1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,430 --> 00:00:16,265
Letové středisko Boston, máme tu problém.

4
00:00:16,350 --> 00:00:18,894
Unesený letoun mířící na New York.

5
00:00:19,895 --> 00:00:24,441
11. září 2001
se Amerika stala terčem útoku.

6
00:00:25,067 --> 00:00:27,986
- Je to naostro, nebo cvičení?
- To není cvičení.

7
00:00:28,070 --> 00:00:31,365
Zabili tisíce Američanů,
víc, než jsme ztratili v Pearl Harboru.

8
00:00:31,448 --> 00:00:33,408
To byl válečný čin.

9
00:00:33,492 --> 00:00:36,620
Měla jsem silný dojem,
že jsme pohlédli do tváře ďábla.

10
00:00:37,329 --> 00:00:41,917
Šlo o dobře zorganizovaný útok
s cílem vážně poškodit naši zemi.

11
00:00:42,626 --> 00:00:44,127
Aktuální zpráva:

12
00:00:44,211 --> 00:00:46,797
do Světového obchodního centra
narazil letoun.

13
00:00:46,880 --> 00:00:50,384
Bylo to rozhodujících 24 hodin,
které formovaly prezidentství,

14
00:00:50,467 --> 00:00:52,761
zemi i svět.

15
00:00:52,845 --> 00:00:54,847
Podobnou krizi jsme dosud nezažili.

16
00:00:54,930 --> 00:00:59,142
Jistě že jsme všichni trpěli
a byli vyděšení.

17
00:01:04,815 --> 00:01:06,275
Dvacet let poté

18
00:01:06,358 --> 00:01:09,653
tehdejší ústřední aktéři
znovu prožívají historický den.

19
00:01:09,736 --> 00:01:11,947
Ta 747 vypadá divně.

20
00:01:12,030 --> 00:01:14,408
Každé letadlo se změnilo ve zbraň.

21
00:01:14,491 --> 00:01:17,035
Letí na Kapitol! Všichni pryč…

22
00:01:17,119 --> 00:01:21,290
Míří na Washington.
Jedním z cílů může být Bílý dům.

23
00:01:21,832 --> 00:01:24,626
Máme zachycenu každou minutu
onoho výjimečného dne…

24
00:01:24,710 --> 00:01:27,546
Úkryt uvnitř úkrytu

25
00:01:27,629 --> 00:01:31,717
a pilot se obává, že by se někdo
mohl pokusit zaútočit zevnitř

26
00:01:31,800 --> 00:01:33,051
a sejmout Air Force One.

27
00:01:33,135 --> 00:01:35,387
…a exkluzivní nové rozhovory…

28
00:01:35,470 --> 00:01:37,264
Sledovali jsme televizi.

29
00:01:37,347 --> 00:01:41,935
Nedalo se nic udělat ani z mocenského
centra největší velmoci na planetě.

30
00:01:42,019 --> 00:01:45,147
Bylo třeba prezidenta přesunout.
Mohl být snadným terčem.

31
00:01:46,064 --> 00:01:50,485
Toto je příběh 11. září,
jak dosud nikdy nebyl odvyprávěn.

32
00:01:50,569 --> 00:01:53,947
Přehlédli jsme něco?
Mohli jsme informace lépe analyzovat?

33
00:01:54,031 --> 00:01:56,700
Pod naším dohledem zemřely 3 000 lidí.

34
00:01:56,783 --> 00:01:59,244
Už z podstaty jsme neudělali dost.

35
00:01:59,328 --> 00:02:00,829
Amerika čelí útoku.

36
00:02:01,538 --> 00:02:03,332
A já se dívám na dítě, jak čte.

37
00:02:03,957 --> 00:02:08,377
Emocí, kterou držel na uzdě
čím dál obtížněji, byl hněv.

38
00:02:08,877 --> 00:02:12,049
Víte, to první letadlo byla nehoda.
To druhé byl útok.

39
00:02:12,132 --> 00:02:14,218
A třetí bylo vyhlášení války.

40
00:02:21,350 --> 00:02:25,687
11. září: Prezidentův válečný kabinet

41
00:02:32,277 --> 00:02:37,866
11. ZÁŘÍ 2001

42
00:02:54,258 --> 00:02:55,509
Teprve se zahřívám.

43
00:02:55,592 --> 00:02:57,219
Pojď, dlouháne. No tak.

44
00:02:58,679 --> 00:02:59,721
Dlouháne, běžíme!

45
00:02:59,805 --> 00:03:01,348
„Dlouháne, běžíme!“

46
00:03:03,559 --> 00:03:05,394
Tak mi přezdíval.

47
00:03:05,477 --> 00:03:09,731
Tak jsem položil hrnek s kafem a zápisník,

48
00:03:09,815 --> 00:03:12,067
vyběhl jsem, dohnal ho a už jsme běželi.

49
00:03:13,402 --> 00:03:15,863
Uběhne 5 kiláků za 22 a půl minuty?

50
00:03:17,739 --> 00:03:20,617
Byl to vážně neskutečný zážitek.

51
00:03:22,536 --> 00:03:25,289
Hned za námi běžel agent Tajné služby

52
00:03:25,372 --> 00:03:29,835
a další na kole se samopalem před námi.

53
00:03:32,212 --> 00:03:34,047
Dlouhán Keil, jak Bush zjistil,

54
00:03:34,131 --> 00:03:37,467
na vysoké patřil
do celonárodního výběru přespolních běžců.

55
00:03:37,551 --> 00:03:40,429
A pak říkal:
„Jak jsem ho mohl vzít běhat.“

56
00:03:40,512 --> 00:03:42,014
PERSONÁLNÍ ŠÉF BÍLÉHO DOMU

57
00:03:42,097 --> 00:03:45,559
Bushové jsou soutěživí.
Nenechají ani vnoučata vyhrát v dámě.

58
00:03:45,642 --> 00:03:47,144
Tak teď pozval někoho,

59
00:03:47,227 --> 00:03:49,646
kdo ho chce na golfovém hřišti
předběhnout,

60
00:03:49,730 --> 00:03:51,565
a to mu leželo v hlavě.

61
00:03:52,733 --> 00:03:54,693
Kolik jste uběhli?

62
00:03:54,776 --> 00:03:56,486
- Tak sedm.
- Sedm kilometrů?

63
00:03:56,570 --> 00:04:00,073
No, on mi pěkně posunul laťku.

64
00:04:00,574 --> 00:04:02,326
Já věděl, že vám to pak řekne…

65
00:04:03,493 --> 00:04:05,662
Jo. Od začátku držel tempo.

66
00:04:05,746 --> 00:04:08,332
- Okomentujete daňové škrty?
- Teď ne.

67
00:04:10,125 --> 00:04:11,835
Vzpomínám, jak jsem mu říkal:

68
00:04:11,919 --> 00:04:15,005
„Až doběháte, uděláme brífink CIA,

69
00:04:15,088 --> 00:04:18,550
pak jedeme do školy Emmy E. Bookerové,
bude to pohodový den.“

70
00:04:18,634 --> 00:04:21,428
…stupňů v 8:00. Je úterý 11. září.

71
00:04:21,512 --> 00:04:24,223
Máme primárky a volební místnosti
v New Yorku jsou otevřené.

72
00:04:24,306 --> 00:04:27,226
Hurikán Erin je daleko,
takže dnes bude slunečno.

73
00:04:27,309 --> 00:04:30,479
Giants v Denveru prohráli
pondělní první zápas. Yankees…

74
00:04:30,562 --> 00:04:33,065
Z rána 11. září se mi nejvíc vybavuje…

75
00:04:33,148 --> 00:04:35,526
ZPRAVODAJKA

76
00:04:35,609 --> 00:04:37,361
…jak bylo nádherné počasí.

77
00:04:38,278 --> 00:04:42,491
Teplo, nijak vlhko, nebe bez mráčku.

78
00:04:42,574 --> 00:04:45,744
Takové pěkné počasí
každému vlije elán do žil.

79
00:04:48,121 --> 00:04:51,041
Zkrátka takový ten pozdně letní den.

80
00:04:52,334 --> 00:04:54,837
Srpnová vlhkost je pryč.

81
00:04:54,920 --> 00:04:57,047
Ještě to nepřipomíná podzim.

82
00:04:58,757 --> 00:05:03,220
Vždy když je takové počasí,
vzpomenu si na ten den.

83
00:05:16,942 --> 00:05:20,612
Dobré ráno. Tady American 11.
Prolétáme v 1-9-0 na 2-3-0.

84
00:05:20,696 --> 00:05:22,781
American 11, 20 stupňů vpravo.

85
00:05:23,782 --> 00:05:27,411
Jedenáctého září jsem původně byl
ve své kanceláři v Bílém domě…

86
00:05:27,494 --> 00:05:28,871
VICEPREZIDENT USA

87
00:05:29,454 --> 00:05:31,373
…a poslouchal brífink CIA.

88
00:05:31,999 --> 00:05:36,712
Byla tam zpráva,
že se Al-Káida připravuje něco provést.

89
00:05:38,422 --> 00:05:42,593
Zpravodajské informace v té chvíli
zřejmě nebyly dostatečně konkrétní,

90
00:05:42,676 --> 00:05:44,887
aby se dalo říct: „Tak tohle udělají.“

91
00:05:45,512 --> 00:05:48,765
American 11, naberte výšku.
Udržujte hladinu 3-5-0.

92
00:05:51,059 --> 00:05:52,895
American 11. Boston.

93
00:05:55,314 --> 00:05:59,651
Tady Boston. Poslal jsem American
o 20 vlevo a zvýšil hladinu. Neodpovídá.

94
00:06:00,903 --> 00:06:03,906
Létu roku 2001
se říkalo léto plné tlachání.

95
00:06:03,989 --> 00:06:05,991
OCHRANNÁ SLUŽBA VICEPREZIDENTA

96
00:06:07,159 --> 00:06:10,787
Na 10 hodin dopoledne
jsme měli naplánovanou schůzku vedoucích.

97
00:06:10,871 --> 00:06:15,709
A já jsem se v zájmu bezpečnosti agentů
chystal říct:

98
00:06:15,792 --> 00:06:17,336
„Jestli poletíte s rodinou,

99
00:06:17,419 --> 00:06:19,546
objevily se informace ohledně únosů.

100
00:06:19,630 --> 00:06:23,133
Tak jen abyste věděli, co je ve vzduchu.“

101
00:06:23,217 --> 00:06:24,218
Ale…

102
00:06:26,011 --> 00:06:27,971
Snaží se American 11 volat?

103
00:06:28,055 --> 00:06:29,306
Máme několik letadel.

104
00:06:29,389 --> 00:06:33,477
Zůstaňte v klidu a nezpůsobíme problémy.
Vracíme se na letiště.

105
00:06:33,560 --> 00:06:35,479
American 11, snažíte se volat?

106
00:06:38,315 --> 00:06:42,110
Zatímco byl právě unesen
let American Airlines 11,

107
00:06:42,194 --> 00:06:45,697
na Floridě prezident míří
do základní školy poté,

108
00:06:45,781 --> 00:06:48,825
co si vyslechl každodenní hlášení
od tajných služeb.

109
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
V hlášení nebylo nic mimořádného.

110
00:06:50,994 --> 00:06:53,163
PREZIDENT USA

111
00:06:53,247 --> 00:06:55,123
Rozhodně žádné zjištěné hrozby.

112
00:06:55,207 --> 00:06:58,418
V tom hlášení nebylo
vůbec nic o terorismu.

113
00:06:59,419 --> 00:07:04,091
Al-Káida ale byla při těchto setkáních
zdaleka nejdiskutovanějším tématem.

114
00:07:05,092 --> 00:07:08,345
Nebylo jasné kde, kdy ani jak.

115
00:07:08,428 --> 00:07:10,514
AGENT CIA PRO INFORMOVÁNÍ PREZIDENTA

116
00:07:10,597 --> 00:07:15,477
Zachytili jsme jen spoustu tlachání o tom,
že přijde něco velkého.

117
00:07:20,274 --> 00:07:22,860
AP Network News. Jsem Rita Foley.

118
00:07:22,943 --> 00:07:26,738
Do Světového obchodního centra v New Yorku
zřejmě narazilo letadlo.

119
00:07:26,822 --> 00:07:30,742
Živě z New Yorku informuje Robyn Walensky.
Robyn, co nám můžeš říct?

120
00:07:30,826 --> 00:07:32,953
Z budovy se valí dým,

121
00:07:33,036 --> 00:07:35,289
z horních pater věže číslo jedna.

122
00:07:35,372 --> 00:07:38,250
Kouř je vidět na míle daleko.

123
00:07:38,333 --> 00:07:41,920
Zdá se,
jako by letadlo bylo přímo v budově.

124
00:07:42,004 --> 00:07:45,382
Zapnuli jsme televizi
v pracovně generálního prokurátora.

125
00:07:45,465 --> 00:07:49,303
Popis událostí byl nepřehledný.
Lidi nevěděli, co se stalo.

126
00:07:49,386 --> 00:07:51,013
GENERÁLNÍ PROKURÁTOR USA

127
00:07:51,096 --> 00:07:52,931
Když říkali, že šlo o letadlo,

128
00:07:53,015 --> 00:07:55,475
domnívali se, že to mohla být nehoda.

129
00:07:55,559 --> 00:07:58,645
Je mi líto. Musíte odejít.
Běžte. Musíte pryč. Hned.

130
00:07:58,729 --> 00:08:01,190
Jdeme. Pánové, jděte pryč. Rychle.

131
00:08:02,691 --> 00:08:05,861
Moje žena Barbara
ten den ráno nastoupila do letadla.

132
00:08:06,945 --> 00:08:09,364
Posunula si let z 10. září,

133
00:08:09,448 --> 00:08:13,702
protože jsem 11. září měl narozeniny
a ona chtěla ještě den počkat.

134
00:08:14,870 --> 00:08:17,748
Pojala mě hrůza.

135
00:08:18,498 --> 00:08:22,044
Co její letadlo? Kde to letadlo je?

136
00:08:27,799 --> 00:08:31,345
Jak se na Floridě
prezidentská kolona blíží ke škole,

137
00:08:32,135 --> 00:08:35,307
začínají prosakovat šokující zprávy
z New Yorku.

138
00:08:36,892 --> 00:08:40,604
Do té školy se nejelo nijak dlouho.

139
00:08:40,687 --> 00:08:43,524
Cestou jsem ale volal kamarádovi
do New Yorku,

140
00:08:43,607 --> 00:08:46,777
že jsem si právě byl zaběhat
s prezidentem.

141
00:08:46,860 --> 00:08:51,073
A hned jak zvedl telefon, zněl podivně.

142
00:08:51,156 --> 00:08:53,408
Do budovy WTC prý narazilo letadlo.

143
00:08:54,743 --> 00:08:59,498
Řekl: „A můj švagr se právě nastěhoval
do nové kanceláře v té budově.

144
00:08:59,581 --> 00:09:01,166
Snažíme se s ním spojit.“

145
00:09:04,670 --> 00:09:05,671
V novinářské dodávce

146
00:09:05,754 --> 00:09:09,675
nechal agent Tajné služby,
se kterým jsme jeli, puštěnou vysílačku.

147
00:09:09,758 --> 00:09:12,094
A z ní jsme slyšeli někoho říkat,

148
00:09:12,177 --> 00:09:15,973
že Condoleezza Rice čeká na zabezpečené
lince na hovor s prezidentem,

149
00:09:16,056 --> 00:09:17,432
až dojede do školy.

150
00:09:17,933 --> 00:09:21,520
Najednou byl ve vzduchu
znatelný prvek napětí.

151
00:09:23,814 --> 00:09:25,899
ZÁKLADNÍ ŠKOLA EMMY E. BOOKEROVÉ

152
00:09:28,110 --> 00:09:31,238
Po uvítání šel prezident
do zabezpečené místnosti.

153
00:09:31,321 --> 00:09:33,115
V ní jsou zabezpečené telefony.

154
00:09:33,198 --> 00:09:34,449
TISKOVÝ MLUVČÍ BÍLÉHO DOMU

155
00:09:34,533 --> 00:09:38,328
Chrání ji Tajná služba.
Zřizuje se všude, kam prezident jde.

156
00:09:38,412 --> 00:09:41,748
Volala poradkyně pro národní bezpečnost
Condi Rice.

157
00:09:42,958 --> 00:09:46,003
Asistent mi řekl: „Do Světového
obchodního centra narazilo letadlo.“

158
00:09:46,086 --> 00:09:49,756
Já: „To je divná nehoda.“
A volám prezidentovi.

159
00:09:49,840 --> 00:09:51,466
Měl jsem to za chybu pilota.

160
00:09:51,550 --> 00:09:56,638
Nedokázal jsem si představit nic jiného,
než že se nějaký neschopný pilot ztratil.

161
00:09:56,722 --> 00:09:58,515
Prostě nehodu.

162
00:09:59,558 --> 00:10:04,313
Řekli mu, že do věže Světového obchodního
centra narazil malý vrtulový letoun.

163
00:10:04,897 --> 00:10:09,568
Měl jsem obavy, ale nebral jsem to
jako hrozbu pro národní bezpečnost.

164
00:10:09,651 --> 00:10:13,822
A nemyslel jsem,
že by to mělo narušit prezidentův den.

165
00:10:14,698 --> 00:10:17,784
Agenta Tajné služby jako první napadne:

166
00:10:17,868 --> 00:10:19,536
„Je prezident v nebezpečí?“

167
00:10:19,620 --> 00:10:20,913
OCHRANNÁ SLUŽBA PREZIDENTA

168
00:10:20,996 --> 00:10:23,790
„Může se to jakkoli týkat prezidenta?“

169
00:10:23,874 --> 00:10:27,794
Bylo rozhodnuto, že v danou chvíli
prezidentovi nic nehrozí.

170
00:10:27,878 --> 00:10:30,756
Tak jsme se mu rozhodli povolit,
aby pokračoval.

171
00:10:31,465 --> 00:10:33,175
Dobré ráno. Zdravím.

172
00:10:33,258 --> 00:10:34,510
- Zdravím.
- Jak je?

173
00:10:34,593 --> 00:10:35,969
Vzpomínám, jak vešel.

174
00:10:36,053 --> 00:10:38,680
I v sedmi letech víte,
kdo je to prezident.

175
00:10:38,764 --> 00:10:40,766
Pamatuju, jaké jsem i v tom věku…

176
00:10:40,849 --> 00:10:42,059
ŽÁKYNĚ

177
00:10:42,142 --> 00:10:44,102
…zažívala nadšení a euforii.

178
00:10:44,186 --> 00:10:45,729
Jako jet do Disney Worldu.

179
00:10:45,812 --> 00:10:48,232
A přitiskla jsem si ruku na srdce.

180
00:10:48,315 --> 00:10:51,777
Jako když vás v dětském věku
zachvátí pocit vlastenectví.

181
00:10:51,860 --> 00:10:55,280
Denně skládáte Slib věrnosti.
A já si dala ruku na srdce.

182
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
- Pozor.
- „Maso.“

183
00:10:57,157 --> 00:10:58,992
- Ano, „maso“. Pozor.
- „Mísa.“

184
00:10:59,076 --> 00:11:00,202
Ano, „mísa“. Pozor.

185
00:11:00,285 --> 00:11:02,663
Stojím hned u Světového obchodního centra.

186
00:11:02,746 --> 00:11:04,915
Zřejmě šlo o vnitrostátní letadlo.

187
00:11:04,998 --> 00:11:06,708
Odsud to vypadá,

188
00:11:06,792 --> 00:11:09,711
že mohlo na jedné straně vletět
a na druhé vyletět.

189
00:11:09,795 --> 00:11:11,421
Je to dost možné.

190
00:11:11,505 --> 00:11:16,844
Narazilo takovou silou,
že se doopravdy otřásla celá čtvrť.

191
00:11:16,927 --> 00:11:20,806
Volá nám očitý svědek,
který je v Empire State Building.

192
00:11:20,889 --> 00:11:22,391
Bobe Bradley, co vidíte?

193
00:11:22,474 --> 00:11:24,017
Viděl jsem letadlo.

194
00:11:24,101 --> 00:11:27,896
Nevypadalo to, že by ztratili kontrolu
nebo letadlo mělo poruchu.

195
00:11:27,980 --> 00:11:30,524
Nezměnilo směr. Narazilo přímo do budovy.

196
00:11:30,607 --> 00:11:32,442
Jako by do ní chtělo vletět.

197
00:11:33,652 --> 00:11:38,490
Odpovídám za to, aby měl prezident
zajištěny veškeré komunikační prostředky.

198
00:11:38,574 --> 00:11:40,033
VEDOUCÍ ŘÍDICÍ MÍSTNOSTI

199
00:11:40,659 --> 00:11:44,037
Požádala jsem členy týmu,
jestli by sehnali televizi.

200
00:11:45,914 --> 00:11:50,419
Volala jsem do řídicí místnosti Bílého
domu hlavnímu důstojníkovi ve službě.

201
00:11:50,502 --> 00:11:54,423
Takže jsem s ním mluvila do sluchátka

202
00:11:54,506 --> 00:11:58,510
a dívala se, tak jako zbytek země,

203
00:11:58,594 --> 00:12:02,973
v 9:03, jak druhý letoun

204
00:12:03,056 --> 00:12:05,809
vrazil do druhé věže
Světového obchodního centra.

205
00:12:17,070 --> 00:12:22,910
Kristepane!

206
00:12:23,911 --> 00:12:27,581
- Kristepane.
- To ne.

207
00:12:27,664 --> 00:12:29,124
Proboha!

208
00:12:29,208 --> 00:12:34,588
Po nárazu druhého letadla
bylo v místnosti slyšet zalapání po dechu.

209
00:12:36,548 --> 00:12:38,467
Všichni si uvědomili dvě věci.

210
00:12:38,550 --> 00:12:40,761
Za prvé, bezprostřední počet obětí.

211
00:12:42,513 --> 00:12:46,725
A pak skutečnost,
že jde o útok na Ameriku.

212
00:12:56,235 --> 00:12:59,112
Dál se mi v tu chvíli honilo hlavou:

213
00:13:00,948 --> 00:13:04,868
„Jaká je pravděpodobnost,
že nějaké letadlo narazí do školy,

214
00:13:04,952 --> 00:13:06,161
ve které jsme?“

215
00:13:11,542 --> 00:13:13,168
- Pozor.
- „Úsměv.“

216
00:13:13,252 --> 00:13:14,586
Ano, „úsměv“.

217
00:13:14,670 --> 00:13:16,964
Hezky vyslovit. Pozor.

218
00:13:17,047 --> 00:13:18,674
„Úsměv.“

219
00:13:18,757 --> 00:13:20,259
- Jaké slovo?
- „Úsměv.“

220
00:13:20,342 --> 00:13:22,845
Ano, „úsměv“. Přečtěte tahle slova…

221
00:13:22,928 --> 00:13:26,640
Vtom mi došlo,
jak jsem stál vedle prezidenta,

222
00:13:28,225 --> 00:13:32,229
že je jediný, kdo neví,
že do budovy narazilo druhé letadlo.

223
00:13:34,606 --> 00:13:37,943
A zdálo se to jako věčnost.
Trvalo to asi jen dvě minuty.

224
00:13:38,026 --> 00:13:41,905
A tehdy se personální šéf rozhodl vejít

225
00:13:41,989 --> 00:13:44,074
a přímo mu to zašeptat do ucha.

226
00:13:44,783 --> 00:13:47,119
Andy Card za mnou přijde a řekne:

227
00:13:47,202 --> 00:13:50,372
„Do druhé věže narazilo druhé letadlo.
Amerika čelí útoku.“

228
00:13:51,540 --> 00:13:53,375
A já se dívám na dítě, jak čte.

229
00:13:55,169 --> 00:14:00,257
Upřeně jsem ho pozoroval.
Pusu měl staženou, rty pevně sevřené.

230
00:14:02,968 --> 00:14:06,805
Jen na okamžik měl v očích vyděšený výraz.

231
00:14:06,889 --> 00:14:08,348
Vidíte přímo v televizi…

232
00:14:08,432 --> 00:14:10,475
PREZIDENTŮV PORADCE PRO KOMUNIKACI

233
00:14:10,559 --> 00:14:13,395
…myšlenkové pochody
prezidenta Spojených států.

234
00:14:14,188 --> 00:14:16,815
Vše, co myslel,
že jako prezident představuje,

235
00:14:16,899 --> 00:14:18,567
se vám mění přímo před očima.

236
00:14:19,318 --> 00:14:21,069
Vše se to děje v reálném čase.

237
00:14:21,153 --> 00:14:24,198
- „Ale.“ Připravte se.
- „Ale…“

238
00:14:24,281 --> 00:14:27,784
Když vedete organizaci během krize,

239
00:14:27,868 --> 00:14:32,956
je nesmírně důležité udávat tón
a nepanikařit.

240
00:14:34,249 --> 00:14:36,418
Nechtěl jsem vyskočit ze židle

241
00:14:36,502 --> 00:14:38,462
a vyděsit třídu plnou dětí.

242
00:14:38,545 --> 00:14:39,755
A tak jsem čekal.

243
00:14:42,216 --> 00:14:45,636
Bylo třeba prezidenta přesunout,
prostě ho dostat pryč.

244
00:14:45,719 --> 00:14:47,721
OCHRANNÁ SLUŽBA PREZIDENTA

245
00:14:47,804 --> 00:14:49,431
Mohl být snadným terčem.

246
00:14:50,974 --> 00:14:54,937
Jestli někdo dokázal naplánovat let
přímo do dvojčat,

247
00:14:55,020 --> 00:14:58,273
určitě si umí zjistit, kde je prezident.

248
00:15:03,779 --> 00:15:08,075
Musíme počítat s tím,
že se situace může vyhrotit,

249
00:15:08,867 --> 00:15:12,955
takže jsem chlapy stahoval
k levé straně pódia

250
00:15:13,038 --> 00:15:16,208
a plánovali jsme evakuaci budovy.

251
00:15:16,291 --> 00:15:20,337
„Jednoho dne však přišel zloděj aut…“

252
00:15:20,420 --> 00:15:23,632
Věděl jsem, že to s prezidentem bude boj,

253
00:15:23,715 --> 00:15:26,009
protože samozřejmě nebude chtít odejít.

254
00:15:27,302 --> 00:15:32,015
V krizi je třeba
jednak působit klidně, ale také něco říct.

255
00:15:32,975 --> 00:15:37,229
Lidi po celé zemi tomu nemohli uvěřit,
zažívali šok a hrůzu.

256
00:15:38,063 --> 00:15:41,942
Vždy se dostaví prázdnota.
A do téhle prázdnoty v tomto případě

257
00:15:42,025 --> 00:15:46,238
vtrhla jakási psychologická vlna tsunami.

258
00:15:48,031 --> 00:15:52,536
Dejte si je pod židli.
Mockrát vám děkuji za návštěvu.

259
00:15:53,203 --> 00:15:57,708
Tak jsem vstal, poklidně odešel
a vrátil se do zabezpečené místnosti.

260
00:15:58,876 --> 00:16:00,169
Vyjádřím se později.

261
00:16:00,252 --> 00:16:03,714
Jako první jsem řekl:
„Zavolejte řediteli FBI,

262
00:16:03,797 --> 00:16:07,885
zajistěte spojení k viceprezidentovi
a do řídicí místnosti Bílého domu.“

263
00:16:07,968 --> 00:16:11,471
Danu Bartlettovi jsem řekl:
„Sepiš prezidentovi poznámky.“

264
00:16:12,764 --> 00:16:16,351
Překotně jsme sháněli
co možná nejvíc informací,

265
00:16:16,435 --> 00:16:20,314
aby toho prezident mohl říct dost na to,

266
00:16:20,397 --> 00:16:24,902
aby ukázal,
že má probíhající situaci pevně v rukou.

267
00:16:26,486 --> 00:16:27,905
Neměli jsme žádný mustr.

268
00:16:27,988 --> 00:16:31,533
Není to tak, že by se řeklo:
„Fajn, teď se děje tohle.

269
00:16:31,617 --> 00:16:35,162
Tohle otevřete a vypadne vám mustr,
jak to řešit.“

270
00:16:35,871 --> 00:16:36,997
Nic takového.

271
00:16:40,459 --> 00:16:44,171
Zeptala jsem se prezidenta:
„S kým chcete mluvit nejdříve?“

272
00:16:44,755 --> 00:16:47,549
A řekla jsem:
„Pane, mám tu viceprezidenta.“

273
00:16:48,926 --> 00:16:51,386
V prvním rozhovoru jsme řešili otázku:

274
00:16:51,470 --> 00:16:54,389
„Označíme to za teroristický útok?“

275
00:16:56,183 --> 00:16:58,810
Shodli jsme se,
že jde o zjevný teroristický útok.

276
00:16:59,853 --> 00:17:04,441
A to dalo základ všemu, co následovalo.

277
00:17:05,817 --> 00:17:07,319
Mně i Dicku Cheneymu

278
00:17:07,402 --> 00:17:11,323
bylo celkem jasné,
že šlo o dobře zorganizovaný útok

279
00:17:11,406 --> 00:17:13,406
s cílem vážně poškodit naši zemi.

280
00:17:18,372 --> 00:17:19,623
Já byl v kanceláři.

281
00:17:19,704 --> 00:17:21,083
MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI

282
00:17:21,165 --> 00:17:24,211
Vešla má asistentka a řekla:
„Volá Barbara.“

283
00:17:24,294 --> 00:17:26,713
Ulevilo se mi, že je naživu.

284
00:17:26,797 --> 00:17:31,218
Hned mi ale řekla,
že její letadlo bylo uneseno,

285
00:17:31,301 --> 00:17:33,595
a pak se spojení přerušilo.

286
00:17:34,763 --> 00:17:36,223
John Thomas, vedoucí provozu.

287
00:17:36,306 --> 00:17:39,726
O tomhle musíme
okamžitě všechny informovat.

288
00:17:39,810 --> 00:17:43,063
Let American 77
západně od Charlestonu v Západní Virginii

289
00:17:43,146 --> 00:17:44,648
zmizel z radaru.

290
00:17:44,731 --> 00:17:46,984
Domníváme se, že letadlo bylo uneseno.

291
00:17:47,067 --> 00:17:51,363
Takže někde může být
další nekontrolovaný letoun.

292
00:17:52,406 --> 00:17:56,827
Prezident Bush Barbaru znal.
Jen dva dny předtím byla v televizi…

293
00:17:56,910 --> 00:17:57,870
ADVOKÁTKA

294
00:17:57,953 --> 00:17:58,954
…a bránila ho.

295
00:17:59,037 --> 00:18:02,791
Prezident má pravdu. Děti se musí
učit číst, jinak jsou ztracené.

296
00:18:02,875 --> 00:18:06,503
Vzdělávání je ústředním bodem
jeho programu. Má…

297
00:18:06,587 --> 00:18:11,175
A celé vedení jeho vlády vědělo,
kdo je Barbara.

298
00:18:12,759 --> 00:18:14,970
Aniž by věděli o tomto třetím únosu,

299
00:18:15,053 --> 00:18:19,224
prezident a jeho poradci na Floridě
stále shánějí informace

300
00:18:19,308 --> 00:18:20,851
o prvních dvou útocích.

301
00:18:21,560 --> 00:18:25,230
Všichni žhavili telefony
a snažili se dopídit, co se děje.

302
00:18:25,898 --> 00:18:28,358
Když dojde na mimořádné aktuální zprávy,

303
00:18:28,442 --> 00:18:31,945
mívá tisk přístup ke spoustě informací,
které vláda nezná.

304
00:18:32,029 --> 00:18:34,114
Protože novináři mají všude kamery.

305
00:18:35,282 --> 00:18:41,330
To, co televizní stanice živě vysílají,
má tedy vysokou informační hodnotu.

306
00:18:43,457 --> 00:18:45,709
Vysílali opakované záběry a prezident

307
00:18:45,792 --> 00:18:50,297
se rychle otočil, aby viděl, kam Dan
ukazuje, jak letoun narazil do budovy.

308
00:18:50,797 --> 00:18:54,760
A bylo cítit napětí, jak se lidi
najednou odvrátili od telefonů,

309
00:18:54,843 --> 00:18:57,679
abychom to sami poprvé viděli.

310
00:18:59,515 --> 00:19:01,266
Nikdo tomu nechtěl uvěřit.

311
00:19:01,350 --> 00:19:03,852
A z nádherného, poklidného dne
se stal den,

312
00:19:03,936 --> 00:19:06,897
za který se náš svět zásadně změnil.

313
00:19:09,942 --> 00:19:13,695
Zatímco prezident vstřebává
hrůzy útoků v New Yorku…

314
00:19:15,989 --> 00:19:17,950
…krize na americkém nebi eskaluje.

315
00:19:18,033 --> 00:19:19,910
ÚSTŘEDÍ ŘÍZENÍ LETOVÉHO PROVOZU

316
00:19:21,203 --> 00:19:22,788
Tehdy jsme podnikali kroky

317
00:19:22,871 --> 00:19:25,874
k omezení počtu letounů,
které mohly vzlétnout.

318
00:19:26,458 --> 00:19:28,710
Zakázal jsem vzlety po celé zemi.

319
00:19:28,794 --> 00:19:31,213
Ve vzduchu jsme měli přes 4 000 letounů.

320
00:19:31,296 --> 00:19:33,423
VEDOUCÍ NÁRODNÍHO LETOVÉHO PROVOZU

321
00:19:33,507 --> 00:19:38,971
Předpokládal jsem,
že nejde o čin vyšinutého únosce.

322
00:19:39,054 --> 00:19:41,932
Že to je společná akce skupiny lidí.

323
00:19:42,474 --> 00:19:46,019
Zatímco letoví dispečeři
řeší bezpříkladnou situaci,

324
00:19:46,103 --> 00:19:48,313
je narušena pilotní kabina
čtvrtého stroje.

325
00:19:48,397 --> 00:19:50,607
United 93. Provoz na jedné hodině.

326
00:19:50,691 --> 00:19:52,442
19 kilometrů východně, 3-7-0.

327
00:19:52,526 --> 00:19:54,695
Negativní kontakt. Hledáme. United 93.

328
00:19:54,778 --> 00:19:55,779
Hej!

329
00:20:00,450 --> 00:20:02,077
Mayday…

330
00:20:02,953 --> 00:20:04,413
Máte United 93?

331
00:20:04,496 --> 00:20:05,789
Asi klesl.

332
00:20:05,873 --> 00:20:07,457
Potvrďte 3-5-0.

333
00:20:07,541 --> 00:20:09,710
Máte United 93 jižně od Chardonu?

334
00:20:09,793 --> 00:20:11,920
Slyšíme divné zvuky. Zkoušíme.

335
00:20:12,004 --> 00:20:13,589
- Máte ho?
- Ne.

336
00:20:14,548 --> 00:20:18,385
Zatímco má být let United 93
posledním uneseným letounem,

337
00:20:18,468 --> 00:20:21,013
prezident si připravuje projev k národu,

338
00:20:21,096 --> 00:20:23,974
přičemž si stále není jist povahou útoků.

339
00:20:24,057 --> 00:20:27,352
Dámy a pánové,
toto je pro Ameriku těžká chvíle.

340
00:20:28,312 --> 00:20:30,647
Dnes nás postihla celonárodní tragédie.

341
00:20:31,315 --> 00:20:35,569
Tady řízení letového provozu,
dispečer sloužící v západní oblasti.

342
00:20:35,652 --> 00:20:40,282
Žádám všechny jednotky řízení provozu
o inventarizaci

343
00:20:40,365 --> 00:20:42,242
veškerého provozu ve vzduchu.

344
00:20:42,326 --> 00:20:45,662
Ujistěte se,
že nemáte žádný bezprizorný letoun.

345
00:20:45,746 --> 00:20:49,249
Uložil jsem svým lidem,
ať požádají všechna zařízení v zemi

346
00:20:49,333 --> 00:20:53,086
o nahlášení jakýchkoli letounů,
které jim přijdou podezřelé.

347
00:20:53,170 --> 00:20:57,299
V té chvíli jsem zvažoval
uzavření vzdušného prostoru,

348
00:20:57,382 --> 00:21:02,095
váhal jsem však při pomyšlení,
jaký zmatek by následoval.

349
00:21:03,347 --> 00:21:08,227
Do Světového obchodního centra
narazila dvě letadla.

350
00:21:08,310 --> 00:21:09,937
Barbara zavolala znovu

351
00:21:10,020 --> 00:21:13,690
a já jí musel říct o těch dvou letadlech,

352
00:21:13,774 --> 00:21:15,901
co vlétla do Světového obchodního centra.

353
00:21:15,984 --> 00:21:18,612
Vyměnili jsme si pár láskyplných slov

354
00:21:18,695 --> 00:21:20,364
a spojení se opět přerušilo.

355
00:21:25,536 --> 00:21:27,663
A nyní vás prosím o minutu ticha.

356
00:21:32,334 --> 00:21:35,128
Sedněte si. Zůstat sedět.

357
00:21:35,212 --> 00:21:36,964
Máme na palubě bombu.

358
00:21:37,047 --> 00:21:39,132
Středisko Cleveland. Nerozumím.

359
00:21:39,216 --> 00:21:40,217
Opakujte pomalu.

360
00:21:40,300 --> 00:21:45,222
Na palubě letu United 93 může být bomba.

361
00:21:45,305 --> 00:21:48,183
Můžete upřesnit, proč tam má být bomba?

362
00:21:48,267 --> 00:21:50,060
Řve to do vysílačky.

363
00:21:50,143 --> 00:21:51,186
Dobře.

364
00:21:51,687 --> 00:21:54,565
Během dost krátké chvilky

365
00:21:54,648 --> 00:21:59,194
jsem se od čtení s dětmi ve třídě přesunul
k řešení útoku na Ameriku.

366
00:22:00,362 --> 00:22:04,157
Ať Bůh žehná obětem, jejich rodinám
a Americe. Mockrát děkuji.

367
00:22:11,206 --> 00:22:14,751
Museli jsme prezidenta dostat
ze Sarasoty do bezpečí.

368
00:22:14,835 --> 00:22:17,588
Co nejrychleji jsme potřebovali
do letadla,

369
00:22:17,671 --> 00:22:22,384
protože v danou chvíli
bylo pro prezidenta nejbezpečnější

370
00:22:22,467 --> 00:22:26,138
dostat ho do vzduchu,
dokud nezjistíme, co se děje.

371
00:22:27,181 --> 00:22:30,851
Okamžitě jsme opustili budovu,
vytvořili kolonu

372
00:22:30,934 --> 00:22:34,104
a bylo rozhodnuto,
že pojedeme vysokou rychlostí.

373
00:22:34,188 --> 00:22:38,483
Uzavřeme křižovatky fyzickými zátarasy,

374
00:22:38,567 --> 00:22:42,070
abychom zamezili
možnému sebevražednému útoku a podobně.

375
00:22:44,323 --> 00:22:47,784
Plně mě to zasáhlo
v limuzíně cestou k Air Force One.

376
00:22:47,868 --> 00:22:51,038
Okamžitě jsem okolo sebe měl
mohutnou ochranu.

377
00:22:51,872 --> 00:22:54,625
Jeli jsme jak namydlený blesk.

378
00:22:54,708 --> 00:22:57,085
Podíval jsem se doleva a zjistil jsem,

379
00:22:57,169 --> 00:23:00,214
že nás lemují policejní vozy,
dva vpředu, dva vzadu.

380
00:23:00,297 --> 00:23:01,757
HLAVNÍ PORADCE PREZIDENTA

381
00:23:01,840 --> 00:23:03,217
Kryly nám boky.

382
00:23:03,300 --> 00:23:04,676
Agenti říkali:

383
00:23:04,760 --> 00:23:07,471
„Báli jsme se,
že do kolony vrazí auto s bombou,

384
00:23:07,554 --> 00:23:10,807
a chtěli jsme,
aby vybuchlo o čtyři až šest metrů dál,

385
00:23:10,891 --> 00:23:13,560
a prezident tak měl větší šanci přežít.“

386
00:23:15,229 --> 00:23:16,772
Taková chvíle k zamyšlení.

387
00:23:19,858 --> 00:23:22,402
S rostoucími obavami o bezpečí prezidenta…

388
00:23:24,613 --> 00:23:27,157
…získává zvýšenou ochranu i viceprezident.

389
00:23:27,241 --> 00:23:29,117
BÍLÝ DŮM

390
00:23:30,244 --> 00:23:31,453
Rozlétly se dveře

391
00:23:31,537 --> 00:23:36,750
a svižně vešel jeden z mých agentů
Tajné služby, Jimmy Scott.

392
00:23:36,834 --> 00:23:40,963
Pravou ruku mi dal zezadu na pásek,

393
00:23:41,046 --> 00:23:42,673
druhou na rameno

394
00:23:42,756 --> 00:23:47,302
a doslova mě popadl a vedl mě ke dveřím.

395
00:23:48,011 --> 00:23:51,723
Ten agent mi řekl, že se blíží letadlo.

396
00:23:51,807 --> 00:23:53,892
Nebylo jasné, jak je daleko…

397
00:23:53,976 --> 00:23:55,435
ŠÉF KANCELÁŘE VICEPREZIDENTA

398
00:23:55,519 --> 00:23:58,939
…ale v osmisetkilometrové rychlosti
ho máte na prahu hned.

399
00:23:59,606 --> 00:24:01,233
Jak můžu pomoct?

400
00:24:01,316 --> 00:24:05,320
Podle poslední zprávy je odkloněný
letoun 9 km jihovýchodně od Bílého domu.

401
00:24:05,404 --> 00:24:06,905
Devět od Bílého domu?

402
00:24:06,989 --> 00:24:08,615
Jo. Devět jihozápadně.

403
00:24:09,283 --> 00:24:11,285
Jimmy mě vyvedl do chodby,

404
00:24:11,368 --> 00:24:13,787
dolů po schodech v západním křídle.

405
00:24:13,871 --> 00:24:16,707
Agent měl pokyn odvést nás dolů

406
00:24:16,790 --> 00:24:19,668
do centra pro mimořádné situace, PEOC.

407
00:24:20,169 --> 00:24:22,421
Znal jsem Jimmyho a jeho výcvik.

408
00:24:22,504 --> 00:24:25,549
Když takhle jedná, měl bych ho poslouchat.

409
00:24:25,632 --> 00:24:27,509
Stejně jsem neměl moc na výběr.

410
00:24:28,260 --> 00:24:29,428
Letoun se vzdaluje.

411
00:24:29,511 --> 00:24:30,929
Od Bílého domu?

412
00:24:31,013 --> 00:24:32,222
- Jo.
- Odklání se.

413
00:24:32,306 --> 00:24:34,057
Nemáte typ letadla, co je zač?

414
00:24:34,141 --> 00:24:36,602
Nic. Netuším. Vůbec.

415
00:24:36,685 --> 00:24:39,855
Panovaly velké nejasnosti, co se děje,

416
00:24:39,938 --> 00:24:42,441
kde jsou ta letadla.

417
00:24:42,524 --> 00:24:43,859
Problém byl i s tím,

418
00:24:43,942 --> 00:24:47,362
rozpoznat rozsah toho útoku.

419
00:24:47,863 --> 00:24:50,449
Nad Kapitolem teď letí neznámý letoun

420
00:24:50,532 --> 00:24:55,787
a dispečeři se snaží kontaktovat
dopravní letoun s volacím znakem Gofer 06,

421
00:24:55,871 --> 00:24:57,331
aby ho zkusil identifikovat.

422
00:24:57,831 --> 00:25:00,250
Gofer 06, provoz na 11 hodinách

423
00:25:00,334 --> 00:25:02,252
a 8 km severně, letí rychle.

424
00:25:02,336 --> 00:25:03,921
Typ a výška neznámé.

425
00:25:04,004 --> 00:25:06,840
Gofer 06. Vidíme ho na 12 hodinách.

426
00:25:06,924 --> 00:25:08,383
Poznáte typ? Vidíte?

427
00:25:08,467 --> 00:25:10,219
Vypadá jako 757, pane.

428
00:25:11,345 --> 00:25:14,056
Jako první člověka napadne,

429
00:25:14,139 --> 00:25:16,725
že míří na Washington, ne jen na New York.

430
00:25:16,808 --> 00:25:19,436
Ten letoun stále klesá

431
00:25:19,520 --> 00:25:22,231
a vypadá to, že zatáčí na severovýchod.

432
00:25:22,731 --> 00:25:25,359
Není čas říct: „Proboha. Co se to děje?“

433
00:25:25,442 --> 00:25:27,986
Každé letadlo se změnilo ve zbraň.

434
00:25:42,960 --> 00:25:46,088
- Washingtone, tady Gofer 06.
- Gofere 06, mluvte.

435
00:25:46,171 --> 00:25:48,841
Vypadá to,
že ten letoun narazil do Pentagonu.

436
00:25:53,887 --> 00:25:56,223
- Vidíte to?
- Jo. Vletěl do Pentagonu.

437
00:25:56,306 --> 00:25:57,683
Vypadá to tak.

438
00:25:58,308 --> 00:25:59,476
Zasáhl budovu.

439
00:26:01,895 --> 00:26:04,731
Šla jsem do řídicí místnosti

440
00:26:04,815 --> 00:26:07,276
kontaktovat vedení národní bezpečnosti…

441
00:26:07,943 --> 00:26:10,153
- Zpátky.
- …zpátky. Vraťte se.

442
00:26:11,280 --> 00:26:16,159
Colin Powell byl v Peru
na setkání Organizace amerických států.

443
00:26:16,243 --> 00:26:20,205
Říkali, že ředitel CIA George Tenet
už je v bunkru.

444
00:26:20,289 --> 00:26:24,501
A dál: „Nemůžeme sehnat ministra
Rumsfelda. Jeho telefon pořád jen zvoní.“

445
00:26:24,585 --> 00:26:27,671
A v televizi jsme viděli letadlo
narazit do Pentagonu.

446
00:26:30,090 --> 00:26:33,802
Pak jsem zavolala prezidentovi.
Řekl: „Vracím se.“

447
00:26:33,886 --> 00:26:37,139
A já udělala něco,
co nikdy předtím ani potom.

448
00:26:37,222 --> 00:26:39,391
Zvýšila hlas na prezidenta USA.

449
00:26:39,474 --> 00:26:42,186
Řekla jsem:
„Zůstaňte, kde jste. Čelíme útoku.“

450
00:26:42,769 --> 00:26:45,564
Všechny jednotky na příjmu do Pentagonu,

451
00:26:45,647 --> 00:26:46,773
dávejte pozor.

452
00:26:46,857 --> 00:26:48,942
Možný teroristický útok.

453
00:26:49,860 --> 00:26:53,488
V tom okamžiku jsem si uvědomil,
že jsme ve válce.

454
00:26:53,989 --> 00:26:57,075
Víte, to první letadlo byla nehoda.
To druhé byl útok.

455
00:26:57,159 --> 00:26:59,620
A třetí bylo vyhlášení války.

456
00:27:00,829 --> 00:27:01,955
Kristepane.

457
00:27:02,039 --> 00:27:04,666
Sledujeme přímý přenos z Washingtonu.

458
00:27:04,750 --> 00:27:07,669
A z Pentagonu se valí kouř.

459
00:27:08,837 --> 00:27:13,217
Sedím ve vládní kanceláři
tři kilometry od Pentagonu.

460
00:27:13,884 --> 00:27:16,386
Věděl jsem, co se blíží,
pak jsem to uviděl.

461
00:27:16,470 --> 00:27:20,182
A věděl jsem,
že se mé nejhorší obavy vyplnily.

462
00:27:20,682 --> 00:27:24,686
Že to muselo být to letadlo
American Airlines, kterým letěla Barbara.

463
00:27:25,938 --> 00:27:28,857
Nevíme, zda jde o účinek bomby,

464
00:27:28,941 --> 00:27:30,692
nebo jestli další letadlo

465
00:27:30,776 --> 00:27:35,280
zacílilo na symbol síly Spojených států.

466
00:27:36,114 --> 00:27:37,908
Byl to pocit bezmoci,

467
00:27:37,991 --> 00:27:41,745
že se téhle zemi přihodilo
něco takhle nepochopitelného.

468
00:27:41,828 --> 00:27:46,667
Byla to otřesná hrůza.

469
00:27:52,089 --> 00:27:55,759
Když mi řekli,
že let American 77 zasáhl Pentagon,

470
00:27:55,843 --> 00:27:58,011
všechno jsem zastavil.

471
00:27:59,680 --> 00:28:03,517
Všechna letadla měla příkaz
přistát na nejbližším letišti,

472
00:28:03,600 --> 00:28:05,894
bez ohledu na cílovou destinaci.

473
00:28:06,395 --> 00:28:09,022
Pozor všem. Tady řídicí středisko.

474
00:28:09,106 --> 00:28:11,692
Řídicí středisko požaduje, aby co nejdříve

475
00:28:11,775 --> 00:28:14,570
byla všechna letadla na zemi.

476
00:28:14,653 --> 00:28:19,366
Všechny letouny, bez ohledu na destinaci,
musejí co nejdříve přistát.

477
00:28:20,284 --> 00:28:24,746
To byl poslední možný krok
k získání kontroly nad vzdušným prostorem.

478
00:28:24,830 --> 00:28:27,708
Říkal jsem si:
„Když všechny stáhneme ze vzduchu,

479
00:28:27,791 --> 00:28:29,960
s těmi pár zbylými už si poradíme.“

480
00:28:30,043 --> 00:28:33,922
Nepředstavoval jsem si, že jich
bude tolik. To by mohl být problém.

481
00:28:34,756 --> 00:28:36,341
Zdálo by se,

482
00:28:36,425 --> 00:28:39,887
že asi tento národ čelí útoku

483
00:28:39,970 --> 00:28:42,014
nějakého neznámého původu.

484
00:28:42,097 --> 00:28:44,183
Nepochybně.

485
00:28:44,266 --> 00:28:46,768
Teď sledujeme záběry.

486
00:28:46,852 --> 00:28:50,022
Díváme se na Washington,
z Eisenhowerovy budovy,

487
00:28:50,105 --> 00:28:52,524
kterou teď evakuují spolu s Bílým domem…

488
00:28:52,608 --> 00:28:56,069
Na druhé straně řeky
vidíme stoupat dým z Pentagonu.

489
00:28:56,528 --> 00:29:00,616
Vzpomínám, že to vypadalo chaoticky
při sledování z domova.

490
00:29:00,699 --> 00:29:02,534
PORADKYNĚ PREZIDENTA

491
00:29:02,618 --> 00:29:05,537
Věděla jsem, že musím do úřadu,
ale nevěděla jsem jak.

492
00:29:06,121 --> 00:29:08,540
Centrum Washingtonu uzavírali.

493
00:29:08,624 --> 00:29:12,836
Telefonovala jsem si
s vedoucí své kanceláře v Bílém domě.

494
00:29:12,920 --> 00:29:17,299
Řekla: „Karen, musím jít.
Říkají nám, ať utečeme.“

495
00:29:17,382 --> 00:29:18,592
A já: „No tak běž!“

496
00:29:20,093 --> 00:29:22,012
Předpokládalo se,

497
00:29:22,095 --> 00:29:24,223
že jedním z cílů může být Bílý dům.

498
00:29:24,306 --> 00:29:29,061
A Tajná služba všem nařídila evakuaci.

499
00:29:29,144 --> 00:29:32,356
- Všichni zpět.
- Odejděte.

500
00:29:32,940 --> 00:29:34,399
Tohle není cvičení. Jdeme.

501
00:29:35,442 --> 00:29:38,570
Síla a množství hlasů stále rostly.

502
00:29:38,654 --> 00:29:40,447
ASISTENTKA TISKOVÉHO MLUVČÍHO

503
00:29:40,531 --> 00:29:42,866
Pokyny, ať jdeme, ať odejdeme.

504
00:29:47,079 --> 00:29:49,373
Rozejděte se. Jděte prosím domů.

505
00:29:49,456 --> 00:29:52,501
Vzpomínám,
jak jsem se střetla pohledem se ženou

506
00:29:52,584 --> 00:29:55,546
z Tajné služby, která na mě zakřičela:

507
00:29:55,629 --> 00:29:57,548
„Zujte si podpatky a utíkejte.“

508
00:29:59,049 --> 00:30:01,635
Ta 747 vypadá divně.

509
00:30:01,718 --> 00:30:05,264
Přímo nad námi. Prudce zatáčí. Do hajzlu.

510
00:30:05,347 --> 00:30:06,890
- Stop.
- Letí na Kapitol!

511
00:30:06,974 --> 00:30:09,560
Všichni pryč od Kapitolu.

512
00:30:09,643 --> 00:30:13,730
V ulicích Washingtonu
stála uprostřed silnice nastartovaná auta…

513
00:30:13,814 --> 00:30:15,440
PORADKYNĚ VICEPREZIDENTA

514
00:30:15,524 --> 00:30:16,692
…s dveřmi dokořán.

515
00:30:16,775 --> 00:30:19,820
Všude kolem utíkali lidi. Byl tam kouř.

516
00:30:23,282 --> 00:30:24,408
Jak Šílený Max.

517
00:30:24,491 --> 00:30:27,077
…všichni pryč.

518
00:30:27,160 --> 00:30:29,955
Slyšíte? Musíte se vzdálit.

519
00:30:30,789 --> 00:30:34,459
Zatímco se prvně v dějinách
uzavřel vzdušný prostor nad Amerikou

520
00:30:35,252 --> 00:30:36,837
a Kapitol ovládá strach,

521
00:30:37,588 --> 00:30:40,757
další hrozba teď působí
starost o bezpečí prezidenta.

522
00:30:41,967 --> 00:30:44,136
Když jsme dojeli na letiště,

523
00:30:44,219 --> 00:30:49,183
dostali jsme zprávu,
že cílem může být Air Force One.

524
00:30:52,227 --> 00:30:56,315
Na konci ranveje může být někdo,
kdo představuje hrozbu.

525
00:30:57,357 --> 00:30:59,318
Někdo s protiletadlovou střelou

526
00:30:59,401 --> 00:31:01,361
nebo třeba s výkonnou puškou.

527
00:31:03,864 --> 00:31:05,949
Byl neskutečný tlak na to,

528
00:31:06,033 --> 00:31:09,536
aby všichni nastoupili do letadla
co nejrychleji.

529
00:31:09,620 --> 00:31:12,998
Křičeli na nás: „Pohyb, pohyb,“
ať nastupujeme rychleji.

530
00:31:15,417 --> 00:31:19,880
Vzpomínám, jaký jsem měl strach,
když jsem vybíhal po schůdkách,

531
00:31:19,963 --> 00:31:22,007
a jak jsem si přerývaně říkal:

532
00:31:22,758 --> 00:31:25,928
„Ještě nikdy
jsem vedle prezidenta neměl strach.“

533
00:31:31,517 --> 00:31:35,521
Vzpomínám,
jak mě na palubě vítal někdo z personálu

534
00:31:35,604 --> 00:31:37,356
a byl silně otřesený.

535
00:31:40,692 --> 00:31:42,653
Plukovník Tillman mi řekl:

536
00:31:42,736 --> 00:31:45,239
„Můžu to otočit a letět opačným směrem,

537
00:31:45,322 --> 00:31:50,786
ale bude to nejpříkřejší vzlet,
jaký u 747 uvidíte,

538
00:31:50,869 --> 00:31:53,580
a musíte se postarat,
aby prezident seděl.“

539
00:31:54,456 --> 00:31:56,500
A já: „Zařídím to. Jděte do toho.“

540
00:31:57,751 --> 00:31:59,878
Padlo rozhodnutí otočit se,

541
00:31:59,962 --> 00:32:04,550
aby se snížila hrozba na konci ranveje
a výkon letounu se dostal na maximum.

542
00:32:04,633 --> 00:32:06,343
VELITEL

543
00:32:06,426 --> 00:32:09,596
Využili jsme plný výkon.
Stroj byl lehký, málo pasažérů.

544
00:32:09,680 --> 00:32:12,266
Cílem bylo vzlétnout a rychle odletět.

545
00:32:13,267 --> 00:32:18,105
Moje sedadlo bylo
asi 20 metrů daleko a stála jsem tam

546
00:32:18,188 --> 00:32:20,858
a byla jsem jediná nepřipoutaná v sedadle.

547
00:32:21,984 --> 00:32:24,570
Tak jsem tam stála s prezidentem

548
00:32:24,653 --> 00:32:29,241
a motory burácely
a uháněli jsme po ranveji.

549
00:32:30,075 --> 00:32:33,078
A říkám: „To je šílené.
Tak letadlo nestartuje.“

550
00:32:33,161 --> 00:32:39,751
A zapřela jsem se nohou o prezidentův stůl
a zády o přepážku

551
00:32:39,835 --> 00:32:42,254
a natlačila se tam.

552
00:32:42,337 --> 00:32:45,048
Prezident se pomocí ruky nahnul.

553
00:32:45,132 --> 00:32:51,013
A vzlétli jsme pod úhlem,
jaký už nikdy nechci znovu zažít.

554
00:32:52,806 --> 00:32:55,100
Octla jsem se částečně ve stavu beztíže.

555
00:32:56,310 --> 00:32:59,229
Byla jsem strachy bez sebe.

556
00:33:04,818 --> 00:33:07,279
Pro všechny to byl velmi emotivní zážitek.

557
00:33:08,155 --> 00:33:10,616
Snažil jsem se být klidný a vyrovnaný.

558
00:33:11,116 --> 00:33:14,119
Někteří lidé ale hyperventilovali nebo…

559
00:33:14,203 --> 00:33:16,079
„Co uděláme?“

560
00:33:16,163 --> 00:33:19,333
A jakoby rozsívali strach

561
00:33:19,917 --> 00:33:23,378
a já jsem nechtěl negativně ovlivnit
rozhodovací proces,

562
00:33:23,462 --> 00:33:25,589
kterým prezident musel projít.

563
00:33:25,672 --> 00:33:27,883
Takže jsme některé lidi drželi mimo.

564
00:33:29,384 --> 00:33:33,931
Snažil jsem se získat informace,
abych mohl dělat racionální rozhodnutí.

565
00:33:35,015 --> 00:33:38,101
Prezident mi řekl:
„Zavolejte George Teneta,“

566
00:33:38,185 --> 00:33:40,187
ředitele CIA, mého šéfa,

567
00:33:40,270 --> 00:33:45,192
„a řekněte Georgeovi,
že chci vědět jako první,

568
00:33:45,275 --> 00:33:48,445
jestli cokoli zjistí o tom,
kdo to udělal.“

569
00:33:50,113 --> 00:33:52,991
Prezident se zoufale snaží
o útocích zjistit víc,

570
00:33:53,659 --> 00:33:55,911
záhy však čelí nové výzvě.

571
00:33:56,662 --> 00:34:00,541
Ten den jsme v Air Force One
měli problémy s komunikačním zařízením.

572
00:34:01,124 --> 00:34:04,378
Telefon, kterým se měl prezident spojit
s viceprezidentem

573
00:34:04,461 --> 00:34:08,297
a dalšími v bunkru pod Bílým domem,
stále vypadával.

574
00:34:09,299 --> 00:34:12,427
Prezidenta telefon doháněl
k naprostému zoufalství.

575
00:34:15,222 --> 00:34:18,391
A neměli jsme plnohodnotnou komunikaci.

576
00:34:18,475 --> 00:34:19,851
ŽIVĚ, MIMOŘÁDNÁ ZPRÁVA

577
00:34:19,935 --> 00:34:23,647
Příjem televize.
V Air Force One nebyla satelitní televize.

578
00:34:24,147 --> 00:34:25,940
Takže jsme chytali signál,

579
00:34:26,024 --> 00:34:30,737
jak jsme přelétávali nad městy,
kde pozemní vysílač

580
00:34:30,821 --> 00:34:33,614
vysílal dostatečně silný signál,

581
00:34:33,699 --> 00:34:36,201
abychom ho zachytili ve 12 kilometrech.

582
00:34:37,119 --> 00:34:40,330
Jak jsme prolétali
různými místními televizními zónami,

583
00:34:40,414 --> 00:34:43,041
měli jsme obraz, problikávalo to a…

584
00:34:43,125 --> 00:34:46,253
Děsivé na tom bylo,
že jsme neměli stabilní obraz.

585
00:34:47,337 --> 00:34:49,672
Jak televize naskočila, hltali jsme ji,

586
00:34:49,755 --> 00:34:52,217
získávali jsme nové, čerstvé informace.

587
00:34:53,217 --> 00:34:55,679
A pak když jsme letěli dál
a signál vypadl,

588
00:34:55,762 --> 00:34:58,307
obrazovka zešedla.

589
00:35:00,058 --> 00:35:03,729
Ohromné pomyšlení,
že nejhorší místo k získání informací

590
00:35:03,812 --> 00:35:07,316
bylo tam, kam měly informace z principu

591
00:35:07,399 --> 00:35:10,360
proudit nejlépe,
k prezidentovi Spojených států.

592
00:35:11,695 --> 00:35:13,071
Nyní, náhodou,

593
00:35:13,155 --> 00:35:15,782
jen 73 minut od prvního útoku,

594
00:35:16,825 --> 00:35:21,413
je televizní signál v Air Force One tak
stabilní, aby si stihli udělat obrázek.

595
00:35:29,087 --> 00:35:31,924
Za dvě. Dvě, dvě, jednu.

596
00:35:32,007 --> 00:35:34,551
Jsme co nejblíž
Světovému obchodnímu centru.

597
00:35:34,635 --> 00:35:38,639
Vidíte tu hasiče, policisty, agenty FBI.

598
00:35:38,722 --> 00:35:40,599
A vidíte dvě věže…

599
00:35:40,682 --> 00:35:45,771
Obří výbuch, na všechny na nás teď
padá suť. Radši odsud zmizíme!

600
00:35:47,272 --> 00:35:48,732
To ne!

601
00:35:48,815 --> 00:35:51,401
- Panebože!
- To ne!

602
00:35:54,530 --> 00:35:55,948
Panebože!

603
00:35:57,199 --> 00:36:00,827
Do hajzlu. Ježíši.

604
00:36:00,911 --> 00:36:02,287
Kristepane!

605
00:36:04,748 --> 00:36:07,626
- Do haj… Páni.
- Běžte! Rychle!

606
00:36:08,669 --> 00:36:10,295
Pozor za vámi.

607
00:36:13,674 --> 00:36:15,092
Do hajzlu.

608
00:36:24,893 --> 00:36:28,730
Ty záběry mám zaryté v paměti.

609
00:36:30,065 --> 00:36:33,068
Na palubě Air Force One
bylo slyšet jen motory.

610
00:36:37,573 --> 00:36:38,866
Byl jsem zděšen.

611
00:36:40,534 --> 00:36:41,577
A bylo to strašné.

612
00:36:42,160 --> 00:36:44,872
- Nehýbejte se.
- Nehýbejte se.

613
00:36:44,955 --> 00:36:46,415
Nehýbejte se.

614
00:36:47,416 --> 00:36:50,294
Všichni jsme byli jako přikovaní.

615
00:36:50,377 --> 00:36:54,214
Dalo se to jen s hrůzou sledovat
a nikdo ani nehlesl.

616
00:36:55,757 --> 00:37:00,053
Jen pomyšlení na všechna úmrtí,
k nimž mohlo dojít v tom jediném okamžiku.

617
00:37:02,514 --> 00:37:07,978
Viděl jsem člověka,
který se ze všech sil snažil

618
00:37:08,061 --> 00:37:10,647
udržet všechny možné emoce na uzdě.

619
00:37:13,358 --> 00:37:18,155
Emocí, kterou podle mě
držel na uzdě čím dál obtížněji,

620
00:37:18,238 --> 00:37:19,239
byl hněv.

621
00:37:21,283 --> 00:37:22,826
Muselo v něm vřít…

622
00:37:24,703 --> 00:37:26,371
„Myslíte, že vám to projde?“

623
00:37:28,665 --> 00:37:30,542
Věděl jsem, že když čelíme útoku,

624
00:37:30,626 --> 00:37:33,670
mým úkolem jako prezidenta
je chránit vlast.

625
00:37:34,296 --> 00:37:38,467
A zatím jsem nevěděl, co jsou zač.

626
00:37:38,550 --> 00:37:41,512
Jednou položkou na seznamu
bylo nakopat jim zadek.

627
00:37:45,390 --> 00:37:47,559
Chtěl jsem se vrátit do Washingtonu.

628
00:37:47,643 --> 00:37:49,436
Jsem vrchní velitel

629
00:37:49,520 --> 00:37:53,774
a chtěl jsem být v centru dění.

630
00:37:54,691 --> 00:37:56,360
Řekl jsem: „To nemůžeme.

631
00:37:57,903 --> 00:38:02,199
Dokud nezabezpečíme Bílý dům a Washington,

632
00:38:02,282 --> 00:38:04,701
budeme muset letět někam jinam.“

633
00:38:04,785 --> 00:38:09,957
Nepřichází v úvahu,
abychom ho vzali do nezabezpečené oblasti.

634
00:38:10,040 --> 00:38:13,293
Navrhl jsem letět na západ, ne na východ.

635
00:38:13,377 --> 00:38:18,924
Najednou jsem ucítil, jak se letadlo otáčí
ze severovýchodního směru.

636
00:38:19,591 --> 00:38:23,762
Zavolal jsem Andyho a řekl:
„Andy, poleťme do Washingtonu.“

637
00:38:23,846 --> 00:38:26,306
Řekl: „Důrazně se doporučuje to nedělat.“

638
00:38:27,432 --> 00:38:30,811
Řekl jsem prezidentovi,
že poletíme na Barksdaleovu základnu

639
00:38:30,894 --> 00:38:33,063
a získáme víc informací, co se děje.

640
00:38:33,146 --> 00:38:35,274
Můžeme nahrát vzkaz pro americký lid.

641
00:38:35,941 --> 00:38:40,237
Už tak procházejí procesem vyžadujícím,
aby byli v nejvyšší pohotovosti.

642
00:38:41,613 --> 00:38:44,825
Prezident ale trval na tom,
že chce zpět do Washingtonu.

643
00:38:44,908 --> 00:38:46,159
Říkal mi:

644
00:38:46,243 --> 00:38:49,997
„Já jsem prezident Spojených států.
Vracíme se do Washingtonu.“

645
00:38:50,080 --> 00:38:53,917
A já řekl:
„Tohle rozhodnutí byste teď neměl udělat.

646
00:38:54,001 --> 00:38:56,336
Nemyslím, že je to teď správné.

647
00:38:56,420 --> 00:38:57,713
Musíme zjistit víc.“

648
00:38:57,796 --> 00:39:00,841
A on řekl:
„Právě teď to rozhodnutí činím!“

649
00:39:01,967 --> 00:39:04,136
Měl jsem s prezidentem hovor

650
00:39:04,219 --> 00:39:09,183
a doporučil jsem mu, ať se ještě nevrací.

651
00:39:10,058 --> 00:39:12,436
Washington čelil útoku tak jako New York

652
00:39:12,519 --> 00:39:16,398
a bylo důležité, abychom my dva,
prezident a viceprezident,

653
00:39:16,982 --> 00:39:18,567
zůstali odděleni.

654
00:39:19,651 --> 00:39:23,030
Andy Card v letadle, já na telefonu

655
00:39:23,113 --> 00:39:25,407
jsme ho přesvědčovali, chápete.

656
00:39:25,490 --> 00:39:26,617
„Ještě ne.“

657
00:39:26,700 --> 00:39:28,660
Protože jsme prostě nevěděli.

658
00:39:30,204 --> 00:39:33,207
Já ani oni jsme nepochybovali,

659
00:39:33,290 --> 00:39:35,334
že já jsem vrchní velitel.

660
00:39:35,417 --> 00:39:39,505
Proto bylo zásadní,
abych měl tým lidí, kteří chápali

661
00:39:39,588 --> 00:39:42,841
řetězec velení a úlohu prezidenta.

662
00:39:43,425 --> 00:39:44,676
Ale není třeba říkat,

663
00:39:44,760 --> 00:39:48,931
že pro bezpečnostní složky se zásadním
faktorem stala kontinuita vlády.

664
00:39:50,015 --> 00:39:52,226
Uvítali jsme, že prezident souhlasil,

665
00:39:52,309 --> 00:39:56,522
že nebude tlačit
na návrat do Washingtonu

666
00:39:56,605 --> 00:40:01,902
a že když dorazíme na Barksdaleovu
základnu, budeme se moci přeskupit

667
00:40:02,486 --> 00:40:06,657
a sestavit plán, jak budeme postupovat.

668
00:40:07,449 --> 00:40:09,159
Letadlo pod námi.

669
00:40:09,243 --> 00:40:11,245
56865, centrum Cleveland, rozumím.

670
00:40:11,328 --> 00:40:14,164
Mám dotaz. Máme Boeing 757.

671
00:40:14,248 --> 00:40:17,751
Vidíte ho tam a dokážete určit jeho výšku?

672
00:40:17,835 --> 00:40:19,127
Na jihovýchod.

673
00:40:19,211 --> 00:40:20,420
Vidím.

674
00:40:20,504 --> 00:40:22,965
Je za námi a asi jen 300 metrů nad námi.

675
00:40:25,467 --> 00:40:29,513
Na nebi teď zůstává
jen jedno známé unesené letadlo.

676
00:40:30,180 --> 00:40:33,475
Dispečeři ho stopují
přes hovor s dalším letadlem.

677
00:40:33,559 --> 00:40:36,186
Klesá. Blíží se naší výšce.

678
00:40:36,270 --> 00:40:37,521
Máme ho na dohled, ano.

679
00:40:37,604 --> 00:40:40,107
56865, držte se od něj dál.

680
00:40:40,190 --> 00:40:42,025
Co nejrychleji leťte na sever.

681
00:40:43,485 --> 00:40:46,530
S omezenými informacemi
se však nepotýkají jen dispečeři.

682
00:40:46,613 --> 00:40:49,658
Stejně jsou na tom i lidé
v bunkru pod Bílým domem.

683
00:40:50,284 --> 00:40:52,327
Vládl pořádný válečný chaos.

684
00:40:53,245 --> 00:40:55,163
Házelo se konkrétními čísly letů…

685
00:40:55,247 --> 00:40:57,249
ZÁSTUPCE PERSONÁLNÍHO ŠÉFA BÍLÉHO DOMU

686
00:40:57,332 --> 00:40:58,876
…které nás zajímaly.

687
00:40:58,959 --> 00:41:02,713
Pravidelně nám chodily zprávy,
kolik jich je ještě ve vzduchu,

688
00:41:02,796 --> 00:41:04,756
kolik jich je nezvěstných.

689
00:41:04,840 --> 00:41:06,633
Letadlo sem, letadlo tam.

690
00:41:06,717 --> 00:41:10,429
Měl jsem zprávy, že u Ministerstva
zahraničí vybuchla bomba.

691
00:41:11,013 --> 00:41:13,390
Kolovala spousta informací

692
00:41:13,473 --> 00:41:15,225
a spousta jich neplatila.

693
00:41:16,018 --> 00:41:17,227
Co teď dělá?

694
00:41:17,311 --> 00:41:20,480
Jako by to trochu stáčel na sever.
Odpovídá to?

695
00:41:21,023 --> 00:41:24,401
Odpovídá. Jako by teď kličkoval.

696
00:41:24,943 --> 00:41:27,779
V bunkru panovaly především obavy,

697
00:41:27,863 --> 00:41:32,075
kolik je ve vzduchu letadel,
která teroristi využívají jako zbraně

698
00:41:32,159 --> 00:41:35,204
a míří na další cíle
po celých Spojených státech,

699
00:41:35,787 --> 00:41:37,456
a jak se s nimi vypořádat.

700
00:41:37,539 --> 00:41:39,416
Protože to jsme netušili.

701
00:41:40,167 --> 00:41:42,085
Kličkuje.

702
00:41:42,169 --> 00:41:43,212
Děkuji.

703
00:41:44,546 --> 00:41:47,090
V žádném manuálu se nepíše,

704
00:41:47,174 --> 00:41:49,801
co v takové situaci dělat.

705
00:41:50,511 --> 00:41:54,056
V zásadě jsme jednali
podle vlastních zkušeností a uvážení.

706
00:41:54,139 --> 00:41:56,058
MINISTR DOPRAVY

707
00:41:56,850 --> 00:41:59,144
Seděl jsem naproti viceprezidentovi,

708
00:41:59,228 --> 00:42:01,313
když vešel vojenský pobočník

709
00:42:01,396 --> 00:42:06,944
a oznámil, že další letadlo
míří na jih na Washington.

710
00:42:07,027 --> 00:42:09,488
Předpokládalo se,
že jde o unesené letadlo.

711
00:42:09,571 --> 00:42:12,241
Ukázalo se, že jde o let United 93.

712
00:42:13,742 --> 00:42:19,915
Požádal viceprezidenta
o povolení k zásahu vojenského letounu.

713
00:42:20,832 --> 00:42:22,835
Viceprezident použil vojenský termín.

714
00:42:22,918 --> 00:42:24,837
VOJENSKÝ PORADCE VICEPREZIDENTA

715
00:42:24,920 --> 00:42:26,630
„Přeberte dráhu.“

716
00:42:27,798 --> 00:42:29,883
Všichni tam věděli, co to znamená.

717
00:42:30,509 --> 00:42:32,135
„Sestřelte ten letoun.“

718
00:42:33,178 --> 00:42:37,391
Rozhostilo se ticho, jak lidi vstřebávali

719
00:42:37,933 --> 00:42:40,310
ten právě vydaný rozkaz.

720
00:42:41,270 --> 00:42:44,231
Zatelefonoval jsem prezidentovi.

721
00:42:44,314 --> 00:42:46,900
Získal jsem jeho svolení,
že to tak chceme.

722
00:42:47,901 --> 00:42:51,613
Nevěděli jsme, kolik dalších
unesených letadel je ve vzduchu.

723
00:42:51,697 --> 00:42:53,198
Učinil jsem rozhodnutí.

724
00:42:54,241 --> 00:42:56,159
Jestli mi to dělalo radost? Ne.

725
00:42:56,243 --> 00:42:58,954
Zda jsem si ale byl tím rozhodnutím jist?
Ano.

726
00:42:59,663 --> 00:43:01,915
United 93. Víte o něm něco?

727
00:43:01,999 --> 00:43:03,292
Jo, doletěl.

728
00:43:03,375 --> 00:43:04,793
- Doletěl?
- Ano.

729
00:43:04,877 --> 00:43:06,670
Kdy přistál? Nepotvrdili totiž…

730
00:43:06,753 --> 00:43:08,422
Nepřistál.

731
00:43:08,505 --> 00:43:09,631
Jako doletěl?

732
00:43:09,715 --> 00:43:12,092
Jo, severovýchodně od Camp Davidu.

733
00:43:12,759 --> 00:43:16,597
Přišel jeden z referentů a řekl:

734
00:43:16,680 --> 00:43:19,391
„Dráha byla vyřazena.“

735
00:43:19,474 --> 00:43:22,519
A viceprezident řekl:
„To letadlo je sestřelené?“

736
00:43:22,603 --> 00:43:25,063
A on řekl: „Dráha byla vyřazena.“

737
00:43:25,147 --> 00:43:29,568
Viceprezident se na mě podíval a řekl:
„Přebrali jsme tu dráhu my?“

738
00:43:30,194 --> 00:43:31,945
A já odpověděl: „Já nevím.“

739
00:43:34,781 --> 00:43:39,995
Měli jsme dobrý důvod domnívat se,
že jsme to letadlo sestřelili.

740
00:43:40,996 --> 00:43:43,624
Zatímco se obyvatelé bunkru snaží určit,

741
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
jestli byl let United 93 ukončen
jejich vlastním přičiněním,

742
00:43:47,836 --> 00:43:50,506
jejich pozornost se náhle obrací
k New Yorku.

743
00:43:50,589 --> 00:43:52,633
Před hodinou se lidé na benzínkách

744
00:43:52,716 --> 00:43:54,801
otáčeli a sledovali kouř nad městem.

745
00:43:54,885 --> 00:43:57,846
Lidi z krámků a obchodů
se vycházejí podívat.

746
00:43:57,930 --> 00:43:59,723
Teď utvářejí velké skupiny.

747
00:43:59,806 --> 00:44:03,227
V jednom rohu
se skupina lidí drží za ruce a modlí.

748
00:44:03,310 --> 00:44:06,980
Jsem na uzavřeném mostě Manhattan Bridge…
Je otevřený pro pěší.

749
00:44:07,064 --> 00:44:10,943
Někteří ho přecházejí,
ale nemají možnost…

750
00:44:11,527 --> 00:44:15,155
Když se podívám nahoru, něco…
Zdá se, že budova jde…

751
00:44:15,239 --> 00:44:18,492
Jde k zemi? Padá druhá věž
Světového obchodního centra?

752
00:44:18,575 --> 00:44:22,287
Ano, to je ta druhá věž. To je ta druhá…

753
00:44:32,381 --> 00:44:36,677
Ani se nezhroutila. Prostě se roztavila.

754
00:44:40,097 --> 00:44:44,518
Můj mozek nedokázal zpracovat,
co jsem sledovala.

755
00:44:46,478 --> 00:44:50,399
Tohle byl závažný útok na Spojené státy.

756
00:44:51,859 --> 00:44:57,197
A bylo celkem zřejmé,
že to bude stát mnoho životů.

757
00:44:58,824 --> 00:45:00,701
To byla sžíravá chvíle.

758
00:45:00,784 --> 00:45:04,746
Sledovali jsme televizi
a nedalo se nic udělat

759
00:45:04,830 --> 00:45:08,166
ani z mocenského centra
největší velmoci na planetě.

760
00:45:11,712 --> 00:45:14,089
V té místnosti jsme ale museli vymyslet,

761
00:45:14,173 --> 00:45:17,676
co udělat, aby se zabránilo
něčemu dalšímu takovému.

762
00:45:19,219 --> 00:45:21,513
V této chvíli národní tragédie,

763
00:45:21,597 --> 00:45:23,682
od Air Force One po bunkr,

764
00:45:24,266 --> 00:45:26,935
se vláda obtížně snaží
znovu získat kontrolu.

765
00:45:27,769 --> 00:45:31,607
Komunikační zařízení v bunkru
byla nevhodná,

766
00:45:31,690 --> 00:45:32,858
měli jsme obrazovku…

767
00:45:32,941 --> 00:45:36,653
Nevěděli jsme, co se venku děje,
když totiž šel obraz, nešel zvuk.

768
00:45:36,737 --> 00:45:38,405
Když šel zvuk, nešel obraz.

769
00:45:39,072 --> 00:45:40,282
A to bylo děsivé.

770
00:45:40,365 --> 00:45:44,494
Země nevěděla, co se děje,
a nevěděli jsme to ani my.

771
00:45:45,162 --> 00:45:48,707
A to je dost hrozivé.

772
00:45:50,292 --> 00:45:53,086
Vláda na tuhle chvíli
nebyla dobře připravená.

773
00:45:54,338 --> 00:45:58,050
Samotný bunkr byl zastaralý.

774
00:45:58,133 --> 00:46:02,262
Nábytek i technika
byly staré minimálně 20 let.

775
00:46:04,348 --> 00:46:08,644
Vzpomínám,
jak mě velitel bunkru odtáhl stranou,

776
00:46:08,727 --> 00:46:12,648
když hladina kyslíku v bunkru
začínala být nebezpečně nízká,

777
00:46:12,731 --> 00:46:14,399
protože v něm bylo moc lidí.

778
00:46:15,484 --> 00:46:18,904
Všichni začali usínat.
Napadlo mě: „Něco tu nehraje.“

779
00:46:18,987 --> 00:46:22,115
No, vyčerpali jsme si kyslík

780
00:46:22,199 --> 00:46:25,118
a vydechovali vlastní oxid uhličitý.

781
00:46:25,202 --> 00:46:26,912
Jako bychom se sami trávili.

782
00:46:29,039 --> 00:46:33,252
Nakonec jsme spoustu lidí
poslali někam jinam.

783
00:46:33,335 --> 00:46:34,753
Nepotřebovali jsme vás tam.

784
00:46:35,838 --> 00:46:39,633
Zatímco vláda svádí boj
s omezeními bunkru,

785
00:46:39,716 --> 00:46:42,594
přichází zpráva
o akutní hrozbě pro Air Force One

786
00:46:42,678 --> 00:46:45,138
a je ihned předána prezidentovi.

787
00:46:46,932 --> 00:46:50,227
Přišla zpráva ve znění: „Angel je další.“

788
00:46:50,894 --> 00:46:53,355
Angel bylo kódové označení Air Force One.

789
00:46:54,982 --> 00:46:56,567
Každým to otřáslo.

790
00:46:57,568 --> 00:46:59,820
Kdo zná kódové označení Air Force One?

791
00:47:01,363 --> 00:47:05,033
Když se to doslechl pilot Air Force One
plukovník Tillman,

792
00:47:05,117 --> 00:47:08,912
postavil ke schůdkům vedoucím do kokpitu

793
00:47:08,996 --> 00:47:11,206
bezpečnostního důstojníka letectva,

794
00:47:11,290 --> 00:47:14,001
který měl pokyn nikoho nepustit nahoru.

795
00:47:15,419 --> 00:47:17,129
Přeberte si to.

796
00:47:17,212 --> 00:47:20,007
Úkryt uvnitř úkrytu

797
00:47:20,090 --> 00:47:24,011
a pilot se obává,
že by se někdo z prezidentova okolí

798
00:47:24,094 --> 00:47:27,431
mohl pokusit zaútočit zevnitř
a sejmout Air Force One.

799
00:47:30,767 --> 00:47:34,021
Snažíme se zjistit,
jak přesně by na nás mohli zaútočit.

800
00:47:34,521 --> 00:47:37,274
V tuhle chvíli
bylo třeba počítat s nejhorším.

801
00:47:37,357 --> 00:47:40,694
Nějak na nás zaútočí ve vzduchu.
Musíme se na to připravit.

802
00:47:42,279 --> 00:47:46,408
Jak jsme zjistili, že cílem
je prezident, nic jsme nenechali náhodě.

803
00:47:47,659 --> 00:47:49,703
Vzali jsme jim snad všechny zbraně.

804
00:47:49,786 --> 00:47:52,080
Udělali jsme prostě, co šlo.

805
00:47:52,164 --> 00:47:53,165
Ale nikdy nevíte.

806
00:47:54,082 --> 00:47:55,834
Prezident je v přední části letounu.

807
00:47:55,918 --> 00:47:59,379
Personál a Tajná služba
jsou veprostřed letadla

808
00:47:59,463 --> 00:48:02,090
a média a všichni hosté v zadní části.

809
00:48:02,174 --> 00:48:05,886
Takže jsme povolali agenty
do přední části letounu

810
00:48:05,969 --> 00:48:08,597
a postavili je k prezidentově kabině,

811
00:48:08,680 --> 00:48:11,391
aby se do přední části letadla
nikdo nedostal.

812
00:48:12,476 --> 00:48:16,522
Měli tam zákaz vstupu i ti
nejvýše postavení zaměstnanci Bílého domu,

813
00:48:16,605 --> 00:48:18,398
pokud je prezident nezavolal.

814
00:48:20,192 --> 00:48:22,903
Zatímco na palubě je zesílena ochrana,

815
00:48:22,986 --> 00:48:26,532
přetrvávají reálné obavy z útoku zvenčí.

816
00:48:28,575 --> 00:48:31,036
Air Force One letí po nahodilé trase.

817
00:48:31,119 --> 00:48:32,120
Dobře.

818
00:48:32,204 --> 00:48:34,456
Nevíme, kam míří,

819
00:48:34,540 --> 00:48:36,583
ale stále nemají doprovod stíhaček.

820
00:48:36,667 --> 00:48:38,168
- Ještě ne?
- Ne.

821
00:48:38,252 --> 00:48:39,378
Potěš pánbůh.

822
00:48:44,258 --> 00:48:45,717
V té chvíli

823
00:48:46,885 --> 00:48:48,303
jsme představovali cíl.

824
00:48:48,387 --> 00:48:53,892
A rozhodně jsme neznali
rozsah celého toho útoku.

825
00:48:55,394 --> 00:49:01,191
Nevěděli jsme, jestli jsme v začátku,
uprostřed, nebo u konce.

826
00:49:03,610 --> 00:49:06,780
Většina lidí by řekla,
že nejbezpečnější místo

827
00:49:06,864 --> 00:49:09,157
je vedle prezidenta Spojených států.

828
00:49:09,241 --> 00:49:11,410
Tehdy to poprvé bylo s otazníkem.

829
00:49:11,952 --> 00:49:14,830
„Možná tohle není to nejlepší místo,
kde být.“

830
00:49:18,709 --> 00:49:20,836
A zničehonic se ozvala vysílačka.

831
00:49:20,919 --> 00:49:24,214
Byly to dvě stíhačky F-16: „Kryjeme vás.“

832
00:49:24,298 --> 00:49:27,593
A to byl ten nejúžasnější pocit,
protože to jsou naši,

833
00:49:27,676 --> 00:49:30,095
objevili se, letí po našem boku.

834
00:49:32,681 --> 00:49:35,142
Klečel jsem na jedné noze,

835
00:49:35,225 --> 00:49:40,439
ruku na římse pod okénky, a díval se ven.

836
00:49:42,649 --> 00:49:46,361
Lidi si jistě myslí, že Air Force One
doprovázejí stíhačky stále,

837
00:49:46,445 --> 00:49:48,822
ale v USA je to tak jen zřídka.

838
00:49:50,073 --> 00:49:51,283
A prostě…

839
00:49:51,366 --> 00:49:53,452
ZÁSTUPCE TISKOVÉHO MLUVČÍHO

840
00:49:56,330 --> 00:49:57,623
To na mě vážně dolehlo.

841
00:49:59,499 --> 00:50:01,502
Nebylo to prostě…

842
00:50:01,585 --> 00:50:05,839
Nebylo to prostě nic,
nad čím bych předtím uvažoval.

843
00:50:05,923 --> 00:50:08,717
Proč Air Force One potřebuje
doprovod stíhaček?

844
00:50:13,597 --> 00:50:16,141
Ukázalo se,
že šlo o hrozný sled pochybení.

845
00:50:16,975 --> 00:50:20,687
Volající slovo „Angel“ nepoužil.
Řekl: „Air Force One je další.“

846
00:50:21,271 --> 00:50:25,234
Jeden zpravodajský důstojník udělal,
co bral jako běžnou praxi.

847
00:50:25,317 --> 00:50:27,152
To on použil slovo „Angel“

848
00:50:27,236 --> 00:50:30,113
a předal to takhle
do bunkru pod Bílým domem,

849
00:50:30,197 --> 00:50:31,532
kde byl viceprezident,

850
00:50:31,615 --> 00:50:34,743
který to předal prezidentovi a řekl:
„Angel je další.“

851
00:50:36,703 --> 00:50:40,541
Množství informací, které jsou nesprávné,

852
00:50:40,624 --> 00:50:43,961
když zažíváte krizi,
informace se nefiltrují

853
00:50:44,044 --> 00:50:48,382
a lidi je pro jistotu předávají dál,
je ohromné.

854
00:50:54,137 --> 00:50:57,266
Máme zprávu,
že dnes ráno havarovalo velké letadlo

855
00:50:57,349 --> 00:51:00,894
v západní Pensylvánii. Boeing 767.

856
00:51:00,978 --> 00:51:03,772
Nevíme, jestli to nějak souvisí s tím,

857
00:51:03,856 --> 00:51:07,109
co se stalo v New Yorku a Washingtonu.

858
00:51:07,192 --> 00:51:11,780
Zatímco se veřejnost dozvídá,
že havaroval čtvrtý letoun, let United 93,

859
00:51:11,864 --> 00:51:14,199
vláda se stále snaží zjistit,

860
00:51:14,283 --> 00:51:16,243
jestli k pádu vedly její kroky.

861
00:51:16,326 --> 00:51:20,414
Vzpomínám, jak viceprezident
telefonoval do Pentagonu a říkal:

862
00:51:20,497 --> 00:51:24,334
„Musíte vědět, jestli jste zaútočili
na civilní letoun, nebo ne.“

863
00:51:24,418 --> 00:51:27,296
A oni stále opakovali:
„Nemůžeme to potvrdit.“

864
00:51:28,797 --> 00:51:33,135
V Pentagonu to museli zevrubně prověřit,

865
00:51:33,218 --> 00:51:36,513
aby měli jistotu,
že dostaneme správnou odpověď.

866
00:51:37,973 --> 00:51:41,852
Nakonec nám sdělili:
„Ne, my jsme ho nesestřelili.“

867
00:51:43,061 --> 00:51:45,272
Let United 93 reálně havaroval,

868
00:51:45,355 --> 00:51:48,025
ještě než byl vůbec vydán rozkaz
k sestřelení.

869
00:51:48,775 --> 00:51:53,030
Únoscům se postavili sami cestující,
ne vláda.

870
00:51:53,864 --> 00:51:57,951
Ukázalo se, že cestující na palubě

871
00:51:58,035 --> 00:52:01,705
dokázali jednat rychleji a účinněji
než my.

872
00:52:02,915 --> 00:52:06,168
Lidi vtrhli do kabiny,
obětovali vlastní život,

873
00:52:06,251 --> 00:52:08,462
aby zachránili spoustu životů druhých.

874
00:52:08,545 --> 00:52:13,175
A stále žasnu nad takovým charakterem.

875
00:52:15,093 --> 00:52:18,722
Kdykoli na to myslím,
vždy mi vžene slzy do očí,

876
00:52:18,805 --> 00:52:23,477
jakou oběť ten den v Shanksville učinili.

877
00:52:36,907 --> 00:52:38,492
Jim Kallstrom,

878
00:52:38,575 --> 00:52:42,037
bývalý pracovník newyorské pobočky FBI,
je ve vysílání.

879
00:52:42,120 --> 00:52:43,622
Jime, co myslíte?

880
00:52:43,705 --> 00:52:47,793
No, v první řadě myslím
na ten obrovský počet obětí.

881
00:52:47,876 --> 00:52:50,128
Počet mrtvých je naprosto zdrcující.

882
00:52:50,212 --> 00:52:52,464
Toto je den, o němž se za 50 let

883
00:52:52,548 --> 00:52:54,007
budou naše děti učit,

884
00:52:54,091 --> 00:52:58,387
že tehdy jsme vstoupili
do války s terorismem na americké půdě.

885
00:52:59,012 --> 00:53:01,056
Jak o tom mluvíte, došlo mi,

886
00:53:01,139 --> 00:53:03,141
že je teď moc důležité něco jiného.

887
00:53:03,225 --> 00:53:05,602
A nechci, aby to vyznělo melodramaticky.

888
00:53:05,686 --> 00:53:07,271
Kde je prezident USA?

889
00:53:07,354 --> 00:53:09,898
Prezident USA vedl…
Vím, že nevíme, kde je.

890
00:53:09,982 --> 00:53:12,568
Záhy ale země bude potřebovat vědět,
kde je.

891
00:53:15,529 --> 00:53:18,448
Největší město Ameriky je zpustošené,

892
00:53:19,616 --> 00:53:21,743
její vojenské velitelství v plamenech

893
00:53:22,828 --> 00:53:26,081
a její prezident nyní daleko od domova.

894
00:53:26,164 --> 00:53:28,083
BARKSDALEOVA LETECKÁ ZÁKLADNA

895
00:53:31,044 --> 00:53:35,048
Místo Washingtonu
jsme letěli do Shreveportu v Louisianě.

896
00:53:36,550 --> 00:53:38,927
Víte, ten den přinesl i humorné momenty.

897
00:53:39,011 --> 00:53:41,013
Jeden nastal, když jsme přistáli.

898
00:53:41,096 --> 00:53:46,143
Říkal jsem si, že přicházíme
ze scény filmu Dr. Divnoláska.

899
00:53:46,226 --> 00:53:48,228
Měli cvičení bombardérů.

900
00:53:48,312 --> 00:53:51,148
Takže jsme měli naložené bombardéry.

901
00:53:51,231 --> 00:53:53,525
A naložili nás do nějakého vozu.

902
00:53:55,194 --> 00:53:57,696
Neměli obrněnou limuzínu pro prezidenta.

903
00:53:57,779 --> 00:54:03,785
Přijel modrý minivan Dodge, aby odvezl
vůdce svobodného světa do bezpečí.

904
00:54:04,953 --> 00:54:08,248
Prezidenta USA
jsem nikdy v minivanu jet neviděla.

905
00:54:11,543 --> 00:54:16,548
A byl tam vojenský řidič,
který byl evidentně tak vyděšený,

906
00:54:16,632 --> 00:54:18,675
že se odtamtud okamžitě vyřítil.

907
00:54:20,093 --> 00:54:23,180
Uháněli jsme po asfaltu

908
00:54:23,263 --> 00:54:25,307
a já seržantovi za volantem řekl:

909
00:54:25,390 --> 00:54:30,521
„Chlapče, tady nikdo z Al-Káidy nebude,
tak to vem v klidu na velitelství.“

910
00:54:31,355 --> 00:54:33,899
Tam mi hrozilo největší nebezpečí
za celý den.

911
00:54:37,528 --> 00:54:41,073
Šli jsme do kanceláře velitele.

912
00:54:41,156 --> 00:54:44,868
Měl skvělé komunikační vybavení.
Spojili jsme se s Washingtonem.

913
00:54:45,994 --> 00:54:48,497
V těch rozhovorech
jsme se snažili zjistit:

914
00:54:48,580 --> 00:54:51,500
„Jaké máme další zprávy?
Co víc bychom měli vědět?

915
00:54:51,583 --> 00:54:55,254
A snaží se tohohle zneužít
někteří z našich nepřátel?“

916
00:54:56,880 --> 00:54:59,174
Tohle je období obrovské nejistoty.

917
00:54:59,258 --> 00:55:02,386
A jak jsme začínali posilovat obranu,

918
00:55:02,469 --> 00:55:05,097
chtěli jsme mít jistotu, že Rusové chápou,

919
00:55:05,180 --> 00:55:07,641
že žádnými z těch zbraní nemíříme na ně.

920
00:55:09,560 --> 00:55:13,522
Dělalo mi starosti,
že Sověti ten den prováděli cvičení.

921
00:55:13,605 --> 00:55:17,943
A nechtěli jsme, aby si špatně vyložili,

922
00:55:18,026 --> 00:55:19,486
co se tu děje.

923
00:55:20,654 --> 00:55:25,242
Když my uvedeme své vojsko do pohotovosti
a Rusové zase to své a tak dokola,

924
00:55:25,325 --> 00:55:28,453
zanedlouho se skutečně ocitneme
ve válečném stavu,

925
00:55:28,537 --> 00:55:30,122
kdy se začnou dít věci.

926
00:55:32,249 --> 00:55:36,295
Tyhle obranné postupy
jsou do značné míry automatické.

927
00:55:37,171 --> 00:55:40,215
Jsou vytvořené tak,
aby se zamezilo lidské chybě,

928
00:55:40,299 --> 00:55:45,512
a to s sebou jako vedlejší efekt nese
vyloučení lidských bytostí,

929
00:55:45,596 --> 00:55:49,057
když je třeba je do procesu zařadit.

930
00:55:50,767 --> 00:55:54,938
Proto jsem tedy telefonovala
s prezidentem Putinem

931
00:55:55,022 --> 00:55:59,818
a řekla jsem: „Pane prezidente, naše
ozbrojené síly vystupňují pohotovost.“

932
00:55:59,902 --> 00:56:04,448
A on řekl: „Žádný strach. Naše ji omezí.
Zrušili jsme všechna cvičení.“

933
00:56:04,531 --> 00:56:07,576
A vzpomínám,
jak jsem se v duchu skoro smála:

934
00:56:07,659 --> 00:56:11,872
„Jistě že víte, že naše armáda
zvyšuje pohotovost. Vy to vidíte.“

935
00:56:11,955 --> 00:56:16,960
Ale přesně v tu chvíli mi došlo,
že studená válka skutečně skončila.

936
00:56:17,044 --> 00:56:20,172
Putin zareagoval správně.

937
00:56:24,510 --> 00:56:26,094
V takto závažné krizi

938
00:56:26,178 --> 00:56:30,057
je stěžejní, aby se vedení
vytrvale snažilo konejšit lid.

939
00:56:30,140 --> 00:56:34,520
A to se podle mě nedá přehnat.

940
00:56:36,104 --> 00:56:38,023
V bezprostředním okamžiku krize.

941
00:56:38,690 --> 00:56:40,609
Proto tedy bylo zásadní,

942
00:56:40,692 --> 00:56:45,405
abych pravidelně promlouval
a oznamoval nově zjištěné skutečnosti.

943
00:56:48,492 --> 00:56:51,954
Sledoval jsem ho pohledem reportéra,
ale i jako Američan.

944
00:56:52,996 --> 00:56:54,957
Chci ujistit americký lid…

945
00:56:56,834 --> 00:56:59,545
…že veškeré zdroje federální vlády…

946
00:56:59,628 --> 00:57:03,340
Poslouchal jsem jeho slova
a stejně pozorně sledoval i jeho tvář.

947
00:57:05,634 --> 00:57:09,847
A to nejspíš platilo o všech lidech
v místnosti, ať šlo o reportéry, nebo ne.

948
00:57:12,099 --> 00:57:14,518
Neřeknu, že vypadal utrápeně,

949
00:57:15,310 --> 00:57:19,690
ale vážnost situace
se mu zřetelně promítla do tváře.

950
00:57:21,817 --> 00:57:23,193
Bůh žehnej.

951
00:57:27,239 --> 00:57:29,241
A zase jsme byli odstřihnutí.

952
00:57:31,493 --> 00:57:34,162
Ale na telefonu je Ann Compton z ABC.

953
00:57:34,246 --> 00:57:37,416
Možná nás odsud rychle vyženou… Odcházíme?

954
00:57:37,499 --> 00:57:40,252
Fajn, Petere, tak odcházíme a myslím…

955
00:57:40,335 --> 00:57:43,422
- Kam jdete, Annie?
- Petere, netuším.

956
00:57:43,922 --> 00:57:46,133
Bush trvá na návratu do Washingtonu

957
00:57:46,884 --> 00:57:50,262
a nařizuje rychlý odlet
z Barksdaleovy základny.

958
00:57:50,846 --> 00:57:54,433
Vzpomínám na nástup do Air Force One.
Jen rychle zavřeli dveře.

959
00:57:56,476 --> 00:57:57,769
A už jsme vzlétli.

960
00:58:00,564 --> 00:58:02,733
Chtěl jsem se vrátit do Washingtonu.

961
00:58:02,816 --> 00:58:04,693
A objevovaly se námitky.

962
00:58:04,776 --> 00:58:07,446
Říkal mi: „Vracíme se do Washingtonu,“

963
00:58:07,529 --> 00:58:09,531
a jakoby mi to nařizoval.

964
00:58:09,615 --> 00:58:10,824
A já na to:

965
00:58:10,908 --> 00:58:14,912
„Vážně si nemyslím, že byste se teď měl
takhle rozhodnout,“ znovu,

966
00:58:14,995 --> 00:58:18,957
což jsem mu opakoval stále dokola.

967
00:58:19,666 --> 00:58:22,878
Ježíši, ten se na mě naštval.
Byl na mě hrozně naštvaný.

968
00:58:24,880 --> 00:58:27,174
Asi jsem na něj trochu řval.

969
00:58:27,257 --> 00:58:29,009
Já se ale chtěl dostat domů.

970
00:58:29,801 --> 00:58:34,348
Bezpečnostní orgány mi ale sdělily,
že je to nebezpečné.

971
00:58:35,390 --> 00:58:38,685
Vzpomínám, jak říkal:
„Já před nima neuteču.“

972
00:58:39,269 --> 00:58:41,355
Chtěl bojovat. Byl připraven na boj.

973
00:58:42,564 --> 00:58:45,526
Jako dohled
musíme umět říct prezidentovi ne.

974
00:58:46,610 --> 00:58:50,155
Ze zákona Air Force One létá
dle uvážení Tajné služby.

975
00:58:50,239 --> 00:58:53,575
Tak jsme mu museli vysvětlit,
že máme za úkol

976
00:58:54,243 --> 00:58:57,829
zajistit úřadu prezidenta Spojených států
bezpečí

977
00:58:57,913 --> 00:59:00,666
a, zkrátka, že o tom nerozhoduje on.

978
00:59:02,626 --> 00:59:04,211
Jo, byl vzteky bez sebe.

979
00:59:06,630 --> 00:59:10,300
A v podstatě se spíš podvolil,
než že by to schvaloval.

980
00:59:12,094 --> 00:59:14,513
Hlavně jsme pak mohli letět tam,

981
00:59:14,596 --> 00:59:17,891
kde byly ještě lepší
bezpečnostní a komunikační podmínky.

982
00:59:19,017 --> 00:59:21,687
Offuttova letecká základna
leží 75 minut severně

983
00:59:21,770 --> 00:59:24,314
a má vybavení, které nám umožní shromáždit

984
00:59:24,398 --> 00:59:27,150
všechny důležité vládní činitele

985
00:59:27,234 --> 00:59:29,570
v rámci zabezpečené videokonference.

986
00:59:29,653 --> 00:59:31,280
Prezidenta to ale nenadchlo

987
00:59:31,363 --> 00:59:34,575
a dal jasně najevo,
že teď se mu postavili naposledy.

988
00:59:34,658 --> 00:59:36,201
Takže čím dřív, tím líp.

989
00:59:41,290 --> 00:59:45,169
To, jak dnes prezident využije svůj čas,

990
00:59:45,252 --> 00:59:47,546
co ho uvidíme dělat, je zcela zásadní.

991
00:59:47,629 --> 00:59:50,007
Ne jen pro zemi, ale i pro něj.

992
00:59:50,090 --> 00:59:51,466
Je v kleštích.

993
00:59:51,550 --> 00:59:56,471
Řekl, že národ prochází zkouškou.
Zkouškou prochází i nový prezident.

994
00:59:57,222 --> 00:59:59,725
Pro většinu Američanů je hlavní,

995
00:59:59,808 --> 01:00:02,102
aby jim dal najevo, že koná,

996
01:00:02,186 --> 01:00:04,938
že hodlá převzít kontrolu nad situací,

997
01:00:05,022 --> 01:00:09,443
a jak řekl, dopadnout ty,
kdo to mají na svědomí, a potrestat je.

998
01:00:14,823 --> 01:00:17,576
Viděl jsem, jak Amerika reaguje.

999
01:00:17,659 --> 01:00:20,162
Víte,
opravdu nejsem moc nedůtklivý člověk,

1000
01:00:20,245 --> 01:00:23,040
ale měl jsem zlost, že zabili Američany.

1001
01:00:24,958 --> 01:00:27,503
Zlost však brání racionálnímu rozhodování.

1002
01:00:28,378 --> 01:00:30,547
Pro prezidenta je zásadní rozhodnout,

1003
01:00:30,631 --> 01:00:35,260
až když plně rozumí prostředí a faktům.

1004
01:00:37,262 --> 01:00:41,558
Prezident si mě zavolal
do kanceláře. O samotě, řekl.

1005
01:00:42,976 --> 01:00:46,647
Pak se na mě prezident podíval a řekl:
„Michaele, kdo to udělal?“

1006
01:00:49,608 --> 01:00:52,194
Řekl jsem,
že jsem neviděl žádné informace,

1007
01:00:52,736 --> 01:00:55,531
které by nás dovedly k pachateli,

1008
01:00:55,614 --> 01:00:58,617
takže mu můžu poskytnout
jen svůj nejlepší odhad.

1009
01:00:58,700 --> 01:01:03,372
Ne precizně analyzované
zpravodajské informace.

1010
01:01:03,455 --> 01:01:06,041
On na to:
„Chápu to upozornění, tak spusť.“

1011
01:01:06,834 --> 01:01:09,378
Tohle je celý George Bush.

1012
01:01:10,087 --> 01:01:14,341
No tak jsem řekl: „Pane prezidente,
existují dva národní státy,

1013
01:01:14,842 --> 01:01:17,010
které by tohohle byly schopny.

1014
01:01:17,094 --> 01:01:18,929
Írán a Irák.

1015
01:01:19,012 --> 01:01:21,932
Ani jeden z nich ale nemá co získat,

1016
01:01:22,015 --> 01:01:24,268
takže nemyslím, že to byli oni.“

1017
01:01:24,351 --> 01:01:28,063
Řekl jsem mu,
že podle mě na konci vyšetřování

1018
01:01:28,146 --> 01:01:32,317
bude Al-Káida a bin Ládin.

1019
01:01:32,401 --> 01:01:35,362
Řekl jsem:
„Pane prezidente, jsem si tím tak jistý,

1020
01:01:35,445 --> 01:01:37,489
že na to vsadím budoucnost svých dětí.“

1021
01:01:40,492 --> 01:01:44,955
Pak tam skoro pět minut jen tak seděl.

1022
01:01:48,917 --> 01:01:50,252
Moje úloha se změnila.

1023
01:01:52,504 --> 01:01:56,300
No, přeformuluji to.
Moje úloha najednou byla naprosto jasná.

1024
01:01:57,301 --> 01:02:02,890
Uvažoval jsem: „Jestli je to Al-Káida,
co udělat, aby pocítili spravedlnost?“

1025
01:02:09,062 --> 01:02:11,148
OFFUTTOVA LETECKÁ ZÁKLADNA

1026
01:02:11,231 --> 01:02:15,569
Když jsme doletěli
na Offuttovu základnu, prezident řekl:

1027
01:02:15,652 --> 01:02:17,738
„Chci ihned zpět do Washingtonu.“

1028
01:02:19,656 --> 01:02:23,577
Plán tedy zněl: „Pojďme do bunkru
a vyslechněme si novinky.“

1029
01:02:24,203 --> 01:02:28,248
Měl to ale v hlavě, co jsme dorazili.
„Chci zpět do Washingtonu.“

1030
01:02:29,041 --> 01:02:33,879
Ann Compton, která je celý den
s prezidentem, telefonuje z Nebrasky.

1031
01:02:33,962 --> 01:02:35,547
A my ji nechceme ztratit.

1032
01:02:35,631 --> 01:02:36,924
Annie, slyšíš mě?

1033
01:02:37,007 --> 01:02:39,885
- Ano, Petere, slyším a…
- Co děláš v Nebrasce?

1034
01:02:39,968 --> 01:02:42,804
No,
až do přistání jsme nevěděli, kde jsme.

1035
01:02:42,888 --> 01:02:46,642
Prezident Bush je tu
v sídle Velitelství strategických sil

1036
01:02:46,725 --> 01:02:49,311
a zmizel dolů do králičí nory, Petere.

1037
01:02:49,394 --> 01:02:53,106
Dolů do malé červené cihlové budovy,

1038
01:02:53,190 --> 01:02:54,983
do podzemního bunkru,

1039
01:02:55,067 --> 01:02:59,112
kde bude prezident předsedat
jednání Národní bezpečnostní rady

1040
01:02:59,196 --> 01:03:00,656
v rámci telekonference.

1041
01:03:01,573 --> 01:03:03,700
Byl na Offuttově letecké základně,

1042
01:03:03,784 --> 01:03:06,411
dělo se tohle všechno
a on se nemohl vrátit.

1043
01:03:06,495 --> 01:03:08,914
A byl opravdu jakoby uvězněný.

1044
01:03:10,207 --> 01:03:13,001
To jsem vycítila z jeho frustrace.

1045
01:03:13,669 --> 01:03:17,130
Nemohl být tam, kde potřeboval.

1046
01:03:18,423 --> 01:03:19,758
Dopoledne

1047
01:03:19,842 --> 01:03:23,554
opatření na ochranu prezidenta
omezila jeho přístup k informacím.

1048
01:03:24,221 --> 01:03:27,057
Ale nyní, 22 metrů pod zemí

1049
01:03:27,140 --> 01:03:30,018
a šest hodin po útoku prvního letadla,

1050
01:03:30,102 --> 01:03:32,563
konečně má
aktuální zpravodajské informace.

1051
01:03:33,730 --> 01:03:39,194
Na obrazovce byl George Tenet
a informoval prezidenta

1052
01:03:39,278 --> 01:03:43,031
o skutečnostech, které jsme odhalili

1053
01:03:43,115 --> 01:03:45,117
během posledních pár hodin.

1054
01:03:45,200 --> 01:03:46,952
Víme, že to byla Al-Káida?

1055
01:03:47,035 --> 01:03:48,787
Mysleli jsme, že ano.

1056
01:03:48,871 --> 01:03:52,666
Ředitel CIA potvrdil, že ano.

1057
01:03:53,667 --> 01:03:57,963
George řekl:
„Víme, že to provedla Al-Káida.“

1058
01:03:58,046 --> 01:04:02,176
Povídá: „Pane prezidente,
potvrdíme to ráno, ale víme to.“

1059
01:04:02,259 --> 01:04:04,595
A prezident řekl: „Jak to víte?“

1060
01:04:04,678 --> 01:04:06,555
A tehdy George řekl:

1061
01:04:06,638 --> 01:04:11,602
„Na seznamech cestujících byli lidi
ze seznamu sledovaných subjektů.“

1062
01:04:16,190 --> 01:04:19,610
Prezident se otočil na mě.

1063
01:04:19,693 --> 01:04:23,113
A z jeho pohledu jsem vyčetl:

1064
01:04:23,197 --> 01:04:26,825
„Snad jsem řekl,
že to chci vědět jako první.“

1065
01:04:27,409 --> 01:04:29,745
V tom pohledu se značilo zklamání ze mě.

1066
01:04:31,872 --> 01:04:35,334
Prezident v podstatě vystoupil
z televizní obrazovky a řekl:

1067
01:04:35,417 --> 01:04:37,503
„Jsme ve válce s terorismem

1068
01:04:37,586 --> 01:04:41,298
a ode dneška
je tohle priorita naší vlády.“

1069
01:04:43,050 --> 01:04:45,135
To nám všem řekl jako první.

1070
01:04:46,386 --> 01:04:49,097
Chtěl jsem dát jasně najevo,
kdo to tu vede.

1071
01:04:49,181 --> 01:04:51,099
Netvrdím, že se někdo vzpíral,

1072
01:04:51,183 --> 01:04:55,854
ale týmy fungují lépe, když se vedoucí,
v tomto případě, přihlásí k zodpovědnosti.

1073
01:04:55,938 --> 01:04:59,107
A chtěl jsem, aby věděli,
že potřebujeme plán řešení

1074
01:04:59,191 --> 01:05:01,276
a že každý musí hrát určitou úlohu.

1075
01:05:02,444 --> 01:05:06,657
Vzpomínám, jak řediteli FBI říkal:

1076
01:05:06,740 --> 01:05:08,700
„Vaše úloha se právě změnila.

1077
01:05:09,660 --> 01:05:15,499
V FBI jste zvyklí chytat zloduchy poté,
co je zločin spáchán.

1078
01:05:15,582 --> 01:05:20,838
Teď máte za úkol
zamezovat teroristům spustit další útok.“

1079
01:05:22,589 --> 01:05:24,883
Zavolal jsem zástupci George Teneta

1080
01:05:24,967 --> 01:05:28,303
a ten mi řekl, že informace,
které ten den CIA získala

1081
01:05:28,387 --> 01:05:31,974
ohledně Al-Káidy,
bylo zakázáno vynést z budovy.

1082
01:05:32,850 --> 01:05:37,145
A já jsem dost hlasitě
a za použití pár sprostých slov řekl:

1083
01:05:37,229 --> 01:05:40,232
„Ten zákaz platí
pro prezidenta Spojených států?“

1084
01:05:41,692 --> 01:05:43,402
Na druhém konci dlouhá pauza.

1085
01:05:43,986 --> 01:05:45,946
A já řekl: „Hned mi to pošlete.“

1086
01:05:46,029 --> 01:05:47,614
A třískl jsem telefonem.

1087
01:05:52,286 --> 01:05:56,790
Prezident se George konkrétně zeptal,
jestli podle něj přijdou další útoky.

1088
01:05:57,499 --> 01:06:01,879
A George Tenet prezidentovi odpověděl:
„Myslím, že pro dnešek už je hotovo.“

1089
01:06:03,630 --> 01:06:08,719
Když prezident vyslechl
všechny přednesené informace

1090
01:06:08,802 --> 01:06:10,929
i odpovědi na všechny své otázky,

1091
01:06:11,013 --> 01:06:15,142
postavil se, bouchl rukou do stolu

1092
01:06:15,225 --> 01:06:17,186
a řekl: „Jedeme domů.“

1093
01:06:19,980 --> 01:06:22,107
Rozhodl jsem se vrátit do Washingtonu.

1094
01:06:23,483 --> 01:06:25,611
V plánu bylo přednést projev k národu.

1095
01:06:26,904 --> 01:06:29,740
A přednášet projev k národu

1096
01:06:29,823 --> 01:06:34,203
z bunkru uprostřed Nebrasky,
to neodpovídalo mé představě vůdcovství.

1097
01:06:35,537 --> 01:06:38,081
Řekl jsem:
„Jestli mám přednést projev k národu,

1098
01:06:38,165 --> 01:06:41,293
bude to z Washingtonu. A vracím se domů.“

1099
01:06:45,631 --> 01:06:50,219
Na zpáteční cestě
prezident nastoupil do Air Force One

1100
01:06:50,302 --> 01:06:54,806
a nejdřív se stavil v kabině Tajné služby,
poděkoval agentům, poplácal je po ramenou.

1101
01:06:54,890 --> 01:06:57,476
A stavil se ve dveřích
do novinářské kabiny.

1102
01:06:57,559 --> 01:07:01,271
Rukou naznačil, ať si nepíšeme.
Nechtěl, abychom ho citovali.

1103
01:07:01,355 --> 01:07:04,233
A pak řekl: „My ty grázly dostaneme.“

1104
01:07:06,735 --> 01:07:09,821
A dívám se z okna Air Force One

1105
01:07:09,905 --> 01:07:12,950
a je nádherné, sluncem zalité odpoledne.

1106
01:07:13,575 --> 01:07:16,245
A zdálo se, že to nejhorší máme za sebou.

1107
01:07:17,996 --> 01:07:20,374
Byl to den plný velkého smutku.

1108
01:07:22,125 --> 01:07:25,879
A já věděl, že máma s tátou
budou mít obavy, jak se cítím.

1109
01:07:25,963 --> 01:07:27,756
A nakonec jsem je sehnal.

1110
01:07:28,382 --> 01:07:32,094
Matka vzala telefon a já říkám:
„Matko, kde vlastně jsi?“

1111
01:07:32,177 --> 01:07:33,929
Ona: „Jsme u Milwaukee.“

1112
01:07:34,012 --> 01:07:37,975
Já: „To snad ne. Co tam děláš?“
A ona: „Uzemnil jsi naše letadlo.“

1113
01:07:39,017 --> 01:07:41,562
No a… To byla celá máma.

1114
01:07:41,645 --> 01:07:44,022
Jestli jsem o ně měl strach? To si pište.

1115
01:07:44,106 --> 01:07:46,358
Ale když byli v bezpečí, měl jsem klid.

1116
01:07:48,527 --> 01:07:51,071
Prezident cítil jistou úlevu,

1117
01:07:51,154 --> 01:07:54,533
ve smyslu: „Mám radost,
že se vracím do Washingtonu.“

1118
01:07:54,616 --> 01:07:58,370
Myslím, že spousta lidí cítila úlevu,
že je po všem.

1119
01:07:58,453 --> 01:08:01,707
A já si říkal: „Nevím,
jestli vážně víme, co se děje,“ chápete?

1120
01:08:01,790 --> 01:08:04,793
Prostě máme pocit, že je po všem.

1121
01:08:05,627 --> 01:08:08,547
Doprovázejí nás stíhačky F-16,

1122
01:08:08,630 --> 01:08:11,383
ale je jisté,
že celá teroristická akce skončila?

1123
01:08:12,926 --> 01:08:15,262
Obavy Tajné služby zesilují,

1124
01:08:15,345 --> 01:08:17,345
jak se náhle objeví nové informace,

1125
01:08:18,055 --> 01:08:19,349
jež opět zvýší napětí.

1126
01:08:21,977 --> 01:08:22,978
Po cestě zpět

1127
01:08:23,060 --> 01:08:27,816
ústředí CIA do Air Force One
šifrovaně odfaxovalo soubor materiálů.

1128
01:08:28,901 --> 01:08:30,652
Podle informací

1129
01:08:30,736 --> 01:08:35,616
jedné evropské zpravodajské služby to,

1130
01:08:35,698 --> 01:08:42,162
k čemu toho rána došlo,
byla první ze dvou vln útoků

1131
01:08:42,247 --> 01:08:43,457
proti území USA.

1132
01:08:45,917 --> 01:08:50,087
Bylo to celé součástí plánu,
jak nás dostat zpět do Washingtonu,

1133
01:08:50,171 --> 01:08:52,799
aby se mohla uskutečnit druhá vlna?

1134
01:08:54,384 --> 01:08:59,264
Prezident právě zažil
nejhorší útok na Spojené státy

1135
01:08:59,348 --> 01:09:00,682
v amerických dějinách.

1136
01:09:01,433 --> 01:09:04,685
A tady nám jeho zpravodajský pracovník
ukazuje informace,

1137
01:09:04,770 --> 01:09:07,856
podle nichž
by se na nás mohla řítit druhá vlna.

1138
01:09:09,024 --> 01:09:13,028
Neřekl nic, co by naznačovalo,
že ho to tvrdě zasáhlo,

1139
01:09:13,111 --> 01:09:16,198
ale bylo mi to jasné
jen z výrazu v jeho tváři.

1140
01:09:18,283 --> 01:09:22,371
Hodně jsem se obával dalších útoků. Hodně.

1141
01:09:22,453 --> 01:09:24,206
Cítili jsme se v bezpečí.

1142
01:09:25,165 --> 01:09:26,750
A zničehonic…

1143
01:09:29,294 --> 01:09:33,465
…skupina zabijáků dokázala prolomit
naše tak zvané obranné mechanismy

1144
01:09:33,549 --> 01:09:37,094
a během chvilky zabít 3 000 lidí.

1145
01:09:40,095 --> 01:09:42,890
Zatímco prezident řeší možné další útoky,

1146
01:09:44,475 --> 01:09:47,813
prohlubují se dopady původních úderů.

1147
01:09:48,479 --> 01:09:52,359
Třetí budova komplexu Světového
obchodního centra hrozí zhroucením.

1148
01:09:52,984 --> 01:09:55,237
A je to. Padá.

1149
01:09:56,697 --> 01:09:57,698
Kurva.

1150
01:09:58,699 --> 01:10:01,994
Jsme… Je to… Byli tam lidi?

1151
01:10:05,914 --> 01:10:09,126
Právě se zhroutila
třetí budova Světového obchodního centra,

1152
01:10:09,209 --> 01:10:11,378
47patrová budova číslo sedm.

1153
01:10:11,461 --> 01:10:13,881
Máme tam zpravodajku CBS Cami McCormick.

1154
01:10:13,964 --> 01:10:15,841
Všichni začali křičet,

1155
01:10:15,924 --> 01:10:18,635
lidi utíkali, zavládla panika,
protože se zdálo…

1156
01:10:18,719 --> 01:10:22,014
Jako by se na nás valila prašná bouře.

1157
01:10:23,807 --> 01:10:26,560
Strach v ulicích New Yorku

1158
01:10:26,643 --> 01:10:30,480
odpovídá náladě
mnoha pasažérů Air Force One.

1159
01:10:30,564 --> 01:10:34,026
Myslím,
že vzhledem k nejasné budoucnosti

1160
01:10:34,109 --> 01:10:38,363
jsem zažila pár chvil opravdového strachu,
že už nespatřím svou rodinu.

1161
01:10:41,658 --> 01:10:45,287
Na mnoha úrovních
se přijímala preventivní opatření,

1162
01:10:45,370 --> 01:10:49,708
která ve mně, a jistě i v ostatních,
budila obavy,

1163
01:10:49,791 --> 01:10:51,919
že bychom se nemuseli dožít rána.

1164
01:10:53,754 --> 01:10:58,342
Vzpomínám, jak nás lékař
Bílého domu plukovník Dick Tubb

1165
01:10:58,425 --> 01:11:02,054
všechny obcházel
a dával nám takové tabletky.

1166
01:11:02,137 --> 01:11:04,806
Koukla jsem na něj: „Doktore, co to je?“

1167
01:11:04,890 --> 01:11:06,850
On: „Ciprofloxacin, vemte si ho.“

1168
01:11:07,809 --> 01:11:11,480
Ciprofloxacin je preventivní prostředek
proti antraxu.

1169
01:11:11,563 --> 01:11:13,565
Museli jsme být připraveni na vše.

1170
01:11:14,733 --> 01:11:18,946
Tak jsem si ty tabletky vzal.
Rozhlédl jsem se a přišlo mi:

1171
01:11:19,029 --> 01:11:21,865
„Nikdo další si všechny tabletky nevzal.“

1172
01:11:21,949 --> 01:11:23,867
Tak jsem sebral krabičku

1173
01:11:23,951 --> 01:11:28,038
a tam stálo: „Berte jednu tabletu denně
následujících sedm dnů.“

1174
01:11:28,121 --> 01:11:29,540
Já si je vzal všechny.

1175
01:11:30,791 --> 01:11:37,381
A v duchu jsem si řekl:
„Ty blbej pitomče. Právě ses zabil.“

1176
01:11:37,464 --> 01:11:39,466
Fakt jsem myslel, že jsem se zabil.

1177
01:11:40,259 --> 01:11:44,429
Pochopitelně jsem to ve zdraví přežil.

1178
01:11:44,513 --> 01:11:50,936
Tak vznikl vděčný vtip o tom, jak jsem se
11. září předávkoval v Air Force One.

1179
01:11:54,147 --> 01:11:57,818
Zatímco přetrvávají obavy
z druhé vlny útoků,

1180
01:11:58,777 --> 01:12:01,613
do Air Force One
prosakují další šokující zprávy.

1181
01:12:02,406 --> 01:12:06,994
Mimořádná informace
ohledně nárazu do Pentagonu.

1182
01:12:07,077 --> 01:12:10,747
Zdá se, že na palubě byla Barbara Olson.

1183
01:12:10,831 --> 01:12:16,461
Pravidelná komentátorka CNN a manželka
generálního prokurátora Teda Olsona.

1184
01:12:17,588 --> 01:12:23,010
Když se v médiích objevilo, že zemřela
manželka Teda Olsona Barbara Olson,

1185
01:12:23,635 --> 01:12:29,141
v tu chvíli
bylo dost obtížné zachovat klid.

1186
01:12:30,350 --> 01:12:31,602
Bylo to…

1187
01:12:34,563 --> 01:12:35,856
…tak osobní.

1188
01:12:41,612 --> 01:12:44,573
Většina pracovníků v Bílém domě
znala Teda Olsona

1189
01:12:44,656 --> 01:12:46,033
i Barbaru Olson.

1190
01:12:46,617 --> 01:12:50,913
Pamatuji, že Harriet Miers
byla její blízká přítelkyně.

1191
01:12:50,996 --> 01:12:53,540
A když jsme se to dozvěděli,
ve světle všeho,

1192
01:12:53,624 --> 01:12:56,126
viděl jsem, jak prezident Harriet objal,

1193
01:12:56,210 --> 01:12:58,545
aby ji utěšil ve chvíli zármutku.

1194
01:13:04,760 --> 01:13:07,137
Šel jsem tehdy spát kolem půlnoci

1195
01:13:07,221 --> 01:13:11,808
a na polštáři ležel vzkaz od Barbary.

1196
01:13:14,311 --> 01:13:19,149
„Tede, miluji tě víc,
než jsem kdy myslela, že lze milovat.“

1197
01:13:26,698 --> 01:13:30,702
„Jsi můj nejlepší přítel, milenec,
jsi pro mě vším.

1198
01:13:30,786 --> 01:13:33,872
Všechno nejlepší k 61. narozeninám.

1199
01:13:35,249 --> 01:13:39,628
A buď si jist, že když tyto řádky čteš,
myslím na tebe.

1200
01:13:39,711 --> 01:13:45,425
Dobře se vyspi
a v pátek to spolu oslavíme.

1201
01:13:45,509 --> 01:13:46,969
S láskou Barbara.“

1202
01:13:51,181 --> 01:13:52,516
LETIŠTĚ SARASOTA-BRADENTON

1203
01:13:52,599 --> 01:13:55,269
Téměř devět hodin po odletu z Floridy

1204
01:13:56,186 --> 01:13:59,314
a po téměř 5 000 kilometrech
strávených ve vzduchu

1205
01:13:59,398 --> 01:14:00,607
BARKSDALEOVA LETECKÁ ZÁKLADNA

1206
01:14:00,691 --> 01:14:01,692
OFFUTTOVA LETECKÁ ZÁKLADNA

1207
01:14:01,775 --> 01:14:04,278
prezident konečně přistál
na Andrewsově letecké základně…

1208
01:14:04,361 --> 01:14:05,362
ANDREWSOVA SPOJENÁ ZÁKLADNA

1209
01:14:05,445 --> 01:14:07,614
…u Washingtonu.

1210
01:14:10,200 --> 01:14:13,453
Standardně se z Air Force One
přestoupilo do Marine One.

1211
01:14:13,537 --> 01:14:16,665
Vždy při tom panuje vzrušení a radost.
Už ne.

1212
01:14:18,792 --> 01:14:22,337
Bylo úplně cítit chladné, drsné napětí.

1213
01:14:25,591 --> 01:14:29,845
Ve vzduchu byl hmatatelný pocit strachu.

1214
01:14:32,347 --> 01:14:34,141
Vrtulníky Marine One jsou dva.

1215
01:14:34,224 --> 01:14:35,976
Jeden je taková volavka.

1216
01:14:36,059 --> 01:14:38,604
Nemělo by se vědět, kterým letí prezident.

1217
01:14:38,687 --> 01:14:40,856
Já byl v tom druhém

1218
01:14:40,939 --> 01:14:45,402
a chtěl jsem ceduli, na které by bylo:
„Ne, on je v tom druhém.“

1219
01:14:48,405 --> 01:14:51,408
Letěli jsme nad korunami stromů,
kličkovali jsme,

1220
01:14:53,076 --> 01:14:57,164
asi protože by nás tak raketa z raketometu
měla menší šanci trefit.

1221
01:14:59,708 --> 01:15:02,503
Kličkovali jsme,
doletěli jsme k řece Potomac

1222
01:15:02,586 --> 01:15:06,006
a uviděli jsme kouř
stoupající z Pentagonu.

1223
01:15:10,219 --> 01:15:14,264
Byl to neskutečný okamžik,
protože Kapitol byl prázdný,

1224
01:15:14,348 --> 01:15:18,936
až na vojenská kontrolní stanoviště
v hlavních průjezdních bodech.

1225
01:15:19,561 --> 01:15:22,272
A v pozadí doutnal Pentagon.

1226
01:15:23,148 --> 01:15:25,025
A byla to válečná zóna.

1227
01:15:26,193 --> 01:15:29,780
A tenhle obrázek nikdy nezapomenu.

1228
01:15:30,989 --> 01:15:34,368
Byl jsem totiž válečný prezident
a mířil do válečné zóny.

1229
01:15:37,246 --> 01:15:39,373
Prezident vyhlédl z okénka

1230
01:15:39,456 --> 01:15:43,502
a řekl: „Nejmohutnější budova na světě
je v plamenech.

1231
01:15:43,585 --> 01:15:46,129
Právě jste byli svědky války 21. století.“

1232
01:15:48,924 --> 01:15:52,386
Jenom to tak nahlas prohodil.

1233
01:15:52,469 --> 01:15:54,471
Urovnával si myšlenky.

1234
01:15:57,266 --> 01:16:00,227
Tohle byl jiný typ války.

1235
01:16:00,310 --> 01:16:05,774
V minulosti Amerika válčila
proti národním státům.

1236
01:16:05,858 --> 01:16:10,070
Měly hlavní město. Měly armádu…
pozemní vojsko nebo námořnictvo.

1237
01:16:10,153 --> 01:16:14,533
V tomhle případě
jsme ve válce se stínovým státem.

1238
01:16:16,702 --> 01:16:19,246
BÍLÝ DŮM

1239
01:16:19,329 --> 01:16:21,164
Mluvili jsme s prezidentem

1240
01:16:21,248 --> 01:16:23,417
o jeho večerním projevu k národu.

1241
01:16:24,418 --> 01:16:25,961
Pamatuji si, že mu přišlo,

1242
01:16:26,044 --> 01:16:28,839
že to vypadá,
jako by ho naháněli po celé zemi,

1243
01:16:28,922 --> 01:16:33,760
a že to nebudí dojem síly a ujištění,
jaké lidé potřebují.

1244
01:16:33,844 --> 01:16:35,762
A to ho deptalo.

1245
01:16:38,098 --> 01:16:41,894
Prezident musí vystupovat rozhodně,
aby se vypořádal…

1246
01:16:46,231 --> 01:16:47,482
…s nepřítelem.

1247
01:16:53,614 --> 01:16:57,743
Když mluví z oválné pracovny, má to váhu.

1248
01:16:59,328 --> 01:17:01,246
Začali jsme to řešit dost rychle.

1249
01:17:03,373 --> 01:17:07,503
Na přípravu
prezidentských projevů k národu

1250
01:17:07,586 --> 01:17:10,005
obvykle bývá o něco víc času, v řádu dnů.

1251
01:17:10,088 --> 01:17:12,049
A na tohle byly jen hodiny.

1252
01:17:14,801 --> 01:17:20,807
Při přípravě projevu k národu
se vyskytly dost napjaté chvíle.

1253
01:17:22,643 --> 01:17:25,145
Evidentně unavení a vystresovaní lidé

1254
01:17:25,229 --> 01:17:27,564
snažící se dát dohromady další kroky.

1255
01:17:28,565 --> 01:17:32,653
Tohle byl první útok na území,

1256
01:17:32,736 --> 01:17:35,822
na svrchovaném,
domovském území Spojených států

1257
01:17:35,906 --> 01:17:37,366
od války roku 1812.

1258
01:17:39,952 --> 01:17:43,580
Měla jsem silný dojem,
že jsme pohlédli do tváře ďábla.

1259
01:17:44,373 --> 01:17:48,961
A vypadalo to, že by každou chvíli
mohl přijít další útok.

1260
01:17:51,713 --> 01:17:54,132
Země byla stále ještě v šoku.

1261
01:17:54,216 --> 01:18:00,806
A pořád se řešilo,
jestli je to tedy vrchní konejšitel.

1262
01:18:01,682 --> 01:18:06,228
Nebo vrchní velitel?
Máme se začít připravovat na válku?

1263
01:18:08,188 --> 01:18:11,984
V úvodu toho proslovu podle mě
bylo víc ujišťování, než chtěl.

1264
01:18:12,067 --> 01:18:14,736
Chtěl o něco víc bojovnosti,
což taky dostal.

1265
01:18:16,029 --> 01:18:18,574
Prezident v zásadě musí udávat tón

1266
01:18:18,657 --> 01:18:20,909
a to George Bush dělal.

1267
01:18:21,618 --> 01:18:22,995
Věděl, co chce.

1268
01:18:24,371 --> 01:18:29,585
Ty změny byly nezbytné, aby se zabránilo
tomu, co se nám 11. září stalo.

1269
01:18:29,668 --> 01:18:31,253
K minimalizaci rizika.

1270
01:18:33,172 --> 01:18:36,300
Úlohou prezidenta je
chránit americký lid před újmou.

1271
01:18:36,383 --> 01:18:39,678
DNES DOŠLO K ÚTOKU NA NÁŠ ZPŮSOB ŽIVOTA,
NA NAŠI SVOBODU…

1272
01:18:39,761 --> 01:18:42,472
Někteří prezidenti to řešit nemusejí,
jiní ano.

1273
01:18:42,556 --> 01:18:44,892
Ukázalo se, že já musel.

1274
01:18:46,935 --> 01:18:48,187
Dvě minuty.

1275
01:18:50,189 --> 01:18:52,274
Velice na mě zapůsobilo

1276
01:18:52,357 --> 01:18:55,402
vidět prezidenta vrátit se
do oválné pracovny.

1277
01:18:57,487 --> 01:18:58,697
Byl jiný.

1278
01:19:00,490 --> 01:19:03,869
Byl to válečný prezident.

1279
01:19:09,750 --> 01:19:10,751
Mrtvá moucha.

1280
01:19:10,834 --> 01:19:13,045
Jedna minuta.

1281
01:19:13,629 --> 01:19:15,964
Vzpomínám, jak jsem si říkal:

1282
01:19:16,048 --> 01:19:19,051
„Bože, v té oválné pracovně
jsem byl před třemi dny.

1283
01:19:19,134 --> 01:19:20,802
A páni.

1284
01:19:20,886 --> 01:19:26,892
Závěsy jsou stejné. Koberec je stejný.
Nic není stejné.“

1285
01:19:31,355 --> 01:19:32,940
Dobrý večer.

1286
01:19:33,023 --> 01:19:37,194
Dnes se naši spoluobčané,
náš způsob života,

1287
01:19:37,277 --> 01:19:39,863
samotná naše svoboda staly terčem útoku

1288
01:19:39,947 --> 01:19:43,617
při sérii promyšlených a vražedných
teroristických činů.

1289
01:19:44,826 --> 01:19:49,081
Oběti byly v letadlech
nebo ve svých kancelářích.

1290
01:19:49,164 --> 01:19:54,253
Sekretářky, obchodníci a obchodnice,
vojenští a federální zaměstnanci,

1291
01:19:54,336 --> 01:19:57,256
mámy a tátové, kamarádi a sousedé.

1292
01:19:58,298 --> 01:20:02,886
Měli jsme pocit,
že by určité věci měl říct okamžitě.

1293
01:20:02,970 --> 01:20:06,390
Takové,
které by už znovu neměl příležitost říct.

1294
01:20:06,473 --> 01:20:08,183
A Bushova doktrína,

1295
01:20:08,267 --> 01:20:12,020
„pokud ukrýváte teroristu,
budeme vás brát jako teroristu“,

1296
01:20:12,104 --> 01:20:13,730
byla jedna z nich.

1297
01:20:15,065 --> 01:20:18,777
Chápali jsme, že je to troufalé.
Že to má důsledky.

1298
01:20:19,444 --> 01:20:22,739
A tak jsem vytáhla tu větu,

1299
01:20:22,823 --> 01:20:26,034
šla jsem s ní za ním a zeptala se:
„Chcete tohle říct?“

1300
01:20:26,118 --> 01:20:29,872
A on odpověděl: „Ano. Musím to říct teď.“

1301
01:20:30,789 --> 01:20:35,043
Probíhá pátrání po těch,
kdo za těmito odpornými činy stojí.

1302
01:20:35,127 --> 01:20:39,298
Nařídil jsem veškerému personálu
zpravodajských a bezpečnostních složek,

1303
01:20:39,381 --> 01:20:43,260
aby zodpovědné osoby nalezli
a předali je spravedlnosti.

1304
01:20:44,511 --> 01:20:49,600
Nebudeme rozlišovat mezi teroristy,
kteří tyto činy spáchali, a těmi,

1305
01:20:49,683 --> 01:20:51,018
kdo je ukrývají.

1306
01:20:52,644 --> 01:20:58,233
Zahrnutí Bushovy doktríny do prezidentova
proslovu byla sporná otázka

1307
01:20:58,317 --> 01:21:01,403
během minut před přednesením projevu.

1308
01:21:01,486 --> 01:21:04,656
Je totiž velmi závažné,

1309
01:21:04,740 --> 01:21:09,119
když Spojené státy vyhlásí,
že když poskytujete útočiště terorismu,

1310
01:21:09,203 --> 01:21:12,122
jste nyní nepřítelem Spojených států.

1311
01:21:13,999 --> 01:21:17,377
Zabili tisíce Američanů,
víc, než jsme ztratili v Pearl Harboru.

1312
01:21:18,712 --> 01:21:19,963
To byl válečný čin.

1313
01:21:22,090 --> 01:21:23,675
Já jsem za tím stál.

1314
01:21:23,759 --> 01:21:28,931
Já jsem chtěl být co nejagresivnější
při dosahování našeho cíle.

1315
01:21:29,014 --> 01:21:30,807
Tím bylo udržet zemi v bezpečí.

1316
01:21:30,891 --> 01:21:33,227
Jistě že jsme všichni trpěli
a byli vyděšení.

1317
01:21:33,310 --> 01:21:34,728
MINISTR ZAHRANIČÍ

1318
01:21:34,811 --> 01:21:38,440
Nikdo nechce jít do války,
pokud se jí dá vyhnout.

1319
01:21:39,775 --> 01:21:42,110
My jsme ale založením agresivní národ.

1320
01:21:43,195 --> 01:21:45,572
Zvlášť když je někdo agresivní vůči nám.

1321
01:21:47,866 --> 01:21:51,453
Když se mě ptají na některé věci,
co jsme v rychlosti dělali,

1322
01:21:51,537 --> 01:21:54,790
ráda bych se lidí zeptala:
„Co byste udělali vy?“

1323
01:21:56,208 --> 01:21:58,544
Neměli jsme čas příliš diskutovat o tom,

1324
01:21:58,627 --> 01:22:00,671
jak si s tím poradit.

1325
01:22:02,965 --> 01:22:05,050
Nikdo tento den nezapomeneme,

1326
01:22:05,133 --> 01:22:08,345
jdeme však kupředu,
abychom bránili svobodu

1327
01:22:08,428 --> 01:22:12,641
a vše, co je v našem světě
dobré a spravedlivé.

1328
01:22:13,308 --> 01:22:17,688
Děkuji vám. Dobrou noc.
A Bůh žehnej Americe.

1329
01:22:20,440 --> 01:22:23,777
Nikdo tehdy nevěděl, kam to celé dospěje.

1330
01:22:25,904 --> 01:22:30,200
Tak či tak jsme ale šli do bitvy
jako národ.

1331
01:22:33,412 --> 01:22:36,707
Jak, kde a co to bude,

1332
01:22:36,790 --> 01:22:39,293
jak dlouho to potrvá,

1333
01:22:39,376 --> 01:22:43,088
jak velká nebo malá to bude námaha,
to nikdo nevěděl.

1334
01:22:46,842 --> 01:22:49,678
Udělali jsme všechno, co jsme uměli.

1335
01:22:49,761 --> 01:22:53,473
Ale pod naším dohledem zemřely 3 000 lidí.

1336
01:22:54,975 --> 01:22:58,312
Přehlédli jsme něco?
Mohli jsme informace lépe analyzovat?

1337
01:22:58,395 --> 01:23:00,314
To prostě člověka užírá.

1338
01:23:00,397 --> 01:23:02,357
A nedá se s tím úplně vyrovnat,

1339
01:23:02,441 --> 01:23:05,068
protože už z podstaty jsme neudělali dost.

1340
01:23:05,152 --> 01:23:06,862
Ten útok se odehrál.

1341
01:23:09,489 --> 01:23:11,783
Víte, hodně jsem o tom přemýšlel.

1342
01:23:12,284 --> 01:23:16,205
Jestli jsme mohli udělat něco víc,
ať mi někdo ukáže, co to je.

1343
01:23:18,498 --> 01:23:21,210
Dá se rozhodovat jen podle informací,
co máte.

1344
01:23:22,711 --> 01:23:27,007
Byla tam jedna vágní zmínka
o teroristech používajících letadla,

1345
01:23:27,090 --> 01:23:29,718
ale nešlo
o konkrétní zpravodajskou informaci.

1346
01:23:33,680 --> 01:23:36,475
Dobře, děkuji. Tak pojďte.

1347
01:23:36,558 --> 01:23:38,352
Děkuji. Jdeme.

1348
01:23:40,646 --> 01:23:43,190
Tak jo. Smutný den.

1349
01:23:45,400 --> 01:23:46,401
Díky.

1350
01:23:57,538 --> 01:24:02,459
14. ZÁŘÍ 2001

1351
01:24:02,543 --> 01:24:03,752
STÁTNÍ POLICIE

1352
01:24:03,836 --> 01:24:06,505
Po třech nejdelších dnech v úřadě

1353
01:24:06,588 --> 01:24:09,174
letí George Bush do centra Manhattanu,

1354
01:24:09,258 --> 01:24:13,554
aby dějiště zkázy
poprvé spatřil na vlastní oči.

1355
01:24:15,722 --> 01:24:20,018
Jak jsme se blížili k New Yorku,
asi deset kilometrů před ním

1356
01:24:21,562 --> 01:24:24,398
kouř foukal na jih.

1357
01:24:26,608 --> 01:24:30,612
A kabinu vrtulníku zahltil

1358
01:24:30,696 --> 01:24:34,199
ten příšerný zápach.

1359
01:24:36,410 --> 01:24:39,371
Spáleného plastu, spálené gumy.

1360
01:24:39,454 --> 01:24:42,624
A… A…

1361
01:24:45,335 --> 01:24:46,712
…lidských těl.

1362
01:24:49,798 --> 01:24:51,258
Nikdo ani nehlesl

1363
01:24:51,341 --> 01:24:56,471
a pilot Marine One kroužil
kolem sloupu dýmu.

1364
01:24:58,932 --> 01:25:02,936
Dívali jsme se dolů a viděli záchranáře.

1365
01:25:04,146 --> 01:25:08,442
Pak jsme letěli dál
a přistáli u Wall Street.

1366
01:25:11,403 --> 01:25:13,906
NÁMOŘNÍ PĚCHOTA SPOJENÝCH STÁTŮ

1367
01:25:13,989 --> 01:25:18,619
Byli jsme první skupina,
která navštívila Ground Zero,

1368
01:25:18,702 --> 01:25:21,538
kromě pracovníků záchranných složek.

1369
01:25:29,338 --> 01:25:31,882
Bylo to skoro jako v Pompejích.

1370
01:25:35,886 --> 01:25:40,140
Vozík na prodej sendvičů opuštěný,
pokrytý tím prachem.

1371
01:25:40,224 --> 01:25:41,433
Ještě plný sendvičů.

1372
01:25:43,268 --> 01:25:47,940
Na stolech ještě pokrmy staré několik dnů.

1373
01:25:49,691 --> 01:25:52,361
Jako by všechno zamrzlo v čase.

1374
01:25:58,450 --> 01:26:00,494
Víte, je to jak přijít do pekla.

1375
01:26:01,620 --> 01:26:05,749
Byla tam mlha… Byl tam zápach smrti.

1376
01:26:07,125 --> 01:26:09,294
Čvachtání ve vodě…

1377
01:26:10,879 --> 01:26:14,508
Bylo to vážně zdrcující.

1378
01:26:23,934 --> 01:26:28,814
Z Ground Zero jsme jeli
do Centra Jacoba Javitse.

1379
01:26:29,648 --> 01:26:32,776
Zastavili jsme,
agent Tajné služby otevřel dveře.

1380
01:26:32,860 --> 01:26:35,737
Prezident vystoupil,
stál tam člověk z protokolu,

1381
01:26:35,821 --> 01:26:37,406
a prezident: „Co je tohle?“

1382
01:26:38,198 --> 01:26:42,452
„Shromáždili jsme rodinné příslušníky
policistů, hasičů

1383
01:26:42,536 --> 01:26:46,874
a záchranářů,
kteří se v Ground Zero pohřešují.

1384
01:26:49,334 --> 01:26:51,211
Třeba byste jim mohl něco říct.“

1385
01:26:55,090 --> 01:26:58,385
Bylo to v mnoha ohledech
neuvěřitelně skličující,

1386
01:26:58,468 --> 01:27:00,971
byli tam totiž rodinní příslušníci,

1387
01:27:01,054 --> 01:27:04,183
kteří čekali,
až jejich blízcí vyjdou z těch sutin.

1388
01:27:05,142 --> 01:27:08,645
A já ty sutiny právě viděl
a věděl jsem, že nikdo nevyjde.

1389
01:27:11,106 --> 01:27:14,818
Mým úkolem tedy bylo poskytnout útěchu,
jak nejlépe jsem uměl,

1390
01:27:14,902 --> 01:27:18,906
lidem, kteří doufali v nemožné.

1391
01:27:21,325 --> 01:27:23,702
Naposledy jsem mluvil s Arlene Howard.

1392
01:27:25,120 --> 01:27:27,664
Arlene držela odznak.

1393
01:27:29,708 --> 01:27:33,879
Její syn George ten den neměl službu,

1394
01:27:33,962 --> 01:27:36,465
ale když se to začalo dít, přišel.

1395
01:27:36,548 --> 01:27:40,719
Zvedl se, oblékl si uniformu,
šel do těch budov a zemřel.

1396
01:27:41,887 --> 01:27:45,641
A ona vzala ten odznak
z jeho mrtvého těla,

1397
01:27:45,724 --> 01:27:48,268
dala ho prezidentovi Spojených států
a řekla:

1398
01:27:48,352 --> 01:27:50,103
„Tohle…“

1399
01:27:50,187 --> 01:27:51,855
„Tohle si zapamatujte navždy.“

1400
01:27:55,692 --> 01:27:59,196
Znamenalo to nikdy nezapomenout.
Nezapomenout oběti.

1401
01:28:00,864 --> 01:28:03,617
Víte, trvalo 20 let,

1402
01:28:03,700 --> 01:28:08,080
než se to datum stalo
pro spoustu lidí bezvýznamným.

1403
01:28:10,499 --> 01:28:14,795
A přesto pro lidi, kteří si tím prošli,
bezvýznamné není.

1404
01:28:14,878 --> 01:28:18,131
A ten odznak nám připomíná,
že nejde o bezvýznamný den.

1405
01:28:21,051 --> 01:28:24,721
Osobně si myslím, že to posílilo mou víru.

1406
01:28:24,805 --> 01:28:27,516
A rozhodně to posílilo mou víru
v americký lid,

1407
01:28:27,599 --> 01:28:30,102
viděl jsem totiž Ameriku
v nejlepším světle.

1408
01:28:35,315 --> 01:28:42,197
PŘI TERORISTICKÝCH ÚTOCÍCH 11. ZÁŘÍ
BYLO ZABITO 2 977 LIDÍ.

1409
01:28:43,824 --> 01:28:47,995
2. KVĚTNA 2011 ČLENOVÉ JEDNOTKY NAVY SEALS
ZASTŘELILI USÁMU BIN LÁDINA,

1410
01:28:48,078 --> 01:28:49,663
VŮDCE ORGANIZACE AL-KÁIDA.

1411
01:28:51,206 --> 01:28:55,502
TYTO TERORISTICKÉ ÚTOKY VEDLY
K 20LETÉMU KONFLIKTU V AFGHÁNISTÁNU,

1412
01:28:55,586 --> 01:28:57,087
NEJDELŠÍ VÁLCE AMERIKY.

1413
01:28:59,590 --> 01:29:06,221
NA PAMÁTKU OBĚTÍ ÚTOKŮ Z 11. ZÁŘÍ.

1414
01:30:04,321 --> 01:30:06,323
Překlad titulků: Jiří Sailer



