1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,854 --> 00:00:25,483
Mina damer och herrar,
låt mig presentera mr och mrs Tim Russell.

4
00:00:25,567 --> 00:00:27,402
Ge dem en applåd.

5
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
Gud välsigne er. Okej…

6
00:00:52,385 --> 00:00:54,888
Alla sa att jag hade fina barn.

7
00:00:57,766 --> 00:01:02,270
Min fru lärde dem att hålla ihop.

8
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
Om en av dem mår dåligt, gör alla det.

9
00:01:08,568 --> 00:01:10,820
Men det är allt jag vet just nu.

10
00:01:12,363 --> 00:01:18,036
De sa att han var en ligist,
och att de förtjänade att bli skjutna.

11
00:01:18,119 --> 00:01:21,956
De försökte utmåla det
som om han inte hade nån familj,

12
00:01:22,040 --> 00:01:25,335
som om det inte fanns nån
som älskade honom.

13
00:01:25,418 --> 00:01:30,173
Det var frustrerande, för de hade fel.
Det var inte sant.

14
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
Jag hörde om det på nyheterna och sa:

15
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
"Jäklar, hoppas familjen är okej."

16
00:01:38,598 --> 00:01:42,727
Och så gällde det min egen familj.
Så du vet…

17
00:01:48,525 --> 00:01:52,862
Malissa hade ett bra liv,
men hon hade problem med mental ohälsa.

18
00:01:54,864 --> 00:01:56,991
Det har tagit oss hårt.

19
00:01:59,452 --> 00:02:02,247
De sköt inte ens Bonnie och Clyde
på det viset.

20
00:02:03,581 --> 00:02:04,582
Inte som henne.

21
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
Det borde ha blivit en världsnyhet.

22
00:02:10,171 --> 00:02:13,341
Det borde det ha blivit.

23
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
EN NETFLIX-DOKUMENTÄR

24
00:02:25,812 --> 00:02:28,690
<i>WMMS, Cleveland.</i>

25
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
Vad har man nånsin åstadkommit med våld?

26
00:03:07,187 --> 00:03:08,688
Vad har våld skapat?

27
00:03:10,607 --> 00:03:14,319
Ändå tolererar vi att våldet ökar.

28
00:03:15,612 --> 00:03:21,201
Alltför ofta hedrar vi skrävlare
och våldsverkare.

29
00:03:22,911 --> 00:03:27,624
Närhelst en amerikans liv tas i onödan
av en annan amerikan,

30
00:03:28,374 --> 00:03:31,628
{\an8}i lagens namn eller trots lagen,

31
00:03:32,503 --> 00:03:34,797
{\an8}drabbas hela nationen.

32
00:03:35,840 --> 00:03:37,467
Vissa letar efter syndabockar,

33
00:03:38,635 --> 00:03:40,511
andra efter konspirationer.

34
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
Men en sak är klar.

35
00:03:44,182 --> 00:03:46,142
Våld föder våld.

36
00:03:47,101 --> 00:03:49,270
Förtryck föder vedergällning.

37
00:03:50,104 --> 00:03:53,775
Bara genom att rena hela vårt samhälle

38
00:03:54,651 --> 00:03:56,527
kan vi bli av med sjukdomen

39
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
{\an8}i våra själar.

40
00:04:10,333 --> 00:04:12,085
OHIOS KRIMINALPOLIS, BCI

41
00:04:12,752 --> 00:04:14,545
Vi ska presentera oss.

42
00:04:16,881 --> 00:04:18,508
{\an8}BCI håller i utredningen.

43
00:04:18,591 --> 00:04:22,720
{\an8}Enligt vår policy
är polisskjutningar brottsutredningar.

44
00:04:22,804 --> 00:04:24,013
{\an8}Det är inte internt.

45
00:04:24,597 --> 00:04:28,726
{\an8}<i>Gula polismarkeringar på platsen</i>
<i>markerar antalet avfyrade skott.</i>

46
00:04:28,810 --> 00:04:30,353
{\an8}<i>Det kan vara hundratals…</i>

47
00:04:30,436 --> 00:04:35,149
{\an8}Ta inte frågorna personligt.
Försök vara ärlig.

48
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
Ta inte till polisjargong om du är osäker.

49
00:04:38,695 --> 00:04:40,071
Säg att du inte vet.

50
00:04:40,154 --> 00:04:43,366
{\an8}Bilen gicks igenom
och man hittade inget vapen.

51
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
{\an8}Det hittades alltså inget vapen
i de misstänktas fordon.

52
00:04:46,869 --> 00:04:52,125
{\an8}Den nya åklagaren i Cuyahoga County
kommer att ställa dig inför en åtalsjury.

53
00:04:52,208 --> 00:04:57,922
{\an8}Jag vill att åtalsjuryn fattar beslutet,
men FBI är helt rätt ute.

54
00:04:58,006 --> 00:05:03,094
<i>Tretton poliser avfyrade 137 skott</i>
<i>mot bilen.</i>

55
00:05:04,887 --> 00:05:08,224
{\an8}<i>Enligt utredarna dödade ett av skotten</i>
<i>Timothy Russell.</i>

56
00:05:08,308 --> 00:05:12,270
{\an8}<i>Den andra personen, en 30-årig kvinna,</i>
<i>var enligt uppgift hemlös.</i>

57
00:05:12,353 --> 00:05:14,022
{\an8}Å familjen Russells vägnar

58
00:05:14,105 --> 00:05:16,399
{\an8}vill vi uttrycka vårt djupaste deltagande

59
00:05:16,482 --> 00:05:20,611
{\an8}till Malissa Williams familj och närmaste.

60
00:05:26,576 --> 00:05:28,244
Du har rätt att tiga.

61
00:05:28,328 --> 00:05:31,247
Allt du säger kan användas mot dig
i en domstol.

62
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
Familjen har svårt att få klarhet
i det som hände.

63
00:05:35,585 --> 00:05:37,545
Du har rätt att tala med en advokat

64
00:05:37,628 --> 00:05:40,173
och att ha en advokat närvarande.

65
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
Vi vet att Tim var obeväpnad
och att han blev avrättad av polisen.

66
00:05:45,303 --> 00:05:50,183
Om du inte har råd med en advokat,
kan du tilldelas en utan kostnad.

67
00:05:50,266 --> 00:05:55,813
Polisen valde att skjuta 137 skott
mot en bil med två obeväpnade personer,

68
00:05:55,897 --> 00:05:58,066
och det kan inte rättfärdigas.

69
00:05:58,149 --> 00:05:59,650
-Förstår du?
-Ja.

70
00:05:59,734 --> 00:06:01,944
-Vill du tala med mig?
-Ja.

71
00:06:03,154 --> 00:06:09,118
Vi tror på bönens kraft och vet
att Gud rättar till allt som är fel.

72
00:06:32,558 --> 00:06:35,812
SEX VECKOR EFTER SKJUTNINGEN

73
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
Det här är <i>The Forum </i>med Mansfield Frazier

74
00:06:39,107 --> 00:06:43,486
<i>på Clevelands nyhetskanal WTAM 1100.</i>

75
00:06:43,569 --> 00:06:46,239
<i>Fallet med de 137 skotten</i>

76
00:06:46,989 --> 00:06:50,326
<i>är kopplat till landets styrning.</i>

77
00:06:50,410 --> 00:06:53,621
<i>Totalitära stater styrs av män med vapen.</i>

78
00:06:54,205 --> 00:06:55,498
<i>Det handlar om makt.</i>

79
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
<i>Polismyndigheten återspeglar samhället.</i>

80
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
<i>Vi har ett samhälle</i>
<i>som blundar för sina problem.</i>

81
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
The Forum<i> med Mansfield Frazier.</i>

82
00:07:07,552 --> 00:07:11,347
<i>Vi har med oss Karen</i>
<i>från Mentor. Varsågod.</i>

83
00:07:12,098 --> 00:07:16,352
<i>Hej. Den röda tråden i alla skjutningar</i>

84
00:07:16,436 --> 00:07:20,356
<i>är att offren, eller de så kallade offren,</i>

85
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
<i>inte gjorde som polisen sa.</i>

86
00:07:22,525 --> 00:07:23,484
Vänta lite.

87
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
{\an8}Menar du att det går bra om man lyder?

88
00:07:26,779 --> 00:07:29,115
{\an8}<i>-Fick du lära dig att visa respekt?</i>
-Ja.

89
00:07:29,198 --> 00:07:31,617
{\an8}<i>Okej. Varför fick inte de det?</i>

90
00:07:31,701 --> 00:07:34,620
{\an8}<i>Du ser det du vill se.</i>

91
00:07:34,704 --> 00:07:37,748
{\an8}<i>Det är inte hela sanningen.</i>
<i>Du vill bara bråka.</i>

92
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
Menar du att…

93
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
Ställer jag till med bråk
för att jag tar ställning mot brutalitet?

94
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
<i>Du väcker björnen som sover.</i>

95
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
Det tänker jag fortsätta med. Och?

96
00:07:50,011 --> 00:07:53,222
-Du provocerar…
-Jag provocerar fram förändring.

97
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
<i>-Nej.</i>
-Och landet förändras.

98
00:07:55,641 --> 00:07:58,269
<i>-Visst.</i>
-Jo, det förändras. Tro mig.

99
00:07:58,352 --> 00:08:02,523
Frågan är om det ens blir en rättegång.

100
00:08:05,359 --> 00:08:06,611
Vi ska ta en paus.

101
00:08:06,694 --> 00:08:09,238
Du lyssnar på <i>The Forum</i>
med Mansfield Frazier.

102
00:08:09,322 --> 00:08:10,656
Vi är strax tillbaka.

103
00:08:13,701 --> 00:08:15,870
Vi kan göra programmet om och om igen.

104
00:08:16,370 --> 00:08:18,206
Vi kan göra det om och om igen.

105
00:08:22,543 --> 00:08:24,795
Jag ska presentera åklagaren.

106
00:08:24,879 --> 00:08:28,090
Han kan komma fram. Han ska säga nåt.

107
00:08:29,008 --> 00:08:32,303
I slutänden så befann sig poliserna

108
00:08:32,386 --> 00:08:36,098
{\an8}i nåt som de uppfattade
som en livsfarlig situation

109
00:08:36,891 --> 00:08:39,769
{\an8}och tvingades fatta blixtsnabba beslut,

110
00:08:40,269 --> 00:08:43,481
och systemet svek de här männen.

111
00:08:44,815 --> 00:08:45,983
Och kvinnorna.

112
00:08:49,820 --> 00:08:51,864
Det är i hans händer.

113
00:08:54,450 --> 00:08:58,120
{\an8}Med tanke på alla polisskott
som borrade hål i polisbilarna

114
00:08:58,204 --> 00:09:04,168
är det närmast ett mirakel
att inte fler dog vid den här händelsen.

115
00:09:14,220 --> 00:09:18,766
I november 2012,
månaden efter att jag tillträdde,

116
00:09:18,849 --> 00:09:21,894
inträffade det en biljakt i hög hastighet.

117
00:09:23,104 --> 00:09:24,146
Polisen

118
00:09:25,606 --> 00:09:29,610
fick en rapport från en polisman
om att han hade blivit beskjuten.

119
00:09:30,111 --> 00:09:32,154
{\an8}<i>Nån sköt mot oss från en gammal Cheva</i>

120
00:09:32,238 --> 00:09:35,324
{\an8}<i>när den körde västerut förbi rättscentrum.</i>

121
00:09:35,825 --> 00:09:37,618
Men bilen baktände.

122
00:09:37,702 --> 00:09:42,415
{\an8}När man saktar ner i en bil
med en gammaldags förgasare,

123
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
kan bränslet självantända.

124
00:09:52,049 --> 00:09:56,345
Polismannen överreagerade.

125
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
Han var känd för att göra det.

126
00:10:01,517 --> 00:10:04,312
Han meddelade
att han hade blivit beskjuten.

127
00:10:04,812 --> 00:10:06,480
Polisbilar tog upp jakten

128
00:10:06,564 --> 00:10:11,068
och en 23 minuter lång jakt
över 37 kilometer började.

129
00:10:11,152 --> 00:10:13,988
De körde över hela stan
och även ut ur stan.

130
00:10:14,488 --> 00:10:19,744
De jagades av ett 60-tal bilar
och ett 100-tal poliser.

131
00:10:21,412 --> 00:10:24,081
En del avbröt när de insåg vansinnet.

132
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
Det var en hopplös jakt, ett fiasko.

133
00:10:29,420 --> 00:10:31,505
Det var som nåt ur <i>Blues Brothers.</i>

134
00:10:32,173 --> 00:10:33,841
Det var helt utom kontroll.

135
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
Ledningen hade blivit galen.

136
00:10:37,303 --> 00:10:38,929
På grund av en baktändning.

137
00:10:40,056 --> 00:10:41,515
Telefonen ringde i ett.

138
00:10:41,599 --> 00:10:44,101
Som journalist
fick man höra om det direkt.

139
00:10:44,185 --> 00:10:45,686
Det var mer än 60 bilar.

140
00:10:46,479 --> 00:10:50,733
{\an8}När jag hörde det, tänkte jag:
"Vem har beordrat det?"

141
00:10:50,816 --> 00:10:56,614
Det kunde omöjligt sluta
med nåt annat än kaos och våld.

142
00:10:57,114 --> 00:11:02,953
{\an8}Vi börjar med dig för att du är
huvudfiguren. Allt började med dig.

143
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}Vi vill förstå hur det började.

144
00:11:07,166 --> 00:11:08,793
Jag parkerade på St. Clair.

145
00:11:08,876 --> 00:11:11,879
Jag klev ur bilen
vid polisens huvudkontor.

146
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
Almeida kom ut och…

147
00:11:14,674 --> 00:11:18,469
Jag hann inte stå där länge
innan det hände.

148
00:11:19,553 --> 00:11:21,722
{\an8}POLISASSISTENT ALAN ALMEIDA

149
00:11:21,806 --> 00:11:23,849
{\an8}Vi stod på St. Clair

150
00:11:23,933 --> 00:11:25,643
och hörde

151
00:11:26,852 --> 00:11:30,272
en bilmotor.
Nån tryckte ner gasen i botten.

152
00:11:30,356 --> 00:11:32,274
Motorn rusade.

153
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
När bilen passerade oss…

154
00:11:36,654 --> 00:11:37,655
…hördes ett högt…

155
00:11:38,823 --> 00:11:40,408
…pistolskott.

156
00:11:40,491 --> 00:11:45,621
Man kände till och med krutlukten.
Från skottet.

157
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
"Efter dem", sa han.

158
00:11:47,164 --> 00:11:49,250
{\an8}<i>Nån sköt mot oss från en gammal Cheva</i>

159
00:11:49,333 --> 00:11:53,129
{\an8}<i>när de körde västerut förbi rättscentrum.</i>

160
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
{\an8}<i>Två svarta män.</i>

161
00:11:55,840 --> 00:11:59,427
{\an8}Polisassistent Nan skrek
att han blev beskjuten.

162
00:11:59,510 --> 00:12:02,847
{\an8}Adrenalinet kickar in.
Man hör: "Skottlossning."

163
00:12:02,930 --> 00:12:05,933
{\an8}-Man tänker att det är på allvar.
-Ja.

164
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
{\an8}<i>10-6-4, vad gäller det?</i>

165
00:12:08,769 --> 00:12:10,938
{\an8}<i>Skottlossning från ett fordon.</i>

166
00:12:11,021 --> 00:12:14,400
{\an8}<i>Han sköt mot oss när han körde förbi.</i>

167
00:12:14,483 --> 00:12:16,402
{\an8}<i>Hur löd beskrivningen?</i>

168
00:12:16,485 --> 00:12:19,780
{\an8}<i>En gammal Cheva körde förbi</i>
<i>på väg mot Detroit-Superior Bridge.</i>

169
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}<i>På väg västerut.</i>

170
00:12:21,907 --> 00:12:24,618
{\an8}<i>Var försiktiga. De är beväpnade.</i>

171
00:12:25,786 --> 00:12:27,079
{\an8}Vem åkte du med?

172
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
{\an8}Min partner den kvällen var Mike Brelo.

173
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
{\an8}-Vem körde?
-Han.

174
00:12:32,418 --> 00:12:35,171
{\an8}-Vilken kanal använde ni?
-Kanal två.

175
00:12:35,963 --> 00:12:37,214
{\an8}<i>Passagerarna är…</i>

176
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
{\an8}<i>…väldigt arga.</i>

177
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
Passageraren lyfter vänsterarmen
över nackstödet.

178
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
Och pekar så här.

179
00:12:47,600 --> 00:12:49,935
-Okej. Ser du det?
-Ja.

180
00:12:50,019 --> 00:12:52,772
{\an8}<i>En pistol sticker ut genom rutan.</i>

181
00:12:52,855 --> 00:12:54,940
{\an8}<i>En pistol sticker ut genom rutan.</i>

182
00:12:55,024 --> 00:12:56,066
{\an8}<i>Se upp.</i>

183
00:12:56,859 --> 00:12:58,360
{\an8}<i>Kanal fem, var försiktiga.</i>

184
00:12:58,444 --> 00:13:01,405
{\an8}<i>Passageraren sticker ut en pistol</i>
<i>genom rutan.</i>

185
00:13:01,489 --> 00:13:04,408
{\an8}<i>Passageraren sticker ut en pistol</i>
<i>genom rutan.</i>

186
00:13:06,202 --> 00:13:07,828
{\an8}<i>Vi åker mot motorvägen.</i>

187
00:13:10,289 --> 00:13:12,958
{\an8}<i>Han tar motorvägen, 90 österut.</i>

188
00:13:13,042 --> 00:13:16,629
Adrenalinet flödade.
Jag tittade ner. Jag körde i 200 km/h.

189
00:13:16,712 --> 00:13:20,508
Jakten fortsatte
och alla manade till försiktighet.

190
00:13:20,591 --> 00:13:22,468
Det var många polisbilar med.

191
00:13:22,551 --> 00:13:26,263
Jag hade polisbilar bredvid mig.
Jag fick stanna för andra bilar.

192
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
Jag var kanske i tionde led.

193
00:13:29,725 --> 00:13:31,727
{\an8}<i>Han rammade en polisbil.</i>

194
00:13:31,811 --> 00:13:33,521
{\an8}<i>Han rammade en polisbil.</i>

195
00:13:33,604 --> 00:13:35,231
{\an8}<i>En polisbil blev påkörd.</i>

196
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
{\an8}<i>De fumlar med nåt i framsätet.</i>

197
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}<i>Passageraren kanske laddar ett vapen.</i>

198
00:13:42,071 --> 00:13:43,948
{\an8}<i>De laddar kanske ett vapen.</i>

199
00:13:44,031 --> 00:13:45,741
{\an8}<i>Inspektör Coleman, hörde du?</i>

200
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
{\an8}<i>Jadå.</i>

201
00:13:48,494 --> 00:13:51,580
De jagar bilen ut ur stan,
in i East Cleveland.

202
00:13:51,664 --> 00:13:54,750
Till slut hamnar man
på en skolas parkeringsplats.

203
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
Där är det stopp.

204
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
Gatan var kuslig och skum.

205
00:14:06,220 --> 00:14:09,557
Man såg inget för alla polisbilar.

206
00:14:10,057 --> 00:14:11,058
Jag körde fram.

207
00:14:12,810 --> 00:14:17,481
Då hörde jag två eller tre skott
och rapporterade det.

208
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
Jag hörde: "Skottlossning."

209
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
{\an8}<i>Skottlossning!</i>

210
00:14:22,361 --> 00:14:24,154
Sen hördes det fler skott.

211
00:14:24,238 --> 00:14:26,407
Jag låg på golvet i bilen

212
00:14:26,490 --> 00:14:31,370
och höll upp pistolen.
Jag tittade ut genom sidorutan

213
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
och försökte se nåt
samtidigt som jag skrek åt Billy.

214
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
"Kommer de hitåt?"

215
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
Då avlossades skott från riktningen
där den misstänkta bilen stod.

216
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
Jag besvarade elden genom vindrutan
på polisbilen.

217
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}<i>Skottlossning pågår!</i>

218
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}<i>Skottlossning!</i>

219
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
{\an8}<i>Se upp för korseld!</i>

220
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}<i>Tät skottlossning.</i>

221
00:15:27,801 --> 00:15:29,094
Vad hände sen?

222
00:15:35,476 --> 00:15:36,685
Jag såg…

223
00:15:41,857 --> 00:15:42,775
Ingen fara.

224
00:15:46,612 --> 00:15:49,239
Jag såg bil 217.

225
00:15:50,199 --> 00:15:52,034
Rutorna var sönderskjutna.

226
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
De misstänktas bil också.

227
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
Bakrutan.

228
00:15:57,957 --> 00:16:01,293
Jag trodde att de i bil 217 var döda.

229
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
Hon var gruppledare i andra distriktet.

230
00:16:06,840 --> 00:16:12,221
Hon bär stort ansvar för händelsen
eftersom poliserna följde sin ledare.

231
00:16:12,888 --> 00:16:14,098
Hon var ledaren.

232
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
Hon borde inte ha varit där
eller haft ansvaret.

233
00:16:16,892 --> 00:16:21,105
Hon borde inte ha låtit så många delta
i jakten eller låtit dem hållas.

234
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
Hon brast i sitt ansvar på så många sätt.

235
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
Anser du att du agerade
i linje med din utbildning?

236
00:16:28,112 --> 00:16:32,533
Ja. Jag skulle inte ändra nåt
om jag hamnade i samma situation igen.

237
00:16:33,325 --> 00:16:38,163
Eller jo, jag önskar att de hade stannat.

238
00:16:40,332 --> 00:16:44,169
-Men du skulle inte agera annorlunda?
-Nej.

239
00:16:45,587 --> 00:16:46,922
Det är vansinne.

240
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
Det var fruktansvärt, löjligt och fel.

241
00:16:50,843 --> 00:16:52,803
{\an8}<i>Passageraren ber oss stanna.</i>

242
00:16:52,886 --> 00:16:55,889
{\an8}<i>Han har inget vapen.</i>
<i>Han har svarta handskar.</i>

243
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
{\an8}<i>Han har inget vapen i händerna.</i>

244
00:16:58,434 --> 00:17:03,480
Halvvägs igenom allt inser de
att eldgivningen är korseld.

245
00:17:03,564 --> 00:17:07,359
{\an8}<i>Han har en röd läskburk i handen.</i>

246
00:17:08,527 --> 00:17:11,447
{\an8}<i>Han har tydligen en läskburk i handen.</i>

247
00:17:11,530 --> 00:17:14,324
{\an8}<i>Det är inget vapen, utan en läskburk.</i>

248
00:17:17,661 --> 00:17:19,288
I slutet av jakten

249
00:17:19,371 --> 00:17:23,709
bildar polisen en cirkel runt bilen,

250
00:17:23,792 --> 00:17:28,213
som en exekutionspatrull,
och beskjuter sig själv.

251
00:17:28,297 --> 00:17:34,636
De ser poliskulor gå genom bilen och tror
att det är de i bilen som skjuter.

252
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
Men de kommer från poliserna
på andra sidan.

253
00:17:38,974 --> 00:17:42,478
Mirakulöst nog träffade inget
av de 137 skott vi känner till

254
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
nån av de andra poliserna.

255
00:17:44,772 --> 00:17:47,107
Flera av dem träffade polisbilar.

256
00:18:02,706 --> 00:18:07,878
Jag har talat med poliser inofficiellt,
för annars vill de inget säga.

257
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
Adrenalinpåslaget är enormt.

258
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
Det är stark sammanhållning inom polisen.

259
00:18:15,177 --> 00:18:19,681
Alla historier handlar om människor,
och så är det med den här också.

260
00:18:20,974 --> 00:18:24,728
{\an8}<i>Tjänstemän på facket menar</i>
<i>att insatsen var rättfärdigad.</i>

261
00:18:24,812 --> 00:18:27,189
<i>De säger att bilisten borde ha stannat</i>

262
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
<i>och att åklagaren har utrett händelsen</i>
<i>i månader,</i>

263
00:18:31,527 --> 00:18:34,863
<i>medan poliserna hade sekunder på sig</i>
<i>att fatta beslut.</i>

264
00:18:35,614 --> 00:18:39,243
{\an8}"Polisen bildade en cirkel runt bilen,
som en exekutionspatrull."

265
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
{\an8}Allvarligt? Du är ingen aktivist.

266
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
{\an8}Du är åklagare
i delstatens största county.

267
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
MINNESHÖGTID FÖR POLISER

268
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
ÖKENSTORM
VETERAN

269
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
Den korta versionen är
att en polisman blev beskjuten.

270
00:18:58,178 --> 00:19:01,056
Det var deras utgångsläge då.

271
00:19:02,057 --> 00:19:07,563
Mr Russell och Malissa körde förbi
och avlossade ett skott.

272
00:19:07,646 --> 00:19:10,149
Och det säger vi

273
00:19:10,232 --> 00:19:14,736
för poliser hör skillnad
på baktändningar och skottlossning.

274
00:19:14,820 --> 00:19:16,405
FALLNA HJÄLTAR

275
00:19:16,488 --> 00:19:18,407
Det kanske inte var vackert,

276
00:19:18,490 --> 00:19:21,034
men det var inga omständigheter

277
00:19:21,118 --> 00:19:23,996
som poliserna valde att hamna i.

278
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
Tim Russell och Malissa Williams
stod för valen.

279
00:19:32,629 --> 00:19:35,174
HAR DU TACKAT GUD IDAG?

280
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
Min bror bodde med mig
till och från i nio år,

281
00:19:38,468 --> 00:19:40,095
så vi stod varann nära.

282
00:19:40,596 --> 00:19:42,097
Han hade sina problem,

283
00:19:42,181 --> 00:19:45,434
{\an8}men det betyder inte
att man är en dålig människa.

284
00:19:45,517 --> 00:19:49,396
Han kunde vara ren

285
00:19:49,479 --> 00:19:53,609
i sex eller sju år i sträck, och sen…

286
00:19:53,692 --> 00:19:58,447
Han tog till droger
när han var med om jobbiga saker,

287
00:19:58,530 --> 00:20:00,073
men han tog sig ur det.

288
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
Media utmålar honom
som en värdelös missbrukare.

289
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
De menar i princip
att han fick som han förtjänade.

290
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
Men så var det inte.

291
00:20:11,585 --> 00:20:13,253
Alla som kände Tim

292
00:20:14,171 --> 00:20:16,506
blev chockade över att det här hände.

293
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
För han älskade människor.

294
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
Han var festens medelpunkt.

295
00:20:21,261 --> 00:20:24,765
-Tim kunde komma in alldeles sprallig.
-Och inte bara oss.

296
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
-Människor i allmänhet.
-Ja.

297
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Det är Tim i den vita skjortan,
med en Bibel i handen.

298
00:20:33,607 --> 00:20:38,570
Vi visste att han var obeväpnad.
Det rådde inget tvivel om det.

299
00:20:38,654 --> 00:20:44,159
Och vi visste att bilen kunde baktända,
så när de sa att de hade skjutit

300
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
förstod vi att bilen hade baktänt.

301
00:20:47,746 --> 00:20:48,747
Det var…

302
00:20:49,456 --> 00:20:53,835
Polisen blev upprörd över
att de inte stannade.

303
00:20:53,919 --> 00:20:59,675
Och polisförbundet visste
att de inte hade nåt vapen,

304
00:20:59,758 --> 00:21:04,346
för en av poliserna som deltog i jakten

305
00:21:04,429 --> 00:21:08,141
såg bilen baktända två eller tre gånger,

306
00:21:08,225 --> 00:21:10,102
Han såg ljuddämparen ramla av.

307
00:21:10,185 --> 00:21:15,357
Han berättade det för fackombudet,
men de sa åt honom att hålla tyst.

308
00:21:16,149 --> 00:21:18,986
Det finns i hans vittnesutlåtande.

309
00:21:21,113 --> 00:21:26,743
{\an8}Eftersom du satt i bilen som var närmast
måste vi tala om baktändningen.

310
00:21:26,827 --> 00:21:29,621
-Okej.
-Okej. Jag såg det.

311
00:21:29,705 --> 00:21:33,000
-Det kom en flamma ur avgasröret.
-Okej.

312
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
Typ… Ni vet.

313
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
Och sen en smäll till
och så körde han iväg.

314
00:21:38,130 --> 00:21:41,216
Allt kanske började med en baktändning.

315
00:21:41,717 --> 00:21:46,305
Jag har inget att dölja.
Jag vill bara göra det rätta. Okej?

316
00:21:46,388 --> 00:21:48,974
Det är… Ni vet.

317
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
-Jag ringde facket.
-Okej.

318
00:21:52,019 --> 00:21:56,023
-Vad sa de, då?
-Att jag skulle hålla tyst om det.

319
00:21:56,106 --> 00:21:58,608
"Sprid inte det här nu.

320
00:21:58,692 --> 00:22:02,154
Vi har flera vittnen
och letar efter vapnet."

321
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
De omringade dem på en skolparkering.

322
00:22:06,700 --> 00:22:10,037
Tretton poliser besköt bilen.

323
00:22:10,120 --> 00:22:15,542
{\an8}Och det är knappt man tror det,
men en av poliserna, Michael Brelo…

324
00:22:16,293 --> 00:22:18,962
{\an8}Precis som de andra
sa han att han var rädd.

325
00:22:19,463 --> 00:22:20,505
{\an8}Jag köper det inte.

326
00:22:20,589 --> 00:22:23,383
Jag tror inte att han var så rädd,

327
00:22:23,467 --> 00:22:27,429
mer rädd än han nånsin varit,
när han hoppade upp på bilen.

328
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
Han hoppade upp på motorhuven.

329
00:22:32,392 --> 00:22:34,936
<i>Brelo avfyrade 49 skott,</i>

330
00:22:35,020 --> 00:22:38,940
<i>varav 15 när han stod</i>
<i>på motorhuven till offrets bil.</i>

331
00:22:50,494 --> 00:22:51,328
Jag har aldrig…

332
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
-Ursäkta.
-Ingen fara.

333
00:22:53,789 --> 00:22:56,166
Jag har aldrig varit så rädd förut.

334
00:22:56,249 --> 00:22:58,043
Jag förstod inte

335
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
hur de misstänkta kunde röra sig
och skjuta mot oss.

336
00:23:06,176 --> 00:23:10,013
Om han trodde det,
hade han inte ha hoppat upp på bilen.

337
00:23:10,097 --> 00:23:12,224
Han hade varit rädd för att bli skjuten.

338
00:23:12,307 --> 00:23:16,353
Om man är rädd
springer man åt andra hållet.

339
00:23:16,436 --> 00:23:18,397
Och om man hoppar upp där,

340
00:23:18,480 --> 00:23:21,066
kan de andra poliserna skjuta en
av misstag.

341
00:23:21,149 --> 00:23:23,568
{\an8}POLISASSISTENT BRIAN SABOLIK

342
00:23:23,652 --> 00:23:27,489
{\an8}När vi kom fram hörde vi skottlossning.

343
00:23:27,572 --> 00:23:32,077
Jag vände och sköt två skott,

344
00:23:32,160 --> 00:23:33,870
men slutade sen

345
00:23:33,954 --> 00:23:37,165
för att nån hoppade upp
på bilens motorhuv.

346
00:23:38,917 --> 00:23:41,670
Vi backar lite.
Vi måste gå igenom några detaljer.

347
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
-Okej?
-Ja, sir.

348
00:23:43,672 --> 00:23:44,548
Okej.

349
00:23:44,631 --> 00:23:49,344
-Såg du vad de gjorde?
-Ja. De sköt in i bilen.

350
00:23:51,805 --> 00:23:55,016
Hoppade du vid nåt tillfälle upp
på de misstänktas bil?

351
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
I så fall har jag inget minne av det.

352
00:24:00,647 --> 00:24:04,067
Du fick veta senare
vem det var som hoppade upp på bilen.

353
00:24:04,151 --> 00:24:06,069
-Ja.
-Hur fick du reda på det?

354
00:24:07,404 --> 00:24:09,823
Han berättade om det.

355
00:24:09,906 --> 00:24:13,618
-Gjorde han? Vem var det, då?
-Mike Brelo.

356
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
Det minns jag inte.

357
00:24:15,996 --> 00:24:20,834
Skoavtrycken på de misstänktas bil
matchar dina.

358
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
Om… Jag…

359
00:24:22,335 --> 00:24:24,379
Nej. Jag fruktade för mitt liv.

360
00:24:24,463 --> 00:24:27,674
Jag har inget minne av
hur jag tog mig dit.

361
00:24:28,467 --> 00:24:33,305
Det fanns ingen logisk förklaring,
så han sa att han inte mindes.

362
00:24:33,388 --> 00:24:36,892
Men det spelar egentligen ingen roll.

363
00:24:36,975 --> 00:24:42,022
Bevisen visade att han stod på motorhuven.
Han skoavtryck fanns där.

364
00:24:42,606 --> 00:24:45,609
Även ballistiken bevisade det.

365
00:24:45,692 --> 00:24:47,194
Utöver de fysiska bevisen

366
00:24:47,277 --> 00:24:50,864
fanns ett vittnesmål från en polis
från en annan enhet.

367
00:24:50,947 --> 00:24:54,784
Det är viktigt för oss
att rättvisa skipas.

368
00:24:56,828 --> 00:25:00,665
{\an8}ARTON MÅNADER EFTER SKJUTNINGEN

369
00:25:00,749 --> 00:25:04,461
{\an8}<i>Det har skett ett genombrott</i>
<i>i biljakten och skjutningen 2012.</i>

370
00:25:04,544 --> 00:25:07,172
<i>Vi går direkt till domstolen</i>
<i>i Cuyahoga County.</i>

371
00:25:07,255 --> 00:25:10,300
<i>Åklagare Tim McGinty står på podiet.</i>

372
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
Mina damer och herrar,

373
00:25:11,885 --> 00:25:18,266
{\an8}Cuyahogas åtalsjury har idag beslutat
att åtala Cleveland-polisen Michael Brelo

374
00:25:18,350 --> 00:25:23,230
för dråp på Timothy Russell
och Malissa Williams

375
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
den 29 november 2012.

376
00:25:28,276 --> 00:25:31,112
Vi på åklagarmyndigheten
rekommenderade inte

377
00:25:31,196 --> 00:25:35,784
att åtalsjuryn skulle åtala
de andra 12 poliserna

378
00:25:35,867 --> 00:25:39,955
som deltog i beskjutningen av bilen.

379
00:25:43,708 --> 00:25:48,755
<i>Sextiotvå polisbilar var inblandade</i>
<i>i jakten.</i>

380
00:25:49,714 --> 00:25:52,342
<i>De körde i över 160 kilometer i timmen.</i>

381
00:25:53,593 --> 00:26:00,141
<i>Tretton olika Cleveland-poliser</i>
<i>avfyrade 137 skott mot fordonet.</i>

382
00:26:01,226 --> 00:26:05,814
<i>Endast en av dem åtalades för dråp.</i>

383
00:26:10,068 --> 00:26:14,698
Många tycker att åklagarmyndigheten
står för nära polisen

384
00:26:14,781 --> 00:26:18,076
för att kunna hantera fall
som gäller våldsutövning.

385
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
Jag förstår tanken.

386
00:26:20,829 --> 00:26:22,414
Men i själva verket

387
00:26:22,497 --> 00:26:26,209
{\an8}åtalar vi poliser hela tiden.

388
00:26:26,293 --> 00:26:31,006
{\an8}Jag är åklagare.
Det är mitt jobb. Jag lägger fram åtal.

389
00:26:31,089 --> 00:26:37,554
Jag är medveten om den politiska
och sociala atmosfären vi omges av,

390
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
men jag försöker hålla mig utanför den.

391
00:26:42,225 --> 00:26:45,186
Nya chockerande anklagelser
mot Cleveland-poliserna

392
00:26:45,270 --> 00:26:47,939
som var inblandade i skjutningen
i november 2012.

393
00:26:48,023 --> 00:26:51,318
Ikväll menar Cuyahoga Countys åklagare

394
00:26:51,401 --> 00:26:54,195
{\an8}att de vägrar samarbeta
i målet mot en kollega.

395
00:26:54,279 --> 00:26:57,741
Därför har åklagarna idag

396
00:26:57,824 --> 00:27:01,578
bett domaren om lov att behandla poliserna

397
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}som motvilliga vittnen.

398
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
Vi vill ha en jury

399
00:27:06,583 --> 00:27:08,960
{\an8}som inte har påverkats

400
00:27:09,044 --> 00:27:13,840
{\an8}av den omdömeslösa, olämpliga
och falska porträtteringen av händelsen

401
00:27:13,923 --> 00:27:18,261
snarare än vad som faktiskt hände.
Man kan inte utgå från enskilda ljudklipp.

402
00:27:18,345 --> 00:27:22,182
<i>Dussintals uniformerade poliser</i>
<i>stod utanför rättssalen</i>

403
00:27:22,265 --> 00:27:23,600
<i>inför förhandlingarna.</i>

404
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
{\an8}Det är några hundra personer på plats,
på olika våningsplan.

405
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
{\an8}Vi vill visa vårt stöd
för våra yrkesbröder.

406
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
Fackombudet hävdade
att de inte hade anhöriga,

407
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
att de var hemlösa

408
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
och att anhöriga nu dök upp
från ingenstans

409
00:27:41,034 --> 00:27:45,580
för att kräva ersättning för deras död.

410
00:27:45,664 --> 00:27:49,584
{\an8}Det var…
Han har ingen aning om hur det är.

411
00:27:49,668 --> 00:27:51,211
Det här försvinner inte.

412
00:27:51,294 --> 00:27:56,216
Det råder inget tvivel om
att det här får disciplinära följder.

413
00:27:57,008 --> 00:27:58,468
Det som hände utåt sett

414
00:27:58,551 --> 00:28:02,555
var att facket uppmanade folk
att inte samarbeta,

415
00:28:03,515 --> 00:28:05,016
vilket är skamligt.

416
00:28:06,434 --> 00:28:07,435
Det är hyckleri.

417
00:28:07,519 --> 00:28:11,564
<i>Rättegången mot Michael Brelo</i>
<i>inleds sjätte april.</i>

418
00:28:11,648 --> 00:28:15,443
Vad händer när Brelo blir frikänd?

419
00:28:15,527 --> 00:28:17,237
Vad ska han göra då?

420
00:28:18,029 --> 00:28:20,115
Han skjuter problemet framför sig.

421
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
"Jag ställde honom inför rätta."

422
00:28:23,034 --> 00:28:27,080
Men han blir frikänd
för att han inte har begått nåt brott.

423
00:28:35,588 --> 00:28:41,052
Jag tror att vi som art
är på väg åt rätt håll.

424
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
Det tror jag verkligen.

425
00:28:44,305 --> 00:28:49,269
Det folk inte förstår
är att kulturer förändras långsamt.

426
00:28:49,352 --> 00:28:55,233
Rättvisans båge böjs,
men den böjs oerhört långsamt.

427
00:28:55,316 --> 00:28:57,569
För vi står inför det nu.

428
00:28:57,652 --> 00:29:03,408
Vi ser det med våra egna ögon,
på nära håll. Vi lever med det.

429
00:29:04,909 --> 00:29:10,165
{\an8}SEX MÅNADER FÖRE RÄTTEGÅNGEN
MOT MICHAEL BRELO

430
00:29:10,248 --> 00:29:11,916
{\an8}<i>Cleveland-polisen, Hollinger.</i>

431
00:29:12,834 --> 00:29:15,754
{\an8}<i>Jag sitter i parken vid West Cudell.</i>

432
00:29:16,880 --> 00:29:19,132
{\an8}<i>Jag ser en kille med pistol.</i>

433
00:29:19,215 --> 00:29:22,260
{\an8}<i>Det är nog en attrapp,</i>
<i>men han hotar folk med den.</i>

434
00:29:22,343 --> 00:29:24,554
{\an8}<i>Han skrämmer folk.</i>

435
00:29:25,472 --> 00:29:31,186
{\an8}Vi väntade på besked i Brelo-fallet.
Skulle rättvisa skipas?

436
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
Sen fick vi höra att en 12-årig pojke

437
00:29:34,856 --> 00:29:37,358
som viftat med en luftpistol i en park

438
00:29:37,442 --> 00:29:38,860
hade skjutits ihjäl.

439
00:29:40,737 --> 00:29:42,155
{\an8}<i>Är han svart eller vit?</i>

440
00:29:43,490 --> 00:29:45,450
{\an8}<i>-Ursäkta?</i>
<i>-Är han svart eller vit?</i>

441
00:29:46,576 --> 00:29:50,163
{\an8}<i>Han är svart. Och antagligen minderårig.</i>

442
00:29:50,246 --> 00:29:52,248
<i>Okej, vi skickar en bil. Tack.</i>

443
00:29:54,000 --> 00:29:57,462
Och första gången man ser det…
Jag glömmer det aldrig.

444
00:29:57,545 --> 00:30:00,590
Jag satt med min man.

445
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
"Herregud!"

446
00:30:19,651 --> 00:30:21,486
{\an8}<i>Vi behöver en ambulans.</i>

447
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
Herregud, min bror!

448
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
De sköt hennes bror!

449
00:30:27,951 --> 00:30:30,286
<i>Skottlossning. Man träffad.</i>

450
00:30:30,370 --> 00:30:32,622
<i>Svart man. Runt 20.</i>

451
00:30:33,581 --> 00:30:35,875
<i>Svart revolver. Svart handeldvapen.</i>

452
00:30:35,959 --> 00:30:40,255
Mindre än två sekunder efter att de
kom fram, låg Tamir Rice på marken.

453
00:30:40,338 --> 00:30:45,134
Och vi ska alltså tro att de två poliserna
fruktade för sitt liv.

454
00:30:53,184 --> 00:30:56,312
<i>Polisskjutningar är ett hett ämne</i>
<i>i Cleveland igen…</i>

455
00:30:56,396 --> 00:31:01,568
<i>I Cleveland begravdes idag en svart pojke</i>
<i>som sköts av en vit polisman</i>…

456
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
<i>Jag hoppas att vi inte hamnar</i>
<i>i samma mönster som vi brukar</i>

457
00:31:05,780 --> 00:31:09,367
<i>efter en sån här händelse.</i>

458
00:31:09,868 --> 00:31:13,413
<i>Det skapar splittring</i>
<i>istället för att ena folk.</i>

459
00:31:19,502 --> 00:31:21,963
{\an8}RÄTTVISA FÖR TAMIR
MÖRDAD AV CLEVELAND-POLISEN

460
00:31:26,634 --> 00:31:29,846
Jag hoppas
att Gud låter mig välja mina ord klokt.

461
00:31:29,929 --> 00:31:32,515
Jag vill inte tala vårdslöst om nån.

462
00:31:33,308 --> 00:31:35,894
Men för dem det gäller,

463
00:31:35,977 --> 00:31:40,940
knäböj inför Gud
och be om förlåtelse för det du har gjort

464
00:31:41,024 --> 00:31:44,777
om du var omdömeslös, korkad
eller bara ond

465
00:31:44,861 --> 00:31:47,572
när du körde in på den där parkeringen

466
00:31:47,655 --> 00:31:49,616
och sköt en 12-åring.

467
00:31:49,699 --> 00:31:54,078
Gud, jag vill att du påminner mr McGinty
och de andra inblandade om

468
00:31:54,162 --> 00:31:58,708
att om Tamirs liv tog slut
när han bara var 12 år,

469
00:31:58,791 --> 00:32:03,129
så vet ingen när ens tid är kommen.

470
00:32:03,212 --> 00:32:06,090
Ingen vet när det är över.

471
00:32:06,174 --> 00:32:09,594
Men Tamir var utan skuld
och hans själ är i himlen.

472
00:32:12,639 --> 00:32:15,224
Jag kan höra Tamir de senaste åren.

473
00:32:15,308 --> 00:32:17,769
Han skänkte oss så mycket glädje.

474
00:32:17,852 --> 00:32:23,149
Hon uppfostrade Tamir
till en snäll, hjälpsam och rar ung man.

475
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
Det går inte att rättfärdiga

476
00:32:27,278 --> 00:32:30,823
{\an8}att två poliser närmar sig
ett barn på det viset.

477
00:32:31,658 --> 00:32:37,121
Polismyndigheten måste
utan tvekan reformeras i hela landet.

478
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
Alla dessa skjutningar…

479
00:32:41,876 --> 00:32:48,633
Det finns folk som har väntat på rättvisa
i 10 eller 20 år.

480
00:32:49,133 --> 00:32:50,510
När ska de få läka?

481
00:32:52,720 --> 00:32:55,056
Ansvar. Det är allt vi kräver.

482
00:32:55,556 --> 00:32:56,975
Att man hålls ansvarig.

483
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
CLEVELANDS STADSHUS

484
00:33:20,123 --> 00:33:22,834
Det har nu gått 24 timmar sen dess.

485
00:33:22,917 --> 00:33:24,502
{\an8}Oroar demonstrationerna dig?

486
00:33:24,585 --> 00:33:28,214
{\an8}Nej, det gör de inte.
Människor har rätt att…

487
00:33:28,297 --> 00:33:32,468
Människor känner av orättvisor.

488
00:33:32,969 --> 00:33:37,807
{\an8}Polisskjutningar är tydliga fall,
för de har inträffat.

489
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
Men det handlar inte bara om straffrätt.

490
00:33:40,810 --> 00:33:43,229
Det är en brist på rättvisa

491
00:33:43,312 --> 00:33:46,858
på ett socialt, ekonomiskt
och politiskt plan.

492
00:33:46,941 --> 00:33:49,318
Och den är verklig.

493
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
Vad säger du till familjen?

494
00:33:52,947 --> 00:33:57,910
En 12-åring är död.
Vad kan jag säga till hans mamma?

495
00:33:58,911 --> 00:34:02,582
Det finns inget som jag
eller nån annan här kan säga

496
00:34:02,665 --> 00:34:06,294
som kan lindra sorgen

497
00:34:07,045 --> 00:34:09,797
hos en mamma som förlorat sitt barn.

498
00:34:11,549 --> 00:34:13,217
Vill polischefen lägga till nåt?

499
00:34:13,301 --> 00:34:16,637
Vår granskningskommitté
kommer att titta på det här,

500
00:34:16,721 --> 00:34:21,350
{\an8}och vi förväntar oss ett snabbare resultat

501
00:34:21,434 --> 00:34:25,021
{\an8}än i granskningen av de 13 skyttarna
i fallet med biljakten.

502
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
Vilka sitter i den kommittén?

503
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
Du ska få listan.

504
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
-Men det är en intern utredning?
-Ja, till viss del.

505
00:34:33,446 --> 00:34:37,950
Nån utifrån skulle kunna undra
hur oberoende en sån utredning kan vara.

506
00:34:38,034 --> 00:34:40,953
Det finns civilpersoner i kommittén.

507
00:34:41,746 --> 00:34:45,666
Borgmästaren, tror du att rasism
spelar en roll inom polisen?

508
00:34:46,626 --> 00:34:53,466
Etnicitet är givetvis
en central fråga här. Vi är ju i USA.

509
00:34:59,013 --> 00:35:04,185
Är det rimligt att svarta föräldrar i USA
måste varna sina barn?

510
00:35:04,268 --> 00:35:06,729
"Var försiktig, för folk vill dig illa."

511
00:35:06,813 --> 00:35:11,317
Och: "Det ställs andra krav på dig.
Du måste uppföra dig på ett annat vis.

512
00:35:11,400 --> 00:35:14,904
Du är svart, så du kan lätt bli skjuten."

513
00:35:14,987 --> 00:35:17,865
Är det rimligt
att det ser ut så i ett land?

514
00:35:21,661 --> 00:35:25,164
Jag är ordförande
för Clevelands polisförbund.

515
00:35:25,248 --> 00:35:31,712
Vi ser till
att alla inom stans polismyndighet

516
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}försvaras om de blir anklagade för nåt.

517
00:35:37,093 --> 00:35:41,305
Ni är väl gamla nog för att förstå
varför polisen är viktig för stan?

518
00:35:41,806 --> 00:35:44,058
Man kan inte låta brottslingar styra.

519
00:35:44,142 --> 00:35:45,643
Man kan inte låta folk…

520
00:35:45,726 --> 00:35:49,105
Vi är ett samhälle
och vi har regler precis som skolan.

521
00:35:50,773 --> 00:35:54,527
-Är det rätt om nån annan tar er cykel?
-Nej.

522
00:35:54,610 --> 00:35:56,946
-Precis.
-Då blir man arg, eller hur?

523
00:35:57,655 --> 00:36:02,160
Borde inte den personen ställas
till svars? Det är det det handlar om.

524
00:36:02,243 --> 00:36:05,413
Alla ska hållas ansvariga
för sina handlingar.

525
00:36:07,206 --> 00:36:10,168
Om ni har några frågor,

526
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
ska Lisa och jag svara så ärligt vi kan.

527
00:36:17,800 --> 00:36:21,179
Någon måste ha en fråga. Vad som helst.

528
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
Jag vet att ni undrar, så jag tar upp det.

529
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
Tamir.

530
00:36:26,976 --> 00:36:28,311
Tamir var i parken.

531
00:36:29,395 --> 00:36:34,066
Han gjorde fel. Jag tycker
att det är tydligt i videon att…

532
00:36:34,150 --> 00:36:36,986
Om man vill leka tjuv och polis,
får man göra det hemma,

533
00:36:37,069 --> 00:36:39,989
inte i parken där andra får panik. Okej?

534
00:36:40,072 --> 00:36:41,282
Men…

535
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
Det är förbundets jobb
att skydda polisens rättigheter.

536
00:36:44,702 --> 00:36:48,998
Och jag är en facklig man
i en facklig stad.

537
00:36:50,082 --> 00:36:53,461
Det hela går ur styr
när de skyddar missgärningar.

538
00:36:55,338 --> 00:36:57,882
Videon är tydlig,

539
00:36:57,965 --> 00:37:02,637
men ändå menar folk att man inte såg
det man trodde att man såg.

540
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
"Du kan tro på mig
eller på dina ögon som ljuger."

541
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
Ja, precis.

542
00:37:08,517 --> 00:37:09,560
Ja.

543
00:37:09,644 --> 00:37:15,274
En del elever oroar sig för
att det är vi mot dem med polisen.

544
00:37:15,358 --> 00:37:17,276
Medborgare mot poliser.

545
00:37:17,360 --> 00:37:21,489
Jag hoppas att ni inte tänker så,

546
00:37:21,572 --> 00:37:24,784
och jag kan lova
att det inte är så det är.

547
00:37:24,867 --> 00:37:26,410
Vi är en del av samhället.

548
00:37:26,494 --> 00:37:28,412
Vi finns här för er.

549
00:37:28,496 --> 00:37:30,539
Vi är djupt bekymrade över en del

550
00:37:30,623 --> 00:37:34,210
av det vi ser där ute
och vi försöker göra det bättre.

551
00:37:34,293 --> 00:37:35,586
Det är inte vi mot dem.

552
00:37:35,670 --> 00:37:39,882
Vi måste göra allt i vår makt
för att bekämpa den falska…

553
00:37:39,966 --> 00:37:44,428
Jag kallar det den falska bilden,
för det är inte sant.

554
00:37:45,471 --> 00:37:48,349
En patrullerande polis

555
00:37:48,432 --> 00:37:52,770
borde känna ungdomarna
i sitt patrulleringsområde.

556
00:37:52,853 --> 00:37:55,398
Man behöver inte känna 5-6-åringar,

557
00:37:55,481 --> 00:37:59,986
men däremot tonåringarna.
De som är 12, 13 och 14 år.

558
00:38:00,069 --> 00:38:04,782
Polisen borde ha kört fram och sagt:
"Hej, Tamir. Vad gör du?"

559
00:38:04,865 --> 00:38:08,869
Han borde ha känt ungen,
och Tamir borde ha känt honom.

560
00:38:08,953 --> 00:38:12,623
Det är riktigt polisarbete. Men grejen är

561
00:38:12,707 --> 00:38:19,297
att det inte är den sortens polisarbete
som polisförbundets ordförande…

562
00:38:19,380 --> 00:38:22,675
Han sa: "Vi tror inte
på den sortens polisarbete."

563
00:38:22,758 --> 00:38:26,178
Och där har vi det verkliga problemet.

564
00:38:26,262 --> 00:38:31,183
Vilka styr landet? Följer de order
eller utformar de reglerna?

565
00:38:33,853 --> 00:38:35,813
TVÅ VECKOR EFTER TAMIR RICE-HÄNDELSEN

566
00:38:35,896 --> 00:38:39,400
SLÄPPTE JUSTITIEDEPARTEMENTET SIN RAPPORT
OM CLEVELAND-POLISEN.

567
00:38:39,483 --> 00:38:40,943
…snutarna ska spärras in!

568
00:38:41,027 --> 00:38:44,488
Hela systemet bär skuld till det som hänt!

569
00:38:44,572 --> 00:38:47,533
FEDERALA UTREDARE
ANKLAGADE CLEVELAND-POLISEN

570
00:38:47,616 --> 00:38:50,786
FÖR ÖVERVÅLD OCH BRISTANDE DISCIPLIN.

571
00:38:50,870 --> 00:38:54,415
…bär skuld till det som hänt!
Åtala! Döm!

572
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
Snutarna ska spärras in!

573
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
RÄTTVISA FÖR TAMIR RICE

574
00:38:58,252 --> 00:39:00,838
För tio år sen
var justitiedepartementet här

575
00:39:00,921 --> 00:39:03,215
{\an8}och utredde polismyndigheten.

576
00:39:03,716 --> 00:39:06,385
{\an8}Och tio år senare är de tillbaka.

577
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
De utredde våldsutövandet då

578
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
och granskar samma problematik nu.

579
00:39:13,768 --> 00:39:17,021
Stan är en av landets fattigaste.

580
00:39:17,104 --> 00:39:23,861
Men i det fördolda får familjer
miljontals dollar

581
00:39:23,944 --> 00:39:26,322
i ersättning för polisens försumlighet.

582
00:39:28,657 --> 00:39:33,579
Jag ber dig, Helige Ande,
att låta de som står här höra våra röster.

583
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
Svarta människors liv betyder inget
för de som styr riket.

584
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
Jag är rädd nu.

585
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
Jag är rädd för mina pojkars skull.

586
00:39:41,629 --> 00:39:44,256
Vi har avancerad teknik idag.

587
00:39:44,340 --> 00:39:48,469
Hur kan kommunikationen vara så usel
att polisen som rycker ut

588
00:39:48,552 --> 00:39:53,099
inte får veta att det handlar om
en attrapp och ett barn?

589
00:39:53,182 --> 00:39:55,851
Okej. Och med Timothy och Malissa…

590
00:39:55,935 --> 00:39:59,647
Ni anser inte att ni gjorde nåt fel,
trots alla disciplinära åtgärder.

591
00:39:59,730 --> 00:40:03,484
Sextiotre poliser stängdes av,
nio gruppledare degraderades,

592
00:40:03,567 --> 00:40:06,946
en gruppledare fick sparken,
en står inför rätta

593
00:40:07,029 --> 00:40:09,448
och nu står ni här och pratar om

594
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
att förbättra relationen
mellan polisen och invånarna.

595
00:40:12,576 --> 00:40:14,203
Det är inte trovärdigt.

596
00:40:23,212 --> 00:40:25,798
6 APRIL 2015
OHIO MOT MICHAEL BRELO, DAG 1

597
00:40:25,881 --> 00:40:27,425
<i>Efter mer än två år</i>

598
00:40:27,508 --> 00:40:31,762
{\an8}<i>ska polisens dödliga biljakt och skjutning</i>
<i>prövas i domstol.</i>

599
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
<i>Den 31-åriga Michael Brelo</i>
<i>riskerar 25 års fängelse</i>

600
00:40:37,768 --> 00:40:40,312
<i>och väntas inte vittna vid rättegången.</i>

601
00:40:40,396 --> 00:40:42,857
<i>En domare kommer att fälla utslaget.</i>

602
00:40:46,318 --> 00:40:49,238
Vi ska ta upp fallet
Ohio mot Michael Brelo,

603
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
målnummer 580457.

604
00:40:52,324 --> 00:40:56,620
{\an8}Rättegången inleds. Alla är här.
Ni kan hålla era öppningsanföranden.

605
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
I vår delstat har den tilltalade rätt

606
00:41:01,125 --> 00:41:04,503
{\an8}att ställas inför en särskild domare
istället för en jury.

607
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}Oftast när försvaret väljer det,

608
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
så vill de ta bort känslorna
som en faktor i målet.

609
00:41:12,720 --> 00:41:17,016
Domare blir inte känslomässigt påverkade
på samma sätt som en jury.

610
00:41:17,641 --> 00:41:21,270
{\an8}De kan inte berätta sin version
av det som hände.

611
00:41:22,688 --> 00:41:27,693
Bevisningen kommer att visa
att de dog efter en ohygglig biljakt,

612
00:41:28,527 --> 00:41:30,321
bland haglande kulor,

613
00:41:30,821 --> 00:41:35,826
varav 49 avfyrades av den tilltalade.

614
00:41:38,078 --> 00:41:40,831
Herr domare, åklagaren målar upp

615
00:41:40,915 --> 00:41:43,792
en sympatisk bild
av de två personerna i bilen

616
00:41:43,876 --> 00:41:47,796
i ett försök att omarbeta det som hände,

617
00:41:47,880 --> 00:41:50,090
men dr Felo ska vittna om

618
00:41:50,174 --> 00:41:56,263
{\an8}att båda två, enligt toxikologirapporten,
rökte crack under hela biljakten.

619
00:41:57,014 --> 00:42:00,267
Poliser rapporterade
att de trodde sig ha sett ett vapen,

620
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
och de misstänktas hudfärg hade inget
med den observationen att göra.

621
00:42:05,606 --> 00:42:09,777
Han gjorde det av rädsla,
då han trodde att han blev beskjuten.

622
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
Tack, mr D'Angelo.

623
00:42:14,865 --> 00:42:16,492
Jag heter Alfredo Williams.

624
00:42:18,118 --> 00:42:19,870
Malissa är min syster.

625
00:42:20,871 --> 00:42:24,208
{\an8}Mycket i det här fallet tystades ner.

626
00:42:24,792 --> 00:42:27,753
Hela historien blev förvrängd.

627
00:42:28,420 --> 00:42:29,588
Den blev förvrängd.

628
00:42:31,340 --> 00:42:34,134
Innan det började

629
00:42:34,218 --> 00:42:37,346
hotade en av poliserna min syster.

630
00:42:39,056 --> 00:42:40,641
{\an8}Vad är ditt fullständiga namn?

631
00:42:41,684 --> 00:42:42,893
{\an8}John Jordan.

632
00:42:43,477 --> 00:42:45,604
{\an8}Vad jobbade du med den kvällen?

633
00:42:46,230 --> 00:42:47,273
Civilklädd.

634
00:42:47,773 --> 00:42:50,943
Vi letar efter droger,

635
00:42:51,026 --> 00:42:52,570
crack och sånt.

636
00:42:52,653 --> 00:42:54,113
-Sedlighetsbrott?
-Ja.

637
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
Okej.

638
00:42:56,323 --> 00:43:00,244
{\an8}Bishop Cosgrove Center
har ett härbärge med soppkök.

639
00:43:00,327 --> 00:43:01,704
De ordnar med boende.

640
00:43:02,746 --> 00:43:05,457
Där finns alltid civilklädda poliser.

641
00:43:05,541 --> 00:43:08,460
De ger sig på hemlösa
och planterar knark på dem.

642
00:43:08,544 --> 00:43:12,006
Pipor, stenar, allt möjligt.

643
00:43:12,881 --> 00:43:14,341
Korrumperade snutar.

644
00:43:15,509 --> 00:43:18,429
<i>Jag vet att Malissa ville bli hög.</i>

645
00:43:18,512 --> 00:43:20,514
VITTNESMÅL AV EBONY HALL
MALISSAS VÄN

646
00:43:20,598 --> 00:43:25,060
<i>När jag såg henne sätta sig i baksätet</i>,
<i>sa jag åt henne att hoppa ur bilen</i>.

647
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
<i>Och sen såg jag Jordan. Han kom dit.</i>

648
00:43:32,610 --> 00:43:34,778
<i>Malissa klev ut och ropade på mig.</i>

649
00:43:34,862 --> 00:43:37,489
<i>Jag sa: "Använd inte mitt namn</i>
<i>inför Jordan.</i>

650
00:43:37,573 --> 00:43:41,493
<i>Han slår hemlösa. Det är hans grej."</i>

651
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Alla där känner mig.

652
00:43:44,705 --> 00:43:46,081
De känner Jordan.

653
00:43:46,165 --> 00:43:48,167
Jag ställde mig bakom bilen.

654
00:43:50,377 --> 00:43:54,840
Bilen körde iväg, så jag tänkte:
"Då följer jag efter

655
00:43:55,341 --> 00:43:58,927
och kollar om det finns skäl
att stoppa dem."

656
00:43:59,011 --> 00:44:01,889
Han svängde vid 18th och St. Clair.

657
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
Han använde inte blinkers,
så då hade jag skäl.

658
00:44:05,559 --> 00:44:08,103
{\an8}18TH STREET - ÖSTERUT

659
00:44:08,187 --> 00:44:11,440
Det var en civilklädd snut
som försökte stoppa dem.

660
00:44:12,149 --> 00:44:13,942
Han använde inte blinkers.

661
00:44:14,026 --> 00:44:16,570
Det var det jakten handlade om.

662
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
Jag var ensam.

663
00:44:17,738 --> 00:44:21,367
Jag öppnar dörren
och säger åt föraren att visa händerna.

664
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
De var två. Han satt så här.

665
00:44:25,954 --> 00:44:29,792
Sen vände sig passageraren om
och började skrika.

666
00:44:29,875 --> 00:44:34,880
"Varför stoppar du oss?
Vi har inte gjort nåt."

667
00:44:34,963 --> 00:44:36,507
Jag såg nåt i hennes hand.

668
00:44:36,590 --> 00:44:39,802
Det såg ut att vara silvrigt och rött.

669
00:44:39,885 --> 00:44:42,638
Men hon fortsatte att…
Jag tänkte: "Jäklar.

670
00:44:42,721 --> 00:44:45,891
Jag tänker inte gå fram dit.
Jag har ingen väst.

671
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
Hon är ju galen."

672
00:44:47,518 --> 00:44:51,355
Jag satte mig i bilen,
stängde av blåljusen

673
00:44:51,438 --> 00:44:53,399
och skulle köra iväg. Då drog de.

674
00:44:54,024 --> 00:44:56,860
Vi vet inte vad som hände
när de stoppades,

675
00:44:56,944 --> 00:45:00,864
men de körde iväg
som om deras liv var i fara.

676
00:45:02,157 --> 00:45:05,577
Därför gasade de förbi polisstationen
där bilen baktände.

677
00:45:10,582 --> 00:45:14,461
Jag tror att Timothy försökte skydda henne
mot polisen,

678
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
för de hade bråkat med Malissa.

679
00:45:16,630 --> 00:45:18,424
Alla sa det.

680
00:45:18,507 --> 00:45:20,134
Timothy skyddade henne

681
00:45:20,217 --> 00:45:22,678
för att de var på henne
två dagar tidigare.

682
00:45:22,761 --> 00:45:25,347
De är jämt på hemlösa

683
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
för att de ser ner på dem.
Men de är människor!

684
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
De måste skyddas mot poliserna.

685
00:45:32,104 --> 00:45:35,149
Övervakningskameror fångade
Russell och Williams

686
00:45:35,232 --> 00:45:37,818
när de blev stoppade av en polis.

687
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}Utredarna frågade honom
om han hade stoppat dem.

688
00:45:41,280 --> 00:45:44,867
{\an8}Vid minst två tillfällen
förnekade han att det hade hänt.

689
00:45:44,950 --> 00:45:47,911
{\an8}Sen fick han se videon.

690
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}Då medgav han att han hade stoppat dem.

691
00:45:50,539 --> 00:45:53,959
{\an8}Varför ljög han för utredarna?
Det vet vi inte.

692
00:45:55,919 --> 00:46:01,383
Det var mycket som inte kom fram
under rättegången.

693
00:46:04,470 --> 00:46:05,888
Höj handen.

694
00:46:06,388 --> 00:46:09,683
Lovar du att tala sanning,
så hjälpe dig Gud?

695
00:46:09,767 --> 00:46:10,934
-Ja, sir.
-Tack.

696
00:46:11,018 --> 00:46:13,771
Slå dig ner. Tala i mikrofonen.

697
00:46:13,854 --> 00:46:17,441
Kan du uppge ditt namn
och bokstavera ditt efternamn?

698
00:46:17,941 --> 00:46:21,278
John Jordan. J-O-R-D-A-N.

699
00:46:21,945 --> 00:46:24,782
Det var en svart polis.

700
00:46:25,491 --> 00:46:30,245
Malissa blev misshandlad av honom.

701
00:46:33,373 --> 00:46:37,085
Han blev inte åtalad,
men han följde inte heller regelverket.

702
00:46:38,420 --> 00:46:43,008
Får du stoppa nån för en trafikförseelse
när du kör en omärkt bil?

703
00:46:44,468 --> 00:46:46,428
Det står inte skrivet,

704
00:46:46,512 --> 00:46:51,099
men man får stoppa nån
som begår en trafikförseelse inför en.

705
00:46:52,893 --> 00:46:56,480
Om han hade gjort sitt jobb,
hade biljakten aldrig inträffat.

706
00:46:57,147 --> 00:46:59,441
Men om de hade åtalat honom,

707
00:46:59,525 --> 00:47:02,820
hade de åtalat den enda svarta polisen
som var inblandad.

708
00:47:04,029 --> 00:47:10,327
Det som framgår är att det var etablerat
att man inte följde reglerna.

709
00:47:10,410 --> 00:47:12,621
Det förekom alltför många situationer

710
00:47:12,704 --> 00:47:18,710
där de tyckte att deras personliga omdöme
var bättre än rutinerna de skulle följa.

711
00:47:19,419 --> 00:47:23,423
När fick du veta att bilen du stoppade

712
00:47:23,507 --> 00:47:26,426
var den som var inblandad i biljakten?

713
00:47:26,927 --> 00:47:28,846
På nyheterna morgonen därpå.

714
00:47:28,929 --> 00:47:30,931
{\an8}När du åkte till polisstationen

715
00:47:31,014 --> 00:47:33,350
{\an8}och alla kände till din inblandning,

716
00:47:33,433 --> 00:47:35,644
{\an8}blev du tråkad av dina kollegor?

717
00:47:36,228 --> 00:47:38,897
-Lite.
-Vad sa de?

718
00:47:38,981 --> 00:47:41,650
Vad jag inte borde ha gjort
och vad jag borde gjort.

719
00:47:41,733 --> 00:47:44,069
Hur kändes det?

720
00:47:45,946 --> 00:47:48,073
Jag bet ihop, men kände mig ledsen.

721
00:47:50,826 --> 00:47:51,952
Som nu.

722
00:47:53,161 --> 00:47:55,747
De flesta ser poliser som trovärdiga,

723
00:47:55,831 --> 00:47:58,458
tillmötesgående och ärliga,

724
00:47:59,084 --> 00:48:03,088
men det har visat sig
att de här poliserna ljuger.

725
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
Alla sa exakt samma sak
i sitt vittnesförhör.

726
00:48:08,051 --> 00:48:10,429
"Jag har aldrig varit så rädd förut."

727
00:48:10,512 --> 00:48:12,097
Alla sa det på samma sätt.

728
00:48:12,723 --> 00:48:17,853
-Hur kände du dig på platsen?
-Jag var skiträdd.

729
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
Jag fruktade för mitt
och min partners liv.

730
00:48:21,565 --> 00:48:23,609
-Var du rädd?
-Ja.

731
00:48:23,692 --> 00:48:26,570
Vill du lägga till nåt
som vi inte har frågat om?

732
00:48:28,196 --> 00:48:30,532
-Jag tror inte det.
-Okej.

733
00:48:32,701 --> 00:48:35,871
-Livrädd?
-Ja, helt klart.

734
00:48:36,955 --> 00:48:42,502
Det går längre än att Brelo sköt mot dem
och hoppade upp på bilen.

735
00:48:42,586 --> 00:48:46,173
Det handlar om kulturen
inom Cleveland-polisen.

736
00:48:46,256 --> 00:48:47,507
Tystnadskulturen.

737
00:48:48,133 --> 00:48:52,512
Ingen där kommer att träda fram
och berätta vad som hände.

738
00:48:54,848 --> 00:48:57,726
Uppge ditt namn
och bokstavera ditt efternamn.

739
00:48:57,809 --> 00:49:02,397
Michael Demchak. D som i Dan, E-M-C-H-A-K.

740
00:49:02,481 --> 00:49:05,943
{\an8}Arbetade du på kvällen 29 november 2012?

741
00:49:06,026 --> 00:49:07,736
{\an8}-Ja.
-Okej.

742
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
{\an8}Var du inblandad i en biljakt
under arbetspasset?

743
00:49:15,786 --> 00:49:20,290
På inrådan av min advokat
åberopar jag min rätt att tiga.

744
00:49:24,002 --> 00:49:29,508
Herr domare, det är det här vi menar
med tystnadskulturen.

745
00:49:29,591 --> 00:49:31,760
Han tänker inte vittna.

746
00:49:31,843 --> 00:49:35,639
Han är polis
och borde vara lojal mot invånarna…

747
00:49:35,722 --> 00:49:40,602
Vi försökte få fram en poäng,
vare sig det var legitimt eller inte.

748
00:49:40,686 --> 00:49:45,148
Men poliser har också rätt att tiga.
Svårare än så är det inte.

749
00:49:45,232 --> 00:49:47,359
-…det kan jag säga. Jim.
-Tja…

750
00:49:47,442 --> 00:49:51,446
{\an8}Jag vill protestera mot
mr Gutierrez anmärkning

751
00:49:51,530 --> 00:49:53,991
om tystnadskultur
och kräver att den stryks.

752
00:49:54,074 --> 00:49:57,327
Jag protesterar mot hans argumentering.

753
00:49:58,495 --> 00:49:59,413
Noterat.

754
00:49:59,913 --> 00:50:02,874
Min chef mr McGinty gillade inte det, men…

755
00:50:03,959 --> 00:50:08,547
Får jag uttala mig, som Countyts åklagare?
Jag skulle vilja säga en sak.

756
00:50:09,131 --> 00:50:12,968
Beslutet kommer att leda till
att alla poliser och alla vittnen,

757
00:50:13,051 --> 00:50:15,804
om du tänker som du gör nu,

758
00:50:15,887 --> 00:50:19,016
så kommer alla att kräva
immunitet innan de kommer hit.

759
00:50:19,099 --> 00:50:22,561
Det kommer att sluta med varenda polis.

760
00:50:22,644 --> 00:50:26,231
Vi behöver hans vittnesmål
och ber honom om det.

761
00:50:26,314 --> 00:50:29,401
Vi ber om sanningen.
Det är hans plikt att vittna.

762
00:50:30,027 --> 00:50:36,324
{\an8}Om de tillåts åberopa det femte tillägget,

763
00:50:36,408 --> 00:50:40,120
{\an8}på vilket sätt menar du
att det kommer att sluta med

764
00:50:40,704 --> 00:50:42,205
{\an8}att alla gör det?

765
00:50:42,289 --> 00:50:46,084
{\an8}Vänta och se.
Varenda polis kommer att göra det.

766
00:50:46,168 --> 00:50:47,294
Han är den tredje.

767
00:50:47,377 --> 00:50:49,755
Det har aldrig hänt under mina 40 år.

768
00:50:49,838 --> 00:50:51,631
De åberopar sin rätt att tiga

769
00:50:51,715 --> 00:50:55,302
i en utredning av en kollega
som hoppade upp på en motorhuv…

770
00:50:55,385 --> 00:50:57,679
De vet själva att det är fel

771
00:50:57,763 --> 00:51:01,058
att hoppa upp på en bil
och skjuta två obeväpnade personer.

772
00:51:01,141 --> 00:51:03,602
De visste redan då att de låg illa till.

773
00:51:04,978 --> 00:51:09,816
Både sambandscentralen och de på plats.
De sa inget. Det är det vi menar.

774
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
De sa inget till utredarna
förrän de tvingades till det.

775
00:51:14,946 --> 00:51:18,283
Det stinker av politik.

776
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
Jag frågade åklagare McGinty
vem han svansade för.

777
00:51:24,081 --> 00:51:28,585
{\an8}Mr Gutierrez, du begär alltså

778
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}att rätten beordrar honom att svara?

779
00:51:31,713 --> 00:51:34,091
-Det stämmer.
-Begäran avslås.

780
00:51:35,926 --> 00:51:36,885
Okej.

781
00:51:38,470 --> 00:51:41,723
-Tack. Du kan gå om du vill.
-Okej. Tack.

782
00:51:43,141 --> 00:51:45,685
En bra polis talar sanning.

783
00:51:45,769 --> 00:51:48,230
Även om det drabbar en annan polis.

784
00:51:48,772 --> 00:51:52,025
Dubbelmoralen blev uppenbar.

785
00:51:52,943 --> 00:51:55,779
Om en polis åtalas, vägrar de samarbeta

786
00:51:55,862 --> 00:51:59,157
och göra sin plikt
genom att berätta sanningen.

787
00:52:00,575 --> 00:52:02,702
Femte tillägget var bara en ursäkt.

788
00:52:11,670 --> 00:52:15,423
Herr domare, åklagaren skulle kalla

789
00:52:16,258 --> 00:52:19,886
fem gruppledare som vittnen.

790
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
Alla fem åberopar det femte tillägget.

791
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
Då gör vi så här.

792
00:52:28,270 --> 00:52:30,939
Jag ser att alla är närvarande.

793
00:52:31,022 --> 00:52:34,442
-Mr Spellacy, representerar du Coleman?
-Ja.

794
00:52:34,526 --> 00:52:36,444
-Är hon närvarande?
-Ja.

795
00:52:36,528 --> 00:52:39,197
Skulle hon vittna om hon blev kallad?

796
00:52:39,281 --> 00:52:41,908
Hon skulle åberopa sin rätt att tiga.

797
00:52:41,992 --> 00:52:45,579
-Räcker det för dig, mr Bell?
-Ja, herr domare.

798
00:52:45,662 --> 00:52:52,002
-Ms Gragel, representerar du mr Donegan?
-Ja.

799
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
-Är han närvarande?
-Ja.

800
00:52:54,671 --> 00:52:59,551
-Skulle han vittna om han blev kallad?
-Han skulle åberopa sin rätt att tiga.

801
00:52:59,634 --> 00:53:02,345
-Nöjd, mr Bell?
-Ja, herr domare.

802
00:53:02,429 --> 00:53:05,348
Skulle mr Dailey vittna
om han blev kallad?

803
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
Han skulle åberopa sin rätt att tiga.

804
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
Mr D'Angelo, Mack eller Shaughnessy,

805
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
tycker ni att det krävs nåt mer
för protokollet?

806
00:53:16,818 --> 00:53:17,986
Nej, herr domare.

807
00:53:18,069 --> 00:53:21,615
Tack. Då är detta utom protokollet…

808
00:53:21,698 --> 00:53:23,491
Det är en skammens dag

809
00:53:24,409 --> 00:53:28,038
när poliser som är inblandade i ett fall

810
00:53:28,121 --> 00:53:31,416
åberopar det femte tillägget
i vittnesbåset

811
00:53:31,499 --> 00:53:32,876
och vägrar samarbeta.

812
00:53:34,294 --> 00:53:35,795
Fundera på det.

813
00:53:35,879 --> 00:53:38,381
Poliser befinner sig på brottsplatser.

814
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
Man räknar med deras vittnesmål,

815
00:53:42,385 --> 00:53:46,806
och så åberopar allihop sin rätt att tiga.

816
00:53:46,890 --> 00:53:50,518
Då tänker man att de håller tyst

817
00:53:50,602 --> 00:53:54,064
för att de inte vill
att vi ska veta vad som hände.

818
00:53:56,775 --> 00:54:00,070
Polisen tappade inte bara kontrollen
den kvällen.

819
00:54:00,153 --> 00:54:01,488
De begick ett brott.

820
00:54:01,571 --> 00:54:04,199
När en individ hoppade upp på bilen

821
00:54:04,282 --> 00:54:09,162
när man hade skjutit ett hundratal skott
och alla andra slutade skjuta,

822
00:54:09,246 --> 00:54:12,374
utdelade han dödsstöten för två personer,

823
00:54:12,457 --> 00:54:14,876
som han vid det laget visste
var obeväpnade.

824
00:54:14,960 --> 00:54:17,462
Man ställer sig inte där
med skrevet oskyddat

825
00:54:18,046 --> 00:54:21,466
om man tror att de har ett vapen.

826
00:54:21,549 --> 00:54:23,468
Han ville se till att de var döda.

827
00:54:24,177 --> 00:54:25,971
Det var de när han var klar.

828
00:54:26,054 --> 00:54:28,515
DELSTATEN OHIOS SIGILL

829
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
-Var växte du upp?
-I West Park-området.

830
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
-High school?
-Saint Ignatius.

831
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}Till slut trädde en polis fram under ed.

832
00:54:37,190 --> 00:54:40,443
Han var den första som medgav

833
00:54:40,527 --> 00:54:42,737
att Brelo hade hoppat upp på bilen.

834
00:54:43,363 --> 00:54:48,785
Du var alltså på väg att skjuta
när du såg en individ på motorhuven.

835
00:54:48,868 --> 00:54:53,123
{\an8}Du slutade skjuta,
men skotten fortsatte vina?

836
00:54:53,206 --> 00:54:54,457
Så vitt jag minns.

837
00:54:55,542 --> 00:54:57,544
Kan du visa rätten vad du såg?

838
00:54:58,712 --> 00:55:02,465
Han såg på motorhuven
och sköt nedåt, så här.

839
00:55:02,549 --> 00:55:05,010
Kan du peka ut honom för rätten?

840
00:55:05,969 --> 00:55:07,470
Han sitter där.

841
00:55:07,971 --> 00:55:09,180
Okej, ett ögonblick.

842
00:55:10,724 --> 00:55:11,975
-En identifiering.
-Ja.

843
00:55:12,058 --> 00:55:13,810
Tack så mycket.

844
00:55:14,811 --> 00:55:16,855
{\an8}-Det var en eldstrid.
-Ja.

845
00:55:16,938 --> 00:55:18,606
{\an8}Och innerst inne

846
00:55:19,357 --> 00:55:22,694
kändes det som om ni blev beskjutna
av de i bilen.

847
00:55:23,570 --> 00:55:25,905
När vi körde in på parkeringsplatsen…

848
00:55:25,989 --> 00:55:30,327
-Hur kändes det då?
-Jag har aldrig varit så rädd förut.

849
00:55:30,410 --> 00:55:31,286
Okej.

850
00:55:33,913 --> 00:55:34,998
Du såg

851
00:55:36,249 --> 00:55:38,626
en polisman på bilens motorhuv.

852
00:55:38,710 --> 00:55:39,711
-Stämmer det?
-Ja.

853
00:55:40,545 --> 00:55:44,090
{\an8}Du slutade skjuta
för att du inte ville träffa din kollega

854
00:55:44,174 --> 00:55:46,801
som hade en annan position. Stämmer det?

855
00:55:46,885 --> 00:55:49,346
Ja. Jag kände mig fortfarande hotad.

856
00:55:49,429 --> 00:55:53,892
Kände du att du och dina kollegor
var hotade

857
00:55:53,975 --> 00:55:56,644
när du såg polisen hoppa upp
på motorhuven?

858
00:55:56,728 --> 00:55:57,896
Ja, sir.

859
00:55:57,979 --> 00:55:59,564
Menar du alltså

860
00:55:59,647 --> 00:56:04,903
att du kände dig hotad trots att nån sköt
flera skott genom vindrutan?

861
00:56:05,737 --> 00:56:08,865
-Ja…
-Trodde du inte att de var döda då?

862
00:56:08,948 --> 00:56:10,283
Jag vet inte.

863
00:56:10,367 --> 00:56:15,872
Nån sköt flera skott genom vindrutan,
men du kände att hotet kvarstod?

864
00:56:15,955 --> 00:56:17,499
-Ja.
-Tack.

865
00:56:21,795 --> 00:56:23,213
Tack, mr Gutierrez.

866
00:56:23,296 --> 00:56:26,591
Tack för att du kom hit idag.
Du kan kliva ner nu.

867
00:56:26,674 --> 00:56:27,675
Tack.

868
00:56:28,343 --> 00:56:31,721
Detta är utom protokollet.
Vem är nästa vittne?

869
00:56:39,145 --> 00:56:40,021
<i>Senaste nytt.</i>

870
00:56:40,105 --> 00:56:42,899
<i>Vi väntar på en dom</i>
<i>i målet mot Michael Brelo.</i>

871
00:56:42,982 --> 00:56:44,818
<i>Polis i luften och på marken.</i>

872
00:56:44,901 --> 00:56:50,281
Är det nån som på allvar förväntar sig
en fällande dom i det här fallet?

873
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
Chansen är nog 50-50.

874
00:56:52,033 --> 00:56:53,701
Ingen rättvisa, ingen fred!

875
00:56:53,785 --> 00:56:57,705
<i>Folksamlingen på 50 personer växte</i>
<i>utanför rättscentrum.</i>

876
00:56:57,789 --> 00:56:59,416
Ingen rättvisa, ingen fred!

877
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
Det gäller målet mot Michael Brelo.

878
00:57:02,877 --> 00:57:06,423
Advokaterna och den tilltalade närvarar.

879
00:57:08,258 --> 00:57:10,218
På många platser i USA

880
00:57:10,718 --> 00:57:14,722
är människor rädda, arga
och misstänksamma mot polisen.

881
00:57:14,806 --> 00:57:17,600
Cleveland är en sån plats.

882
00:57:18,101 --> 00:57:22,063
En del menar att den sköra relationen
mellan polisen och invånarna

883
00:57:22,856 --> 00:57:25,567
har sitt ursprung i nationens arvsynd.

884
00:57:27,402 --> 00:57:28,736
Hur det än är med det,

885
00:57:29,362 --> 00:57:34,617
kan den synden inte sonas
genom en dom i ett enskilt brottmål.

886
00:57:34,701 --> 00:57:38,538
<i>När domen kom, gjorde sig</i>
<i>kravallpolisen redo för protester.</i>

887
00:57:38,621 --> 00:57:41,875
{\an8}<i>Spänningarna mellan polisen</i>
<i>och afrikan-amerikaner</i>

888
00:57:41,958 --> 00:57:43,418
<i>har dominerat rubrikerna</i>…

889
00:57:43,501 --> 00:57:46,129
Jag vill tro

890
00:57:46,212 --> 00:57:49,424
att vårt rättssystem är rättvist
och opartiskt.

891
00:57:50,008 --> 00:57:52,844
Fru Justitia bär en ögonbindel,

892
00:57:52,927 --> 00:57:56,639
men hon kikar fram
för att se hur tjock din plånbok är

893
00:57:56,723 --> 00:57:58,725
och vilken färg din hud har…

894
00:57:58,808 --> 00:58:00,685
Ingen rättvisa, ingen fred!

895
00:58:00,768 --> 00:58:04,439
Man hoppas alltid
att det ska bli annorlunda den här gången,

896
00:58:04,522 --> 00:58:08,109
att vi kanske har börjat vända blad.

897
00:58:08,193 --> 00:58:12,697
Kanske kan vi tro på
att poliser ibland kan uppföra sig illa.

898
00:58:14,616 --> 00:58:16,826
Brelo handlade under omständigheter

899
00:58:16,910 --> 00:58:20,288
som är svåra att föreställa sig
ens för en erfaren polis.

900
00:58:21,289 --> 00:58:23,583
Han sa att det var
"värre än att attackeras

901
00:58:23,666 --> 00:58:27,212
av raketer och granater
som marinsoldat i Irak".

902
00:58:29,297 --> 00:58:32,884
Jag avvisar påståendet
att det 12 sekunder in i skjutningen

903
00:58:32,967 --> 00:58:39,432
var uppenbart för en polisman
i Brelos position

904
00:58:40,016 --> 00:58:41,976
att hotet hade eliminerats.

905
00:58:42,685 --> 00:58:46,147
Jag finner därmed
att Brelos bruk av dödligt våld

906
00:58:46,814 --> 00:58:49,734
var en konstitutionsenligt rimlig reaktion

907
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}på ett objektivt uppfattat hot
om allvarlig kroppsskada.

908
00:58:56,658 --> 00:59:00,828
Den tilltalade frias därmed
på punkt ett och två,

909
00:59:01,454 --> 00:59:03,414
och försätts på fri fot.

910
00:59:04,374 --> 00:59:06,000
Tack. Vi avslutar där.

911
00:59:08,795 --> 00:59:09,796
Res på er.

912
00:59:11,214 --> 00:59:13,550
Det är ett spel. Det är inget nytt.

913
00:59:14,801 --> 00:59:18,012
Polisen har kommit undan med mord
i åratal,

914
00:59:19,055 --> 00:59:21,182
men advokaterna är inte oskyldiga.

915
00:59:21,266 --> 00:59:24,352
Advokater, domare, snutar…
Alla är korrumperade.

916
00:59:24,435 --> 00:59:26,312
De håller varann om ryggen.

917
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
De kör alla med samma spel.

918
00:59:30,858 --> 00:59:33,111
Domen gör oss ödmjuka.

919
00:59:33,194 --> 00:59:35,989
Jag vet att jag kan tala
för alla poliser i stan

920
00:59:36,072 --> 00:59:38,283
och säga att den inte ingjuter mod i oss.

921
00:59:38,783 --> 00:59:40,159
Men samtidigt

922
00:59:40,743 --> 00:59:43,913
har jag under mina 37 år aldrig sett

923
00:59:43,997 --> 00:59:50,628
ett så oproffsigt och illvilligt åtal
mot en polisman.

924
00:59:50,712 --> 00:59:55,717
Jag hoppas att afrikan-amerikanerna
kan förstå och ta till sig

925
00:59:55,800 --> 01:00:01,306
att vi förstår och delar deras erfarenhet
av orättvis behandling.

926
01:00:02,640 --> 01:00:05,435
Vad skickar domen för budskap
till polisen?

927
01:00:05,518 --> 01:00:11,816
Om du gör rätt, så klarar du dig,
trots all upprördhet och politik.

928
01:00:11,899 --> 01:00:14,444
Vill Brelo återvända till myndigheten?

929
01:00:14,527 --> 01:00:19,032
Absolut. Han är polis
och vill tjäna allmänheten.

930
01:00:21,951 --> 01:00:25,121
Det här har varit tufft
för väldigt många människor,

931
01:00:25,955 --> 01:00:28,625
både de ute i samhället
och de direkt inblandade.

932
01:00:35,131 --> 01:00:36,341
Amen.

933
01:00:39,552 --> 01:00:40,637
Amen.

934
01:00:45,516 --> 01:00:47,060
För mig är det ofattbart.

935
01:00:48,645 --> 01:00:50,730
Jag kunde inte förstå det.

936
01:00:52,940 --> 01:00:57,111
Och till sist vill jag säga
att vi har en svår kamp framför oss,

937
01:00:57,195 --> 01:01:00,615
såväl i landet som här i Cleveland.

938
01:01:00,698 --> 01:01:06,287
Men låt oss ha modet
att föra en icke-våldsam kamp

939
01:01:06,371 --> 01:01:08,998
Våld kräver inte så mycket mod.

940
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
Den som är stark kan välja icke-våld.

941
01:01:13,461 --> 01:01:17,674
En modig man kan välja icke-våld.

942
01:01:21,928 --> 01:01:25,348
Efter skjutningen
började jag få panikattacker.

943
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
Jag blev orolig för familjen.

944
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
Jag oroade mig för hämndaktioner.

945
01:01:37,485 --> 01:01:41,072
De första tre månaderna
sov jag på soffan med ett vapen

946
01:01:41,155 --> 01:01:44,200
medan barnen sov där uppe,
för att jag ville skydda oss.

947
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}Jag kanske är paranoid,
men barnen betyder allt för mig.

948
01:01:52,583 --> 01:01:55,086
Jag är fortfarande i skärselden som polis.

949
01:01:55,169 --> 01:01:58,506
Jag väntar fortfarande på besked,
tre år senare.

950
01:01:58,589 --> 01:02:00,550
Ska jag få sparken eller inte?

951
01:02:02,260 --> 01:02:07,640
I verkligheten, speciellt den kvällen,
var det en perfekt storm.

952
01:02:08,933 --> 01:02:11,769
Kan du berätta vad som hände?

953
01:02:11,853 --> 01:02:14,981
Vi tar det en annan dag.
Det är ganska invecklat.

954
01:02:26,159 --> 01:02:28,202
Det var en tisdagsmorgon.

955
01:02:28,703 --> 01:02:30,830
Jag hade en spanskalektion.

956
01:02:32,206 --> 01:02:36,335
När jag bad min kvällsbön tänkte jag:
"Jag vill bli marinsoldat."

957
01:02:39,964 --> 01:02:44,135
Om man tog värvning 2003
visste man att man skulle hamna i Irak.

958
01:02:46,512 --> 01:02:48,973
Jag hamnade i Hīt, väster om Falluja.

959
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
Man var på sin vakt dygnet runt.

960
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
Vi var mitt i landet,
omgivna av Gud-vet-vem.

961
01:02:58,107 --> 01:03:00,902
Det gick så långt
att vi blev bombade varje dag.

962
01:03:06,783 --> 01:03:10,161
{\an8}Vi förlorade 49 man totalt.
Det var jobbigt.

963
01:03:10,244 --> 01:03:12,413
{\an8}Flest i en enhet sen Vietnam.

964
01:03:12,497 --> 01:03:14,582
{\an8}Många Ohiobor förlorade livet i Irak,

965
01:03:14,665 --> 01:03:17,794
{\an8}och 48 av dem tillhörde 3/25-bataljonen.

966
01:03:17,877 --> 01:03:21,130
{\an8}Hjärtesorgen är enorm i nordöstra Ohio.

967
01:03:21,214 --> 01:03:24,634
{\an8}<i>Det är inte ofta en liten region</i>
<i>drabbas så hårt.</i>

968
01:03:24,717 --> 01:03:27,553
{\an8}<i>En insats som chockade Cleveland</i>

969
01:03:28,054 --> 01:03:30,223
{\an8}<i>och krävde 48 liv.</i>

970
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
VICEKORPRAL DANNY SCHERRYS MINNESVÄG

971
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}En fråga som har dykt upp
under utredningen…

972
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}Jag måste fråga.

973
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
Ropade du vid nåt tillfälle
"Semper fi" eller nåt liknande?

974
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
-Absolut inte.
-Är du säker?

975
01:03:46,489 --> 01:03:48,699
Absolut inte. Aldrig.

976
01:03:50,618 --> 01:03:52,912
Många hade posttraumatiskt stressyndrom.

977
01:03:52,995 --> 01:03:57,124
Jag säger inte att jag hade det,
även om det är möjligt i viss mån.

978
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
Men jag ville bli militär eller polis
redan under uppväxten.

979
01:04:03,297 --> 01:04:06,717
Det är mitt drömjobb.
Jag drömde om det varje natt.

980
01:04:10,471 --> 01:04:12,098
Känns det bättre?

981
01:04:12,181 --> 01:04:17,854
Vi ser döden som farfar i en kista,
med finkläder och blommor.

982
01:04:18,354 --> 01:04:20,022
{\an8}Man går dit och hedrar honom.

983
01:04:20,773 --> 01:04:22,024
{\an8}Det är fint.

984
01:04:22,108 --> 01:04:25,319
{\an8}Men så är det inte på gatan
eller i en strid.

985
01:04:34,996 --> 01:04:36,289
Jim Simone

986
01:04:37,123 --> 01:04:39,041
är en riktig snut.

987
01:04:39,125 --> 01:04:42,169
Han har varit inblandad
i tolv skjutningar.

988
01:04:43,671 --> 01:04:44,881
Han var i Vietnam.

989
01:04:45,965 --> 01:04:47,466
Han är en legend.

990
01:04:49,093 --> 01:04:52,221
Efter skjutningen
ville han och hans fru ses.

991
01:04:52,305 --> 01:04:55,433
Vi var på Applebee's
och pratade i några timmar.

992
01:04:57,977 --> 01:04:59,353
Jag sa: "Michael,

993
01:04:59,437 --> 01:05:03,566
{\an8}trodde du att ditt eller din kollegas liv
var i fara?

994
01:05:03,649 --> 01:05:09,447
{\an8}För då hade du rätt att använda dödligt
våld, oavsett om faran var verklig."

995
01:05:10,281 --> 01:05:11,908
Lagen är väldigt specifik.

996
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
<i>Sex-sex, vi kör söderut…</i>

997
01:05:14,118 --> 01:05:17,455
Högsta domstolens beslut
i målet Graham mot Connor

998
01:05:17,538 --> 01:05:22,710
säkerställde att poliser bedöms
utifrån informationen de hade

999
01:05:22,793 --> 01:05:24,587
när händelsen inträffade.

1000
01:05:25,880 --> 01:05:27,423
<i>Är han beväpnad?</i>

1001
01:05:27,924 --> 01:05:31,677
En gång var jag inblandad i en skjutning
där den misstänkta

1002
01:05:31,761 --> 01:05:34,263
ville få oss att skjuta honom.

1003
01:05:34,347 --> 01:05:36,599
<i>Iakttag försiktighet. Han saktar ner.</i>

1004
01:05:37,099 --> 01:05:39,727
Vi måste acceptera
Högsta domstolens beslut.

1005
01:05:39,810 --> 01:05:42,271
Om polisen inte vet
att vapnet är en attrapp,

1006
01:05:42,355 --> 01:05:45,483
får han skjuta då?
Högsta domstolen säger ja.

1007
01:05:46,192 --> 01:05:48,527
<i>Han verkar försöka ta sig hem.</i>

1008
01:05:49,028 --> 01:05:50,446
<i>Gå inte för nära.</i>

1009
01:05:50,947 --> 01:05:52,156
<i>Stanna!</i>

1010
01:05:53,157 --> 01:05:54,241
<i>Stanna!</i>

1011
01:05:54,325 --> 01:05:57,870
Det sista jag sa var:
"Släpp vapnet, annars skjuter jag dig."

1012
01:05:58,371 --> 01:06:00,831
Han såg på mig.
Vi stod ganska nära varann,

1013
01:06:00,915 --> 01:06:05,002
som du och jag, och han sa: "Gör det, då."

1014
01:06:05,586 --> 01:06:06,712
Han höjde pistolen.

1015
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
{\an8}Stå still.

1016
01:06:09,590 --> 01:06:12,176
{\an8}Jag kan inte beskriva rädsla för dig.

1017
01:06:13,970 --> 01:06:19,058
Inte förrän rollerna är bytta
och du är den som står där, livrädd.

1018
01:06:19,141 --> 01:06:21,686
{\an8}Rädslan är lamslående ibland.

1019
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
{\an8}<i>-Jimmy.</i>
<i>-Fan också.</i>

1020
01:06:28,693 --> 01:06:31,570
{\an8}<i>-Jag vet inte.</i>
<i>-Få in honom i bilen.</i>

1021
01:06:31,654 --> 01:06:33,906
{\an8}<i>-Blev du träffad?</i>
<i>-Vänta.</i>

1022
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}Vapnet var tomt.
Han kunde inte ha dödat mig.

1023
01:06:37,535 --> 01:06:41,747
Det bedömdes som ett mord
eftersom vi dödade honom.

1024
01:06:41,831 --> 01:06:44,125
Men det var ett självmord.

1025
01:06:45,793 --> 01:06:50,756
<i>Det som hände var nog ett misstag,</i>
<i>i stundens hetta.</i>

1026
01:06:50,840 --> 01:06:56,095
<i>Jag tror inte att poliserna kom dit</i>
<i>på jakt efter nån att döda.</i>

1027
01:06:56,178 --> 01:06:59,223
<i>De var säkert rädda och det som hände…</i>

1028
01:06:59,306 --> 01:07:01,267
Jag har en sak att säga om det.

1029
01:07:01,350 --> 01:07:04,103
-Skaffa ett annat jobb då.
-Precis.

1030
01:07:04,186 --> 01:07:08,482
Om man är så rädd
att man måste dra vapen i tid och otid,

1031
01:07:08,566 --> 01:07:12,820
så kanske man inte ska patrullera
gatorna i Cleveland.

1032
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
TREDJE DISTRIKTETS POLISSTATION

1033
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
Tack, chefen.

1034
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
Vem som helst kan inte få en bricka
och ett vapen.

1035
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
Och anställningen måste följas upp
under hela deras karriär.

1036
01:07:25,166 --> 01:07:28,294
{\an8}Det finns en superpolis, Jim Simone.

1037
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
Vid nåt tillfälle borde nån tänka:
"Vänta nu, Jim.

1038
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
Du hamnar ofta i situationer
där du måste skjuta nån.

1039
01:07:34,341 --> 01:07:37,219
Du kanske inte borde vara ute på gatorna."

1040
01:07:37,303 --> 01:07:38,971
Men nej. Han var en hjälte.

1041
01:07:41,849 --> 01:07:48,272
{\an8}Den här dagen, 26 maj 2015, är starten
för ett nytt slags polisarbete i stan.

1042
01:07:48,355 --> 01:07:52,359
{\an8}Det vilar på en stark grund
av progressiv förändring,

1043
01:07:52,443 --> 01:07:55,112
upprätthållen tillit och ansvarstagande.

1044
01:07:57,948 --> 01:08:02,745
Justitiedepartementet ingrep och sa:
"Fixa det, annars gör vi det.

1045
01:08:02,828 --> 01:08:04,872
Om ni inte gör det, stämmer vi er."

1046
01:08:04,955 --> 01:08:07,374
{\an8}<i>Det nya 105 sidor långa samtyckesdekretet</i>

1047
01:08:07,458 --> 01:08:12,463
<i>kräver att poliser omskolas och utvärderas</i>
<i>för att våldsutövningen ska vara rimlig.</i>

1048
01:08:17,259 --> 01:08:20,971
Vi är här för att diskutera
polisens våldsutövning

1049
01:08:21,055 --> 01:08:22,807
och vill ha era synpunkter.

1050
01:08:23,808 --> 01:08:26,143
Vi kan inte jobba som för 20 år sen.

1051
01:08:26,227 --> 01:08:30,981
{\an8}Jag tror att polischeferna
och poliserna i landet,

1052
01:08:31,065 --> 01:08:33,567
åtminstone inom sig, säger:

1053
01:08:33,651 --> 01:08:36,570
"Vi borde inte ha gjort så.
Vi ska inte göra om det."

1054
01:08:36,654 --> 01:08:38,572
{\an8}Saker och ting förändras.

1055
01:08:38,656 --> 01:08:43,077
{\an8}Jag har sagt till mina poliser
att vi hellre ska fria än fälla.

1056
01:08:44,370 --> 01:08:46,622
Nästa punkt på dagordningen

1057
01:08:46,705 --> 01:08:50,584
är en uppdatering av förordningen
om invånarnas granskningskommitté.

1058
01:08:51,085 --> 01:08:56,507
Det finns tydligen ingen formell
mångfaldsplan inom Cleveland-polisen,

1059
01:08:56,590 --> 01:09:02,680
men vi har bett om information
om rekryteringsprocessen i flera månader.

1060
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}Den afrikan-amerikanska gruppen

1061
01:09:05,266 --> 01:09:08,686
är det många som tycker
att de behandlas respektlöst

1062
01:09:08,769 --> 01:09:10,521
i sitt eget samhälle.

1063
01:09:11,897 --> 01:09:13,315
God kväll, allihop.

1064
01:09:13,399 --> 01:09:15,317
Jag heter Pierre Napier.

1065
01:09:15,401 --> 01:09:17,236
Jag är medgrundare

1066
01:09:17,319 --> 01:09:21,866
till Cuyahoga Countys
nya svarta demokratiska parti.

1067
01:09:21,949 --> 01:09:25,494
Vi är 137 kulor starka.

1068
01:09:26,328 --> 01:09:30,166
USA är i krig med sig själv.

1069
01:09:30,249 --> 01:09:32,585
Cleveland är en väldigt rasistisk stad…

1070
01:09:32,668 --> 01:09:34,628
Okej, det där… Snälla.

1071
01:09:34,712 --> 01:09:40,259
När Timothy och Malissa sköts 137 gånger

1072
01:09:41,093 --> 01:09:44,513
kallade polisförbundets ordförande det
"ett bra tillslag".

1073
01:09:44,597 --> 01:09:48,017
Så vad är det för fel på mina ord?

1074
01:09:51,604 --> 01:09:56,192
Om man tror att det är påhittat
och att alla är ute efter polisen,

1075
01:09:56,275 --> 01:10:01,530
så hör man inte berättelserna.
Man förstår inte historien.

1076
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
På 1960-talet hade vi frihetsrörelsen här.

1077
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
Vi hade Black Power-politik.

1078
01:10:13,042 --> 01:10:15,002
{\an8}Vi hade Glenville-upproret.

1079
01:10:18,005 --> 01:10:22,801
Tre av dem gav sig in i en eldstrid
med polismän

1080
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
och fick se sig besegrade.

1081
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
<i>Ett upplopp bröt ut i Hough 18 juli.</i>

1082
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
<i>En liten incident</i>
<i>blev den tändande gnistan.</i>

1083
01:10:30,684 --> 01:10:35,272
<i>En vit barägare vägrade ge en svart man</i>
<i>ett glas vatten.</i>

1084
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
Martin Luther King kom hit.

1085
01:10:37,942 --> 01:10:40,277
Likt många av landets städer,

1086
01:10:40,778 --> 01:10:44,657
är Cleveland en rykande kittel
av fientlighet,

1087
01:10:45,491 --> 01:10:48,535
där polisen står för grova trakasserier

1088
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
snarare än medkänsla
och kunskapsförmedling.

1089
01:10:51,956 --> 01:10:55,501
Dessutom hade vi en av de första
afrikan-amerikanska borgmästarna

1090
01:10:55,584 --> 01:10:57,753
i landet i Carl Stokes.

1091
01:10:58,921 --> 01:11:00,422
{\an8}Den här valdagen

1092
01:11:01,840 --> 01:11:07,846
{\an8}enade flera olika delar av Cleveland.

1093
01:11:08,973 --> 01:11:11,809
Östra och västra sidan.

1094
01:11:13,727 --> 01:11:17,398
Han ville bland annat
reformera polismyndigheten.

1095
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
Det var ett av hans mandat.

1096
01:11:21,193 --> 01:11:26,532
I hans politiska självbiografi
finns ett kapitel som heter "Polisen".

1097
01:11:27,032 --> 01:11:31,954
{\an8}"Fråga er varför ropen om lag och ordning
kommer från konservativa vita

1098
01:11:32,871 --> 01:11:35,207
som bor i trygga förorter.

1099
01:11:35,791 --> 01:11:40,004
De påverkas minst av brottsligheten,
men är mest högljudda.

1100
01:11:41,380 --> 01:11:46,635
Svarta vädjar om polisbeskydd,
men bemöts med likgiltighet

1101
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
eller patrullerande män som bara behöver
en ursäkt för att begå våldshandlingar.

1102
01:11:52,766 --> 01:11:57,396
Jag såg det som min viktigaste uppgift
att reformera polisen.

1103
01:11:59,732 --> 01:12:03,861
Den stora förhoppningen
blev min största frustration,

1104
01:12:03,944 --> 01:12:06,280
och mitt största misslyckande."

1105
01:12:06,363 --> 01:12:10,451
Han lyckades alltså inte påverka kulturen

1106
01:12:10,534 --> 01:12:13,746
inom polisväsendet här i stan.

1107
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
Samtyckesdekretet tar till viss del upp
samma saker.

1108
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
Ansvarstagande. Våldsutövning.

1109
01:12:22,463 --> 01:12:27,426
Där finns samma önskan om
att reformera polisen.

1110
01:12:29,094 --> 01:12:31,972
Det går inte att reformera polisen.

1111
01:12:32,056 --> 01:12:35,100
Det går inte att reformera polisen nog

1112
01:12:35,184 --> 01:12:40,898
för att hantera årtionden
av samhälleligt förfall.

1113
01:12:40,981 --> 01:12:43,859
Faderslösa familjer.
Barn som uppfostrar barn.

1114
01:12:44,735 --> 01:12:48,906
Hemska skolsystem i innerstan.
Brottsligheten slår i taket.

1115
01:12:48,989 --> 01:12:53,660
Man måste hantera problemen,
och de finns inte hos polisen.

1116
01:13:09,426 --> 01:13:11,887
<i>Imorgon ska Tamir Rices anhöriga vittna</i>

1117
01:13:11,970 --> 01:13:17,476
<i>inför en åtalsjury som ska avgöra</i>
<i>om polisen som sköt honom ska åtalas.</i>

1118
01:13:20,187 --> 01:13:23,857
<i>Vi frågade Cuyahoga Countys</i>
<i>åklagare Tim McGinty om fallet.</i>

1119
01:13:23,941 --> 01:13:28,195
-Har polisen samarbetat med er?
-Vi kan inte kommentera det.

1120
01:13:29,488 --> 01:13:32,825
Förhandlingarna inför åtalsjuryn
var fruktansvärda.

1121
01:13:32,908 --> 01:13:36,954
James Gutierrez skrek på mig
och mina barn,

1122
01:13:37,037 --> 01:13:40,124
{\an8}som om det var min sons fel.

1123
01:13:40,207 --> 01:13:43,544
{\an8}Han tog polisens parti.

1124
01:13:44,044 --> 01:13:48,424
Det var den värsta känslan
jag nånsin har haft.

1125
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
Det kändes som om han hade påverkat dem
innan jag kom dit.

1126
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
Jag har tystnadsplikt gentemot åtalsjuryn.

1127
01:13:57,808 --> 01:14:02,396
Men jag vet att poliserna känner
att de inte har nån på sin sida.

1128
01:14:02,479 --> 01:14:07,067
Jag är så klart positivt inställd,
eftersom jag arbetat med polisen i 31 år.

1129
01:14:07,943 --> 01:14:14,199
McGinty och hans team tog sig an fallet
med förutfattade meningar.

1130
01:14:14,283 --> 01:14:19,538
{\an8}Han gjorde nåt som jag kan garantera
att inte en enda åklagare i USA gör,

1131
01:14:19,621 --> 01:14:23,167
{\an8}nämligen att låta de misstänkta
i en brottsutredning,

1132
01:14:23,250 --> 01:14:25,919
för det var ju det de två poliserna var,

1133
01:14:26,003 --> 01:14:28,297
ställa sig inför åtalsjuryn

1134
01:14:28,380 --> 01:14:31,425
och läsa upp uttalanden
som de förberett i förväg

1135
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
och sen gå utan att besvara en enda fråga.

1136
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
Utan korsförhör från åklagaren
eller frågor från åtalsjuryn.

1137
01:14:38,265 --> 01:14:39,808
De läste upp dem och gick.

1138
01:14:40,476 --> 01:14:42,644
Vad visste polisen då?

1139
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
Att en beväpnad man befann sig i en park.

1140
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
Vet du att det var över 100 personer
i parken då?

1141
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
Man har alltså en potentiell skytt,

1142
01:14:53,989 --> 01:14:57,951
så det klassas som en kod röd
och man är beredd att skjuta.

1143
01:14:58,035 --> 01:15:00,412
Om han hade haft onda avsikter…

1144
01:15:00,496 --> 01:15:05,167
I dessa tider är det inte så långsökt
att han kunde ha skjutit folk.

1145
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
Vi är här för att förhöra
polisassistent Timothy Loehmann.

1146
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}Jag skrek verbala order åt honom.

1147
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}"Upp med händerna!
Fram med dem! Stå still!"

1148
01:15:16,303 --> 01:15:18,096
{\an8}Jag sa det flera gånger.

1149
01:15:18,180 --> 01:15:21,808
Och jag visade mitt vapen
genom fönstret, så att…

1150
01:15:21,892 --> 01:15:23,435
Var fönstret öppet?

1151
01:15:23,519 --> 01:15:27,773
Jag tror att det var stängt,
men jag är inte helt säker.

1152
01:15:28,565 --> 01:15:34,238
Till exempel. "Exakt när skrek du ut
dina order? Kan du visa det på videon?"

1153
01:15:34,321 --> 01:15:38,158
{\an8}Eller: "Polisassistent Loehmann,
brukar du skrika ut order

1154
01:15:38,242 --> 01:15:44,164
{\an8}genom stängda bilfönster
medan du gasar mot nån som inte hör dig?

1155
01:15:44,248 --> 01:15:47,334
Hur vet vi att det hände?
Det var ju lyckta dörrar.

1156
01:15:47,417 --> 01:15:49,127
Förbundet sa det.

1157
01:15:50,379 --> 01:15:54,800
Garmback och Loehmann
gjorde skriftliga uttalanden.

1158
01:15:54,883 --> 01:16:01,265
De besvarade inga frågor
eftersom förhandlingarna gällde dem.

1159
01:16:02,099 --> 01:16:03,308
Man kan inte göra så.

1160
01:16:03,392 --> 01:16:06,270
Man kan inte åberopa det femte tillägget

1161
01:16:06,353 --> 01:16:09,147
när man redan svurits in
och börjat vittna.

1162
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
Slutsatsen är att åklagare McGinty

1163
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
medvetet lät bli att korsförhöra
de misstänkta i en brottsutredning.

1164
01:16:18,323 --> 01:16:22,661
Och jag kan garantera dig
att man bara får det privilegiet

1165
01:16:22,744 --> 01:16:29,001
om man är polis i Cleveland
och tillhör Cuyahoga Countys jurisdiktion.

1166
01:16:29,835 --> 01:16:33,505
<i>Vi har fått ny information</i>
<i>om poliserna som sköt Rice.</i>

1167
01:16:33,589 --> 01:16:36,592
<i>Loehmanns tidigare gruppledare</i>
<i>ville avskeda honom</i>

1168
01:16:36,675 --> 01:16:41,763
<i>för olydnad, lögner</i>
<i>och bristande känslomässig förmåga.</i>

1169
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
Timothy Loehmann
borde aldrig ha blivit polis.

1170
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
Han grät på skjutbanan.
Hans mamma fick hämta honom.

1171
01:16:48,353 --> 01:16:50,355
Han grät över sin flickvän.

1172
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
Hur kunde han bli polis?

1173
01:16:53,817 --> 01:16:58,196
<i>Cleveland-polisen</i>
<i>kollade aldrig upp Loehmann.</i>

1174
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
Därför slank han igenom,
och nu är min son död.

1175
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
Förstår du?

1176
01:17:05,370 --> 01:17:08,665
Jag blev tvungen
att fatta ett snabbt beslut

1177
01:17:08,749 --> 01:17:12,336
eftersom vi befann oss i fara.

1178
01:17:12,419 --> 01:17:15,047
-Vad tänkte du?
-Jag trodde att jag skulle dö.

1179
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
McGinty visste att…

1180
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
När han sa det han sa
under rättegången mot Brelo,

1181
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
visste han
att det kunde få politiska följder.

1182
01:17:29,603 --> 01:17:33,357
Frågan var
hur han skulle hantera det längre fram,

1183
01:17:33,440 --> 01:17:35,942
och nu har vi fått ett svar.

1184
01:17:41,865 --> 01:17:47,621
{\an8}En åtalsjury i Cuyahoga County
har idag avslutat en grundlig utredning

1185
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
av skjutningen av 12-åriga Tamir Rice.

1186
01:17:51,750 --> 01:17:53,085
I enlighet med bevisen

1187
01:17:53,168 --> 01:17:56,797
och lagen som reglerar tillämpningen
av dödligt våld,

1188
01:17:56,880 --> 01:18:00,300
avstod juryn från att väcka åtal

1189
01:18:00,384 --> 01:18:04,930
mot Cleveland-poliserna Timothy Loehmann
och Frank Garmback.

1190
01:18:06,640 --> 01:18:09,351
Beskedet kommer inte att glädja nån.

1191
01:18:09,976 --> 01:18:12,646
Varje gång jag tänker på fallet,
tänker jag

1192
01:18:13,230 --> 01:18:16,525
att offret kunde ha varit min son
eller sonson.

1193
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
CPD, ge oss ett svar!
Hur många ungar har ni dödat idag?

1194
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
Nu måste samhället,
och vi alla, börja läka.

1195
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
INGA FLER POLISSKJUTNINGAR

1196
01:18:37,546 --> 01:18:41,258
<i>Veckoslutet i Cleveland blev spänt</i>
<i>då kravallpolisen</i>

1197
01:18:41,341 --> 01:18:45,220
<i>konfronterade demonstranter</i>
<i>som var arga över frikännandet av en polis</i>

1198
01:18:45,303 --> 01:18:47,055
<i>som anklagades för</i>…

1199
01:18:47,139 --> 01:18:51,268
Vad ska jag som invånare tänka?
Vad ska jag som samhällsmedlem tänka?

1200
01:18:51,351 --> 01:18:56,898
Det fanns anledning att hävda
att ett brott hade begåtts

1201
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
när Tamir Rice dödades.

1202
01:19:02,571 --> 01:19:07,659
Och i Michael Brelo-fallet
var det ytterligare 12 poliser på plats.

1203
01:19:07,743 --> 01:19:11,997
Han var den värsta, men bara en av 13.

1204
01:19:19,588 --> 01:19:24,509
En del menar kanske
att åklagaren drev fallet aggressivt,

1205
01:19:24,593 --> 01:19:28,346
men många andra menar
att han gjorde det minsta han kunde göra.

1206
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
Det fanns ingen rättvisa i det.

1207
01:19:32,642 --> 01:19:37,397
McGinty hade en plan
när han ställdes inför åtalsjuryn.

1208
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
-Det är ett faktum.
-Exakt.

1209
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
Han förvandlade demokratin till hyckleri.

1210
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
<i>Det är tragiskt. Jag kan för mitt liv</i>
<i>inte förstå vad hans motiv är.</i>

1211
01:19:47,949 --> 01:19:50,035
Vänta lite.

1212
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
Det McGinty gjorde en politisk kalkyl.

1213
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
-Det har jag hört.
<i>-Det slog nog fel.</i>

1214
01:19:56,249 --> 01:19:58,460
Ja, det slog definitivt fel.

1215
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
Vi är här

1216
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
för när Gud talade till Kain i Bibeln

1217
01:20:08,011 --> 01:20:10,472
frågade han: "Var är din bror?"

1218
01:20:11,598 --> 01:20:13,767
{\an8}Kain sa: "Ska jag ta vara på min bror?"

1219
01:20:13,850 --> 01:20:16,061
{\an8}-Ska vi ta vara på vår bror?
-Ja!

1220
01:20:16,144 --> 01:20:18,814
{\an8}-Ska vi ta vara på vår bror?
-Ja!

1221
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
Han sa: "Din broders blod ropar
till mig från jorden."

1222
01:20:24,820 --> 01:20:27,531
För Tamirs liv…

1223
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
Ja.

1224
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
-…kräver rättvisa.
-Ja.

1225
01:20:31,368 --> 01:20:33,328
Vi har kommit hit

1226
01:20:33,829 --> 01:20:37,249
som människor med olika tro
och olika traditioner.

1227
01:20:37,332 --> 01:20:40,794
{\an8}Vi har kommit som svarta, bruna och vita,

1228
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
för att allt blod är rött.

1229
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
Allt blod är rött.

1230
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
McGinty måste bort!

1231
01:20:51,680 --> 01:20:55,851
McGinty måste bort!

1232
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
Vi följer lagen. Mer kan vi inte göra.

1233
01:20:59,396 --> 01:21:03,191
Vi får acceptera
de politiska konsekvenserna.

1234
01:21:10,991 --> 01:21:12,534
<i>Det har kommit nya besked</i>

1235
01:21:12,617 --> 01:21:15,912
<i>om Cleveland-polisens ökända biljakt</i>
<i>och skjutning 2012.</i>

1236
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
<i>Idag meddelade staden att man avskedar</i>

1237
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
<i>sex av de inblandade poliserna,</i>
<i>däribland Michael Brelo.</i>

1238
01:21:22,878 --> 01:21:27,632
<i>De här besluten fattades</i>
<i>mer än tre år efter händelsen.</i>

1239
01:21:30,635 --> 01:21:35,181
I slutänden kan den här åtgärden
inte försvaras med fakta.

1240
01:21:36,141 --> 01:21:39,352
Det handlar bara om politik.

1241
01:21:39,436 --> 01:21:40,937
De tog fram en hatt

1242
01:21:41,021 --> 01:21:43,189
och drog fram namn ur den

1243
01:21:43,273 --> 01:21:45,817
tills de hade tillräckligt många

1244
01:21:45,901 --> 01:21:49,738
för att göra
en viss del av befolkningen nöjd.

1245
01:21:50,655 --> 01:21:51,865
Det är ofattbart.

1246
01:21:52,574 --> 01:21:56,411
Faktum är att två personer befordrades
efter det här.

1247
01:21:56,494 --> 01:22:01,833
{\an8}Mike McGrath, som var polischef,
blev säkerhetsdirektör.

1248
01:22:01,917 --> 01:22:04,127
{\an8}Marty Flask, som var säkerhetsdirektör,

1249
01:22:04,210 --> 01:22:07,505
{\an8}blev befordrad till det han nu gör
hos borgmästaren.

1250
01:22:07,589 --> 01:22:11,009
De blev befordrade
när de borde ha tagit smällen

1251
01:22:11,092 --> 01:22:13,136
för sina rutiner och sin styrning.

1252
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
Men de gav sex personer sparken,
så de klarar sig politiskt.

1253
01:22:17,641 --> 01:22:20,936
Men jag ska se till
att de får tillbaka jobbet.

1254
01:22:21,436 --> 01:22:23,980
Det lovar jag er.

1255
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
Varenda en kommer att få tillbaka jobbet.

1256
01:23:18,368 --> 01:23:20,829
Institutionen är så stark

1257
01:23:21,454 --> 01:23:24,666
för att det är en räddhågad nation.
Rädsla säljer.

1258
01:23:24,749 --> 01:23:28,920
Alla vill vara trygga i sitt hem,
att familjen ska vara trygg.

1259
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
Polisen säger:
"Okej, men det har sitt pris.

1260
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
Då måste ni ge oss makt och kontroll."

1261
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
Och nu är väljarna återigen rädda

1262
01:23:38,680 --> 01:23:43,268
för att vi får betala priset
om polisen inte får göra som den vill.

1263
01:23:45,228 --> 01:23:48,857
Så politikerna går varligt fram
vad gäller polisen.

1264
01:23:49,441 --> 01:23:52,485
De vill inte bråka med polisen.
De vill bli omvalda.

1265
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
McGinty var avskyvärd mot Brelo.

1266
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
Han gjorde det rätta i Tamir Rice-fallet.

1267
01:24:01,703 --> 01:24:05,165
Och det vill han ha beröm för.

1268
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
Men han blir inte omvald.

1269
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}Inte en chans. Du hörde det av mig först.

1270
01:24:13,131 --> 01:24:14,591
Missförstå mig inte.

1271
01:24:14,674 --> 01:24:18,386
De flesta poliser är bra,
hederliga, hårt arbetande människor.

1272
01:24:18,470 --> 01:24:20,346
De flesta är bra poliser.

1273
01:24:21,014 --> 01:24:22,932
Men de skyddar dåliga poliser.

1274
01:24:27,771 --> 01:24:30,523
<i>Vi går vidare med en lokalnyhet</i>
<i>som alla pratar om.</i>

1275
01:24:30,607 --> 01:24:32,358
<i>En politisk bomb.</i>

1276
01:24:32,442 --> 01:24:36,821
<i>Cuyahoga Countys åklagare Tim McGinty</i>
<i>förlorade valet mot Michael O'Malley.</i>

1277
01:24:36,905 --> 01:24:41,493
<i>McGintys hantering av Tamir Rice-fallet</i>
<i>gjorde många upprörda.</i>

1278
01:24:41,576 --> 01:24:44,287
<i>Han förargade polisen</i>
<i>när han åtalade Michael Brelo</i>

1279
01:24:44,370 --> 01:24:49,042
<i>för hans ledande roll i skjutningen</i>
<i>av Timothy Russell och Malissa Williams.</i>

1280
01:24:55,548 --> 01:24:57,300
Jag blev väldigt stolt

1281
01:24:57,383 --> 01:24:59,010
{\an8}när Michael blev polis.

1282
01:24:59,094 --> 01:25:03,348
{\an8}Min pappa uppe i himlen
hade varit oerhört stolt.

1283
01:25:05,058 --> 01:25:06,351
Det är min morfar.

1284
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
Han var den första som hade bricka 416.

1285
01:25:10,605 --> 01:25:14,859
Sen fick min morbror, hans son, den
och sen jag.

1286
01:25:14,943 --> 01:25:18,363
Den blev kvar i släkten,
för tredje generationen.

1287
01:25:18,905 --> 01:25:22,867
Han var med under upploppet i Hough.
Han var en hårding.

1288
01:25:22,951 --> 01:25:24,828
Jag gillade honom.

1289
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
Han var veteran också. Han låg i flottan.

1290
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
Vi har den framme.
Man ska minnas sina rötter.

1291
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
<i>Ett halvsekels mästerskapstorka är över</i>
<i>i Cleveland.</i>

1292
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
<i>LeBron James och Cavaliers</i>
<i>stod för en comeback utan dess like.</i>

1293
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
<i>Idag välkomnas de som hjältar.</i>

1294
01:25:51,855 --> 01:25:53,731
Cleveland!

1295
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
<i>Över en miljon människor samlades.</i>

1296
01:25:55,942 --> 01:25:59,404
<i>Det passar bra att Cleveland är hem</i>
<i>åt Rock and Roll Hall of Fame,</i>

1297
01:25:59,487 --> 01:26:04,534
<i>för idag var hela stan ute och festade.</i>

1298
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
<i>2016 års mästare, Cleveland, Ohio!</i>

1299
01:26:08,872 --> 01:26:11,166
<i>Stan finns fortsatt i allas blickfång.</i>

1300
01:26:11,249 --> 01:26:15,545
<i>Cavaliers hemmaplan byggs just nu om</i>
<i>till en scen för Donald Trump</i>

1301
01:26:15,628 --> 01:26:18,089
<i>och republikanernas kommande partikonvent.</i>

1302
01:26:18,590 --> 01:26:21,467
<i>Arrangörerna meddelade stadsrådet</i>

1303
01:26:21,551 --> 01:26:25,889
<i>att de var oroliga för att ett stormigt</i>
<i>val kunde leda till våldsamheter.</i>

1304
01:26:25,972 --> 01:26:27,974
<i>Hundratals poliser från hela landet</i>

1305
01:26:28,057 --> 01:26:30,894
<i>svär eden om att skydda och tjäna</i>
<i>här i Cleveland.</i>

1306
01:26:30,977 --> 01:26:33,438
<i>FBI leder kontraterrorismarbetet</i>

1307
01:26:33,521 --> 01:26:37,692
<i>och Secret Service stöttar</i>
<i>lokala företag med säkerheten.</i>

1308
01:26:42,488 --> 01:26:46,409
Vi håller på att bli ett land
som unionens fäder inte förutsåg.

1309
01:26:46,492 --> 01:26:51,706
Män med vapen gör upp reglerna
och bestämmer vilka regler de vill följa.

1310
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
Vi ser resultatet av det
när unga svarta män dödas.

1311
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
Det sker inte bara här,
utan i hela landet.

1312
01:27:01,633 --> 01:27:06,554
{\an8}<i>Vi inleder kvällen med ilskan som växer</i>
<i>efter en polisskjutning i Baton Rouge.</i>

1313
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}Min pappa!

1314
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
Han är 15 år gammal.

1315
01:27:10,391 --> 01:27:12,560
<i>Sterlings familj kräver svar.</i>

1316
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}Stanna hos mig.

1317
01:27:15,688 --> 01:27:19,108
{\an8}Vi blev stoppade för en trasig baklykta,

1318
01:27:19,192 --> 01:27:22,320
{\an8}och polisen dödade min pojkvän.

1319
01:27:22,904 --> 01:27:24,822
-Gå på knä.
-Det är brott.

1320
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
Det är inte berättigat våld av polisen.

1321
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
Det är omänskligt och samvetslöst.

1322
01:27:34,040 --> 01:27:36,793
Högsta domstolens krav
i fallet Graham mot Connor,

1323
01:27:36,876 --> 01:27:40,046
är minimumkrav. Det är absolut minimum.

1324
01:27:40,630 --> 01:27:47,053
Polisen måste kräva mer av sig själv
och drivas av värdighet och respekt.

1325
01:27:47,845 --> 01:27:51,641
{\an8}De ska ha rutiner som möjliggör

1326
01:27:51,724 --> 01:27:55,979
andra beslut i situationer
då de bara har sekunder på sig.

1327
01:28:00,233 --> 01:28:01,943
<i>Kvällen före konventet</i>

1328
01:28:02,026 --> 01:28:06,406
<i>skakas landet återigen av dödligt våld.</i>

1329
01:28:06,489 --> 01:28:09,575
<i>Tre poliser har skjutits ihjäl</i>
<i>och tre andra sårats</i>

1330
01:28:09,659 --> 01:28:11,119
<i>i Baton Rouge i Louisiana.</i>

1331
01:28:11,202 --> 01:28:16,833
<i>Enligt uppgift lämnade skytten</i>
<i>marinkåren 2010 med goda vitsord.</i>

1332
01:28:16,916 --> 01:28:19,502
<i>I skjutningen i Dallas</i>
<i>och i dagens skjutning</i>

1333
01:28:19,585 --> 01:28:22,005
<i>har två före detta militärer</i>

1334
01:28:22,088 --> 01:28:26,175
<i>dödat åtta och sårat tio poliser,</i>
<i>varav flera var veteraner.</i>

1335
01:28:26,259 --> 01:28:30,972
<i>Och i vårt land begår</i>
<i>ungefär 20 veteraner självmord varje dag.</i>

1336
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
Jag vet inte hur vi hamnade här.

1337
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
Hur blev polisen fienden?

1338
01:28:37,228 --> 01:28:38,479
En sak är säker.

1339
01:28:39,188 --> 01:28:40,857
Vi tar täckning nu.

1340
01:28:42,233 --> 01:28:43,943
Vi kliver inte ut ur bilen.

1341
01:28:44,027 --> 01:28:46,529
Det förebyggande arbetet är borta.

1342
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
Vi rycker ut när nåt händer,
men vi gör inget förebyggande.

1343
01:28:50,450 --> 01:28:54,495
Det kommer vi inte att göra
förrän nåt förändras i grunden.

1344
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
Det är det polisen hotar med.

1345
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
Det kallas den blå febern.

1346
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
Poliser säger i princip

1347
01:29:03,504 --> 01:29:07,133
att om de inte får göra som de vill,

1348
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
så lägger de ner polisarbetet.

1349
01:29:09,969 --> 01:29:12,221
Allt handlar om makt.

1350
01:29:12,722 --> 01:29:14,807
Vem är det som styr landet?

1351
01:29:14,891 --> 01:29:17,894
Polisen menar att det är de.

1352
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
Vi ska fråga Paul i Twinsburg
vad han tycker.

1353
01:29:22,774 --> 01:29:24,692
<i>Ja. Är…</i>

1354
01:29:24,776 --> 01:29:26,527
<i>Vad har du för nationalitet?</i>

1355
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
-Jag?
<i>-Ja.</i>

1356
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
Jag är amerikan.

1357
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
Hur så? Vad trodde du?

1358
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
<i>-Jag vet inte.</i>
-Jag är amerikan.

1359
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
Nästa fråga. Varsågod.

1360
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
<i>Vad står du för?</i>

1361
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
Jag står för demokratiska grundprinciper.

1362
01:29:46,589 --> 01:29:51,761
Vi hade tre bra samtal
om att stärka den svarta befolkningen.

1363
01:29:51,844 --> 01:29:53,221
Ingen ringde.

1364
01:29:53,304 --> 01:29:58,351
När vi tar upp Brelo-fallet
går telefonen varm.

1365
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}OLIVETS INSTITUTIONELLA BAPTISTKYRKA

1366
01:30:05,942 --> 01:30:11,197
{\an8}21 JULI 2016, SISTA DAGEN
PÅ REPUBLIKANERNAS PARTIKONVENT

1367
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
Jag ska ingenstans!

1368
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
Hur kan jag veta att vi har landets öde
i våra händer?

1369
01:30:16,953 --> 01:30:18,663
Vi byggde det här landet!

1370
01:30:20,331 --> 01:30:23,334
{\an8}Mina föräldrar var med och byggde landet.

1371
01:30:23,418 --> 01:30:25,503
{\an8}Vi var med och grundade landet.

1372
01:30:25,586 --> 01:30:27,463
Vi blödde i samma krig.

1373
01:30:27,547 --> 01:30:29,590
Vi stred i samma slag.

1374
01:30:29,674 --> 01:30:31,384
Vi har blod på samma gator.

1375
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
Hur kan ni säga
att ni vill ta tillbaka landet?

1376
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
Landet var inte ens ert från början!

1377
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
Det är vårt land också!

1378
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
Och nu,

1379
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}dr Cornel West.

1380
01:30:48,818 --> 01:30:52,822
{\an8}Ge honom ett riktigt Olivet-välkomnande.

1381
01:30:58,703 --> 01:31:01,581
Jag vill börja med ett citat

1382
01:31:01,664 --> 01:31:05,585
av det amerikanska rikets främsta tänkare,

1383
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
den främsta akademikern
vi nånsin har fått fram.

1384
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
Han hette W.E.B. Du Bois.

1385
01:31:12,258 --> 01:31:16,471
Och Du Bois menar att varje generation
måste hantera fyra frågor.

1386
01:31:18,347 --> 01:31:24,937
{\an8}Den första är
hur integritet ska bemöta förtryck.

1387
01:31:27,523 --> 01:31:31,736
Fundera på den ett tag.
Låt huvudet, hjärtat och själen vara med.

1388
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
Hur ska integritet bemöta förtryck?

1389
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
Amen.

1390
01:31:37,867 --> 01:31:41,579
Den andra frågan är hur ärlighet

1391
01:31:42,663 --> 01:31:44,207
ska bemöta bedrägeri.

1392
01:31:45,666 --> 01:31:49,504
Osanningen, lögnaktigheten

1393
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
börjar med vitas överlägsenhet.

1394
01:31:52,882 --> 01:31:54,509
Vilken lögn!

1395
01:31:55,009 --> 01:31:58,679
Svarta är mindre vackra,
mindre moraliska, mindre intelligenta.

1396
01:32:03,142 --> 01:32:07,146
USA! USA!

1397
01:32:08,481 --> 01:32:13,486
{\an8}<i>Vårt partikonvent äger rum</i>
<i>när nationen befinner sig i kris.</i>

1398
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}<i>Attackerna mot vår polis</i>

1399
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
<i>och terrorismen i våra städer</i>

1400
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
<i>hotar vårt sätt att leva.</i>

1401
01:32:23,162 --> 01:32:29,168
En nation som ljuger för sig själv om
sin oskuldsfullhet och döljer sitt våld,

1402
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
sitt psykiska, ekonomiska,
sociala och fysiska våld,

1403
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
från plantage till lynchningar
och skjutglada poliser.

1404
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
Välstånd är inte möjligt
utan lag och ordning.

1405
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
<i>Visst är vår polis toppen?</i>

1406
01:32:47,103 --> 01:32:49,564
<i>Och visst är Cleveland toppen?</i>

1407
01:32:56,862 --> 01:32:58,406
Tredje frågan.

1408
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
Hur ska anständigheten

1409
01:33:02,702 --> 01:33:06,872
bemöta kränkningar och påhopp?

1410
01:33:09,292 --> 01:33:13,170
I en tid som präglas av enorma påhopp,

1411
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
är institutioner och strukturer…

1412
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
<i>Presidentens oansvariga retorik</i>

1413
01:33:23,598 --> 01:33:26,517
<i>har utnyttjat presidentämbetet</i>

1414
01:33:26,601 --> 01:33:29,520
<i>till att dela upp oss</i>
<i>efter färg och etnicitet</i>

1415
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
<i>har gjort USA till en farligare plats</i>

1416
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
<i>än jag nånsin sett.</i>

1417
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
<i>Farligare än nån här nånsin har sett.</i>

1418
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
Den sista frågan.

1419
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
Hur ska dygden bemöta brutalt våld?

1420
01:33:49,624 --> 01:33:53,878
Och dygden han talar om
är tapperheten som möjliggör allt.

1421
01:33:55,713 --> 01:33:57,298
<i>Jag har en sak att säga</i>

1422
01:33:57,381 --> 01:33:59,133
<i>till varenda en</i>

1423
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
som hotar freden på våra gator

1424
01:34:02,178 --> 01:34:04,305
och säkerheten för våra poliser.

1425
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
När jag blir insvuren
som president nästa år,

1426
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
ska jag återställa lag och ordning
i landet.

1427
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
<i>Tro mig.</i>

1428
01:34:19,153 --> 01:34:23,491
Varje generation måste försöka
leva upp till kraven

1429
01:34:23,574 --> 01:34:28,954
på integritet, ärlighet,
anständighet och tapperhet.

1430
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
När jag växte upp
bodde vi 14 personer i ett hus.

1431
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
Mormor uppfostrade oss.

1432
01:34:50,810 --> 01:34:52,645
Malissa var ett bra barn.

1433
01:34:52,728 --> 01:34:56,565
{\an8}Hon var en vanlig unge.
Hon var ute och lekte.

1434
01:34:58,192 --> 01:35:02,488
Vi fick ingen rättvisa för min syster.

1435
01:35:03,072 --> 01:35:05,157
Fallet måste prövas igen.

1436
01:35:05,241 --> 01:35:08,661
Den där polisen, Brelo,
måste sättas i fängelse.

1437
01:35:08,744 --> 01:35:11,288
Att han fick sparken räcker inte.

1438
01:35:12,832 --> 01:35:15,167
De förtjänar inte att vara ute.

1439
01:35:16,001 --> 01:35:21,966
Om det hade varit jag
som sköt nån i en bil så många gånger,

1440
01:35:22,466 --> 01:35:23,718
så hade de dödat mig.

1441
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
Tamir, min älskade son,

1442
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
två poliser tog ditt dyrbara liv.

1443
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
Du var bara 12 år.

1444
01:35:34,812 --> 01:35:39,150
Även om ingen har ställts till svars

1445
01:35:39,233 --> 01:35:41,527
för din alltför tidiga död,

1446
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
kämpar jag för att få ditt namn
att leva vidare

1447
01:35:47,283 --> 01:35:49,368
så att du inte ska ha dött förgäves.

1448
01:35:49,869 --> 01:35:51,203
Jag älskar dig. Mamma.

1449
01:35:55,499 --> 01:35:58,377
Hej, jag ringer
från den ideella organisationen

1450
01:35:58,461 --> 01:35:59,628
From Darkness to Light.

1451
01:36:00,129 --> 01:36:02,631
Det här är vår välgörenhetsorganisation.

1452
01:36:02,715 --> 01:36:05,760
Vi förser hemlösa
och andra behövande med mat.

1453
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
Min bror Tim bidrog mycket i början.

1454
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
Vi drog igång det 2005 och håller på än,

1455
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
för han brann för att hjälpa andra.

1456
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
Det är därför vi gör det.

1457
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
Ja, jag…

1458
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}Jag försöker att inte hysa agg

1459
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}och att se saker ur andras perspektiv.

1460
01:36:36,582 --> 01:36:40,294
Men jag förstår fortfarande inte

1461
01:36:40,377 --> 01:36:43,547
hur eller varför de sköt

1462
01:36:44,632 --> 01:36:47,259
Tim och Malissa så många gånger.

1463
01:36:51,514 --> 01:36:57,394
<i>Fem år efter händelsen då 13 poliser sköt</i>
<i>smått otroliga 137 skott mot en bil</i>…

1464
01:36:57,478 --> 01:37:00,314
<i>Cleveland-polisen återanställer</i>
<i>fem poliser</i>

1465
01:37:00,397 --> 01:37:04,360
<i>som var inblandade</i>
<i>i den omtalade biljakten</i>

1466
01:37:04,443 --> 01:37:07,822
<i>som ledde till Timothy Russells</i>
<i>och Malissa Williams död.</i>

1467
01:37:09,490 --> 01:37:12,493
Jag blev uppringd av fackordföranden,
Steve Loomis.

1468
01:37:13,077 --> 01:37:16,497
Skiljedomaren hade fattat ett beslut.

1469
01:37:16,997 --> 01:37:19,166
Jag fick inte tillbaka jobbet.

1470
01:37:19,250 --> 01:37:20,876
Men fem andra fick det.

1471
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}<i>En gammal Cheva sköt mot oss</i>

1472
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}<i>Han har ett vapen.</i>

1473
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}<i>Skottlossning!</i>

1474
01:37:35,641 --> 01:37:38,060
Jag har återupplevt den kvällen
så många gånger.

1475
01:37:38,143 --> 01:37:39,645
I princip varje natt.

1476
01:37:40,813 --> 01:37:42,606
Den påminde mig om Irak.

1477
01:37:44,733 --> 01:37:48,696
Det virvlade av damm
på bakgatan vi körde in på.

1478
01:37:49,738 --> 01:37:50,739
Det var mörkt.

1479
01:37:51,448 --> 01:37:53,701
Och under min tid i det militära

1480
01:37:53,784 --> 01:37:56,370
fick vi lära oss
att när man hamnar i bakhåll,

1481
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
så ska man angripa fienden
och tvinga sig fram.

1482
01:38:01,083 --> 01:38:04,253
Polisen försöker efterlikna militären.

1483
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
Det fick vi lära oss.

1484
01:38:17,308 --> 01:38:20,728
Cuyahoga betyder "krokig flod"
på infödda amerikaners språk.

1485
01:38:22,271 --> 01:38:27,192
Cuyahoga River påminner oss om
hur slingrig rättvisan är.

1486
01:38:27,276 --> 01:38:28,986
Eller bristen på rättvisa.

1487
01:38:32,781 --> 01:38:37,077
Där floden svänger,
gör samhällen det också.

1488
01:38:37,161 --> 01:38:39,204
De faller och stiger.

1489
01:38:39,288 --> 01:38:42,458
De förbättras och blir sämre.

1490
01:38:44,627 --> 01:38:50,716
Det smarta med det amerikanska systemet
är att det korrigerar sig självt tids nog.

1491
01:38:52,927 --> 01:38:57,473
Om det går för långt åt ena hållet,
kommer det att ändras tillbaka.

1492
01:38:57,556 --> 01:38:59,683
Men det gäller inte polisväsendet.

1493
01:39:00,517 --> 01:39:04,146
Den institutionen svänger aldrig
åt andra hållet.

1494
01:39:04,229 --> 01:39:05,439
Varför inte?

1495
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
Det finns inget att gå tillbaka till.

1496
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
Jag skjuter dig! Kliv ut ur bilen!

1497
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
De har vapen, makt, polisbrickor

1498
01:39:13,614 --> 01:39:17,701
och övertygelsen om
att de kommer att bli frikända

1499
01:39:17,785 --> 01:39:19,536
vad de än gör.

1500
01:39:19,620 --> 01:39:23,123
<i>Anklagelserna mot polisen</i>
<i>i fallet Freddie Gray har avskrivits.</i>

1501
01:39:23,207 --> 01:39:25,751
<i>Åklagarna tänker inte väcka åtal</i>

1502
01:39:25,834 --> 01:39:29,421
{\an8}<i>mot nån av poliserna</i>
<i>som var inblandad i Eric Garners död.</i>

1503
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
Jag kan inte andas.

1504
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
<i>Polisassistent Alan Buford</i>
<i>har blivit frikänd.</i>

1505
01:39:34,510 --> 01:39:37,388
<i>Polisen, Jeronimo Yanez, frikändes.</i>

1506
01:39:37,471 --> 01:39:40,557
<i>Anklagelserna om mened har avskrivits.</i>

1507
01:39:41,558 --> 01:39:44,603
{\an8}Vi har ett trasigt
straffrättsligt system i USA,

1508
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
och beväpnade poliser
går i spetsen för det.

1509
01:39:48,273 --> 01:39:51,527
Bakom dem finns
ett trasigt system med åtalsjury

1510
01:39:51,610 --> 01:39:53,112
och trasiga fängelser,

1511
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
som pekar mot beväpnade poliser
som överreagerar.

1512
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
Jag fruktade för mitt liv.
Jag var livrädd.

1513
01:40:00,327 --> 01:40:04,123
<i>Hur mycket bevis krävs det</i>
<i>för att åtala en vit polisman?</i>

1514
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
När man lär en man
att hata och frukta sin broder,

1515
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
när man lär honom att han är mindre värd
på grund av sin hudfärg,

1516
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}RÄTTVISA FÖR TAMIR RICE

1517
01:40:15,342 --> 01:40:21,181
så lär man sig att bemöta andra
som fiender snarare än landsmän.

1518
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}Man lär sig att erövra
snarare än samarbeta.

1519
01:40:28,772 --> 01:40:33,027
{\an8}Frågan är om vi bland oss
och i våra hjärtan kan hitta

1520
01:40:34,028 --> 01:40:40,159
{\an8}ett mänskligt ledarskap
som kan bära vår fruktansvärda sanning.

1521
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
Vi måste kännas vid
våra falska distinktioner

1522
01:40:45,706 --> 01:40:48,167
och lära oss att förbättra oss själva

1523
01:40:48,250 --> 01:40:52,629
för att vi alla ska få det bättre.

1524
01:41:19,907 --> 01:41:25,662
{\an8}<i>En förändring är på gång.</i>
<i>Vi är mer medvetna om polisbrutalitet nu.</i>

1525
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
<i>Vi pratar med våra lyssnare</i>
<i>och nu har vi Paul på linjen.</i>

1526
01:41:30,084 --> 01:41:32,211
<i>-Ja. Hej, Mansfield.</i>
<i>-Hur är det?</i>

1527
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
<i>Det här är det absolut bästa</i>
<i>radioprogrammet i Cleveland.</i>

1528
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
<i>Din check är på väg, Paul.</i>
<i>Jag gillar att du säger det.</i>

1529
01:41:40,803 --> 01:41:42,471
<i>Tack. Du gör ett bra jobb.</i>

1530
01:43:59,942 --> 01:44:04,947
Undertexter: Love Waurio



