mener</i>
<i>at betjentenes handlinger var berettiget.</i>

268
00:18:24,812 --> 00:18:27,189
<i>De sier de mistenkte burde ha stanset,</i>

269
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
<i>og la til at påtalemyndigheten brukte</i>
<i>flere måneder på å gå gjennom handlingene,</i>

270
00:18:31,527 --> 00:18:34,863
<i>mens betjentene bare</i>
<i>hadde sekunder til å ta avgjørelser.</i>

271
00:18:35,614 --> 00:18:39,243
{\an8}"Politiet dannet
en rund eksekusjonspelotong."

272
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
{\an8}Stopp. Du er ikke en aktivist.

273
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
{\an8}Du er statsadvokaten
i det største fylket i delstaten.

274
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
TIL MINNE

275
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
ØRKENSTORM-VETERAN

276
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
Poenget er at en politimann ble skutt på.

277
00:18:58,178 --> 00:19:01,056
Det var fakta de visste om da.

278
00:19:02,057 --> 00:19:07,563
Mr. Russell og Malissa, de kjører forbi,
fyrer av en runde.

279
00:19:07,646 --> 00:19:10,149
Og vi sier "fyrer av en runde",

280
00:19:10,232 --> 00:19:14,736
for politibetjenter vet forskjellen på
eksos-smell og skyting.

281
00:19:14,820 --> 00:19:16,405
FALNE CPPA-HELTER

282
00:19:16,488 --> 00:19:21,034
Det er kanskje ikke pent,
men det er ikke en situasjon

283
00:19:21,118 --> 00:19:24,163
noen av politibetjentene valgte å være i.

284
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
Tim Russell og Malissa Williams
tok de valgene.

285
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
Broren min bodde hos meg,
til og fra, i ni år,

286
00:19:38,468 --> 00:19:40,095
så vi var veldig nære.

287
00:19:40,596 --> 00:19:42,389
{\an8}Jeg vet han hadde problemer,

288
00:19:42,472 --> 00:19:45,434
{\an8}men det betyr ikke
at du er en dårlig person.

289
00:19:45,517 --> 00:19:52,149
Han var vanligvis nykter
i seks-sju år om gangen,

290
00:19:52,232 --> 00:19:53,609
Og så…

291
00:19:53,692 --> 00:19:56,028
Han opplevde dårlige ting i livet,

292
00:19:56,111 --> 00:20:00,073
og han endte opp med stoff,
men han kom alltid ut av det.

293
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
Mediene prøver å skildre ham
som en kriminell narkoman.

294
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
De sa han fikk som fortjent,
for å si det kort.

295
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
Det var ikke det han var.

296
00:20:11,585 --> 00:20:13,253
Alle som kjente Tim,

297
00:20:13,962 --> 00:20:16,506
var sjokkerte over
at dette skjedde med Tim.

298
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
For han likte folk. Elsket folk.

299
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
Han var festens midtpunkt.

300
00:20:21,261 --> 00:20:24,765
-Tim kom inn døra, sprudlende.
-Det var ikke bare med oss.

301
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
-Bare folk generelt.
-Ja, det ville han.

302
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Dette er Tim i den hvite skjorten.
Han holder Bibelen.

303
00:20:33,607 --> 00:20:35,776
Vi visste det ikke var noen pistol.

304
00:20:35,859 --> 00:20:38,570
Det var ikke et spørsmål engang.

305
00:20:38,654 --> 00:20:41,907
Og så visste vi at bilen hans bråkte,

306
00:20:41,990 --> 00:20:44,159
så da de snakket om skudd,

307
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
visste vi at det var eksospotta.

308
00:20:47,746 --> 00:20:48,747
Og det er…

309
00:20:49,456 --> 00:20:53,835
Det er tydelig at politiet ble sure
da de ikke stoppet.

310
00:20:53,919 --> 00:20:59,675
Og forresten, politiforbundet
visste at det ikke var noe våpen,

311
00:20:59,758 --> 00:21:04,346
for en av politibetjentene sa det til dem,
den kvelden,

312
00:21:04,429 --> 00:21:08,141
at han så at bilen slo
tilbake to eller tre ganger,

313
00:21:08,225 --> 00:21:10,102
og han så lyddemperen falle av.

314
00:21:10,185 --> 00:21:15,357
Han fortalte det til fagforeningen,
og de ba ham holde kjeft.

315
00:21:16,149 --> 00:21:18,986
Dette står i
vitneforklaringen til politimannen.

316
00:21:21,113 --> 00:21:24,241
{\an8}Det vi må gjøre,
siden du var bil nummer én,

317
00:21:24,324 --> 00:21:26,743
{\an8}er å snakke om disse eksosgreiene.

318
00:21:26,827 --> 00:21:29,621
-Ok.
-Ok. Jeg så det.

319
00:21:29,705 --> 00:21:33,000
-Det gnistret i eksosen.
-I eksosen, ok.

320
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
Liksom… Skjønner?

321
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
Så, bang, slo den tilbake igjen,
og så kjørte han.

322
00:21:38,130 --> 00:21:41,216
Kanskje smellet startet alt sammen.

323
00:21:41,717 --> 00:21:44,803
Jeg har ingenting å skjule.
Jeg vil gjøre det rette.

324
00:21:44,886 --> 00:21:48,974
Skjønner? Jeg vil ikke… Det…

325
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
-Jeg ringte fagforeningen.
-Nettopp.

326
00:21:52,019 --> 00:21:54,062
Hva sa fagforeningen da du sa det?

327
00:21:54,146 --> 00:21:58,608
"Hold det for deg selv foreløpig.
Ikke gå ut og fortell resten av verden.

328
00:21:58,692 --> 00:22:02,154
Vi har andre intervjuer og vitner.
Vi ser etter pistolen."

329
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
De omringet dem på en parkeringsplass.

330
00:22:06,700 --> 00:22:10,037
Tretten betjenter skjøt inn i bilen.

331
00:22:10,120 --> 00:22:15,542
{\an8}Og så, man skulle ikke tro det,
men en av betjentene, Michael Brelo,

332
00:22:16,293 --> 00:22:19,171
{\an8}som alle de andre, sa at han var redd.

333
00:22:19,254 --> 00:22:20,505
{\an8}Jeg tror ikke på det.

334
00:22:20,589 --> 00:22:25,510
Jeg tror ikke han var redd,
mer redd enn han hadde vært noen gang,

335
00:22:25,594 --> 00:22:27,429
da han hoppet opp på bilen.

336
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
Han hoppet opp på panseret på bilen.

337
00:22:32,392 --> 00:22:34,936
<i>Brelo avfyrte 49 skudd,</i>

338
00:22:35,020 --> 00:22:38,940
<i>han sto på panseret til ofrenes bil</i>
<i>da han skjøt de siste 15.</i>

339
00:22:50,494 --> 00:22:51,328
Jeg har aldri…

340
00:22:52,496 --> 00:22:54,081
-Beklager.
-Det går bra.

341
00:22:54,164 --> 00:22:58,043
Jeg har aldri vært så redd,
og jeg forsto ikke

342
00:22:58,543 --> 00:23:01,922
hvorfor de mistenkte beveget seg
og fortsatt skjøt på oss.

343
00:23:06,176 --> 00:23:10,013
Om han trodde de hadde pistol,
burde han ikke ha hoppet på bilen.

344
00:23:10,097 --> 00:23:12,224
Han ville vært redd for å bli skutt.

345
00:23:12,307 --> 00:23:16,353
Hvis jeg var redd, ville jeg ha løpt.
Jeg ville løpt motsatt vei.

346
00:23:16,436 --> 00:23:21,066
Du ville tro at hvis du hopper opp, kan
en av kollegene skyte deg ved et uhell.

347
00:23:21,149 --> 00:23:23,568
{\an8}POLITIBETJENT

348
00:23:23,652 --> 00:23:27,489
{\an8}Så snart vi kom, begynte vi å høre skudd.

349
00:23:27,572 --> 00:23:33,870
Jeg snudde og avfyrte to runder,
og så sluttet jeg å skyte

350
00:23:33,954 --> 00:23:37,165
fordi jeg så noen
hoppe opp på panseret på bilen.

351
00:23:38,917 --> 00:23:41,837
Vi går litt tilbake.
Vi går gjennom noen detaljer.

352
00:23:41,920 --> 00:23:43,088
-Ok?
-Ja, sir.

353
00:23:43,672 --> 00:23:44,548
Greit.

354
00:23:44,631 --> 00:23:46,133
Så du hva de gjorde?

355
00:23:46,216 --> 00:23:49,344
Ja. De skjøt ned i bilen.

356
00:23:51,805 --> 00:23:54,933
Hoppet du opp på den mistenktes kjøretøy?

357
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
Jeg kan ikke huske det, sir.
Husker ingenting.

358
00:24:00,647 --> 00:24:04,067
Du sa at du fant ut senere
hvem som sto på panseret?

359
00:24:04,151 --> 00:24:06,069
-Ja.
-Hvordan fant du ut det?

360
00:24:07,404 --> 00:24:09,823
Fordi han snakket om det.

361
00:24:09,906 --> 00:24:12,492
Snakket han om det? Hvem var det?

362
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
Mike Brelo.

363
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
Jeg husker det ikke, sir.

364
00:24:15,996 --> 00:24:20,834
Skoavtrykkene på den mistenktes kjøretøy
matcher skoavtrykkene dine.

365
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
Hvis. Jeg… Nei.

366
00:24:22,335 --> 00:24:24,379
Jeg var redd for mitt liv.

367
00:24:24,463 --> 00:24:27,674
Jeg husker ikke hvordan jeg kom dit, sir.

368
00:24:28,467 --> 00:24:33,305
Det var ingen logisk forklaring,
så han hevdet at han ikke husket det.

369
00:24:33,388 --> 00:24:36,892
Men selv om han ikke husket det,
gjorde det ingen forskjell.

370
00:24:36,975 --> 00:24:39,895
De fysiske bevisene
viste at han sto på panseret.

371
00:24:39,978 --> 00:24:42,105
Fotavtrykkene hans var på panseret.

372
00:24:42,606 --> 00:24:47,068
Det ble bevist av skytingen,
vitenskapelig. Ikke bare fysiske bevis,

373
00:24:47,152 --> 00:24:50,864
men vitnemålet til en politimann
fra en annen avdeling.

374
00:24:50,947 --> 00:24:54,784
Så det er veldig viktig
for oss å sørge for rettferdighet.

375
00:24:56,828 --> 00:25:00,665
{\an8}ATTEN MÅNEDER ETTER SKYTINGEN

376
00:25:00,749 --> 00:25:04,461
{\an8}<i>Ny utvikling i politiets biljakt</i>
<i>i 2012 med dødelig skyting.</i>

377
00:25:04,544 --> 00:25:07,172
<i>Live i Cuyahoga County Justice Center.</i>

378
00:25:07,255 --> 00:25:10,300
<i>Statsadvokat Tim McGinty er på podiet.</i>

379
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
Mine damer og herrer,

380
00:25:11,885 --> 00:25:15,639
{\an8}storjuryen i Cuyahoga fylke
stemte i dag for å tiltale

381
00:25:15,722 --> 00:25:18,266
{\an8}Cleveland politibetjent Michael Brelo

382
00:25:18,350 --> 00:25:20,810
for to tilfeller av uaktsomt drap

383
00:25:20,894 --> 00:25:23,230
av Timothy Russell og Malissa Williams

384
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
den 29. november 2012.

385
00:25:28,276 --> 00:25:31,112
Vi, statsadvokatens kontor,
anbefalte ikke

386
00:25:31,196 --> 00:25:35,784
storjuryen å ta ut tiltale
mot noen av de andre 12 betjentene

387
00:25:35,867 --> 00:25:39,955
som var med på skytingen i starten.

388
00:25:43,708 --> 00:25:48,755
<i>Sekstito politibiler fra Cleveland</i>
<i>var involvert i biljakten.</i>

389
00:25:49,714 --> 00:25:52,342
<i>De kjørte i over 160 km/t.</i>

390
00:25:53,593 --> 00:26:00,141
<i>Tretten politibetjenter fra Clevelands</i>
<i>politistyrker skjøt 137 skudd mot bilen.</i>

391
00:26:01,226 --> 00:26:05,814
<i>Og bare én betjent ble tiltalt</i>
<i>for drap under formildende omstendigheter.</i>

392
00:26:10,068 --> 00:26:14,698
Oppfatningen er at påtalemyndighetene
har for tette bånd til politiet

393
00:26:14,781 --> 00:26:18,076
til å ha noen av disse sakene om maktbruk.

394
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
Jeg forstår det.

395
00:26:20,829 --> 00:26:22,414
{\an8}Men realiteten er

396
00:26:22,497 --> 00:26:26,209
{\an8}at vårt kontor
reiser tiltale mot politiet hele tiden.

397
00:26:26,293 --> 00:26:28,587
{\an8}Jeg jobber for påtalemyndighetene.

398
00:26:28,670 --> 00:26:31,214
Det er det jeg gjør.
Jeg bare… Fører saker.

399
00:26:31,298 --> 00:26:37,304
Jeg er ikke naiv når det gjelder
vår politiske eller sosiale atmosfære,

400
00:26:37,387 --> 00:26:40,223
men jeg prøver ikke…
Jeg er ikke involvert i det.

401
00:26:41,891 --> 00:26:45,186
Sjokkerende nye anklager
mot politibetjentene i Cleveland

402
00:26:45,270 --> 00:26:48,732
som var involvert i biljakten
og skytingen i november 2012.

403
00:26:48,815 --> 00:26:51,318
I kveld blir de anklaget av statsadvokaten

404
00:26:51,401 --> 00:26:54,195
{\an8}for å nekte å samarbeide
i en sak mot en av sine egne.

405
00:26:54,279 --> 00:26:57,741
{\an8}Og det er derfor påtalemyndigheten
i dag fremmet forslag

406
00:26:57,824 --> 00:27:03,663
{\an8}om at dommeren kan se CPD-betjenter
som antagonistiske vitner.

407
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
Vi ber om et panel i denne saken

408
00:27:06,583 --> 00:27:09,377
{\an8}som ikke har fordommer
eller er forutinntatt

409
00:27:09,461 --> 00:27:13,840
{\an8}av den hensynsløse, upassende
og falske skildringen av hendelsene

410
00:27:13,923 --> 00:27:15,634
{\an8}slik de skjedde den kvelden,

411
00:27:15,717 --> 00:27:18,261
{\an8}ikke basert på
presentasjon av korte klipp.

412
00:27:18,345 --> 00:27:22,599
<i>Dusinvis av Cleveland-betjenter i uniform</i>
<i>sto oppstilt utenfor rettssalen</i>

413
00:27:22,682 --> 00:27:23,600
<i>før høringen.</i>

414
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
{\an8}Det er et par hundre folk her
mellom første og fjerde etasje.

415
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
{\an8}Vi er her for å vise
støtte til våre brødre.

416
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
Fagforeningens representant
sa at de ikke hadde familie,

417
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
de var hjemløse,

418
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
og at nå plutselig dukker
familiemedlemmene opp

419
00:27:41,034 --> 00:27:43,787
og prøver å få penger

420
00:27:43,870 --> 00:27:45,580
{\an8}for at to mennesker døde.

421
00:27:45,664 --> 00:27:49,584
{\an8}Han sa alt dette. Han vet ikke noe om det.

422
00:27:49,668 --> 00:27:51,211
Dette forsvinner ikke.

423
00:27:51,294 --> 00:27:53,672
Det er ingen tvil om at vi må delta

424
00:27:53,755 --> 00:27:56,216
på disiplinære høringer.
Jeg er sikker.

425
00:27:57,008 --> 00:27:58,468
Det som skjedde, åpent,

426
00:27:58,551 --> 00:28:03,431
var at fagforeningen oppfordret folk til
å ikke hjelpe til med etterforskningen,

427
00:28:03,515 --> 00:28:05,183
noe jeg synes er graverende.

428
00:28:06,434 --> 00:28:07,435
Og hyklersk.

429
00:28:07,519 --> 00:28:11,564
<i>En dommer satte betjent</i>
<i>Michael Brelos rettssaksdato til 6. april.</i>

430
00:28:11,648 --> 00:28:15,443
Hva skjer når betjent Brelo blir frikjent?

431
00:28:15,527 --> 00:28:17,237
Hva gjør han da?

432
00:28:18,029 --> 00:28:20,115
Han sparker ballen videre og sier

433
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
"Se, da. Jeg fikk ham jo tiltalt."

434
00:28:23,034 --> 00:28:27,080
Grunnen til at han går fri,
er at han ikke har gjort noe kriminelt.

435
00:28:35,588 --> 00:28:38,341
Jeg tror vi, som art,

436
00:28:38,425 --> 00:28:41,052
beveger oss i riktig retning.

437
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
Jeg tror det.

438
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
Det folk ikke forstår,

439
00:28:46,808 --> 00:28:49,269
er at kulturer endrer seg så sakte.

440
00:28:49,352 --> 00:28:51,479
Rettferdigheten bøyer seg rett vei,

441
00:28:51,563 --> 00:28:55,233
men den bøyer seg sakte.

442
00:28:55,316 --> 00:28:57,569
Fordi vi står overfor det nå.

443
00:28:57,652 --> 00:29:00,029
Vi ser det i øynene. Ansikt til ansikt.

444
00:29:00,113 --> 00:29:01,698
På nært hold.

445
00:29:01,781 --> 00:29:03,408
Vi lever det hver dag.

446
00:29:04,909 --> 00:29:10,165
{\an8}22 . NOVEMBER 2014
SEKS MÅNEDER FØR MICHAEL BRELOS RETTSSAK

447
00:29:10,248 --> 00:29:12,083
{\an8}<i>Cleveland-politiet, Hollindger.</i>

448
00:29:12,834 --> 00:29:15,754
{\an8}<i>Jeg sitter i parken på West Cudell.</i>

449
00:29:16,880 --> 00:29:19,340
{\an8}<i>Og det er en fyr med pistol her.</i>

450
00:29:19,424 --> 00:29:22,260
{\an8}<i>Den er sikkert ikke ekte,</i>
<i>men han sikter på alle.</i>

451
00:29:22,343 --> 00:29:24,554
{\an8}<i>Han skremmer folk.</i>

452
00:29:25,472 --> 00:29:29,434
{\an8}Vi ventet på å finne ut
hva som skulle skje i Brelo-saken.

453
00:29:29,517 --> 00:29:31,186
{\an8}Ville rettferdigheten seire?

454
00:29:31,269 --> 00:29:37,358
Og så finner vi ut at en 12 år gammel gutt
som viftet med luftvåpen i en park,

455
00:29:37,442 --> 00:29:38,860
ble skutt og drept.

456
00:29:41,237 --> 00:29:42,697
{\an8}<i>Er han svart eller hvit?</i>

457
00:29:43,490 --> 00:29:45,575
{\an8}<i>-Unnskyld?</i>
<i>-Er han svart eller hvit?</i>

458
00:29:46,576 --> 00:29:50,163
{\an8}<i>Han er svart.</i>
<i>Han er ung, ikke sant?</i>

459
00:29:50,246 --> 00:29:52,248
<i>Ok, vi sender en bil. Takk.</i>

460
00:29:54,000 --> 00:29:56,044
Og første gang du ser det…

461
00:29:56,127 --> 00:29:57,462
Jeg glemmer det aldri.

462
00:29:57,545 --> 00:30:00,590
Jeg satt med mannen min.

463
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
"Herregud!"

464
00:30:19,651 --> 00:30:21,486
{\an8}<i>Vi trenger ambulanse her nå.</i>

465
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
Herregud, bror!

466
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
De drepte broren hennes.

467
00:30:27,951 --> 00:30:30,286
<i>Skudd avfyrt. Han er nede.</i>

468
00:30:30,370 --> 00:30:32,622
<i>Svart mann. Kanskje 20.</i>

469
00:30:33,581 --> 00:30:35,875
<i>Svart revolver, svart pistol på ham…</i>

470
00:30:35,959 --> 00:30:40,255
Mindre enn to sekunder etter at
de stopper bilen, er Tamir Rice på bakken.

471
00:30:40,338 --> 00:30:45,134
Og vi skal tro
at de to politimennene fryktet for livet.

472
00:30:53,184 --> 00:30:56,312
<i>Spørsmålet om</i>
<i>politiskyting igjen i Cleveland…</i>

473
00:30:56,396 --> 00:31:01,568
<i>I Cleveland i dag ble et svart barn</i>
<i>skutt av en hvit politimann gravlagt…</i>

474
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
<i>Jeg håper vi ikke faller inn</i>
<i>i de typiske mønstrene som oppstår</i>

475
00:31:05,780 --> 00:31:09,367
<i>etter slike hendelser.</i>

476
00:31:09,868 --> 00:31:13,413
<i>Det polariserer folk i</i>
<i>stedet for å samle dem.</i>

477
00:31:19,127 --> 00:31:21,963
{\an8}RETTFERDIGHET FOR TAMIR
DREPT AV CLEVELAND-POLITI

478
00:31:26,634 --> 00:31:29,846
Jeg ba Gud la meg bruke mine ord med omhu.

479
00:31:29,929 --> 00:31:32,515
Jeg vil ikke snakke hensynsløst om noen.

480
00:31:33,308 --> 00:31:35,894
Men for dem det gjelder,

481
00:31:35,977 --> 00:31:40,940
gå ned på knærne til Gud og be
om tilgivelse for det du har gjort,

482
00:31:41,024 --> 00:31:44,777
om du var uvøren og dum
og rett og slett ond

483
00:31:44,861 --> 00:31:47,572
da du kjørte
til parkeringsplassen den dagen

484
00:31:47,655 --> 00:31:49,616
og skjøt en 12-åring.

485
00:31:49,699 --> 00:31:54,078
Gud, jeg ber deg minne McGinty
og alle de involverte på

486
00:31:54,162 --> 00:31:58,708
at hvis Tamir hadde en
sluttdato bare 12 år gammel,

487
00:31:58,791 --> 00:32:03,129
at ingen kjenner dagen, timen
eller tidspunktet for Guds gjenkomst,

488
00:32:03,212 --> 00:32:06,090
og du kjenner ikke dagen for din avreise.

489
00:32:06,174 --> 00:32:09,594
Men Tamir var uten skyld,
og sjelen hans gikk til himmelen.

490
00:32:12,639 --> 00:32:15,224
Og jeg kan høre Tamir de siste par årene.

491
00:32:15,308 --> 00:32:17,769
Han ga oss glede i livet.

492
00:32:17,852 --> 00:32:23,149
Hun oppdro Tamir til å bli en svært
snill, hjelpsom og høflig ung mann.

493
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
{\an8}Det kan ikke forsvares,

494
00:32:27,278 --> 00:32:30,823
{\an8}at to betjenter angriper barnet mitt slik.

495
00:32:31,658 --> 00:32:35,828
Politiet og påtalemyndighetene
må gjennom en reform,

496
00:32:35,912 --> 00:32:37,121
over hele landet.

497
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
Alle skytingene, bare…

498
00:32:41,876 --> 00:32:46,506
Jeg hørte historier om folk som
satt i 18 år og ventet på rettferdighet.

499
00:32:46,589 --> 00:32:48,633
Tjue år, venter på rettferdighet.

500
00:32:49,133 --> 00:32:50,510
Når blir de bra?

501
00:32:52,720 --> 00:32:54,806
Ansvar. Det er alt vi vil ha.

502
00:32:55,556 --> 00:32:56,975
Ansvar.

503
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
CLEVELAND RÅDHUS

504
00:33:20,123 --> 00:33:24,502
{\an8}I timene, nå 24 timer, siden dette,
bekymrer du deg for protestene?

505
00:33:24,585 --> 00:33:28,214
{\an8}Nei, jeg bekymrer meg ikke for protester.
Folk har rett…

506
00:33:28,297 --> 00:33:32,468
Folk har en legitim følelse av urett.

507
00:33:32,969 --> 00:33:35,888
{\an8}Politiskyting er det mest åpenbare,

508
00:33:35,972 --> 00:33:37,807
{\an8}fordi det skjedde.

509
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
Men det er ikke bare strafferettssystemet.

510
00:33:40,810 --> 00:33:43,229
Det er mangel på rettferdighet,

511
00:33:43,312 --> 00:33:46,858
både sosialt, økonomisk og politisk.

512
00:33:46,941 --> 00:33:49,318
Og det er legitimt.

513
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
Hva sier du til familien i dag?

514
00:33:52,947 --> 00:33:54,949
En 12-åring mistet livet.

515
00:33:55,033 --> 00:33:57,910
Hva kan jeg si til en mor?

516
00:33:58,911 --> 00:34:04,459
Det er ingenting noen i dette
rommet eller jeg kan… er nok

517
00:34:04,542 --> 00:34:06,294
til å takle sorgen

518
00:34:07,086 --> 00:34:09,797
en mor har for å ha mistet et barn.

519
00:34:11,549 --> 00:34:13,176
Sjef, vil du legge til noe?

520
00:34:13,259 --> 00:34:16,637
Granskingskomiteen for kritiske
hendelser skal starte,

521
00:34:16,721 --> 00:34:18,556
{\an8}og vi forventer

522
00:34:18,639 --> 00:34:21,350
{\an8}at det vil ha en kortere tidsramme

523
00:34:21,434 --> 00:34:25,021
{\an8}enn gjennomgangen
av de 13 skytterne i biljakten.

524
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
Denne kritiske hendelseskomiteen,
hvem er med der?

525
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
Vi skaffer deg listen.

526
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
-Men det er en intern etterforskning?
-På en måte, ja.

527
00:34:33,446 --> 00:34:35,156
Noen fra utsiden kan si:

528
00:34:35,239 --> 00:34:37,867
"Hvor uavhengig
er en intern etterforskning?"

529
00:34:37,950 --> 00:34:40,953
Det er sivile i komiteen.

530
00:34:41,746 --> 00:34:45,666
Ordfører, tror du rasisme
spiller en rolle i ditt politidistrikt?

531
00:34:46,626 --> 00:34:52,048
Rasespørsmålet er et overordnet tema her.

532
00:34:52,131 --> 00:34:53,466
Vi er i Amerika.

533
00:34:59,013 --> 00:35:04,185
Er det rettferdig at svarte
må fortelle barna sine, i Amerika,

534
00:35:04,268 --> 00:35:06,729
"Pass på, det er noen som vil skade deg."

535
00:35:06,813 --> 00:35:11,317
At "Du må ha en annen standard."
"Du må oppføre deg på en annen måte."

536
00:35:11,400 --> 00:35:14,904
"Fordi du er svart,
kan du lett bli skutt."

537
00:35:14,987 --> 00:35:17,865
Er det en god måte å styre et land på?

538
00:35:21,661 --> 00:35:25,164
Jeg er president
i Cleveland politiforbund.

539
00:35:25,248 --> 00:35:31,712
{\an8}Og vi skal sørge for at politifolk

540
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}blir forsvart om de blir anklaget for noe.

541
00:35:37,093 --> 00:35:41,722
Dere er gamle nok til å forstå hvorfor
politiet er viktig for byen, hva?

542
00:35:41,806 --> 00:35:44,058
Man kan ikke la kriminelle styre gata.

543
00:35:44,142 --> 00:35:45,518
Du kan ikke la folk…

544
00:35:45,601 --> 00:35:49,105
Vi er et samfunn med lover og regler,
akkurat som på skolen.

545
00:35:50,773 --> 00:35:53,442
Synes du det er rett
om noen tar sykkelen din?

546
00:35:53,526 --> 00:35:54,527
Nei.

547
00:35:54,610 --> 00:35:56,946
-Nei.
-Da blir du litt sint, ikke sant?

548
00:35:57,655 --> 00:36:00,032
Synes du ikke de skal holdes ansvarlig?

549
00:36:00,616 --> 00:36:02,160
Det handler om ansvar.

550
00:36:02,243 --> 00:36:05,413
Folk må holdes ansvarlige
for sine handlinger.

551
00:36:07,206 --> 00:36:10,168
Hvis dere har spørsmål,

552
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
vil Lisa og jeg svare så ærlig vi kan.

553
00:36:17,800 --> 00:36:21,179
Noen må ha et spørsmål.
Alle temaer.

554
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
Jeg vet at det kommer,
så jeg bare starter det.

555
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
Tamir.

556
00:36:26,976 --> 00:36:28,311
Tamir var i parken.

557
00:36:29,395 --> 00:36:34,066
Han gjør noe galt. Det er tydelig
på opptaket, mener jeg…

558
00:36:34,150 --> 00:36:36,986
Hvis du vil leke politi,
lek det i din egen hage,

559
00:36:37,069 --> 00:36:39,989
ikke i parken
der folk får panikk. Ikke sant?

560
00:36:40,072 --> 00:36:41,115
Men…

561
00:36:41,199 --> 00:36:44,619
Politiets fagforening
skal beskytte politiets rettigheter.

562
00:36:44,702 --> 00:36:48,998
Og jeg er en fagforeningsmann
i en fagforeningsby.

563
00:36:50,082 --> 00:36:53,461
Der det går galt,
er når de beskytter gale handlinger.

564
00:36:55,338 --> 00:36:57,882
Det er åpenbart hva som er på opptaket,

565
00:36:57,965 --> 00:37:02,637
men folk vil si:
"Du så ikke det du trodde du så."

566
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
"Vil du tro meg eller dine lyvende øyne?"

567
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
Nemlig.

568
00:37:08,517 --> 00:37:09,560
Ja.

569
00:37:09,644 --> 00:37:11,062
Noen elever er bekymret

570
00:37:11,145 --> 00:37:15,274
for at det er oss mot dem
når det gjelder politiet.

571
00:37:15,358 --> 00:37:17,276
Borgere mot betjenter.

572
00:37:17,360 --> 00:37:21,489
Ja, jeg ber om at dere ikke er det,

573
00:37:21,572 --> 00:37:24,784
og jeg sier at det ikke er slik.

574
00:37:24,867 --> 00:37:26,410
Vi er en del av samfunnet.

575
00:37:26,494 --> 00:37:28,412
Vi er her ute for dere.

576
00:37:28,496 --> 00:37:30,539
Vi er bekymret for noe av det

577
00:37:30,623 --> 00:37:34,043
vi ser her ute,
og vi prøver å gjøre det bedre.

578
00:37:34,126 --> 00:37:35,586
Det er ikke oss mot dem.

579
00:37:35,670 --> 00:37:39,298
Og hvis vi ikke gjør alt i
vår makt for å bekjempe den falske…

580
00:37:39,382 --> 00:37:42,593
Jeg kaller det en falsk historie
som fortelles der ute,

581
00:37:42,677 --> 00:37:44,428
for det er ikke sannheten.

582
00:37:45,471 --> 00:37:48,349
Alle politifolk på patrulje

583
00:37:48,432 --> 00:37:52,770
bør kjenne ungene i sitt distrikt.

584
00:37:52,853 --> 00:37:55,398
Du må ikke kjennne fem- og seksåringer,

585
00:37:55,481 --> 00:37:59,986
men hver tenåring, 12, 13, 14-åring.

586
00:38:00,069 --> 00:38:02,655
Politiet burde ha stoppet bilen og sagt:

587
00:38:02,738 --> 00:38:04,782
"Hei, Tamir. Hva gjør du?"

588
00:38:04,865 --> 00:38:08,869
Han burde ha kjent gutten,
og Tamir burde ha kjent ham.

589
00:38:08,953 --> 00:38:11,205
Det er ekte nærpolitiarbeid.

590
00:38:11,289 --> 00:38:12,623
Men her er greia.

591
00:38:12,707 --> 00:38:15,501
Det er ikke den typen arbeid

592
00:38:15,584 --> 00:38:19,297
politiets fagforeningspresident…

593
00:38:19,380 --> 00:38:22,675
Han sa "Våre folk tror ikke på nærpoliti."

594
00:38:22,758 --> 00:38:26,178
Vel. Og det er viktig for saken.

595
00:38:26,262 --> 00:38:31,183
Hvem styrer landet? Tar de ordre,
eller lager de reglene?

596
00:38:33,853 --> 00:38:35,604
TO UKER ETTER AT TAMIR RICE BLE DREPT,

597
00:38:35,688 --> 00:38:39,400
OFFENTLIGGJORDE JUSTISDEPARTEMENTET
FUNN I ETTERFORSKNINGEN AV POLITIET.

598
00:38:39,483 --> 00:38:40,943
Send drapspolitiet i fengsel!

599
00:38:41,027 --> 00:38:44,488
Hele fordømte systemet er skyldig…

600
00:38:44,572 --> 00:38:47,533
FØDERALE ETTERFORSKERE
ANKLAGET CLEVELANDPOLITIET

601
00:38:47,616 --> 00:38:50,786
FOR Å OFTE BRUKE MAKT
MED LITEN ELLER INGEN DISIPLIN

602
00:38:50,870 --> 00:38:52,371
…skyldig som faen!

603
00:38:52,455 --> 00:38:54,415
Tiltal! Døm!

604
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
Send drapspolitiet i fengsel!

605
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
RETTFERD FOR TAMIR RICE

606
00:38:58,252 --> 00:39:00,838
{\an8}For ti år siden
var Justisdepartementet her

607
00:39:00,921 --> 00:39:03,215
{\an8}og etterforsket politiet i Cleveland.

608
00:39:03,716 --> 00:39:06,385
{\an8}Og ti år senere er de her igjen.

609
00:39:06,969 --> 00:39:13,184
De så på maktbruk da, og de går
gjennom de samme problemene i dag.

610
00:39:13,768 --> 00:39:17,021
Dette er en av landets fattigste byer.

611
00:39:17,104 --> 00:39:22,360
Men vi bruker millioner av dollar
på erstatninger på bakrommet

612
00:39:22,443 --> 00:39:26,030
til familier grunnet politiets uaktsomhet.

613
00:39:28,657 --> 00:39:30,576
Jeg ber til deg, Hellige Ånd,

614
00:39:30,659 --> 00:39:33,579
om at disse menneskene vil
høre våre stemmer.

615
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
Livene til svarte betyr ingenting
for dem som sitter på toppen.

616
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
Nå er jeg redd.

617
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
Jeg er redd for guttene mine.

618
00:39:41,629 --> 00:39:45,925
I en tid med topp teknologi, hvordan
kunne kommunikasjonen være så dårlig

619
00:39:46,008 --> 00:39:48,386
mellom sentralen og betjenten på åstedet

620
00:39:48,469 --> 00:39:51,722
at de ikke vet at innringeren sa
det var en falsk pistol

621
00:39:51,806 --> 00:39:53,099
og at han var ung?

622
00:39:53,182 --> 00:39:56,936
Og med Timothy og Malissa,
med all disiplinen dere har fått,

623
00:39:57,019 --> 00:39:59,647
tror dere fortsatt ikke
dere gjorde noe galt.

624
00:39:59,730 --> 00:40:03,484
Dere fikk 63 betjenter suspendert,
ni ledere degradert,

625
00:40:03,567 --> 00:40:06,946
en sjef sparket,
en fyr står for retten for livet,

626
00:40:07,029 --> 00:40:09,448
og du står her og snakker om

627
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
å fikse relasjoner
mellom politiet og nærmiljøet.

628
00:40:12,576 --> 00:40:14,203
Jeg ser ikke at det skjer.

629
00:40:23,212 --> 00:40:26,173
6. APRIL 2015
DELSTATEN OHIO MOT MICHAEL BRELO, DAG ÉN

630
00:40:26,257 --> 00:40:27,425
<i>Etter mer enn to år</i>

631
00:40:27,508 --> 00:40:31,762
<i>kommer saken om politijakt og skyting</i>
<i>med dødelig utfall endelig opp i retten.</i>

632
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
<i>Den 31 år gamle Michael Brelo</i>
<i>kan få 25 år i fengsel,</i>

633
00:40:37,768 --> 00:40:40,312
<i>forventes ikke å vitne i denne rettssaken,</i>

634
00:40:40,396 --> 00:40:42,857
<i>og en dommer skal avgjøre saken.</i>

635
00:40:46,318 --> 00:40:49,238
Retten er satt
i saken Ohio vs. Michael Brelo.

636
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Dette er sak nummer 580457.

637
00:40:52,324 --> 00:40:54,618
{\an8}Vi er her for rettssak.
Alle deltakere til stede.

638
00:40:54,702 --> 00:40:56,620
{\an8}Jeg hører gjerne en åpningserklæring.

639
00:40:57,913 --> 00:41:04,503
{\an8}I denne delstaten har tiltalte rett til
å ha en bestemt dommer, ikke jury.

640
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}Generelt sett,
når forsvarsadvokater gjør det,

641
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
vil de vanligvis ta følelsene ut av saken

642
00:41:12,720 --> 00:41:17,016
fordi dommere ikke vil
påvirkes følelsesmessig, slik en jury kan.

643
00:41:17,641 --> 00:41:21,812
{\an8}De er ikke her for å si hva som
skjedde den kvelden fra deres ståsted.

644
00:41:22,688 --> 00:41:26,108
Og bevisene vil vise
at de døde den kvelden

645
00:41:26,192 --> 00:41:30,321
etter en skremmende biljakt,
og i kuleregn,

646
00:41:30,821 --> 00:41:35,826
der 49 av skuddene ble avfyrt
av den tiltalte, Brelo.

647
00:41:38,078 --> 00:41:43,792
{\an8}Dommer, delstaten maler
et veldig sympatisk bilde av de to,

648
00:41:43,876 --> 00:41:47,796
{\an8}i et forsøk på å fortolke
det som skjedde den kvelden,

649
00:41:47,880 --> 00:41:50,090
{\an8}men du vil høre vitnemål fra dr. Felo

650
00:41:50,174 --> 00:41:53,344
{\an8}om at begge i bilen,
ifølge toksikologiske prøver,

651
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
{\an8}røykte crack under hele biljakten.

652
00:41:57,014 --> 00:42:00,267
Betjentene meldte
at de trodde de så et våpen,

653
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
og de inntrykkene, dommer,
fikk de uavhengig av hudfarge.

654
00:42:05,606 --> 00:42:09,777
Han gjorde det av frykt
og fordi han oppfattet at de skjøt.

655
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
Takk, Mr. D'Angelo.

656
00:42:14,865 --> 00:42:16,492
Jeg heter Alfredo Williams.

657
00:42:18,118 --> 00:42:19,870
Malissa er søsteren min.

658
00:42:20,871 --> 00:42:24,208
{\an8}Mye i denne saken var hysjet ned.

659
00:42:24,792 --> 00:42:27,753
Historien ble ikke fortalt riktig.

660
00:42:28,379 --> 00:42:29,588
Ikke fortalt riktig.

661
00:42:31,340 --> 00:42:34,134
Før hendelsen begynte,

662
00:42:34,218 --> 00:42:37,346
mishandlet en av politiet søsteren min.

663
00:42:39,056 --> 00:42:40,641
{\an8}La oss høre navnet ditt.

664
00:42:41,684 --> 00:42:42,893
{\an8}John Jordan.

665
00:42:43,477 --> 00:42:45,604
{\an8}Hva var oppgaven din den kvelden?

666
00:42:46,230 --> 00:42:47,273
{\an8}Var i sivil.

667
00:42:47,773 --> 00:42:52,570
{\an8}Vi ser etter dop, crack, alt.

668
00:42:52,653 --> 00:42:54,113
-Stoff-greier?
-Ja.

669
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
Ok.

670
00:42:56,323 --> 00:43:00,244
{\an8}Bishop Cosgrove-senteret
er et sted hvor hjemløse får mat.

671
00:43:00,327 --> 00:43:01,704
De får et sted å bo.

672
00:43:02,746 --> 00:43:05,457
Det er alltid politi der, i sivil.

673
00:43:05,541 --> 00:43:08,460
De vil ta de hjemløse
og planter ting på dem.

674
00:43:08,544 --> 00:43:12,006
Piper, crack, masse dritt.

675
00:43:12,881 --> 00:43:14,341
{\an8}Korrupte politifolk.

676
00:43:15,509 --> 00:43:19,430
{\an8}<i>Vet du hva?</i>
<i>Jeg vet at Malissa ville bli høy.</i>

677
00:43:20,055 --> 00:43:23,183
{\an8}<i>Og når jeg ser Malissa</i>
<i>sette seg i baksetet,</i>

678
00:43:23,267 --> 00:43:25,936
{\an8}<i>sa jeg: "Malissa, kom deg ut av bilen."</i>

679
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
{\an8}<i>Og da så jeg Jordan. Han kom.</i>

680
00:43:32,610 --> 00:43:34,778
<i>Malissa kom ut og sa navnet mitt.</i>

681
00:43:34,862 --> 00:43:37,489
<i>Jeg sa: "Ikke si navnet mitt foran Jordan.</i>

682
00:43:37,573 --> 00:43:40,200
<i>Han er typen som liker å slå hjemløse.</i>

683
00:43:40,284 --> 00:43:41,535
<i>Det er sånn han er."</i>

684
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Alle der borte kjenner meg.

685
00:43:44,705 --> 00:43:46,081
De kjenner Jordan.

686
00:43:46,165 --> 00:43:48,167
Så jeg kjørte bak bilen.

687
00:43:50,377 --> 00:43:52,504
{\an8}Jeg så at bilen kjørte avgårde,

688
00:43:52,588 --> 00:43:58,927
{\an8}så jeg sa: "Jeg følger dem for å se
om jeg får en grunn til å stoppe."

689
00:43:59,011 --> 00:44:01,889
Han ble svingte på 18th og St. Clair.

690
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
Han brukte ikke blinklyset,
så jeg tok ham.

691
00:44:05,559 --> 00:44:08,103
{\an8}18TH STREET KAMERA ØST

692
00:44:08,187 --> 00:44:11,440
{\an8}Det var denne politimannen
som prøvde å stoppe dem.

693
00:44:12,149 --> 00:44:13,942
På grunn av et blinklys.

694
00:44:14,026 --> 00:44:16,570
Det er det hele biljakten dreier seg om.

695
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
Jeg er alene.

696
00:44:17,738 --> 00:44:21,367
Jeg åpner dørene og sier til sjåføren
"Vis meg hendene dine."

697
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
Det var to personer. Han var sånn.

698
00:44:25,954 --> 00:44:29,792
Så snudde passasjeren seg.
Så begynte hun å skrike.

699
00:44:29,875 --> 00:44:34,797
"Hvorfor stopper du meg? Hvorfor stopper
du oss? Vi gjorde ikke noe. "

700
00:44:34,880 --> 00:44:36,507
Jeg så noe i hånden hennes.

701
00:44:36,590 --> 00:44:39,802
Det så ut som det var sølv og rødt.

702
00:44:39,885 --> 00:44:42,638
Men hun bare…
Jeg tenkte:

703
00:44:42,721 --> 00:44:45,891
"Jeg går ikke bort til bilen.
Jeg har ikke på vest.

704
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
Og hun virker sprø."

705
00:44:47,518 --> 00:44:51,355
Jeg satte meg i bilen igjen,
skrudde av blålysene.

706
00:44:51,438 --> 00:44:53,065
Kjørte vekk. Så kjørte de.

707
00:44:53,857 --> 00:44:56,860
Vi vet ikke hva som skjedde
da de ble stoppet først.

708
00:44:56,944 --> 00:45:00,864
Vi vet ikke, men de dro
som om livet deres var i fare.

709
00:45:02,157 --> 00:45:05,577
Det var derfor de kjørte så fort
der det smalt fra eksosen.

710
00:45:10,499 --> 00:45:14,545
Jeg tror Timothy beskyttet henne,
prøvde å få henne vekk fra politiet

711
00:45:14,628 --> 00:45:16,547
fordi de har tullet med Malissa.

712
00:45:16,630 --> 00:45:18,424
Alle hadde sagt det.

713
00:45:18,507 --> 00:45:20,050
Og Timothy beskyttet henne

714
00:45:20,134 --> 00:45:22,678
fordi de kikket på henne
for to dager siden.

715
00:45:22,761 --> 00:45:25,347
De kikket på de hjemløse hele tida,

716
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
fordi de tror de ikke er noe.
De er noen.

717
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
Og de må beskyttes mot politiet der.

718
00:45:32,104 --> 00:45:37,818
Overvåkningskameraene filmet at Russell
og Williams ble stoppet av en politimann.

719
00:45:37,901 --> 00:45:41,113
{\an8}Etterforskerne spurte ham
hvorfor han stoppet dem.

720
00:45:41,196 --> 00:45:44,867
{\an8}Han fortalte dem ved to anledninger
at det aldri hadde skjedd.

721
00:45:44,950 --> 00:45:47,911
{\an8}Så viste de ham videoen.

722
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}Da sa betjenten at han stoppet dem.

723
00:45:50,539 --> 00:45:53,959
{\an8}Hvorfor løy han? Det vet jeg ikke.

724
00:45:55,919 --> 00:45:58,464
Det var mye som ikke ble fortalt

725
00:45:59,089 --> 00:46:01,383
under rettssaken.

726
00:46:04,470 --> 00:46:06,305
Løft hånden i været, takk.

727
00:46:06,388 --> 00:46:09,683
Sverger du å vitne sant, med Guds hjelp?

728
00:46:09,767 --> 00:46:10,934
-Ja, sir.
-Takk.

729
00:46:11,018 --> 00:46:13,771
Sett deg der, og snakk inn i mikrofonen.

730
00:46:13,854 --> 00:46:17,441
Kan du oppgi hele navnet ditt
og stave etternavnet?

731
00:46:17,941 --> 00:46:21,278
John Jordan. Etternavnet er J-O-R-D-A-N.

732
00:46:21,945 --> 00:46:24,782
Denne politimannen er en svart politimann.

733
00:46:25,491 --> 00:46:30,245
Malissa ble slått av den politimannen.

734
00:46:33,373 --> 00:46:37,085
Han sto ikke for retten,
men han fulgte heller ikke reglene.

735
00:46:38,420 --> 00:46:43,008
For det første, kan du, i en sivil bil,
stoppe noen for trafikkforseelser?

736
00:46:44,468 --> 00:46:46,428
Det er ikke en regel,

737
00:46:46,512 --> 00:46:51,099
men hvis de stopper foran deg,
kan du stoppe bilen.

738
00:46:52,893 --> 00:46:56,480
Hadde han gjort jobben sin,
ville ikke biljakten skjedd.

739
00:46:57,147 --> 00:47:03,445
Men å tiltale ham, ville være
den eneste svarte betjenten i saken.

740
00:47:04,029 --> 00:47:06,406
Det betjent John Jordan illustrerer,

741
00:47:06,490 --> 00:47:10,327
er at det var en kultur for
å ikke følge reglene.

742
00:47:10,410 --> 00:47:15,249
At det var for ofte de bestemte seg for
at egen personlig dømmekraft

743
00:47:15,332 --> 00:47:18,710
var bedre enn reglene de skulle følge.

744
00:47:19,419 --> 00:47:23,423
Når fant du ut at bilen du stoppet,

745
00:47:23,507 --> 00:47:26,426
var den som ble jaget
av politiet den kvelden?

746
00:47:26,927 --> 00:47:28,846
På nyhetene neste morgen.

747
00:47:28,929 --> 00:47:33,350
{\an8}Og da du dro til politistasjonen,
og alle visste at du var involvert,

748
00:47:33,433 --> 00:47:35,644
{\an8}fikk du kjeft av de andre betjentene?

749
00:47:36,228 --> 00:47:38,897
-Litt.
-Hva sa de, da?

750
00:47:38,981 --> 00:47:41,650
Det jeg ikke burde ha gjort
eller burde gjort.

751
00:47:41,733 --> 00:47:44,069
Hva synes du om det?

752
00:47:45,946 --> 00:47:48,073
Jeg godtok det, men jeg var trist.

753
00:47:50,826 --> 00:47:51,952
Jeg er trist nå.

754
00:47:53,161 --> 00:47:58,458
De fleste respekterer betjenter
og stoler på dem, at de er ærlige,

755
00:47:59,084 --> 00:48:03,088
men nå viser det seg
at disse betjentene lyver.

756
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
Og alle sa akkurat det samme
på bevisopptakene?

757
00:48:08,051 --> 00:48:10,429
"Jeg var redd.
Aldri vært så redd før."

758
00:48:10,512 --> 00:48:12,097
Alle sa det på samme måte.

759
00:48:12,723 --> 00:48:15,934
Hva følte du da du var på åstedet?

760
00:48:16,018 --> 00:48:17,853
Jeg var vettskremt.

761
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
Jeg fryktet for mitt liv.
Og for partnerens liv.

762
00:48:21,565 --> 00:48:23,400
-Var du redd?
-Jeg var det.

763
00:48:23,483 --> 00:48:26,778
Noe annet du føler vi bør vite,
som vi ikke har spurt om?

764
00:48:28,196 --> 00:48:30,532
-Ingenting jeg kommer på.
-Nei? Ok.

765
00:48:32,701 --> 00:48:35,871
-Dødsredd?
-Redd, ja. Definitivt redd.

766
00:48:36,955 --> 00:48:42,502
Dette er noe mer enn bare Brelo
som skyter på dem og står på bilen.

767
00:48:42,586 --> 00:48:46,173
Det er en kulturell greie
i Cleveland-politiet.

768
00:48:46,256 --> 00:48:47,507
Tausheten.

769
00:48:48,133 --> 00:48:52,512
Ingen i politiet
kommer til å si hva som egentlig skjedde.

770
00:48:54,848 --> 00:48:57,726
Oppgi navnet ditt og stav etternavnet.

771
00:48:57,809 --> 00:49:02,397
Det er Michael Demchak.
D for Dan, E-M-C-H-A-K.

772
00:49:02,481 --> 00:49:05,943
{\an8}Jobbet du natten 29. november 2012?

773
00:49:06,026 --> 00:49:07,736
{\an8}-Ja.
-Ok.

774
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
Var du på noe tidspunkt
involvert i en biljakt?

775
00:49:15,786 --> 00:49:20,290
Etter råd fra min advokat
hevder jeg min rett til å tie.

776
00:49:24,002 --> 00:49:26,088
Dommer, vi tror nå

777
00:49:26,171 --> 00:49:29,508
dette er det delstaten
har snakket om. Blå vegg, taushet.

778
00:49:29,591 --> 00:49:31,760
Denne personen vil ikke vitne.

779
00:49:31,843 --> 00:49:35,639
Han er politibetjent.
Han burde være lojal mot innbyggerne…

780
00:49:35,722 --> 00:49:37,641
Vi prøvde å komme med et poeng.

781
00:49:38,183 --> 00:49:40,268
Om det var legitimt, vet jeg ikke.

782
00:49:40,352 --> 00:49:43,522
Men politibetjenter har rettigheter
etter femte grunnlovstillegg.

783
00:49:43,605 --> 00:49:45,148
Så enkelt er det. Som oss.

784
00:49:45,232 --> 00:49:47,359
-…skal jeg si. Jim.
-Tja…

785
00:49:47,442 --> 00:49:50,946
{\an8}Jeg protesterer mot
Mr. Gutierrez sin replikk

786
00:49:51,029 --> 00:49:53,991
{\an8}og anmoder om at den blir strøket,
når det gjelder

787
00:49:54,074 --> 00:49:57,619
{\an8}taushet og argumenter om
den blå veggen midt i rettssaken.

788
00:49:58,495 --> 00:49:59,413
Notert.

789
00:49:59,913 --> 00:50:02,874
Sjefen min, Mr. McGinty,
likte det ikke, men…

790
00:50:03,959 --> 00:50:06,086
Som statsadvokat,
kan jeg uttale meg?

791
00:50:06,169 --> 00:50:08,547
Jeg har ikke sagt et ord. Nå vil jeg det.

792
00:50:09,131 --> 00:50:12,968
Din avgjørelse vil føre
til at alle politifolk, og så alle vitner…

793
00:50:13,051 --> 00:50:15,804
Hvis du tenker, forfekter, nå,

794
00:50:15,887 --> 00:50:19,016
så vil alle vitner
kreve immunitet før de kommer inn.

795
00:50:19,099 --> 00:50:22,561
Det ender ikke her.
Det vil ende med alle politibetjenter.

796
00:50:22,644 --> 00:50:26,023
Vi trenger at han vitner i rettssaken.
Vi ber ham vitne.

797
00:50:26,106 --> 00:50:29,401
Vi ber om sannheten.
Det er hans plikt som politibetjent.

798
00:50:30,027 --> 00:50:36,074
{\an8}Hvis deres anmodning om å bruke
det femte grunnlovstillegg tillates,

799
00:50:36,158 --> 00:50:39,953
{\an8}hvordan kan du si at det vil
føre til at alle vitner i alle saker

800
00:50:40,037 --> 00:50:42,289
{\an8}kan bruke det femte grunnlovstillegg?

801
00:50:42,372 --> 00:50:43,749
{\an8}Bare se, dommer.

802
00:50:43,832 --> 00:50:46,084
Hver eneste politimann vil bruke det.

803
00:50:46,168 --> 00:50:47,294
Vi har to alt.

804
00:50:47,377 --> 00:50:49,755
Jeg har aldri sett dette på 40 år her.

805
00:50:49,838 --> 00:50:53,884
At politiet brukte femte tillegg
på etterforskning av en politimann

806
00:50:53,967 --> 00:50:57,804
som hoppet opp på panseret…
Alle vet at det som skjedde, var galt.

807
00:50:57,888 --> 00:51:01,058
Hopper opp på panseret
og skyter to ubevæpnede.

808
00:51:01,141 --> 00:51:03,602
De visste at de var i trøbbel.

809
00:51:04,978 --> 00:51:07,272
Fra sentralen til politiet på åstedet.

810
00:51:07,355 --> 00:51:09,900
De sa det ikke.
Dette er hele vårt argument.

811
00:51:09,983 --> 00:51:13,653
De sa det ikke til etterforskerne
før de ble tvunget til det.

812
00:51:14,946 --> 00:51:18,283
Alt stinker av politikk.

813
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
Jeg spurte statsadvokat McGinty.
"Hvem danser du for her?"

814
00:51:24,081 --> 00:51:28,585
{\an8}Din anmodning til retten nå,
Mr. Gutierrez,

815
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}er å beordre ham
til å svare på spørsmålet?

816
00:51:31,713 --> 00:51:34,091
-Korrekt, dommer.
-Jeg sier nei.

817
00:51:35,926 --> 00:51:36,885
Ok.

818
00:51:38,470 --> 00:51:41,723
-Takk. Du kan gå.
-Ok, takk.

819
00:51:43,016 --> 00:51:45,685
Si sannheten.
Det er det gode politifolk gjør.

820
00:51:45,769 --> 00:51:48,230
Selv om det er mot en annen betjent.

821
00:51:48,772 --> 00:51:52,025
Det virket dobbeltmoralsk.

822
00:51:52,818 --> 00:51:56,321
Er det en politimann som er tiltalt,
nekter de å samarbeide,

823
00:51:56,404 --> 00:51:59,866
de nekter å gjøre sin plikt
og fortelle sannheten og vitne.

824
00:52:00,575 --> 00:52:03,120
Femte grunnlovstillegg var bare et dekke.

825
00:52:11,670 --> 00:52:15,423
Ærede dommer, delstaten innkaller

826
00:52:16,258 --> 00:52:19,886
de fem ansvarshavende betjentene,
en etter en.

827
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
Alle vil hevde sin rett
til å bruke femte grunnlovstillegg.

828
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
Da vil jeg si dette.

829
00:52:28,270 --> 00:52:30,939
Jeg ser alle er her med sine advokater.

830
00:52:31,022 --> 00:52:34,442
-Mr. Spellacy, representerer du Coleman?
-Korrekt, dommer.

831
00:52:34,526 --> 00:52:36,444
-Hun er til stede?
-Det er hun.

832
00:52:36,528 --> 00:52:38,905
Hvis hun ble kalt opp, ville hun vitne?

833
00:52:38,989 --> 00:52:41,908
Hun ville hevde sin rett
etter femte grunnlovstillegg.

834
00:52:41,992 --> 00:52:44,494
Er det tilstrekkelig for deg, Mr. Bell?

835
00:52:44,578 --> 00:52:45,579
Ja, dommer.

836
00:52:45,662 --> 00:52:52,002
-Ms. Gragel, representerer du Mr. Donegan?
-Ja, dommer.

837
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
-Jeg ser han er til stede. Riktig?
-Ja.

838
00:52:54,671 --> 00:52:57,007
Hvis han ble kalt opp, ville han vitne?

839
00:52:57,090 --> 00:52:59,551
Nei. Han ville bruke
det femte grunnlovstillegg.

840
00:52:59,634 --> 00:53:02,345
-Er det nok, Mr. Bell?
-Ja, dommer. Takk.

841
00:53:02,429 --> 00:53:05,348
Hvis Mr. Dailey ble kalt opp,
ville han vitne?

842
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
Nei. Han ville bruke
det femte grunnlovstillegg.

843
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
Mr. D'Angelo eller Mack eller Shaughnessy,

844
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
synes dere noe annet bør gjøres
for å protokollere dette?

845
00:53:16,818 --> 00:53:17,986
Nei, ærede dommer.

846
00:53:18,069 --> 00:53:21,698
Takk. Nå er vi unntatt offentlighet.
Unntatt offentlighet til…

847
00:53:21,781 --> 00:53:23,575
<i>Det er en skammens dag</i>

848
00:53:24,409 --> 00:53:28,038
<i>når politibetjenter som er</i>
<i>involvert i en sak</i>

849
00:53:28,121 --> 00:53:32,876
<i>bruker det femte grunnlovstillegg</i>
<i>og nekter å samarbeide.</i>

850
00:53:34,294 --> 00:53:35,795
Bare tenk på det.

851
00:53:35,879 --> 00:53:38,381
Politibetjenter er på åstedet.

852
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
Du regner med at de forteller
hva de var vitne til,

853
00:53:42,385 --> 00:53:46,806
og den ene etter den andre
bruker femte grunnlovstillegg.

854
00:53:46,890 --> 00:53:50,518
Den eneste grunnen til at
du ikke snakker,

855
00:53:50,602 --> 00:53:54,064
er fordi du ikke vil
at vi skal vite hva som skjedde.

856
00:53:56,691 --> 00:54:01,488
Det var mer enn politi ute av kontroll den
kvelden. Det var en kriminell handling.

857
00:54:01,571 --> 00:54:04,199
Da personen hoppet opp på panseret,

858
00:54:04,282 --> 00:54:07,702
da skuddene stilnet,
etter at 100 skudd var avfyrt

859
00:54:07,786 --> 00:54:09,162
og alle andre stoppet,

860
00:54:09,246 --> 00:54:12,374
ga han dødsstøtet til
de to ubevæpnede personene,

861
00:54:12,457 --> 00:54:14,876
som han visste var ubevæpnet.

862
00:54:14,960 --> 00:54:21,466
Du står ikke der med testiklene ubeskyttet
på en bil hvis du tror de er bevæpnet.

863
00:54:21,549 --> 00:54:24,094
Han var der
for å sørge for at de var døde.

864
00:54:24,177 --> 00:54:25,971
Det var de, da han var ferdig.

865
00:54:26,054 --> 00:54:28,515
DELSTATEN OHIOS STORE SEGL

866
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
-Hvor vokste du opp?
-I West Park-området.

867
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
-Videregående?
-St. Ignatius.

868
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}Omsider kom en betjent fram under ed.

869
00:54:37,190 --> 00:54:42,737
Han var den første som innrømmet
at Brelo hadde hoppet opp på panseret.

870
00:54:43,363 --> 00:54:46,241
Når du ser personen på panseret,

871
00:54:46,908 --> 00:54:49,244
og du skulle til å skyte, du slutter,

872
00:54:49,327 --> 00:54:53,123
{\an8}men i forklaringen din
sier du at det fortsatt var skudd?

873
00:54:53,206 --> 00:54:54,457
Så vidt jeg husker.

874
00:54:55,542 --> 00:54:57,544
Kan du vise det du så?

875
00:54:58,712 --> 00:55:02,465
Han sto på panseret og skjøt ned, sånn.

876
00:55:02,549 --> 00:55:05,010
Kan du peke på ham for retten?

877
00:55:05,969 --> 00:55:07,470
Sitter der borte.

878
00:55:07,971 --> 00:55:09,180
Ok, vent litt.

879
00:55:10,724 --> 00:55:11,975
-Fastsatt ID?
-Ja.

880
00:55:12,058 --> 00:55:13,810
Takk. Takk, betjent.

881
00:55:14,811 --> 00:55:16,938
{\an8}-Du var i en skuddveksling?
-Riktig.

882
00:55:17,022 --> 00:55:22,694
Og du følte oppriktig
at du ble beskutt av folkene i bilen.

883
00:55:23,570 --> 00:55:25,905
Da vi kjørte inn på parkeringen…

884
00:55:25,989 --> 00:55:30,327
-Ja, hva følte du da?
-Det reddeste jeg har vært i mitt liv.

885
00:55:30,410 --> 00:55:31,286
Ok.

886
00:55:33,913 --> 00:55:38,543
Du så en betjent på panseret til Malibuen.

887
00:55:38,626 --> 00:55:39,711
-Korrekt?
-Korrekt.

888
00:55:40,545 --> 00:55:44,090
{\an8}Du sluttet å skyte
for å unngå å treffe en annen betjent,

889
00:55:44,174 --> 00:55:46,801
{\an8}som hadde en annen taktisk stilling,
korrekt?

890
00:55:46,885 --> 00:55:49,346
Korrekt. Jeg følte meg fortsatt truet.

891
00:55:49,429 --> 00:55:53,892
Du følte fortsatt at situasjonen
var truende for deg og de andre betjentene

892
00:55:53,975 --> 00:55:56,644
mens betjenten sto på panseret.

893
00:55:56,728 --> 00:55:57,896
Korrekt.

894
00:55:57,979 --> 00:55:59,564
Du prøver å si oss nå,

895
00:55:59,647 --> 00:56:03,151
selv om noen skyter
flere ganger gjennom frontruta,

896
00:56:03,234 --> 00:56:05,070
at du fortsatt føler deg truet?

897
00:56:05,737 --> 00:56:08,865
-Absolutt…
-Tror du ikke de er døde?

898
00:56:08,948 --> 00:56:10,283
Jeg har ingen anelse.

899
00:56:10,367 --> 00:56:13,536
Så noen skyter flere
ganger gjennom en frontrute,

900
00:56:13,620 --> 00:56:15,872
og du sier at du fortsatt er truet?

901
00:56:15,955 --> 00:56:17,499
-Ja.
-Takk.

902
00:56:21,795 --> 00:56:23,213
Takk, Mr. Gutierrez.

903
00:56:23,296 --> 00:56:26,591
Jeg setter pris på at du kom i dag.
Du er unnskyldt nå.

904
00:56:26,674 --> 00:56:27,675
Takk.

905
00:56:28,343 --> 00:56:31,721
Vi går uoffisielt litt.
Hvem er ditt neste vitne?

906
00:56:32,222 --> 00:56:34,557
CUYAHOGA FYLKESRETT

907
00:56:39,145 --> 00:56:40,021
<i>Siste nytt</i>:

908
00:56:40,105 --> 00:56:42,899
<i>Det er en kjennelse i Michael Brelo-saken.</i>

909
00:56:42,982 --> 00:56:44,818
<i>Politiet i lufta, på bakken.</i>

910
00:56:44,901 --> 00:56:50,281
Tror noen virkelig at
han blir kjent skyldig i denne saken?

911
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
Jeg tror det er 50-50.

912
00:56:52,033 --> 00:56:53,701
Ingen rettferd, ingen fred!

913
00:56:53,785 --> 00:56:57,705
<i>Folkemengden på over 50</i>
<i>vokste stadig utenfor Justice Center.</i>

914
00:56:57,789 --> 00:56:59,416
Ingen rettferd, ingen fred!

915
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
Retten er satt i saken mot Michael Brelo.

916
00:57:02,877 --> 00:57:06,423
Alle advokater og tiltalte er til stede.

917
00:57:08,258 --> 00:57:10,218
Mange steder i Amerika

918
00:57:10,718 --> 00:57:14,722
er folk sinte på,
mistenksomme og redde for politiet.

919
00:57:14,806 --> 00:57:17,600
Cleveland er også et slikt sted.

920
00:57:18,101 --> 00:57:22,063
Noen sier det ustabile forholdet
mellom politi og lokalsamfunn

921
00:57:22,856 --> 00:57:25,567
er forankret i vårt lands arvesynd.

922
00:57:27,402 --> 00:57:28,778
Uansett om det stemmer,

923
00:57:29,362 --> 00:57:34,617
blir ikke synden gjort opp for
av kjennelsen i én straffesak.

924
00:57:34,701 --> 00:57:38,538
<i>Da kjennelsen kom,</i>
<i>sto betjenter klare for protester.</i>

925
00:57:38,621 --> 00:57:43,418
{\an8}<i>Spenning mellom politi og afroamerikanere</i>
<i>har dominert overskrifter…</i>

926
00:57:43,501 --> 00:57:49,424
Jeg vil fortsatt tro at rettssystemet vårt
er rettferdig og upartisk.

927
00:57:50,008 --> 00:57:52,844
Justitia, med bind for øynene.

928
00:57:52,927 --> 00:57:56,639
Hun løfter bindet
for å se størrelsen på lommeboken din,

929
00:57:56,723 --> 00:57:58,725
fargen på huden din…

930
00:57:58,808 --> 00:58:00,602
Ingen rettferd, ingen fred!

931
00:58:00,685 --> 00:58:04,522
En del av deg vil at dette skal være
historien som er annerledes,

932
00:58:04,606 --> 00:58:08,109
at dette er øyeblikket, kanskje,
der ting endrer seg.

933
00:58:08,193 --> 00:58:12,697
Kanskje vi skal tro at politibetjenter
oppfører seg veldig dårlig av og til.

934
00:58:14,616 --> 00:58:20,288
I tillegg handlet Brelo under vanskelige
forhold, selv for erfarne politibetjenter.

935
00:58:21,247 --> 00:58:24,125
Han beskrev det som
"Verre enn å bli angrepet

936
00:58:24,209 --> 00:58:27,212
av raketter og bomber i Irak."

937
00:58:29,255 --> 00:58:33,384
Så jeg avviser påstanden om at
det 12 sekunder etter skytingen begynte,

938
00:58:33,468 --> 00:58:39,933
var tydelig fra en betjents ståsted,
i Brelos stilling,

939
00:58:40,016 --> 00:58:41,976
at trusselen var stoppet,

940
00:58:42,685 --> 00:58:49,609
og derfor var Brelos bruk av makt
en rimelig reaksjon etter loven,

941
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}mot en objektivt oppfattet
trussel om stor kroppsskade.

942
00:58:56,658 --> 00:59:00,828
Tiltalte er derfor frikjent for
begge punktene i tiltalen

943
00:59:01,454 --> 00:59:03,414
og er fri til å gå.

944
00:59:04,374 --> 00:59:06,209
Takk. Vi er offisielt ferdige.

945
00:59:08,795 --> 00:59:09,796
Reis dere!

946
00:59:11,214 --> 00:59:13,550
Alt er et spill. Det er ikke noe nytt.

947
00:59:14,801 --> 00:59:18,012
Politiet har sluppet unna
med mord i mange år.

948
00:59:18,972 --> 00:59:20,765
Du må passe på advokater også.

949
00:59:21,307 --> 00:59:24,310
Advokater, dommere,
politi, alle er korrupte.

950
00:59:24,394 --> 00:59:26,312
De spiser sammen, holder sammen.

951
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
De spiller det samme spillet.

952
00:59:30,858 --> 00:59:32,986
Vi er takknemlige for kjennelsen,

953
00:59:33,069 --> 00:59:35,989
og jeg vet jeg snakker
på vegne av alle betjenter:

954
00:59:36,072 --> 00:59:38,283
Vi er ikke oppmuntret av den.

955
00:59:38,783 --> 00:59:43,913
Men når det er sagt,
har jeg aldri på mine 37 år

956
00:59:43,997 --> 00:59:50,628
sett en så uprofesjonell og ond
rettsforfølgelse av en politibetjent.

957
00:59:50,712 --> 00:59:55,717
Jeg håper det afroamerikanske samfunnet
kan forstå og ta til seg

958
00:59:55,800 --> 00:59:58,052
at vi forstår

959
00:59:58,136 --> 01:00:01,306
og deler deres erfaring
om å bli behandlet dårlig.

960
01:00:02,640 --> 01:00:05,560
Hvilken beskjed sender dommen
til betjentene dine?

961
01:00:05,643 --> 01:00:07,812
Gjør ting rett, så går det bra,

962
01:00:07,895 --> 01:00:11,816
til tross for retorikken,
følelsene og politikken.

963
01:00:11,899 --> 01:00:14,569
Hva nå for Brelo?
Vil han tilbake til styrken?

964
01:00:14,652 --> 01:00:15,987
Ja, absolutt.

965
01:00:16,070 --> 01:00:19,032
Han er politimann.
Han elsker offentlig tjeneste.

966
01:00:21,951 --> 01:00:25,580
Dette har vært veldig vanskelig
for mange mennesker

967
01:00:25,663 --> 01:00:28,625
i lokalsamfunnet
og folk som var direkte involvert.

968
01:00:35,131 --> 01:00:36,341
Amen.

969
01:00:39,552 --> 01:00:40,637
Amen.

970
01:00:45,516 --> 01:00:47,060
Jeg synes det er utrolig.

971
01:00:48,645 --> 01:00:50,730
Det gir ikke mening.

972
01:00:52,940 --> 01:00:57,111
Og til slutt vil jeg si
at vi har en stor kamp foran oss,

973
01:00:57,195 --> 01:01:00,615
over hele landet og her i Cleveland,

974
01:01:00,698 --> 01:01:06,287
men når vi kjemper,
må vi ha mot til å være ikke-voldelige.

975
01:01:06,371 --> 01:01:08,998
Det krever ikke mye mot å være voldelig.

976
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
Det er den sterke mannen
som kan være ikke-voldelig.

977
01:01:13,461 --> 01:01:18,466
Det er en modig mann som
kan være ikke-voldelig.

978
01:01:21,928 --> 01:01:25,348
Etter skytingen begynte
jeg å få panikkanfall.

979
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
Jeg ble bekymret for familien min.

980
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
Jeg var bekymret for hevn.

981
01:01:37,485 --> 01:01:41,072
De første tre månedene
sov jeg på sofaen med en .38,

982
01:01:41,155 --> 01:01:44,200
mens barna sov oppe,
for jeg ville beskytte oss.

983
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}Jeg er kanskje paranoid,
men familien er det viktigste i livet.

984
01:01:52,583 --> 01:01:55,086
Politiet har satt meg i skjærsilden.

985
01:01:55,169 --> 01:01:58,381
Tre år etter
venter jeg fortsatt på en avklaring.

986
01:01:58,464 --> 01:02:00,550
Spark meg. Ikke spark meg. Hva skjer?

987
01:02:02,260 --> 01:02:05,638
Virkeligheten, spesielt den kvelden,
den 29. november,

988
01:02:05,722 --> 01:02:07,640
var bare en perfekt storm.

989
01:02:08,933 --> 01:02:11,769
Kan du fortelle om 29. november?

990
01:02:11,853 --> 01:02:15,106
Vi gjør det en annen gang,
for det er ganske komplisert.

991
01:02:19,610 --> 01:02:23,531
{\an8}11. SEPTEMBER 2001

992
01:02:26,159 --> 01:02:28,619
Jeg husker at det var en tirsdag morgen.

993
01:02:28,703 --> 01:02:30,830
Jeg hadde spansk. Andre time.

994
01:02:32,206 --> 01:02:36,335
Den kvelden, da jeg ba,
tenkte jeg "Jeg vil bli marinesoldat."

995
01:02:39,964 --> 01:02:44,135
Hvis du vervet deg i '03, var det
en selvfølge at du skulle til Irak.

996
01:02:46,512 --> 01:02:48,973
Jeg var i Hit, vest for Fallujah.

997
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
Du må være på vakt 24 timer i døgnet.

998
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
Vi er midt i landet,
med Gud-vet-hvem rundt oss.

999
01:02:58,107 --> 01:03:00,902
Det kom til et punkt
der vi ble bombet daglig.

1000
01:03:06,783 --> 01:03:12,413
{\an8}Vi tapte 49 totalt, det var vanskelig.
Største tapet for én enhet siden Vietnam.

1001
01:03:12,497 --> 01:03:17,794
{\an8}Mange fra Ohio mistet livet i Irak,
inkludert 48 medlemmer av 3/25.

1002
01:03:17,877 --> 01:03:21,130
{\an8}Enorm sorg
for lokalsamfunn i nordøstlige Ohio.

1003
01:03:21,214 --> 01:03:24,717
{\an8}<i>Sjelden har så mange tap</i>
<i>rammet en så liten region i landet.</i>

1004
01:03:24,801 --> 01:03:27,553
{\an8}<i>Et oppdrag som rystet Cleveland</i>

1005
01:03:28,054 --> 01:03:30,223
{\an8}<i>og tok 48 liv.</i>

1006
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}Dette har kommet opp
i løpet av etterforskningen.

1007
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}Jeg må spørre.

1008
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
Ropte du <i>"Semper Fi"</i> eller noe sånt?

1009
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
-Nei.
-Er du sikker?

1010
01:03:46,489 --> 01:03:48,699
Absolutt. Aldri, sir.

1011
01:03:50,451 --> 01:03:52,954
Mange fikk post-
traumatisk stress-syndrom.

1012
01:03:53,037 --> 01:03:57,124
Jeg sier ikke at jeg hadde det.
Jeg kan ha det på en eller annen måte.

1013
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
Men i oppveksten ville jeg alltid være
i militæret og politiet.

1014
01:04:03,297 --> 01:04:06,843
Det er min drømmejobb.
Jeg drømte om å være politi hver natt.

1015
01:04:10,471 --> 01:04:12,098
Føles ikke det bedre?

1016
01:04:12,181 --> 01:04:17,854
Vi ser alle døden som bestefar i en kiste,
med dress og blomster.

1017
01:04:18,354 --> 01:04:20,022
{\an8}Vi viser respekt.

1018
01:04:20,773 --> 01:04:22,024
{\an8}Det er fint.

1019
01:04:22,108 --> 01:04:25,319
{\an8}Det er ikke sånn det er på gata
eller i kamp.

1020
01:04:35,162 --> 01:04:38,875
Jim Simone, han er skikkelig politimann.

1021
01:04:38,958 --> 01:04:42,169
Han har alltid jobbet.
Vært i et dusin skuddvekslinger.

1022
01:04:43,671 --> 01:04:44,881
Han var i Vietnam.

1023
01:04:45,965 --> 01:04:47,466
Han er en legende.

1024
01:04:49,093 --> 01:04:52,221
Etter skytingen ville han og kona prate.

1025
01:04:52,305 --> 01:04:55,433
Vi dro til en Applebee,
satte oss ned og snakket.

1026
01:04:57,977 --> 01:04:59,353
{\an8}Jeg sa: "Michael,

1027
01:04:59,437 --> 01:05:03,566
{\an8}om du trodde at livet ditt eller
noen du var sammen med var i fare,

1028
01:05:03,649 --> 01:05:07,111
{\an8}og om du gjorde det, om den
faren er ekte eller forestilt,

1029
01:05:07,194 --> 01:05:09,447
{\an8}har du rett til å bruke dødelig makt."

1030
01:05:10,281 --> 01:05:11,908
Loven er veldig spesifikk.

1031
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
<i>Seks-seks, vi jager sørover…</i>

1032
01:05:14,118 --> 01:05:17,455
Høyesterettskjennelsen
Graham vs. Connor

1033
01:05:17,538 --> 01:05:22,710
sørger for at politibetjenter
dømmes ut fra informasjonen de har

1034
01:05:22,793 --> 01:05:24,587
på hendelsestidspunktet.

1035
01:05:25,880 --> 01:05:27,423
<i>Han har pistol, ikke sant?</i>

1036
01:05:27,924 --> 01:05:31,677
En gang var jeg involvert
i en skuddveksling

1037
01:05:31,761 --> 01:05:34,263
der han faktisk lokket oss
til å drepe seg.

1038
01:05:34,347 --> 01:05:36,599
<i>Vær forsiktig. Han sakner farten.</i>

1039
01:05:37,099 --> 01:05:39,727
Vi må godta det Høyesterett sier.

1040
01:05:39,810 --> 01:05:43,522
Om en betjent ikke vet om det er
en falsk pistol, kan han skyte?

1041
01:05:43,606 --> 01:05:45,483
Høyesterett sier ja.

1042
01:05:46,192 --> 01:05:48,527
<i>Han prøver visst å komme seg hjem.</i>

1043
01:05:49,028 --> 01:05:50,446
<i>Ikke for nær.</i>

1044
01:05:50,947 --> 01:05:52,156
<i>Stopp!</i>

1045
01:05:53,074 --> 01:05:54,158
<i>Stopp!</i>

1046
01:05:54,241 --> 01:05:57,870
Det siste jeg sa, var "Slipp pistolen,
ellers dreper jeg deg."

1047
01:05:58,371 --> 01:06:00,831
Han så på meg,
og vi var bare en halvmeter

1048
01:06:00,915 --> 01:06:03,918
unna hverandre,
slik du og jeg er, og han sier:

1049
01:06:04,001 --> 01:06:06,712
"Gjør det."
Rettet pistolen mot meg.

1050
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
{\an8}<i>Ikke rør deg!</i>

1051
01:06:09,590 --> 01:06:12,176
{\an8}Og jeg kan ikke beskrive frykt for deg.

1052
01:06:13,970 --> 01:06:15,221
Til det er omvendt,

1053
01:06:16,138 --> 01:06:19,058
{\an8}og du er den som er vettskremt.

1054
01:06:19,141 --> 01:06:21,686
{\an8}Frykten er overveldende noen ganger.

1055
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
{\an8}<i>-Jimmy.</i>
<i>-Pokker ta.</i>

1056
01:06:28,693 --> 01:06:31,570
{\an8}<i>-Jeg vet ikke.</i>
<i>-Få ham inn i bilen.</i>

1057
01:06:31,654 --> 01:06:33,906
{\an8}<i>-Vent. Er du truffet?</i>
<i>-Vent.</i>

1058
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}Pistolen hans var tom.
Han kunne ikke drepe meg.

1059
01:06:37,535 --> 01:06:41,288
Så de dømte drap,
fordi vi tok livet av ham,

1060
01:06:41,372 --> 01:06:44,125
men det var det ikke.
Det skulle vært selvmord.

1061
01:06:45,793 --> 01:06:50,756
<i>I kaoset der og da tror jeg</i>
<i>det som skjedde, bare var en feil.</i>

1062
01:06:50,840 --> 01:06:54,260
<i>Jeg tror ikke de betjentene</i>
<i>gikk inn i den situasjonen</i>

1063
01:06:54,343 --> 01:06:56,095
<i>for å få blod på hendene.</i>

1064
01:06:56,178 --> 01:06:59,223
<i>De var nok redde,</i>
<i>og med det som hadde skjedd...</i>

1065
01:06:59,306 --> 01:07:01,267
Jeg skal si deg en ting, Derek.

1066
01:07:01,350 --> 01:07:04,103
-Hvis de er redde, få en annen jobb.
-Nettopp.

1067
01:07:04,186 --> 01:07:08,482
Hvis du er så redd
at du må trekke pistol i tide og utide,

1068
01:07:08,566 --> 01:07:12,820
så er kanskje ikke å patruljere gatene
i Cleveland rett sted for deg.

1069
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
TREDJE DISTRIKT POLITISTASJON

1070
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
Takk, sjef.

1071
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
Vi må passe på
hvem vi gir skilt og våpen til.

1072
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
Og jeg tror vi må sjekke
i alle faser av karrieren deres.

1073
01:07:25,166 --> 01:07:28,294
{\an8}Vi har en super-politimann, Jim Simone.

1074
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
En eller annen gang bør du tenke
"Vent litt, Jim.

1075
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
Du er stadig i situasjoner
der du må skyte noen.

1076
01:07:34,341 --> 01:07:36,969
Kanskje du bør fjernes
for sikkerhets skyld."

1077
01:07:37,053 --> 01:07:38,971
Nei. De mente han var en helt.

1078
01:07:41,849 --> 01:07:45,227
{\an8}I dag, 26. mai 2015,

1079
01:07:45,311 --> 01:07:48,272
{\an8}starter vi en ny måte
å gjøre politiarbeid på i Cleveland,

1080
01:07:48,355 --> 01:07:52,359
{\an8}bygget på et sterkt fundament
av progressiv endring,

1081
01:07:52,443 --> 01:07:55,112
{\an8}vedvarende tillit og ansvarlighet.

1082
01:07:57,948 --> 01:08:02,745
Justisdepartementet sier til Cleveland:
"Fiks dette, ellers gjør vi det.

1083
01:08:02,828 --> 01:08:04,872
Hvis ikke, saksøker vi dere."

1084
01:08:04,955 --> 01:08:07,374
{\an8}<i>Det nye samtykkedokumentet på 105 sider</i>

1085
01:08:07,458 --> 01:08:10,211
{\an8}<i>krever omskolering av betjenter,</i>

1086
01:08:10,294 --> 01:08:12,463
{\an8}<i>for å sikre at de bruker makt rett.</i>

1087
01:08:17,259 --> 01:08:21,722
Som dere vet, er vi her
for å snakke om politiets bruk av makt,

1088
01:08:21,806 --> 01:08:23,724
og vi trenger deres innspill.

1089
01:08:23,808 --> 01:08:26,143
{\an8}Vi kan ikke jobbe som for 20 år siden,

1090
01:08:26,227 --> 01:08:30,981
{\an8}og jeg tror sjefene
og betjentene rundt om i landet

1091
01:08:31,065 --> 01:08:33,359
{\an8}sier til seg selv i all stillhet:

1092
01:08:33,442 --> 01:08:36,570
{\an8}"Vi burde ikke ha gjort det,
vi gjør det ikke igjen."

1093
01:08:36,654 --> 01:08:38,572
{\an8}Ting endrer seg.

1094
01:08:38,656 --> 01:08:43,077
Jeg har sagt til gutta mine:
"Tvilen må komme folk til gode."

1095
01:08:44,370 --> 01:08:46,622
Neste punkt på agendaen

1096
01:08:46,705 --> 01:08:50,584
er en oppdatering
av politirevisjonsforordningen.

1097
01:08:51,085 --> 01:08:55,172
Vi forstår at det ikke finnes
en formell mangfold- og inkluderingsplan

1098
01:08:55,256 --> 01:08:56,507
i Clevelandpolitiet,

1099
01:08:56,590 --> 01:08:59,510
men vi har bedt
om dokumenter eller informasjon

1100
01:08:59,593 --> 01:09:02,680
knyttet til rekrutteringspolitikken
i mange måneder.

1101
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}I det afroamerikanske samfunnet

1102
01:09:05,266 --> 01:09:08,686
{\an8}føler folk at de ikke blir behandlet
med respekt og verdighet

1103
01:09:08,769 --> 01:09:10,521
{\an8}i sine egne lokalsamfunn.

1104
01:09:11,897 --> 01:09:13,315
God kveld, alle sammen.

1105
01:09:13,399 --> 01:09:15,317
Jeg heter Pierre Napier.

1106
01:09:15,401 --> 01:09:17,236
Jeg er medstifter av

1107
01:09:17,319 --> 01:09:21,866
New Black Democratic Party
i Cuyahoga fylke.

1108
01:09:21,949 --> 01:09:25,494
Sterk som 137 kuler.

1109
01:09:26,328 --> 01:09:29,915
Amerikas forente stater er
i krig med seg selv.

1110
01:09:29,999 --> 01:09:32,585
Cleveland er en av
de mest rasistiske byene…

1111
01:09:32,668 --> 01:09:34,628
Vel, det… Vær så snill.

1112
01:09:34,712 --> 01:09:40,259
Da Timothy og Malissa
ble skutt og drept 137 ganger,

1113
01:09:41,093 --> 01:09:44,513
sa sjefen for politiforbundet i Cleveland:
"Bra skutt."

1114
01:09:44,597 --> 01:09:48,017
Så, kom igjen. Hva er
galt med ordene til Pierre Napier?

1115
01:09:51,604 --> 01:09:54,607
Hvis du tror det er tull
og at alle vil ta politiet,

1116
01:09:54,690 --> 01:09:56,192
angriper politiet,

1117
01:09:56,275 --> 01:09:59,820
da hører du ikke på historiene,
du forstår ikke,

1118
01:09:59,904 --> 01:10:01,530
du hører ikke historien.

1119
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
På 1960-tallet
hadde vi frihetsbevegelsen her.

1120
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
Vi hadde Black Power-politikk her.

1121
01:10:13,042 --> 01:10:15,002
{\an8}Vi hadde Glenville-opprøret.

1122
01:10:18,005 --> 01:10:22,801
Tre av dem var i en skuddveksling
med to politimenn fra sjette distrikt,

1123
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
og de ble nest best.

1124
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
<i>Den 18. juli brøt det ut opprør i Hough.</i>

1125
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
<i>Det var en liten sak som forårsaket det.</i>

1126
01:10:30,684 --> 01:10:33,520
<i>En hvit bar-eier nektet en svart mann</i>

1127
01:10:33,604 --> 01:10:35,272
<i>et glass vann.</i>

1128
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
Martin Luther King kom hit.

1129
01:10:37,942 --> 01:10:40,277
{\an8}Som i mange av nasjonens byer

1130
01:10:40,778 --> 01:10:44,657
{\an8}finner vi i Cleveland
en dampende gryte av fiendtlighet,

1131
01:10:45,491 --> 01:10:48,535
{\an8}der politiet bruker grove metoder
for å undertrykke

1132
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
{\an8}istedenfor å være medfølende og kreative.

1133
01:10:51,956 --> 01:10:55,501
Vi hadde også en av de første
afroamerikanske ordførerne

1134
01:10:55,584 --> 01:10:57,753
i landet, Carl Stokes.

1135
01:10:58,921 --> 01:11:00,422
{\an8}Valget i dag…

1136
01:11:01,840 --> 01:11:05,928
{\an8}…så alle de forskjellige delene
av Cleveland…

1137
01:11:06,679 --> 01:11:07,846
{\an8}…komme sammen.

1138
01:11:08,973 --> 01:11:11,809
Østsiden og vestsiden.

1139
01:11:13,727 --> 01:11:17,398
En av tingene han ville gjøre,
var å endre politiet.

1140
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
Dette var en av hans oppgaver.

1141
01:11:21,193 --> 01:11:24,530
I sin politiske selvbiografi sier Stokes,

1142
01:11:24,613 --> 01:11:26,532
i et kapittel kalt "Politiet":

1143
01:11:27,032 --> 01:11:30,494
{\an8}"Spør deg selv hvorfor
ropene etter lov og orden

1144
01:11:30,577 --> 01:11:35,291
{\an8}kommer fra konservative hvite,
der de fleste bor trygt i forstedene."

1145
01:11:35,791 --> 01:11:40,004
"De som er minst påvirket av kriminalitet,
er de mest høylytte."

1146
01:11:41,380 --> 01:11:44,133
"De svarte ber om politibeskyttelse,

1147
01:11:44,216 --> 01:11:46,635
men får likegyldighet

1148
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
eller patruljer med menn
som ser etter påskudd til å utøve vold."

1149
01:11:52,766 --> 01:11:57,396
"Jeg så det som en av
mine viktigste oppgaver, politireformen."

1150
01:11:59,732 --> 01:12:03,861
"Dette store håpet
ble min største frustrasjon,

1151
01:12:03,944 --> 01:12:06,280
min største fiasko."

1152
01:12:06,363 --> 01:12:10,451
Han snakker om at han ikke klarte
å gjøre noe med kulturen

1153
01:12:10,534 --> 01:12:13,746
i politiet her i Cleveland i Ohio.

1154
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
Og samtykkedokumentet
handler om noe av det samme.

1155
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
Politiets ansvar. Bruk av makt.

1156
01:12:22,463 --> 01:12:27,426
Det gjenspeiler ønsket
om å reformere politiet.

1157
01:12:29,094 --> 01:12:31,972
Du kan ikke endre politiet.

1158
01:12:32,056 --> 01:12:35,100
Du kan ikke endre politiet nok

1159
01:12:35,184 --> 01:12:40,898
til å ordne opp i
generasjoner og tiår med sosialt forfall.

1160
01:12:40,981 --> 01:12:43,859
Farløse familier.
Babyer som oppdrar babyer.

1161
01:12:44,735 --> 01:12:47,279
Forferdelige skolesystemer i storbyene.

1162
01:12:47,363 --> 01:12:48,906
Skyhøy kriminalitet.

1163
01:12:48,989 --> 01:12:51,492
Du må takle problemene direkte,

1164
01:12:51,575 --> 01:12:53,660
og problemet er ikke politiet.

1165
01:13:09,259 --> 01:13:11,887
<i>I Cleveland i morgen</i>
<i>skal Tamir Rices familie</i>

1166
01:13:11,970 --> 01:13:15,974
<i>vitne foran en storjury</i>
<i>som avgjør om de skal tiltale politimannen</i>

1167
01:13:16,058 --> 01:13:18,185
<i>som drepte ham for over et år siden.</i>

1168
01:13:20,187 --> 01:13:23,857
Vi prøvde å snakke
med statsadvokat Tim McGinty om saken.

1169
01:13:23,941 --> 01:13:26,735
Har politiet samarbeidet med deg?
Kan du si det?

1170
01:13:26,819 --> 01:13:28,445
Jeg sa jo ingen kommentar.

1171
01:13:29,488 --> 01:13:32,825
Jury-prosessen var grusom.

1172
01:13:32,908 --> 01:13:36,954
{\an8}James Gutierrez,
han kjeftet på meg og barna mine,

1173
01:13:37,037 --> 01:13:40,124
{\an8}som om dette var min sønns feil.

1174
01:13:40,207 --> 01:13:43,544
{\an8}Støttet betjentene, ikke sant?

1175
01:13:44,044 --> 01:13:48,465
Det var den mest grusomme følelsen
jeg hadde følt, da jeg gikk inn i rommet.

1176
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
Jeg følte at han hadde forgiftet dem alt,
før jeg kom dit.

1177
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
Jeg kan ikke. Jeg er bundet
av taushetsplikten til storjuryen.

1178
01:13:57,808 --> 01:14:02,396
Men jeg vet at politifolk føler
at ingen støtter dem nå.

1179
01:14:02,479 --> 01:14:04,982
Du må forstå
at jeg er veldig for politiet,

1180
01:14:05,065 --> 01:14:07,067
for jeg har jobbet med dem i 31 år.

1181
01:14:07,943 --> 01:14:14,199
McGinty og hans assistenter kommuniserte
med juryen på en partisk måte.

1182
01:14:14,283 --> 01:14:16,743
{\an8}McGinty gjorde noe jeg kan garantere

1183
01:14:16,827 --> 01:14:19,538
{\an8}at ingen aktor i Amerika gjør:

1184
01:14:19,621 --> 01:14:25,919
{\an8}Han tillot at de etterforskede,
altså disse to politibetjentene,

1185
01:14:26,003 --> 01:14:31,425
{\an8}kom til juryen, leste uttalelser
de hadde skrevet på forhånd,

1186
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
{\an8}og så dra
uten å svare på et eneste spørsmål.

1187
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
Ingen kryssforhør fra aktorene,
ingen spørsmål fra storjuryen.

1188
01:14:38,265 --> 01:14:39,600
Bare les og dra.

1189
01:14:40,476 --> 01:14:42,644
Hva visste politibetjentene da?

1190
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
Det er en mann med en pistol i en park.

1191
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
Visste du at det var
over 100 mennesker der da?

1192
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
Når du har en mulig aktiv skytter,

1193
01:14:53,989 --> 01:14:57,951
sier politiet "Kode rød".
De kommer bevæpnet.

1194
01:14:58,035 --> 01:15:01,705
Hvis han hadde onde hensikter,
nå for tida,

1195
01:15:01,788 --> 01:15:05,167
gå og skyte folk,
det er vel ikke unaturlig å tenke det?

1196
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
Vi er her for avhør av
betjent Timothy Loehmann.

1197
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}Jeg begynte å skrike ordrer.

1198
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}"Opp med hendene!
Opp med hendene! Stå stille!"

1199
01:15:16,303 --> 01:15:18,096
{\an8}Jeg ropte det flere ganger.

1200
01:15:18,180 --> 01:15:21,808
Og jeg viste
våpenet mitt gjennom vinduet.

1201
01:15:21,892 --> 01:15:23,435
Åpent vindu?

1202
01:15:23,519 --> 01:15:27,773
Det var lukket, tror jeg.
Ikke 100 %. Jeg tror det var lukket.

1203
01:15:28,565 --> 01:15:32,778
Et eksempel: "Når ropte du ordren?

1204
01:15:32,861 --> 01:15:34,238
Vis meg på videoen."

1205
01:15:34,321 --> 01:15:39,576
{\an8}Eller: "Betjent Loehmann, pleier du
å rope ordre gjennom et lukket vindu

1206
01:15:39,660 --> 01:15:43,163
{\an8}mens du kjører frem i rask fart
mot noen som ikke hører deg?

1207
01:15:43,247 --> 01:15:44,164
Er det vanlig?"

1208
01:15:44,248 --> 01:15:47,334
Hvordan vet vi dette?
Storjuryprosedyren er hemmelig.

1209
01:15:47,417 --> 01:15:49,127
Fordi fagforeningen sa det.

1210
01:15:50,379 --> 01:15:54,800
Betjent Garmback og betjent Loehmann
gav en skriftlig uttalelse.

1211
01:15:54,883 --> 01:15:56,802
De svarte ikke på noen spørsmål,

1212
01:15:56,885 --> 01:16:01,265
siden de er målet
for hva det enn er som foregår her.

1213
01:16:02,099 --> 01:16:06,270
Du kan ikke gjøre det. Du kan ikke dytte
femte grunnlovstillegg tilbake

1214
01:16:06,353 --> 01:16:09,147
når du har avlagt ed og begynt å vitne.

1215
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
Så poenget er at
statsadvokat McGinty og hans assistenter

1216
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
med vilje lot være å kryssforhøre
målene for en etterforskning.

1217
01:16:18,323 --> 01:16:22,661
Og jeg kan garantere
at du bare får det spesielle privilegiet

1218
01:16:22,744 --> 01:16:29,001
hvis du er politimann i Cleveland
og underlagt Cuyahogas statsadvokat.

1219
01:16:29,793 --> 01:16:33,505
<i>Ny informasjon om betjentene</i>
<i>som var involvert i Rice-skytingen.</i>

1220
01:16:33,589 --> 01:16:36,592
<i>Loehmanns tidligere sjefer</i>
<i>hadde ønsket å sparke ham</i>

1221
01:16:36,675 --> 01:16:41,763
<i>på grunn av ulydighet, løgn og</i>
<i>manglende evne til å kontrollere følelser.</i>

1222
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
Timothy Loehmann burde aldri vært politi.

1223
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
Han gråt på skytebanen.
Moren hans måtte hente ham.

1224
01:16:48,353 --> 01:16:50,355
Han gråt over kjæresten sin.

1225
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
Hvordan ble du politibetjent i Cleveland?

1226
01:16:53,817 --> 01:16:58,196
<i>Politiet i Cleveland ba aldri</i>
<i>om å få se Loehmanns personalregister.</i>

1227
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
Slik kom han seg inn,
og nå har jeg en død sønn.

1228
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
Forstår du?

1229
01:17:05,370 --> 01:17:12,336
Jeg måtte ta avgjørelsen raskt
fordi Frank og jeg var i fare.

1230
01:17:12,419 --> 01:17:15,047
-Så hva tenkte du?
-Jeg trodde jeg skulle dø.

1231
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
McGinty visste…

1232
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
…at da han uttalte seg slik han gjorde

1233
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
under Brelo-rettssaken,
kunne det få politiske konsekvenser.

1234
01:17:29,603 --> 01:17:33,357
Spørsmålet var
hvordan han skulle gå videre,

1235
01:17:33,440 --> 01:17:35,942
og vi fikk vel svaret vårt.

1236
01:17:41,865 --> 01:17:47,621
{\an8}I dag fullførte en storjury i
Cuyahoga fylke sin grundige etterforskning

1237
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
{\an8}av skytingen av 12 år gamle Tamir Rice.

1238
01:17:51,750 --> 01:17:53,085
Basert på bevisene

1239
01:17:53,168 --> 01:17:56,797
og loven som gjelder for
politiets bruk av dødelig makt,

1240
01:17:56,880 --> 01:18:00,300
ville juryen ikke reise tiltale

1241
01:18:00,384 --> 01:18:04,930
mot Clevelands politibetjenter
Timothy Loehmann og Frank Garmback.

1242
01:18:06,640 --> 01:18:09,351
Utfallet gleder ikke noen,
og det bør det ikke.

1243
01:18:09,976 --> 01:18:12,646
Hver gang jeg tenker på denne saken,

1244
01:18:13,146 --> 01:18:16,525
føler jeg at det kunne vært
min sønn eller mitt barnebarn.

1245
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
Hva sier dere, CPD?
Hvor mange barn har dere drept i dag?

1246
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
Nå må lokalsamfunnet
og alle sammen sveises sammen.

1247
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
IKKE FLERE POLITIDRAP

1248
01:18:37,546 --> 01:18:41,258
<i>En anspent helg i Cleveland:</i>
<i>Politi i opprørsuniform</i>

1249
01:18:41,341 --> 01:18:45,220
<i>møtte sinte demonstranter</i>
<i>etter frifinnelsen av en betjent</i>

1250
01:18:45,303 --> 01:18:47,055
<i>anklaget for å ha drept…</i>

1251
01:18:47,139 --> 01:18:51,268
Hva kan jeg tro som borger?
Hva kan jeg tro som medlem av samfunnet?

1252
01:18:51,351 --> 01:18:56,898
Det var grunnlag for å si
at en forbrytelse ble begått

1253
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
da Tamir Rice ble drept.

1254
01:19:02,571 --> 01:19:07,659
Selv i Michael Brelo-saken
var det 12 andre betjenter på åstedet.

1255
01:19:07,743 --> 01:19:11,997
Han var den mest grusomme,
men han var en av 13.

1256
01:19:19,588 --> 01:19:24,509
Noen sier kanskje at statsadvokat
McGinty førte saken aggressivt.

1257
01:19:24,593 --> 01:19:28,346
Det er mange som sa
han gjorde så lite han kunne.

1258
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
At det ikke var rettferdighet der.

1259
01:19:32,642 --> 01:19:37,397
McGinty gikk inn til storjuryen
og visste hva han hadde planlagt.

1260
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
-Det er et faktum.
-Helt klart.

1261
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
Han har gjort demokratiet til et hykleri.

1262
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
<i>Det var en tragedie.</i>
<i>Jeg forstår ikke hva motivet hans var.</i>

1263
01:19:47,949 --> 01:19:50,035
Vent litt.

1264
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
Det McGinty gjorde,
kalles kalkulert politikk.

1265
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
-Det har jeg hørt.
<i>-Det kan være en feilberegning.</i>

1266
01:19:56,249 --> 01:19:58,460
Det er helt klart en feilberegning.

1267
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
Vi er også her

1268
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
fordi det står i Bibelen
at da Gud snakket med Kain,

1269
01:20:08,011 --> 01:20:10,472
og han sa: "Hvor er broren din?",

1270
01:20:11,598 --> 01:20:13,683
{\an8}sa Kain: "Er jeg min brors vokter?"

1271
01:20:13,767 --> 01:20:16,102
{\an8}-Er vi vår brors vokter?
-Ja, det er vi.

1272
01:20:16,186 --> 01:20:18,814
{\an8}-Er vi vår brors vokter?
-Ja, det er vi.

1273
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
Han sa: "Din brors blod roper fra jorden."

1274
01:20:24,820 --> 01:20:27,531
Og så Tamirs liv…

1275
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
Ja.

1276
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
-…krever rettferdighet.
-Ja.

1277
01:20:31,368 --> 01:20:37,249
Så vi har kommet hit som mennesker
med ulike trosretninger og tradisjoner.

1278
01:20:37,332 --> 01:20:40,794
{\an8}Vi har kommet som svart, brun og hvit,

1279
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
{\an8}for alt blod er rødt.

1280
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
Alt blod er rødt.

1281
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
McGinty må sparkes!

1282
01:20:51,680 --> 01:20:55,851
McGinty må sparkes!

1283
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
Vi følger loven.
Det er alt vi kan gjøre.

1284
01:20:59,396 --> 01:21:03,191
Og konsekvensene aksepterer vi,
uansett hva de er politisk.

1285
01:21:10,991 --> 01:21:15,912
<i>Ny utvikling i dag i den beryktede</i>
<i>biljakten og politiskytingen i Cleveland.</i>

1286
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
<i>Cleveland kunngjorde</i>
<i>at seks betjenter blir sparket,</i>

1287
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
<i>inkludert Michael Brelo.</i>

1288
01:21:22,878 --> 01:21:27,632
<i>Disse avgjørelsene ble tatt</i>
<i>mer enn tre år etter hendelsen.</i>

1289
01:21:30,635 --> 01:21:35,181
Når alt kommer til alt, støttes ikke
denne disiplineringen av fakta.

1290
01:21:36,141 --> 01:21:39,352
Dette er politikk. Dette er politikk 101.

1291
01:21:39,436 --> 01:21:43,106
De tok en hatt
og begynte å trekke navn ut av hatten

1292
01:21:43,189 --> 01:21:45,817
til de kom til antallet
de mente var godt nok

1293
01:21:45,901 --> 01:21:49,738
for å blidgjøre en viss samfunnsgruppe.

1294
01:21:50,655 --> 01:21:51,865
Utrolig, synes jeg.

1295
01:21:52,574 --> 01:21:56,411
Faktum er at to ble forfremmet.

1296
01:21:56,494 --> 01:22:01,833
{\an8}Mike McGrath, daværende politisjef,
forfremmes til sikkerhetsdirektør.

1297
01:22:01,917 --> 01:22:03,835
{\an8}Marty Flask, sikkerhetsdirektør,

1298
01:22:03,919 --> 01:22:07,505
{\an8}blir forfremmet til hva det nå er
han gjør på ordførerens kontor.

1299
01:22:07,589 --> 01:22:11,009
De to ble forfremmet,
men de burde ha tatt ansvaret,

1300
01:22:11,092 --> 01:22:13,136
med kommando og kontroll.

1301
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
Men vi har fått sparket seks karer,
så politisk går det bra.

1302
01:22:17,641 --> 01:22:21,353
Loomis blir skurken,
for jeg skal få jobbene deres tilbake.

1303
01:22:21,436 --> 01:22:23,980
Jeg lover dere at de får jobbene tilbake.

1304
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
Alle får dem tilbake, hver eneste en.

1305
01:23:18,368 --> 01:23:23,289
Institusjonen er så sterk
fordi vi er en nasjon med mye frykt.

1306
01:23:23,373 --> 01:23:24,666
Frykt selger.

1307
01:23:24,749 --> 01:23:28,920
Alle vil være trygge i hjemmet,
trygghet for familien.

1308
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
Og politiet sier
"Ok, men det har en pris.

1309
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
Dere må gi oss makt og kontroll."

1310
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
Og velgerne er redde for

1311
01:23:38,680 --> 01:23:41,933
at hvis vi ikke lar politiet
gjøre som de vil,

1312
01:23:42,017 --> 01:23:43,268
så betaler vi prisen.

1313
01:23:45,228 --> 01:23:48,857
Så politikere trår varsomt med politiet.

1314
01:23:49,441 --> 01:23:52,527
De vil ikke slåss med politiet.
De vil bli gjenvalgt.

1315
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
McGinty, med Brelo, var grusom.

1316
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
Med Tamir Rice-saken
gjorde han det rette.

1317
01:24:01,703 --> 01:24:05,165
Han vil ha et klapp på skulderen
for å ha gjort det rette.

1318
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
Han blir ikke gjenvalgt.

1319
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}Han blir aldri gjenvalgt.
Hørte det her først.

1320
01:24:13,131 --> 01:24:14,507
Ikke misforstå.

1321
01:24:14,591 --> 01:24:18,386
De fleste politibetjenter
er gode, ærlige, hardtarbeidende karer.

1322
01:24:18,470 --> 01:24:20,346
De fleste politifolk er gode.

1323
01:24:21,014 --> 01:24:22,932
De beskytter bare de dårlige.

1324
01:24:27,771 --> 01:24:30,607
<i>Og nå til en lokal</i>
<i>historie nasjonen snakker om.</i>

1325
01:24:30,690 --> 01:24:32,108
<i>En politisk bombe.</i>

1326
01:24:32,192 --> 01:24:36,821
<i>Cuyahoga fylkes statsadvokat, Tim McGinty,</i>
<i>taper til Michael O'Malley i valget.</i>

1327
01:24:36,905 --> 01:24:38,782
<i>McGintys håndtering av Tamir Rice-saken</i>

1328
01:24:38,865 --> 01:24:41,493
<i>gjorde det afroamerikanske</i>
<i>samfunnet rasende.</i>

1329
01:24:41,576 --> 01:24:44,287
<i>Politiet og deres tilhengere</i>
<i>var sinte for at han tiltalte</i>

1330
01:24:44,370 --> 01:24:49,167
<i>Michael Brelo som hovedmann bak skytingen</i>
<i>av Timothy Russell og Malissa Williams.</i>

1331
01:24:55,548 --> 01:24:59,010
{\an8}Jeg var veldig, veldig stolt
da Michael ble politimann.

1332
01:24:59,094 --> 01:25:03,348
{\an8}Faren min i himmelen
ville vært veldig stolt.

1333
01:25:05,016 --> 01:25:06,351
Det er bestefaren min.

1334
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
Han var faktisk den første 416. Skilt 416.

1335
01:25:10,605 --> 01:25:14,859
Og så fikk onkelen min,
sønnen hans, den, og jeg ble 416.

1336
01:25:14,943 --> 01:25:18,738
Hold det i familien.
Det var et tredje generasjons skilt, så…

1337
01:25:18,822 --> 01:25:22,867
Han var her under Hough-opptøyene.
Han var en ganske tøff fyr.

1338
01:25:22,951 --> 01:25:24,828
Jeg likte ham godt, så…

1339
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
Han var veteran også. Marineveteran.

1340
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
Så vi har det der.
Det er godt å huske hvor du er fra.

1341
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
<i>Mesterskapstørken på femti år</i>
<i>er  over i Cleveland.</i>

1342
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
<i>LeBron James og Cavaliers gjør</i>
<i>et comeback uten sidestykke.</i>

1343
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
<i>Hjemkomsten var en helt verdig.</i>

1344
01:25:51,855 --> 01:25:53,690
Cleveland!

1345
01:25:53,773 --> 01:25:55,859
<i>Over en million mennesker i gatene.</i>

1346
01:25:55,942 --> 01:25:59,404
<i>Passer bra at Cleveland er</i>
<i>hjemmet til </i>Rock and Roll Hall of Fame,

1347
01:25:59,487 --> 01:26:02,574
<i>for i dag rocker hele byen skikkelig.</i>

1348
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
<i>Verdensmestere i 2016, Cleveland i Ohio!</i>

1349
01:26:08,872 --> 01:26:11,166
<i>Verdens øyne vil forbli på Cleveland.</i>

1350
01:26:11,249 --> 01:26:15,545
<i>Cavs' hjemmebane skal nå huse Donald Trump</i>

1351
01:26:15,628 --> 01:26:18,506
<i>og det republikanske landsmøtet</i>
<i>neste måned.</i>

1352
01:26:18,590 --> 01:26:21,342
<i>RNC-arrangørene sa til byrådet</i>

1353
01:26:21,426 --> 01:26:25,847
<i>at de er bekymret for at en urolig</i>
<i>kampanje vil føre til vold på kongressen.</i>

1354
01:26:25,930 --> 01:26:27,974
<i>Hundrevis av politi fra hele landet</i>

1355
01:26:28,057 --> 01:26:31,060
<i>avlegger ed for å beskytte og tjene</i>
<i>her i Cleveland.</i>

1356
01:26:31,144 --> 01:26:33,438
<i>FBI leder kampen mot terrorisme,</i>

1357
01:26:33,521 --> 01:26:37,692
<i>og Secret Service</i>
<i>gir sikkerhetsstøtte til lokale bedrifter.</i>

1358
01:26:42,488 --> 01:26:46,409
Vi blir til et land
våre grunnleggere aldri så for seg,

1359
01:26:46,492 --> 01:26:51,706
der menn med våpen lager reglene
og bestemmer hvilke regler de vil adlyde.

1360
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
Og vi ser resultatene av det
når unge svarte menn blir drept.

1361
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
Det er ikke bare Cleveland,
det er landsomfattende.

1362
01:27:01,633 --> 01:27:03,801
{\an8}<i>Vi begynner kvelden med økende sinne</i>

1363
01:27:03,885 --> 01:27:06,554
{\an8}<i>etter dødelig politiskyting i Baton Rouge.</i>

1364
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}Pappaen min!

1365
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
Han er 15 år gammel.

1366
01:27:10,391 --> 01:27:12,560
<i>Sterlings familie krever svar.</i>

1367
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}Bli hos meg.

1368
01:27:15,688 --> 01:27:19,108
{\an8}Vi ble stoppet på grunn av en baklykt,

1369
01:27:19,192 --> 01:27:22,320
{\an8}og politiet bare…
De drepte kjæresten min.

1370
01:27:22,904 --> 01:27:25,240
-Ned på kne.
-Det er forbrytelser.

1371
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
Det er ikke forsvarlig
polititaktikk og maktbruk.

1372
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
Umenneskelige. Uten noen rett.

1373
01:27:34,040 --> 01:27:38,711
Den amerikanske høyesterettsstandarden,
Graham vs. Connors, er minstestandarden.

1374
01:27:38,795 --> 01:27:40,046
Det er basen.

1375
01:27:40,630 --> 01:27:47,053
{\an8}Politiet må ha en høyere standard
som er drevet av menneskeverd og respekt,

1376
01:27:47,845 --> 01:27:53,393
{\an8}som gir dem tid, i pressede situasjoner,

1377
01:27:53,476 --> 01:27:55,979
{\an8}til å vurdere på en annen måte.

1378
01:28:00,233 --> 01:28:02,902
<i>På kvelden før landsmøtet rystes landet</i>

1379
01:28:02,986 --> 01:28:06,406
{\an8}<i>av nok en dødelig voldshandling.</i>

1380
01:28:06,489 --> 01:28:11,119
<i>Tre betjenter skutt og drept,</i>
<i>tre andre såret i Baton Rouge i Louisiana.</i>

1381
01:28:11,202 --> 01:28:15,456
<i>Vi hører at gjerningsmannen var</i>
<i>i det amerikanske marinekorpset til 2010</i>

1382
01:28:15,540 --> 01:28:17,041
<i>og ble utskrevet med ære.</i>

1383
01:28:17,125 --> 01:28:22,005
<i>I Dallas-skytingen og dagens skyting</i>
<i>har to tidligere soldater drept</i>

1384
01:28:22,088 --> 01:28:26,175
<i>åtte politi og såret ti til,</i>
<i>inkludert en rekke veteraner.</i>

1385
01:28:26,259 --> 01:28:30,972
<i>Og i dette landet begår omtrent 20</i>
<i>veteraner selvmord hver dag.</i>

1386
01:28:31,055 --> 01:28:37,145
Jeg vet ikke hvordan vi kom hit i Amerika,
at politibetjentene er fiender.

1387
01:28:37,228 --> 01:28:38,479
Jeg kan si dette.

1388
01:28:39,188 --> 01:28:41,107
De angriper oss fra alle kanter.

1389
01:28:42,025 --> 01:28:46,529
Vi går ikke ut av bilene. Vi gjør ikke
aktivt politiarbeid noe sted i landet.

1390
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
{\an8}Vi drar dit vi blir kalt,
men vi gjør ikke noe aktivt,

1391
01:28:50,450 --> 01:28:54,495
{\an8}og vi gjør det ikke
før det blir ordentlige endringer.

1392
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
Det er trusselen fra politiet i Amerika.

1393
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
Det kalles blå influensa.

1394
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
At politiet sier:

1395
01:29:03,504 --> 01:29:09,886
"Hvis vi ikke får være politi slik vi vil,
slutter vi bare helt."

1396
01:29:09,969 --> 01:29:12,221
Og dette går tilbake til makten.

1397
01:29:12,722 --> 01:29:14,807
Hvem styrer egentlig landet?

1398
01:29:14,891 --> 01:29:17,894
Politiet sier: "Vi styrer landet."

1399
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
Vi skal spørre Paul i Twinsburg
om tankene hans.

1400
01:29:22,774 --> 01:29:24,692
<i>Ja.</i>

1401
01:29:24,776 --> 01:29:26,527
<i>Hva er ditt statsborgerskap?</i>

1402
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
-Mitt statsborgerskap?
<i>-Ja.</i>

1403
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
Jeg er amerikaner.

1404
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
Hvordan det? Hva trodde du jeg skulle si?

1405
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
<i>-Jeg vet ikke.</i>
-Jeg er amerikaner.

1406
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
Neste spørsmål. Kom igjen.

1407
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
<i>Og hva står du for?</i>

1408
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
Jeg står for demokratiske prinsipper.

1409
01:29:46,589 --> 01:29:51,886
Vi hadde tre svært intelligente samtaler
om å bygge opp det svarte samfunnet.

1410
01:29:51,969 --> 01:29:53,221
Ingen ringte.

1411
01:29:53,304 --> 01:29:55,681
Vi begynner å snakke om Brelo-saken,

1412
01:29:55,765 --> 01:29:58,351
og det lyser over hele tavla.

1413
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}BAPTISTKIRKE

1414
01:30:05,942 --> 01:30:11,197
{\an8}21. JULI 2016
REPUBLIKANSK LANDSMØTE, SISTE DAG

1415
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
Jeg skal ingen steder!

1416
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
Og grunnen til at jeg vet at
landets skjebne er i våre hender?

1417
01:30:16,953 --> 01:30:18,663
Fordi vi bygde dette landet.

1418
01:30:20,331 --> 01:30:23,334
{\an8}Mamma og pappa var
med på å bygge dette landet.

1419
01:30:23,418 --> 01:30:27,463
{\an8}Vi hjalp til med å starte dette landet.
Vi blødde i de samme krigene.

1420
01:30:27,547 --> 01:30:31,384
Vi kjempet i de samme kampene.
Vi har blod i de samme gatene.

1421
01:30:31,467 --> 01:30:34,387
Hvordan kan du si
"Du vil ha landet ditt tilbake"?

1422
01:30:34,470 --> 01:30:36,889
Dette er ikke bare landet ditt.

1423
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
Dette er landet vårt også!

1424
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
Uten noe mer styr,

1425
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}dr. Cornel West.

1426
01:30:48,818 --> 01:30:52,822
{\an8}Vi gir ham Olivet-Cleveland-Ohio-applaus.

1427
01:30:58,703 --> 01:31:01,581
Jeg vil begynne med en epigraf

1428
01:31:01,664 --> 01:31:05,585
fra Amerikas største intellektuelle,

1429
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
den største akademikeren
fra det amerikanske demokratiet.

1430
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
Han het W. E. B. Du Bois.

1431
01:31:12,258 --> 01:31:16,471
Du Bois sier at hver generasjon
må hanskes med fire spørsmål.

1432
01:31:18,347 --> 01:31:24,937
{\an8}Det første spørsmålet er hvordan
integritet skal møte undertrykkelse?

1433
01:31:27,523 --> 01:31:29,400
Tenk på det en stund.

1434
01:31:29,484 --> 01:31:31,736
La det ligge i hjertet og sjelen din.

1435
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
Hvordan skal
integritet møte undertrykkelse?

1436
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
Amen.

1437
01:31:37,867 --> 01:31:41,579
Og det andre spørsmålet er:
Hvordan skal ærlighet

1438
01:31:42,663 --> 01:31:44,665
møte løgn?

1439
01:31:45,666 --> 01:31:52,298
Løgnen, usannhetene,
som startet med hvit overlegenhet.

1440
01:31:52,882 --> 01:31:54,509
For en løgn!

1441
01:31:55,009 --> 01:31:58,679
Svarte folk mindre vakre,
mindre moralske, mindre intelligente.

1442
01:32:08,481 --> 01:32:13,486
{\an8}<i>Vi holder landsmøte</i>
<i> mens nasjonen er i krise.</i>

1443
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}<i>Angrepene på vårt politi</i>

1444
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
{\an8}<i>og terrorismen i byene våre</i>

1445
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
{\an8}<i>truer hele vår levemåte.</i>

1446
01:32:23,162 --> 01:32:25,998
En nasjon som lyver for seg
selv om sin uskyld

1447
01:32:26,082 --> 01:32:29,168
og skjuler og gjemmer volden,

1448
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
psykisk, økonomisk, sosial og fysisk vold,

1449
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
fra plantasje til lynsjing
til politiskyting.

1450
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
Vi kan ikke ha velstand
uten lov og orden.

1451
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
<i>Er ikke politiet vårt flott?</i>

1452
01:32:47,103 --> 01:32:49,564
<i>Og er ikke Cleveland flott?</i>

1453
01:32:56,862 --> 01:32:58,406
Tredje spørsmål.

1454
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
Hva gjør anstendighet

1455
01:33:02,702 --> 01:33:06,872
i møte med vold og angrep?

1456
01:33:09,292 --> 01:33:13,170
Og, i en tid med enorme angrep,

1457
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
institusjoner, strukturer…

1458
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
<i>Presidentens uansvarlige retorikk,</i>

1459
01:33:23,598 --> 01:33:26,517
<i>der han fra presidentens talerstol</i>

1460
01:33:26,601 --> 01:33:29,520
<i>har delt oss etter rase og farge,</i>

1461
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
<i>har gjort Amerika farligere</i>

1462
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
<i>enn jeg har opplevd,</i>

1463
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
<i>enn noen i dette</i>
<i>rommet har sett eller opplevd.</i>

1464
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
Det siste spørsmålet.

1465
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
Hva gjør dyder i møte med brutal maktbruk?

1466
01:33:49,624 --> 01:33:53,878
Og dyden han snakker om, er mot.

1467
01:33:55,713 --> 01:33:57,298
<i>Jeg har en beskjed.</i>

1468
01:33:57,381 --> 01:33:59,133
<i>Til alle</i>

1469
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
<i>som truer freden i våre gater</i>

1470
01:34:02,178 --> 01:34:04,305
<i>og politiets sikkerhet.</i>

1471
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
Når jeg avlegger eden neste år,

1472
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
skal jeg gjenopprette
lov og orden i landet vårt.

1473
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
<i>Tro meg.</i>

1474
01:34:19,153 --> 01:34:23,491
Hver generasjon må prøve
å oppfylle standardene

1475
01:34:23,574 --> 01:34:28,954
for integritet, ærlighet,
anstendighet og mot.

1476
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
Da vi vokste opp,
bodde vi 14 stykker i et hus.

1477
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
Bestemor oppdro oss.

1478
01:34:50,810 --> 01:34:52,645
Malissa var en flott unge.

1479
01:34:52,728 --> 01:34:56,565
{\an8}Gjorde normale ting,
det en vanlig unge gjør. Gå ut og leke.

1480
01:34:58,192 --> 01:35:02,488
Vi fikk ingen dom for søsteren min.
Ingen rettferdig dom.

1481
01:35:03,072 --> 01:35:05,157
Denne saken må prøves for retten.

1482
01:35:05,241 --> 01:35:08,661
Den mannen, betjent Brelo, må i fengsel.

1483
01:35:08,744 --> 01:35:11,288
Å sparke ham er ikke bra nok for meg.

1484
01:35:12,748 --> 01:35:15,167
De fortjener ikke å være her ute på gata.

1485
01:35:15,960 --> 01:35:19,213
Tenk om det var meg
som skjøt noen så mange ganger,

1486
01:35:19,296 --> 01:35:21,841
skjøt de to i bilen så mange ganger.

1487
01:35:22,466 --> 01:35:23,592
De ville drept meg.

1488
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
Tamir, min elskede sønn,

1489
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
to politifolk tok ditt dyrebare liv.

1490
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
Du var bare 12 år gammel.

1491
01:35:34,812 --> 01:35:41,527
Selv om ingen har blitt stilt til ansvar
for din altfor tidlige død,

1492
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
kjemper jeg daglig for å sørge
for at navnet ditt fortsetter å leve

1493
01:35:47,283 --> 01:35:49,285
og at du ikke døde forgjeves.

1494
01:35:49,869 --> 01:35:51,120
Kjærlig hilsen mamma.

1495
01:35:55,499 --> 01:35:59,920
Hei, dette er Michelle som ringer
fra organisasjonen From Darkness to Light.

1496
01:36:00,004 --> 01:36:02,631
Vår veldedighetsorganisasjon
From Darkness to Light

1497
01:36:02,715 --> 01:36:05,760
tilbyr mat til hjemløse og trengende.

1498
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
Og broren min, Tim,
var veldig viktig i begynnelsen.

1499
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
Vi startet i 2005 og holder fortsatt på,

1500
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
for han var lidenskapelig
opptatt av å hjelpe folk.

1501
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
Det er derfor vi gjør dette, og…

1502
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
Ja, jeg bare… Jeg…

1503
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}Jeg prøver å ikke gjemme
onde ting i hjertet,

1504
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}og jeg prøver alltid å se ting
fra andres synspunkt.

1505
01:36:36,582 --> 01:36:40,294
Men jeg forstår fortsatt ikke

1506
01:36:40,377 --> 01:36:43,547
hvordan eller hvorfor de ville ha skutt

1507
01:36:44,632 --> 01:36:47,259
Tim og Malissa så mange ganger.

1508
01:36:51,430 --> 01:36:54,934
<i>Fem år etter at mer enn et dusin</i>
<i>politibetjenter i Cleveland</i>

1509
01:36:55,017 --> 01:36:57,394
<i>avfyrte utrolige 137 skudd mot en bil…</i>

1510
01:36:57,478 --> 01:37:00,064
<i>Fem betjenter i Clevelandpolitiet</i>

1511
01:37:00,147 --> 01:37:03,818
<i>som var involvert i den beryktede</i>
<i>biljakten og skytingen i 2012</i>

1512
01:37:03,901 --> 01:37:07,988
<i>der Timothy Russell og Malissa Williams</i>
<i>ble drept, får jobben tilbake.</i>

1513
01:37:09,490 --> 01:37:12,993
Jeg fikk telefon fra Steve Loomis,
fagforeningspresidenten.

1514
01:37:13,077 --> 01:37:16,497
Han fortalte at voldgiftsretten
hadde konkludert,

1515
01:37:16,997 --> 01:37:19,166
og jeg fikk ikke jobben tilbake.

1516
01:37:19,250 --> 01:37:20,876
De andre fem gjorde det.

1517
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}<i>Chevyen skjøt en runde.</i>

1518
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}<i>Han sikter med pistol.</i>

1519
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}<i>Skudd avfyrt! Skudd avfyrt!</i>

1520
01:37:35,641 --> 01:37:38,060
Jeg har gjenopplevd det mange ganger.

1521
01:37:38,143 --> 01:37:39,645
Hver natt omtrent.

1522
01:37:40,813 --> 01:37:42,606
Det minnet meg om Irak.

1523
01:37:44,733 --> 01:37:48,696
Det var støv overalt
fra bakgatene vi kjørte på.

1524
01:37:49,738 --> 01:37:50,739
Det er mørkt.

1525
01:37:51,448 --> 01:37:53,701
Og gjennom min tid i militæret

1526
01:37:53,784 --> 01:37:56,370
blir du trent,
når du er i bakholdsangrep,

1527
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
skal du møte fienden og
presse deg gjennom.

1528
01:38:01,083 --> 01:38:04,253
Politiet prøver å bli paramilitære,
som militære.

1529
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
Det var sånn vi ble trent.

1530
01:38:17,057 --> 01:38:20,728
Cuyahoga betyr "krokete elv".
Det er et ord fra urbefolkningen.

1531
01:38:22,271 --> 01:38:25,524
Elven Cuyahoga minner oss om

1532
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
alle kroker i rettsvesenet,
eller mangel på rett.

1533
01:38:32,781 --> 01:38:34,867
Elven svinger,

1534
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
det gjør også samfunn.

1535
01:38:37,161 --> 01:38:39,204
De flyter ut og inn.

1536
01:38:39,288 --> 01:38:42,458
De blir bedre. De trekker seg tilbake.

1537
01:38:44,627 --> 01:38:48,297
Det geniale i det amerikanske systemet

1538
01:38:48,380 --> 01:38:50,716
er at det over tid korrigerer seg selv:

1539
01:38:52,927 --> 01:38:57,473
Hvis det går for langt i én retning,
vil folk trekke det tilbake.

1540
01:38:57,556 --> 01:38:59,683
Men det gjelder ikke politiet.

1541
01:39:00,517 --> 01:39:04,146
Institusjonen går aldri tilbake.

1542
01:39:04,229 --> 01:39:05,439
Hvorfor ikke?

1543
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
Det er ingenting å gå tilbake til.

1544
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
Jeg skal skyte deg. Ut av bilen!

1545
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
De har pistolen, makten, skiltet

1546
01:39:13,614 --> 01:39:17,701
og troen på at de vil bli frikjent,

1547
01:39:17,785 --> 01:39:19,536
uansett hva de gjør.

1548
01:39:19,620 --> 01:39:23,123
<i>Alle anklager mot politiet er henlagt</i>
<i>i saken om Freddie Greys død.</i>

1549
01:39:23,207 --> 01:39:25,751
{\an8}<i>Påtalemyndighetene vil ikke reise tiltale</i>

1550
01:39:25,834 --> 01:39:29,421
{\an8}<i>mot noen av betjentene som</i>
<i>var involvert i Eric Garners død.</i>

1551
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
Jeg får ikke puste.

1552
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
<i>Politibetjent Alan Buford er frikjent.</i>

1553
01:39:34,510 --> 01:39:37,388
<i>Betjent Jeronimo Yanez</i>
<i>er funnet ikke skyldig.</i>

1554
01:39:37,471 --> 01:39:40,557
<i>Anklagene om falsk forklaring er avvist.</i>

1555
01:39:41,558 --> 01:39:44,603
{\an8}Vi har et
ødelagt strafferettssystem i Amerika,

1556
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
{\an8}og spydspissen er politi med våpen.

1557
01:39:48,273 --> 01:39:51,527
Men bak det
er det et ødelagt jury-system,

1558
01:39:51,610 --> 01:39:53,112
et ødelagt fengselssystem

1559
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
og alle peker på betjenter
som overreagerer med våpen.

1560
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
<i>Frykter for mitt liv.</i>
<i>Jeg er livredd.</i>

1561
01:40:00,327 --> 01:40:04,123
<i>Hvor mye bevis kreves for</i>
<i>å tiltale en hvit politibetjent?</i>

1562
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
<i>Når du lærer en mann</i>
<i>å hate og frykte broren sin,</i>

1563
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
<i>når du lærer at han er mindre verdt</i>
<i>på grunn av sin farge.</i>

1564
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}RETTFERD FOR TAMIR RICE

1565
01:40:15,342 --> 01:40:18,095
{\an8}<i>Da lærer du også å konfrontere andre</i>

1566
01:40:18,178 --> 01:40:21,181
{\an8}<i>ikke som medborgere, men som fiender,</i>

1567
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}<i>som ikke må bli møtt med samarbeid,</i>
<i>men med erobring.</i>

1568
01:40:28,772 --> 01:40:33,027
{\an8}Spørsmålet er om vi kan finne,
i våre egne hjerter,

1569
01:40:34,028 --> 01:40:36,280
{\an8}en menneskelig måte å lede på,

1570
01:40:36,363 --> 01:40:40,159
som anerkjenner
denne forferdelige sannhet.

1571
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
Vi må se egoismen
i våre falske ulikheter

1572
01:40:45,706 --> 01:40:48,167
og søke å forbedre oss selv

1573
01:40:48,250 --> 01:40:52,629
ved å lete etter fremgang for alle.

1574
01:41:19,907 --> 01:41:25,662
{\an8}<i>Jeg tror forandring kommer. Jeg tror at</i>
<i>folk nå er klar over politiets brutalitet.</i>

1575
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
<i>Dette er et innringerprogram,</i>
<i>og vi har Paul på telefonen.</i>

1576
01:41:30,084 --> 01:41:32,336
<i>-Ja. Hei, Mansfield.</i>
<i>-Hvordan går det?</i>

1577
01:41:32,419 --> 01:41:37,174
<i>Dette er Clevelands beste radioprogram.</i>

1578
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
<i>Sjekken din er i posten, Paul.</i>
<i>Jeg liker at du sier det.</i>

1579
01:41:40,803 --> 01:41:42,471
<i>Takk. Du gjør godt arbeid.</i>

1580
01:43:59,942 --> 01:44:01,818
Tekst: HC



