1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,854 --> 00:00:23,189
‪Thưa quý vị, tôi xin tuyên bố,

4
00:00:23,273 --> 00:00:25,400
‪Ông và bà Tim Russell.

5
00:00:25,483 --> 00:00:27,402
‪Mọi người vỗ tay cho họ nào.

6
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
‪Chúa phù hộ các bạn. Rồi. Được…

7
00:00:52,385 --> 00:00:54,763
‪Ai cũng nói tôi con cái tôi ngoan lắm.

8
00:00:57,849 --> 00:01:02,270
‪Vợ tôi thực sự đã dạy chúng
‪cách gắn bó với nhau.

9
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
‪Và nếu một trong số chúng bị đau,
‪thì tất cả chúng bị đau.

10
00:01:08,568 --> 00:01:10,653
‪Nhưng lúc này tôi chỉ biết có thế.

11
00:01:12,363 --> 00:01:17,994
‪Họ đã nói anh ấy là tên côn đồ
‪và nói cách khác, họ đáng bị bắn.

12
00:01:18,078 --> 00:01:22,082
‪Họ cố làm ra vẻ anh ấy không có gia đình,

13
00:01:22,165 --> 00:01:25,335
‪không có ai quan tâm và yêu thương anh ấy.

14
00:01:25,418 --> 00:01:28,296
‪Điều đó thật khó chịu vì họ hiểu sai.

15
00:01:28,379 --> 00:01:30,173
‪Anh ấy đâu phải người như thế.

16
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
‪Tôi biết tin khi xem thời sự, tôi nói:

17
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
‪"Ôi trời, mình hy vọng gia đình đó ổn".

18
00:01:38,598 --> 00:01:40,975
‪Nhưng là đây. Đó là tôi. Gia đình tôi.

19
00:01:41,518 --> 00:01:42,602
‪Biết đấy, nên…

20
00:01:48,566 --> 00:01:52,862
‪Malissa đã có cuộc sống tốt đẹp.
‪Con bé có vấn đề về sức khỏe tâm lý.

21
00:01:54,864 --> 00:01:56,407
‪Thật khó cho gia đình tôi.

22
00:01:59,369 --> 00:02:02,247
‪Họ đâu có bắn Bonnie và Clyde như thế.

23
00:02:03,498 --> 00:02:04,582
‪Cách con bé ra đi.

24
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
‪Vụ này lẽ ra phải ầm ĩ cả thế giới.

25
00:02:10,171 --> 00:02:13,091
‪Ý tôi là khắp thế giới nên biết đến.

26
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
‪PHIM TÀI LIỆU NETFLIX

27
00:02:25,812 --> 00:02:28,439
<i>‪Đài WMMS, Cleveland.</i>

28
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
‪Bạo lực đã đạt được thành quả gì?

29
00:03:07,187 --> 00:03:08,730
‪Bạo lực đã tạo ra điều gì?

30
00:03:10,565 --> 00:03:14,152
‪Vậy mà chúng ta dường như
‪chịu đựng mức độ bạo lực gia tăng.

31
00:03:15,612 --> 00:03:18,907
‪Chúng ta thường hay tôn vinh
‪sự nghênh ngang và hung hăng

32
00:03:19,574 --> 00:03:21,201
‪và những kẻ sử dụng vũ lực.

33
00:03:22,785 --> 00:03:24,871
‪Hễ khi nào mạng của bất kỳ người Mỹ

34
00:03:24,954 --> 00:03:27,665
‪bị người Mỹ khác tước đi không cần thiết,

35
00:03:28,374 --> 00:03:31,377
{\an8}‪vì nhân danh luật pháp,
‪hay vì chống đối luật pháp,

36
00:03:32,462 --> 00:03:34,380
{\an8}‪thì cả quốc gia bị suy biến.

37
00:03:35,840 --> 00:03:37,342
‪Một số tìm kẻ gánh tội.

38
00:03:38,593 --> 00:03:40,386
‪Những kẻ khác hướng về âm mưu.

39
00:03:41,512 --> 00:03:43,056
‪Nhưng điều này là rõ ràng.

40
00:03:44,182 --> 00:03:45,975
‪Bạo lực sản sinh ra bạo lực.

41
00:03:47,101 --> 00:03:49,229
‪Sự đàn áp sản sinh ra sự trả đũa.

42
00:03:50,104 --> 00:03:51,439
‪Và chỉ có sự thanh lọc

43
00:03:52,232 --> 00:03:55,944
‪cho toàn bộ xã hội của chúng ta
‪mới có thể loại bỏ căn bệnh này

44
00:03:57,153 --> 00:03:58,488
{\an8}‪khỏi tâm hồn chúng ta.

45
00:03:58,571 --> 00:04:02,742
{\an8}‪NGÀY 5 THÁNG TƯ 1968

46
00:04:10,333 --> 00:04:11,876
‪CỤC ĐIỀU TRA HÌNH SỰ OHIO

47
00:04:12,669 --> 00:04:14,295
‪Hãy cho tất cả rõ tình thế.

48
00:04:16,756 --> 00:04:18,508
{\an8}‪BCI là cơ quan đầu mối.

49
00:04:18,591 --> 00:04:23,513
{\an8}‪Chính sách ở đây là nổ súng có cảnh sát
‪cần điều tra hình sự, không phải nội bộ.

50
00:04:24,555 --> 00:04:28,643
{\an8}<i>‪Dấu vàng của cảnh sát ở hiện trường</i>
<i>‪báo hiệu số phát súng đã được bắn,</i>

51
00:04:28,726 --> 00:04:30,228
{\an8}<i>‪có thể là hàng trăm giữa…</i>

52
00:04:30,311 --> 00:04:35,149
{\an8}‪Đừng coi câu hỏi là tấn công cá nhân.
‪Và tất nhiên, xin hãy thành thật.

53
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
‪Nếu không biết,
‪đừng quay lại dùng tiếng lóng cảnh sát.

54
00:04:38,695 --> 00:04:39,821
‪Cứ nói không biết.

55
00:04:39,904 --> 00:04:43,366
{\an8}‪Giám định y khoa
‪đã kiểm tra xe và không tìm thấy súng.

56
00:04:43,449 --> 00:04:47,078
‪Nhắc lại, giám định y khoa
‪không thấy súng ở xe của nghi phạm.

57
00:04:47,161 --> 00:04:52,125
{\an8}‪Với ủy viên công tố mới ở Hạt Cuyahoga,
‪anh sẽ nhận trát tòa từ đại bồi thẩm đoàn.

58
00:04:52,208 --> 00:04:54,836
{\an8}‪Cá nhân tôi mong
‪đại bồi thẩm đoàn phê duyệt,

59
00:04:54,919 --> 00:04:57,839
{\an8}‪nhưng trong vụ này,
‪các đặc vụ FBI đã đúng tất cả.

60
00:04:57,922 --> 00:05:03,011
<i>‪Mười ba cảnh sát</i>
<i>‪đã bắn 137 phát đạn vào chiếc xe.</i>

61
00:05:04,804 --> 00:05:08,182
{\an8}<i>‪Điều tra viên nói</i>
<i>‪một trong số bị giết là Timothy Russell.</i>

62
00:05:08,266 --> 00:05:12,186
{\an8}<i>‪Chúng tôi được biết người còn lại</i>
<i>‪là một phụ nữ vô gia cư 30 tuổi.</i>

63
00:05:12,270 --> 00:05:16,399
{\an8}‪Thay mặt gia đình Russell, chúng tôi
‪xin gửi lời cảm thông sâu sắc nhất

64
00:05:16,482 --> 00:05:20,320
{\an8}‪tới gia đình và người thân
‪của cô Malissa Williams.

65
00:05:26,576 --> 00:05:31,205
‪Anh có quyền im lặng. Lời anh nói có thể
‪là bằng chứng chống lại anh trước tòa.

66
00:05:31,873 --> 00:05:35,501
‪Gia đình đang đấu tranh
‪để được trả lời cho chuyện đã xảy ra.

67
00:05:35,585 --> 00:05:39,714
‪Anh có quyền tư vấn với luật sư
‪và có luật sư hiện diện lúc thẩm vấn.

68
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
‪Hiện chúng tôi biết Tim không có vũ khí
‪và anh ấy đã bị cảnh sát sát hại.

69
00:05:45,303 --> 00:05:50,183
‪Nếu anh thiếu tiền thuê luật sư, sẽ có
‪luật sư miễn phí cho anh khi thẩm vấn.

70
00:05:50,266 --> 00:05:55,563
‪Cảnh sát đã chọn bắn 137 phát đạn vào
‪chiếc xe chứa hai người không có vũ khí,

71
00:05:55,646 --> 00:05:57,482
‪và không thể biện minh điều đó.

72
00:05:57,565 --> 00:05:59,650
‪- Anh có hiểu các quyền này?
‪- Có.

73
00:05:59,734 --> 00:06:01,944
‪- Muốn nói chuyện với tôi chứ?
‪- Vâng.

74
00:06:03,154 --> 00:06:09,118
‪Chúng tôi tin vào sức mạnh của cầu nguyện
‪và biết Chúa sẽ điều chỉnh mọi sai trái.

75
00:06:32,850 --> 00:06:35,812
‪SÁU TUẦN SAU SỰ KIỆN 137 PHÁT SÚNG

76
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
{\an8}<i>‪Đây là </i>‪The Forum with Mansfield Frazier.

77
00:06:39,107 --> 00:06:43,403
{\an8}<i>‪trên WTAM 1100,</i>
<i>‪Đài phát thanh Tin tức Cleveland.</i>

78
00:06:43,486 --> 00:06:49,450
<i>‪Vụ 137 phát súng trở lại với vấn đề</i>
<i>‪ai là người điều hành đất nước này.</i>

79
00:06:50,326 --> 00:06:53,621
<i>‪Ở các nước độc tài,</i>
<i>‪những kẻ cầm súng điều hành đất nước.</i>

80
00:06:54,205 --> 00:06:55,498
<i>‪Đây là về quyền lực.</i>

81
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
<i>‪Và việc cảnh sát trị an</i>
<i>‪vẫn là sự phản ánh của xã hội.</i>

82
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
<i>‪Và chúng ta có một xã hội</i>
<i>‪không muốn đối đầu vấn đề của mình.</i>

83
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
<i>‪Chương trình</i>
‪The Forum with Mansfield Frazier.

84
00:07:07,552 --> 00:07:11,097
<i>‪Và người gọi tiếp theo,</i>
<i>‪ta có Karen từ Mentor. Xin mời.</i>

85
00:07:12,014 --> 00:07:18,312
<i>‪Xin chào. Một mối liên hệ chung trong</i>
<i>‪tất cả các vụ nổ súng này là nạn nhân,</i>

86
00:07:18,396 --> 00:07:22,483
<i>‪những người được gọi là nạn nhân,</i>
<i>‪không ai trong đó tuân thủ cảnh sát.</i>

87
00:07:22,567 --> 00:07:26,696
{\an8}‪Khoan đã nào. Bà đang nói:
‪"Bạn sẽ ổn nếu tuân thủ". Phải chứ?

88
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
{\an8}<i>‪- Ông có học cách tôn trọng?</i>
‪- Hẳn rồi.

89
00:07:29,115 --> 00:07:31,534
{\an8}<i>‪Rồi. Vậy sao những người này không thế?</i>

90
00:07:31,617 --> 00:07:34,537
{\an8}<i>‪Ông đang thấy đúng điều ông muốn thấy.</i>

91
00:07:34,620 --> 00:07:37,665
{\an8}<i>‪Sự việc này còn ẩn tình.</i>
<i>‪Ông muốn gây rắc rối.</i>

92
00:07:37,748 --> 00:07:39,542
‪Bà có ý là là gọi…

93
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
‪Tôi lên tiếng chống lại sự tàn bạo
‪là đang gây rắc rối. Thế thì sao?

94
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
<i>‪Ông chọc giận</i>
<i>‪chứ đâu có thể hiện quan điểm.</i>

95
00:07:46,674 --> 00:07:49,510
‪Và tôi sẽ tiếp tục chọc giận đấy. Thì sao?

96
00:07:50,011 --> 00:07:53,139
<i>‪- Ông kích động…</i>
‪- Tôi đang kích động sự thay đổi.

97
00:07:53,222 --> 00:07:55,183
<i>‪- Không.</i>
‪- Đất nước đang thay đổi.

98
00:07:55,683 --> 00:07:58,186
<i>‪- Ờm.</i>
‪- Đất nước đang thay đổi. Tin tôi.

99
00:07:58,269 --> 00:08:02,523
‪Câu hỏi thực sự là
‪liệu vụ này có được đưa ra xét xử?

100
00:08:05,359 --> 00:08:09,197
‪Nghỉ giải lao. Các bạn đang nghe
<i>‪The Forum with Mansfield Frazier.</i>

101
00:08:09,280 --> 00:08:10,281
‪Sẽ quay lại ngay.

102
00:08:13,701 --> 00:08:16,329
‪- Ta có thể làm chương trình này mãi.
‪- Hả?

103
00:08:16,412 --> 00:08:18,206
‪Ta có thể làm kiểu này mãi.

104
00:08:22,543 --> 00:08:24,712
‪Tôi sẽ giới thiệu ủy viên công tố.

105
00:08:24,795 --> 00:08:27,757
‪Ông ấy sắp lên đây ngay rồi.
‪Ông ấy sẽ nói gì đó.

106
00:08:29,008 --> 00:08:31,260
‪Rốt cuộc thì, khi cảnh sát

107
00:08:31,344 --> 00:08:35,598
{\an8}‪đang ở trong tình huống
‪mà họ nhận định là sinh tử

108
00:08:36,849 --> 00:08:39,477
{\an8}‪và họ đưa ra quyết định trong tích tắc,

109
00:08:40,228 --> 00:08:43,189
‪hệ thống khiến
‪những người đàn ông này thất vọng.

110
00:08:44,690 --> 00:08:45,566
‪Và cả phụ nữ.

111
00:08:49,695 --> 00:08:51,405
‪Giờ chuyện này là nhờ ông ấy.

112
00:08:54,450 --> 00:08:58,120
{\an8}‪Xét tới vụ nổ súng đã phá nát xe cảnh sát,

113
00:08:58,204 --> 00:09:01,040
‪tôi tán thành rằng đó quả là một phép màu

114
00:09:01,123 --> 00:09:04,168
‪là không có thêm vụ chôn cất nào
‪sau sự kiện này.

115
00:09:14,178 --> 00:09:16,097
‪Vào tháng Mười một 2012,

116
00:09:16,180 --> 00:09:18,808
‪một tháng sau khi
‪tôi nhận chức công tố viên,

117
00:09:18,891 --> 00:09:21,519
‪đã có rượt đuổi tốc độ cao
‪vì sự vụ vặt vãnh.

118
00:09:23,104 --> 00:09:27,483
‪Phía cảnh sát đã nhận được
‪báo cáo từ một cảnh sát khác rằng

119
00:09:27,567 --> 00:09:29,193
‪đã có súng bắn vào anh ta.

120
00:09:30,069 --> 00:09:33,614
{\an8}<i>‪Vừa có phát súng từ xe Chevy cũ</i>
<i>‪lúc đi qua Trụ sở Tư pháp</i>

121
00:09:33,698 --> 00:09:35,616
{\an8}<i>‪hướng về phía Tây Superior.</i>

122
00:09:35,700 --> 00:09:37,618
‪Thực ra đó là động cơ nổ ngược.

123
00:09:37,702 --> 00:09:42,206
{\an8}‪Khi giảm tốc trong chiếc xe
‪có bộ chế hòa khí loại cũ, lệch tông,

124
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
‪khí ga bị tích tụ và gây ra nổ ngược.

125
00:09:52,008 --> 00:09:56,345
‪Người cảnh sát đó đã phản ứng thái quá.

126
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
‪Và anh ta được biết đến
‪vì hay phản ứng thái quá.

127
00:10:01,475 --> 00:10:04,103
‪Đêm đó anh ta báo qua bộ đàm là đã bị bắn.

128
00:10:04,770 --> 00:10:06,480
‪Xe cảnh sát bèn đuổi theo họ

129
00:10:06,564 --> 00:10:10,901
‪và từ đó bắt đầu cuộc rượt đuổi
‪ước chừng dài 23 phút, 23 dặm,

130
00:10:10,985 --> 00:10:13,487
‪khắp thành phố, ra ngoại thành Cleveland.

131
00:10:14,405 --> 00:10:19,201
‪Có tầm 60 xe, hơn 100 cảnh sát
‪truy đuổi họ. Các xe khác nhau đến và đi.

132
00:10:21,370 --> 00:10:24,165
‪Vài chiếc xe bỏ đi,
‪họ nhận ra đó là sự điên rồ.

133
00:10:25,958 --> 00:10:28,836
‪Đây là rượt đuổi viển vông, một thảm họa.

134
00:10:29,378 --> 00:10:31,464
‪Rượt đuổi kiểu phim <i>‪Blues Brothers</i>‪.

135
00:10:32,048 --> 00:10:33,841
‪Họ đã mất kiểm soát hoàn toàn.

136
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
‪Giám sát viên đã hết sức loạn trí.

137
00:10:37,219 --> 00:10:38,929
‪Tất cả chỉ vì tiếng nổ ngược.

138
00:10:40,014 --> 00:10:43,976
‪Điện thoại của chúng tôi reo suốt.
‪Các nhà báo được báo tin tức thì.

139
00:10:44,060 --> 00:10:45,603
‪Đã có hơn 60 xe.

140
00:10:46,479 --> 00:10:50,733
{\an8}‪Lần đầu nghe chuyện đó, tôi nghĩ:
‪"Cái gì… Ai đã đưa ra lệnh này?"

141
00:10:50,816 --> 00:10:56,405
‪Làm sao chuyện đó có thể có
‪kết cục gì khác ngoài hỗn loạn và bạo lực?

142
00:10:57,114 --> 00:10:59,033
{\an8}‪Lý do chúng tôi bắt đầu với anh…

143
00:10:59,659 --> 00:11:02,578
{\an8}‪Anh là người chủ chốt, anh bắt đầu tất cả.

144
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}‪Ta cần làm là hiểu chuyện bắt đầu ra sao.

145
00:11:07,041 --> 00:11:11,879
‪Tôi đỗ xe trên phố St. Clair,
‪ra khỏi xe trước tòa nhà trụ sở cảnh sát.

146
00:11:12,505 --> 00:11:13,923
‪Almeida bước ra và…

147
00:11:14,674 --> 00:11:18,260
‪tôi ở đó không lâu thì sự việc này xảy ra.

148
00:11:21,681 --> 00:11:25,351
{\an8}‪Đang đứng ở phố St. Clair
‪thì chúng tôi nghe thấy…

149
00:11:26,811 --> 00:11:30,189
‪tiếng động cơ tăng tốc.
‪Chân ga đạp rất mạnh.

150
00:11:30,272 --> 00:11:31,857
‪Động cơ bắt đầu rú lên.

151
00:11:33,526 --> 00:11:37,446
‪Khi xe đó đi qua trước chúng tôi
‪thì tôi nghe được một tiếng lớn…

152
00:11:38,823 --> 00:11:39,865
‪Tiếng súng.

153
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
‪Chúng tôi thoáng ngửi thấy
‪mùi thuốc súng từ sự vụ ấy.

154
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
‪Phát súng ấy.

155
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
‪Anh ta bảo: "Bắt họ".

156
00:11:47,164 --> 00:11:50,835
{\an8}<i>‪Vừa có phát súng từ xe Chevy cũ</i>
<i>‪lúc đi qua Trụ sở Tư pháp</i>

157
00:11:50,918 --> 00:11:54,213
{\an8}<i>‪hướng về phía Tây Superior.</i>
<i>‪Hai đàn ông da đen.</i>

158
00:11:55,840 --> 00:11:59,427
{\an8}‪Chúng tôi nghe cảnh sát Nan
‪hét lên rằng đã có phát súng.

159
00:11:59,510 --> 00:12:02,847
{\an8}‪Adrenaline dồn lên.
‪Ta nghe cảnh sát nói: "Có nổ súng".

160
00:12:02,930 --> 00:12:05,808
{\an8}‪- Nên ta cho rằng chuyện này là thật.
‪- Phải.

161
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
{\an8}<i>‪10-6-4, vì sao mà liên lạc thế?</i>

162
00:12:08,769 --> 00:12:10,896
{\an8}<i>‪Có phát súng bắn ra từ một chiếc xe.</i>

163
00:12:10,980 --> 00:12:14,150
{\an8}<i>‪Anh ta bắn phát súng</i>
<i>‪ngay khi lái xe qua chúng tôi.</i>

164
00:12:14,233 --> 00:12:16,277
{\an8}<i>‪Số 31, nhắc lại mô tả xe đó nhé?</i>

165
00:12:16,360 --> 00:12:19,655
{\an8}<i>‪Trên cầu Detroit-Superior,</i>
<i>‪có xe Chevy lao qua chúng tôi.</i>

166
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}<i>‪Đi về hướng Tây.</i>

167
00:12:21,907 --> 00:12:24,660
{\an8}<i>‪Hãy cẩn trọng. Người trên xe có vũ khí.</i>

168
00:12:25,786 --> 00:12:26,912
{\an8}‪Cô đã đi xe với ai?

169
00:12:27,747 --> 00:12:30,416
{\an8}‪Cộng sự của tôi đêm đó là Mike Brelo.

170
00:12:30,499 --> 00:12:32,168
{\an8}‪- Ai đã lái xe?
‪- Anh ta lái.

171
00:12:32,251 --> 00:12:35,171
{\an8}‪- Hai người đã bật kênh nào?
‪- Là kênh hai.

172
00:12:35,880 --> 00:12:37,006
{\an8}<i>‪Người trên xe đang…</i>

173
00:12:39,008 --> 00:12:40,009
{\an8}<i>‪rất tức giận.</i>

174
00:12:41,510 --> 00:12:43,888
{\an8}‪Hành khách nhấc tay trái lên,

175
00:12:44,764 --> 00:12:45,806
‪qua chỗ tựa đầu.

176
00:12:45,890 --> 00:12:47,475
‪Và chỉ như thế này.

177
00:12:47,558 --> 00:12:49,935
‪- Rồi, cô thấy hành khách làm thế à?
‪- Ừ.

178
00:12:50,019 --> 00:12:52,730
{\an8}<i>‪Người đàn ông chĩa súng ra cửa sổ sau.</i>

179
00:12:52,813 --> 00:12:54,940
{\an8}<i>‪Anh ta đang chĩa súng ra cửa sổ sau.</i>

180
00:12:55,024 --> 00:12:56,066
{\an8}<i>‪Cẩn trọng nhé.</i>

181
00:12:56,776 --> 00:12:58,360
{\an8}<i>‪Kênh năm, hãy cẩn trọng.</i>

182
00:12:58,444 --> 00:13:01,405
{\an8}<i>‪Hành khách đang chĩa súng ra phía sau xe.</i>

183
00:13:01,489 --> 00:13:03,991
{\an8}<i>‪Hành khách đang chĩa súng ra phía sau xe.</i>

184
00:13:06,202 --> 00:13:07,870
{\an8}<i>‪Hướng về phía đường cao tốc.</i>

185
00:13:10,289 --> 00:13:12,875
{\an8}<i>‪Anh ta đang đi ra đường cao tốc, 90 East.</i>

186
00:13:12,958 --> 00:13:16,629
{\an8}‪Lúc ấy Adrenaline tăng.
‪Tôi nhìn xuống thấy mình đi cỡ 200km/h.

187
00:13:16,712 --> 00:13:20,508
‪Cuộc rượt đuổi cứ tiếp diễn,
‪ai cũng hét qua bộ đàm bảo cẩn thận.

188
00:13:20,591 --> 00:13:22,468
‪Ở đó có rất nhiều xe cảnh sát.

189
00:13:22,551 --> 00:13:26,263
‪Có xe cảnh sát ngay cạnh tôi.
‪Tôi phải dừng cho xe trước mặt.

190
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
‪Rốt cuộc tôi là xe thứ mười.

191
00:13:29,725 --> 00:13:31,644
{\an8}<i>‪Anh ta vừa đâm vào xe cảnh sát.</i>

192
00:13:31,727 --> 00:13:35,648
{\an8}<i>‪Cẩn thận, gã vừa đâm xe cảnh sát.</i>
<i>‪Xe cảnh sát vừa bị tông vào.</i>

193
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
{\an8}<i>‪Họ đang dò dẫm thứ gì đó ở ghế trước.</i>

194
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}<i>‪Xem chừng hành khách đang nạp vũ khí.</i>

195
00:13:42,071 --> 00:13:44,031
{\an8}<i>‪Hành khách có vẻ đang nạp vũ khí.</i>

196
00:13:44,114 --> 00:13:45,741
{\an8}<i>‪Hạ sĩ Coleman, lo được chứ?</i>

197
00:13:46,408 --> 00:13:47,409
{\an8}<i>‪Tôi tham gia đây.</i>

198
00:13:48,494 --> 00:13:51,413
‪Họ theo xe ra khỏi thành phố,
‪sang East Cleveland.

199
00:13:51,497 --> 00:13:54,750
‪Rốt cuộc họ đuổi vào
‪bãi đỗ xe của một sân trường.

200
00:13:56,085 --> 00:13:57,503
‪Không lối thoát.

201
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
‪Đường phố rất kỳ lạ. Khắp nơi có khói.

202
00:14:06,178 --> 00:14:09,098
‪Tầm nhìn rất xấu
‪với tất thảy xe cảnh sát ở trước.

203
00:14:10,057 --> 00:14:10,975
‪Tôi tấp xe vào.

204
00:14:12,768 --> 00:14:15,354
‪Đó là khi tôi nghe thấy
‪hai hay ba phát súng

205
00:14:15,437 --> 00:14:17,439
‪và tôi báo bộ đàm là có nổ súng.

206
00:14:17,523 --> 00:14:20,109
‪Tôi nghe tiếng: "Có nổ súng".

207
00:14:20,192 --> 00:14:22,111
{\an8}<i>‪Có nổ súng!</i>

208
00:14:22,194 --> 00:14:24,113
{\an8}‪Tiếp đó là nhiều tiếng súng hơn.

209
00:14:24,196 --> 00:14:26,407
{\an8}‪Khi ấy tôi đang ở trên sàn xe,

210
00:14:26,490 --> 00:14:30,828
‪rồi tôi giơ súng lên cao,
‪nhìn ra cửa sổ hành khách,

211
00:14:31,412 --> 00:14:34,456
‪tôi cố nhìn lên rồi hét vào mặt Billy:

212
00:14:34,540 --> 00:14:36,917
‪"Bọn họ tấn công chúng ta à?"

213
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
‪Tới một lúc tôi nghe có tiếng súng
‪bắn ra từ khu vực xe của nghi phạm.

214
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
‪Tôi nghe tiếng súng rồi tôi bắn trả
‪qua kính chắn gió của xe cảnh sát.

215
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}<i>‪Ta bị bắn! Có nổ súng rồi!</i>

216
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}<i>‪Có nổ súng!</i>

217
00:14:53,726 --> 00:14:55,185
{\an8}<i>‪Cẩn thận đạn lạc.</i>

218
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}<i>‪Có nổ súng. Liên tục.</i>

219
00:15:27,760 --> 00:15:29,094
‪Thế việc gì đã xảy ra?

220
00:15:35,434 --> 00:15:36,518
‪Tôi đã thấy…

221
00:15:41,774 --> 00:15:42,691
‪Không sao mà.

222
00:15:46,528 --> 00:15:49,073
‪Tôi thấy xe số 217.

223
00:15:50,115 --> 00:15:52,034
‪Cửa sổ bị bắn tung lên.

224
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
‪Và xe của nghi phạm đã bị bắn tơi tả.

225
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
‪Cửa sổ phía sau.

226
00:15:57,915 --> 00:16:01,168
‪Và tôi tưởng những người ở 217 đã chết.

227
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
‪Cô ta là giám sát viên ở Quận Hai.

228
00:16:06,840 --> 00:16:11,804
‪Cô ta chịu trách nhiệm lớn về sự kiện này
‪vì cảnh sát theo lệnh chỉ huy của họ.

229
00:16:12,846 --> 00:16:14,098
‪Cô ta là chỉ huy.

230
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
‪Lẽ ra cô ta không nên
‪ở trong xe hay chỉ huy.

231
00:16:16,892 --> 00:16:21,105
‪Cô ta không nên để nhiều xe truy đuổi
‪hay truy đuổi kéo dài đến thế.

232
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
‪Có thể kể mãi về việc
‪cô ta làm mà vô trách nhiệm.

233
00:16:24,191 --> 00:16:27,152
‪Có tin cô hành động
‪hợp lý với khi được huấn luyện?

234
00:16:28,070 --> 00:16:32,324
‪Có, nếu phải làm lại từ đầu,
‪tôi sẽ không thay đổi việc gì.

235
00:16:33,283 --> 00:16:37,955
‪Điều duy nhất tôi muốn thay đổi
‪là họ đã nên dừng xe lại.

236
00:16:40,207 --> 00:16:43,919
‪- Vậy cô sẽ không hành động khác đi?
‪- Tôi sẽ không thay đổi gì.

237
00:16:45,504 --> 00:16:46,922
‪Chuyện này thật điên rồ.

238
00:16:47,006 --> 00:16:50,259
‪Vụ việc kinh khủng, lố bịch và sai trái.

239
00:16:50,342 --> 00:16:53,095
{\an8}<i>‪Hành khách đưa tay ra,</i>
<i>‪bảo chúng tôi dừng lại.</i>

240
00:16:53,178 --> 00:16:55,931
{\an8}<i>‪Anh ta không có súng.</i>
<i>‪Anh ta đeo găng tay đen.</i>

241
00:16:56,015 --> 00:16:57,641
{\an8}<i>‪Tay anh ta không có súng.</i>

242
00:16:58,434 --> 00:17:03,480
{\an8}‪Giữa chừng họ nhận ra nguồn gốc
‪của cái gọi là tiếng súng là do nổ ngược.

243
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
{\an8}<i>‪Tay anh ta cầm lon nước.</i>

244
00:17:05,065 --> 00:17:07,359
{\an8}<i>‪Anh ta cầm lon nước đỏ. Xin thông báo.</i>

245
00:17:08,360 --> 00:17:10,654
{\an8}<i>‪Giờ nói rằng tay anh ta cầm lon nước.</i>

246
00:17:11,321 --> 00:17:13,824
{\an8}<i>‪Không phải súng. Tay anh ta cầm lon nước.</i>

247
00:17:17,661 --> 00:17:19,204
{\an8}‪Vào cuối cuộc rượt đuổi,

248
00:17:19,288 --> 00:17:23,667
{\an8}‪họ bao vây và tạo thành
‪vòng tròn quanh chiếc xe.

249
00:17:23,751 --> 00:17:27,671
‪Một vòng tròn hành quyết
‪và hóa ra cảnh sát bắn vào chính họ.

250
00:17:28,297 --> 00:17:30,883
‪Họ thấy đạn của cảnh sát bắn qua xe

251
00:17:31,508 --> 00:17:34,595
‪và họ nghĩ đạn bắn vào họ
‪từ những người trong xe.

252
00:17:34,678 --> 00:17:38,390
‪Thực ra là đạn đến từ
‪cảnh sát ở phía đối diện.

253
00:17:38,474 --> 00:17:42,394
‪Diệu kỳ là trong 137 phát súng mà ta biết,

254
00:17:42,478 --> 00:17:44,271
‪không phát nào trúng cảnh sát.

255
00:17:44,772 --> 00:17:47,024
‪Nhiều viên đạn trúng xe cảnh sát khác.

256
00:18:02,706 --> 00:18:05,250
‪Tôi đã nói chuyện riêng với nhiều cảnh sát

257
00:18:05,334 --> 00:18:07,878
‪và chỉ có thế họ mới nói với ta về vụ này.

258
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
‪Và cơn sốt adrenaline là đáng kể.

259
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
‪Tình đồng đội khăng khít
‪giữa các cảnh sát là rất thật.

260
00:18:15,177 --> 00:18:19,681
‪Mọi chuyện đều về yếu tố con người
‪và đây là một câu chuyện về con người.

261
00:18:20,933 --> 00:18:24,728
{\an8}<i>‪Viên chức công đoàn nói họ tin</i>
<i>‪cảnh sát đã hành động chính đáng.</i>

262
00:18:24,812 --> 00:18:27,147
<i>‪Họ nói các nghi phạm lẽ ra nên dừng xe</i>

263
00:18:27,231 --> 00:18:31,443
<i>‪và thêm là công tố viên tốn nhiều tháng</i>
<i>‪đánh giá hành động của cảnh sát,</i>

264
00:18:31,527 --> 00:18:34,780
<i>‪trong khi cảnh sát chỉ có</i>
<i>‪vài giây để đưa ra quyết định.</i>

265
00:18:35,572 --> 00:18:39,243
{\an8}‪"Cảnh sát lập một vòng tròn hành quyết".

266
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
{\an8}‪Thôi đi, ông đâu phải
‪một nhà hoạt động xã hội.

267
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
{\an8}‪Ông là công tố viên của hạt lớn nhất bang.

268
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
‪TƯỞNG NIỆM CẢNH SÁT

269
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
‪CHIẾN DỊCH BÃO TÁP SA MẠC - CỰU BINH

270
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
‪Biết đấy, tóm tắt sự việc này,
‪đó là một cảnh sát đã bị bắn.

271
00:18:58,178 --> 00:19:01,056
‪Đó là sự thật mà họ biết vào khi ấy.

272
00:19:02,057 --> 00:19:05,894
‪Anh Russell và Malissa đã lái xe qua,

273
00:19:05,978 --> 00:19:07,479
‪họ bắn một phát súng,

274
00:19:07,563 --> 00:19:10,149
‪Và chúng tôi nói "có nổ súng"

275
00:19:10,232 --> 00:19:14,736
‪vì cảnh sát biết sự khác biệt giữa
‪tiếng nổ ngược và tiếng nổ súng.

276
00:19:14,820 --> 00:19:16,405
‪ANH HÙNG CPPA ĐÃ NGÃ XUỐNG

277
00:19:16,488 --> 00:19:21,034
‪Sự vụ có thể không hay ho gì,
‪nhưng đó không phải tình thế

278
00:19:21,118 --> 00:19:23,787
‪mà bất kỳ cảnh sát trong vụ đó
‪muốn vướng vào.

279
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
‪Tim Russell và Malissa Williams
‪đã đưa ra những quyết định đó.

280
00:19:35,257 --> 00:19:39,887
{\an8}‪Đôi khi anh tôi qua sống với tôi
‪trong chín năm nên chúng tôi đã rất thân.

281
00:19:40,596 --> 00:19:45,434
{\an8}‪Tôi biết anh ấy có vấn đề,
‪nhưng đâu có nghĩa anh ấy là người xấu.

282
00:19:45,517 --> 00:19:49,396
‪Phần lớn thời gian,
‪anh ấy không nghiện ngập gì

283
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
‪và mỗi lần thế được sáu, bảy năm,

284
00:19:52,232 --> 00:19:53,442
‪và rồi anh ấy sẽ…

285
00:19:53,525 --> 00:19:56,028
‪Đời anh ấy gặp nhiều chuyện tồi tệ

286
00:19:56,111 --> 00:19:59,907
‪rồi anh ấy thành ra chơi ma túy,
‪nhưng anh ấy luôn cai được mà.

287
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
‪Truyền thông đang cố làm ra vẻ
‪anh ấy chỉ là một kẻ ăn hại nghiện ma túy.

288
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
‪Họ nói thẳng là anh ấy đáng bị như thế.

289
00:20:08,874 --> 00:20:10,792
‪Anh ấy đâu phải người như thế.

290
00:20:11,501 --> 00:20:13,253
‪Bất cứ ai biết Tim

291
00:20:14,171 --> 00:20:16,506
‪đều sốc vì chuyện này xảy ra với Tim.

292
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
‪Vì tim rất yêu quý mọi người mà

293
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
‪Tim thực sự là điểm sáng của bữa tiệc.

294
00:20:21,261 --> 00:20:24,640
‪- Tim vui vẻ vào cửa. Phải.
‪- Mà đâu chỉ chúng ta. Đó là…

295
00:20:24,723 --> 00:20:27,476
‪- Ai cũng thấy thế.
‪- Ừ, Tim là như thế.

296
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
‪Đây là Tim mặc áo trắng.
‪Anh ấy đang cầm Kinh Thánh.

297
00:20:33,523 --> 00:20:35,692
‪Chúng tôi đã biết không hề có súng.

298
00:20:35,776 --> 00:20:38,570
‪Trong tâm trí tôi còn không có câu hỏi đó.

299
00:20:38,654 --> 00:20:41,823
‪Và rồi chúng tôi đều biết
‪xe của anh ấy bị nổ ngược,

300
00:20:41,907 --> 00:20:44,159
‪nên khi họ nói về tiếng súng,

301
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
‪nhà tôi đã biết đó hẳn là tiếng nổ ngược.

302
00:20:47,704 --> 00:20:48,622
‪Và chuyện rất…

303
00:20:49,414 --> 00:20:53,835
‪Rõ ràng là cảnh sát rất bức xúc
‪vì họ đã không tấp xe vào lề.

304
00:20:53,919 --> 00:20:59,216
‪Nhân tiện, công đoàn cảnh sát
‪đã biết là không có súng gì cả

305
00:20:59,716 --> 00:21:04,263
‪vì một cảnh sát đã nói với họ
‪vào đêm xảy ra vụ rượt đuổi

306
00:21:04,346 --> 00:21:08,058
‪rằng anh ta đã chứng kiến
‪chiếc xe bị nổ ngược hai hoặc ba lần

307
00:21:08,141 --> 00:21:10,060
‪và thấy bộ giảm thanh bật ra.

308
00:21:10,143 --> 00:21:12,479
‪Anh ta kể vậy với đại diện công đoàn

309
00:21:12,562 --> 00:21:15,232
‪và họ bảo anh ta giữ mồm giữ miệng.

310
00:21:16,108 --> 00:21:18,568
‪Đây là trong lời chứng của cảnh sát.

311
00:21:21,071 --> 00:21:24,241
{\an8}‪Điều chúng ta cần làm,
‪vì anh đã ở chiếc xe số một,

312
00:21:24,324 --> 00:21:26,743
{\an8}‪là nói về vụ động cơ nổ ngược này.

313
00:21:26,827 --> 00:21:29,204
‪- Được rồi.
‪- Được rồi. Tôi đã thấy.

314
00:21:29,913 --> 00:21:31,873
‪Có khói trắng phụt ra từ ống xả.

315
00:21:31,957 --> 00:21:33,000
‪Từ ống xả, rồi.

316
00:21:33,083 --> 00:21:37,546
‪Kiểu như… Biết chứ? Và rồi bụp,
‪thêm tiếng nổ ngược, rồi anh ta lao đi.

317
00:21:38,130 --> 00:21:41,049
‪Có lẽ tiếng nổ ngược
‪châm ngòi chuỗi sự việc này.

318
00:21:41,675 --> 00:21:44,219
‪Tôi đâu có gì để giấu. Tôi muốn làm đúng.

319
00:21:44,303 --> 00:21:46,179
‪Hiểu tôi nói gì chứ? Tôi không…

320
00:21:46,263 --> 00:21:48,724
‪Chuyện… các anh biết đó.

321
00:21:49,474 --> 00:21:51,727
‪- Tôi đã phải gọi… công đoàn.
‪- Rồi.

322
00:21:51,810 --> 00:21:54,021
‪Công đoàn nói gì khi anh kể cho họ?

323
00:21:54,104 --> 00:21:56,023
‪Họ nói: "Giờ anh cứ im lặng đi.

324
00:21:56,106 --> 00:21:59,568
‪Đừng đi nói với cả thế giới.
‪Chúng tôi có các cuộc thẩm vấn

325
00:21:59,651 --> 00:22:01,862
‪và nhân chứng khác và đang tìm súng".

326
00:22:03,697 --> 00:22:06,533
‪Cảnh sát dồn họ vào
‪một bãi đỗ xe trường học.

327
00:22:06,616 --> 00:22:09,619
‪Mười ba cảnh sát đã bắn vào chiếc xe.

328
00:22:10,120 --> 00:22:12,414
{\an8}‪Rồi bạn không tin đâu,

329
00:22:12,497 --> 00:22:15,250
{\an8}‪một trong số cảnh sát, Michael Brelo,

330
00:22:15,959 --> 00:22:18,712
{\an8}‪cũng như tất cả họ,
‪anh ta nói anh ta sợ hãi.

331
00:22:19,379 --> 00:22:20,505
{\an8}‪Tôi không tin đâu.

332
00:22:20,589 --> 00:22:25,427
‪Tôi không tin anh ta đã khiếp sợ,
‪còn sợ hơn mọi việc từng gặp trong đời,

333
00:22:25,510 --> 00:22:27,429
‪khi mà anh ta nhảy lên chiếc xe.

334
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
‪Anh ta đã nhảy lên mui xe.

335
00:22:32,392 --> 00:22:34,811
<i>‪Brelo đã bắn 49 phát súng,</i>

336
00:22:34,895 --> 00:22:38,607
<i>‪đứng trên mui xe của nạn nhân</i>
<i>‪và cùng lúc bắn 15 phát cuối cùng.</i>

337
00:22:50,243 --> 00:22:51,078
‪Tôi chưa từng…

338
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
‪- Xin lỗi.
‪- Anh ổn.

339
00:22:53,789 --> 00:22:57,834
‪Tôi chưa từng sợ thế trong đời
‪và tôi không thể hiểu nổi tại sao

340
00:22:58,502 --> 00:23:01,213
‪nghi phạm vẫn bắn chúng tôi lúc di chuyển.

341
00:23:06,134 --> 00:23:09,971
‪Nếu anh ta nghĩ họ có súng,
‪anh ta không nên nhảy lên xe.

342
00:23:10,055 --> 00:23:12,224
‪Phải. Anh ta lẽ ra nên sợ bị bắn.

343
00:23:12,307 --> 00:23:14,142
‪Nếu sợ hãi, tôi sẽ bỏ chạy.

344
00:23:14,226 --> 00:23:16,353
‪Tôi sẽ chạy về hướng ngược lại.

345
00:23:16,436 --> 00:23:18,397
‪Hoặc ta sẽ nghĩ, nếu nhảy lên đó,

346
00:23:18,480 --> 00:23:21,066
‪một trong số cảnh sát có thể bắn nhầm ta.

347
00:23:23,652 --> 00:23:26,905
{\an8}‪Ngay khi dừng xe,
‪chúng tôi nghe thấy tiếng súng.

348
00:23:27,572 --> 00:23:31,576
‪Tôi quay lại và bắn hai phát,

349
00:23:32,077 --> 00:23:37,082
‪rồi tôi ngừng bắn
‪vì thấy ai đó nhảy lên mui xe.

350
00:23:38,875 --> 00:23:41,670
‪Ta trở lại chi tiết trước,
‪giờ ta sẽ nói cụ thể.

351
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
‪- Được chứ?
‪- Được.

352
00:23:43,672 --> 00:23:44,548
‪Được rồi.

353
00:23:44,631 --> 00:23:46,049
‪Có thấy họ làm gì không?

354
00:23:46,133 --> 00:23:49,136
‪Có. Họ đang bắn xuống về phía chiếc xe.

355
00:23:51,805 --> 00:23:54,850
‪Có lúc nào đó
‪anh nhảy lên xe của nghi phạm chứ?

356
00:23:56,309 --> 00:23:58,437
‪Tôi không nhớ gì cả, thưa anh.

357
00:23:58,520 --> 00:23:59,646
‪Hoàn toàn không.

358
00:24:00,605 --> 00:24:04,025
‪Anh đã nói là sau đó
‪anh phát hiện ra người đã lên mui xe.

359
00:24:04,109 --> 00:24:05,902
‪- Vâng.
‪- Sao anh phát hiện ra?

360
00:24:07,320 --> 00:24:09,364
‪Vì anh ta kể về chuyện đó.

361
00:24:09,906 --> 00:24:12,284
‪Anh ta kể về chuyện đó ư? Ai vậy?

362
00:24:12,367 --> 00:24:13,285
‪Mike Brelo.

363
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
‪Tôi không nhớ điều đó.

364
00:24:15,996 --> 00:24:19,082
‪Dấu giày trên mui xe của nghi phạm

365
00:24:19,166 --> 00:24:20,834
‪khớp với dấu giày của anh.

366
00:24:20,917 --> 00:24:24,337
‪Nếu… Tôi… Không.
‪Tôi đã rất lo sợ cho tính mạng mình.

367
00:24:24,421 --> 00:24:27,507
‪Ý tôi là tôi không nhớ gì về leo lên đó.

368
00:24:28,425 --> 00:24:32,888
‪Không có lời giải thích hợp lý nào,
‪nên anh ta nói anh ta không nhớ.

369
00:24:33,430 --> 00:24:36,892
‪Nhưng dù anh ta không nhớ
‪thì cũng không có gì khác biệt.

370
00:24:36,975 --> 00:24:41,897
‪Bằng chứng vật lý cho thấy anh ta đã
‪đứng trên mui xe. Mui xe có dấu chân đó.

371
00:24:42,481 --> 00:24:45,609
‪Điều đó được chứng minh
‪nhờ đạn đạo học, rất khoa học.

372
00:24:45,692 --> 00:24:50,405
‪Đâu chỉ bằng chứng vật lý mà cả
‪lời chứng từ cảnh sát của bộ phận khác.

373
00:24:50,906 --> 00:24:54,576
‪Nên đảm bảo công lý được thực thi
‪rất quan trọng với chúng tôi.

374
00:24:56,828 --> 00:25:00,373
{\an8}‪MƯỜI TÁM THÁNG SAU VỤ XẢ SÚNG

375
00:25:00,457 --> 00:25:04,461
{\an8}<i>‪Diễn biến đột phá ở vụ cảnh sát</i>
<i>‪rượt đuổi và bắn chết người hồi 2012.</i>

376
00:25:04,544 --> 00:25:07,130
<i>‪Trực tiếp từ Trụ sở Tư pháp Hạt Cuyahoga.</i>

377
00:25:07,214 --> 00:25:10,300
<i>‪Công tố viên Hạt</i>
<i>‪là Tim McGinty đang phát biểu.</i>

378
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
‪Thưa quý vị,

379
00:25:11,885 --> 00:25:15,639
{\an8}‪đại bồi thẩm đoàn Hạt Cuyahoga
‪hôm nay đã bầu để truy tố

380
00:25:15,722 --> 00:25:18,266
{\an8}‪Cảnh sát Cleveland là Michael Brelo

381
00:25:18,350 --> 00:25:23,230
‪cho hai vụ ngộ sát trong án mạng
‪Timothy Russell và Malissa Williams

382
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
‪vào ngày 29 tháng Mười một 2012.

383
00:25:28,193 --> 00:25:31,112
‪Văn phòng Công tố Hạt
‪chúng tôi không đề nghị

384
00:25:31,196 --> 00:25:35,700
‪đại bồi thẩm đoàn truy tố
‪bất kỳ ai trong số 12 cảnh sát khác

385
00:25:35,784 --> 00:25:39,871
‪mà đã tham gia vào
‪vụ nổ súng ban đầu nhắm vào chiếc xe.

386
00:25:43,667 --> 00:25:48,630
<i>‪Có 62 xe cảnh sát Cleveland</i>
<i>‪đã tham gia vào cuộc rượt đuổi đó.</i>

387
00:25:49,631 --> 00:25:52,259
<i>‪Họ lao đi với tốc độ trên 160 km/h.</i>

388
00:25:53,510 --> 00:25:59,891
<i>‪Có 13 cảnh sát Cleveland</i>
<i>‪đã bắn 137 phát súng vào chiếc xe đó.</i>

389
00:26:01,226 --> 00:26:05,647
<i>‪Và chỉ có một cảnh sát</i>
<i>‪bị truy tố tội ngộ sát tự nguyện.</i>

390
00:26:09,943 --> 00:26:11,069
‪Có quan điểm cho là

391
00:26:11,152 --> 00:26:14,614
‪văn phòng công tố quá gần với bên cảnh sát

392
00:26:14,698 --> 00:26:17,534
‪để phụ trách các vụ bạo lực cảnh sát này.

393
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
‪Tôi hiểu và trân trọng góc nhìn đó.

394
00:26:20,328 --> 00:26:21,997
‪Nhưng thực tế là

395
00:26:22,497 --> 00:26:26,209
{\an8}‪văn phòng chúng tôi
‪vẫn luôn truy tố cảnh sát.

396
00:26:26,293 --> 00:26:28,461
{\an8}‪Tôi là công tố viên, được chứ?

397
00:26:28,545 --> 00:26:30,964
‪Đó là việc tôi làm. Tôi khởi tố vụ án.

398
00:26:31,047 --> 00:26:37,554
‪Tôi không ngây thơ với tình trạng
‪chính trị hay xã hội mà ta đang sống,

399
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
‪nhưng tôi cố không… dính đến chuyện đó.

400
00:26:42,142 --> 00:26:45,103
‪Cáo buộc mới gây sốc
‪chống lại cảnh sát Cleveland

401
00:26:45,186 --> 00:26:47,939
‪về vụ truy đuổi và nổ súng
‪tháng Mười một 2012.

402
00:26:48,023 --> 00:26:50,275
‪Tối nay công tố viên Hạt Cuyahoga

403
00:26:50,358 --> 00:26:54,195
{\an8}‪lên án họ vì từ chối hợp tác
‪trong vụ án chống lại người của họ.

404
00:26:54,279 --> 00:26:57,699
‪Và đó là lý do hôm nay,
‪các công tố viên đệ đơn kiến nghị

405
00:26:57,782 --> 00:27:01,578
‪yêu cầu thẩm phán cho phép họ
‪đối xử với cảnh sát Cleveland

406
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}‪như các nhân chứng thù địch.

407
00:27:03,747 --> 00:27:06,499
‪Cho vụ này, phía tôi yêu cầu bồi thẩm đoàn

408
00:27:06,583 --> 00:27:08,960
{\an8}‪mà không bị ảnh hưởng xấu hay thiên lệch

409
00:27:09,044 --> 00:27:13,840
{\an8}‪bởi sự mô tả sai lệch, cẩu thả,
‪không thỏa đáng về sự việc

410
00:27:13,923 --> 00:27:18,261
‪xảy ra đêm đó theo thời gian thực
‪chứ không dựa theo trình bày thiếu sót.

411
00:27:18,345 --> 00:27:23,600
<i>‪Hàng tá cảnh sát Cleveland bận đồng phục</i>
<i>‪đứng ngoài phòng xử án trước buổi xét xử.</i>

412
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
{\an8}‪Có vài trăm người ở đây
‪ở giữa tầng bốn và các tầng dưới.

413
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
{\an8}‪Chúng tôi ở đây để ủng hộ anh em cảnh sát.

414
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
‪Đại diện công đoàn cứ liên tục
‪nói rằng họ không có gia đình,

415
00:27:35,403 --> 00:27:37,614
‪rằng họ là người vô gia cư

416
00:27:37,697 --> 00:27:40,950
‪và giờ thành viên gia đình họ
‪bỗng từ đâu mà nhảy ra

417
00:27:41,034 --> 00:27:45,538
{\an8}‪hòng cố mà kiếm tiền
‪nhờ cái chết của hai người này.

418
00:27:45,622 --> 00:27:49,542
{\an8}‪Và ông ta nói thảy những điều này.
‪Ông ta còn không biết mà.

419
00:27:49,626 --> 00:27:51,211
‪Vụ này không biến đi đâu.

420
00:27:51,294 --> 00:27:55,298
‪Tôi không nghi ngờ chúng tôi sẽ
‪tham dự điều trần kỷ luật về vụ này.

421
00:27:55,382 --> 00:27:56,216
‪Tôi chắc chắn.

422
00:27:57,008 --> 00:27:58,468
‪Điều xảy ra công khai là

423
00:27:58,551 --> 00:28:02,514
‪công đoàn khuyến khích người ta
‪không hợp tác với cuộc điều tra này,

424
00:28:03,515 --> 00:28:05,016
‪mà tôi thấy đáng hổ thẹn.

425
00:28:06,393 --> 00:28:07,435
‪Và đạo đức giả.

426
00:28:07,519 --> 00:28:11,564
<i>‪Thẩm phán ấn định ngày 6 tháng Tư</i>
<i>‪là xét xử cảnh sát Michael Brelo.</i>

427
00:28:11,648 --> 00:28:14,943
‪Chuyện gì sẽ xảy ra
‪khi cảnh sát Brelo được tha bổng?

428
00:28:15,527 --> 00:28:17,153
‪Rồi ông ta sẽ làm gì?

429
00:28:18,029 --> 00:28:20,115
‪Ông ta trì hoãn quyết định và nói:

430
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
‪"Này, mọi người. Tôi đã truy tố anh ta".

431
00:28:23,034 --> 00:28:27,080
‪Lý do cảnh sát Brelo
‪được tha là vì anh ta không phạm tội.

432
00:28:35,547 --> 00:28:38,258
‪Tôi nghĩ với tư cách một loài,

433
00:28:38,341 --> 00:28:42,095
‪chúng ta đang đi đúng hướng.
‪Tôi thật sự tin vào điều đó.

434
00:28:44,305 --> 00:28:49,269
‪Điều mọi người không hiểu
‪là văn hóa thay đổi quá chậm.

435
00:28:49,352 --> 00:28:55,150
‪Cây cung công lý đó đang cong lại
‪về phía công lý nhưng nó cong rất chậm.

436
00:28:55,233 --> 00:28:57,569
‪Vì giờ đây ta đang đối mặt với điều đó.

437
00:28:57,652 --> 00:29:00,029
‪Trước mắt chúng ta, đối diện chúng ta.

438
00:29:00,113 --> 00:29:03,241
‪Ngay gần và rất cá nhân.
‪Ta sống với điều đó mỗi ngày.

439
00:29:04,909 --> 00:29:09,789
{\an8}‪NGÀY 22 THÁNG MƯỜI MỘT 2014
‪SÁU THÁNG TRƯỚC PHIÊN TÒA XỬ MICHAEL BRELO

440
00:29:09,873 --> 00:29:11,916
{\an8}<i>‪Cảnh sát Cleveland, Hollinger.</i>

441
00:29:12,834 --> 00:29:19,048
{\an8}<i>‪Tôi đang ngồi ở công viên tại West Cudell.</i>
<i>‪Và ở đây có một cậu cầm súng ngắn.</i>

442
00:29:19,132 --> 00:29:22,260
{\an8}<i>‪Có thể là súng giả</i>
<i>‪nhưng cậu ta chĩa vào mọi người.</i>

443
00:29:22,343 --> 00:29:24,012
{\an8}<i>‪Cậu ta làm mọi người sợ.</i>

444
00:29:25,472 --> 00:29:29,517
{\an8}‪Khi ấy chúng tôi đang chờ xem
‪chuyện gì sẽ xảy ra trong vụ Brelo.

445
00:29:29,601 --> 00:29:31,186
{\an8}‪Liệu sẽ có công lý không?

446
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
‪Rồi chúng tôi biết được có cậu bé 12 tuổi

447
00:29:34,856 --> 00:29:37,358
‪đang vẫy súng bắn đạn nhựa ở công viên

448
00:29:37,442 --> 00:29:38,526
‪thì bị bắn chết.

449
00:29:41,237 --> 00:29:43,990
{\an8}<i>‪- Người đó da đen hay trắng?</i>
<i>‪- Gì cơ?</i>

450
00:29:44,073 --> 00:29:47,368
{\an8}<i>‪- Người đó là da đen hay da trắng?</i>
<i>‪- Cậu ta là da đen.</i>

451
00:29:47,452 --> 00:29:51,831
{\an8}<i>‪- Có lẽ là trẻ vị thành niên, biết chứ?</i>
<i>‪- Rồi, chúng tôi sẽ gửi xe. Cảm ơn.</i>

452
00:29:54,042 --> 00:29:57,462
‪Và lần đầu tiên thấy điều đó…
‪tôi không bao giờ quên được.

453
00:29:57,545 --> 00:30:00,590
‪Khi ấy tôi đang ngồi với chồng.

454
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
‪"Ôi Chúa ơi!"

455
00:30:19,651 --> 00:30:21,486
{\an8}<i>‪Chúng tôi cần cứu thương ngay.</i>

456
00:30:23,446 --> 00:30:25,865
‪Ôi Chúa ơi, em trai tôi!

457
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
‪Ồ, họ vừa giết em trai cô ấy.

458
00:30:27,951 --> 00:30:30,203
<i>‪Có nổ súng. Một nam giới gục ngã.</i>

459
00:30:30,286 --> 00:30:32,413
<i>‪Đàn ông da đen. Có lẽ tầm 20.</i>

460
00:30:33,289 --> 00:30:35,875
‪Súng lục đen, khẩu súng lục đen của

461
00:30:35,959 --> 00:30:40,255
‪Chưa đầy hai giây sau khi họ dừng xe,
‪Tamir Rice đã nằm gục trên đất.

462
00:30:40,338 --> 00:30:44,759
‪Và họ muốn ta tin là hai cảnh sát đó
‪đã khiếp sợ cho tính mạng của họ.

463
00:30:53,142 --> 00:30:56,312
<i>‪Vấn đề cảnh sát nổ súng</i>
<i>‪lại là tâm điểm ở Cleveland…</i>

464
00:30:56,396 --> 00:30:57,814
<i>‪Tại Cleveland hôm nay,</i>

465
00:30:57,897 --> 00:31:01,568
<i>‪một đứa trẻ da đen</i>
<i>‪bị cảnh sát da trắng bắn đã được chôn…</i>

466
00:31:01,651 --> 00:31:05,238
<i>‪Tôi hy vọng ta không rơi vào</i>
<i>‪những mô hình điển hình xảy ra</i>

467
00:31:05,780 --> 00:31:09,117
<i>‪sau khi những sự cố kiểu này xảy ra.</i>

468
00:31:09,826 --> 00:31:13,246
<i>‪Điều đó bắt đầu chia rẽ</i>
<i>‪thay vì gắn kết mọi người với nhau.</i>

469
00:31:19,252 --> 00:31:21,963
{\an8}‪CÔNG LÝ CHO TAMIR
‪BỊ CẢNH SÁT CLEVELAND SÁT HẠI

470
00:31:26,551 --> 00:31:29,762
‪Con xin Chúa cho con
‪dùng lời lẽ khôn ngoan.

471
00:31:29,846 --> 00:31:32,432
‪Con không muốn nói lời khinh suất về ai.

472
00:31:33,224 --> 00:31:35,768
‪Nhưng với người mà lời này nói về,

473
00:31:35,852 --> 00:31:40,815
‪hãy quỳ xuống cầu xin Chúa
‪tha thứ cho những gì anh đã làm

474
00:31:40,899 --> 00:31:44,777
‪nếu anh đã ẩu thả và ngu ngốc
‪và chỉ thuần túy là độc ác

475
00:31:44,861 --> 00:31:47,572
‪khi tấp xe vào bãi đỗ này hôm đó

476
00:31:47,655 --> 00:31:49,532
‪rồi bắn một đứa trẻ 12 tuổi.

477
00:31:49,616 --> 00:31:53,995
‪Chúa ơi, xin người nhắc nhở McGinty
‪và tất cả những người có liên quan

478
00:31:54,078 --> 00:31:58,625
‪rằng nếu Tamir có ngày cuối dù mới 12 tuổi

479
00:31:58,708 --> 00:32:03,087
‪thì không ai biết ngày,
‪giờ hay thời gian mà Chúa ghé qua

480
00:32:03,171 --> 00:32:06,007
‪và các anh không biết ngày mình sẽ ra đi.

481
00:32:06,090 --> 00:32:09,469
‪Nhưng Tamir vô tội
‪và linh hồn cậu bé đã lên thiên đường.

482
00:32:12,639 --> 00:32:15,099
‪Tôi như nghe tiếng Tamir vài năm qua.

483
00:32:15,183 --> 00:32:17,769
‪Cậu bé mang niềm vui cho đời chúng tôi.

484
00:32:17,852 --> 00:32:19,646
‪Bà đã nuôi dạy Tamir thành

485
00:32:19,729 --> 00:32:23,149
‪cậu thiếu niên tốt bụng,
‪hữu ích và ngọt ngào nhất.

486
00:32:24,609 --> 00:32:26,736
‪Điều đó không thể biện minh,

487
00:32:27,278 --> 00:32:30,823
{\an8}‪hai cảnh sát lao vào con tôi như thế.

488
00:32:31,658 --> 00:32:37,121
‪Chắc chắn cần có sự cải cách
‪với hệ thống hành pháp trên toàn quốc.

489
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
‪Tất cả các vụ nổ súng này chỉ…

490
00:32:41,793 --> 00:32:46,381
‪Tôi đã nghe chuyện về những người
‪phải chờ 18 năm, đợi chờ công lý.

491
00:32:46,464 --> 00:32:48,383
‪Rồi 20 năm chờ đợi công lý.

492
00:32:48,967 --> 00:32:50,510
‪Khi nào họ được chữa lành?

493
00:32:52,679 --> 00:32:54,806
‪Trách nhiệm. Chúng tôi chỉ muốn vậy.

494
00:32:55,556 --> 00:32:56,766
‪Trách nhiệm.

495
00:32:59,268 --> 00:33:04,190
{\an8}‪NGƯỜI DA ĐEN ĐÁNG SỐNG

496
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
‪TÒA THỊ CHÍNH CLEVELAND

497
00:33:20,123 --> 00:33:24,377
{\an8}‪Trong vài giờ, giờ là 24 giờ từ lúc này,
‪ông có lo về các cuộc biểu tình?

498
00:33:24,460 --> 00:33:26,796
{\an8}‪Tôi không lo về biểu tình. Họ có quyền…

499
00:33:26,879 --> 00:33:28,214
{\an8}‪Người ta có quyền…

500
00:33:28,297 --> 00:33:32,218
‪Con người ta có
‪nhận thức chính đáng về sự bất công.

501
00:33:32,969 --> 00:33:37,140
{\an8}‪Các vụ nổ súng của cảnh sát
‪là điều rõ nhất vì bất công đã xảy ra.

502
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
‪Nhưng đâu chỉ hệ thống tư pháp hình sự,

503
00:33:40,810 --> 00:33:42,729
‪mà là ở sự thiếu công bằng,

504
00:33:43,312 --> 00:33:46,399
‪về mặt xã hội, kinh tế và chính trị.

505
00:33:46,899 --> 00:33:49,318
‪Và điều đó rất chính đáng.

506
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
‪Hôm nay ông định nói gì với gia đình họ?

507
00:33:52,905 --> 00:33:54,866
‪Một đứa trẻ 12 tuổi đã mất mạng.

508
00:33:54,949 --> 00:33:57,577
‪Tôi có thể nói gì với một người mẹ?

509
00:33:58,911 --> 00:34:02,915
‪Không một lời nào mà tôi
‪hay bất cứ ai trong phòng này

510
00:34:02,999 --> 00:34:06,002
‪có thể nói đủ để đối mặt với sự đau buồn

511
00:34:07,045 --> 00:34:09,547
‪mà một người mẹ phải chịu vì mất con.

512
00:34:11,549 --> 00:34:13,051
‪Cảnh sát trưởng thêm gì?

513
00:34:13,134 --> 00:34:16,637
‪Chúng tôi sẽ bắt đầu với
‪Ủy ban Đánh giá Sự cố Nghiêm trọng,

514
00:34:16,721 --> 00:34:21,225
{\an8}‪và chúng tôi dự liệu chắc chắn
‪sẽ có khung thời gian ngắn hơn

515
00:34:21,309 --> 00:34:24,812
{\an8}‪so với sự việc đánh giá
‪13 tay súng trong vụ truy đuổi.

516
00:34:24,896 --> 00:34:28,066
‪Có những ai trong
‪Ủy ban Đánh giá Sự cố Nghiêm trọng?

517
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
‪Chúng tôi sẽ đưa danh sách đó.

518
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
‪- Nhưng đó là điều tra nội bộ à?
‪- Đại loại thế, vâng.

519
00:34:33,446 --> 00:34:37,909
‪Người nhìn từ ngoài có thể nói:
‪"Điều tra nội bộ có thể độc lập tới đâu?"

520
00:34:37,992 --> 00:34:40,953
‪Có thường dân ở
‪Ủy ban Đánh giá Sự cố Nghiêm trọng.

521
00:34:41,746 --> 00:34:45,666
‪Thị trưởng có nghĩ phân biệt chủng tộc
‪ảnh hưởng lớn ở sở cảnh sát?

522
00:34:46,542 --> 00:34:51,964
‪Tất nhiên, chủ đề này bao trùm
‪lên toàn bộ bối cảnh chủng tộc.

523
00:34:52,048 --> 00:34:53,466
‪Chúng ta đang ở nước Mỹ.

524
00:34:58,930 --> 00:35:03,976
‪Có công bằng không khi tại Mỹ,
‪bố mẹ da đen phải bảo con cái họ rằng:

525
00:35:04,060 --> 00:35:06,729
‪"Cẩn thận vì có người
‪nhắm tổn thương các con.

526
00:35:06,813 --> 00:35:09,190
‪Các con phải tuân theo tiêu chuẩn khác.

527
00:35:09,273 --> 00:35:11,275
‪Các con phải cư xử theo cách khác.

528
00:35:11,359 --> 00:35:14,862
‪Vì là người da đen,
‪các con có thể dễ dàng bị bắn".

529
00:35:14,946 --> 00:35:17,865
‪Điều hành một đất nước
‪theo cách đó có công bằng?

530
00:35:21,577 --> 00:35:25,081
‪Tôi là chủ tịch
‪Công đoàn Cảnh sát Tuần tra Cleveland.

531
00:35:25,164 --> 00:35:31,712
‪Và việc chúng tôi làm là đảm bảo
‪rằng các thành viên của sở cảnh sát

532
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}‪được bào chữa nếu họ bị buộc tội gì đó.

533
00:35:37,051 --> 00:35:41,264
‪Các cháu đủ lớn để hiểu vì sao
‪sở cảnh sát quan trọng với thành phố nhỉ?

534
00:35:41,806 --> 00:35:45,601
‪Đâu thể để tội phạm lộng hành trên phố.
‪Đâu thể để mọi người làm…

535
00:35:45,685 --> 00:35:49,105
‪Ta là xã hội pháp quyền,
‪như các cháu có ở đây tại trường.

536
00:35:50,773 --> 00:35:53,192
‪Có nghĩ ai đó lấy xe của ta là công bằng?

537
00:35:53,276 --> 00:35:54,110
‪Không ạ.

538
00:35:54,610 --> 00:35:56,696
‪- Không.
‪- Làm các cháu hơi cáu nhỉ?

539
00:35:57,655 --> 00:35:59,657
‪Có nghĩ họ phải chịu trách nhiệm?

540
00:36:00,575 --> 00:36:02,160
‪Tất cả là về trách nhiệm.

541
00:36:02,243 --> 00:36:05,371
‪Đảm bảo người ta
‪chịu trách nhiệm về hành động của họ.

542
00:36:07,123 --> 00:36:10,168
‪Các cháu có bất kỳ câu hỏi nào,

543
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
‪Lisa và tôi sẽ trả lời
‪thành thật hết sức có thể.

544
00:36:17,717 --> 00:36:20,720
‪Phải có ai có câu hỏi. Bất kỳ chủ đề nào.

545
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
‪Tôi biết vụ đó sẽ bị nhắc tới
‪và tôi sẽ tự nói về chuyện đó.

546
00:36:24,849 --> 00:36:25,683
‪Tamir.

547
00:36:26,976 --> 00:36:28,227
‪Tamir đã ở công viên.

548
00:36:29,353 --> 00:36:33,566
‪Cậu bé đã sai rồi.
‪Theo quan điểm của tôi, trên video rất rõ…

549
00:36:34,108 --> 00:36:36,944
‪Muốn thì hãy chơi
‪cảnh sát bắt cướp ở sân nhà,

550
00:36:37,028 --> 00:36:39,989
‪không phải ở công viên
‪nơi người ta sẽ hoảng, nhé?

551
00:36:40,072 --> 00:36:40,990
‪Nhưng mà…

552
00:36:41,073 --> 00:36:44,619
‪Việc của công đoàn cảnh sát
‪là bảo vệ quyền lợi của cảnh sát.

553
00:36:44,702 --> 00:36:48,789
‪Và tôi là người của công đoàn
‪ở một thành phố công đoàn.

554
00:36:49,916 --> 00:36:53,461
‪Chuyện tệ hại đi là ở chỗ
‪họ bảo vệ hành vi sai trái.

555
00:36:55,254 --> 00:36:57,882
‪Hình ảnh trên video rất rõ ràng,

556
00:36:57,965 --> 00:36:59,800
‪nhưng sẽ có người đi tới nói:

557
00:36:59,884 --> 00:37:02,637
‪"Các vị không thấy
‪điều các vị tưởng là thấy".

558
00:37:02,720 --> 00:37:05,556
‪Kiểu: "Muốn tin tôi
‪hay ánh mắt dối trá của tôi?"

559
00:37:05,640 --> 00:37:06,515
‪Ừ, chính xác.

560
00:37:08,434 --> 00:37:09,477
‪Xin mời cô.

561
00:37:09,560 --> 00:37:15,233
‪Một số học sinh lo ngại rằng đó là
‪kiểu "ta đối đầu họ" với cảnh sát.

562
00:37:15,316 --> 00:37:17,235
‪Công dân đối đấu với cảnh sát.

563
00:37:17,318 --> 00:37:21,364
‪Vâng, tôi cầu nguyện là
‪mọi người không bị như thế.

564
00:37:21,447 --> 00:37:24,742
‪Tôi có thể nói với mọi người
‪chắc chắn là không phải thế.

565
00:37:24,825 --> 00:37:28,412
‪Chúng tôi là một phần của cộng đồng,
‪ở đây là vì mọi người.

566
00:37:28,496 --> 00:37:30,039
‪Chúng tôi quan tâm sâu sắc

567
00:37:30,122 --> 00:37:34,168
‪tới một số việc ta thấy diễn ra ở đây
‪và đang cố để sự việc tốt hơn.

568
00:37:34,252 --> 00:37:35,586
‪Không phải là đối đầu.

569
00:37:35,670 --> 00:37:40,216
‪Và nếu chúng tôi không làm tất cả
‪trong khả năng để chống lại sự sai lệch…

570
00:37:40,299 --> 00:37:44,262
‪Tôi gọi lời kể ngoài kìa là
‪dẫn dắt sai lệch vì đó đâu phải sự thât.

571
00:37:45,429 --> 00:37:52,311
‪Mọi cảnh sát ở một khu vực
‪đều nên biết trẻ con trong khu vực của họ.

572
00:37:52,812 --> 00:37:55,356
‪Bạn không cần biết trẻ năm và sáu tuổi,

573
00:37:55,439 --> 00:37:59,360
‪nhưng bạn nên biết
‪mọi thiếu niên ở tầm 12, 13, 14 tuổi.

574
00:38:00,027 --> 00:38:02,530
‪Cảnh sát lẽ ra phải tấp xe vào và nói:

575
00:38:02,613 --> 00:38:04,699
‪"Này, Tamir. Cháu đang làm gì vậy?"

576
00:38:04,782 --> 00:38:08,786
‪Lẽ ra anh ta nên biết cậu bé
‪và Tamir nên biết anh ta.

577
00:38:08,869 --> 00:38:11,080
‪Đó là trị an vì cộng đồng thật sự.

578
00:38:11,163 --> 00:38:12,456
‪Mà vấn đề là thế này.

579
00:38:12,540 --> 00:38:15,376
‪Đó không phải kiểu cảnh sát trị an

580
00:38:15,459 --> 00:38:19,171
‪mà người như chủ tịch công đoàn cảnh sát…

581
00:38:19,255 --> 00:38:22,675
‪Ông ta nói: "Bên tôi không
‪tin vào trị an vì cộng đồng".

582
00:38:22,758 --> 00:38:26,137
‪Chà… Và đó là trọng tâm của vấn đề.

583
00:38:26,220 --> 00:38:31,183
‪Ai mới điều hành đất nước?
‪Họ có nhận lệnh không, hay họ đưa ra luật?

584
00:38:33,853 --> 00:38:35,980
‪HAI TUẦN SAU KHI TAMIR RICE BỊ GIẾT,

585
00:38:36,063 --> 00:38:39,400
‪BỘ TƯ PHÁP CÔNG BỐ KẾT QUẢ
‪ĐIỀU TRA CẢNH SÁT CLEVELAND.

586
00:38:39,483 --> 00:38:44,488
‪Tống cảnh sát giết người vào tù!
‪Toàn hệ thống chết tiệt  đều có tội!

587
00:38:44,572 --> 00:38:47,700
‪ĐIỀU TRA VIÊN LIÊN BANG
‪BUỘC TỘI SỞ CẢNH SÁT CLEVELAND

588
00:38:47,783 --> 00:38:50,786
‪VỀ HÀNH VI THIẾU KỶ LUẬT
‪DO HAY DÙNG BẠO LỰC QUÁ ĐÀ.

589
00:38:50,870 --> 00:38:52,371
‪…đều có tội!

590
00:38:52,455 --> 00:38:54,415
‪Truy tố! Kết án!

591
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
‪Tống cảnh sát giết người vào tù!

592
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
‪CÔNG LÝ CHO TAMIR RICE

593
00:38:58,252 --> 00:39:02,673
{\an8}‪Mười năm trước, Bộ Tư pháp đã ở đây
‪để điều tra Sở Cảnh sát Cleveland.

594
00:39:03,674 --> 00:39:06,385
{\an8}‪Và mười năm sau, họ lại ở đây.

595
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
‪Họ đã xem xét các vấn đề
‪về sử dụng vũ lực hồi đó

596
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
‪và hôm nay họ đang
‪xem xét các vấn đề tương tự.

597
00:39:13,768 --> 00:39:16,604
‪Thành phố này là
‪một trong số nghèo nhất cả nước.

598
00:39:17,104 --> 00:39:22,151
‪Tuy nhiên, chúng ta tiêu tốn
‪hàng triệu đô la ở hậu trường,

599
00:39:22,234 --> 00:39:25,946
‪trả cho các gia đình
‪vì sự cẩu thả của các cảnh sát.

600
00:39:28,657 --> 00:39:30,576
‪Con đến trước Chúa Thánh Linh,

601
00:39:30,659 --> 00:39:33,579
‪người ở đây sẽ nghe thấy
‪tiếng nói của chúng con.

602
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
‪Mạng người da đen chẳng ý nghĩa gì
‪với những kẻ đứng đầu đế chế này.

603
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
‪Giờ tôi thấy lo sợ.

604
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
‪Tôi lo sợ cho các con trai mình.

605
00:39:41,629 --> 00:39:44,256
‪Trong thời đại mà
‪công nghệ đang ở đỉnh cao,

606
00:39:44,340 --> 00:39:48,427
‪sao mà liên lạc giữa điều phối viên
‪và cảnh sát hiện trường lại tệ hại

607
00:39:48,511 --> 00:39:53,099
‪đến mức họ không biết người gọi nói
‪đó là súng giả, đứa trẻ là vị thành niên?

608
00:39:53,182 --> 00:39:54,016
‪Được chứ?

609
00:39:54,600 --> 00:39:57,728
‪Vụ Timothy và Malissa,
‪với mọi án kỷ luật đã đề ra,

610
00:39:57,812 --> 00:39:59,647
‪các vị vẫn nghĩ mình không sai.

611
00:39:59,730 --> 00:40:03,317
‪Có 63 cảnh sát bị đình chỉ,
‪chín giám sát viên bị giáng chức,

612
00:40:03,401 --> 00:40:06,946
‪một giám sát viên bị sa thải,
‪một gã sắp bị xét xử chung thân

613
00:40:07,029 --> 00:40:09,407
‪mà các vị đứng đây nghiêm nghị nói về

614
00:40:09,490 --> 00:40:12,410
‪cải thiện quan hệ
‪giữa cảnh sát và cộng đồng.

615
00:40:12,493 --> 00:40:14,203
‪Tôi thấy điều đó khó xảy ra.

616
00:40:22,378 --> 00:40:25,798
‪NGÀY 6 THÁNG TƯ 2015
‪BANG OHIO KIỆN MICHAEL BRELO, NGÀY ĐẦU

617
00:40:25,881 --> 00:40:29,593
{\an8}<i>‪Sau hơn hai năm trời,</i>
<i>‪vụ án cảnh sát truy đuổi và bắn chết người</i>

618
00:40:29,677 --> 00:40:31,762
<i>‪rốt cuộc cũng ra đến tòa án.</i>

619
00:40:33,973 --> 00:40:37,601
{\an8}<i>‪Michael Brelo 31 tuổi,</i>
<i>‪đối mặt tới tận 25 năm trong tù,</i>

620
00:40:37,685 --> 00:40:40,312
{\an8}<i>‪sẽ không đưa lời chứng tại phiên xử</i>

621
00:40:40,396 --> 00:40:42,690
{\an8}<i>‪và một thẩm phán sẽ phán quyết vụ này.</i>

622
00:40:46,235 --> 00:40:49,238
‪Ta ở đây vì vụ kiện
‪giữa bang Ohio và Michael Brelo.

623
00:40:49,321 --> 00:40:53,367
{\an8}‪Vụ kiện này có số hồ sơ 580457.
‪Chúng ta ở đây để xét xử.

624
00:40:53,451 --> 00:40:56,620
{\an8}‪Người tham gia đều có mặt.
‪Rất vui nghe lời mở đầu.

625
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
‪Ở bang này, bị cáo có quyền đơn phương

626
00:41:01,125 --> 00:41:04,211
{\an8}‪gặp một thẩm phán cụ thể
‪mà không có bồi thẩm đoàn.

627
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}‪Nói chung, khi luật sư bào chữa làm thế,

628
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
‪họ thường muốn
‪đẩy vấn đề cảm xúc ra khỏi vụ án

629
00:41:12,720 --> 00:41:15,598
‪vì thẩm phán sẽ không bị xúc cảm đưa đẩy

630
00:41:15,681 --> 00:41:17,016
‪như với bồi thẩm đoàn.

631
00:41:17,641 --> 00:41:19,977
{\an8}‪Họ không ở đây để kể việc xảy ra đêm đó

632
00:41:20,060 --> 00:41:21,187
{\an8}‪từ góc nhìn của họ.

633
00:41:22,688 --> 00:41:25,608
‪Bằng chứng sẽ cho thấy đêm đó họ đã chết

634
00:41:26,108 --> 00:41:27,818
‪sau một cuộc rượt đuổi cam go

635
00:41:28,402 --> 00:41:30,070
‪và trong một cơn bão đạn,

636
00:41:30,779 --> 00:41:35,826
‪trong đó có 49 phát do bị cáo Brelo bắn.

637
00:41:38,078 --> 00:41:42,041
{\an8}‪Thưa quý tòa, bên nguyên
‪đã vẽ ra một tình cảnh rất thê thảm

638
00:41:42,124 --> 00:41:45,169
‪về hai hành khách trong nỗ lực của họ để

639
00:41:45,252 --> 00:41:50,090
‪tô vẽ lại chuyện đã xảy ra đêm đó,
‪nhưng tòa sẽ nghe lời chứng từ bác sĩ Felo

640
00:41:50,174 --> 00:41:53,344
{\an8}‪rằng cả hai hành khách,
‪xét từ độc chất trong cơ thể,

641
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
{\an8}‪đã hút ma túy trong quá trình truy đuổi.

642
00:41:56,972 --> 00:42:00,267
‪Cảnh sát đã báo qua bộ đàm
‪rằng họ nghĩ là đã thấy vũ khí

643
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
{\an8}‪và kính thưa quý tòa,
‪không bởi vì màu da mà họ nhận định thế.

644
00:42:05,606 --> 00:42:07,191
‪Anh ta làm thế vì sợ hãi

645
00:42:07,274 --> 00:42:09,777
‪và với nhận định rằng họ đang nổ súng.

646
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
‪Cảm ơn ông D'Angelo.

647
00:42:14,907 --> 00:42:16,575
‪Tên tôi là Alfredo Williams.

648
00:42:18,077 --> 00:42:19,828
‪Malissa là em gái tôi.

649
00:42:20,871 --> 00:42:24,083
{\an8}‪Nhiều điều trong vụ này đã bị che đậy.

650
00:42:24,792 --> 00:42:27,503
‪Toàn bộ câu chuyện này không được kể đúng.

651
00:42:28,295 --> 00:42:29,588
‪Không được kể đúng.

652
00:42:31,298 --> 00:42:33,592
‪Trước khi vụ việc bắt đầu,

653
00:42:34,218 --> 00:42:36,845
‪một cảnh sát đã lạm dụng em gái tôi.

654
00:42:39,014 --> 00:42:40,391
{\an8}‪Hãy báo tên họ của anh.

655
00:42:41,600 --> 00:42:42,560
{\an8}‪John Jordan.

656
00:42:43,394 --> 00:42:44,937
{\an8}‪Tối đó anh có nhiệm vụ gì?

657
00:42:46,146 --> 00:42:50,943
{\an8}‪Mặc thường phục điều tra.
‪Việc chúng tôi làm là tìm chất cấm,

658
00:42:51,026 --> 00:42:53,237
‪- ma túy đá, tất cả.
‪- Lĩnh vực cấm à?

659
00:42:53,320 --> 00:42:55,030
‪- Vâng, đúng vậy.
‪- Được rồi.

660
00:42:56,323 --> 00:43:00,244
{\an8}‪Khu Bishop Cosgrove
‪là nơi nuôi ăn người vô gia cư.

661
00:43:00,327 --> 00:43:01,662
‪Người ta cho họ chỗ ở.

662
00:43:02,705 --> 00:43:05,457
‪Cảnh sát luôn mặc thường phục ở đó.

663
00:43:05,541 --> 00:43:08,502
‪Họ tấn công dân vô gia cư,
‪gài ma túy vào người họ.

664
00:43:08,586 --> 00:43:11,463
‪Thuốc hút, ma túy đá, thảy những thứ đó.

665
00:43:12,840 --> 00:43:14,091
‪Đám cảnh sát tha hóa.

666
00:43:15,509 --> 00:43:19,179
<i>‪Biết gì không?</i>
<i>‪Tôi biết Malissa muốn phê thuốc.</i>

667
00:43:19,972 --> 00:43:24,893
<i>‪Và khi thấy Malissa vào ghế sau,</i>
<i>‪tôi nói: "Malissa, ra khỏi xe đi".</i>

668
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
<i>‪Đó là lúc tôi thấy Jordan. Anh ta đi tới.</i>

669
00:43:32,610 --> 00:43:35,237
<i>‪Malissa bước ra, gọi tên tôi nên tôi bảo:</i>

670
00:43:35,321 --> 00:43:37,406
<i>‪"Đừng gọi tên tôi trước mặt Jordan.</i>

671
00:43:37,489 --> 00:43:41,201
<i>‪Gã là kiểu hay đánh người vô gia cư.</i>
<i>‪Cách thức gã hoạt động đó".</i>

672
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
‪Mọi người ở đó đều biết tôi.

673
00:43:44,705 --> 00:43:48,042
‪Họ biết Jordan. Nên tôi dừng ở sau xe.

674
00:43:50,294 --> 00:43:54,465
‪Tôi thấy xe đó rời đi nên tôi nói:
‪"Được rồi, để tôi đi theo họ,

675
00:43:55,215 --> 00:43:58,927
‪để xem liệu có lý do có thể nào
‪để bắt họ dừng xe vì vi phạm".

676
00:43:59,011 --> 00:44:01,889
‪Rồi anh ta rẽ vào ngã tư
‪đường 18 giao St. Clair.

677
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
‪Tôi nghĩ chặn được
‪vì anh ta không bật xi nhan.

678
00:44:05,559 --> 00:44:08,062
{\an8}‪PHỐ 18 - MÁY QUAY PHÍA ĐÔNG

679
00:44:08,145 --> 00:44:11,440
{\an8}‪Chính tay cảnh sát chìm này
‪đã cố gắng chặn họ lúc đầu.

680
00:44:12,149 --> 00:44:13,942
‪Là lỗi vi phạm tín hiệu rẽ.

681
00:44:14,026 --> 00:44:16,153
‪Cuộc rượt đuổi là vì lý do đó.

682
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
‪Tôi có một mình.

683
00:44:17,738 --> 00:44:19,782
‪Tôi mở cửa và nói với tài xế:

684
00:44:19,865 --> 00:44:21,367
‪"Cho tôi xem tay anh".

685
00:44:22,910 --> 00:44:25,788
‪Họ có hai người. Anh ta thì như thế này.

686
00:44:25,871 --> 00:44:28,082
‪Hành khách kia bèn quay lại.

687
00:44:28,165 --> 00:44:29,792
‪Rồi cô ta bắt đầu la hét.

688
00:44:29,875 --> 00:44:34,338
‪Kiểu như: "Sao anh lại chặn tôi?
‪Chặn chúng tôi? Chúng tôi đâu làm gì".

689
00:44:34,963 --> 00:44:39,718
‪Tôi thấy gì đó trong tay cô ta.
‪Thứ đó trông có vẻ như có màu bạc và đỏ.

690
00:44:39,802 --> 00:44:44,098
‪Nhưng cô ta cư xử kiểu…
‪Tôi kiểu: "Trời, mình sẽ không lên xe này.

691
00:44:44,181 --> 00:44:45,891
‪Mình không có áo chống đạn".

692
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
‪Cô ta hành động điên rồ.

693
00:44:47,518 --> 00:44:50,729
‪Tôi đã quay lại xe, tắt đèn hiệu cảnh sát.

694
00:44:51,397 --> 00:44:53,023
‪Tôi lái xe đi. Họ cũng đi.

695
00:44:53,857 --> 00:44:56,860
‪Ta không biết việc xảy ra
‪lúc ban đầu họ bị dừng xe.

696
00:44:56,944 --> 00:45:00,614
‪Ta không biết nhưng họ rời đi
‪như thể mạng sống gặp nguy cơ ấy.

697
00:45:02,074 --> 00:45:05,494
‪Đó là lý do họ tăng tốc
‪ở sở cảnh sát và có tiếng nổ ngược.

698
00:45:10,457 --> 00:45:14,461
‪Tôi nghĩ Timothy đang bảo vệ cô ấy,
‪cố đưa cô ấy thoát khỏi cảnh sát

699
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
‪vì họ đã gây rối với Malissa.

700
00:45:16,630 --> 00:45:18,257
‪Ai cũng bảo chúng tôi thế.

701
00:45:18,340 --> 00:45:20,092
‪Và Timothy đang bảo vệ cô ấy

702
00:45:20,175 --> 00:45:22,720
‪vì hai hôm trước
‪cảnh sát đã theo dõi cô ấy.

703
00:45:22,803 --> 00:45:25,347
‪Cảnh sát theo dõi dân vô gia cư suốt ngày

704
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
‪vì cho rằng họ là ai đó, rằng họ có gì đó.

705
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
‪Và họ cần được bảo vệ khỏi cảnh sát ở đó.

706
00:45:32,020 --> 00:45:35,149
‪Máy quay an ninh ghi được
‪cảnh Russell và Williams

707
00:45:35,232 --> 00:45:37,818
‪bị một cảnh sát Cleveland bắt dừng xe.

708
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}‪Điều tra viên hỏi anh ta
‪về việc anh ta chặn họ lại.

709
00:45:41,280 --> 00:45:44,783
{\an8}‪Đã ít nhất hai lần,
‪anh ta khai rằng điều đó không xảy ra.

710
00:45:44,867 --> 00:45:47,453
{\an8}‪Rồi họ cho anh ta xem đoạn băng.

711
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}‪Rồi cảnh sát thừa nhận là đã ngăn họ lại.

712
00:45:50,539 --> 00:45:53,917
{\an8}‪Sao anh ta lại nói dối điều tra viên?
‪Ta không biết lý do.

713
00:45:55,919 --> 00:46:01,008
‪Thấy đó, có nhiều điều
‪đã không được nói ra… ở phiên tòa này.

714
00:46:04,428 --> 00:46:05,721
‪Mời anh giơ tay lên.

715
00:46:06,263 --> 00:46:09,558
‪Anh có trang trọng thề rằng
‪sẽ chỉ làm chứng nói sự thực?

716
00:46:09,641 --> 00:46:10,934
‪- Xin thề.
‪- Cảm ơn.

717
00:46:11,018 --> 00:46:13,771
‪Vui lòng ngồi đây. Làm ơn nói vào míc.

718
00:46:13,854 --> 00:46:17,316
‪Hãy nêu rõ họ tên
‪và đánh vần họ để lưu trữ.

719
00:46:17,941 --> 00:46:21,069
‪John Jordan. Họ của tôi là J-O-R-D-A-N.

720
00:46:21,862 --> 00:46:24,490
‪Gã này là cảnh sát da đen.

721
00:46:25,491 --> 00:46:29,995
‪Malissa đã bị chính cảnh sát này đánh đập.

722
00:46:33,290 --> 00:46:37,085
‪Cảnh sát đầu tiên không bị xét xử
‪dù anh ta cũng không đúng luật.

723
00:46:38,337 --> 00:46:42,508
‪Từ đầu, anh có được phép
‪chặn xe vi phạm từ xe không biển cảnh sát?

724
00:46:44,384 --> 00:46:45,886
‪Trong luật không có nói,

725
00:46:46,512 --> 00:46:50,974
‪nhưng ta có thể dừng xe
‪nếu xe đó vi phạm trước mặt ta.

726
00:46:52,726 --> 00:46:56,230
‪Anh ta mà làm việc của mình,
‪cuộc rượt đuổi đã không xảy ra.

727
00:46:57,147 --> 00:47:00,359
‪Nhưng truy tố anh ta
‪thì đó sẽ là cảnh sát duy nhất,

728
00:47:00,442 --> 00:47:02,778
‪cảnh sát da đen thực sự dính đến vụ án.

729
00:47:03,529 --> 00:47:06,406
‪Điều mà cảnh sát John Jordan thể hiện

730
00:47:06,490 --> 00:47:10,244
‪là có thứ văn hóa không tuân thủ quy tắc.

731
00:47:10,327 --> 00:47:12,496
‪Rằng có quá nhiều khoảnh khắc

732
00:47:12,579 --> 00:47:15,040
‪mà họ quyết là đánh giá cá nhân của họ

733
00:47:15,123 --> 00:47:18,710
‪tốt hơn những gì quy trình
‪đã đề ra để họ tuân theo.

734
00:47:19,461 --> 00:47:23,340
‪Được rồi, vậy khi nào mà
‪anh phát hiện ra chiếc xe anh đã chặn

735
00:47:23,423 --> 00:47:26,051
‪là chiếc xe bị cảnh sát truy đuổi đêm đó?

736
00:47:26,885 --> 00:47:28,846
‪Từ bản tin sáng hôm sau.

737
00:47:28,929 --> 00:47:30,848
{\an8}‪Vậy thế khi anh đến trụ sở

738
00:47:30,931 --> 00:47:33,433
{\an8}‪và mọi người đều biết là anh có liên quan,

739
00:47:33,517 --> 00:47:35,644
{\an8}‪anh có bị cảnh sát khác chỉ trích?

740
00:47:36,228 --> 00:47:38,856
‪- Một chút.
‪- Chỉ trích đó về cơ bản là gì?

741
00:47:38,939 --> 00:47:41,650
‪Điều tôi không nên làm
‪hay điều tôi đã nên làm.

742
00:47:41,733 --> 00:47:43,944
‪Anh thấy ra sao về việc đó?

743
00:47:45,946 --> 00:47:48,073
‪Chấp nhận thôi, nhưng tôi thấy buồn.

744
00:47:50,742 --> 00:47:51,869
‪Giờ tôi vẫn buồn.

745
00:47:53,036 --> 00:47:55,038
‪Hầu hết ai cũng tôn trọng cảnh sát

746
00:47:55,122 --> 00:47:58,250
‪và tin là họ đáng tin cậy,
‪thẳng thắn và trung thực.

747
00:47:59,001 --> 00:48:03,088
‪Nhưng giờ thì ta được thấy
‪các cảnh sát này đang nói dối.

748
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
‪Rồi khi tất cả họ đưa ra lời chứng
‪thì họ nói những điều giống hệt nhau?

749
00:48:08,051 --> 00:48:10,345
‪"Đời tôi chưa bao giờ sợ hãi như vậy".

750
00:48:10,429 --> 00:48:12,097
‪Họ đều nói y như vậy.

751
00:48:12,723 --> 00:48:15,309
‪Tâm trạng của anh ở hiện trường ra sao?

752
00:48:15,934 --> 00:48:17,853
‪Tôi đã sợ chết khiếp.

753
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
‪Tôi đã sợ mất mạng,
‪sợ cho tính mạng của cộng sự.

754
00:48:21,565 --> 00:48:23,066
‪- Anh đã sợ hãi à?
‪- Vâng.

755
00:48:23,650 --> 00:48:26,194
‪Chúng tôi chưa hỏi gì
‪mà chúng tôi cần biết?

756
00:48:28,071 --> 00:48:29,323
‪Tôi không nghĩ ra gì.

757
00:48:29,406 --> 00:48:30,532
‪Không à? Được rồi.

758
00:48:32,618 --> 00:48:33,785
‪Cô đã sợ lắm à?

759
00:48:33,869 --> 00:48:35,829
‪Sợ chứ, có mà. Chắc chắn là sợ.

760
00:48:36,997 --> 00:48:39,124
‪Vụ này còn hơn cả sự việc

761
00:48:39,207 --> 00:48:42,419
‪Brelo bắn vào họ và leo lên chiếc xe đó.

762
00:48:42,502 --> 00:48:47,174
‪Đây là văn hóa ở Sở Cảnh sát Cleveland.
‪Quy tắc giấu thông tin.

763
00:48:48,133 --> 00:48:52,512
‪Sẽ không ai ở sở cảnh sát đó
‪lên tiếng và kể chuyện đã thực sự xảy ra.

764
00:48:54,848 --> 00:48:57,726
‪Hãy nêu rõ họ tên
‪và đánh vần họ để lưu trữ.

765
00:48:57,809 --> 00:49:02,314
‪Là Michael Demchak.
‪D trong Dan, E-M-C-H-A-K.

766
00:49:02,397 --> 00:49:05,943
{\an8}‪Anh đã làm việc vào đêm
‪ngày 29 tháng Mười một 2012 à?

767
00:49:06,026 --> 00:49:07,736
{\an8}‪- Vâng.
‪- Được rồi.

768
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
{\an8}‪Đã có thời điểm nào
‪anh tham gia vào vụ truy đuổi không?

769
00:49:15,786 --> 00:49:20,123
‪Theo lời khuyên của luật sư,
‪tôi xin quyền được giữ im lặng.

770
00:49:23,877 --> 00:49:26,088
{\an8}‪Thưa thẩm phán, chúng tôi tin lúc này

771
00:49:26,171 --> 00:49:28,590
‪đây chính là điều bên nguyên đã nói.

772
00:49:28,674 --> 00:49:31,760
‪Quy tắc giấu thông tin.
‪Người này sẽ không làm chứng.

773
00:49:31,843 --> 00:49:35,138
‪Anh ta là cảnh sát,
‪anh ta nên trung thành với công dân…

774
00:49:35,681 --> 00:49:40,143
‪Chúng tôi đã cố nêu quan điểm.
‪Tôi không rõ có chính đáng hay không.

775
00:49:40,644 --> 00:49:43,271
‪Nhưng cảnh sát có quyền
‪Tu chính án thứ Năm.

776
00:49:43,355 --> 00:49:45,273
‪Đơn giản vậy thôi, ta cũng vậy.

777
00:49:45,357 --> 00:49:47,359
‪- Tôi sẽ nói với anh. Jim.
‪- Chà…

778
00:49:47,442 --> 00:49:49,361
{\an8}‪Nếu có thể, tôi chỉ muốn

779
00:49:49,444 --> 00:49:53,991
{\an8}‪phản đối nhận xét của ông Gutierrez
‪và xin thôi nói về quy tắc giấu thông tin

780
00:49:54,074 --> 00:49:56,994
‪mà lập luận lý lẽ ngay giữa phiên tòa này.

781
00:49:58,453 --> 00:49:59,287
‪Ghi nhận.

782
00:49:59,830 --> 00:50:02,791
‪Sếp của tôi, ông McGinty
‪không thích điều đó nhưng…

783
00:50:03,959 --> 00:50:08,547
‪Là Công tố viên Hạt, tôi phát biểu nhé?
‪Tôi chưa nói gì. Giờ tôi muốn nói.

784
00:50:08,630 --> 00:50:11,508
‪Phán quyết của tòa
‪sẽ tác động tất cả cảnh sát

785
00:50:11,591 --> 00:50:12,843
‪và tất cả nhân chứng,

786
00:50:12,926 --> 00:50:15,637
‪vì tòa đang tán thành,
‪nếu tòa nghĩ thuận theo,

787
00:50:15,721 --> 00:50:18,932
‪thì mọi nhân chứng sẽ
‪yêu cầu im lặng trước khi ra tòa.

788
00:50:19,016 --> 00:50:22,561
‪Chuyện sẽ không kết thúc ở đây.
‪Mọi cảnh sát đều sẽ như thế.

789
00:50:22,644 --> 00:50:26,106
‪Ta cần anh ta khai ở tòa này,
‪yêu cầu lời khai của anh ta.

790
00:50:26,189 --> 00:50:29,401
‪Ta yêu cầu sự thật.
‪Anh ta là cảnh sát, đó là bổn thận.

791
00:50:29,985 --> 00:50:36,283
{\an8}‪Nếu yêu cầu của họ là giữ im lặng
‪theo Tu chính Án thứ Năm được chấp thuận,

792
00:50:36,366 --> 00:50:40,037
{\an8}‪sao ông có thể nói điều đó
‪sẽ khiến nhân chứng trong mọi vụ án

793
00:50:40,704 --> 00:50:42,205
{\an8}‪cũng được quyền im lặng?

794
00:50:42,289 --> 00:50:46,001
{\an8}‪Cứ xem đi, thẩm phán.
‪Mọi cảnh sát đều sẽ muốn im lặng.

795
00:50:46,084 --> 00:50:49,755
‪Đã có hai kẻ như thế.
‪Suốt 40 năm ở đây, tôi chưa thấy thế này.

796
00:50:49,838 --> 00:50:51,631
‪Cảnh sát đòi giữ im lặng

797
00:50:51,715 --> 00:50:55,260
‪trong vụ điều tra về đồng nghiệp
‪người đã nhảy lên mui xe…

798
00:50:55,343 --> 00:50:57,637
‪Họ đều biết chuyện đã xảy ra là sai.

799
00:50:57,721 --> 00:51:01,058
‪Nhảy lên mui xe
‪và bắn hai người tay không trong xe.

800
00:51:01,141 --> 00:51:07,189
‪Ngay từ lúc đó, họ đã biết họ gặp rắc rối.
‪Điều phối viên đến cảnh sát hiện trường.

801
00:51:07,272 --> 00:51:09,816
‪Họ không khai ra.
‪Lập luận của chúng tôi đó.

802
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
‪Cho tới khi bị ép buộc,
‪họ mới kể với điều tra viên.

803
00:51:14,988 --> 00:51:18,283
‪Toàn bộ chuyện này đầy mùi chính trị.

804
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
‪Tôi hỏi Công tố viên McGinty:
‪"Ông làm rối trí cho ai ở đây?"

805
00:51:23,997 --> 00:51:28,585
{\an8}‪Anh Gutierrez, yêu cầu của anh với tòa

806
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}‪là ra lệnh cho anh ta trả lời câu hỏi à?

807
00:51:31,713 --> 00:51:33,924
‪- Chính xác, thưa Tòa.
‪- Tôi từ chối.

808
00:51:35,884 --> 00:51:36,718
‪Được rồi.

809
00:51:38,470 --> 00:51:40,222
‪Cảm ơn. Giờ anh có thể đi.

810
00:51:40,305 --> 00:51:41,139
‪Rồi, cảm ơn.

811
00:51:43,058 --> 00:51:45,685
‪Việc một cảnh sát tốt làm là nói sự thật.

812
00:51:45,769 --> 00:51:47,854
‪Cả khi thế chống lại cảnh sát khác.

813
00:51:48,647 --> 00:51:51,942
‪Việc đó khiến họ trông như
‪hoạt động theo tiêu chuẩn kép.

814
00:51:52,818 --> 00:51:55,695
‪Nếu có cảnh sát bị buộc tội,
‪họ sẽ không hợp tác,

815
00:51:55,779 --> 00:51:58,782
‪từ chối thực hiện bổn phận
‪và nói thật và làm chứng.

816
00:52:00,575 --> 00:52:02,577
‪Tu chính án thứ Năm chỉ là vỏ bọc.

817
00:52:11,586 --> 00:52:15,298
‪Thưa quý tòa,
‪bên nguyên đã định gọi lên bục làm chứng

818
00:52:16,216 --> 00:52:19,886
‪lần lượt năm giám sát viên vào lúc này.

819
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
‪Từng người yêu cầu
‪giữ im lặng theo Tu chính án thứ Năm.

820
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
‪Chà, vậy tôi sẽ nói thế này.

821
00:52:28,270 --> 00:52:30,897
‪Tôi thấy tất cả đều có mặt cùng luật sư.

822
00:52:30,981 --> 00:52:33,483
‪Ông Spellacy đại diện cho Coleman à?

823
00:52:33,567 --> 00:52:34,442
‪Đúng vậy.

824
00:52:34,526 --> 00:52:36,403
‪- Cô ta có mặt chứ?
‪- Vâng.

825
00:52:36,486 --> 00:52:39,197
‪Nếu được gọi lên bục,
‪cô ta có làm chứng không?

826
00:52:39,281 --> 00:52:41,908
‪Cô ta yêu cầu quyền Tu chính án thứ Năm.

827
00:52:41,992 --> 00:52:44,452
‪Thế đủ để lưu trữ chưa, anh Bell?

828
00:52:44,536 --> 00:52:45,495
‪Rồi, thưa tòa.

829
00:52:45,579 --> 00:52:51,084
‪Cô Gragel đại diện cho ông Donegan à?

830
00:52:51,168 --> 00:52:52,002
‪Đúng vậy.

831
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
‪- Tôi thấy anh ta có mặt, đúng chứ?
‪- Vâng.

832
00:52:54,671 --> 00:52:57,215
‪Nếu được gọi lên, anh ta sẽ làm chứng chứ?

833
00:52:57,299 --> 00:52:59,551
‪Anh ta đòi quyền Tu chính án thứ Năm.

834
00:52:59,634 --> 00:53:02,262
‪- Lưu trữ đủ chưa, anh Bell?
‪- Rồi, cảm ơn.

835
00:53:02,345 --> 00:53:05,348
‪Nếu được gọi lên bục,
‪anh Dailey  sẽ làm chứng chứ?

836
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
‪Anh ta đòi quyền Tu chính án thứ Năm.

837
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
‪Anh D'Angelo hay Mack hay Shaughnessy,

838
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
‪các anh có nghĩ nên làm gì khác
‪để lưu trữ thỏa đáng không?

839
00:53:16,735 --> 00:53:18,612
‪- Không, thưa quý tòa.
‪- Cảm ơn.

840
00:53:18,695 --> 00:53:21,573
‪Hiện ta không lưu trữ nữa.
‪Ta sẽ không ghi lại…

841
00:53:21,656 --> 00:53:23,450
‪Đó là một ngày đáng xấu hổ

842
00:53:24,326 --> 00:53:27,454
‪khi các cảnh sát liên quan đến một vụ án

843
00:53:27,996 --> 00:53:31,249
‪bước lên bục làm chứng
‪và đòi quyền Tu chính án thứ Năm,

844
00:53:31,333 --> 00:53:32,709
‪từ chối hợp tác.

845
00:53:34,211 --> 00:53:35,712
‪Nghĩ về điều đó đi.

846
00:53:35,795 --> 00:53:38,381
‪Cảnh sát ở hiện trường vụ án.

847
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
‪Ta tin tưởng họ sẽ kể lại
‪những gì họ đã chứng kiến

848
00:53:42,385 --> 00:53:46,640
‪và hết người này đến người khác
‪đòi giữ im lặng theo Tu chính án thứ Năm.

849
00:53:46,723 --> 00:53:50,268
‪Ta nhìn vào việc đó và nghĩ:
‪"Lý do duy nhất các vị không nói

850
00:53:50,352 --> 00:53:53,813
‪là vì các vị không muốn
‪chúng tôi biết chuyện đã xảy ra".

851
00:53:56,691 --> 00:53:59,903
‪Nhưng vụ này đâu chỉ là
‪cảnh sát mất kiểm soát đêm đó.

852
00:53:59,986 --> 00:54:01,488
‪Đó là hành động phạm tội.

853
00:54:01,571 --> 00:54:05,575
‪Khi người này nhảy lên mui xe
‪tại thời điểm ngừng bắn,

854
00:54:05,659 --> 00:54:09,162
‪sau khi 100 phát súng được bắn
‪và những người khác dừng lại,

855
00:54:09,246 --> 00:54:12,374
‪anh ta giáng đòn kết liễu
‪hai người tay không này,

856
00:54:12,457 --> 00:54:14,876
‪mà lúc đó anh ta biết họ không có vũ khí.

857
00:54:14,960 --> 00:54:21,466
‪Vì anh không đứng đó trên mui xe
‪để bị tấn công nếu anh nghĩ họ có vũ khí.

858
00:54:21,549 --> 00:54:25,971
‪Anh ta ở đó để đảm bảo họ đã chết.
‪Và họ đã chết khi anh ta bắn xong.

859
00:54:26,054 --> 00:54:28,473
‪CON DẤU LỚN CỦA BANG OHIO

860
00:54:28,556 --> 00:54:31,685
‪- Anh lớn lên ở đâu?
‪- Tôi lớn lên ở khu West Park.

861
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
‪- Trung học?
‪- Saint Ignatius.

862
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}‪Rốt cuộc,
‪một cảnh sát đã tiến lên tuyên thệ.

863
00:54:37,190 --> 00:54:42,737
‪Về cơ bản anh ta là người đầu tiên
‪thừa nhận Brelo đã nhảy lên mui xe.

864
00:54:43,363 --> 00:54:46,116
‪Vậy khi anh thấy người này trên mui xe,

865
00:54:47,033 --> 00:54:49,911
{\an8}‪anh đã định bắn, rồi anh ngừng bắn,

866
00:54:49,995 --> 00:54:53,039
{\an8}‪nhưng lời khai của anh là
‪tiếng súng vẫn vang lên?

867
00:54:53,123 --> 00:54:54,374
‪Theo như tôi nhớ.

868
00:54:55,542 --> 00:54:57,544
‪Có thể mô tả điều anh đã thấy chứ?

869
00:54:58,670 --> 00:55:01,965
‪Anh ta đứng trên mui xe bắn xuống thế này.

870
00:55:02,549 --> 00:55:04,759
‪Có thể chỉ ra anh ta để tòa thấy chứ?

871
00:55:05,927 --> 00:55:07,137
‪Ngồi ngay đằng kia.

872
00:55:07,887 --> 00:55:09,014
‪Được rồi, đợi chút.

873
00:55:10,724 --> 00:55:11,808
‪- Xác định?
‪- Vâng.

874
00:55:11,891 --> 00:55:13,435
‪Cảm ơn. Cảm ơn, cảnh sát.

875
00:55:14,769 --> 00:55:16,855
{\an8}‪- Anh đã ở vụ đấu súng nhỉ?
‪- Vâng.

876
00:55:16,938 --> 00:55:18,565
{\an8}‪Và anh đã thực lòng

877
00:55:19,357 --> 00:55:22,402
‪cảm thấy mình đang bị
‪những người trong xe bắn vào.

878
00:55:23,570 --> 00:55:25,780
‪Ngay khi chúng tôi tấp xe vào bãi đỗ

879
00:55:25,864 --> 00:55:27,115
‪Rồi, anh thấy ra sao?

880
00:55:27,198 --> 00:55:29,743
‪Trong đời mình tôi chưa từng sợ như thế.

881
00:55:30,452 --> 00:55:31,286
‪Được rồi.

882
00:55:33,913 --> 00:55:38,543
‪Anh đã thấy một cảnh sát
‪trên mui của chiếc xe Malibu.

883
00:55:38,626 --> 00:55:39,711
‪- Đúng chứ?
‪- Phải.

884
00:55:40,545 --> 00:55:44,090
{\an8}‪Anh đã ngừng bắn
‪vì không muốn bắn một cảnh sát khác

885
00:55:44,174 --> 00:55:46,718
‪có vị trí chiến thuật khác. Đúng không?

886
00:55:46,801 --> 00:55:49,304
‪Đúng. Tôi vẫn nhận định có mối đe dọa.

887
00:55:49,387 --> 00:55:53,892
‪Anh tiếp tục nhận ra mối đe
‪dọa cho bản thân và đồng nghiệp

888
00:55:53,975 --> 00:55:56,644
‪trong khi quan sát viên cảnh sát đó.

889
00:55:56,728 --> 00:55:57,729
‪Chính xác.

890
00:55:57,812 --> 00:55:59,606
‪Anh đang cố nói với chúng tôi,

891
00:55:59,689 --> 00:56:04,861
‪dù ai đó bắn nhiều phát vào kính chắn gió,
‪anh vẫn nhận định có mối đe dọa?

892
00:56:05,695 --> 00:56:08,365
‪- Chắc chắn…
‪- Không nghĩ khi ấy họ đã chết à?

893
00:56:08,948 --> 00:56:10,200
‪Tôi không hề biết.

894
00:56:10,283 --> 00:56:13,536
‪Vậy ai đó bắn
‪nhiều phát súng vào kính chắn gió

895
00:56:13,620 --> 00:56:15,872
‪thì anh vẫn nhìn nhận ra mối đe dọa?

896
00:56:15,955 --> 00:56:17,332
‪- Vâng.
‪- Cảm ơn.

897
00:56:21,711 --> 00:56:23,129
‪Cảm ơn, anh Gutierrez.

898
00:56:23,213 --> 00:56:26,549
‪Tôi đánh giá cao việc anh đến hôm nay.
‪Giờ anh có thể đi.

899
00:56:26,633 --> 00:56:27,467
‪Cảm ơn.

900
00:56:28,343 --> 00:56:31,721
‪Dừng lưu trữ một chút.
‪Ai là nhân chứng tiếp theo của anh?

901
00:56:39,145 --> 00:56:42,899
<i>‪Tin nóng. Đã nhận được tin</i>
<i>‪có phán quyết veef vụ Michael Brelo.</i>

902
00:56:42,982 --> 00:56:44,818
<i>‪Cảnh sát trên trời, dưới đất.</i>

903
00:56:44,901 --> 00:56:50,281
‪Liệu có ai thực sự nghĩ
‪sẽ có phán<i>‪ </i>‪quyết có tội trong vụ này?

904
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
‪Tôi nghĩ là 50-50.

905
00:56:52,033 --> 00:56:54,202
‪Không công lý, không hòa bình!

906
00:56:54,285 --> 00:56:57,539
<i>‪Ngoài Trung tâm Tư pháp,</i>
<i>‪nhóm 50 người vẫn đông lên.</i>

907
00:56:57,622 --> 00:56:59,416
‪Không công lý, không hòa bình!

908
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
‪Chúng ta đang ghi lại
‪vụ Bang Ohio kiện Michael Brelo.

909
00:57:02,877 --> 00:57:06,297
‪Tất cả luật sư và bị cáo đều có mặt.

910
00:57:08,258 --> 00:57:10,051
‪Ở nhiều nơi trên nước Mỹ,

911
00:57:10,635 --> 00:57:14,305
‪người ta giận dữ,
‪không tin tưởng và sợ hãi cảnh sát.

912
00:57:14,806 --> 00:57:17,350
‪Cleveland cũng là một nơi như vậy.

913
00:57:18,059 --> 00:57:21,896
‪Có người nói mối quan hệ bất ổn
‪giữa cảnh sát và cộng đồng

914
00:57:22,730 --> 00:57:25,650
‪là do tội ác ban đầu
‪của đất nước vĩ đại chúng ta.

915
00:57:27,360 --> 00:57:28,695
‪Dù là phải hay không,

916
00:57:29,362 --> 00:57:31,614
‪không thể chuộc lỗi cho tội ác đó

917
00:57:31,698 --> 00:57:34,617
‪bằng phán quyết trong một vụ án hình sự.

918
00:57:34,701 --> 00:57:38,538
<i>‪Có phán quyết, cảnh sát mặc đồ</i>
<i>‪chống bạo động đón chờ biểu tình.</i>

919
00:57:38,621 --> 00:57:43,251
{\an8}<i>‪Căng thẳng giữa cảnh sát</i>
<i>‪và người Mỹ gốc Phi thống trị các đề mục…</i>

920
00:57:43,334 --> 00:57:45,628
‪Tôi vẫn muốn tin rằng

921
00:57:45,712 --> 00:57:49,424
‪hệ thống tư pháp của chúng ta
‪công bằng và không thiên vị.

922
00:57:49,507 --> 00:57:52,260
‪Quý cô Công Lý, cái bịt mắt cô nàng đeo.

923
00:57:52,343 --> 00:57:58,141
‪Cô nàng nâng bịt mắt lên
‪để xem kích cỡ ví của ta, màu da của ta…

924
00:57:58,725 --> 00:58:00,685
‪Không công lý, không hòa bình!

925
00:58:00,768 --> 00:58:03,771
‪Một phần trong ta
‪luôn muốn câu chuyện này khác đi,

926
00:58:04,439 --> 00:58:08,109
‪rằng có lẽ đây là thời điểm
‪mọi chuyện bắt đầu thay đổi.

927
00:58:08,193 --> 00:58:10,028
‪Có lẽ chúng ta sẽ được tin rằng

928
00:58:10,111 --> 00:58:12,697
‪đôi khi các cảnh sát có thể cư xử rất tệ.

929
00:58:14,532 --> 00:58:17,452
‪Ngoài ra, Brelo hành động
‪trong điều kiện khó khăn

930
00:58:17,535 --> 00:58:20,079
‪với cả những cảnh sát có kinh nghiệm.

931
00:58:21,164 --> 00:58:22,123
‪Anh ta mô tả là:

932
00:58:22,207 --> 00:58:26,794
‪"Tệ hơn bị tên lửa và súng cối tấn công
‪hồi còn làm lính thủy đánh bộ ở Iraq".

933
00:58:29,255 --> 00:58:32,884
‪Nên tôi bác bỏ tuyên bố là
‪12 giây sau khi vụ nổ súng bắt đầu,

934
00:58:32,967 --> 00:58:37,305
‪tình thế đã rất rõ ràng
‪từ góc nhìn của một cảnh sát có lý trí

935
00:58:38,014 --> 00:58:41,976
‪ở vị trí của Brelo
‪rằng mối đe dọa đã được ngăn chặn,

936
00:58:42,685 --> 00:58:46,147
‪và do đó thấy rằng
‪việc Brelo sử dụng vũ lực chết người

937
00:58:46,773 --> 00:58:49,609
‪là một phản ứng hợp lý về mặt hiến pháp

938
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}‪với mối đe dọa khách quan và hợp lý
‪được coi là gây tổn hại lớn về cơ thể.

939
00:58:56,658 --> 00:59:00,411
‪Do đó tôi thấy bị cáo vô tội
‪với điều một và hai so với truy tố,

940
00:59:01,371 --> 00:59:03,331
‪và bị cáo được miễn tội.

941
00:59:04,332 --> 00:59:05,875
‪Cảm ơn. Ta dừng lưu trữ.

942
00:59:08,670 --> 00:59:09,671
‪Tất cả đứng dậy.

943
00:59:11,172 --> 00:59:13,550
‪Tất cả chỉ là trò chơi. Không có gì mới.

944
00:59:14,676 --> 00:59:17,762
‪Trong biết bao năm,
‪cảnh sát đã thoát tội giết người.

945
00:59:18,972 --> 00:59:20,640
‪Cũng phải nhìn tới luật sư.

946
00:59:21,224 --> 00:59:24,310
‪Luật sư, thẩm phán,
‪cảnh sát, tất cả đều tha hóa.

947
00:59:24,394 --> 00:59:26,312
‪Bọn họ kéo bè kéo cánh với nhau.

948
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
‪Vì họ đều chơi cùng một trò chơi.

949
00:59:30,733 --> 00:59:33,111
‪Chúng tôi khiêm nhường về phán quyết này

950
00:59:33,194 --> 00:59:38,032
‪và tôi xin nói thay cảnh sát Cleveland
‪rằng chúng tôi không vì thế mà bạo gan.

951
00:59:38,700 --> 00:59:40,159
‪Nhưng dù nói như thế,

952
00:59:40,243 --> 00:59:43,246
‪tôi chưa hề chứng kiến trong 37 năm qua

953
00:59:43,955 --> 00:59:50,628
‪một vụ truy tố thiếu chuyên nghiệp
‪và ác ý như vậy đối với một cảnh sát.

954
00:59:50,712 --> 00:59:53,256
‪Tôi hy vọng cộng đồng người Mỹ gốc Phi

955
00:59:53,339 --> 00:59:56,009
‪có thể thấu hiểu và chấp nhận rằng

956
00:59:56,968 --> 01:00:01,306
‪chúng tôi hiểu và chúng tôi là
‪một phần trải nghiệm bị ngược đãi của họ.

957
01:00:02,557 --> 01:00:05,435
‪Phán quyết này nhắn nhủ gì
‪đến cảnh sát của ông?

958
01:00:05,518 --> 01:00:07,729
‪Làm việc đúng cách thì ta sẽ ổn,

959
01:00:07,812 --> 01:00:11,316
‪bất chấp lời bao biện,
‪cảm xúc, chuyện chính trị.

960
01:00:11,399 --> 01:00:14,360
‪Sắp tới là gì cho Brelo?
‪Có muốn về làm cảnh sát?

961
01:00:14,444 --> 01:00:19,032
‪Ừ, chắc chắn rồi. Hẳn rồi.
‪Anh ta là cảnh sát, thích ở dịch vụ công.

962
01:00:21,951 --> 01:00:26,831
‪Việc này đã rất khó khăn
‪với nhiều người trong cộng đồng

963
01:00:26,914 --> 01:00:28,625
‪và người liên quan trực tiếp.

964
01:00:35,048 --> 01:00:36,341
‪Amen.

965
01:00:39,510 --> 01:00:40,637
‪Amen.

966
01:00:45,350 --> 01:00:46,893
‪Với tôi, thật khó tin nổi.

967
01:00:48,645 --> 01:00:50,730
‪Như thể chuyện chẳng ý nghĩa gì.

968
01:00:52,815 --> 01:00:57,111
‪Cuối cùng, tôi muốn nói với các bạn
‪rằng ta còn nhiều khó khăn phía trước,

969
01:00:57,195 --> 01:01:00,198
‪trên toàn quốc và ngay tại Cleveland này,

970
01:01:00,698 --> 01:01:02,408
‪nhưng dù ta chật vật,

971
01:01:02,492 --> 01:01:06,245
‪hãy có can đảm để bất bạo động.

972
01:01:06,329 --> 01:01:08,998
‪Để gây bạo lực không cần nhiều can đảm.

973
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
‪Cuối cùng thì
‪người mạnh mẽ có thể bất bạo động.

974
01:01:13,461 --> 01:01:17,423
‪Người can đảm có thể bất bạo động.

975
01:01:21,886 --> 01:01:25,348
‪Sau vụ nổ súng,
‪tôi bắt đầu lên cơn hoảng loạn.

976
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
‪Tôi lo cho gia đình tôi.

977
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
‪Tôi đã lo lắng về sự trừng phạt từ ai đó.

978
01:01:37,485 --> 01:01:40,488
‪Ba tháng đầu,
‪tôi ngủ trên đi văng với khẩu .38,

979
01:01:41,114 --> 01:01:43,783
‪lũ trẻ ngủ trên gác
‪vì tôi muốn bảo vệ cả nhà.

980
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}‪Tôi có thể bị hoang tưởng,
‪nhưng gia đình là quan trọng nhất đời tôi.

981
01:01:52,542 --> 01:01:55,086
‪Tôi vẫn đang ở luyện ngục với cảnh sát.

982
01:01:55,169 --> 01:01:58,381
‪Ba năm sau,
‪tôi vẫn đang đợi thành phố quyết định.

983
01:01:58,464 --> 01:02:00,550
‪Sa thải tôi hay không. Thế nào đây?

984
01:02:02,218 --> 01:02:04,345
‪Cuộc sống thực tế, nhất là đêm đó,

985
01:02:04,429 --> 01:02:07,223
‪Ngày 29 tháng Mười một,
‪có một cơn bão hoàn hảo.

986
01:02:08,891 --> 01:02:11,728
‪Có thể kể cho tôi
‪ngày 29 tháng Mười một không?

987
01:02:11,811 --> 01:02:14,647
‪Hãy kể về một ngày khác
‪vì ngày đó khá liên quan.

988
01:02:19,610 --> 01:02:23,531
{\an8}‪NGÀY 11 THÁNG CHÍN 2001

989
01:02:26,159 --> 01:02:30,788
‪Tôi nhớ đó là sáng thứ Ba.
‪Đó là lớp học tiếng Tây Ban Nha. Tiết hai.

990
01:02:32,206 --> 01:02:35,835
‪Đêm đó, khi cầu nguyện,
‪tôi nghĩ: "Mình muốn vào hải quân".

991
01:02:39,964 --> 01:02:44,135
‪Khi nhập ngũ hồi 2003,
‪đã định trước là ta sẽ đi Iraq.

992
01:02:46,471 --> 01:02:48,806
‪Tôi đã ở Hit, phía tây Fallujah.

993
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
‪Ta phải cảnh giác 24 giờ một ngày.

994
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
‪Ta ở giữa đất nước
‪mà xung quanh toàn người Chúa mới biết.

995
01:02:57,982 --> 01:03:00,526
‪Đến mức chúng tôi bị đánh bom mọi ngày.

996
01:03:06,783 --> 01:03:08,951
{\an8}‪Chúng tôi đã mất tổng cộng 49 người,

997
01:03:09,035 --> 01:03:12,413
{\an8}‪thật khó khăn.
‪Nhiều nhất với một đơn vị kể từ Việt Nam.

998
01:03:12,497 --> 01:03:14,582
{\an8}‪Nhiều người Ohio mất mạng ở Iraq,

999
01:03:14,665 --> 01:03:17,752
{\an8}‪bao gồm 48 thành viên của tiểu đoàn 3/25.

1000
01:03:17,835 --> 01:03:21,130
{\an8}‪Hết sức đau lòng
‪cho các cộng đồng ở Đông Bắc Ohio.

1001
01:03:21,214 --> 01:03:24,592
{\an8}<i>‪Hiếm có nhiều mất mát như vậy</i>
<i>‪cho vùng nhỏ của đất nước.</i>

1002
01:03:24,675 --> 01:03:27,220
{\an8}<i>‪Cuộc dàn quân khiến Cleveland choáng váng,</i>

1003
01:03:27,970 --> 01:03:30,014
<i>‪cướp đi 48 mạng người.</i>

1004
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
‪CAO TỐC TƯỞNG NIỆM
‪BINH NHẤT DANNY SCHERRY

1005
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}‪Quay lại chút, điều này đã được
‪đưa ra trong quá trình điều tra.

1006
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}‪Tôi phải hỏi.

1007
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
‪Có lúc nào đó anh hét lên câu
‪"Luôn trung thành" hay gì đó tương tự?

1008
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
‪- Chắc chắn không.
‪- Chắc chứ?

1009
01:03:46,489 --> 01:03:48,574
‪Chắc chắn không. Chưa hề, thưa anh.

1010
01:03:50,451 --> 01:03:52,954
‪Nhiều người bị căng thẳng hậu chấn thương.

1011
01:03:53,037 --> 01:03:57,124
‪Tôi không nói tôi bị thế.
‪Tôi có thể bị thế đôi chút hay gì đó.

1012
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
‪Nhưng lớn lên, tôi luôn muốn
‪làm trong quân đội và cảnh sát.

1013
01:04:03,297 --> 01:04:06,717
‪Công việc mơ ước của tôi.
‪Đêm nào tôi cũng mơ làm cảnh sát.

1014
01:04:10,513 --> 01:04:11,597
‪Thấy đỡ hơn không?

1015
01:04:12,139 --> 01:04:15,685
‪Ta đều xem cái chết
‪như người ông trong quan tài

1016
01:04:15,768 --> 01:04:17,645
‪với bộ vét và hoa.

1017
01:04:18,354 --> 01:04:21,524
{\an8}‪Ta tới tỏ lòng thành kính. Thế tốt đẹp mà.

1018
01:04:22,066 --> 01:04:25,319
{\an8}‪Nhưng trên đường phố
‪hay khi chiến đấu thì đâu như thế.

1019
01:04:35,037 --> 01:04:36,205
‪Jim Simone,

1020
01:04:36,998 --> 01:04:38,916
‪ông ấy là cảnh sát gương mẫu.

1021
01:04:39,000 --> 01:04:41,711
‪Ông ấy ở đây từ lâu,
‪tham gia cả tá vụ nổ súng.

1022
01:04:43,588 --> 01:04:44,839
‪Ông ấy đã ở Việt Nam.

1023
01:04:45,882 --> 01:04:47,383
‪Ông ấy là huyền thoại.

1024
01:04:49,051 --> 01:04:52,179
‪Sau vụ nổ súng,
‪vợ chồng ông ấy muốn nói chuyện.

1025
01:04:52,263 --> 01:04:55,433
‪Chúng tôi đến tiệm Applebee
‪và ngồi xuống nói chuyện.

1026
01:04:57,894 --> 01:05:03,566
{\an8}‪Tôi nói: "Michael, anh có tin rằng
‪mạng anh hay ai đó gặp nguy hiểm?

1027
01:05:03,649 --> 01:05:04,734
{\an8}‪Nếu anh tin thế,

1028
01:05:04,817 --> 01:05:09,447
‪dù nguy hiểm đó là thật hay tưởng tượng,
‪anh có quyền dùng vũ lực chết mười".

1029
01:05:10,197 --> 01:05:11,616
‪Luật nêu rất cụ thể.

1030
01:05:11,699 --> 01:05:14,035
<i>‪Sáu-sáu, chúng tôi đuổi theo hướng Nam…</i>

1031
01:05:14,118 --> 01:05:17,830
‪Quyết định bước ngoặt của
‪Tối cao Pháp viện ở vụ Graham - Connor

1032
01:05:17,914 --> 01:05:20,333
‪đảm bảo rằng cảnh sát được xét xử

1033
01:05:20,416 --> 01:05:24,587
‪dựa trên thông tin mà họ có
‪vào thời điểm xảy ra sự việc.

1034
01:05:25,838 --> 01:05:27,256
<i>‪Người đàn ông có súng à?</i>

1035
01:05:27,882 --> 01:05:29,884
‪Có lần tôi tham gia vào vụ nổ súng

1036
01:05:29,967 --> 01:05:34,263
‪mà gã đó thực sự đã dụ chúng tôi giết hắn.

1037
01:05:34,347 --> 01:05:36,557
<i>‪Mọi người cẩn thận. Gã đang chậm lại.</i>

1038
01:05:37,099 --> 01:05:39,727
‪Ta phải chấp nhận
‪điều Tối cao Pháp viện nói.

1039
01:05:39,810 --> 01:05:42,271
‪Nếu cảnh sát không biết đó là súng giả

1040
01:05:42,355 --> 01:05:44,982
‪anh ta có được bắn?
‪Tối cao Pháp viện nói có.

1041
01:05:46,192 --> 01:05:48,110
<i>‪Có vẻ anh ta đang cố tới nhà.</i>

1042
01:05:48,945 --> 01:05:50,154
<i>‪Đừng tới sát anh ta.</i>

1043
01:05:50,821 --> 01:05:52,031
<i>‪Dừng lại ngay!</i>

1044
01:05:53,074 --> 01:05:54,158
<i>‪Dừng lại ngay!</i>

1045
01:05:54,241 --> 01:05:57,620
‪Điều cuối tôi nói là:
‪"Bỏ súng hoặc tôi giết anh ngay đó".

1046
01:05:58,287 --> 01:06:00,831
‪Gã nhìn tôi và cách tôi có vài bước chân,

1047
01:06:00,915 --> 01:06:04,585
‪gần như bạn và tôi, rồi gã nói:
‪"Cứ nắn đi. Bắn đi nào".

1048
01:06:05,461 --> 01:06:06,712
‪Gã chĩa súng vào tôi.

1049
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
{\an8}<i>‪Đừng cử động!</i>

1050
01:06:09,382 --> 01:06:12,093
{\an8}‪Tôi không thể diễn tả nỗi sợ hãi với bạn.

1051
01:06:13,970 --> 01:06:18,349
{\an8}‪Cho đến khi ta bị đảo vị trí,
‪và ta là người thấy sợ chết khiếp.

1052
01:06:19,141 --> 01:06:21,560
{\an8}‪Đôi khi sự sợ hãi choáng ngợp lắm.

1053
01:06:25,648 --> 01:06:27,775
{\an8}<i>‪- Jimmy.</i>
<i>‪- Khỉ thật.</i>

1054
01:06:28,693 --> 01:06:31,404
{\an8}<i>‪- Tôi không biết.</i>
<i>‪- Đưa anh ta lên xe.</i>

1055
01:06:31,487 --> 01:06:33,447
{\an8}<i>‪- Khoan, anh bị bắn à?</i>
<i>‪- Vững lên.</i>

1056
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}‪Súng của gã trống trơn.
‪Gã không có khả năng giết tôi.

1057
01:06:37,535 --> 01:06:41,706
‪Nên họ xử đó là giết người
‪vì chúng tôi đã tàn bạo cướp đi mạng…

1058
01:06:41,789 --> 01:06:44,125
‪Nhưng không phải. Lẽ ra phải là tự sát.

1059
01:06:45,668 --> 01:06:48,087
<i>‪Trong lúc cấp bách,</i>
<i>‪tôi nghĩ chuyện xảy ra</i>

1060
01:06:48,170 --> 01:06:50,756
<i>‪là sai lầm vô ý và chân thành.</i>

1061
01:06:50,840 --> 01:06:55,678
<i>‪Tôi không nghĩ các cảnh sát đó</i>
<i>‪vào tình huống đó để dính máu.</i>

1062
01:06:55,761 --> 01:06:58,764
<i>‪Tôi nghĩ họ có thể đã sợ hãi</i>
<i>‪và với những gì đã xảy…</i>

1063
01:06:58,848 --> 01:07:01,225
‪Để tôi nói cho anh điều này, Derek.

1064
01:07:01,308 --> 01:07:03,978
‪- Nếu họ sợ, hãy tìm việc khác.
‪- Quả là thế.

1065
01:07:04,061 --> 01:07:08,399
‪Ừ, nếu anh khiếp sợ quá,
‪anh phải rút súng ra và bắn loạn xạ,

1066
01:07:08,482 --> 01:07:11,027
‪vậy có thể tuần tra
‪trên đường phố Cleveland

1067
01:07:11,110 --> 01:07:12,778
‪không phải việc hợp với anh.

1068
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
‪ĐỒN CÔNG AN QUẬN BA

1069
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
‪Cảm ơn sếp.

1070
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
‪Ta phải cẩn thận
‪khi trao huy hiệu và súng cho ai.

1071
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
‪Ta phải kiểm tra mọi giai đoạn
‪trong sự nghiệp của họ.

1072
01:07:25,124 --> 01:07:28,294
{\an8}‪Ta có siêu cảnh sát này, Jim Simone.

1073
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
‪Có lúc ta sẽ nghĩ: "Khoan đã nào, Jim.

1074
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
‪Ông cứ gặp phải tình huống phải bắn ai đó.

1075
01:07:34,341 --> 01:07:37,219
‪Nên đưa ông ra khỏi phố
‪để cộng đồng an toàn".

1076
01:07:37,303 --> 01:07:39,555
‪Không. Họ coi ông ta là người hùng.

1077
01:07:41,849 --> 01:07:45,227
‪Hôm nay, ngày 26 tháng Năm 2015,

1078
01:07:45,311 --> 01:07:48,022
{\an8}‪đánh dấu cách trị an
‪mới ở thành phố Cleveland,

1079
01:07:48,689 --> 01:07:52,318
{\an8}‪gây dựng trên nền tảng mạnh mẽ
‪của sự thay đổi tiến bộ,

1080
01:07:52,401 --> 01:07:55,112
‪tin tưởng bền vững và trách nhiệm.

1081
01:07:57,948 --> 01:08:01,035
‪Bộ Tư pháp đến và bảo thành phố Cleveland:

1082
01:08:01,118 --> 01:08:04,830
‪"Không cải thiện thì để chúng tôi.
‪Nếu không, chúng tôi sẽ kiện.

1083
01:08:04,914 --> 01:08:07,333
{\an8}<i>‪Nghị định Đồng thuận mới dài 105 trang</i>

1084
01:08:07,416 --> 01:08:10,211
<i>‪yêu cầu bộ đào tạo lại</i>
<i>‪và đánh giá lại cảnh sát,</i>

1085
01:08:10,294 --> 01:08:12,463
<i>‪để đảm bảo họ dùng vũ lực đúng cách.</i>

1086
01:08:17,259 --> 01:08:20,971
‪Chúng tôi ở đây để nói về
‪chính sách cảnh sát sử dụng vũ lực

1087
01:08:21,055 --> 01:08:22,598
‪và cần ý kiến của anh.

1088
01:08:23,808 --> 01:08:26,143
‪Chúng tôi đâu thể làm như 20 năm trước,

1089
01:08:26,227 --> 01:08:30,981
{\an8}‪và tôi nghĩ các cảnh sát trưởng
‪và các cảnh sát trên đất nước này,

1090
01:08:31,065 --> 01:08:33,567
‪trong khoảng thờ gian yên tĩnh họ nói:

1091
01:08:33,651 --> 01:08:36,570
‪"Ừ, ta không nên làm thế
‪và sẽ không làm thế nữa".

1092
01:08:36,654 --> 01:08:38,572
{\an8}‪Mọi chuyện đang thay đổi.

1093
01:08:38,656 --> 01:08:43,077
{\an8}‪Tôi đã nói với người của mình:
‪"Dù nghi ngờ ta không buộc tội".

1094
01:08:44,370 --> 01:08:46,622
‪Tiếp theo trong chương trình là

1095
01:08:46,705 --> 01:08:50,334
‪cập nhật về lệnh của
‪hội đồng đánh giá cảnh sát.

1096
01:08:51,085 --> 01:08:54,713
‪Chúng tôi hiểu không có
‪kế hoạch đa dạng hóa và hòa nhập

1097
01:08:54,797 --> 01:08:56,507
‪cho Sở Cảnh sát Cleveland,

1098
01:08:56,590 --> 01:08:58,134
‪nhưng chúng tôi đã yêu cầu

1099
01:08:58,217 --> 01:09:02,596
‪tài liệu hay thông tin liên quan đến
‪chính sách tuyển dụng nhiều tháng nay.

1100
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}‪Trong cộng đồng người Mỹ gốc Phi,

1101
01:09:05,266 --> 01:09:07,101
‪người ta cảm thấy họ không được

1102
01:09:07,184 --> 01:09:10,271
‪đối xử với sự tôn trọng
‪trong chính cộng đồng của họ.

1103
01:09:11,814 --> 01:09:13,315
‪Xin chào mọi người.

1104
01:09:13,399 --> 01:09:15,317
‪Tên tôi là Pierre Napier.

1105
01:09:15,401 --> 01:09:17,194
‪Tôi là đồng sáng lập

1106
01:09:17,278 --> 01:09:21,407
‪Đảng Dân chủ Da đen Mới ở Hạt Cuyahoga.

1107
01:09:21,907 --> 01:09:25,494
‪Với 137 phát súng mạnh mẽ.

1108
01:09:26,287 --> 01:09:29,999
‪Hợp chủng quốc Hoa Kỳ
‪đang đấu tranh với chính mình.

1109
01:09:30,082 --> 01:09:32,585
‪Cleveland là
‪thành phố phân biệt chủng tộc…

1110
01:09:32,668 --> 01:09:34,545
‪Chà, vụ đó… Làm ơn đi.

1111
01:09:34,628 --> 01:09:40,092
‪Khi Timothy và Malissa
‪bị bắn chết do 137 phát súng,

1112
01:09:40,968 --> 01:09:44,513
‪kẻ đứng đầu công đoàn cảnh sát
‪Cleveland nói: "Giết hay lắm".

1113
01:09:44,597 --> 01:09:47,808
‪Thôi nào. Lời của Pierre Napier có gì sai?

1114
01:09:51,604 --> 01:09:54,607
‪Nếu nghĩ đó là bịa đặt
‪và mọi người nhắm cảnh sát,

1115
01:09:54,690 --> 01:09:56,192
‪tấn công cảnh sát,

1116
01:09:56,275 --> 01:09:58,194
‪bạn không lắng nghe câu chuyện,

1117
01:09:58,277 --> 01:10:01,363
‪bạn không hiểu tình thế,
‪bạn không lắng nghe lịch sử.

1118
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
‪Vào những năm 1960,
‪chúng tôi có Phong trào Tự do ở đây.

1119
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
‪Chúng tôi có chính trị da đen ở đây.

1120
01:10:13,042 --> 01:10:15,002
{\an8}‪Có tuần nổi loạn Glenville.

1121
01:10:17,922 --> 01:10:22,801
‪Ba người trong số họ
‪đã đấu súng với hai cảnh sát Quận Sáu,

1122
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
‪và họ đã về thứ hai.

1123
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
<i>‪Ngày 18 tháng Bảy, bạo loạn nổ ra ở Hough.</i>

1124
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
<i>‪Chỉ một vấn đề đơn giản là gây bùng phát.</i>

1125
01:10:30,684 --> 01:10:35,272
<i>‪Một chủ quán rượu da trắng từ chối</i>
<i>‪người da đen yêu cầu ly nước.</i>

1126
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
‪Chúng tôi có Martin Luther King đến đây.

1127
01:10:37,942 --> 01:10:40,277
‪Giống như nhiều thành phố ở nước ta,

1128
01:10:40,778 --> 01:10:44,657
‪chúng tôi tìm thấy Cleveland
‪một cái nôi đầy thù địch,

1129
01:10:45,491 --> 01:10:48,535
‪với các phương pháp
‪mà cảnh sát đàn áp thô bạo,

1130
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
‪hơn là lòng trắc ẩn
‪và chương trình sáng tạo.

1131
01:10:51,956 --> 01:10:55,501
‪Chúng tôi cũng có một trong số
‪thị trưởng Mỹ gốc Phi đầu tiên

1132
01:10:55,584 --> 01:10:57,753
‪trên toàn quốc, Carl Stokes.

1133
01:10:58,921 --> 01:11:00,422
{\an8}‪Cuộc bầu cử này hôm nay

1134
01:11:01,840 --> 01:11:07,513
{\an8}‪cho thấy nhiều vùng khác nhau của
‪Cleveland đoàn kết lại với nhau.

1135
01:11:08,847 --> 01:11:11,684
‪Phía Đông và phía Tây.

1136
01:11:13,727 --> 01:11:17,398
‪Một trong những điều
‪ông muốn làm là cải tổ cảnh sát.

1137
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
‪Đó là một chỉ thị của ông ấy.

1138
01:11:21,151 --> 01:11:24,530
‪Trong tự truyện chính trị, Stokes nói:

1139
01:11:24,613 --> 01:11:26,532
‪trong chương tên là "Cảnh sát":

1140
01:11:27,032 --> 01:11:30,202
{\an8}‪"Tự hỏi bản thân vì sao
‪kêu gọi luật pháp và trật tự

1141
01:11:30,286 --> 01:11:31,954
{\an8}‪đến từ dân da trắng bảo thủ,

1142
01:11:32,830 --> 01:11:35,291
‪hầu hết họ sống an toàn ở ngoại ô.

1143
01:11:35,791 --> 01:11:40,004
‪Người ít bị tội ác ảnh hưởng nhất
‪lại lên tiếng nhiều nhất về tội ác.

1144
01:11:41,380 --> 01:11:44,049
‪Cộng đồng Da đen cầu xin
‪được cảnh sát bảo vệ

1145
01:11:44,133 --> 01:11:46,635
‪và họ chỉ nhận lại sự thờ ơ,

1146
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
‪hay cảnh sát tuần tra tìm cớ
‪để đích thân gây bạo lực.

1147
01:11:52,766 --> 01:11:56,020
‪Tôi xem đó là một nhiệm vụ
‪quan trọng nhất của tôi,

1148
01:11:56,103 --> 01:11:57,396
‪là cải tổ cảnh sát".

1149
01:11:59,690 --> 01:12:03,861
‪Hy vọng lớn lao này
‪trở thành nỗi thất vọng lớn nhất,

1150
01:12:03,944 --> 01:12:06,280
‪thất bại lớn nhất của tôi".

1151
01:12:06,363 --> 01:12:08,782
‪Ông nói về việc không thể tạo ra

1152
01:12:08,866 --> 01:12:13,746
‪thay đổi nhỏ nhoi
‪trong văn hóa trị an ở Cleveland, Ohio.

1153
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
‪Và Nghị định Đồng thuận
‪cũng nói về những điều tương tự.

1154
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
‪Trách nhiệm của cảnh sát. Sử dụng vũ lực.

1155
01:12:22,546 --> 01:12:25,049
‪Văn bản lặp lại mong muốn

1156
01:12:25,966 --> 01:12:27,259
‪cải tổ cảnh sát.

1157
01:12:29,011 --> 01:12:31,472
‪Ta không thể cải tổ cảnh sát.

1158
01:12:32,014 --> 01:12:35,017
‪Không thể cải tổ các sở cảnh sát cho đủ

1159
01:12:35,100 --> 01:12:37,394
‪để chăm lo nhiều thế hệ

1160
01:12:37,936 --> 01:12:40,439
‪và hàng thập kỷ của suy đồi xã hội.

1161
01:12:40,981 --> 01:12:43,859
‪Gia đình thiếu cha. Trẻ con nuôi trẻ con.

1162
01:12:44,651 --> 01:12:47,279
‪Hệ thống trường học tồi tệ ở nội thành.

1163
01:12:47,363 --> 01:12:48,906
‪Tỷ lệ tội phạm vọt cao.

1164
01:12:48,989 --> 01:12:52,951
‪Phải giải quyết vấn đề trực tiếp
‪và vấn đề không phải ở sở cảnh sát.

1165
01:13:09,259 --> 01:13:11,887
<i>‪Ở Cleveland ngày mai,</i>
<i>‪gia đình của Tamir Rice</i>

1166
01:13:11,970 --> 01:13:15,974
<i>‪sẽ làm chứng để đại bồi thẩm đoàn</i>
<i>‪quyết liệu có truy tố viên cảnh sát</i>

1167
01:13:16,058 --> 01:13:18,060
<i>‪đã giết cậu bé hơn một năm trước.</i>

1168
01:13:20,187 --> 01:13:23,857
<i>‪Đã cố nói với Tim McGinty,</i>
<i>‪Công tố viên Hạt Cuyahoga về vụ này.</i>

1169
01:13:23,941 --> 01:13:26,360
‪Có thể nói cảnh sát hợp tác với ông chưa?

1170
01:13:26,443 --> 01:13:28,237
‪Đã nói là không thể bình luận.

1171
01:13:29,446 --> 01:13:32,241
‪Quá trình của đại bồi thẩm đoàn thật tệ.

1172
01:13:32,866 --> 01:13:36,870
‪James Gutierrez,
‪ông ta la mắng tôi và các con tôi,

1173
01:13:36,954 --> 01:13:40,124
{\an8}‪như thể đây là lỗi của con trai tôi.

1174
01:13:40,207 --> 01:13:43,377
{\an8}‪Cơ bản là ủng hộ cảnh sát, biết chứ?

1175
01:13:44,044 --> 01:13:48,257
‪Đó là cảm giác kinh khủng nhất
‪mà tôi từng cảm thấy, khi đi trong phòng.

1176
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
‪Tôi cảm thấy như ông ta đã
‪đầu độc họ trước khi tôi đến đó.

1177
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
‪Rõ là tôi không thể.
‪Bí mật của bồi thẩm đoàn ràng buộc tôi.

1178
01:13:57,808 --> 01:14:01,895
‪Nhưng tôi biết cảnh sát cảm thấy
‪không ai ủng hộ họ ngay bây giờ.

1179
01:14:02,479 --> 01:14:07,067
‪Tôi là người rất ủng hộ cảnh sát
‪vì tôi đã làm việc với họ trong 31 năm.

1180
01:14:07,860 --> 01:14:14,199
‪Cách McGinty và trợ lý
‪tiếp cận bồi thẩm đoàn thật thiên vị.

1181
01:14:14,283 --> 01:14:16,743
{\an8}‪McGinty đã làm việc mà tôi có thể đảm bảo

1182
01:14:16,827 --> 01:14:19,538
{\an8}‪không có công tố viên nào ở Mỹ làm thế,

1183
01:14:19,621 --> 01:14:23,167
{\an8}‪là cho phép các mục tiêu
‪của cuộc điều tra hình sự,

1184
01:14:23,250 --> 01:14:25,919
‪tức là hai người cảnh sát này,

1185
01:14:26,003 --> 01:14:28,297
‪cho phép họ đến gặp đại bồi thẩm đoàn,

1186
01:14:28,380 --> 01:14:31,425
‪đọc các bản tuyên bố tự phục vụ trước đây,

1187
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
‪rồi bỏ đi mà không trả lời câu hỏi nào.

1188
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
‪Không kiểm tra chéo từ công tố viên
‪hay câu hỏi từ bồi thẩm đoàn.

1189
01:14:38,265 --> 01:14:39,600
‪Chỉ có đọc và rời đi.

1190
01:14:40,476 --> 01:14:42,644
‪Khi đó đó cảnh sát đã biết gì?

1191
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
‪Ở trung tâm giải trí,
‪có một người đàn ông có súng.

1192
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
‪Có biết trung tâm giải trí
‪có hơn 100 người vào lúc đó?

1193
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
‪Vậy là anh có một tay súng tiềm năng,

1194
01:14:53,989 --> 01:14:57,910
‪nên cảnh sát nói: "Mã đỏ - nguy hiểm".
‪Ta sẽ sẵn sàng nã sũng ở đó.

1195
01:14:57,993 --> 01:15:00,496
‪Lỡ đâu đó là một kẻ có ý đồ xấu xa

1196
01:15:00,579 --> 01:15:05,167
‪ở thời này, đi vào và bắn người,
‪đó đâu có phải một giả định xấu nhỉ?

1197
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
‪Chúng tôi đến đây để phỏng
‪vấn cảnh sát Timothy Loehmann.

1198
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}‪Tôi bắt đầu hét ra lệnh.

1199
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}‪"Đưa tay lên trời! Cho xem tay! Đứng yên!"

1200
01:15:16,303 --> 01:15:18,096
{\an8}‪Tôi đã nói rất nhiều lần.

1201
01:15:18,180 --> 01:15:21,934
‪Và tôi giương đưa súng qua cửa sổ nên…

1202
01:15:22,017 --> 01:15:23,352
‪Cửa sổ của anh đóng à?

1203
01:15:23,435 --> 01:15:27,689
‪Tôi tin là đóng không hoàn toàn.
‪Tôi tin là cửa sổ xe đã đóng.

1204
01:15:28,565 --> 01:15:32,778
‪Một ví dụ đây:
‪"Chính xác là khi nào ngài hét ra lệnh?

1205
01:15:32,861 --> 01:15:35,656
‪Cho tôi xem video".
‪Hay: "Cảnh sát Loehmann,

1206
01:15:35,739 --> 01:15:39,576
{\an8}‪anh có thói quen ra lệnh
‪qua cửa sổ đóng kín

1207
01:15:39,660 --> 01:15:43,163
{\an8}‪trong khi lao xe về trước
‪về phía người không nghe thấy anh?

1208
01:15:43,247 --> 01:15:44,164
‪Bình thường ư?"

1209
01:15:44,248 --> 01:15:45,791
‪Sao ta biết vụ này xảy ra?

1210
01:15:45,874 --> 01:15:49,127
‪Quy trình bồi thẩm đoàn là bí mật.
‪Vì hiệp hội nói vậy.

1211
01:15:50,379 --> 01:15:54,800
‪Cảnh sát Garmback và Loehmann
‪đã viết một bản tường trình.

1212
01:15:54,883 --> 01:15:56,510
‪Họ không trả lời câu hỏi

1213
01:15:56,593 --> 01:16:01,265
‪vì họ là mục tiêu của
‪bất cứ điều gì đang diễn ra ở đây.

1214
01:16:02,057 --> 01:16:03,267
‪Anh đâu thể làm thế.

1215
01:16:03,350 --> 01:16:06,270
‪Đâu thể bỏ Tu chính
‪án thứ Năm vào chai làm thần

1216
01:16:06,353 --> 01:16:09,147
‪khi anh đã tuyên thệ và bắt đầu làm chứng.

1217
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
‪Điểm mấu chốt là
‪Công tố viên McGinty và các trợ lý

1218
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
‪đã đi sâu vào kiểm tra chéo
‪đối tượng của cuộc điều tra tội phạm.

1219
01:16:18,323 --> 01:16:19,741
‪Và tôi có thể đảm bảo,

1220
01:16:19,825 --> 01:16:22,661
‪đặc quyền đó chỉ dành cho ta

1221
01:16:22,744 --> 01:16:25,247
‪nếu ta là cảnh sát Cleveland

1222
01:16:25,330 --> 01:16:28,417
‪và ta thuộc thẩm quyền
‪của Công tố viên Hạt Cuyahoga.

1223
01:16:29,751 --> 01:16:31,128
<i>‪Thông tin mới sáng nay</i>

1224
01:16:31,211 --> 01:16:33,505
<i>‪về các cảnh sát dính đến vụ bắn Rice.</i>

1225
01:16:33,589 --> 01:16:36,675
<i>‪Giám sát viên trước của Loehmann</i>
<i>‪muốn sa thải anh ta,</i>

1226
01:16:36,758 --> 01:16:41,763
<i>‪với lý do không phục tùng, nói dối</i>
<i>‪và không thể kiểm soát về mặt cảm xúc.</i>

1227
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
‪Timothy Loehmann lẽ ra
‪không nên làm cảnh sát.

1228
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
‪Gã đã khóc trên trường bắn.
‪Mẹ gã phải đến đón gã.

1229
01:16:48,353 --> 01:16:50,355
‪Anh ấy khóc vì bạn gái.

1230
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
‪Sao anh trở thành cảnh sát Cleveland?

1231
01:16:53,817 --> 01:16:58,196
‪Cảnh sát Cleveland không bao giờ
‪yêu cầu xem hồ sơ nhân sự của Loehmann.

1232
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
‪Đó là cách anh ấy vượt qua các vết nứt,
‪và giờ tôi có một đứa con trai đã chết.

1233
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
‪Hiểu không?

1234
01:17:05,370 --> 01:17:08,665
‪Tôi phải quyết định thật nhanh vì Frank

1235
01:17:08,749 --> 01:17:12,336
‪và tôi đang gặp nguy hiểm.

1236
01:17:12,419 --> 01:17:15,047
‪- Vậy anh nghĩ sao?
‪- Tôi tưởng mình sẽ chết.

1237
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
‪M

1238
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
‪cGinty

1239
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
‪biết…

1240
01:17:29,603 --> 01:17:30,729
‪Câu hỏi đặt

1241
01:17:30,812 --> 01:17:33,357
‪ra là anh ấy sẽ hành xử thế nào,

1242
01:17:33,440 --> 01:17:35,942
‪và tôi đoán ta đã có câu trả lời.

1243
01:17:41,865 --> 01:17:47,621
{\an8}‪Hôm nay, bồi thẩm đoàn quận Cuyahoga đã hoàn
‪tất cuộc điều tra kỹ lưỡng.

1244
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
‪về vụ bắn chết đứa bé 12 tuổi Tamir Rice.

1245
01:17:51,750 --> 01:17:53,085
‪Dựa trên bằng chứng.

1246
01:17:53,168 --> 01:17:56,797
‪và luật áp dụng cho cảnh
‪sát sử dụng vũ lực chết người,

1247
01:17:56,880 --> 01:18:00,300
‪bồi thẩm đoàn từ chối đưa
‪ra cáo buộc hình sự.

1248
01:18:00,384 --> 01:18:04,930
‪chống lại cảnh sát
‪Cleveland là Timothy Loehmann và Frank Garmback.

1249
01:18:06,640 --> 01:18:09,351
‪Kết quả sẽ không làm ai vui
‪, cũng không nên.

1250
01:18:09,976 --> 01:18:12,646
‪Mỗi lần tôi

1251
01:18:13,230 --> 01:18:16,525
‪nghĩ về vụ án này,

1252
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
‪Anh nói gì?
‪Hôm nay anh đã giết bao nhiêu đứa trẻ?

1253
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
‪Giờ là lúc cộng đồng, và
‪tất cả chúng ta, bắt đầu hàn gắn.

1254
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
‪KHÔNG CÓ THÊM MỘT CẢNH SÁT NÀO NỮA.

1255
01:18:37,546 --> 01:18:41,258
‪Một ngày cuối tuần căng thẳng ở Cleveland,
‪khi cảnh sát mặc đồ chống bạo động

1256
01:18:41,341 --> 01:18:45,220
‪Những người biểu
‪tình đối đầu giận dữ vì việc tha bổng một cảnh sát

1257
01:18:45,303 --> 01:18:47,055
‪bị buộc tội trong vụ nổ súng…

1258
01:18:47,139 --> 01:18:51,268
‪Tôi có thể nghĩ gì với tư cách là một công dân
‪? Tôi có thể nghĩ gì với tư cách là thành viên cộng đồng?

1259
01:18:51,351 --> 01:18:56,898
‪Có đủ lý do để nói
‪rằng có một tội ác được thực hiện.

1260
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
‪trong vụ giết Tamir Rice.

1261
01:19:02,571 --> 01:19:04,781
‪Ngay cả trong vụ Michael Brelo,

1262
01:19:04,865 --> 01:19:07,659
‪còn có 12 cảnh sát khác ở hiện trường.

1263
01:19:07,743 --> 01:19:11,997
‪Anh ta là người nghiêm trọng nhất
‪, nhưng anh ta là một trong 13 người.

1264
01:19:19,588 --> 01:19:24,509
‪Một số người có thể nói rằng Công tố viên McGinty
‪đã mạnh tay khởi tố vụ án đó.

1265
01:19:24,593 --> 01:19:28,346
‪Có nhiều người trong cộng đồng nói rằng anh ấy
‪đã làm điều tối thiểu anh ấy có thể làm.

1266
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
‪Rằng không có công lý ở đó.

1267
01:19:32,642 --> 01:19:37,397
‪McGinty đã đi vào bồi thẩm
‪đoàn khi biết anh ta định làm gì.

1268
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
‪- Đó là sự thật.
‪- Nói rõ ràng đi.

1269
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
‪Ông ta đã biến sự đạo đức giả ra khỏi nền dân chủ.

1270
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
‪Đó là một bi kịch. Vì cuộc sống của tôi, tôi
‪không thể hiểu động cơ của anh ta là gì.

1271
01:19:47,949 --> 01:19:50,035
‪Khoan, đợi đã.

1272
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
‪Điều McGinty đã làm
‪được gọi là phép tính chính trị.

1273
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
‪- Đó là điều tôi được nghe.
‪- Có thể là một tính toán sai lầm.

1274
01:19:56,249 --> 01:19:58,460
‪Phải, đó chắc chắn là một tính toán sai lầm.

1275
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
‪Chúng tôi cũng

1276
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
‪ở đây vì Kinh Thánh
‪nói rằng khi Chúa nói với Cain,

1277
01:20:08,011 --> 01:20:10,472
‪và ông ấy nói, "Em trai ông đâu?"

1278
01:20:11,598 --> 01:20:13,767
{\an8}‪Cain hỏi, "Bộ tôi là người trông coi em tôi sao?"

1279
01:20:13,850 --> 01:20:16,061
{\an8}‪- Chúng ta là thủ môn của anh trai mình à?
‪- Đúng vậy.

1280
01:20:16,144 --> 01:20:18,814
{\an8}‪- Chúng ta là thủ môn của anh trai mình à?
‪- Đúng vậy.

1281
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
‪Ông ấy nói, "Máu của em
‪trai anh khóc từ dưới đất."

1282
01:20:24,820 --> 01:20:27,531
‪Và cuộc sống của Tamir…

1283
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
‪Vâng.

1284
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
‪- và công lý.
‪- Ừ.

1285
01:20:31,368 --> 01:20:33,328
‪Và chúng tôi đến đây với tư cách

1286
01:20:33,829 --> 01:20:37,249
‪là những người có tín ngưỡng và
‪truyền thống khác nhau.

1287
01:20:37,332 --> 01:20:40,794
{\an8}‪Chúng tôi đến với tư cách da đen, da nâu và da trắng.

1288
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
‪vì máu toàn màu đỏ.

1289
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
‪Máu toàn màu đỏ.

1290
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
‪McGinty phải đi!

1291
01:20:51,680 --> 01:20:55,851
‪McGinty phải đi!

1292
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
‪Chúng tôi đang tuân thủ luật pháp.
‪Đó là tất cả những gì ta có thể làm.

1293
01:20:59,396 --> 01:21:03,191
‪Và hậu quả, chúng tôi
‪chấp nhận bất cứ điều gì về mặt chính trị.

1294
01:21:10,991 --> 01:21:12,534
‪Diễn biến mới hôm

1295
01:21:12,617 --> 01:21:15,912
‪nay trong vụ rượt đuổi và bắn súng
‪khét tiếng của cảnh sát Cleveland từ năm 2012.

1296
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
‪Hôm nay, thành phố Cleveland tuyên bố sa

1297
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
‪thải
‪sáu cảnh sát, bao gồm cả Michael Brelo.

1298
01:21:22,878 --> 01:21:24,379
‪Những quyết định này được

1299
01:21:24,462 --> 01:21:27,632
‪truyền lại hơn ba năm sau sự cố ban đầu.

1300
01:21:30,635 --> 01:21:32,596
‪Cuối cùng, mọi người, kỷ

1301
01:21:32,679 --> 01:21:35,181
‪luật này sẽ không được ủng hộ.

1302
01:21:36,141 --> 01:21:39,352
‪Đây là chính trị. Đây là chính trị 101.

1303
01:21:39,436 --> 01:21:40,937
‪Họ đội mũ cùng nhau.

1304
01:21:41,021 --> 01:21:43,189
‪và bắt đầu lấy tên ra khỏi mũ

1305
01:21:43,273 --> 01:21:45,817
‪cho đến khi họ đạt được con
‪số mà họ nghĩ là đủ tốt

1306
01:21:45,901 --> 01:21:49,738
‪để xoa dịu một bộ phận nào đó trong xã hội.

1307
01:21:52,574 --> 01:21:53,909
‪Sự thật là

1308
01:21:53,992 --> 01:21:56,411
‪có hai người được thăng chức trong vụ này.

1309
01:21:56,494 --> 01:22:01,833
{\an8}‪Mike McGrath, cảnh sát trưởng lúc đó, được
‪thăng chức làm Giám đốc An toàn.

1310
01:22:01,917 --> 01:22:04,127
{\an8}‪Marty Flask, rồi Giám đốc An toàn,

1311
01:22:04,210 --> 01:22:07,505
{\an8}‪được thăng chức làm bất cứ
‪việc gì trong văn phòng Thị trưởng.

1312
01:22:07,589 --> 01:22:11,009
‪Hai người đó được

1313
01:22:11,092 --> 01:22:13,136
‪thăng chức,

1314
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
‪Nhưng chúng tôi đã bị sa thải sáu người, nên
‪về mặt chính trị, chúng tôi sẽ ổn thôi.

1315
01:22:17,641 --> 01:22:20,936
‪Loomis sẽ là kẻ xấu vì
‪tôi sẽ lấy lại công việc cho họ.

1316
01:22:21,436 --> 01:22:23,980
‪Và tôi hứa với anh
‪, họ sẽ lấy lại được công việc.

1317
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
‪Mỗi người trong số họ
‪sẽ có việc làm trở lại.

1318
01:23:18,368 --> 01:23:20,829
‪Tổ chức này rất mạnh vì

1319
01:23:21,454 --> 01:23:23,289
‪chúng ta là một quốc gia đáng sợ.

1320
01:23:23,373 --> 01:23:24,666
‪Nỗi sợ bán đứng.

1321
01:23:24,749 --> 01:23:26,668
‪Ai cũng muốn được an toàn trong nhà,

1322
01:23:26,751 --> 01:23:28,920
‪gia đình an toàn.

1323
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
‪Và cảnh sát nói,
‪"Được rồi, nhưng cái giá phải trả."

1324
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
‪"Anh phải cho chúng tôi sức mạnh
‪và quyền kiểm soát này."

1325
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
‪Và một lần nữa, cử tri

1326
01:23:38,680 --> 01:23:41,933
‪sợ rằng nếu chúng ta không để cảnh
‪sát làm điều họ muốn,

1327
01:23:42,017 --> 01:23:43,268
‪chúng ta sẽ phải trả giá.

1328
01:23:45,228 --> 01:23:48,857
‪Vậy là các chính trị gia
‪phải thận trọng với cảnh sát.

1329
01:23:49,441 --> 01:23:52,485
‪Họ không muốn đánh nhau với cảnh sát.
‪Họ muốn tái đắc cử.

1330
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
‪McGinty, với Brelo, rất tàn bạo.

1331
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
‪Với trường hợp của Tamir Rice
‪, ông ấy đã làm đúng.

1332
01:24:01,703 --> 01:24:05,165
‪Anh ấy muốn được vỗ về vì
‪đã làm điều đúng đắn.

1333
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
‪Anh ấy sẽ không tái đắc cử.

1334
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}‪Không đời nào anh ta tái đắc cử.
‪Nghe ở đây trước.

1335
01:24:13,131 --> 01:24:14,591
‪Đừng lẫn lộn.

1336
01:24:14,674 --> 01:24:18,386
‪Đa số cảnh sát là
‪những người tốt, trung thực, chăm chỉ.

1337
01:24:18,470 --> 01:24:20,346
‪Hầu hết cảnh sát là cảnh sát tốt.

1338
01:24:21,014 --> 01:24:22,932
‪Họ chỉ bảo vệ cảnh sát xấu.

1339
01:24:27,771 --> 01:24:30,523
‪Và giờ là câu chuyện địa phương
‪mà cả nước đang nói đến.

1340
01:24:30,607 --> 01:24:32,358
‪Một quả bom chính trị.

1341
01:24:32,442 --> 01:24:34,486
‪Công tố viên hạt Cuyahoga,

1342
01:24:34,569 --> 01:24:36,821
‪Tim McGinty, thua Michael O'Malley.

1343
01:24:36,905 --> 01:24:38,782
‪Việc McGinty xử lý vụ Tamir Rice đã

1344
01:24:38,865 --> 01:24:41,493
‪khiến cộng đồng người Mỹ gốc Phi phẫn nộ.

1345
01:24:41,576 --> 01:24:44,287
‪Cảnh sát và những người ủng hộ
‪đã rất buồn khi anh

1346
01:24:44,370 --> 01:24:49,042
‪ta truy tố Michael
‪Brelo vì anh ta là tay súng chính giết chết Timothy Russell và Malissa Williams.

1347
01:24:55,548 --> 01:24:57,300
‪Tôi rất tự hào khi

1348
01:24:57,383 --> 01:24:59,010
{\an8}‪Michael trở thành cảnh sát.

1349
01:24:59,094 --> 01:25:03,348
{\an8}‪Bố tôi ở trên thiên đường sẽ rất tự hào.

1350
01:25:05,058 --> 01:25:06,351
‪Đó là ông tôi.

1351
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
‪Anh ta là người đầu tiên. Phù hiệu 416.

1352
01:25:10,605 --> 01:25:14,859
‪Và rồi chú tôi, con trai ông ấy, có nó,
‪và tôi trở thành 416.

1353
01:25:14,943 --> 01:25:18,363
‪Giữ nó trong gia đình.
‪ Đó là huy hiệu thế hệ thứ ba, nên… Anh

1354
01:25:18,905 --> 01:25:22,867
‪ta đã ở đây trong cuộc bạo loạn của Hough.
‪Anh ta là một người khá cứng rắn.

1355
01:25:22,951 --> 01:25:24,828
‪Tôi rất thích anh ấy, nên…

1356
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
‪Anh ấy cũng là một cựu binh.
‪Một cựu binh hải quân.

1357
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
‪Nên, chúng tôi giữ nó quanh đây.
‪Thật tốt khi nhớ được mình đến từ đâu.

1358
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
‪Trận hạn hán vô địch kéo dài nửa
‪thế kỷ đã kết thúc ở Cleveland.

1359
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
‪LeBron James và Cavaliers đã hoàn thành một
‪sự trở lại chưa từng có.

1360
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
‪Hôm nay, chạm vào việc chào đón một anh hùng.

1361
01:25:51,855 --> 01:25:53,731
‪Cleveland!

1362
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
‪Hơn một triệu người tràn ra đường.

1363
01:25:55,942 --> 01:25:59,404
‪Nó chỉ phù hợp Cleveland là
‪nơi có Đại sảnh Danh vọng Rock and Roll
‪,

1364
01:25:59,487 --> 01:26:01,948
‪vì hôm nay mọi khu phố của thành phố

1365
01:26:02,031 --> 01:26:04,534
‪này đều thật sự sôi động.

1366
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
‪Nhà vô địch thế giới 2016, Cleveland, Ohio!

1367
01:26:08,872 --> 01:26:11,166
‪Con mắt của thế giới sẽ ở lại Cleveland.

1368
01:26:11,249 --> 01:26:15,545
‪Các đội làm việc biến sân nhà của Cavs thành
‪sân khấu trung tâm,
‪tổ chức Hội nghị

1369
01:26:15,628 --> 01:26:18,089
‪Quốc gia của Đảng Cộng hòa vào tháng tới.

1370
01:26:18,590 --> 01:26:21,467
‪Các nhà tổ

1371
01:26:21,551 --> 01:26:25,889
‪chức RNB nói
‪với Hội đồng Thành phố Cleveland

1372
01:26:25,972 --> 01:26:27,974
‪Hàng trăm cảnh sát từ khắp đất

1373
01:26:28,057 --> 01:26:30,894
‪nước đang tuyên thệ bảo vệ và phục
‪vụ ở Cleveland.

1374
01:26:30,977 --> 01:26:33,438
‪Cục Điều tra Liên bang đang tiến hành
‪các nỗ lực chống

1375
01:26:33,521 --> 01:26:37,692
‪khủng bố
‪, và Cơ quan Mật vụ đang hỗ trợ an toàn cho các doanh nghiệp địa phương.

1376
01:26:42,488 --> 01:26:46,409
‪Chúng ta đang biến thành một đất
‪nước mà những người sáng lập không bao giờ hình

1377
01:26:46,492 --> 01:26:51,706
‪dung ra, rằng những
‪người đàn ông có súng bắt đầu đưa ra luật lệ và quyết định họ muốn tuân theo luật lệ nào.

1378
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
‪Và chúng ta đang thấy kết quả của việc đó là
‪những người đàn ông da đen trẻ tuổi bị giết.

1379
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
‪Và không chỉ Cleveland, nó trên toàn quốc.

1380
01:27:01,633 --> 01:27:03,801
{\an8}‪Chúng ta bắt đầu tối nay với sự phẫn nộ ngày càng tăng.

1381
01:27:03,885 --> 01:27:06,554
{\an8}‪sau vụ nổ súng chết người ở Baton Rouge.

1382
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}‪Bố tớ.

1383
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
‪Nó mới 15 tuổi.

1384
01:27:10,391 --> 01:27:12,560
‪Gia đình Sterling yêu cầu câu trả lời.

1385
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}‪Ở lại với tôi.

1386
01:27:15,688 --> 01:27:19,108
{\an8}‪Chúng tôi bị chặn
‪lại vì đèn hậu bị hỏng ở phía sau,

1387
01:27:19,192 --> 01:27:22,320
{\an8}‪và cảnh sát chỉ. Họ đã giết bạn trai tôi.

1388
01:27:22,904 --> 01:27:24,822
‪- Quỳ xuống.
‪- Đó là tội ác.

1389
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
‪Chúng không phải là chiến thuật chính đáng
‪của cảnh sát và sử dụng vũ lực.

1390
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
‪Chúng thật vô nhân đạo. Họ vô lương tâm.

1391
01:27:34,040 --> 01:27:36,793
‪Tiêu chuẩn của Tòa án Tối cao
‪Hoa Kỳ, Graham kiện Connors,

1392
01:27:36,876 --> 01:27:38,253
‪đó là tiêu chuẩn tối thiểu.

1393
01:27:38,336 --> 01:27:40,046
‪Chính nó.

1394
01:27:40,630 --> 01:27:44,509
‪Sở cảnh sát cần giữ mình ở một tiêu
‪chuẩn cao hơn được
‪thúc

1395
01:27:45,009 --> 01:27:47,053
‪đẩy bởi phẩm giá và sự tôn trọng của con người,

1396
01:27:47,845 --> 01:27:51,641
{\an8}‪được thúc đẩy bởi các
‪chính sách cho phép họ có thời gian,

1397
01:27:51,724 --> 01:27:53,393
‪trong tình huống thứ hai,

1398
01:27:53,476 --> 01:27:55,979
‪để đánh giá theo cách khác.

1399
01:28:00,233 --> 01:28:01,943
‪Vào đêm trước của đại hội này,

1400
01:28:02,026 --> 01:28:06,406
‪đất nước đã bị chấn động bởi
‪một hành động bạo lực chết người khác.

1401
01:28:06,489 --> 01:28:09,575
‪Ba cảnh sát bị bắn chết, ba người khác

1402
01:28:09,659 --> 01:28:11,119
‪bị thương ở Baton Rouge, Louisiana.

1403
01:28:11,202 --> 01:28:15,290
‪Về tay súng, chúng tôi được biết anh
‪ta đã rời Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ vào năm 2010

1404
01:28:15,373 --> 01:28:16,833
‪với sự giải ngũ danh dự.

1405
01:28:16,916 --> 01:28:19,502
‪Giữa vụ xả súng ở
‪Dallas và vụ nổ súng hôm nay,

1406
01:28:19,585 --> 01:28:22,005
‪chúng
‪ta
‪đã có hai cựu thành viên quân đội giết

1407
01:28:22,088 --> 01:28:26,175
‪tám cảnh sát và làm bị thương mười người khác, trong đó có một số cựu chiến binh.

1408
01:28:26,259 --> 01:28:30,972
‪Và ở đất nước này, khoảng 20 cựu
‪chiến binh tự sát mỗi ngày.

1409
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
‪Tôi không biết làm sao chúng ta
‪đến được thời điểm này ở Mỹ,

1410
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
‪nơi các cảnh sát là kẻ thù.

1411
01:28:37,228 --> 01:28:38,479
‪Tôi không thể nói.

1412
01:28:39,188 --> 01:28:40,857
‪Chúng bắt chúng ta xuống hầm trú ẩn.

1413
01:28:42,233 --> 01:28:43,943
‪Chúng ta sẽ không thoát được.

1414
01:28:44,027 --> 01:28:46,529
‪Trên khắp đất nước,
‪chúng tôi không chủ động kiểm soát.

1415
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
‪Chúng tôi sẽ đến đó nếu được gọi đến,

1416
01:28:50,450 --> 01:28:52,160
‪nhưng chúng tôi

1417
01:28:52,243 --> 01:28:54,495
‪không chủ động làm gì,

1418
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
‪Đó là mối đe dọa mà cảnh sát giữ ở Mỹ.

1419
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
‪Nó được gọi là cúm xanh.

1420
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
‪Cảnh sát cơ bản nói,

1421
01:29:03,504 --> 01:29:07,133
‪"Nếu anh không để chúng tôi làm cảnh
‪sát theo cách chúng tôi muốn, chúng tôi

1422
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
‪sẽ bỏ cảnh sát hoàn toàn."

1423
01:29:09,969 --> 01:29:12,221
‪Và điều này sẽ trở lại với quyền lực.

1424
01:29:12,722 --> 01:29:14,807
‪Ai thực sự điều hành đất nước?

1425
01:29:14,891 --> 01:29:17,894
‪Và cảnh sát nói, "Chúng tôi điều hành đất nước."

1426
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
‪Ta sẽ hỏi Paul ở Twinsburg suy nghĩ
‪của anh ấy.

1427
01:29:22,774 --> 01:29:24,692
‪Ừ. Quốc tịch

1428
01:29:24,776 --> 01:29:26,527
‪của anh là gì?

1429
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
‪- Quốc tịch của tôi?
‪- Vâng.

1430
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
‪Tôi là người Mỹ.

1431
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
‪Tại sao? Anh nghĩ ngài sẽ nói gì?

1432
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
‪- Không biết.
‪- Tôi là người Mỹ.

1433
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
‪Vậy, câu hỏi tiếp theo. Nói đi.

1434
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
‪Và anh đại diện cho điều gì?

1435
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
‪Tôi ủng hộ các nguyên tắc dân chủ.

1436
01:29:46,589 --> 01:29:49,759
‪Bây giờ, chúng ta đã nói
‪về ba cuộc trò chuyện rất

1437
01:29:49,842 --> 01:29:51,761
‪thông minh về việc xây dựng cộng đồng Da đen.

1438
01:29:51,844 --> 01:29:53,221
‪Có ai gọi đâu.

1439
01:29:53,304 --> 01:29:55,681
‪Ta bắt đầu nói về vụ Brelo,

1440
01:29:55,765 --> 01:29:58,351
‪trời ơi, bảng sáng lên.

1441
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}‪HÒA HÒA HÒA HÒA BỒ TÁT

1442
01:30:05,942 --> 01:30:11,197
{\an8}‪NGÀY 21 THÁNG 7 NĂM 2016,

1443
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
‪Anh sẽ không đi đâu cả.

1444
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
‪Và lý do tôi biết rằng số phận của
‪quốc gia này nằm trong tay chúng ta?

1445
01:30:16,953 --> 01:30:18,663
‪Vì chúng ta đã xây dựng đất nước này.

1446
01:30:20,331 --> 01:30:23,334
{\an8}‪Bố mẹ tôi đã giúp xây dựng đất nước này.

1447
01:30:23,418 --> 01:30:25,503
{\an8}‪Chúng tôi đã giúp khởi đầu đất nước này.

1448
01:30:25,586 --> 01:30:27,463
‪Chúng ta đã đổ máu trong cùng một cuộc chiến.

1449
01:30:27,547 --> 01:30:29,590
‪Chúng tôi đã chiến đấu trong cùng một trận chiến.

1450
01:30:29,674 --> 01:30:31,384
‪Chúng ta có cùng huyết thống.

1451
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
‪Sao anh có thể nói về
‪"Anh muốn đất nước của anh trở lại"?

1452
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
‪Đây không phải là đất nước của anh.

1453
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
‪Đây cũng là nước chúng tôi.

1454
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
‪Bác sĩ

1455
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}‪Cornel West.

1456
01:30:48,818 --> 01:30:52,822
{\an8}‪Hãy chào đón
‪anh ấy ở Olivet-Cleveland-Ohio.

1457
01:30:58,703 --> 01:31:01,581
‪Nên tôi muốn bắt đầu với một lời khai của

1458
01:31:01,664 --> 01:31:05,585
‪một trí thức vĩ đại nhất
‪từng được
‪tạo ra trong đế chế Mỹ, một học

1459
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
‪giả vĩ đại nhất từng được tạo ra trong nền dân chủ Mỹ.

1460
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
‪Tên anh ta là Du Bois.

1461
01:31:12,258 --> 01:31:16,471
‪Và Du Bois nói mỗi thế hệ
‪phải đối mặt với bốn câu hỏi.

1462
01:31:18,347 --> 01:31:24,937
{\an8}‪Câu hỏi đầu tiên là
‪làm thế nào để đối mặt với sự áp bức?

1463
01:31:27,523 --> 01:31:29,525
‪Để dân ở đó chịu đựng hắn một thời gian.

1464
01:31:29,609 --> 01:31:31,736
‪Hãy để nó nằm trong tâm trí, trái tim và linh hồn.

1465
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
‪Chính trực sẽ đối mặt với áp bức thế nào?

1466
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
‪Amen.

1467
01:31:37,867 --> 01:31:41,579
‪Và câu hỏi thứ hai là làm
‪sao sự trung thực

1468
01:31:42,663 --> 01:31:44,207
‪gặp sự lừa dối?

1469
01:31:45,666 --> 01:31:49,504
‪Sự ngu ngốc, dối trá, bắt đầu

1470
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
‪từ quyền lực tối cao của người da trắng.

1471
01:31:52,882 --> 01:31:54,509
‪Nói dối!

1472
01:31:55,009 --> 01:31:58,679
‪Người da đen kém xinh,
‪kém đạo đức, kém thông minh.

1473
01:32:03,142 --> 01:32:07,146
‪Mỹ!

1474
01:32:08,481 --> 01:32:13,486
{\an8}‪Hội nghị của chúng
‪ta xảy ra vào thời điểm khủng hoảng của đất nước.

1475
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}‪Các cuộc tấn công vào

1476
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
‪cảnh sát và khủng bố các thành

1477
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
‪phố đe dọa cuộc sống của chúng tôi.

1478
01:32:23,162 --> 01:32:25,998
‪Một quốc gia tự dối mình về sự
‪vô tội của mình.

1479
01:32:26,082 --> 01:32:29,168
‪và che giấu bạo lực của nó,

1480
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
‪bạo lực tâm linh, kinh tế,
‪xã hội và thể xác,

1481
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
‪từ đồn điền đến trại giam
‪, rồi đến cảnh sát vui vẻ.

1482
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
‪Không thể có sự thịnh vượng nếu
‪không có luật pháp và trật tự.

1483
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
‪Cảnh sát của ta giỏi cỡ nào?

1484
01:32:47,103 --> 01:32:49,564
‪Và Cleveland tuyệt thế nào?

1485
01:32:56,862 --> 01:32:58,406
‪Câu hỏi mẹo.

1486
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
‪Sự lịch thiệp làm

1487
01:33:02,702 --> 01:33:06,872
‪gì khi đối mặt với sự
‪xúc phạm và tấn công?

1488
01:33:09,292 --> 01:33:13,170
‪Và, bạn thấy đấy, trong thời đại
‪bị tấn công lớn,

1489
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
‪thể chế, cấu trúc…

1490
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
‪Lời nói vô trách nhiệm của tổng thống,

1491
01:33:23,598 --> 01:33:26,517
‪người đã sử dụng bục giảng của tổng thống

1492
01:33:26,601 --> 01:33:29,520
‪để chia rẽ chúng ta theo chủng tộc và màu da,

1493
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
‪đã biến nước Mỹ
‪thành một môi trường nguy hiểm hơn

1494
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
‪hơn cả, nói thật, tôi từng thấy,

1495
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
‪và bất kỳ ai trong
‪phòng này đã từng xem hoặc thấy.

1496
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
‪Câu hỏi cuối cùng.

1497
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
‪Đức tính làm gì khi đối mặt với vũ lực?

1498
01:33:49,624 --> 01:33:53,878
‪Và đức tính mà ông ấy nói
‪đến là đức tính dũng cảm.

1499
01:33:55,713 --> 01:33:57,298
‪Hãy để lại lời nhắn.

1500
01:33:57,381 --> 01:33:59,133
‪Vì những người cuối cùng

1501
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
‪đe dọa sự bình yên trên đường

1502
01:34:02,178 --> 01:34:04,305
‪phố và sự an toàn của cảnh sát.

1503
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
‪Khi tôi tuyên thệ nhậm chức vào năm tới, tôi sẽ

1504
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
‪khôi phục luật pháp và trật tự cho
‪đất nước chúng ta.

1505
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
‪Tin anh đi.

1506
01:34:19,153 --> 01:34:23,491
‪Mọi thế hệ đều phải cố gắng
‪đáp ứng các tiêu chuẩn

1507
01:34:23,574 --> 01:34:28,954
‪của sự chính trực, trung thực, lễ phép và dũng cảm.

1508
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
‪Lớn lên, tất cả chúng tôi ở trong một ngôi nhà
‪, và có 14 người chúng tôi.

1509
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
‪Bà đã nuôi dạy chúng ta.

1510
01:34:50,810 --> 01:34:52,645
‪Malissa là một đứa trẻ xuất sắc.

1511
01:34:52,728 --> 01:34:55,147
{\an8}‪Làm điều bình thường,
‪như một đứa trẻ bình thường.

1512
01:34:55,231 --> 01:34:56,565
{\an8}‪Ra ngoài chơi đi.

1513
01:34:58,192 --> 01:35:02,488
‪Chúng tôi không nhận được công lý cho em gái tôi.
‪Chúng tôi không nhận được công lý.

1514
01:35:03,072 --> 01:35:05,157
‪Vụ này cần được xét xử lại.

1515
01:35:05,241 --> 01:35:08,661
‪Người đàn ông đó, cảnh sát Brelo
‪, cần phải ở trong tù.

1516
01:35:08,744 --> 01:35:11,288
‪Và điều đó không đủ với anh.

1517
01:35:12,832 --> 01:35:15,167
‪Họ không xứng đáng ở ngoài đường này.

1518
01:35:16,001 --> 01:35:18,879
‪Cứ cho là tôi đã bắn

1519
01:35:19,422 --> 01:35:21,966
‪ai đó rất nhiều lần,

1520
01:35:22,466 --> 01:35:23,592
‪Chúng giết tôi.

1521
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
‪Tamir, con trai yêu quý của ta, hai

1522
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
‪cảnh sát đã
‪cướp đi mạng sống quý giá của con.

1523
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
‪Khi đó con mới có năm tuổi.

1524
01:35:34,812 --> 01:35:39,150
‪Mặc dù không có trách nhiệm giải trình.

1525
01:35:39,233 --> 01:35:41,527
‪vì cái chết không đúng lúc của anh,

1526
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
‪Tôi chiến đấu hàng ngày để đảm
‪bảo tên tuổi của cô tiếp tục tồn tại

1527
01:35:47,283 --> 01:35:49,285
‪và anh không chết một cách vô ích.

1528
01:35:49,869 --> 01:35:51,078
‪Yêu con, mẹ."

1529
01:35:55,499 --> 01:35:58,377
‪Xin chào, đây là Michelle,
‪gọi từ tổ chức phi lợi nhuận Từ

1530
01:35:58,461 --> 01:35:59,628
‪Bóng tối đến Ánh sáng.

1531
01:36:00,129 --> 01:36:02,631
‪Đây là tổ chức từ thiện của chúng tôi.
‪Nó tên là Từ Bóng Tối đến Ánh Sáng.

1532
01:36:02,715 --> 01:36:05,760
‪Chúng tôi cung cấp thức
‪ăn cho người vô gia cư và thiếu thốn.

1533
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
‪Và anh trai tôi, Tim, anh ấy
‪thực sự là công cụ ban đầu.

1534
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
‪Chúng tôi bắt đầu từ năm 2005
‪, và giờ chúng tôi ở đây, vẫn đang làm,

1535
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
‪vì anh ấy có niềm đam mê giúp đỡ mọi người.

1536
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
‪Và đó là lý do chúng tôi làm việc này,

1537
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
‪và… Ừ, tôi chỉ. Tôi

1538
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}‪cố gắng không nuôi dưỡng trong lòng,

1539
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}‪và tôi luôn cố nghĩ mọi thứ
‪theo quan điểm của người khác.

1540
01:36:36,582 --> 01:36:40,294
‪Tôi không thể hiểu tại sao

1541
01:36:40,377 --> 01:36:43,547
‪họ lại bắn Tim và

1542
01:36:44,632 --> 01:36:47,259
‪Malissa nhiều phát như vậy.

1543
01:36:51,514 --> 01:36:54,225
‪Năm năm sau hơn một tá cảnh sát Cleveland.

1544
01:36:54,308 --> 01:36:57,394
‪bắn một phát đạn đáng kinh ngạc vào một chiếc xe hơi…

1545
01:36:57,478 --> 01:37:00,314
‪Cảnh sát Cleveland
‪đang phục hồi năm cảnh sát

1546
01:37:00,397 --> 01:37:04,360
‪liên quan đến vụ truy đuổi và bắn
‪cảnh sát cấp cao năm 2012

1547
01:37:04,443 --> 01:37:07,822
‪khiến Timothy Russell
‪và Malissa Williams chết.

1548
01:37:09,490 --> 01:37:12,493
‪Tôi nhận được cuộc gọi từ chủ tịch hiệp hội
‪, Steve Loomis.

1549
01:37:13,077 --> 01:37:16,497
‪Ông ấy nói
‪với tôi rằng trọng tài cuối cùng đã

1550
01:37:16,997 --> 01:37:19,166
‪quyết định, và tôi không được nhận lại công việc.

1551
01:37:19,250 --> 01:37:20,876
‪Năm người còn lại thì có.

1552
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}‪Chevy vừa uống một vòng.

1553
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}‪Hắn đang chĩa súng.

1554
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}‪Có nổ súng! Có nổ súng!

1555
01:37:35,641 --> 01:37:38,060
‪Tôi đã sống lại đêm đó rất nhiều lần.

1556
01:37:38,143 --> 01:37:39,645
‪Mỗi đêm khá nhiều.

1557
01:37:40,813 --> 01:37:42,606
‪Nó làm tôi nhớ đến Iraq.

1558
01:37:44,733 --> 01:37:48,696
‪Có bụi ở khắp
‪nơi từ con đường phía sau mà chúng tôi đi vào.

1559
01:37:49,738 --> 01:37:50,739
‪Khó lắm.

1560
01:37:51,448 --> 01:37:53,701
‪Và qua thời gian tôi ở trong quân đội,

1561
01:37:53,784 --> 01:37:56,370
‪anh đã được huấn luyện, khi bị phục kích,

1562
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
‪anh phải đối mặt với kẻ
‪thù và vượt qua nó.

1563
01:38:01,083 --> 01:38:04,253
‪Cảnh sát đang cố gắng trở thành bán quân sự
‪, như quân đội.

1564
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
‪Đó là cách chúng tôi được huấn luyện.

1565
01:38:17,349 --> 01:38:20,728
‪Cuyahoga có nghĩa là "dòng sông quanh co."
‪Đó là một từ của người Mỹ bản địa.

1566
01:38:22,271 --> 01:38:25,524
‪Sông Cuyahoga giúp chúng ta suy nghĩ

1567
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
‪về sự sai trái của công lý.

1568
01:38:32,781 --> 01:38:34,867
‪Khi dòng sông uốn cong,

1569
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
‪xã hội cũng vậy.

1570
01:38:37,161 --> 01:38:39,204
‪Chúng giảm và chảy.

1571
01:38:39,288 --> 01:38:42,458
‪Họ tiến bộ hơn. Họ lùi lại.

1572
01:38:44,627 --> 01:38:48,297
‪Giờ là thiên tài của hệ thống Mỹ.

1573
01:38:48,380 --> 01:38:50,716
‪theo thời gian, nó sẽ tự sửa chữa,

1574
01:38:52,927 --> 01:38:55,596
‪rằng nếu nó đi quá xa theo một hướng,

1575
01:38:55,679 --> 01:38:57,473
‪công chúng sẽ kéo nó lại.

1576
01:38:57,556 --> 01:38:59,683
‪Nhưng điều đó không áp dụng cho cảnh sát.

1577
01:39:00,517 --> 01:39:04,146
‪Tổ chức không bao giờ đi ngược lại.

1578
01:39:04,229 --> 01:39:05,439
‪Tại sao?

1579
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
‪Vì không có gì để quay lại.

1580
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
‪Tôi sẽ châm lửa cho anh. Ra khỏi xe!

1581
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
‪Họ có súng, sức mạnh, phù hiệu,

1582
01:39:13,614 --> 01:39:17,701
‪và niềm tin rằng họ sẽ được miễn tội,

1583
01:39:17,785 --> 01:39:19,536
‪bất kể họ làm gì.

1584
01:39:19,620 --> 01:39:21,705
‪Tất cả các cáo buộc đã được bãi bỏ chống
‪lại cảnh sát.

1585
01:39:21,789 --> 01:39:23,123
‪trong cái chết của Freddie Gray.

1586
01:39:23,207 --> 01:39:25,751
‪Các công tố viên sẽ không buộc

1587
01:39:25,834 --> 01:39:29,421
{\an8}‪tội bất kỳ cảnh sát
‪cảnh sát nào liên quan đến cái chết của Eric Garner.

1588
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
‪Tôi không thở được.

1589
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
‪Cảnh sát Alan Buford đã được tha bổng.

1590
01:39:34,510 --> 01:39:37,388
‪Viên cảnh sát, Jeronimo Yanez,
‪được cho là không có tội.

1591
01:39:37,471 --> 01:39:40,557
‪Các cáo buộc khai man với tên
‪lính đó đã bị bác bỏ.

1592
01:39:41,558 --> 01:39:44,603
{\an8}‪Hệ thống tư pháp hình sự bị phá vỡ ở Mỹ,

1593
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
‪và mũi nhọn của ngọn giáo
‪là cảnh sát cầm súng,

1594
01:39:48,273 --> 01:39:51,527
‪nhưng đằng sau đó,
‪có một hệ thống bồi thẩm đoàn bị hỏng,

1595
01:39:51,610 --> 01:39:53,112
‪một hệ thống nhà tù bị phá vỡ.

1596
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
‪tất cả đều chỉ ra các cảnh sát
‪phản ứng thái quá với vũ khí.

1597
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
‪Hoàn toàn sợ hãi cho mạng sống của mình.
‪Sợ chết khiếp.

1598
01:40:00,327 --> 01:40:04,123
‪Cần bao nhiêu bằng chứng để
‪truy tố một cảnh sát da trắng?

1599
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
‪Khi bạn dạy một người căm

1600
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
‪ghét và sợ hãi anh trai mình,

1601
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}‪CÔNG LÝ CHO TAMIR RICE

1602
01:40:15,342 --> 01:40:18,095
‪thì bạn cũng học cách đối đầu với người

1603
01:40:18,178 --> 01:40:21,181
{\an8}‪khác không phải với tư cách đồng bào mà là kẻ thù,

1604
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}‪không phải với sự hợp tác
‪mà là sự chinh phục.

1605
01:40:28,772 --> 01:40:33,027
{\an8}‪Câu hỏi là liệu chúng ta có thể
‪tìm thấy sự lãnh đạo của mục đích nhân đạo

1606
01:40:34,028 --> 01:40:36,280
{\an8}‪để nhận ra sự thật

1607
01:40:36,363 --> 01:40:40,159
‪khủng khiếp của sự tồn tại của chúng ta.

1608
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
‪Chúng ta phải thừa
‪nhận sự phù phiếm của sự khác biệt sai lầm

1609
01:40:45,706 --> 01:40:48,167
‪của mình và học cách tìm kiếm sự tiến bộ

1610
01:40:48,250 --> 01:40:52,629
‪của chính mình để tìm kiếm sự tiến bộ của tất cả.

1611
01:41:19,907 --> 01:41:21,366
{\an8}‪Thấy chưa, tôi tin là sắp có thay đổi.

1612
01:41:21,450 --> 01:41:25,662
{\an8}‪Tôi nghĩ thần đèn đã
‪hết bình tĩnh trước sự tàn bạo của cảnh sát.

1613
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
‪Đó là chương trình gọi điện,
‪và chúng tôi đã gọi được Paul.

1614
01:41:30,084 --> 01:41:31,293
‪Ừ. Chào, Mansfield.

1615
01:41:31,376 --> 01:41:32,211
‪Khỏe chứ?

1616
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
‪Vâng, đây là chương trình radio hay
‪nhất ở quán bar Cleveland.

1617
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
‪Chà, séc của anh trong thư rồi, Paul.
‪Anh luôn muốn em nói thế.

1618
01:41:40,803 --> 01:41:42,471
‪Cảm ơn. Anh làm tốt lắm.

1619
01:43:59,942 --> 01:44:04,947
‪Biên dịch: Đức Khứng



