1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,854 --> 00:00:23,273
Hanımlar ve beyler, işte karşınızda

4
00:00:23,356 --> 00:00:25,483
Bay ve Bayan Tim Russell.

5
00:00:25,567 --> 00:00:27,402
Onlara bir alkış alalım.

6
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
{\an8}Tanrı sizi kutsasın. Pekâlâ…

7
00:00:52,385 --> 00:00:54,888
Herkes çocuklarımın iyi olduğunu söyledi.

8
00:00:57,766 --> 00:01:02,270
Karım onlara birlik olmayı
çok iyi öğretti.

9
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
Birinin canı yanıyorsa hepsinin yanar.

10
00:01:08,568 --> 00:01:10,820
Şu an tek bildiğim bu denebilir.

11
00:01:12,363 --> 00:01:14,616
Ona serseri diyorlardı.

12
00:01:14,699 --> 00:01:18,036
Diğer bir deyişle,
vurulmayı hak ettiklerini söylediler.

13
00:01:18,119 --> 00:01:21,956
Ailesi yokmuş gibi
göstermeye çalışıyorlardı.

14
00:01:22,040 --> 00:01:25,335
Onu önemseyen, seven kimse yokmuş gibi.

15
00:01:25,418 --> 00:01:28,838
Çok sinir bozucuydu
çünkü yanlış anladılar.

16
00:01:28,922 --> 00:01:30,173
O öyle biri değildi.

17
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
Haberlerde gördüğümde dedim ki

18
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
"Umarım ailesi iyidir."

19
00:01:38,598 --> 00:01:41,434
Ama işte, o bendim, benim ailemdi.

20
00:01:41,518 --> 00:01:42,727
Öyle yani…

21
00:01:48,525 --> 00:01:52,862
Malissa'nın güzel bir hayatı vardı.
Akıl sağlığı bozuktu, o kadar.

22
00:01:54,864 --> 00:01:56,991
Ailemiz için zor oldu.

23
00:01:59,452 --> 00:02:02,247
Bonnie ve Clyde'ı öyle vurmadılar.

24
00:02:03,581 --> 00:02:04,582
Malissa gibi.

25
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
Bu vaka dünyaya yayılmalıydı.

26
00:02:10,171 --> 00:02:13,341
Gerçekten dünyaya yayılmalıydı.

27
00:02:21,808 --> 00:02:25,728
BİR NETFLIX BELGESELİ

28
00:02:25,812 --> 00:02:28,690
<i>WMMS, Cleveland.</i>

29
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
Şiddet neyi başardı?

30
00:03:07,187 --> 00:03:08,605
{\an8}Ne yarattı?

31
00:03:08,688 --> 00:03:09,689
{\an8}CLEVELAND POLİSİ

32
00:03:10,607 --> 00:03:14,319
Fakat artan şiddet düzeyine
müsamaha gösteriyoruz.

33
00:03:15,612 --> 00:03:18,990
Çalıma, kabadayılığa
ve elinde güç olanlara

34
00:03:19,616 --> 00:03:21,201
sıkça saygı gösteriyoruz.

35
00:03:22,911 --> 00:03:27,624
Kanun namına ya da kanun hiçe sayılarak
bir Amerikalı, başka bir Amerikalının

36
00:03:28,374 --> 00:03:31,628
{\an8}gereksiz yere canını aldığında

37
00:03:32,503 --> 00:03:34,797
{\an8}tüm ulus aşağılanıyor.

38
00:03:35,882 --> 00:03:37,884
Bazıları günah keçisi arıyor.

39
00:03:38,635 --> 00:03:40,511
Diğerleri komplo arıyor.

40
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
Ama şu açık.

41
00:03:44,182 --> 00:03:46,142
Şiddet, şiddeti doğurur.

42
00:03:47,101 --> 00:03:49,270
Baskı, misillemeyi doğurur.

43
00:03:50,104 --> 00:03:53,775
Yalnızca tüm toplumu arındırarak

44
00:03:54,651 --> 00:03:55,944
bu hastalığı…

45
00:03:56,027 --> 00:03:57,195
CLEVELAND ŞEHİR KULÜBÜ

46
00:03:57,278 --> 00:03:58,696
{\an8}…ruhumuzdan silebiliriz.

47
00:03:58,780 --> 00:04:02,617
{\an8}ROBERT F. KENNEDY
5 NİSAN 1968

48
00:04:10,291 --> 00:04:12,085
OHIO CEZAİ SORUŞTURMA BÜROSU

49
00:04:12,752 --> 00:04:14,545
Herkesi bilgilendireyim.

50
00:04:14,629 --> 00:04:15,964
POLİS İFADELERİ

51
00:04:16,839 --> 00:04:18,383
{\an8}Soruşturmayı büro yapacak.

52
00:04:18,466 --> 00:04:20,134
{\an8}DEVRİYE MEMURU MICHAEL BRELO

53
00:04:20,218 --> 00:04:24,013
{\an8}Memurların müdahil olduğu ölümler
dâhilî değil, cezai soruşturma.

54
00:04:24,514 --> 00:04:28,726
{\an8}<i>Olay yerinde sarı polis işaretleri var,</i>
<i>kaç el ateş edildiğini gösteriyor.</i>

55
00:04:28,810 --> 00:04:30,353
{\an8}<i>Muhtemelen yüzlerce…</i>

56
00:04:30,436 --> 00:04:32,146
{\an8}Bazı soruları kişisel algılamayın.

57
00:04:32,230 --> 00:04:34,065
{\an8}KOMİSER MUAVİNİ PATRICIA COLEMAN

58
00:04:34,148 --> 00:04:35,149
{\an8}Dürüst olun.

59
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
Bilmiyorsanız polisler gibi
muğlak konuşmayın.

60
00:04:38,695 --> 00:04:40,071
Bilmiyorum, deyin.

61
00:04:40,154 --> 00:04:43,366
{\an8}Adli tabip arabayı inceledi
ve silah bulamadı.

62
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
{\an8}Tekrarlıyorum, adli tabip
zanlıların aracında silah bulamadı.

63
00:04:46,869 --> 00:04:50,373
{\an8}Cuyahoga'daki yeni savcıyla
büyük jüriden celp alacaksınız.

64
00:04:50,456 --> 00:04:52,125
{\an8}DEVRİYE MEMURU CYNTHIA MOORE

65
00:04:52,208 --> 00:04:56,462
{\an8}Şahsen, büyük jürinin onaylamasını isterim
ama FBI memurları her konuda haklı.

66
00:04:56,546 --> 00:04:57,922
{\an8}DEVRİYE MEMURU VASILE NAN

67
00:04:58,006 --> 00:05:03,094
<i>13 polis memuru, araca 137 el ateş etti.</i>

68
00:05:04,887 --> 00:05:08,266
{\an8}<i>Öldürülenlerden birinin</i>
<i>Timothy Russell olduğu söyleniyor.</i>

69
00:05:08,349 --> 00:05:12,270
{\an8}<i>30 yaşındaki bir kadın olan</i>
<i>diğer kişinin evsiz olduğu söylendi.</i>

70
00:05:12,353 --> 00:05:13,604
{\an8}Russell ailesi adına…

71
00:05:13,688 --> 00:05:15,565
{\an8}TIMOTHY RUSSELL'IN AİLESİ
3 KASIM 2012

72
00:05:15,648 --> 00:05:18,609
{\an8}…Bayan Malissa Williams'ın
ailesine ve sevdiklerine

73
00:05:18,693 --> 00:05:20,737
{\an8}baş sağlığı dilemek istiyoruz.

74
00:05:26,576 --> 00:05:28,244
Sessiz kalma hakkına sahipsiniz.

75
00:05:28,328 --> 00:05:31,247
Söyledikleriniz mahkemede
aleyhinize kullanılabilir.

76
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
Aile, gerçek neler olduğuna dair
cevap almakta zorlanıyor.

77
00:05:35,585 --> 00:05:37,545
Avukata danışma

78
00:05:37,628 --> 00:05:40,173
ve sorguya avukatla girme hakkınız var.

79
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
Şu an biliyoruz ki Tim silahsızdı
ve polis tarafından infaz edildi.

80
00:05:45,303 --> 00:05:47,013
Avukat tutacak gücünüz yoksa

81
00:05:47,096 --> 00:05:50,183
sorgudan önce
ücretsiz bir avukat atanacak.

82
00:05:50,266 --> 00:05:55,813
Polis, içinde silahsız iki insan olan
bir arabaya 137 el ateş etmeyi seçti

83
00:05:55,897 --> 00:05:58,066
ve bu haklı gösterilemez.

84
00:05:58,149 --> 00:05:59,650
-Haklarınızı anladınız mı?
-Evet.

85
00:05:59,734 --> 00:06:02,153
-Benimle konuşmak istiyor musunuz?
-Evet.

86
00:06:03,154 --> 00:06:05,448
Duanın gücüne inanıyoruz

87
00:06:05,531 --> 00:06:09,202
ve Tanrı'nın
yanlışları düzelteceğini biliyoruz.

88
00:06:32,642 --> 00:06:35,812
137 KURŞUN OLAYINDAN ALTI HAFTA SONRA

89
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
<i>Cleveland'ın Haber Radyosu WTAM 1100'de</i>

90
00:06:39,107 --> 00:06:43,486
The Forum with Mansfield Frazier'i
<i>dinliyorsunuz.</i>

91
00:06:43,569 --> 00:06:46,239
<i>137 kurşun vakası</i>

92
00:06:46,989 --> 00:06:50,326
<i>ülkeyi yönetene dayanıyor.</i>

93
00:06:50,410 --> 00:06:53,621
<i>Totaliter devletlerde</i>
<i>ülkeyi silahlılar yönetir.</i>

94
00:06:54,205 --> 00:06:55,498
<i>Mesele güç.</i>

95
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
<i>Polislik hâlâ toplumu yansıtıyor.</i>

96
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
<i>Sorunlarıyla yüzleşmek istemeyen</i>
<i>bir toplumumuz var.</i>

97
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
The Forum with Mansfield Frazier.

98
00:07:07,552 --> 00:07:11,347
Sıradaki dinleyicimiz
Mentor'dan Karen. Dinliyoruz.

99
00:07:12,098 --> 00:07:18,312
<i>Merhaba. Tüm bu vurulma olaylarındaki</i>
<i>ortak payda kurbanlar,</i>

100
00:07:18,396 --> 00:07:20,356
<i>sözde kurbanlar.</i>

101
00:07:20,440 --> 00:07:23,484
<i>-Hiçbiri memurlara itaat etmedi.</i>
-Bir dakika.

102
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
{\an8}"İtaat edersen bir şey olmaz" diyorsun,
değil mi?

103
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
{\an8}<i>-Saygı öğrendin mi?</i>
-Tabii ki.

104
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
{\an8}<i>Tamam. Bu insanlar niye öğrenmemiş?</i>

105
00:07:31,701 --> 00:07:34,537
{\an8}<i>Sen görmek istediğini görüyorsun.</i>

106
00:07:34,620 --> 00:07:37,748
{\an8}<i>Hikâye bundan ibaret değil.</i>
<i>Sorun çıkarmak istiyorsun.</i>

107
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
Yani diyorsun ki…

108
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
Gaddarlığa karşı çıkarak
sorun yaratıyorum. Şu işe bakın.

109
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
<i>Karşı çıkmıyorsun.</i>
<i>İnsanları kızdırıyorsun.</i>

110
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
Kızdırmaya da devam edeceğim. Ne olmuş?

111
00:07:50,011 --> 00:07:53,222
<i>-Ateşliyorsun…</i>
-Değişimi ateşliyorum.

112
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
<i>-Hayır.</i>
-Ülke de değişiyor.

113
00:07:55,641 --> 00:07:58,269
<i>-He, tabii.</i>
-Ülke değişiyor. İnan bana.

114
00:07:58,352 --> 00:08:02,523
Asıl soru şu, bu dava görülecek mi?

115
00:08:05,359 --> 00:08:06,611
Ara vereceğiz.

116
00:08:06,694 --> 00:08:10,656
<i>The Forum with Mansfield Frazier'i</i>
dinliyorsunuz. Hemen döneceğiz.

117
00:08:13,701 --> 00:08:15,828
Bu şovu tekrar tekrar yapabiliriz.

118
00:08:16,370 --> 00:08:18,206
Böyle bir şovu hep yapabiliriz.

119
00:08:22,543 --> 00:08:24,795
Savcıyı takdim edeceğim.

120
00:08:24,879 --> 00:08:28,090
Hatta buraya şimdi çıkabilir.
Söyleyeceği bir şey var.

121
00:08:29,008 --> 00:08:31,260
Nihayetinde polis memurları

122
00:08:31,344 --> 00:08:35,723
{\an8}ölüm kalım meselesi olarak algıladıkları
bir durumla karşı karşıyayken…

123
00:08:35,806 --> 00:08:36,807
{\an8}OHIO BAŞSAVICISI

124
00:08:36,891 --> 00:08:39,769
{\an8}…ve o an karar vermeleri gerektiğinde

125
00:08:40,269 --> 00:08:43,481
sistem bu adamları yüzüstü bırakıyor.

126
00:08:44,815 --> 00:08:45,983
Kadınları da.

127
00:08:49,820 --> 00:08:51,864
Artık mesele onun ellerinde.

128
00:08:52,823 --> 00:08:54,492
{\an8}CUYAHOGA İDARİ BÖLGESİ SAVCISI

129
00:08:54,575 --> 00:08:58,120
{\an8}Polis araçlarını parçalayan
dost ateşi göz önüne alındığında,

130
00:08:58,204 --> 00:09:01,165
bana kalırsa bu olayın ardından

131
00:09:01,249 --> 00:09:04,168
daha fazla cenaze düzenlenmemesi
bir mucizeydi.

132
00:09:14,220 --> 00:09:18,683
Kasım 2012'de,
savcılık makamına gelmemden bir ay sonra,

133
00:09:18,766 --> 00:09:21,978
çok küçük bir olay sebebiyle
hızlı bir kovalamaca oldu.

134
00:09:23,104 --> 00:09:24,146
Polis,

135
00:09:25,523 --> 00:09:26,732
bir polis memurundan

136
00:09:26,816 --> 00:09:29,610
kendisine ateş edildiğine dair
bir ihbar aldı.

137
00:09:30,111 --> 00:09:32,905
{\an8}<i>Eski bir Chevrolet,</i>
<i>Adalet Merkezi'nden geçerken</i>

138
00:09:32,989 --> 00:09:35,616
{\an8}<i>bir el ateş etti.</i>
<i>Superior'da batı yönünde.</i>

139
00:09:35,700 --> 00:09:37,618
Aslında egzoz patlamıştı.

140
00:09:37,702 --> 00:09:41,706
{\an8}Eski moda bir karbüratörlü arabada
yavaşladığınızda, motor ayarsızsa…

141
00:09:41,789 --> 00:09:43,165
{\an8}CUYAHOGA İDARİ BÖLGESİ SAVCISI

142
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
…gaz birikir ve egzoz patlar.

143
00:09:52,049 --> 00:09:56,345
Polis memuru biraz aşırı tepki vermiş.

144
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
Aşırı tepki vermesiyle tanınıyormuş.

145
00:10:01,517 --> 00:10:04,645
O gece telsizden
kendisine ateş edildiğini söylemiş.

146
00:10:04,729 --> 00:10:09,275
Polis arabaları kovalamaya başlamış.
Tüm şehirde ve Cleveland şehri dışında

147
00:10:09,358 --> 00:10:13,988
yaklaşık 37 kilometre ve 23 dakika süren
bir kovalamaca başlamış.

148
00:10:14,488 --> 00:10:17,742
60 küsur araç,
100'ü aşkın polis memuru kovalamış.

149
00:10:17,825 --> 00:10:19,744
Farklı arabalar gelip gitmiş.

150
00:10:21,412 --> 00:10:24,081
Bazısı delilik olduğunu anlayıp bırakmış.

151
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
Bu beyhude bir kovalamacaydı
ve tam bir fiyaskoydu.

152
00:10:29,420 --> 00:10:32,006
<i>Cazcı Kardeşler'deki </i>gibi
bir kovalamacaydı.

153
00:10:32,089 --> 00:10:33,841
Kontrolden çıkmışlardı.

154
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
Amirler çıldırmışlardı.

155
00:10:37,303 --> 00:10:38,929
Egzoz patladı diye.

156
00:10:40,056 --> 00:10:41,515
Telefonlar susmadı.

157
00:10:41,599 --> 00:10:44,101
Gazeteciysen hemen duymuştun.

158
00:10:44,185 --> 00:10:45,686
60 arabadan fazlaydı.

159
00:10:46,479 --> 00:10:49,732
{\an8}İlk duyduğumda şöyle düşündüm:
"Ne… Bu emri kim verdi?"

160
00:10:49,815 --> 00:10:50,733
{\an8}YAZAR, GAZETECİ

161
00:10:50,816 --> 00:10:56,614
Bunun sonu nasıl
kaotik ve şiddetli olmayabilirdi ki?

162
00:10:57,114 --> 00:10:59,158
{\an8}Sizinle başlama sebebimiz,

163
00:10:59,659 --> 00:11:02,953
{\an8}ana unsur olmanız.
Her şey sizinle başladı.

164
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}Bunun nasıl başladığını anlamalıyız.

165
00:11:07,166 --> 00:11:08,793
Arabayı St. Clair'e park ettim.

166
00:11:08,876 --> 00:11:11,879
Emniyet Müdürlüğü'nün önünde
arabadan indim.

167
00:11:11,962 --> 00:11:13,297
CLEVELAND EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ

168
00:11:13,381 --> 00:11:14,590
Almeida çıktı.

169
00:11:14,674 --> 00:11:18,469
Oraya yeni gelmiştim denebilir.
Sonra bu olay oldu.

170
00:11:19,553 --> 00:11:21,722
{\an8}DEVRİYE MEMURU ALAN ALMEIDA
CELEVELAND POLİSİ

171
00:11:21,806 --> 00:11:23,849
{\an8}St. Clair Caddesi'nde duruyorduk.

172
00:11:23,933 --> 00:11:25,643
Bir motorun

173
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
yaklaştığını duyduk.

174
00:11:28,354 --> 00:11:30,272
Epey hızlı geliyordu.

175
00:11:30,356 --> 00:11:32,274
Motorun devri iyice artıyordu.

176
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
Araç önümüzden geçerken…

177
00:11:36,654 --> 00:11:37,655
Yüksek bir…

178
00:11:38,823 --> 00:11:40,408
…silah sesi duydum.

179
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Kısa bir süreliğine
barut kokusu bile geldi.

180
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
Silahtan.

181
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
"Yakalayın" dedi.

182
00:11:47,164 --> 00:11:50,334
{\an8}<i>Eski bir Chevrolet,</i>
<i>Adalet Merkezi'nden geçerken</i>

183
00:11:50,418 --> 00:11:53,129
{\an8}<i>bir el ateş etti.</i>
<i>Superior'da batı yönünde.</i>

184
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
{\an8}<i>İki siyahi erkek.</i>

185
00:11:55,840 --> 00:11:58,092
{\an8}Memur Nan "Ateş edildi" diye bağırdı.

186
00:11:58,175 --> 00:11:59,427
{\an8}DEVRİYE MEMURU

187
00:11:59,510 --> 00:12:02,346
{\an8}Polis "Ateş edildi" deyince
adrenalin yükseliyor.

188
00:12:02,430 --> 00:12:03,806
{\an8}DEVRİYE MEMURU PAUL BOX

189
00:12:03,889 --> 00:12:05,933
{\an8}-Bu gerçek diyorsun.
-Evet.

190
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
{\an8}<i>10-6-4, neler oluyor?</i>

191
00:12:08,769 --> 00:12:10,938
{\an8}<i>Araçtan ateş açıldı.</i>

192
00:12:11,021 --> 00:12:14,400
{\an8}<i>Yanımızdan geçerken bir el sıktı.</i>

193
00:12:14,483 --> 00:12:16,402
{\an8}<i>Aracı tekrar tarif eder misin?</i>

194
00:12:16,485 --> 00:12:19,905
{\an8}<i>Chevrolet yanımızdan hızla geçti.</i>
<i>Detroit-Superior Köprüsü'nde.</i>

195
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}<i>Batıya gidiyor.</i>

196
00:12:21,907 --> 00:12:24,618
{\an8}<i>Dikkatli olun. Araçtakiler silahlı.</i>

197
00:12:25,786 --> 00:12:27,079
{\an8}Araçta kiminleydiniz?

198
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
{\an8}O geceki partnerim Mike Brelo idi.

199
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
{\an8}-Aracı kim sürdü?
-O sürdü.

200
00:12:32,418 --> 00:12:35,171
{\an8}-Hangi kanaldaydınız?
-İkinci kanalda.

201
00:12:35,963 --> 00:12:37,214
{\an8}<i>Yolcular…</i>

202
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
{\an8}<i>…çok sinirliler.</i>

203
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
Yolcu sol kolunu kaldırıp
koltuk başlığının üstüne getirdi.

204
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
Böyle doğrulttu.

205
00:12:47,600 --> 00:12:49,935
-Yolcuyu görebiliyordunuz yani?
-Evet.

206
00:12:50,019 --> 00:12:52,772
{\an8}<i>Adam arka pencereden silah doğrultuyor.</i>

207
00:12:52,855 --> 00:12:54,940
{\an8}<i>Arka pencereden silah doğrultuyor.</i>

208
00:12:55,024 --> 00:12:56,066
{\an8}<i>Dikkat.</i>

209
00:12:56,776 --> 00:12:58,360
{\an8}<i>Beşinci kanal, bilginiz olsun.</i>

210
00:12:58,444 --> 00:13:01,405
{\an8}<i>Yolcu, aracın arka koltuğundan</i>
<i>silah doğrultuyor.</i>

211
00:13:01,489 --> 00:13:04,408
{\an8}<i>Yolcu, aracın arka koltuğundan</i>
<i>silah doğrultuyor.</i>

212
00:13:06,202 --> 00:13:07,828
{\an8}<i>Otoyola doğru gidiyor.</i>

213
00:13:10,289 --> 00:13:12,875
{\an8}<i>Otoyola giriyor. 90 Doğu.</i>

214
00:13:12,958 --> 00:13:16,629
Adrenalin çok yüksekti.
Hemen hızıma baktım, 200'le gidiyordum.

215
00:13:16,712 --> 00:13:20,591
Kovalamaca bitmek bilmedi,
herkes telsizden "Dikkatli olun" diyordu.

216
00:13:20,674 --> 00:13:22,468
Bir sürü polis arabası vardı.

217
00:13:22,551 --> 00:13:26,263
Yanımda polis arabaları vardı.
Öndekiler için durmam gerekti.

218
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
Onuncu sıraya düşmüştüm.

219
00:13:29,725 --> 00:13:33,521
{\an8}<i>Az önce polis arabasına çarptı.</i>
<i>Bilginiz olsun, polis arabasına çarptı.</i>

220
00:13:33,604 --> 00:13:35,231
{\an8}<i>Polis arabası çarptı.</i>

221
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
{\an8}<i>Ön koltukla bir şeyle oynuyorlar.</i>

222
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}<i>Yolcu silah dolduruyor gibi görünüyor.</i>

223
00:13:42,071 --> 00:13:43,989
{\an8}<i>Yolcu silah dolduruyor olabilir.</i>

224
00:13:44,073 --> 00:13:45,741
{\an8}<i>Muavin Coleman, duydun mu?</i>

225
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
{\an8}<i>Tamamdır!</i>

226
00:13:48,494 --> 00:13:51,580
Arabayı şehir dışına,
East Cleveland'a kadar kovalamışlar.

227
00:13:51,664 --> 00:13:54,750
Sonunda bir okul bahçesinin
otoparkına gelmişler.

228
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
Kaçış yok.

229
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
Sokak ürkütücüydü. Çok dumanlıydı.

230
00:14:06,220 --> 00:14:09,557
Önümüzde polis arabaları olduğundan
iyi göremiyorduk.

231
00:14:10,057 --> 00:14:11,141
Arabayı durdurdum.

232
00:14:12,810 --> 00:14:17,481
O zaman iki, üç el ateş edildiğini duydum.
Telsizden ateş edildiğini bildirdim.

233
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
"Ateş edildi. Ateş edildi" dendi.

234
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
{\an8}<i>Ateş edildi! Ateş edildi!</i>

235
00:14:22,361 --> 00:14:26,407
Sonra daha çok silah sesi duydum.
Arabanın içinde çömeldim.

236
00:14:26,490 --> 00:14:31,370
Silahım havadaydı,
yolcu tarafındaki camdan bakıyordum.

237
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
Kalkıp bakmaya çalışıyordum.
Billy'ye de bağırdım

238
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
"Bize doğru mu geliyorlar?" diye.

239
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
O zaman şüpheli arabanın olduğu yerden
silah sesleri duydum.

240
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
Silah sesi duydum ve polis arabasının
ön camından ben de ateş ettim.

241
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}<i>Ateş ettiler! Ateş edildi!</i>

242
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}<i>Ateş edildi!</i>

243
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
{\an8}<i>Çapraz ateşe dikkat.</i>

244
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}<i>Ateş edildi. Seri ateş.</i>

245
00:15:27,801 --> 00:15:29,094
O zaman ne oluyordu?

246
00:15:35,476 --> 00:15:36,685
Ben…

247
00:15:41,857 --> 00:15:42,858
Söyleyebilirsin.

248
00:15:46,612 --> 00:15:49,239
217 numaralı arabayı gördüm.

249
00:15:50,199 --> 00:15:52,034
Camlarına kurşun yağmıştı.

250
00:15:53,285 --> 00:15:57,373
Şüphelilerin arabasına da kurşun yağmıştı.
Arka camı.

251
00:15:57,957 --> 00:16:01,293
217'dekiler öldü sandım.

252
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
İkinci Bölge'nin amiriydi.

253
00:16:06,840 --> 00:16:09,718
Bu olayda sorumluluğu büyük

254
00:16:09,802 --> 00:16:12,221
çünkü polis, liderini izliyordu.

255
00:16:12,888 --> 00:16:14,098
Lider de oydu.

256
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
Arabada olmamalıydı, önayak olmamalıydı.

257
00:16:16,892 --> 00:16:19,561
O kadar arabanın
kovalamasına izin vermemeli,

258
00:16:19,645 --> 00:16:21,105
o kadar uzatmamalıydı.

259
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
Sorumsuzca yaptığı şeyler bitmez.

260
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
Kanınızca hareketleriniz
eğitiminizle uyumlu muydu?

261
00:16:28,112 --> 00:16:32,533
Evet. Bunu tekrar yapacak olsam
hiçbir şeyi değiştirmem.

262
00:16:33,325 --> 00:16:36,453
Değiştireceğim tek şey şu olurdu.

263
00:16:36,954 --> 00:16:38,122
Durmalıydılar.

264
00:16:40,332 --> 00:16:44,169
-Hareketlerinizi değiştirmezdiniz yani?
-Değiştirmezdim, hayır.

265
00:16:45,587 --> 00:16:46,922
Bu delilik.

266
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
Korkunç, saçma ve yanlıştı.

267
00:16:50,759 --> 00:16:52,970
{\an8}<i>Yolcu, elini çıkarıp durmamızı istedi.</i>

268
00:16:53,053 --> 00:16:55,889
{\an8}<i>Silahı yok. Elinde siyah eldiven var.</i>

269
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
{\an8}<i>Elinde silah yok.</i>

270
00:16:58,434 --> 00:17:00,060
Kovalamacanın ortasında

271
00:17:00,144 --> 00:17:03,480
sözde silah sesinin
egzoz patlaması olduğunu anladılar.

272
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
{\an8}<i>Elinde içecek kutusu var.</i>

273
00:17:05,065 --> 00:17:07,359
{\an8}<i>Elinde kırmızı içecek kutusu var.</i>

274
00:17:08,527 --> 00:17:10,821
{\an8}<i>Elinde içecek kutusu var.</i>

275
00:17:11,321 --> 00:17:14,324
{\an8}<i>Elinde silah değil, içecek kutusu var.</i>

276
00:17:17,661 --> 00:17:19,288
Kovalamacanın sonunda

277
00:17:19,371 --> 00:17:23,709
arabanın etrafını
daire şeklinde sarmışlar.

278
00:17:23,792 --> 00:17:28,213
Kendilerine zarar vermişler resmen
çünkü polis kendine ateş etmiş.

279
00:17:28,297 --> 00:17:31,425
Arabanın içinden geçen
polis mermilerini görüp

280
00:17:31,508 --> 00:17:34,636
içeridekilerin ateş ettiğini sanmışlar.

281
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
Aslında karşıdaki polis ateş ediyor.

282
00:17:38,974 --> 00:17:42,478
Mucizevi bir şekilde,
bildiğimiz bu 137 kurşundan

283
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
hiçbiri polise isabet etmedi.

284
00:17:44,772 --> 00:17:47,107
Çoğu, diğer polis araçlarına geldi.

285
00:18:02,706 --> 00:18:05,250
Birçok polisle kayıt dışı konuştum,

286
00:18:05,334 --> 00:18:07,878
bu konuda sadece kayıt dışı konuşuyorlar.

287
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
Adrenalin patlaması cidden büyük.

288
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
Polis arasındaki dostluk da ciddi.

289
00:18:13,967 --> 00:18:15,969
CLEVELAND POLİSİ
DEVRİYE POLİSİ BİRLİĞİ

290
00:18:16,053 --> 00:18:19,681
Her haber insana odaklanır,
bu da insanlar hakkında bir haber.

291
00:18:19,765 --> 00:18:21,391
{\an8}BAŞKALARINI KORUYANLARI KORUYORUZ

292
00:18:21,475 --> 00:18:24,728
{\an8}<i>Sendika yetkilileri,</i>
<i>memurların haklı olduğunu söyledi.</i>

293
00:18:24,812 --> 00:18:27,189
<i>Şüpheliler kenara çekmeliydi, dediler.</i>

294
00:18:27,272 --> 00:18:31,401
<i>Savcının polisin eylemlerini incelemesi</i>
<i>aylar sürerken…</i>

295
00:18:31,485 --> 00:18:35,280
<i>…polisin karar vermek için</i>
<i>birkaç saniyesi olduğunu eklediler.</i>

296
00:18:35,614 --> 00:18:38,117
{\an8}"Polis daire kurarak kendine zarar verdi."

297
00:18:38,200 --> 00:18:40,327
{\an8}DEDEKTİF
POLİS SENDİKASI BAŞKANI

298
00:18:40,410 --> 00:18:42,121
Dur. Sen aktivist değilsin.

299
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
{\an8}Eyaletteki en büyük
idari bölgenin savcısısın.

300
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
CLEVELAND POLİSİ YADİGÂRI

301
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
ÇÖL FIRTINASI GAZİSİ

302
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
Kısacası, bir polise ateş edildi.

303
00:18:58,178 --> 00:19:01,056
O zaman bildikleri tek şey buydu.

304
00:19:02,057 --> 00:19:05,894
Bay Russell ve Malissa yanlarından geçip

305
00:19:05,978 --> 00:19:07,563
mermi sıkıyor.

306
00:19:07,646 --> 00:19:10,149
"Mermi sıkıyor" diyoruz

307
00:19:10,232 --> 00:19:14,736
zira polisler egzoz patlaması
ve silah sesi arasındaki farklı bilir.

308
00:19:14,820 --> 00:19:16,613
KAYBETTİĞİMİZ BİRLİK KAHRAMANLARI

309
00:19:16,697 --> 00:19:18,407
Hoş olmayabilir

310
00:19:18,490 --> 00:19:21,034
ama o polislerin hiçbiri

311
00:19:21,118 --> 00:19:24,163
bu şartlar içinde bulunmayı seçmedi.

312
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
Tim Russell ve Malissa Williams
bu seçimleri yaptı.

313
00:19:32,629 --> 00:19:35,174
BUGÜN TANRI'YA ŞÜKRETTİN Mİ?

314
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
Kardeşim dokuz yıl boyunca
ara sıra benimle yaşadı.

315
00:19:38,468 --> 00:19:40,095
Yani çok yakındık.

316
00:19:40,596 --> 00:19:43,932
{\an8}Sorunları vardı
ama bu onu kötü biri yapmaz.

317
00:19:44,016 --> 00:19:45,434
{\an8}TIMOTHY RUSSELL'IN KARDEŞİ

318
00:19:45,517 --> 00:19:49,396
Çoğu zaman kullanmazdı.

319
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
Altı, yedi yıl kullanmazdı,

320
00:19:52,232 --> 00:19:53,609
sonra da…

321
00:19:53,692 --> 00:19:56,028
Hayatta kötü şeyler başına gelirdi

322
00:19:56,111 --> 00:20:00,073
ve uyuşturucu kullanırdı
ama hep bırakırdı.

323
00:20:00,782 --> 00:20:04,286
Basın onu işe yaramaz bir
uyuşturucu bağımlısı gibi

324
00:20:04,369 --> 00:20:05,621
göstermeye çalışıyor.

325
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
Açık açık, hak ettiğini buldu, diyorlardı.

326
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
O öyle biri değildi.

327
00:20:11,585 --> 00:20:13,253
Tim'i tanıyan herkes

328
00:20:14,171 --> 00:20:16,506
başına bunun geldiğine çok şaşırdı.

329
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
İnsanları severdi, bayılırdı.

330
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
Etrafındakilere neşe saçardı.

331
00:20:21,261 --> 00:20:24,765
-Kapıdan içeri şen şakrak girerdi.
-Sadece biz de değil.

332
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
-Herkese karşı öyleydi.
-Evet.

333
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Beyaz gömlekli olan Tim. Elinde İncil var.

334
00:20:33,607 --> 00:20:38,570
Ortada bir silah olmadığını biliyorduk.
Buna hiçbir şüphem yoktu.

335
00:20:38,654 --> 00:20:41,907
Egzozunun patladığını da biliyorduk.

336
00:20:41,990 --> 00:20:44,159
Onlar silah sesi dediğinde

337
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
egzozun patladığını anlamıştık.

338
00:20:47,746 --> 00:20:48,747
Ama…

339
00:20:49,456 --> 00:20:53,835
Polisin kenara çekmedikleri için
sinirlendiği bence ortada.

340
00:20:53,919 --> 00:20:59,675
Bu arada polis sendikası
ortada silah falan olmadığını biliyordu

341
00:20:59,758 --> 00:21:04,346
çünkü polis memurlarından biri
kovalamacanın olduğu gece

342
00:21:04,429 --> 00:21:09,017
iki, üç kez egzozun patladığını,
sonra da susturucunun çıktığını gördüğünü

343
00:21:09,101 --> 00:21:10,102
onlara söyledi.

344
00:21:10,185 --> 00:21:15,357
Sendika temsilcisine bunu söyledi,
onlar da çenesini kapamasını söylediler.

345
00:21:16,149 --> 00:21:18,986
Polis memurunun ifadesinde var bu.

346
00:21:19,569 --> 00:21:22,197
{\an8}KOMİSER MUAVİNİ JAMES HUMMEL
CLEVELAND POLİSİ

347
00:21:22,281 --> 00:21:26,743
{\an8}İlk araç sizinki olduğundan
bu egzoz patlamasını konuşmamız gerek.

348
00:21:26,827 --> 00:21:29,621
-Tamam mı?
-Tamam. Gördüm.

349
00:21:29,705 --> 00:21:33,000
-Egzoz borusunda ışık vardı.
-Egzozda, tamam.

350
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
Şöyleydi…

351
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
Sonra egzoz yine patladı ve ilerledi.

352
00:21:38,130 --> 00:21:41,508
Belki bu olaylar zincirini
egzoz patlaması başlatmıştır.

353
00:21:41,591 --> 00:21:44,219
Bir şey saklamayacağım.
Doğru yapmak istiyorum.

354
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Anlatabildim mi? Ben…

355
00:21:46,388 --> 00:21:48,974
Bu… Öyle yani.

356
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
-Sendikayı aramalıyım… Aradım.
-Evet.

357
00:21:52,019 --> 00:21:56,023
-Onlara söylediğinizde ne dediler?
-"Şimdilik kendine sakla" dediler.

358
00:21:56,106 --> 00:21:58,608
"Gidip herkese söyleme.

359
00:21:58,692 --> 00:22:02,154
Başka soruşturma ve tanıklar var.
Silahı arıyoruz."

360
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
Onların okul otoparkında
köşeye sıkıştırdılar.

361
00:22:06,700 --> 00:22:10,037
On üç polis memuru arabaya ateş ediyordu.

362
00:22:10,120 --> 00:22:15,542
{\an8}Sonra inanmazsınız ama
polis memurlarından biri, Michael Brelo,

363
00:22:16,293 --> 00:22:18,962
{\an8}diğerleri gibi o da korktuğunu söyledi.

364
00:22:19,463 --> 00:22:20,505
{\an8}İnanmıyorum.

365
00:22:20,589 --> 00:22:22,132
Korktuğuna inanmıyorum.

366
00:22:22,215 --> 00:22:25,510
Daha önce hiç korkmadığı kadar
korkmuş olamaz

367
00:22:25,594 --> 00:22:27,429
çünkü arabanın tepesine çıktı.

368
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
Arabanın kaportasına çıktı.

369
00:22:32,392 --> 00:22:34,936
<i>Brelo 49 el ateş etti.</i>

370
00:22:35,020 --> 00:22:38,940
<i>Son 15 mermiyi</i>
<i>kurbanların arabasının üstünde sıktı.</i>

371
00:22:50,494 --> 00:22:51,328
Ben hiç…

372
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
-Pardon.
-Sorun yok.

373
00:22:53,789 --> 00:22:56,166
Hiç bu kadar korkmamıştım

374
00:22:56,249 --> 00:22:58,418
ve neden şüphelilerin hareket edip

375
00:22:58,502 --> 00:23:01,630
hâlâ bize ateş ettiklerini
bir türlü anlayamadım.

376
00:23:06,176 --> 00:23:10,013
Silahlarını olduğunu sandıysa
arabanın üstüne çıkmamalıydı.

377
00:23:10,097 --> 00:23:12,224
Evet. Vurulmaktan korkardı.

378
00:23:12,307 --> 00:23:16,353
Ben korkuyor olsam kaçardım.
Diğer yöne kaçardım.

379
00:23:16,436 --> 00:23:21,066
Ya da oraya çıkarsan başka bir polisin
kazara seni vurabileceğini düşünürsün.

380
00:23:21,149 --> 00:23:23,568
{\an8}DEVRİYE MEMURU BRIAN SABOLIK
CLEVELAND POLİSİ

381
00:23:23,652 --> 00:23:27,489
{\an8}Arabayla durur durmaz
silah sesleri duymaya başladık.

382
00:23:27,572 --> 00:23:32,077
Dönüp iki el ateş ettim,

383
00:23:32,160 --> 00:23:33,870
sonra ateş etmeyi kestim

384
00:23:33,954 --> 00:23:37,165
çünkü birinin arabanın kaputuna
çıktığını gördüm.

385
00:23:38,917 --> 00:23:41,670
Bir geri dönelim.
Bazı detayları konuşacağız.

386
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
-Tamam mı?
-Peki.

387
00:23:43,672 --> 00:23:44,548
Tamam.

388
00:23:44,631 --> 00:23:46,133
Ne yaptığını gördünüz mü?

389
00:23:46,216 --> 00:23:49,344
Evet. Arabaya ateş ediyordu.

390
00:23:51,805 --> 00:23:55,100
Bir noktada şüphelilerin arabasının
üstüne mi çıktınız?

391
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
Çıktıysam hatırlamıyorum efendim.
Hiç hatırlamıyorum.

392
00:24:00,647 --> 00:24:04,067
Kaputa kimin çıktığını
sonradan öğrenmişsiniz.

393
00:24:04,151 --> 00:24:06,069
-Evet.
-Nasıl öğrendiniz?

394
00:24:07,404 --> 00:24:09,823
Çünkü bundan bahsediyordu.

395
00:24:09,906 --> 00:24:12,492
Bundan mı bahsediyordu? O kimdi?

396
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
Mike Brelo.

397
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
Hatırlamıyorum efendim.

398
00:24:15,996 --> 00:24:20,834
Şüphelinin arabasının üstündeki
ayakkabı sizleri sizinkilerle uyuşuyor.

399
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
Eğer… Ben…

400
00:24:22,335 --> 00:24:24,379
Hayır. Öldürülmekten korkuyordum.

401
00:24:24,463 --> 00:24:27,674
Oraya nasıl çıktım,
hatırlamıyorum efendim.

402
00:24:28,467 --> 00:24:33,305
Mantıklı bir açıklaması yoktu,
o yüzden hatırlamadığını iddia etti.

403
00:24:33,388 --> 00:24:36,892
Ama hatırlamasa bile fark etmiyordu.

404
00:24:36,975 --> 00:24:39,728
Fiziki kanıt,
kaputta durduğunu gösteriyordu.

405
00:24:39,811 --> 00:24:42,105
Ayak izi kaputun üstündeydi.

406
00:24:42,606 --> 00:24:45,609
Balistik olarak,
bilimsel olarak kanıtlanmıştı.

407
00:24:45,692 --> 00:24:47,444
Fiziki kanıtın yanı sıra

408
00:24:47,527 --> 00:24:50,864
başka karakoldan
bir polis memurunun ifadesi vardı.

409
00:24:50,947 --> 00:24:54,784
Adaletin yerini bulmasını sağlamamız
çok önemli yani.

410
00:24:56,912 --> 00:25:00,665
{\an8}VURULMA VAKASINDAN ON SEKİZ AY SONRA

411
00:25:00,749 --> 00:25:04,461
{\an8}<i>2012'deki polis kovalamacası</i>
<i>ve ölümcül vurulma vakasında son gelişme.</i>

412
00:25:04,544 --> 00:25:07,172
<i>Cuyahoga Adalet Merkezi'ne bağlanalım.</i>

413
00:25:07,255 --> 00:25:10,300
<i>İdari Bölge Savcısı Tim McGinty kürsüde.</i>

414
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
Hanımlar ve beyler,

415
00:25:11,885 --> 00:25:14,888
{\an8}Cuyahoga İdari Bölgesi büyük jürisi
bugün oy kullanarak…

416
00:25:14,971 --> 00:25:15,805
{\an8}30 MAYIS 2014

417
00:25:15,889 --> 00:25:18,266
{\an8}…Cleveland polis memuru Michael Brelo'yu

418
00:25:18,350 --> 00:25:23,230
29 Kasım 2012'de Timothy Russell
ve Malissa Williams'ı öldürdüğü için

419
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
iki kişiyi öldürmekle suçladı.

420
00:25:28,276 --> 00:25:31,112
İdari Bölge Savcılığı olarak,
büyük jürinin

421
00:25:31,196 --> 00:25:36,868
arabaya açılan ilk yaylım ateşine katılan
diğer 12 memuru suçlamasını

422
00:25:36,952 --> 00:25:39,955
tavsiye etmedik.

423
00:25:43,708 --> 00:25:48,755
<i>O kovalamacaya</i>
<i>62 Cleveland polis aracı katıldı.</i>

424
00:25:49,714 --> 00:25:52,342
<i>Saatte 160 kilometreden hızlı gittiler.</i>

425
00:25:53,593 --> 00:25:56,471
<i>13 farklı Cleveland polis memuru</i>

426
00:25:56,555 --> 00:26:00,141
<i>o araca 137 el ateş etti.</i>

427
00:26:01,226 --> 00:26:05,814
<i>Ama sadece bir memur,</i>
<i>kasten adam öldürmekle suçlandı.</i>

428
00:26:10,068 --> 00:26:12,737
Savcılığın polisle çok yakın olduğundan

429
00:26:12,821 --> 00:26:18,076
bu tarz güç kullanımı vakalarına
bakamayacağı gibi bir algı var.

430
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
Bunu anlıyor, anlayışla karşılıyorum.

431
00:26:20,829 --> 00:26:22,414
Ama gerçek şu ki

432
00:26:22,497 --> 00:26:24,499
{\an8}savcılık, polise hep dava açıyor.

433
00:26:24,583 --> 00:26:26,209
{\an8}SAVCI YARDIMCISI, CLEVELAND

434
00:26:26,293 --> 00:26:28,587
{\an8}Ben savcıyım, tamam mı?

435
00:26:28,670 --> 00:26:31,006
İşim bu. Ben dava açarım.

436
00:26:31,089 --> 00:26:37,554
İçinde bulunduğumuz siyasi
ve sosyal atmosferden bihaber değilim

437
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
ama bu işlere karışmamaya çalışıyorum.

438
00:26:42,225 --> 00:26:45,186
Kasım 2012'deki kovalamaca
ve öldürme vakasındaki

439
00:26:45,270 --> 00:26:47,939
polislerin aleyhine yeni ithamlar var.

440
00:26:48,023 --> 00:26:51,318
Başka bir polis aleyhine olan davada
iş birliği yapmadıkları için

441
00:26:51,401 --> 00:26:54,195
{\an8}Cuyahoga savcılarınca
bu gece çağrıldılar.

442
00:26:54,279 --> 00:26:57,741
İşte bu yüzden savcılar,
bugün dilekçe verip

443
00:26:57,824 --> 00:27:01,578
hâkimden Cleveland Karakolu polislerine
muhasım tanık olarak davranmalarına

444
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}izin vermelerini istedi.

445
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
İleriye dönük bir jüri istiyoruz.

446
00:27:06,583 --> 00:27:08,627
{\an8}Olayların o geceki pervasız…

447
00:27:08,710 --> 00:27:10,295
{\an8}POLİS SENDİKASI AVUKATI

448
00:27:10,378 --> 00:27:13,840
{\an8}…yakışıksız ve yanlış tasvirlerinden
etkilenmemiş,

449
00:27:13,923 --> 00:27:18,261
fikirlerini kısa konuşmalara
dayandırmayan bir jüri.

450
00:27:18,345 --> 00:27:22,182
<i>İsticvap öncesinde</i>
<i>düzinelerce üniformalı Cleveland polisi</i>

451
00:27:22,265 --> 00:27:23,600
<i>koridorda bekledi.</i>

452
00:27:23,683 --> 00:27:26,353
{\an8}Dördüncü kat ve alt kat arasında
200 kişi var.

453
00:27:26,436 --> 00:27:27,520
{\an8}CLEVELAND POLİS MEMURU

454
00:27:27,604 --> 00:27:30,106
{\an8}Polis kardeşlerimize
destek vermeye geldik.

455
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
Sendika temsilcisi sürekli aileleri yoktu,

456
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
evsizdiler, dedi.

457
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
Aile fertlerinin şimdi çıkıp
bu iki kişinin ölümünden

458
00:27:41,034 --> 00:27:45,580
{\an8}para kazanmaya çalıştıklarını söyledi.

459
00:27:45,664 --> 00:27:49,584
{\an8}Konuşup duruyor öyle.
Hiçbir şey bildiği yok.

460
00:27:49,668 --> 00:27:51,211
Bu mesele kapanmayacak.

461
00:27:51,294 --> 00:27:56,216
Hiç şüphem yok, bu yüzden
disiplin görüşmesine katılacağız. Eminim.

462
00:27:57,008 --> 00:27:58,468
Sendika resmen insanları

463
00:27:58,551 --> 00:28:02,555
soruşturmada iş birliği yapmamaya
teşvik etti.

464
00:28:03,515 --> 00:28:05,016
Bence bu çok ayıp.

465
00:28:06,434 --> 00:28:07,435
Ve ikiyüzlü.

466
00:28:07,519 --> 00:28:11,564
<i>Hâkim, Memur Michael Brelo'nun</i>
<i>duruşma tarihini 6 Nisan olarak belirledi.</i>

467
00:28:11,648 --> 00:28:15,443
Memur Brelo aklanınca ne olacak?

468
00:28:15,527 --> 00:28:17,237
O zaman ne yapacak?

469
00:28:18,029 --> 00:28:22,951
Tek yaptığı, geçici bir çözüm üreterek
"Hakkında soruşturma açtırdım" demek.

470
00:28:23,034 --> 00:28:27,080
Serbest kalacak olmasının sebebi
suçlu olmaması.

471
00:28:35,588 --> 00:28:38,341
Bence tür olarak

472
00:28:38,425 --> 00:28:41,052
doğru yöne doğru ilerliyoruz.

473
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
Bence gerçekten böyle.

474
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
İnsanların anlamadığı şey,

475
00:28:46,808 --> 00:28:49,269
kültürlerin çok yavaş değiştiği.

476
00:28:49,352 --> 00:28:51,354
O adalet eğrisi

477
00:28:51,438 --> 00:28:55,233
bükülüyor ama çok, çok yavaş bükülüyor.

478
00:28:55,316 --> 00:28:57,569
Çünkü şu an bununla karşı karşıyayız.

479
00:28:57,652 --> 00:29:00,029
Burnumuzun dibinde.

480
00:29:00,113 --> 00:29:01,698
Çok yakınımızda.

481
00:29:01,781 --> 00:29:03,408
Her gün bunu yaşıyoruz.

482
00:29:04,909 --> 00:29:10,165
{\an8}22 KASIM 2014
MICHAEL BRELO DURUŞMASINDAN ALTI AY ÖNCE

483
00:29:10,248 --> 00:29:11,916
{\an8}<i>Cleveland Polisi, Hollinger.</i>

484
00:29:12,834 --> 00:29:15,754
{\an8}<i>West Cudell'de parkta oturuyorum.</i>

485
00:29:16,880 --> 00:29:19,340
{\an8}<i>Burada elinde tabanca olan bir adam var.</i>

486
00:29:19,424 --> 00:29:22,260
{\an8}<i>Muhtemelen sahte ama herkese doğrultuyor.</i>

487
00:29:22,343 --> 00:29:24,554
{\an8}<i>İnsanların ödünü koparıyor.</i>

488
00:29:25,472 --> 00:29:29,601
{\an8}Brelo davasında ne olacağını
görmeyi bekliyorduk.

489
00:29:29,684 --> 00:29:31,186
{\an8}Adalet olacak mıydı?

490
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
Sonra parkta havalı tabanca sallayan

491
00:29:34,856 --> 00:29:38,860
12 yaşındaki bir çocuğun
vurularak öldürüldüğünü öğrendik.

492
00:29:41,237 --> 00:29:42,447
{\an8}<i>Siyahi mi, beyaz mı?</i>

493
00:29:43,490 --> 00:29:45,450
{\an8}<i>-Pardon?</i>
<i>-Siyahi mi, beyaz mı?</i>

494
00:29:46,576 --> 00:29:50,163
{\an8}<i>Beyaz. Muhtemelen çocuk.</i>

495
00:29:50,246 --> 00:29:52,332
<i>Araba göndereceğiz. Teşekkürler.</i>

496
00:29:54,000 --> 00:29:55,794
Ve ilk gördüğünüzde…

497
00:29:56,294 --> 00:29:57,462
Asla unutmayacağım.

498
00:29:57,545 --> 00:29:59,589
Kocamla birlikte oturuyordum.

499
00:29:59,672 --> 00:30:00,590
CLEVELAND ŞEHRİ

500
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
"Aman tanrım!"

501
00:30:19,651 --> 00:30:21,486
{\an8}<i>Hemen ambulans gönderin.</i>

502
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
Aman Tanrım, kardeşim!

503
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
Kızın kardeşini öldürmüşler.

504
00:30:27,951 --> 00:30:30,286
<i>Ateş edildi. Bir erkek öldü.</i>

505
00:30:30,370 --> 00:30:32,622
<i>Siyahi erkek. 20 yaşında olabilir.</i>

506
00:30:33,498 --> 00:30:36,000
<i>Yanında siyah revolver, siyah tabanca var…</i>

507
00:30:36,084 --> 00:30:40,255
<i>Durmalarının üstünden iki saniye geçmeden</i>
<i>Tamir Rice yere düşüyor.</i>

508
00:30:40,338 --> 00:30:45,134
O iki polisin ölüm korkusu yaşadığına
inanmamız bekleniyor.

509
00:30:53,184 --> 00:30:56,312
<i>Cleveland'da yine gündemdeki konu</i>
<i>polisin ateş ederek…</i>

510
00:30:56,396 --> 00:31:01,568
<i>Bugün Cleveland'da, beyaz bir polisin</i>
<i>vurduğu siyahi bir çocuğun cenazesi…</i>

511
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
<i>Umarım bu tür olaylardan sonra</i>
<i>ortaya çıkan</i>

512
00:31:05,780 --> 00:31:09,367
<i>tipik davranışlara başlamayız.</i>

513
00:31:09,868 --> 00:31:13,413
<i>İnsanları bir araya getirmektense</i>
<i>bölmeye başlıyor.</i>

514
00:31:19,502 --> 00:31:21,963
{\an8}TAMIR İÇİN ADALET
CLEVELAND POLİSİ ÖLDÜRDÜ

515
00:31:26,634 --> 00:31:29,846
Tanrı beni akıllıca konuştursun.

516
00:31:29,929 --> 00:31:32,515
Kimse hakkında
düşünmeden konuşmam istemem.

517
00:31:33,308 --> 00:31:35,894
Sözlerimin geçerli olduğu kişiler,

518
00:31:35,977 --> 00:31:38,187
şayet o gün bu parka yanaşıp

519
00:31:38,271 --> 00:31:40,857
12 yaşındaki bir çocuğu vurduğunuzda

520
00:31:40,940 --> 00:31:44,736
umarsız, aptal ve kötü insanlardıysanız

521
00:31:44,819 --> 00:31:49,616
lütfen dizlerinizin üstüne çöküp
yaptıklarınız için Tanrı'dan af dileyin.

522
00:31:49,699 --> 00:31:54,078
Tanrım, Bay McGinty'ye
ve ilgili herkese şunu hatırlat.

523
00:31:54,162 --> 00:31:58,708
Tamir daha 12 yaşında öldüyse

524
00:31:58,791 --> 00:32:03,129
Tanrı'nın ne zaman geleceğini
hiç kimse bilmiyor,

525
00:32:03,212 --> 00:32:06,090
siz de ne zaman öleceğinizi bilmiyorsunuz.

526
00:32:06,174 --> 00:32:09,594
Ama Tamir suçsuzdu ve ruhu cennete gitti.

527
00:32:12,639 --> 00:32:15,224
İki yıldır Tamir'i tanıyordum.

528
00:32:15,308 --> 00:32:17,769
Hayatımıza neşe kattı.

529
00:32:17,852 --> 00:32:23,149
Tamir'i çok kibar, yardımsever
ve tatlı biri olarak yetiştirdi.

530
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
İki polisin aceleyle gelip
çocuğumu vurması

531
00:32:27,278 --> 00:32:29,530
{\an8}mazur görülebilecek bir şey değil.

532
00:32:29,614 --> 00:32:30,823
{\an8}TAMIR RICE'IN ANNESİ

533
00:32:31,658 --> 00:32:37,121
Ülke çapında kolluk kuvvetlerinde
bir reform olması gerek.

534
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
Tüm bu vurulma vakaları…

535
00:32:40,708 --> 00:32:42,502
ÇALINAN HAYATLAR
POLİS ÖLDÜRDÜ

536
00:32:42,585 --> 00:32:46,506
İnsanların 18 yıl
adalet için beklediğini duymuştum.

537
00:32:46,589 --> 00:32:48,633
Bazen 20 yıl.

538
00:32:49,133 --> 00:32:50,510
Ne zaman iyileşiyorlar?

539
00:32:52,720 --> 00:32:54,806
Mesuliyet. Tek istediğimiz bu.

540
00:32:55,556 --> 00:32:56,975
Mesuliyet.

541
00:32:59,268 --> 00:33:04,190
{\an8}SİYAHİ HAYAT ÖNEMLİDİR

542
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
CLEVELAND BELEDİYESİ

543
00:33:20,123 --> 00:33:24,127
{\an8}Olayın üstünden 24 saat geçti,
protestolar sizi endişelendiriyor mu?

544
00:33:24,210 --> 00:33:25,753
{\an8}CLEVELAND BELEDİYE BAŞKANI

545
00:33:25,837 --> 00:33:28,214
{\an8}Hayır, endişelendirmiyor. Hakları var…

546
00:33:28,297 --> 00:33:32,468
İnsanlarda haklı olarak
bir adaletsizlik algısı var.

547
00:33:32,969 --> 00:33:35,888
{\an8}Polisin insanları vurması
en bariz olan şey

548
00:33:35,972 --> 00:33:37,807
{\an8}çünkü bu olay yaşandı.

549
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
Ama mesele
sadece ceza adalet sistemi değil.

550
00:33:40,810 --> 00:33:46,858
Sosyal, ekonomik ve siyasi bakımdan
adalet yoksunluğu var.

551
00:33:46,941 --> 00:33:49,318
Ve bu meşru.

552
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
Bugün aileye ne diyeceksiniz?

553
00:33:52,947 --> 00:33:57,910
12 yaşında bir çocuk hayatını kaybetti.
Ben annesine ne diyebilirim ki?

554
00:33:58,911 --> 00:34:04,459
Ne buradaki herhangi birinin
ne de benim… Biz ne desek

555
00:34:04,542 --> 00:34:06,377
annenin çocuğunu kaybetmesinin

556
00:34:07,086 --> 00:34:09,797
acısını hafifletemez.

557
00:34:11,549 --> 00:34:13,217
Müdürüm, bir şey diyecek misin?

558
00:34:13,301 --> 00:34:16,637
Kritik Vaka İnceleme Komitesi'yle
başlayacağız.

559
00:34:16,721 --> 00:34:18,556
{\an8}Ve beklentimiz…

560
00:34:18,639 --> 00:34:19,891
{\an8}EMNİYET MÜDÜRÜ

561
00:34:19,974 --> 00:34:25,021
{\an8}…kovalamacadaki 13 polisin incelemesinden
daha az zaman alacağı yönünde.

562
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
Bu Kritik Vaka Komitesi'nde kim var?

563
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
Listeyi veririz.

564
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
-Ama dâhilî bir soruşturma mı?
-Kısmen evet.

565
00:34:33,446 --> 00:34:34,697
Dışarıdan bakan biri,

566
00:34:34,781 --> 00:34:37,950
"Dâhilî soruşturma
ne kadar bağımsız olabilir?" diyebilir.

567
00:34:38,034 --> 00:34:40,953
Kritik Vaka İnceleme Komitesi'nde
siviller de var.

568
00:34:41,746 --> 00:34:45,666
Sayın Başkan, sizce emniyet müdürlüğünde
ırkçı ön yargı rol oynuyor mu?

569
00:34:46,626 --> 00:34:52,048
Elbette bu temayı kaplayan şey,
ırk bağlamı.

570
00:34:52,131 --> 00:34:53,466
Amerika'dayız sonuçta.

571
00:34:59,013 --> 00:35:04,185
Amerika'da siyahi ebeveynlerin çocuklarına
şöyle demek zorunda olması adil mi?

572
00:35:04,268 --> 00:35:06,729
"Dikkat et çünkü biri sana zarar verir.

573
00:35:06,813 --> 00:35:09,190
Sen başka bir standarda uymalısın.

574
00:35:09,273 --> 00:35:11,317
Başka şekilde davranmalısın.

575
00:35:11,400 --> 00:35:14,904
Siyahi olduğundan kolayca vurulabilirsin."

576
00:35:14,987 --> 00:35:17,865
Ülkenin böyle yönetilmesi adil mi?

577
00:35:21,661 --> 00:35:25,164
Cleveland Polisi
Devriye Polisi Birliği'nin başkanıyım.

578
00:35:25,248 --> 00:35:31,712
Bizim işimiz,
emniyettekiler bir şeyle suçlanırsa

579
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}onların savunulmalarını sağlamak.

580
00:35:37,093 --> 00:35:41,305
Şehirde emniyet müdürlüğünün
niye önemli olduğunu anlayacak yaştasınız.

581
00:35:41,806 --> 00:35:44,058
Suçlular ortalıkta dolaşmamalı.

582
00:35:44,142 --> 00:35:45,643
İnsanlar öyle…

583
00:35:45,726 --> 00:35:49,105
Yasa ve kuralları olan bir toplumuz,
tıpkı okulda olduğu gibi.

584
00:35:50,773 --> 00:35:53,442
Birinin gelip
bisikletinizi alması adil mi?

585
00:35:53,526 --> 00:35:54,527
Hayır.

586
00:35:54,610 --> 00:35:56,946
-Hayır.
-İnsanı kızdırıyor, değil mi?

587
00:35:57,655 --> 00:36:00,032
Sorumlu tutulmaları gerekmez mi?

588
00:36:00,616 --> 00:36:02,160
Tüm mesele sorumluluk.

589
00:36:02,243 --> 00:36:05,454
İnsanların yaptıklarından
sorumlu tutulmasını sağlamak.

590
00:36:07,206 --> 00:36:10,168
Herhangi bir sorunuz varsa,
ne olursa olsun,

591
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
Lisa ve ben mümkün olduğunca dürüstçe
cevaplayacağız.

592
00:36:17,800 --> 00:36:21,179
Birinin sorusu vardır.
Konu ne olursa olsun.

593
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
Konusunun açılacağını biliyorum,
ben açayım hemen.

594
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
Tamir.

595
00:36:26,976 --> 00:36:28,311
Tamir parktaydı.

596
00:36:29,395 --> 00:36:34,066
Yanlış bir şey yapıyordu.
Bana kalırsa videoda belli…

597
00:36:34,150 --> 00:36:36,986
Hırsız polis oynamak istiyorsan
kendi bahçende oyna,

598
00:36:37,069 --> 00:36:39,989
parkta değil.
İnsanlar panik yapar. Değil mi?

599
00:36:40,072 --> 00:36:41,282
Ama…

600
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
Polis sendikasının işi
polisin haklarını korumak.

601
00:36:44,702 --> 00:36:48,998
Sendika dolu bir şehirde
sendikalı biriyim ben de.

602
00:36:50,082 --> 00:36:53,461
Ama kabahati koruduklarında
kontrolden çıkmış oluyorlar.

603
00:36:55,338 --> 00:36:57,882
Kasette ne olduğu ortada

604
00:36:57,965 --> 00:37:02,637
ama hâlâ insanlar gelip diyor ki
"Gördüğünü sandığın şeyi görmedin."

605
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
"Bana mı, yalancı gözlerine mi
inanacaksın?" der gibi.

606
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
Aynen.

607
00:37:08,517 --> 00:37:09,560
Buyurun.

608
00:37:09,644 --> 00:37:11,062
Bazı öğrencilerimiz,

609
00:37:11,145 --> 00:37:15,274
polise karşı biz gibi bir durumun
söz konusu olduğundan endişe duyuyor.

610
00:37:15,358 --> 00:37:17,276
Vatandaşlara karşı polisler.

611
00:37:17,360 --> 00:37:21,447
Öyle bir endişeniz
olmaması için dua ediyorum

612
00:37:21,530 --> 00:37:24,784
ve hiç şüphesiz şunu söyleyebilirim ki
öyle bir şey yok.

613
00:37:24,867 --> 00:37:26,410
Toplumun bir parçasıyız.

614
00:37:26,494 --> 00:37:28,412
Sizin için sokaklardayız.

615
00:37:28,496 --> 00:37:30,539
Sokaklarda gördüğümüz bazı şeyler

616
00:37:30,623 --> 00:37:34,210
bizi çok endişelendiriyor
ve durumu düzeltmeye çalışıyoruz.

617
00:37:34,293 --> 00:37:35,586
Bir düşmanlık yok yani.

618
00:37:35,670 --> 00:37:39,882
Bu yanlış bilgilerle savaşmak için
elimizden geleni yapmazsak,

619
00:37:39,966 --> 00:37:42,218
ve evet, yanlış bilgiler diyorum

620
00:37:42,301 --> 00:37:44,428
çünkü bu doğru değil.

621
00:37:45,471 --> 00:37:48,349
Bir bölgedeki her polis

622
00:37:48,432 --> 00:37:52,770
kendi bölgesindeki çocukları tanımalı.

623
00:37:52,853 --> 00:37:55,398
Beş, altı yaşındakileri tanımasan olur

624
00:37:55,481 --> 00:37:59,986
ama her ergeni,
13, 14, 15 yaşındakileri tanımalısın.

625
00:38:00,069 --> 00:38:04,782
Polisler parka yanaşıp
"Tamir, ne yapıyorsun?" demeliydi.

626
00:38:04,865 --> 00:38:08,869
Polis çocuğu tanımalıydı, Tamir de polisi.

627
00:38:08,953 --> 00:38:11,205
Gerçek toplum polisliği budur.

628
00:38:11,289 --> 00:38:12,623
Ama sorun şu.

629
00:38:12,707 --> 00:38:19,297
Polis sendikası başkanı gibi insanlar
bu tarz polisliği…

630
00:38:19,380 --> 00:38:22,675
"Bizimkiler toplum polisliğine
inanmıyor" dedi.

631
00:38:22,758 --> 00:38:26,178
İşin özü de bu zaten.

632
00:38:26,262 --> 00:38:31,183
Ülkeyi kim yönetiyor?
Emir mi alıyorlar, kural mı yazıyorlar?

633
00:38:33,853 --> 00:38:36,522
Tamir Rice öldürüldükten iki hafta sonra
Adalet Bakanlığı

634
00:38:36,605 --> 00:38:39,400
Cleveland Polisi'yle ilgili
soruşturma bulguları yayınladı.

635
00:38:39,483 --> 00:38:41,027
Katil polisleri hapse at!

636
00:38:41,110 --> 00:38:44,488
Tüm sistem suçlu!

637
00:38:44,572 --> 00:38:47,491
Federal müfettişler
Cleveland Emniyet Müdürlüğü'nü

638
00:38:47,575 --> 00:38:50,786
devamlı disiplin olmadan
aşırı güç kullanımıyla suçladı.

639
00:38:50,870 --> 00:38:52,371
…suçlu!

640
00:38:52,455 --> 00:38:54,415
Soruştur! Suçlu bul!

641
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
Katil polisleri hapse at!

642
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
{\an8}TAMIR RICE İÇİN ADALET

643
00:38:58,252 --> 00:39:00,046
{\an8}On yıl önce Adalet Bakanlığı

644
00:39:00,129 --> 00:39:02,631
{\an8}Cleveland Emniyet Müdürlüğü'nü
teftiş etti.

645
00:39:02,715 --> 00:39:04,258
{\an8}HALK TOPLANTISI
4 ARALIK 2014

646
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
{\an8}On yıl geçti, yine geldiler.

647
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
O zaman güç kullanımı sorununu
inceliyorlardı,

648
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
bugün de aynı sorunu inceliyorlar.

649
00:39:13,768 --> 00:39:17,021
Burası ülkedeki
en yoksul şehirlerden biri.

650
00:39:17,104 --> 00:39:22,360
Ama perde arkasında,
polis memurlarının ihmalkârlığı yüzünden

651
00:39:22,443 --> 00:39:26,030
ailelere milyonlarca dolar ödüyoruz.

652
00:39:28,657 --> 00:39:30,576
Kutsal Ruh, huzuruna çıktım

653
00:39:30,659 --> 00:39:33,579
ve buradaki insanlar sesimizi duyacak.

654
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
Bu imparatorluğu yönetenlerin gözünde
siyahilerin hayatları değersiz.

655
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
Artık korkuyorum.

656
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
Oğullarım için korkuyorum.

657
00:39:41,629 --> 00:39:44,256
Teknolojinin zirvede olduğu bir çağda

658
00:39:44,340 --> 00:39:48,469
merkez ve olay yerindeki polis arasındaki
iletişim nasıl bu kadar kötü olabilir?

659
00:39:48,552 --> 00:39:50,096
Arayanın silahın sahte,

660
00:39:50,179 --> 00:39:53,099
çocuğun küçük olduğunu
söylediğinden bihaberler.

661
00:39:53,182 --> 00:39:54,517
Tamam mı?

662
00:39:54,600 --> 00:39:57,812
Timothy ve Malissa olayında da
o kadar disiplin aldınız

663
00:39:57,895 --> 00:39:59,647
ama yanlışımız yoktu, diyorsunuz.

664
00:39:59,730 --> 00:40:03,484
63 polis memuru uzaklaştırıldı,
9 amirin rütbesi düşürüldü,

665
00:40:03,567 --> 00:40:06,946
bir amir kovuldu,
bir adam idam cezası alabilir

666
00:40:07,029 --> 00:40:09,365
ama ciddi ciddi karşımıza geçmiş,

667
00:40:09,448 --> 00:40:12,493
polis ve halkın ilişkisini
düzeltmekten bahsediyorsunuz.

668
00:40:12,576 --> 00:40:14,203
Olacağını sanmıyorum.

669
00:40:23,212 --> 00:40:25,798
6 NİSAN 2015
OHIO EYALETİ - MICHAEL BRELO, 1. GÜN

670
00:40:25,881 --> 00:40:27,425
<i>İki yılı aşkın süre sonra</i>

671
00:40:27,508 --> 00:40:31,762
{\an8}<i>ölümle sonuçlanan polis kovalamacası</i>
<i>nihayet mahkeme önüne çıkıyor.</i>

672
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
<i>31 yaşındaki Michael Brelo</i>
<i>25 yıla kadar hapis cezası alabilir,</i>

673
00:40:37,768 --> 00:40:40,312
<i>duruşmada ifade vermesi beklenmiyor</i>

674
00:40:40,396 --> 00:40:42,857
<i>ve kararı hâkim verecek.</i>

675
00:40:46,277 --> 00:40:49,238
Ohio Eyaleti - Michael Brelo
davası için toplandık.

676
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Dosya numarası 580457.

677
00:40:52,324 --> 00:40:54,618
{\an8}Duruşma için geldik.
Tüm katılımcılar burada.

678
00:40:54,702 --> 00:40:56,662
{\an8}Giriş konuşmalarınızı dinleyelim.

679
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
Bu eyalette sanığın
tek taraflı bir hakkı var.

680
00:41:01,125 --> 00:41:03,627
{\an8}Jüri olmadan
bir hâkim karşısına çıkabilir.

681
00:41:03,711 --> 00:41:05,045
{\an8}HÂKİM JOHN P. O'DONNELL

682
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}Genelde savunma avukatları
bunu yaptıklarında

683
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
davadan duydu çıkarmak isterler

684
00:41:12,720 --> 00:41:17,016
çünkü hâkimleri jüri gibi
duygularla etkileyemezsiniz.

685
00:41:17,641 --> 00:41:21,270
{\an8}O gece olanları
kendi bakış açılarından anlatamayacaklar.

686
00:41:22,688 --> 00:41:26,108
Kanıtlar da o gece
üzücü bir kovalamacanın ardından

687
00:41:26,192 --> 00:41:27,693
bir kurşun yağmurunda

688
00:41:28,527 --> 00:41:30,321
öldüklerini gösterecek.

689
00:41:30,821 --> 00:41:35,826
Kurşunların 49'unu da sanık Brelo sıktı.

690
00:41:38,078 --> 00:41:40,831
Sayın Hâkim, savcılık

691
00:41:40,915 --> 00:41:43,792
o gece yaşananları değiştirmek için

692
00:41:43,876 --> 00:41:47,796
iki sakini
sempatik bir şekilde tarif ediyor.

693
00:41:47,880 --> 00:41:50,090
Fakat Dr. Felo'nun ifadesinde

694
00:41:50,174 --> 00:41:53,344
{\an8}toksikoloji seviyelerinin gösterdiği üzere
iki sakinin de

695
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
{\an8}bu takip boyunca
kokain içtiğini göreceksiniz.

696
00:41:57,014 --> 00:42:00,267
Polis memurları telsizde
silah gördüklerini söylüyorlar

697
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
ve bu algıya ten rengine bakmaksızın
vardılar Sayın Hâkim.

698
00:42:05,606 --> 00:42:07,191
Bunu korktuğundan

699
00:42:07,274 --> 00:42:09,777
ve ateş açıldığını sandığından yaptı.

700
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
Teşekkürler Bay D'Angelo.

701
00:42:14,865 --> 00:42:16,450
Adım Alfredo Williams.

702
00:42:18,118 --> 00:42:19,870
Malissa benim kardeşim.

703
00:42:20,871 --> 00:42:24,208
{\an8}Bu vakada bir sürü şey örtbas edildi.

704
00:42:24,792 --> 00:42:27,753
Bu hikâye doğru anlatılmadı.

705
00:42:28,420 --> 00:42:29,588
Doğru anlatılmadı.

706
00:42:31,340 --> 00:42:34,134
Olay başlamadan önce

707
00:42:34,218 --> 00:42:37,346
polislerden biri kardeşimi incitti.

708
00:42:37,429 --> 00:42:38,973
{\an8}DEDEKTİF JOHN JORDAN

709
00:42:39,056 --> 00:42:40,641
{\an8}Adınız, soyadınız.

710
00:42:41,684 --> 00:42:42,893
{\an8}John Jordan.

711
00:42:43,435 --> 00:42:44,937
{\an8}O geceki göreviniz neydi?

712
00:42:46,230 --> 00:42:47,273
Sivil polistim.

713
00:42:47,356 --> 00:42:48,941
PİSKOPOS COSGROVE BARINAĞI

714
00:42:49,024 --> 00:42:52,570
İşimiz uyuşturucu, kokain falan aramak.

715
00:42:52,653 --> 00:42:54,113
-Ahlak polisliği?
-Evet.

716
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
Tamam.

717
00:42:56,323 --> 00:43:00,244
{\an8}Piskopos Cosgrove
evsizlerin yemek yediği bir yer.

718
00:43:00,327 --> 00:43:01,704
Yatacak yer veriyorlar.

719
00:43:02,746 --> 00:43:05,457
Polisler hep sivil kıyafetle geliyor.

720
00:43:05,541 --> 00:43:08,460
Evsizlere saldırıyor,
üstlerine suçlayıcı madde koyuyorlar.

721
00:43:08,544 --> 00:43:12,006
Pipo, uyuşturucu, o tür şeyler işte.

722
00:43:12,881 --> 00:43:14,341
Kirli polisler.

723
00:43:15,509 --> 00:43:18,053
<i>Malissa'nın kullanmak istediğini</i>
<i>biliyordum.</i>

724
00:43:18,137 --> 00:43:19,972
OHIO CEZAİ SORUŞTURMA BÜROSU İFADESİ

725
00:43:20,055 --> 00:43:24,143
<i>Malissa'yı arka koltuğa binerken görünce</i>
<i>"Malissa, in arabadan" dedim.</i>

726
00:43:24,226 --> 00:43:25,936
EBONY HALL'UN SESİ

727
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
<i>İşte Jordan'ı o zaman gördüm. Oraya geldi.</i>

728
00:43:32,610 --> 00:43:34,778
<i>Malissa çıkıp bana seslendi.</i>

729
00:43:34,862 --> 00:43:37,489
<i>"Jordan'ın önünde adımı kullanma" dedim.</i>

730
00:43:37,573 --> 00:43:40,242
<i>"Evsizleri dövmeyi sever o.</i>
<i>Çalışma tarzı bu."</i>

731
00:43:40,326 --> 00:43:42,161
MIKE FISHBOURNE'UN SESİ

732
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Oradaki herkes beni tanır.

733
00:43:44,705 --> 00:43:46,081
Jordan'ı tanırlar.

734
00:43:46,165 --> 00:43:48,167
Arabanın arkasına çektim.

735
00:43:50,377 --> 00:43:52,504
Arabanın yola çıktığını gördüm.

736
00:43:52,588 --> 00:43:54,840
"Onları takip edeyim,

737
00:43:55,341 --> 00:43:58,927
belki durdurmak için
bir sebep bulurum" dedim.

738
00:43:59,011 --> 00:44:01,889
18. Cadde ve St. Clair'de dönüş yaptı.

739
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
Sinyal vermedi, "İşte şimdi" oldum.

740
00:44:05,559 --> 00:44:08,103
{\an8}18. CADDE: DOĞU KAMERA - 22,20 29/11/2012

741
00:44:08,187 --> 00:44:11,440
Başta bir sivil polis
onları durdurmaya çalıştı.

742
00:44:12,149 --> 00:44:13,942
Sinyal ihlali yüzündendi.

743
00:44:14,026 --> 00:44:16,570
Kovalamacanın sebebi buydu.

744
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
Yalnızdım.

745
00:44:17,738 --> 00:44:21,367
Kapımı açıp sürücüye
"Ellerini göreyim" dedim.

746
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
İki kişilerdi. Adam böyle yaptı.

747
00:44:25,954 --> 00:44:29,792
Yolcu arkasını dönüp bağırmaya başladı.

748
00:44:29,875 --> 00:44:32,252
"Memur Bey, niye beni durduruyorsun?

749
00:44:32,336 --> 00:44:34,880
Niye durdurdun bizi?
Bir şey yapmadık" dedi.

750
00:44:34,963 --> 00:44:36,507
Elinde bir şey gördüm.

751
00:44:36,590 --> 00:44:39,802
Gümüş ve kırmızı renkteydi.

752
00:44:39,885 --> 00:44:42,638
Kadın böyleydi… Dedim ki "Aman be.

753
00:44:42,721 --> 00:44:45,891
Bu arabaya yaklaşmam.
Üstümde yelek yok.

754
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
Kadın da deli gibi."

755
00:44:47,518 --> 00:44:51,355
Arabaya bindim, çakarımı kapattım.

756
00:44:51,438 --> 00:44:53,065
Gittim. Onlar da gitti.

757
00:44:54,024 --> 00:44:56,860
İlk durduklarında ne oldu, bilmiyoruz.

758
00:44:56,944 --> 00:45:00,864
Bilmiyoruz ama canları tehlikedeymiş gibi
basıp gitmişler.

759
00:45:02,157 --> 00:45:05,577
Egzoz patlamasının olduğu yerde
o yüzden hız yapıyorlardı.

760
00:45:10,582 --> 00:45:14,461
Bence Timothy onu koruyordu,
polislerden kaçırmaya çalışıyordu

761
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
çünkü Malissa'yla uğraşıyorlardı.

762
00:45:16,630 --> 00:45:18,424
Herkes böyle söyledi.

763
00:45:18,507 --> 00:45:22,678
Timothy onu koruyordu çünkü iki gün önce
Malissa'yı araştırıyorlardı.

764
00:45:22,761 --> 00:45:25,347
Bütün gün evsizleri araştırıyorlar

765
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
çünkü bir şeyleri yok sanıyorlar.
Onlar da insan.

766
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
Ve o polislerden korunmaları lazım.

767
00:45:32,020 --> 00:45:34,523
Güvenlik kameraları Russell ve Williams'ın

768
00:45:34,606 --> 00:45:37,818
Cleveland polisi tarafından
durdurulduğunu görüntüledi.

769
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}Soruşturmacılar, neden durdurduğunu sordu.

770
00:45:41,280 --> 00:45:44,867
{\an8}En az iki kez
böyle bir şeyin olmadığını söyledi.

771
00:45:44,950 --> 00:45:47,911
{\an8}Sonra video kasetini izlettiler

772
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}ve polis onları durdurduğunu söyledi.

773
00:45:50,539 --> 00:45:53,959
{\an8}Soruşturmacılara neden yalan söyledi?
İşte bunu bilmiyoruz.

774
00:45:55,919 --> 00:45:58,464
Gördüğünüz gibi, birçok şey

775
00:45:59,089 --> 00:46:01,383
bu duruşmada anlatılmadı.

776
00:46:04,470 --> 00:46:05,888
Lütfen elinizi kaldırın.

777
00:46:06,388 --> 00:46:09,683
Yalnızca gerçeği söyleyeceğinize
yemin ediyor musunuz?

778
00:46:09,767 --> 00:46:10,934
-Evet.
-Teşekkürler.

779
00:46:11,018 --> 00:46:13,771
Şuraya geçin. Lütfen mikrofona konuşun.

780
00:46:13,854 --> 00:46:17,858
Adınızı ve soyadınızı belirtip
soyadınızın harflerini söyleyin.

781
00:46:17,941 --> 00:46:21,278
John Jordan. Soyadım J-O-R-D-A-N.

782
00:46:21,945 --> 00:46:24,782
Bu polis siyahiydi.

783
00:46:25,491 --> 00:46:30,245
Aynı polis, Malissa'yı dövmüştü.

784
00:46:33,290 --> 00:46:37,085
İlk polis, sanık koltuğunda değildi
ama o da kurallara uymamıştı.

785
00:46:38,420 --> 00:46:43,008
Sivil araçtayken
araba çevirme izniniz var mı?

786
00:46:44,468 --> 00:46:46,428
Yazılı bir kural değil

787
00:46:46,512 --> 00:46:51,099
ama önünüzde hata yaparlarsa
çevirebilirsiniz.

788
00:46:52,893 --> 00:46:56,480
İşini yapsaydı kovalamaca yaşanmayacaktı.

789
00:46:57,147 --> 00:47:00,526
Ama onu suçlamak… Vakayla ilişkisi olan

790
00:47:00,609 --> 00:47:03,028
tek siyahi polis oydu.

791
00:47:04,029 --> 00:47:06,406
Memur John Jordan,

792
00:47:06,490 --> 00:47:10,327
kurallara uymama kültürü
olduğunu gösteriyor.

793
00:47:10,410 --> 00:47:11,870
Kendi kanılarının

794
00:47:11,954 --> 00:47:16,083
takip etmeleri gerek protokolden
daha iyi olduğuna karar verdikleri

795
00:47:16,166 --> 00:47:18,710
çok fazla an olduğunu gösteriyor.

796
00:47:19,419 --> 00:47:23,423
Çevirdiğiniz arabanın
o gece polisin kovaladığı araba olduğunu

797
00:47:23,507 --> 00:47:26,426
ne zaman öğrendiniz peki?

798
00:47:26,927 --> 00:47:28,846
Ertesi sabah haberlerde.

799
00:47:28,929 --> 00:47:33,350
{\an8}Karakola gittiğinizde
ve herkes olayla ilişkinizi öğrendiğinde

800
00:47:33,433 --> 00:47:35,644
{\an8}diğer memurlar sizi eleştirdi mi?

801
00:47:36,228 --> 00:47:38,897
-Biraz.
-Bu eleştirilerin doğası neydi?

802
00:47:38,981 --> 00:47:41,650
Yapmamam gerekenler, yapmam gerekenler.

803
00:47:41,733 --> 00:47:44,069
Peki siz bu konuda ne hissediyorsunuz?

804
00:47:45,946 --> 00:47:48,073
Sineye çektim ama üzülmüştüm.

805
00:47:50,826 --> 00:47:51,952
Şimdi de üzgünüm.

806
00:47:53,161 --> 00:47:55,747
İnsanlar, polislere saygı duyar.
Güvenilir olduklarına,

807
00:47:55,831 --> 00:47:58,458
açık sözlü ve dürüst olacaklarına inanır

808
00:47:59,084 --> 00:48:03,088
ama şimdi bu polislerin
yalan söylediği gösteriliyor.

809
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
Hepsi ifade vermeye gidip
aynı şeyi söyledi.

810
00:48:08,051 --> 00:48:10,429
"Çok korkmuştum.
Hiç bu kadar korkmamıştım."

811
00:48:10,512 --> 00:48:12,097
Hepsi aynı şekilde söyledi.

812
00:48:12,723 --> 00:48:15,934
Olay yerindeki ruh hâliniz nasıldı?

813
00:48:16,018 --> 00:48:17,853
Ödüm bokuma karışmıştı.

814
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
Benim ve partnerimin
can güvenliğinden korktum.

815
00:48:21,565 --> 00:48:23,609
-Korktunuz mu?
-Evetç

816
00:48:23,692 --> 00:48:26,570
Sormadığımız ama bilmeniz gerek
dediğiniz bir şey?

817
00:48:28,196 --> 00:48:30,532
-Aklıma gelmiyor.
-Yok mu? Tamam.

818
00:48:32,701 --> 00:48:35,954
-Ölümüne korkmuş muydunuz?
-Korktum, evet. Çok korktum.

819
00:48:36,955 --> 00:48:42,502
Bu, Brelo'nun onlara ateş edip
arabanın üstüne çıkmasından öte bir şey.

820
00:48:42,586 --> 00:48:46,173
Cleveland Emniyet Müdürlüğü'ndeki
kültür böyle.

821
00:48:46,256 --> 00:48:47,507
Polisleri korumak.

822
00:48:48,133 --> 00:48:52,512
O emniyet müdürlüğündeki kimse
çıkıp gerçekte olanları anlatmayacak.

823
00:48:54,848 --> 00:48:57,726
Adınızı ve soyadınızı belirtip
soyadınızın harflerini söyleyin.

824
00:48:57,809 --> 00:49:02,397
Michael Demchak. Dan'in D'si, E-M-C-H-A-K.

825
00:49:02,481 --> 00:49:05,943
{\an8}29 Kasım 2012 gecesi çalışıyor muydunuz?

826
00:49:06,026 --> 00:49:07,694
{\an8}-Evet, çalışıyordum.
-Tamam.

827
00:49:07,778 --> 00:49:09,112
{\an8}CLEVELAND POLİS MEMURU

828
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
Bir noktada kovalamacaya karıştınız mı?

829
00:49:15,786 --> 00:49:20,290
Avukatımın tavsiyesi üzerine
sessiz kalma hakkımı kullanıyorum.

830
00:49:24,002 --> 00:49:26,088
Sayın Hâkim, inanıyoruz ki

831
00:49:26,171 --> 00:49:29,508
savcılık bahsettiği şey buydu.
Polisin polisi koruması.

832
00:49:29,591 --> 00:49:31,760
Bu birey gelip tanıklık etmiyor.

833
00:49:31,843 --> 00:49:35,555
Kendisi bir polis memuru.
Sadakati vatandaşlara…

834
00:49:35,639 --> 00:49:37,683
Bir şeye dikkat çekmeye çalışıyorduk.

835
00:49:38,183 --> 00:49:40,602
Meşru muydu, değil miydi, bilmiyorum.

836
00:49:40,686 --> 00:49:43,313
Ama polis memurlarının
sessiz kalma hakları var.

837
00:49:43,397 --> 00:49:45,148
Bu kadar basit. Tıpkı bizim gibi.

838
00:49:45,232 --> 00:49:47,359
-…onu diyeyim. Jim.
-Şey…

839
00:49:47,442 --> 00:49:51,446
{\an8}Bay Gutierrez'in yorumlarına
itiraz etmek istiyor,

840
00:49:51,530 --> 00:49:53,490
kayıttan silinmesini talep ediyorum.

841
00:49:53,573 --> 00:49:57,369
Polis koruması yorumları
ve duruşma ortasında tartışma çıkarması.

842
00:49:58,412 --> 00:49:59,413
Dikkate alınmıştır.

843
00:49:59,913 --> 00:50:02,874
Patronum Bay McGinty'nin
hoşuna gitmedi, ama…

844
00:50:03,959 --> 00:50:06,211
İdari Bölge Savcısı olarak,
bir beyanım olacak.

845
00:50:06,294 --> 00:50:08,547
Hiç konuşmadım, şimdi konuşmak isterim.

846
00:50:09,131 --> 00:50:11,508
Kararınız sonucunda
tüm polis memurları,

847
00:50:11,591 --> 00:50:12,968
sonra da tüm tanıklar…

848
00:50:13,051 --> 00:50:15,804
Destek verdiğinizi düşünüyorsanız bakın,

849
00:50:15,887 --> 00:50:19,016
gelmeden önce tüm tanıklar
dokunulmazlık isteyecek.

850
00:50:19,099 --> 00:50:22,561
Bu son olmayacak.
Tüm polis memurları böyle yapacak.

851
00:50:22,644 --> 00:50:26,231
Duruşmada tanıklık etmesi gerek.
Tanıklık etmesini istiyoruz.

852
00:50:26,314 --> 00:50:29,401
Gerçeği istiyoruz.
Polis memuru olarak görevi bu.

853
00:50:30,027 --> 00:50:32,863
{\an8}Sessiz kalma talepleri

854
00:50:34,364 --> 00:50:36,324
{\an8}kabul edilirse

855
00:50:36,408 --> 00:50:40,120
{\an8}bunun sonucunda
her davadaki tanığın sessiz kalacağını

856
00:50:40,704 --> 00:50:43,749
{\an8}-nasıl söylersiniz?
-İzleyin de görün Hâkim Bey.

857
00:50:43,832 --> 00:50:46,084
Artık her polis sessiz kalmak isteyecek.

858
00:50:46,168 --> 00:50:47,294
İkisi istedi bile.

859
00:50:47,377 --> 00:50:49,755
40 yıldır böyle bir şey görmedim.

860
00:50:49,838 --> 00:50:51,631
Polis sessiz kalmak istiyor.

861
00:50:51,715 --> 00:50:55,302
Araba kaputuna çıkan
başka bir polis memuru araştırılıyor…

862
00:50:55,385 --> 00:50:57,679
Hepsi olanların yanlış olduğunu biliyor.

863
00:50:57,763 --> 00:51:01,016
Kaputun üstüne çıkıp
silahsız iki kişiyi vurdu.

864
00:51:01,099 --> 00:51:03,602
O an başlarının dertte olduğunu anladılar.

865
00:51:04,978 --> 00:51:07,272
Merkez de, olay yerindeki polis de.

866
00:51:07,355 --> 00:51:09,816
Kimseye söylemediler. Argümanımız bu.

867
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
Üstlerine gidilene dek
soruşturmacılara söylemediler.

868
00:51:14,946 --> 00:51:18,283
Tüm bu olayın ardında siyaset var.

869
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
Savcı McGinty'ye
"Kimin için bu hareketler?" diye sordum.

870
00:51:22,245 --> 00:51:23,997
{\an8}HÂKİM JOHN P. O'DONNELL

871
00:51:24,081 --> 00:51:28,585
{\an8}Bay Gutierrez, mahkemeden talebiniz

872
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}soruyu cevaplamasını emretmek mi?

873
00:51:31,713 --> 00:51:34,091
-Evet Sayın Hâkim.
-Tamam. Reddediyorum.

874
00:51:35,926 --> 00:51:36,885
Peki.

875
00:51:38,470 --> 00:51:41,723
-Teşekkürler. Gidebilirsiniz.
-Tamam, teşekkür ederim.

876
00:51:43,141 --> 00:51:45,685
İyi bir polis memuru doğruyu söyler.

877
00:51:45,769 --> 00:51:48,230
Başka bir polisin aleyhine bile olsa.

878
00:51:48,772 --> 00:51:52,025
Çifte standartları varmış gibi
gösterdi onları.

879
00:51:52,943 --> 00:51:55,779
Suçlanan polisse iş birliği yapmıyorlar

880
00:51:55,862 --> 00:51:59,282
ve görevlerini yapıp,
gerçeği söyleyip tanıklık etmiyorlar.

881
00:52:00,575 --> 00:52:02,702
Sessiz kalma hakkı bahaneydi.

882
00:52:11,670 --> 00:52:15,423
Sayın Hâkim, savcılık art arda beş amiri

883
00:52:16,258 --> 00:52:19,886
tanık kürsüsüne çağıracaktı.

884
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
Her biri sessiz kalma hakkını
kullanmak isteyecek.

885
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
O zaman şunu diyeyim.

886
00:52:28,270 --> 00:52:30,939
Hepsi avukatlarıyla birlikte burada.

887
00:52:31,022 --> 00:52:34,442
-Bay Spellacy, Coleman'ın avukatı mısınız?
-Evet Hâkim Bey.

888
00:52:34,526 --> 00:52:36,444
-Burada mı?
-Evet Hâkim Bey.

889
00:52:36,528 --> 00:52:39,197
Kürsüye çağrılırsa ifade verir mi?

890
00:52:39,281 --> 00:52:41,908
Sayın Hâkim,
sessiz kalma hakkını kullanır.

891
00:52:41,992 --> 00:52:44,494
Sizin için yeterli bir kayıt mı Bay Bell?

892
00:52:44,578 --> 00:52:45,579
Evet Hâkim Bey.

893
00:52:45,662 --> 00:52:48,665
Bayan Gragel,

894
00:52:48,748 --> 00:52:52,002
-Bay Donegan'ın avukatı mısınız?
-Evet Hâkim Bey.

895
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
-Görüyorum ki burada. Haklı mıyım?
-Evet.

896
00:52:54,671 --> 00:52:57,215
Kürsüye çağrılırsa ifade verir mi ?

897
00:52:57,299 --> 00:52:59,551
Hayır, sessiz kalma hakkını kullanır.

898
00:52:59,634 --> 00:53:02,345
-Yeterli kayıt mı Bay Bell?
-Evet. Teşekkürler.

899
00:53:02,429 --> 00:53:05,348
Bay Dailey kürsüye çağrılırsa
ifade verir mi?

900
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
Hayır. Sessiz kalma hakkını kullanır.

901
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
Bay D'Angelo, Mack ya da Shaughnessy,

902
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
yeterli kayıt için
başka bir şey yapılmalı mı sizce?

903
00:53:16,818 --> 00:53:17,986
Hayır Sayın Hâkim.

904
00:53:18,069 --> 00:53:21,615
Teşekkürler. Şimdilik her şey kayıt dışı.
Kayıt dışı kalacağız…

905
00:53:21,698 --> 00:53:23,491
Bir vakaya karışan

906
00:53:24,409 --> 00:53:27,913
polis memurlarının kürsüye çıkıp

907
00:53:27,996 --> 00:53:31,416
sessiz kalma hakkını kullanarak
iş birliğini reddettiği gün

908
00:53:31,499 --> 00:53:32,876
utanılacak bir gündür.

909
00:53:34,294 --> 00:53:35,795
Bir düşünün.

910
00:53:35,879 --> 00:53:38,381
Polisler olay yerinde.

911
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
Gördükleri şeyi
anlatacaklarına güveniyorsunuz

912
00:53:42,385 --> 00:53:46,806
ve birbiri ardına
sessiz kalma haklarını kullanıyorlar.

913
00:53:46,890 --> 00:53:50,435
İnsan buna bakıp diyor ki
"Konuşmamanızın tek sebebi

914
00:53:50,518 --> 00:53:53,980
olanları bilmemizi istememeniz."

915
00:53:56,775 --> 00:54:00,070
Ama o gece kontrolden çıkmış polisten
ibaret değildi bu.

916
00:54:00,153 --> 00:54:01,488
Cezai suçtu.

917
00:54:01,571 --> 00:54:04,199
Ateşkes noktasında,
100 küsur kurşun sıkılıp

918
00:54:04,282 --> 00:54:09,162
herkes durduktan sonra
bu birey arabanın kaputuna çıktığında,

919
00:54:09,246 --> 00:54:11,498
o noktada silahsız olduklarını bildiği

920
00:54:11,581 --> 00:54:14,876
silahsız iki kişiye
öldürücü darbeyi vurdu.

921
00:54:14,960 --> 00:54:17,462
Silahlı olduklarını düşünsen

922
00:54:18,046 --> 00:54:21,466
arabanın tepesinde
savunmasız bir hâlde durmazsın.

923
00:54:21,549 --> 00:54:23,468
Öldüklerinden emin olmak istedi.

924
00:54:24,177 --> 00:54:25,971
Ve işi bittiğinde ölmüşlerdi.

925
00:54:26,054 --> 00:54:28,515
OHIO EYALET MÜHRÜ

926
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
-Nerede büyüdünüz?
-West Park mahallesinde büyüdüm.

927
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
-Hangi lise?
-Saint Ignatius.

928
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}Sonunda polislerden biri
yemin edip tanıklık etti.

929
00:54:37,190 --> 00:54:42,737
Brelo'nun kaputa çıktığını
itiraf eden ilk kişi oydu.

930
00:54:43,363 --> 00:54:46,241
Bu kişiyi kaputun üstünde gördünüz,

931
00:54:47,033 --> 00:54:48,785
ateş etmek üzereydiniz

932
00:54:48,868 --> 00:54:53,123
{\an8}ve ateşi kestiniz.
Ama hâlâ ateş edildiğini mi söylüyorsunuz?

933
00:54:53,206 --> 00:54:54,624
Hatırladığım kadarıyla.

934
00:54:55,542 --> 00:54:57,544
Gördüklerinizi gösterir misiniz?

935
00:54:58,712 --> 00:55:02,465
Kaputun üstünde durup
bu şekilde ateş ediyordu.

936
00:55:02,549 --> 00:55:05,010
Söz konusu kişiyi gösterir misiniz?

937
00:55:05,969 --> 00:55:07,470
Şurada oturuyor.

938
00:55:07,971 --> 00:55:09,180
Tamam, bir saniye.

939
00:55:10,724 --> 00:55:11,975
-Kimliği belirt.
-Tamam.

940
00:55:12,058 --> 00:55:13,810
Teşekkürler Memur Bey.

941
00:55:14,811 --> 00:55:16,855
{\an8}-Silahlı çatışmadaydınız, değil mi?
-Evet.

942
00:55:16,938 --> 00:55:18,606
{\an8}Ve gerçekten de

943
00:55:19,357 --> 00:55:22,694
arabadakilerin size
ateş ettiğini düşündünüz.

944
00:55:23,570 --> 00:55:25,905
Otoparkta durduğumuz anda…

945
00:55:25,989 --> 00:55:30,327
-Nasıl hissettiniz?
-Hayatımda hiç o kadar korkmamıştım.

946
00:55:30,410 --> 00:55:31,286
Peki.

947
00:55:33,913 --> 00:55:34,998
Siz

948
00:55:36,249 --> 00:55:38,626
Malibu'nun kaputunda bir polis gördünüz.

949
00:55:38,710 --> 00:55:39,711
-Doğru mu?
-Evet.

950
00:55:40,545 --> 00:55:41,713
{\an8}Ateşi kestiniz

951
00:55:41,796 --> 00:55:44,090
{\an8}çünkü farklı bir pozisyondaki

952
00:55:44,174 --> 00:55:46,801
bir polisi vurmak istemediniz. Doğru mu?

953
00:55:46,885 --> 00:55:49,346
Doğru. Hâlâ tehdit algılıyordum.

954
00:55:49,429 --> 00:55:51,514
Kaputun üstündeki polisi izlerken

955
00:55:51,598 --> 00:55:56,644
sizin ve diğer polislerin hâlâ
tehlikede olduğunu düşündünüz.

956
00:55:56,728 --> 00:55:57,896
Evet efendim.

957
00:55:57,979 --> 00:56:01,358
Birisi ön camdan
defalarca ateş ediyor olmasına rağmen

958
00:56:01,441 --> 00:56:04,903
hâlâ tehdit algıladığınızı mı
söylüyorsunuz?

959
00:56:05,737 --> 00:56:08,865
-Kesinlikle…
-Çoktan öldüklerini düşünmüyor musunuz?

960
00:56:08,948 --> 00:56:10,283
Hiçbir fikrim yok.

961
00:56:10,367 --> 00:56:13,536
Biri ön camdan içeri defalarca ateş ediyor

962
00:56:13,620 --> 00:56:15,872
ama siz hâlâ tehdit algıladınız?

963
00:56:15,955 --> 00:56:17,499
-Evet.
-Teşekkürler.

964
00:56:21,795 --> 00:56:23,213
Teşekkürler Bay Gutierrez.

965
00:56:23,296 --> 00:56:26,591
Geldiğiniz için teşekkürler.
Artık gidebilirsiniz.

966
00:56:26,674 --> 00:56:27,675
Teşekkürler.

967
00:56:28,343 --> 00:56:31,721
Bir saniyeliğine kayıttan çıkalım.
Sıradaki tanığınız kim?

968
00:56:32,222 --> 00:56:34,557
CUYAHOGA İDARİ BÖLGESİ ADLİYESİ

969
00:56:39,145 --> 00:56:40,021
<i>Flaş haber.</i>

970
00:56:40,105 --> 00:56:42,899
<i>Michael Brelo davasında karar belli olmuş.</i>

971
00:56:42,982 --> 00:56:44,818
<i>Polis havada, yerde.</i>

972
00:56:44,901 --> 00:56:50,281
Bu vakada polisin suçlu bulunacağını
düşünen var mı?

973
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
Bence ihtimal yarı yarıya.

974
00:56:53,785 --> 00:56:57,872
{\an8}<i>Adalet Merkezi'nin önündeki</i>
<i>50 kişiden fazla kalabalık gitgide büyüdü.</i>

975
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
Ohio Eyaleti - Michael Brelo davasında
kayda geçiyoruz.

976
00:57:02,877 --> 00:57:06,423
Tüm avukatlar ve sanık burada.

977
00:57:08,258 --> 00:57:10,218
Amerika'nın birçok yerinde

978
00:57:10,718 --> 00:57:14,722
insanlar polise kızıyor, güvenmiyor
ve onlardan korkuyor.

979
00:57:14,806 --> 00:57:17,600
Cleveland da böyle bir yer.

980
00:57:18,101 --> 00:57:22,063
Bazıları polis ve halk arasındaki
tehlikeli ilişkinin

981
00:57:22,772 --> 00:57:25,775
ülkemizin ilk günahına,
ırkçılık ve köleliğe dayandığını söylüyor.

982
00:57:27,402 --> 00:57:29,279
Öyle olsun ya da olmasın,

983
00:57:29,362 --> 00:57:34,617
tek bir ceza davasındaki karar
bu günahı telafi etmeyecek.

984
00:57:34,701 --> 00:57:35,702
<i>Karar açıklanırken</i>

985
00:57:35,785 --> 00:57:38,538
<i>polis zırhı giymiş polisler</i>
<i>protestolara hazırlandı.</i>

986
00:57:38,621 --> 00:57:41,875
{\an8}<i>Polis ve Afrikalı Amerikalılar</i>
<i>arasındaki gerilim</i>

987
00:57:41,958 --> 00:57:43,418
<i>manşetlerdeydi…</i>

988
00:57:43,501 --> 00:57:46,129
Ben hâlâ yargı sistemimizin

989
00:57:46,212 --> 00:57:49,424
adil ve ön yargısız olduğuna
inanmak istiyorum.

990
00:57:50,008 --> 00:57:52,844
Justitia'nın göz bağı var ya,

991
00:57:52,927 --> 00:57:56,639
işte o göz bağını kaldırıp
cüzdanının boyutuna,

992
00:57:56,723 --> 00:57:58,725
teninin rengine bakıyor…

993
00:58:00,768 --> 00:58:04,022
Bir yanın hep
bu hikâyenin farklı olmasını istiyor.

994
00:58:04,522 --> 00:58:08,109
Değişimin başladığı anın
bu olmasını istiyor.

995
00:58:08,193 --> 00:58:10,028
Belki de polis memurlarının

996
00:58:10,111 --> 00:58:12,697
bazen çok kötü davrandığına inanacağız.

997
00:58:14,616 --> 00:58:16,951
Ayrıca Brelo, deneyimli polislerin bile

998
00:58:17,035 --> 00:58:20,330
hayal etmesi zor olan şartlar altında
hareket ediyordu.

999
00:58:21,289 --> 00:58:22,999
Bu durumu "Irak'ta piyadeyken

1000
00:58:23,082 --> 00:58:27,212
füze ve havan saldırısı altında kalmaktan
daha kötü" olarak tarif etti.

1001
00:58:29,297 --> 00:58:32,717
Çatışmanın başlamasından 12 saniye sonra

1002
00:58:32,800 --> 00:58:37,305
Brelo'nun yerindeki makul bir polisin
bakış açısından

1003
00:58:37,388 --> 00:58:41,976
tehdidin durdurulmuş olduğunun
açık olduğu iddiasını reddediyor,

1004
00:58:42,685 --> 00:58:46,147
Brelo'nun ölümcül güç kullanımının

1005
00:58:46,814 --> 00:58:49,734
tarafsızca ve makul bir şekilde algılanan

1006
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}bedeni zarar tehdidine anayasaya göre
makul bir tepki olarak görüyorum.

1007
00:58:56,658 --> 00:59:00,828
Dolayısıyla sanığı,
bu ithamlardan suçsuz buluyorum.

1008
00:59:01,454 --> 00:59:03,414
Sanık serbest bırakılmıştır.

1009
00:59:04,374 --> 00:59:06,084
Teşekkürler. Kayıttan çıktık.

1010
00:59:08,795 --> 00:59:09,796
Herkes kalksın.

1011
00:59:11,214 --> 00:59:13,550
Hepsi bir oyun. Yeni bir şey değil.

1012
00:59:14,801 --> 00:59:18,012
Polis yıllardır
cinayet işleyip cezasız kalıyor.

1013
00:59:19,055 --> 00:59:21,224
Avukatlara da dikkat edeceksin.

1014
00:59:21,307 --> 00:59:24,352
Avukatlar, hâkimler, polisler.
Hepsi yolsuz.

1015
00:59:24,435 --> 00:59:26,312
Hepsi birbirine destek oluyor.

1016
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
Çünkü hepsi bizi kandırıyor.

1017
00:59:30,858 --> 00:59:33,111
Kararı bize onur verdi.

1018
00:59:33,194 --> 00:59:35,989
Tüm Cleveland
polis memurları adına söylüyorum,

1019
00:59:36,072 --> 00:59:38,283
karardan cesaret almış değiliz.

1020
00:59:38,783 --> 00:59:40,159
Bununla birlikte,

1021
00:59:40,743 --> 00:59:43,913
37 yıldır, bir polis memurunun

1022
00:59:43,997 --> 00:59:47,667
bu şekilde meslek ahlakına aykırı
ve hırçın bir şekilde

1023
00:59:47,750 --> 00:59:50,628
kovuşturulduğuna tanık olmadım.

1024
00:59:50,712 --> 00:59:55,717
Umarım Afrikalı Amerikalı halk,
mağduriyet konusundaki deneyimlerini

1025
00:59:55,800 --> 01:00:01,306
anladığımızı ve bunun parçası olduğumuzu
anlar ve kabul eder.

1026
01:00:02,640 --> 01:00:05,435
Bu karar, polislerinize
hangi mesajı veriyor?

1027
01:00:05,518 --> 01:00:07,812
Her şeyi doğru yaparsan bir şey olmaz.

1028
01:00:07,895 --> 01:00:11,816
Retoriğe, duyguya, işin siyasetine rağmen.

1029
01:00:11,899 --> 01:00:14,444
Brelo ne yapacak? Polisliğe dönecek mi?

1030
01:00:14,527 --> 01:00:15,987
Evet, tabii ki.

1031
01:00:16,070 --> 01:00:19,032
Tabii ki. O polis memuru.
Kamu hizmetini seviyor.

1032
01:00:21,951 --> 01:00:25,121
Bu, birçok kişi için çok zor oldu.

1033
01:00:25,913 --> 01:00:28,625
Halk ve olaya doğrudan
karışmış olanlar için.

1034
01:00:35,131 --> 01:00:36,341
Amin.

1035
01:00:39,552 --> 01:00:40,637
Amin.

1036
01:00:45,516 --> 01:00:47,060
Benim aklım almıyor.

1037
01:00:48,645 --> 01:00:50,730
Hiç mantıklı değil.

1038
01:00:52,940 --> 01:00:57,111
Son olarak şunu söylemek istiyorum.
Tüm ulusta ve burada, Cleveland'da

1039
01:00:57,195 --> 01:01:00,615
önümüzde büyük mücadeleler var.

1040
01:01:00,698 --> 01:01:02,450
Ama mücadele ederken

1041
01:01:02,533 --> 01:01:06,287
şiddete başvurmama cesaretini gösterelim.

1042
01:01:06,371 --> 01:01:08,998
Şiddete başvurmak cesaret gerektirmez.

1043
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
Nihayetinde şiddete başvurmayan kişi,
güçlü olan kişidir.

1044
01:01:13,461 --> 01:01:17,757
Şiddete başvurmayan kişi, cesur kişidir.

1045
01:01:21,928 --> 01:01:25,348
Çatışmadan sonra
panik atak geçirmeye başladım.

1046
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
Ailem için endişelendim.

1047
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
Birinin öç almasından korkuyordum.

1048
01:01:37,485 --> 01:01:41,072
Sanırım ilk üç ay
elimde .38'likle bu koltukta yattım.

1049
01:01:41,155 --> 01:01:44,200
Çocuklar yukarıda yattı.
Bizi korumak istemiştim.

1050
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}Paranoyak olabilirim
ama ailem hayatımdaki en önemli şey.

1051
01:01:52,583 --> 01:01:55,086
Polislik konusu hâlâ muallakta.

1052
01:01:55,169 --> 01:01:58,506
Üç yıl geçti,
hâlâ belediyenin kararını bekliyorum.

1053
01:01:58,589 --> 01:02:00,550
Kovacaklar mı, kovmayacaklar mı?

1054
01:02:02,260 --> 01:02:05,638
Gerçekte, özellikle 29 Kasım gecesi

1055
01:02:05,722 --> 01:02:07,640
çok korkunç bir geceydi.

1056
01:02:08,933 --> 01:02:11,769
Bana 29 Kasım'ı anlatır mısınız?

1057
01:02:11,853 --> 01:02:14,981
Başka bir gün anlatayım
çünkü çok karmaşık.

1058
01:02:19,610 --> 01:02:23,531
{\an8}11 EYLÜL 2001

1059
01:02:26,159 --> 01:02:28,202
Bir salı sabahıydı.

1060
01:02:28,703 --> 01:02:31,038
İspanyolca dersindeydim. İkinci dersti.

1061
01:02:32,206 --> 01:02:36,335
O gece dua ederken
"Piyade olacağım" diye düşündüm.

1062
01:02:39,964 --> 01:02:41,132
2003'te girdiyseniz

1063
01:02:41,215 --> 01:02:44,135
Irak'a gitmeniz kaçınılmazdı.

1064
01:02:46,512 --> 01:02:48,973
Ben Hit'teydim, Felluce'nin batısında.

1065
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
24 saat tetikte olman gerekiyordu.

1066
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
Etrafımızda kim var, bilmediğimiz
bir ülkenin ortasındaydık.

1067
01:02:58,107 --> 01:03:00,902
Her gün bombalanmaya başladık.

1068
01:03:06,783 --> 01:03:10,161
{\an8}Toplam 49 kişiyi kaybettik, çok ağırdı.

1069
01:03:10,244 --> 01:03:12,413
{\an8}Vietnam'dan beri
birim için en büyük kayıptı.

1070
01:03:12,497 --> 01:03:17,794
{\an8}Birçok Ohio'lu Irak'ta hayatını kaybetti,
3/25 de 48 üyesini kaybetti.

1071
01:03:17,877 --> 01:03:21,130
{\an8}Kuzeydoğu Ohio'daki halk için
çok üzücü bir haber.

1072
01:03:21,214 --> 01:03:24,634
{\an8}<i>Ülkenin bu kadar küçük bir bölgesi</i>
<i>nadiren böyle kayıp vermiştir.</i>

1073
01:03:24,717 --> 01:03:27,553
{\an8}<i>Cleveland'ı afallatan bir konuşlanma,</i>

1074
01:03:28,054 --> 01:03:30,223
{\an8}<i>48 can aldı.</i>

1075
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
KIDEMLİ ONBAŞI DANNY SCHERRY
ANIT OTOYOLU

1076
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}Biraz geriye döneceğiz,
soruşturmada bunu bulduk.

1077
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}Sormam gerek.

1078
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
Bir noktada bağırarak
"Semper Fi" gibi bir şey mi dediniz?

1079
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
-Hayır.
-Emin misiniz?

1080
01:03:46,489 --> 01:03:48,699
Kesinlikle hayır. Asla efendim.

1081
01:03:50,535 --> 01:03:52,912
Çok kişide
travma sonrası stres bozukluğu vardı.

1082
01:03:52,995 --> 01:03:57,124
Bende vardı demiyorum.
Belki biraz vardır.

1083
01:03:57,208 --> 01:03:58,709
BRELO'NUN YANINDAYIZ

1084
01:03:58,793 --> 01:04:02,630
Ama küçükken hep asker
ve polis olmak istemiştim.

1085
01:04:03,256 --> 01:04:06,759
Hayalimdeki iş bu.
Geceleri rüyamda polis olduğumu görürdüm.

1086
01:04:06,843 --> 01:04:07,677
POLİS DUASI

1087
01:04:10,471 --> 01:04:12,098
Daha iyi değil mi?

1088
01:04:12,181 --> 01:04:14,100
Ölümü düşününce aklımıza

1089
01:04:14,183 --> 01:04:18,271
üstünde takım elbise, elinde çiçek
tabutta yatan bir dede gelir.

1090
01:04:18,354 --> 01:04:20,022
{\an8}Gidip saygılarımızı sunarız.

1091
01:04:20,773 --> 01:04:22,024
{\an8}Güzeldir.

1092
01:04:22,108 --> 01:04:25,319
{\an8}Ama sokakta ya da çatışmada öyle değildir.

1093
01:04:34,996 --> 01:04:36,289
Jim Simone,

1094
01:04:37,123 --> 01:04:39,041
sağlam polis.

1095
01:04:39,125 --> 01:04:42,169
Ezelden beri polis.
Bir düzine çatışmada bulundu.

1096
01:04:43,671 --> 01:04:44,881
Vietnam'daydı.

1097
01:04:45,965 --> 01:04:47,466
Adam resmen efsane.

1098
01:04:49,093 --> 01:04:52,221
Çatışmadan sonra
o ve karısı konuşmak istedi.

1099
01:04:52,305 --> 01:04:55,433
Bir restorana gittik ve oturup konuştuk.

1100
01:04:57,977 --> 01:04:59,353
Dedim ki "Michael,

1101
01:04:59,437 --> 01:05:03,566
{\an8}senin ya da yanındaki birinin
hayatının tehlikede olduğuna inandın mı?

1102
01:05:03,649 --> 01:05:07,486
{\an8}İnandıysan o tehlike
ister gerçek ister hayalî olsun

1103
01:05:07,570 --> 01:05:09,447
{\an8}ölümcül güç kullanma hakkın var."

1104
01:05:10,239 --> 01:05:11,908
Kanun çok kesin.

1105
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
<i>Altı-altı, güney yönünde gidiyoruz…</i>

1106
01:05:14,118 --> 01:05:17,079
Yüksek Mahkeme'nin
Graham - Connor davasındaki kararı

1107
01:05:17,163 --> 01:05:22,710
polis memurlarının olay anında
bildiklerine dayanarak

1108
01:05:22,793 --> 01:05:24,587
yargılanmasını sağlıyor.

1109
01:05:25,880 --> 01:05:27,840
<i>Adamın silahı var, değil mi?</i>

1110
01:05:27,924 --> 01:05:34,263
Bir keresinde bir çatışmadaydım
ve adam onu öldürmemiz için bizi kandırdı.

1111
01:05:34,347 --> 01:05:36,599
<i>Dikkatli olun. Yavaşlıyor.</i>

1112
01:05:37,099 --> 01:05:39,727
Yüksek Mahkeme'nin söylediğini
kabul etmeliyiz.

1113
01:05:39,810 --> 01:05:42,271
Polis, sahte silah olduğunu bilmiyorsa

1114
01:05:42,355 --> 01:05:43,439
ateş edebilir mi?

1115
01:05:43,522 --> 01:05:45,483
Yüksek Mahkeme de evet diyor.

1116
01:05:46,150 --> 01:05:48,527
<i>Evine ulaşmaya çalışacak gibi görünüyor.</i>

1117
01:05:49,028 --> 01:05:50,446
<i>Çok yaklaşmayın.</i>

1118
01:05:50,947 --> 01:05:52,156
<i>Olduğun yerde kal!</i>

1119
01:05:53,157 --> 01:05:54,241
<i>Olduğun yerde kal!</i>

1120
01:05:54,325 --> 01:05:57,870
Ona son söylediğim şey "Silahı bırak
yoksa olduğun yerde öldürürüm" oldu.

1121
01:05:58,371 --> 01:06:00,831
Bana baktı, aramızda birkaç metre vardı.

1122
01:06:00,915 --> 01:06:03,918
Sen ve ben gibi. Sonra dedi ki "Vur hadi.

1123
01:06:04,001 --> 01:06:05,002
Hadi."

1124
01:06:05,670 --> 01:06:06,712
Bana silah doğrulttu.

1125
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
{\an8}<i>Kıpırdama!</i>

1126
01:06:09,590 --> 01:06:12,176
{\an8}Korkuyu sana tarif edemem.

1127
01:06:13,970 --> 01:06:15,221
Roller değişip

1128
01:06:16,138 --> 01:06:19,058
{\an8}korkudan aklını kaçıran kişi
sen olmadan anlayamazsın.

1129
01:06:19,141 --> 01:06:21,686
{\an8}Korku bazen çok güçlüdür.

1130
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
{\an8}<i>-Jimmy.</i>
<i>-Lanet olsun.</i>

1131
01:06:28,693 --> 01:06:31,570
{\an8}<i>-Bilmiyorum.</i>
<i>-Arabaya bindir.</i>

1132
01:06:31,654 --> 01:06:33,906
{\an8}<i>-Bir saniye. Yaralı mısın?</i>
<i>-Dayan.</i>

1133
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}Silahı boşmuş. Beni öldüremezmiş.

1134
01:06:37,535 --> 01:06:41,747
Cinayet olduğuna karar verdiler
çünkü canını aldığımız şartlar…

1135
01:06:41,831 --> 01:06:44,125
Ama öyle değil. İntihar demeliydiler.

1136
01:06:45,793 --> 01:06:50,756
<i>Bence yaşananlar o anki paniğin etkisiyle</i>
<i>yapılan bir hataydı.</i>

1137
01:06:50,840 --> 01:06:56,095
<i>Bence polisler bu olaya</i>
<i>ellerini kana bulamak için karışmadılar.</i>

1138
01:06:56,178 --> 01:06:59,223
<i>Muhtemelen olanlar yüzünden korktular…</i>

1139
01:06:59,306 --> 01:07:01,267
Sana bir şey diyeyim Derek.

1140
01:07:01,350 --> 01:07:04,103
-Korkuyorlarsa başka iş bulsunlar.
-Aynen.

1141
01:07:04,186 --> 01:07:07,231
Silahını çekip
sorumsuzca ateş edecek kadar

1142
01:07:07,314 --> 01:07:08,482
korkuyorsan eğer

1143
01:07:08,566 --> 01:07:12,820
Cleveland sokaklarında
devriye geziyor olmamalısın.

1144
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
ÜÇÜNCÜ BÖLGE KARAKOLU

1145
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
Sağ olun amirim.

1146
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
Kime rozet ve silah verdiğimize
dikkat etmeliyiz.

1147
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
Kariyerlerinin her aşamasında da
kontrol etmeliyiz.

1148
01:07:23,622 --> 01:07:25,082
{\an8}JIM SIMONE'NİN ÖYKÜSÜ

1149
01:07:25,166 --> 01:07:28,294
{\an8}Bir süper polisimiz var. Jim Simone.

1150
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
Bir noktada insan şöyle demeli:
"Bir dakika Jim.

1151
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
Sürekli birini vurmak gereken
olaylara karışıyorsun.

1152
01:07:34,341 --> 01:07:37,303
Belki halkın güvenliği için
seni görevden almalıyız."

1153
01:07:37,386 --> 01:07:38,971
Ama kahraman bellediler.

1154
01:07:41,849 --> 01:07:45,227
Bugün, 26 Mayıs 2015,

1155
01:07:45,311 --> 01:07:48,272
{\an8}Cleveland şehrinde
yeni bir polisliğin başlangıcı.

1156
01:07:48,773 --> 01:07:52,359
{\an8}Güçlü bir ilerici değişim,
sürdürülebilir güven ve mesuliyet

1157
01:07:52,443 --> 01:07:55,112
temeline inşa edilen bir polislik.

1158
01:07:57,948 --> 01:08:02,745
Adalet Bakanlığı, Cleveland Belediyesi'ne
"Sorunu çözmezseniz biz çözeriz" dedi.

1159
01:08:02,828 --> 01:08:04,872
"Çözmezseniz sizi dava edeceğiz."

1160
01:08:04,955 --> 01:08:07,374
{\an8}<i>105 sayfalık yeni Uzlaşma Kararı</i>

1161
01:08:07,458 --> 01:08:09,627
<i>gücü düzgün bir şekilde kullanmaları için</i>

1162
01:08:09,710 --> 01:08:12,463
<i>polislerin yeniden eğitilmesini</i>
<i>gerektiriyor.</i>

1163
01:08:17,259 --> 01:08:21,555
Polisin güç kullanımı politikalarını
konuşmak için buradayız

1164
01:08:21,639 --> 01:08:23,057
ve önerileriniz lazım.

1165
01:08:23,808 --> 01:08:26,143
İşimizi 20 yıl önceki gibi yapamayız.

1166
01:08:26,227 --> 01:08:29,313
{\an8}Bence ülkedeki
emniyet müdürleri ve polisler…

1167
01:08:29,396 --> 01:08:30,481
{\an8}EMNİYET MÜDÜRÜ

1168
01:08:30,564 --> 01:08:33,567
{\an8}…kendi başlarınayken şöyle diyorlar:

1169
01:08:33,651 --> 01:08:36,570
"Bunu yapmamalıydık,
bir daha da yapmayacağız."

1170
01:08:36,654 --> 01:08:38,155
{\an8}CLEVELAND POLİS KOMİSYONU

1171
01:08:38,239 --> 01:08:43,077
{\an8}Yani işler değişiyor. Adamlarıma dedim ki
"İnsanlara iyi niyetle yaklaşacağız."

1172
01:08:44,370 --> 01:08:48,374
Şimdi sırada, vatandaşların
polis inceleme kurulunun

1173
01:08:48,457 --> 01:08:50,584
kararnamesindeki bir güncelleme var.

1174
01:08:51,085 --> 01:08:54,713
Cleveland Polisi'nde resmî bir
çeşitlilik ve kaynaştırma planı

1175
01:08:54,797 --> 01:08:56,507
olmadığını biliyoruz

1176
01:08:56,590 --> 01:08:59,510
ama aylardır
yeni işe alım politikasına dair

1177
01:08:59,593 --> 01:09:02,680
belge ya da bilgi istiyoruz.

1178
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}Afrikalı Amerikalı camiasında

1179
01:09:05,266 --> 01:09:10,521
insanlar kendi topluluklarında
saygı ve itibar görmediğini düşünüyor.

1180
01:09:11,897 --> 01:09:13,315
Herkese iyi akşamlar.

1181
01:09:13,399 --> 01:09:15,317
Adım Pierre Napier.

1182
01:09:15,401 --> 01:09:20,406
Cuyahoga İdari Bölgesi
Yeni Siyahi Demokratik Parti'sinin

1183
01:09:20,489 --> 01:09:21,866
ortak kurucusuyum.

1184
01:09:21,949 --> 01:09:25,494
137 kurşun sıkıldı.

1185
01:09:26,328 --> 01:09:30,166
Amerika Birleşik Devletleri
kendiyle savaş hâlinde.

1186
01:09:30,249 --> 01:09:32,585
Cleveland en ırkçı şehirlerden biri…

1187
01:09:32,668 --> 01:09:34,628
Tamam. Bu… Lütfen ama.

1188
01:09:34,712 --> 01:09:40,259
Timothy ve Malissa
137 kez vurulup öldürüldüğünde

1189
01:09:41,093 --> 01:09:44,513
Cleveland polis sendikası başkanı
"Temiz iş" dedi.

1190
01:09:44,597 --> 01:09:48,017
Yapmayın ama.
Pierre Napier'in dediklerinin nesi var?

1191
01:09:51,604 --> 01:09:54,023
Uydurma olduğunu,
herkesin polisi eleştirip

1192
01:09:54,106 --> 01:09:56,192
ona saldırdığını düşünüyorsanız

1193
01:09:56,275 --> 01:09:59,820
hikâyeleri dinlemiyor,
yaşananları anlamıyor,

1194
01:09:59,904 --> 01:10:01,530
tarihi dinlemiyorsunuz.

1195
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
1960'larda burada
Birleşik Özgürlük Hareketi vardı.

1196
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
Siyahi Gücü siyaseti vardı.

1197
01:10:13,042 --> 01:10:15,002
{\an8}Glenville İsyanları vardı.

1198
01:10:18,005 --> 01:10:22,801
Üçü, iki tane Altıncı Bölge polisiyle
çatışmaya girdi

1199
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
ve ikinci çıktılar.

1200
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
<i>18 Temmuz'da Hough'ta isyan çıktı.</i>

1201
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
<i>İsyanı başlatmak için</i>
<i>küçük bir kıvılcım yetti.</i>

1202
01:10:30,684 --> 01:10:33,812
<i>Beyaz bir bar sahibi,</i>
<i>siyahi bir adamın su isteğini</i>

1203
01:10:33,896 --> 01:10:35,272
<i>geri çevirmişti.</i>

1204
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
Martin Luther King buraya gelmişti.

1205
01:10:37,942 --> 01:10:40,277
Ulusumuzun birçok şehri gibi

1206
01:10:40,778 --> 01:10:44,657
Cleveland da husumet dolu.

1207
01:10:45,491 --> 01:10:48,535
Polis şefkat ve yaratıcı program yerine

1208
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
ilkel yöntemlerle bastırıyor.

1209
01:10:51,956 --> 01:10:56,752
Tüm ülkedeki ilk Afrikalı Amerikalı
belediye başkanlarından biri vardı,

1210
01:10:56,835 --> 01:10:57,753
Carl Stokes.

1211
01:10:58,921 --> 01:11:00,422
{\an8}Bugünkü seçimde…

1212
01:11:00,506 --> 01:11:02,341
BELEDİYE BAŞKANI CARL STOKES

1213
01:11:02,424 --> 01:11:05,928
{\an8}…Cleveland'ın birçok farklı bölgesi

1214
01:11:06,679 --> 01:11:07,846
{\an8}bir araya geldi.

1215
01:11:08,973 --> 01:11:11,809
Doğu tarafı ve batı tarafı.

1216
01:11:13,727 --> 01:11:17,398
Yapmak istediği şeylerden biri
polisi ıslah etmekti.

1217
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
Bu emirlerinden biriydi.

1218
01:11:21,193 --> 01:11:24,530
Siyasi otobiyografisinde Stokes,
"Polis" adlı bir bölümde

1219
01:11:24,613 --> 01:11:26,532
şöyle diyor:

1220
01:11:27,032 --> 01:11:30,494
{\an8}"Kanun ve nizam feryatlarının
neden çoğu banliyöde yaşayan

1221
01:11:30,577 --> 01:11:31,954
{\an8}muhafazakâr beyazlardan

1222
01:11:32,955 --> 01:11:35,291
geldiğini kendinize sorun.

1223
01:11:35,791 --> 01:11:40,004
Suçtan en az etkilenenler,
suçtan en çok bahsedenler.

1224
01:11:41,380 --> 01:11:44,133
Siyahi toplumu,
polisin kendini korumasını istiyor

1225
01:11:44,216 --> 01:11:46,635
ama aldığı cevap ilgisizlik

1226
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
ya da şiddete başvurmak isteyen
adamların çıktığı devriyeler"

1227
01:11:52,766 --> 01:11:56,020
Bunu en önemli
görevlerimden biri olarak gördüm,

1228
01:11:56,103 --> 01:11:57,396
polisin reformu.

1229
01:11:59,732 --> 01:12:03,861
Bu büyük umut, en büyük hüsranım

1230
01:12:03,944 --> 01:12:06,280
ve başarısızlığım oldu."

1231
01:12:06,363 --> 01:12:10,451
Cleveland, Ohio'daki polislik kültüründe

1232
01:12:10,534 --> 01:12:13,746
en ufak bir değişiklik
yapamadığını anlatıyor.

1233
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
<i>Uzlaşma Kararı da</i>
<i>aynı şeylerden bahsediyor.</i>

1234
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
Polis mesuliyeti. Güç kullanımı.

1235
01:12:22,463 --> 01:12:24,965
Polis reformu arzusunu

1236
01:12:26,216 --> 01:12:27,426
tekrarlıyor.

1237
01:12:29,094 --> 01:12:31,972
Polis reformu yapamazsınız.

1238
01:12:32,056 --> 01:12:35,100
Karakolları nesillerdir,
on yıllardır süren

1239
01:12:35,184 --> 01:12:40,898
sosyal bozulmayı
düzeltecek kadar reform edemezsiniz.

1240
01:12:40,981 --> 01:12:43,859
Babasız aileler,
bebekleri büyüten bebekler.

1241
01:12:44,735 --> 01:12:47,279
Yoksul mahallelerdeki berbat okullar.

1242
01:12:47,363 --> 01:12:48,906
Suç oranı tavan yaptı.

1243
01:12:48,989 --> 01:12:52,951
Sorunlarla doğrudan baş etmelisiniz
ve sorun, karakol değil.

1244
01:13:09,426 --> 01:13:11,345
<i>Yarın Cleveland'da aile fertleri</i>

1245
01:13:11,428 --> 01:13:13,931
<i>Tamir Rice'ı öldüren polis memuru hakkında</i>

1246
01:13:14,014 --> 01:13:18,143
<i>soruşturma açılıp açılmamasına</i>
<i>karar verecek jürinin karşısına çıkacak.</i>

1247
01:13:20,187 --> 01:13:23,857
<i>Cuyahoga Savcısı Tim McGinty'yle</i>
<i>davayı konuşmaya çalıştık.</i>

1248
01:13:23,941 --> 01:13:26,485
Polisler iş birliği yaptı mı?
Söyleyebilir misiniz?

1249
01:13:26,568 --> 01:13:28,195
Yorum yapamayız, dedim.

1250
01:13:29,488 --> 01:13:32,825
Büyük jüri süreci korkunçtu.

1251
01:13:32,908 --> 01:13:36,954
James Gutierrez,
sanki bu oğlumun suçuymuş gibi

1252
01:13:37,037 --> 01:13:40,124
{\an8}bana ve çocuklarıma bağırıyordu.

1253
01:13:40,207 --> 01:13:43,544
{\an8}Yani polisleri destekliyordu,
anlatabildim mi?

1254
01:13:44,044 --> 01:13:48,424
Bir odaya girerken
hiç o kadar kötü hissetmemiştim.

1255
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
Ben oraya gelmeden
onları zehirlemişti sanki.

1256
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
Yorum yapamam.
Büyük jürinin gizliliği korunmalı.

1257
01:13:57,808 --> 01:14:02,396
Ama biliyorum ki polis memurları
kimse onları kollamıyor gibi hissediyor.

1258
01:14:02,479 --> 01:14:04,982
Şunu anlamalısınız, polis taraftarıyım

1259
01:14:05,065 --> 01:14:07,067
çünkü 31 yıl onlarla çalıştım.

1260
01:14:07,943 --> 01:14:14,199
McGinty ve yardımcılarının
büyük jüriye yaklaşımı ön yargılıydı.

1261
01:14:14,283 --> 01:14:18,495
{\an8}McGinty, Amerika'daki hiçbir savcının
yapmadığı bir şey yaptı.

1262
01:14:18,579 --> 01:14:19,997
{\an8}RICE AİLESİNİN AVUKATI

1263
01:14:20,080 --> 01:14:23,167
{\an8}Cezai soruşturmanın hedeflerinin,

1264
01:14:23,250 --> 01:14:25,919
yani bu iki polis memurunun,

1265
01:14:26,003 --> 01:14:28,297
büyük jüri karşısına geçip,

1266
01:14:28,380 --> 01:14:31,425
önceden yazılmış
çıkarlarına uygun ifadeleri okuyup

1267
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
tek bir soruya cevap vermeden
gitmelerine izin verdi.

1268
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
Savcılar çapraz sorgu yapmadı,
büyük jüri soru sormadı.

1269
01:14:38,265 --> 01:14:39,600
Okuyup gittiler.

1270
01:14:40,476 --> 01:14:42,644
O noktada polisler ne biliyordu?

1271
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
Rekreasyon merkezinde
silahlı bir adam olduğunu.

1272
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
O zaman rekreasyon merkezin
100 kişi vardı, biliyor musunuz?

1273
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
Olası bir silahlı saldırgan var yani,

1274
01:14:53,989 --> 01:14:57,951
polisler de tabii "Kırmızı alarm" diyecek.
Silahları hazır gelecek.

1275
01:14:58,035 --> 01:15:01,705
Günümüzde kötü niyetli bir insansa,

1276
01:15:01,788 --> 01:15:05,167
girip insanları vurabilir,
kötü bir varsayım değil, değil mi?

1277
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
Memur Timothy Loehmann'ın
sorgusu için buradayız.

1278
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}Sözlü olarak emir vermeye başladım.

1279
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}"Ellerini havaya kaldır!
Ellerini göreyim! Olduğun yerde kal!"

1280
01:15:16,303 --> 01:15:18,096
{\an8}Bağırarak defalarca söyledim.

1281
01:15:18,180 --> 01:15:21,808
Camdan silahımı gösterdim ki…

1282
01:15:21,892 --> 01:15:23,435
Cam inik miydi?

1283
01:15:23,519 --> 01:15:27,773
Sanırım kapalıydı.
Tam emin değilim. Galiba kapalıydı.

1284
01:15:28,565 --> 01:15:32,778
Örnek vereyim.
"Tam olarak ne zaman emir verdiniz?

1285
01:15:32,861 --> 01:15:34,238
Videoda gösterin."

1286
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
{\an8}Ya da "Memur Loehmann, arabayla hızla

1287
01:15:36,823 --> 01:15:39,576
{\an8}sizi duyamayan birine yaklaşırken

1288
01:15:39,660 --> 01:15:43,247
{\an8}kapalı camdan emir vermek gibi
bir alışkanlığınız mı var?

1289
01:15:43,330 --> 01:15:44,164
Normal mi bu?"

1290
01:15:44,248 --> 01:15:47,334
Bunu nereden biliyoruz?
Sonuçta jüri işlemleri gizli.

1291
01:15:47,417 --> 01:15:49,127
Çünkü sendika öyle dedi.

1292
01:15:50,379 --> 01:15:54,800
Memur Garmback ve Memur Loehman
yazılı ifade verdi.

1293
01:15:54,883 --> 01:15:56,510
Soru cevaplamadılar

1294
01:15:56,593 --> 01:16:01,265
çünkü burada her ne oluyorsa
onun hedefleri hâlindeler.

1295
01:16:02,099 --> 01:16:03,308
Bunu yapamazsın.

1296
01:16:03,392 --> 01:16:06,270
Bir kere yemin edip
ifade vermeye başladın mı

1297
01:16:06,353 --> 01:16:09,147
kalkıp sessiz kalma hakkını kullanamazsın.

1298
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
Sonuç şu ki Savcı McGinty ve yardımcıları

1299
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
cezai soruşturma hedeflerini
bilerek çapraz sorguya tutmadı.

1300
01:16:18,323 --> 01:16:19,741
Ve sizi temin ederim,

1301
01:16:19,825 --> 01:16:22,661
bu özel imtiyaza sahip olmanın tek yolu

1302
01:16:22,744 --> 01:16:25,247
Cleveland polis memuru olup

1303
01:16:25,330 --> 01:16:29,001
Cuyahoga Savcısı'nın
yetki alanında olmaktır.

1304
01:16:29,835 --> 01:16:33,505
<i>Rice'ın vurulma davasındaki</i>
<i>memurlar hakkında yeni bilgi açığa çıktı.</i>

1305
01:16:33,589 --> 01:16:37,009
<i>Loehmann'ın eski amirleri</i>
<i>itaatsizliğini, yalan söylemesini</i>

1306
01:16:37,092 --> 01:16:41,763
<i>ve duygularını kontrol edememesini</i>
<i>sebep göstererek onu kovmak istemiş.</i>

1307
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
Timothy Loehmann
asla polis memuru olmamalıydı.

1308
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
Poligonda ağlamış. Annesi gelip götürmüş.

1309
01:16:48,353 --> 01:16:50,355
Kız arkadaşı için ağlamış.

1310
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
Sen nasıl Cleveland polis memuru oldun?

1311
01:16:53,817 --> 01:16:54,943
<i>Cleveland Polisi,</i>

1312
01:16:55,027 --> 01:16:58,196
<i>Loehmann'ın personel sicilini</i>
<i>görmek istemedi.</i>

1313
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
İşte bu şekilde arada kaynadı
ve benim oğlum öldü.

1314
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
Anladınız mı?

1315
01:17:05,370 --> 01:17:08,665
Hemen karar vermem gerekiyordu

1316
01:17:08,749 --> 01:17:12,336
çünkü Frank ve ben tehlikedeydik.

1317
01:17:12,419 --> 01:17:15,047
-Ne düşündünüz?
-Öleceğimi düşündüm.

1318
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
McGinty biliyordu…

1319
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
Brelo duruşmasında
o şekilde konuşmasının

1320
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
siyasi sonuçları olabileceğini biliyordu.

1321
01:17:29,603 --> 01:17:30,729
Asıl soru,

1322
01:17:30,812 --> 01:17:33,273
ileride nasıl davranacağıydı.

1323
01:17:33,357 --> 01:17:35,859
Sanırım cevabımızı aldık.

1324
01:17:41,865 --> 01:17:44,368
{\an8}Bugün Cuyahoga İdari Bölgesi büyük jürisi…

1325
01:17:44,451 --> 01:17:45,535
{\an8}28 ARALIK 2015

1326
01:17:45,619 --> 01:17:47,621
…12 yaşındaki Tamir Rice'ın

1327
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
vurularak öldürülmesine dair
ayrıntılı soruşturmasını tamamladı.

1328
01:17:51,750 --> 01:17:53,085
Kanıtlara

1329
01:17:53,168 --> 01:17:56,797
ve polisin ölümcül güç kullanımına dair
yasalara dayanarak

1330
01:17:56,880 --> 01:17:59,091
büyük jüri, Cleveland polis memurları

1331
01:17:59,174 --> 01:18:02,552
Timothy Loehmann
ve Frank Garmback hakkında

1332
01:18:02,636 --> 01:18:04,930
cezai kovuşturma açmayı reddetti.

1333
01:18:06,556 --> 01:18:09,351
Sonuç kimseyi sevindirmeyecek,
sevindirmemeli de.

1334
01:18:09,976 --> 01:18:12,646
Bu vakayı her düşündüğümde

1335
01:18:13,230 --> 01:18:16,525
kurban benim oğlum
ya da torunum olabilirdi, diyorum.

1336
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
Cleveland Polisi, ne dedin?
Bugün kaç çocuk katlettin?

1337
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
Şimdi toplumun ve hepimizin
iyileşmeye başlama vakti.

1338
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
POLİS ARTIK ÖLDÜRMESİN

1339
01:18:37,546 --> 01:18:41,258
<i>Cleveland'da gergin bir hafta sonu.</i>
<i>Polis zırhı giymiş polisler,</i>

1340
01:18:41,341 --> 01:18:45,220
<i>sinirli protestocularla yüzleşti.</i>
<i>Protestocular, bir memurun</i>

1341
01:18:45,303 --> 01:18:46,972
<i>aklanması sebebiyle…</i>

1342
01:18:47,055 --> 01:18:51,309
Vatandaş olarak ne düşünebilirim?
Topluluk üyesi olarak ne düşünebilirim?

1343
01:18:51,393 --> 01:18:56,898
Tamir Rice'ın öldürülmesinde
suç işlendiğini söyleyecek kadar

1344
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
geçerli sebep vardı.

1345
01:19:02,571 --> 01:19:04,781
Michael Brelo davasında bile

1346
01:19:04,865 --> 01:19:07,659
olay yerinde 12 polis memuru daha vardı.

1347
01:19:07,743 --> 01:19:11,997
En korkuncu oydu ama 13 kişiden biriydi.

1348
01:19:19,588 --> 01:19:24,509
Bazıları Savcı McGinty o davayı
agresif bir şekilde soruşturdu diyebilir.

1349
01:19:24,593 --> 01:19:28,346
Toplulukta elinden gelenin en azını
yaptığını söyleyenler var.

1350
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
Adalet yerini bulmadı.

1351
01:19:32,642 --> 01:19:33,643
MCGINTY'Yİ KOVUN

1352
01:19:33,727 --> 01:19:37,397
McGinty, büyük jüriye planı bilerek gitti.

1353
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
-Bu bir gerçek.
-Açık açık söyle.

1354
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
Demokrasiyi ikiyüzlülük hâline getirdi.

1355
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
<i>Tam bir trajedi.</i>
<i>Motivasyonunun ne olduğunu anlayamıyorum.</i>

1356
01:19:47,949 --> 01:19:50,035
Bir dakika.

1357
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
McGinty'nin yaptığı şeye
siyasi hesap deniyor.

1358
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
-Bana öyle dendi.
<i>-Yanlış hesaplamış olabilir.</i>

1359
01:19:56,249 --> 01:19:58,460
Evet, kesinlikle yanlış hesapladı.

1360
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
Gelmemizin bir sebebi de şu.

1361
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
İncil'de Tanrı, Kabil'le konuştup

1362
01:20:08,011 --> 01:20:10,472
"Kardeşin nerede?" dediğinde,

1363
01:20:11,598 --> 01:20:13,767
{\an8}"Kardeşimin bekçisi miyim?" demiş.

1364
01:20:13,850 --> 01:20:16,061
{\an8}-Biz kardeşimizin bekçileri miyiz?
-Evet.

1365
01:20:16,144 --> 01:20:18,814
{\an8}-Biz kardeşimizin bekçileri miyiz?
-Evet.

1366
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
"Kardeşinin kanı yerden bağırıyor" demiş.

1367
01:20:24,820 --> 01:20:27,531
Tamir'in hayatı…

1368
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
Evet.

1369
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
-…adalet istiyor.
-Evet.

1370
01:20:31,368 --> 01:20:33,328
Farklı inanç ve geleneklerden

1371
01:20:33,829 --> 01:20:37,249
insanlar olarak buraya geldik.

1372
01:20:37,332 --> 01:20:39,876
{\an8}Siyahi, esmer,
beyaz insanlar olarak geldik…

1373
01:20:39,960 --> 01:20:40,794
{\an8}MCGINTY'NİN EVİ

1374
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
…çünkü herkesin kanı kırmızı.

1375
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
Herkesin kanı kırmızı.

1376
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
McGinty gitmeli!

1377
01:20:51,680 --> 01:20:55,851
McGinty gitmeli!

1378
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
Yasalara uyuyoruz.
Tek yapabileceğimiz bu.

1379
01:20:59,396 --> 01:21:03,191
Siyasi sonuçları da her neyse
kabul ediyoruz.

1380
01:21:10,991 --> 01:21:12,534
<i>Cleveland'da 2012'de yaşanan</i>

1381
01:21:12,617 --> 01:21:15,912
<i>meşhur kovalamaca ve çatışma olayında</i>
<i>yeni gelişmeler yaşandı.</i>

1382
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
<i>Bugün Cleveland Belediyesi,</i>
<i>Michael Brelo da dâhil</i>

1383
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
<i>o polis memurlarının altısının</i>
<i>kovulduğunu duyurdu.</i>

1384
01:21:22,878 --> 01:21:24,379
<i>Bu kararlar, ilk olaydan</i>

1385
01:21:24,462 --> 01:21:27,632
<i>üç yıl kadar sonra verildi.</i>

1386
01:21:30,635 --> 01:21:32,596
Bu disiplin cezasını

1387
01:21:32,679 --> 01:21:35,181
destekleyecek bir unsur yok.

1388
01:21:36,141 --> 01:21:39,269
Siyaset bu. Siyasete giriş.

1389
01:21:39,352 --> 01:21:40,937
İsimleri şapkaya atmışlar,

1390
01:21:41,021 --> 01:21:43,189
sonra da toplumun belli bir kesimini

1391
01:21:43,273 --> 01:21:45,817
memnun edeceğini düşündükleri

1392
01:21:45,901 --> 01:21:49,738
sayıya gelene kadar
şapkadan isim seçmişler.

1393
01:21:50,655 --> 01:21:51,865
Ben inanamıyorum.

1394
01:21:52,574 --> 01:21:53,909
Gerçek şu ki

1395
01:21:53,992 --> 01:21:56,411
bunun yüzünden terfi alan iki kişi var.

1396
01:21:56,494 --> 01:22:01,833
{\an8}O zamanki emniyet müdürü Mike McGrath,
Güvenlik Direktör'ü oldu.

1397
01:22:01,917 --> 01:22:04,127
{\an8}O zamanki Güvenlik Direktörü Marty Flask,

1398
01:22:04,210 --> 01:22:07,505
{\an8}belediye başkanının ofisinde
her ne yapıyorsa o işi aldı.

1399
01:22:07,589 --> 01:22:11,009
O ikisi terfi aldı,
sorumluluk onlarda olmalıydı.

1400
01:22:11,092 --> 01:22:13,136
Politika, komuta ve kontrolde.

1401
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
Ama altı kişi kovuldu,
siyasi yönden iyiyiz yani.

1402
01:22:17,641 --> 01:22:21,269
Kötü adam Loomis olacak
çünkü ben işlerine kavuşturacağım.

1403
01:22:21,353 --> 01:22:23,980
Söz veriyorum, işlerine kavuşturacağım.

1404
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
Her biri işini geri alacak.

1405
01:23:18,368 --> 01:23:20,829
Kurum çok güçlü

1406
01:23:21,454 --> 01:23:23,289
çünkü korku dolu bir ulusuz.

1407
01:23:23,373 --> 01:23:24,666
Korku iş yaptırıyor.

1408
01:23:24,749 --> 01:23:28,920
Herkes evinde güvende olmak ister,
ailesi güvende olsun ister.

1409
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
Polis de "Tamam
ama bir bedeli olacak" diyor.

1410
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
"Bize bu gücü ve kontrolü vermelisiniz."

1411
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
Seçmenler yine korkuyor.

1412
01:23:38,680 --> 01:23:43,268
Polisin istediğini yapmasına
izin vermezsek bedelini öderiz diye.

1413
01:23:45,228 --> 01:23:48,857
Siyasetçiler, polise
çok dikkatli yaklaşıyor.

1414
01:23:49,441 --> 01:23:52,485
Polisle tartışmak istemiyorlar.
Yeniden seçilmek istiyorlar.

1415
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
McGinty, Brelo'nun davasında çok zalimdi.

1416
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
Tamir Rice'ın davasında doğru olanı yaptı.

1417
01:24:01,703 --> 01:24:05,165
Doğru olanı yaptığı için
tebrik edilmek istiyor.

1418
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
Yeniden seçilmeyecek.

1419
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}Yeniden seçilmesi imkânsız.
İlk benden duydunuz.

1420
01:24:13,131 --> 01:24:14,591
Olayı çarpıtmayın.

1421
01:24:14,674 --> 01:24:18,386
Polis memurlarının çoğu
iyi, dürüst, çalışkan insanlar.

1422
01:24:18,470 --> 01:24:20,346
Çoğu polis iyi polistir.

1423
01:24:21,014 --> 01:24:23,016
Ama kötü polisleri koruyorlar.

1424
01:24:27,771 --> 01:24:30,565
<i>Tüm ulusun konuştuğu</i>
<i>yerel bir habere geçiyoruz.</i>

1425
01:24:30,648 --> 01:24:32,358
<i>Politik bir sürpriz.</i>

1426
01:24:32,442 --> 01:24:36,821
<i>Cuyahoga Savcısı Tim McGinty</i>
<i>seçimlerde Michael O'Malley'ye yenildi.</i>

1427
01:24:36,905 --> 01:24:41,493
<i>McGinty'nin Tamir Rice davasındaki tuttumu</i>
<i>Afrikalı Amerikalıları kızdırmıştı.</i>

1428
01:24:41,576 --> 01:24:44,871
<i>Polis ve yandaşları, Timothy Russell</i>
<i>ve Malissa Williams'ı öldüren</i>

1429
01:24:44,954 --> 01:24:49,042
<i>asıl polis olduğundan Michael Brelo'yu</i>
<i>kovuşturduğu için kızgındı.</i>

1430
01:24:55,548 --> 01:24:57,300
Michael polis olduğunda

1431
01:24:57,383 --> 01:24:59,010
{\an8}çok gururlanmıştım.

1432
01:24:59,094 --> 01:25:00,512
{\an8}MICHAEL BRELO'NUN ANNESİ

1433
01:25:00,595 --> 01:25:03,348
{\an8}Cennetteki babam çok gurur duyardı.

1434
01:25:05,058 --> 01:25:06,351
Bu, dedem.

1435
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
İlk 416 onundu. 416 numaralı rozet.

1436
01:25:10,605 --> 01:25:14,859
Sonra dayım, yani oğlu aldı.
Sonra da 416'yı ben aldım.

1437
01:25:14,943 --> 01:25:18,363
Ailede tuttuk yani. Üç nesildir bizde…

1438
01:25:18,905 --> 01:25:22,867
Hough isyanlarında hayattaydı.
Epey sert bir adamdı.

1439
01:25:22,951 --> 01:25:24,828
Onu çok severdim…

1440
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
O da ordudaydı. Donanmadaydı.

1441
01:25:28,748 --> 01:25:29,791
DEVRİYE MEMURU

1442
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
Bunu buralarda tutuyoruz.
İnsanın köklerini hatırlaması iyidir.

1443
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
<i>Cleveland'daki yarım yüzyıllık</i>
<i>şampiyona kuraklığı sona erdi.</i>

1444
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
<i>LeBron James ve Cavaliers</i>
<i>görülmemiş bir dönüş yaptı.</i>

1445
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
<i>Bugün bir kahraman karşılanıyor.</i>

1446
01:25:51,855 --> 01:25:53,731
Cleveland!

1447
01:25:53,815 --> 01:25:55,900
<i>Bir milyonu aşkın insan sokaklarda.</i>

1448
01:25:55,984 --> 01:25:59,404
<i>Rock and Roll Hall of Fame'in</i>
<i>Cleveland'da olması normal</i>

1449
01:25:59,487 --> 01:26:02,574
<i>çünkü bugün bu sevinçli şehirdeki her blok</i>

1450
01:26:02,657 --> 01:26:04,534
<i>kutlama yapıyor.</i>

1451
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
<i>2016 dünya şampiyonu, Cleveland, Ohio!</i>

1452
01:26:08,872 --> 01:26:11,291
<i>Dünya Cleveland'ı izlemeye devam edecek.</i>

1453
01:26:11,374 --> 01:26:14,961
<i>İşçiler Cavaliers'ın sahasını</i>
<i>önümüzdeki ay Donald Trump</i>

1454
01:26:15,044 --> 01:26:18,506
<i>ve Cumhuriyetçi Millî Kongre'yi</i>
<i>ağırlayacak bir sahneye çeviriyor.</i>

1455
01:26:18,590 --> 01:26:21,301
<i>CMK organizatörleri,</i>
<i>Cleveland Şehir Konseyi'ne</i>

1456
01:26:21,384 --> 01:26:23,178
<i>zorlu bir kampanyanın kongrede</i>

1457
01:26:23,261 --> 01:26:25,889
<i>şiddete neden olmasından</i>
<i>korktuklarını söyledi.</i>

1458
01:26:25,972 --> 01:26:27,974
<i>Ülke çapında yüzlerce polis</i>

1459
01:26:28,057 --> 01:26:30,894
<i>Cleveland'da meslek yeminini ediyor.</i>

1460
01:26:30,977 --> 01:26:33,438
<i>FBI terörle mücadele girişimlerine</i>
<i>liderlik ediyor</i>

1461
01:26:33,521 --> 01:26:37,692
<i>ve Gizli Servis, yerel işletmelere</i>
<i>güvenlik desteği veriyor.</i>

1462
01:26:42,488 --> 01:26:46,409
Kurucuların tahayyül etmediği
bir ülkeye dönüşüyoruz.

1463
01:26:46,492 --> 01:26:51,706
Silahlı adamların kuralları yazdığı
ve uyacakları kuralları seçtiği bir ülke.

1464
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
Genç siyahi erkeklerin öldürülmesi de
bunun sonucu.

1465
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
Sadece Cleveland'da değil, tüm ülkede.

1466
01:27:01,633 --> 01:27:04,886
{\an8}<i>Bu akşama Baton Rouge'daki</i>
<i>polis saldırısının ardından</i>

1467
01:27:04,969 --> 01:27:06,554
{\an8}<i>artan bir öfkeyle başlıyoruz.</i>

1468
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}Babam!

1469
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
O 15 yaşında.

1470
01:27:10,391 --> 01:27:12,560
<i>Sterling'in ailesi cevap istiyor.</i>

1471
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}Benimle kal.

1472
01:27:15,688 --> 01:27:17,899
{\an8}Arka lamba bozuk diye çevirdiler.

1473
01:27:17,982 --> 01:27:19,108
{\an8}6 TEMMUZ 2016

1474
01:27:19,192 --> 01:27:22,320
{\an8}Polis az önce… Sevgilimi öldürdüler.

1475
01:27:22,904 --> 01:27:24,822
-Diz çök.
-Suç bunlar.

1476
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
Mazur görülebilir polis taktikleri
ve güç kullanımı değil.

1477
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
Zalimler. İnsafsızlar.

1478
01:27:34,040 --> 01:27:36,793
Yüksek Mahkeme standardı,
Graham - Connor davası,

1479
01:27:36,876 --> 01:27:38,253
en düşük standart.

1480
01:27:38,336 --> 01:27:40,046
Yerlerde yani.

1481
01:27:40,630 --> 01:27:44,509
Karakolların daha yüksek standartları
olması lazım.

1482
01:27:45,009 --> 01:27:47,053
Şerefli, saygılı bir standart.

1483
01:27:47,845 --> 01:27:51,641
{\an8}Saniyeler içinde karar vermeleri
gereken durumlarda

1484
01:27:51,724 --> 01:27:55,979
farklı bir şekilde değerlendirmelerine
zaman veren politikaları olmalı.

1485
01:28:00,233 --> 01:28:01,943
<i>Kongrenin arifesinde</i>

1486
01:28:02,026 --> 01:28:06,406
{\an8}<i>ölümcül bir şiddet olayı daha</i>
<i>ülkeyi sarstı.</i>

1487
01:28:06,489 --> 01:28:09,617
<i>Baton Rouge, Luisiana'da</i>
<i>üç polis vurularak öldürüldü,</i>

1488
01:28:09,701 --> 01:28:11,119
<i>üçü de yaralı.</i>

1489
01:28:11,202 --> 01:28:15,290
<i>Silahlı saldırgan 2010'da</i>
<i>ABD Deniz Piyade Kolordusundan</i>

1490
01:28:15,373 --> 01:28:16,833
<i>terhis edilmiş.</i>

1491
01:28:16,916 --> 01:28:19,502
<i>Dallas'taki çatışma ve bugünkü çatışmada</i>

1492
01:28:19,585 --> 01:28:21,921
<i>iki eski ordu üyesi,</i>

1493
01:28:22,005 --> 01:28:26,301
<i>birkaç gazi de dâhil olmak üzere</i>
<i>sekiz polisi öldürdü, on polisi yaraladı.</i>

1494
01:28:26,384 --> 01:28:30,972
<i>Bu ülkede her gün</i>
<i>aşağı yukarı 20 gazi intihar ediyor.</i>

1495
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
Amerika'da bu noktaya
nasıl geldik, bilmiyorum.

1496
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
Polis nasıl düşman hâline geldi,
bilmiyorum.

1497
01:28:37,228 --> 01:28:38,479
Size şunu söyleyeyim.

1498
01:28:39,188 --> 01:28:40,857
Artık saklanır hâldeyiz.

1499
01:28:42,233 --> 01:28:43,943
Arabalardan inmiyoruz.

1500
01:28:44,027 --> 01:28:46,529
Ülke çapında proaktif olarak
polislik yapmıyoruz.

1501
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
Çağrılırsak gidiyoruz
ama proaktif bir şey yapmıyoruz

1502
01:28:50,450 --> 01:28:54,495
{\an8}ve büyük bir değişim olana dek
yapmayacağız da.

1503
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
Amerika'da polisin elindeki tehdit bu.

1504
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
Buna polis gribi deniyor.

1505
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
Kısacası polisler diyor ki

1506
01:29:03,504 --> 01:29:07,133
"İstediğimiz gibi polislik yaptırmazsanız

1507
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
biz de hiç polislik yapmayız."

1508
01:29:09,969 --> 01:29:12,221
Bunun kökü de güce dayanıyor.

1509
01:29:12,722 --> 01:29:14,807
Ülkeyi aslında kim yönetiyor?

1510
01:29:14,891 --> 01:29:17,894
Polisler de
"Ülkeyi biz yönetiyoruz" diyor.

1511
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
Twinsburg'den Paul'a
fikirlerini soracağız.

1512
01:29:22,774 --> 01:29:24,692
<i>Evet. Sen…</i>

1513
01:29:24,776 --> 01:29:26,527
<i>Uyruğun nedir?</i>

1514
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
-Uyruğum mu?
<i>-Evet.</i>

1515
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
Amerikalıyım.

1516
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
Niye? Ne diyeceğimi sandın?

1517
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
<i>-Bilmem.</i>
-Amerikalıyım.

1518
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
Sıradaki sorun ne? Sor hadi.

1519
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
<i>Neyi destekliyorsun?</i>

1520
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
Demokratik ilkeleri destekliyorum.

1521
01:29:46,589 --> 01:29:49,759
Siyahi toplumu geliştirmek üzerine

1522
01:29:49,842 --> 01:29:51,761
üç zeki konuşmadan bahsettik.

1523
01:29:51,844 --> 01:29:53,221
Kimse aramadı.

1524
01:29:53,304 --> 01:29:55,681
Brelo davasını konuşmaya başladık

1525
01:29:55,765 --> 01:29:58,351
ve arayan arayana.

1526
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}OLIVET KURUMSAL BAPTİST KİLİSESİ

1527
01:30:06,025 --> 01:30:11,197
{\an8}21 TEMMUZ 2016
CUMHURİYETÇİ MİLLÎ KONGRE'NİN SON GÜNÜ

1528
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
Hiçbir yere gitmiyorum!

1529
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
Bu ulusun kaderinin bizim elimizde
olduğunu bilmemin sebebi ne mi?

1530
01:30:16,953 --> 01:30:18,663
Çünkü bu ülkeyi biz kurduk.

1531
01:30:20,331 --> 01:30:23,292
{\an8}Annem ve babam
bu ülkenin kurulmasına yardım etti.

1532
01:30:23,376 --> 01:30:25,503
{\an8}Bu ülkenin kurulmasına yardım ettik.

1533
01:30:25,586 --> 01:30:27,463
Aynı savaşlarda kan akıttık.

1534
01:30:27,547 --> 01:30:29,590
Aynı savaşlarda savaştık.

1535
01:30:29,674 --> 01:30:31,384
Aynı sokaklarda kanımız var.

1536
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
Nasıl "Ülkemi geri istiyorum" dersiniz?

1537
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
Bu ülke tamamen sizin değil ki!

1538
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
Burası bizim de ülkemiz!

1539
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
Lafı fazla uzatmadan

1540
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}karşınızda Dr. Cornel West.

1541
01:30:48,818 --> 01:30:51,904
{\an8}Ona Olivet, Cleveland, Ohio usulü
hoş geldin diyelim.

1542
01:30:51,988 --> 01:30:53,239
{\an8}OHIO EYALETİ SENATÖRÜ

1543
01:30:58,703 --> 01:31:01,789
Amerikan imparatorluğunda yetişmiş
en büyük aydından,

1544
01:31:01,873 --> 01:31:05,585
Amerikan demokrasisinde yetişmiş
en büyük bilginden

1545
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
bir alıntıyla başlamak istiyorum.

1546
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
Adı W. E. B. Du Bois idi.

1547
01:31:12,258 --> 01:31:16,471
Du Bois'ya göre her neslin
dört soruya cevap bulması gerekir.

1548
01:31:18,347 --> 01:31:19,599
İlk soru şu.

1549
01:31:19,682 --> 01:31:21,934
{\an8}Doğruluk, zulümle nasıl yüzleşecek?

1550
01:31:22,018 --> 01:31:25,104
{\an8}21 TEMMUZ 2016
CUMHURİYETÇİ MİLLÎ KONGRE'NİN SON GÜNÜ

1551
01:31:27,523 --> 01:31:29,525
Bunu biraz düşünün.

1552
01:31:29,609 --> 01:31:31,736
Aklınızda, kalbinizde,
ruhunuzda yer edinsin.

1553
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
Doğruluk, zulümle nasıl yüzleşecek?

1554
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
Evet.

1555
01:31:37,867 --> 01:31:41,579
İkinci soru şu. Dürüstlük, aldatmacayla

1556
01:31:42,663 --> 01:31:44,207
nasıl karşılaşacak?

1557
01:31:45,082 --> 01:31:46,209
HILLARY HAPSE 2016

1558
01:31:46,292 --> 01:31:49,504
Sahtekârlık, bitmeyen yalanlar,

1559
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
başında da beyaz üstünlüğü var.

1560
01:31:52,882 --> 01:31:54,509
Ne yalan ama!

1561
01:31:55,009 --> 01:31:58,804
Siyahiler daha az güzelmiş,
daha ahlaksızmış, daha az akıllıymış.

1562
01:32:08,481 --> 01:32:11,943
{\an8}<i>Kongremiz, ulusumuzun</i>
<i>kriz anında gerçekleşiyor.</i>

1563
01:32:12,026 --> 01:32:13,486
{\an8}AYNI GÜN, 21 TEMMUZ 2016

1564
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}<i>Polisimize yapılan saldırılar</i>

1565
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
<i>ve şehirlerimizin terörizmi</i>

1566
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
<i>yaşam tarzımızı tehdit ediyor.</i>

1567
01:32:23,162 --> 01:32:25,998
Masumiyeti hakkında kendine yalan söyleyen

1568
01:32:26,082 --> 01:32:29,168
ve kullandığı şiddeti
saklayıp gizleyen bir ulus.

1569
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
Ruhsal, ekonomik, sosyal
ve fiziksel şiddet.

1570
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
Pamuk tarlalarından linç edilmeye,
şimdi de sorumsuzca sıkan polislere.

1571
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
Kanun ve nizam olmadan refah olamaz.

1572
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
<i>Polisimiz ne kadar iyi?</i>

1573
01:32:47,103 --> 01:32:49,564
<i>Cleveland ne kadar iyi?</i>

1574
01:32:56,862 --> 01:32:58,406
Üçüncü soru.

1575
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
Hakaret, saldırı

1576
01:33:02,702 --> 01:33:06,872
ve atak karşısında terbiye ne yapar?

1577
01:33:09,292 --> 01:33:13,170
Büyük saldırı olan bir çağda

1578
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
kurumlar, yapılar…

1579
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
<i>Başkanlık kürsüsünü</i>

1580
01:33:23,598 --> 01:33:26,517
<i>bizi ırk ve renge göre</i>
<i>bölmek için kullanan</i>

1581
01:33:26,601 --> 01:33:29,520
<i>başkanımızın sorumsuz hitabeti,</i>

1582
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
<i>açıkçası, Amerika'yı şu ana dek</i>
<i>hiç görmediğim kadar</i>

1583
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
<i>tehlikeli bir ortam hâline getirdi.</i>

1584
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
<i>Bu odadaki herkes izlediğinden</i>
<i>ve gördüğünden daha tehlikeli bir hâle.</i>

1585
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
Son soru.

1586
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
Kaba kuvvet karşısında erdem ne yapar?

1587
01:33:49,624 --> 01:33:53,878
Bahsettiği o erdem
imkân veren cesaret erdemi.

1588
01:33:55,713 --> 01:33:57,298
<i>Bir mesajım var.</i>

1589
01:33:57,381 --> 01:33:59,133
<i>Sokaklarımızın huzurunu</i>

1590
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
ve polisimizin güvenliğini

1591
01:34:02,178 --> 01:34:04,305
tehdit eden herkese.

1592
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
Seneye başkanlık yeminimi ettiğimde

1593
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
ülkemize kanun ve nizamı geri getireceğim.

1594
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
<i>İnanın bana.</i>

1595
01:34:19,153 --> 01:34:25,034
Her nesil doğruluk, dürüstlük,
terbiye ve cesaret standartlarını

1596
01:34:25,117 --> 01:34:28,954
karşılamaya çalışmak zorunda.

1597
01:34:36,462 --> 01:34:40,383
{\an8}POLİS - İTFAİYECİLER ANITI
ONUR - ÖDEV - FEDAKÂRLIK

1598
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
Küçükken hepimiz aynı evdeydik,
14 kişiydik.

1599
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
Bizi büyükannem büyüttü.

1600
01:34:50,810 --> 01:34:52,645
Malissa olağanüstü bir çocuktu.

1601
01:34:52,728 --> 01:34:55,147
{\an8}Normal çocukların yaptıklarını yapardı.

1602
01:34:55,231 --> 01:34:56,565
{\an8}Dışarı çıkıp oynardı.

1603
01:34:58,192 --> 01:35:02,488
Kardeşim için adalet sağlanmadı.
Adalet sağlanmadı.

1604
01:35:03,072 --> 01:35:05,157
Bu dava tekrar görülmeli.

1605
01:35:05,241 --> 01:35:08,661
O adam, Memur Brelo, hapiste olmalı.

1606
01:35:08,744 --> 01:35:11,288
Onu kovmaları benim için yeterli değil.

1607
01:35:12,832 --> 01:35:15,167
Dışarıda olmayı hak etmiyorlar.

1608
01:35:16,001 --> 01:35:18,879
Ben birini o kadar çok kez vursam,

1609
01:35:19,422 --> 01:35:21,966
arabadaki o ikisini o kadar vursam

1610
01:35:22,466 --> 01:35:23,592
beni öldürürlerdi.

1611
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
Tamir, sevgili oğlum,

1612
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
iki polis memuru değerli canını aldı.

1613
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
Daha 12 yaşındaydın.

1614
01:35:34,812 --> 01:35:39,150
Vakitsiz ölümünün mesuliyetini

1615
01:35:39,233 --> 01:35:41,527
kimse yüklenmese de

1616
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
adının unutulmaması
ve boşuna ölmüş olmaman için

1617
01:35:47,283 --> 01:35:49,285
her gün savaşıyorum.

1618
01:35:49,869 --> 01:35:51,078
Sevgiler, annen.

1619
01:35:55,499 --> 01:35:58,377
Merhaba, ben Michelle.
Kâr amacı gütmeyen kuruluş

1620
01:35:58,461 --> 01:36:00,045
Karanlıktan Aydınlığa'dan arıyorum.

1621
01:36:00,129 --> 01:36:02,631
Burası hayır kurumumuz.
Karanlıktan Aydınlığa.

1622
01:36:02,715 --> 01:36:05,760
Evsiz ve muhtaçlara yemek veriyoruz.

1623
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
Kardeşim Tim başlarda çok yardımcı oldu.

1624
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
2005'te başladık ve hâlâ devam ediyoruz

1625
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
çünkü insanlara yardım etmek
onun tutkusuydu.

1626
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
Bunu bu yüzden yapıyoruz ve…

1627
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
Evet, ben…

1628
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}İçimde kötülük barındırmamaya çalışıyorum.

1629
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}ve başkasının gözünden
bakmaya çalışıyorum.

1630
01:36:36,582 --> 01:36:40,294
Ama onca zaman geçti, Tim ve Malissa'ya

1631
01:36:40,377 --> 01:36:43,547
nasıl ve neden o kadar ateş ettiler,

1632
01:36:44,632 --> 01:36:47,259
hâlâ anlayamıyorum.

1633
01:36:51,514 --> 01:36:54,225
<i>Bir düzine Cleveland polisinin</i>

1634
01:36:54,308 --> 01:36:57,394
<i>bir arabaya 137 el ateş etmesinden</i>
<i>beş yıl sonra…</i>

1635
01:36:57,478 --> 01:37:01,440
<i>Cleveland Polisi, Timothy Russell</i>
<i>ve Malissa Williams'ın öldürüldüğü</i>

1636
01:37:01,524 --> 01:37:05,486
<i>2012'deki sansasyonel</i>
<i>kovalamaca ve çatışma vakasındaki</i>

1637
01:37:05,569 --> 01:37:07,822
<i>beş polisi yeniden göreve getiriyor.</i>

1638
01:37:09,490 --> 01:37:12,493
Sendika başkanı Steve Loomis aradı.

1639
01:37:13,077 --> 01:37:16,497
Arabulucu nihayet karar vermiş

1640
01:37:16,997 --> 01:37:19,166
ve işimi geri alamamışım.

1641
01:37:19,250 --> 01:37:20,876
Diğer beşi almış ama.

1642
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}<i>Chevrolet bir el ateş etti.</i>

1643
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}<i>Silah doğrultuyor.</i>

1644
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}<i>Ateş edildi! Ateş edildi!</i>

1645
01:37:35,599 --> 01:37:38,102
O geceyi birçok kez zihnimde canlandırdım.

1646
01:37:38,185 --> 01:37:39,645
Her gece denebilir.

1647
01:37:40,813 --> 01:37:42,606
Bana Irak'ı hatırlattı.

1648
01:37:44,733 --> 01:37:48,696
Girdiğimiz arka yol yüzünden
her yerde toz vardı.

1649
01:37:49,738 --> 01:37:50,739
Karanlıktı.

1650
01:37:51,448 --> 01:37:53,701
Orduda aldığım eğitimde de

1651
01:37:53,784 --> 01:37:56,370
pusuya düştüğünde

1652
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
düşmanla yüzleşip ilerlemeyi öğrettiler.

1653
01:38:01,083 --> 01:38:04,253
Polisler milis olmaya çalışıyor,
ordu gibi olmaya.

1654
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
Biz böyle eğitildik.

1655
01:38:17,266 --> 01:38:20,728
Cuyahoga "eğri nehir" demek.
Amerikan yerlilerinin dilinden.

1656
01:38:22,271 --> 01:38:25,524
Cuyahoga Nehri, adalet dolambaçlı oluşunu

1657
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
ya da olmayışını
düşünmemize yardım ediyor.

1658
01:38:32,781 --> 01:38:34,867
Nehrin büküldüğü gibi

1659
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
toplumlar da bükülür.

1660
01:38:37,161 --> 01:38:39,204
Alçalıp yükselirler.

1661
01:38:39,288 --> 01:38:42,458
İlerlerler. Geri çekilirler.

1662
01:38:44,627 --> 01:38:48,297
Amerikan sisteminin özelliği

1663
01:38:48,380 --> 01:38:50,716
zamanla kendini düzeltmesi.

1664
01:38:52,927 --> 01:38:55,596
Bir yönde fazla ileri giderse

1665
01:38:55,679 --> 01:38:57,473
halk, geri çeker.

1666
01:38:57,556 --> 01:38:59,683
Ama bu, polislik için geçerli değil.

1667
01:39:00,517 --> 01:39:04,146
Kurum asla diğer yöne gitmez.

1668
01:39:04,229 --> 01:39:05,439
Neden mi?

1669
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
Çünkü diğer yönde bir şey yoktur.

1670
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
Vururum seni! İn arabadan!

1671
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
Silahları, güçleri, rozetleri

1672
01:39:13,614 --> 01:39:19,536
ve ne yaparlarsa yapsın
aklanacakları inançları var.

1673
01:39:19,620 --> 01:39:23,123
<i>Freddie Gray'in ölümünde</i>
<i>polis hakkındaki suçlamalar düşürüldü.</i>

1674
01:39:23,207 --> 01:39:29,421
{\an8}<i>Savcılar, Eric Garner'ın ölümüne karışan</i>
<i>polislere dava açmayacak.</i>

1675
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
Nefes alamıyorum.

1676
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
<i>Memur Alan Buford aklandı.</i>

1677
01:39:34,510 --> 01:39:37,388
<i>Memur Jeronimo Yanez suçsuz bulundu.</i>

1678
01:39:37,471 --> 01:39:40,557
<i>Eyalet polisi hakkındaki</i>
<i>yalan şahitlik suçlaması düşürüldü.</i>

1679
01:39:40,641 --> 01:39:41,725
{\an8}TULSA EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ

1680
01:39:41,809 --> 01:39:44,603
{\an8}Amerika'da bozuk bir
ceza adalet sistemimiz var.

1681
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
Her şeyin başında
silahlı polis memurları var.

1682
01:39:48,273 --> 01:39:51,443
Ama onun ardında
bozuk bir büyük jüri sistemi,

1683
01:39:51,527 --> 01:39:53,112
bozuk bir cezaevi sistemi var

1684
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
ve hepsi silahla aşırı tepki veren
polisleri işaret ediyor.

1685
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
Öleceğimden korktum. Ölümüne korktum.

1686
01:40:00,327 --> 01:40:01,453
<i>Beyaz bir polis hakkında</i>

1687
01:40:01,537 --> 01:40:04,123
<i>soruşturma açmak için</i>
<i>ne kadar delil lazım?</i>

1688
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
Bir erkeğe, kardeşinden nefret etmeyi
ve korkmayı öğretirseniz,

1689
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
rengi yüzünden
yetersiz olduğu öğretirseniz…

1690
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}TAMIR RICE İÇİN ADALET

1691
01:40:15,342 --> 01:40:18,095
…başkalarına vatandaş değil,

1692
01:40:18,178 --> 01:40:21,181
{\an8}düşman olarak bakmayı,

1693
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}iş birliğiyle değil,
fetihle karşılanmayı öğrenirsiniz.

1694
01:40:28,772 --> 01:40:33,027
{\an8}Asıl soru, kendi aramızda ve içimizde
varlığımızın korkunç gerçeğinin…

1695
01:40:33,110 --> 01:40:34,611
{\an8}BUFFALO POLİSLERİ SUÇLANDI

1696
01:40:34,695 --> 01:40:36,280
…farkına varacak…

1697
01:40:36,363 --> 01:40:37,281
NEFES ALAMIYORUM

1698
01:40:37,364 --> 01:40:40,159
…o insancıl amaç liderliğini
bulup bulamayacağımız.

1699
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
Sahte ayrımlarımızın
beyhudeliğini kabul edip

1700
01:40:45,706 --> 01:40:48,167
herkesin ilerlemesini ararken

1701
01:40:48,250 --> 01:40:52,629
kendi ilerlememizi bulmayı öğrenmeliyiz.

1702
01:41:19,907 --> 01:41:21,366
{\an8}<i>Bence değişim geliyor.</i>

1703
01:41:21,450 --> 01:41:25,662
{\an8}<i>Bence polis vahşeti artık ortaya çıktı.</i>

1704
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
<i>Telefon kabul ettiğimiz bir şov</i>
<i>ve hatta Paul var.</i>

1705
01:41:30,084 --> 01:41:32,211
<i>-Evet. Selam Mansfield.</i>
<i>-Nasılsın?</i>

1706
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
<i>Bu, Cleveland'daki</i>
<i>istisnasız en iyi radyo programı.</i>

1707
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
<i>Çekini kargoyla yolladım Paul.</i>
<i>Bunu demen hoşuma gidiyor.</i>

1708
01:41:40,803 --> 01:41:42,679
<i>Teşekkürler. İyi iş çıkarıyorsun.</i>

1709
01:43:59,942 --> 01:44:02,527
Alt yazı çevirmeni: Yasemin Memiş



