1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,430 --> 00:00:16,265
Говори "Бостън". Имаме проблем.

4
00:00:16,350 --> 00:00:18,894
Отвлечен самолет лети към Ню Йорк.

5
00:00:19,895 --> 00:00:24,441
На 11 септември 2001 г.
Америка бе подложена на атака.

6
00:00:25,067 --> 00:00:27,986
Наистина ли се случва?
- Да, това не е учение.

7
00:00:28,070 --> 00:00:31,365
Убиха хиляди,
повече, отколкото загубихме в Пърл Харбър.

8
00:00:31,448 --> 00:00:33,408
Това беше война.

9
00:00:33,492 --> 00:00:36,620
Почувствах,
че бяхме видели истинското лице на злото.

10
00:00:37,329 --> 00:00:41,917
Това беше добре планирана атака, целяща
да нанесе тежки поражения на страната ни.

11
00:00:42,626 --> 00:00:44,127
Получихме тези кадри:

12
00:00:44,211 --> 00:00:46,797
самолет се е разбил
в Световния търговски център.

13
00:00:46,880 --> 00:00:50,384
Тези 24 часа оставиха отпечатък
върху президентската институция,

14
00:00:50,467 --> 00:00:51,510
върху страната

15
00:00:51,593 --> 00:00:52,761
и върху света.

16
00:00:52,845 --> 00:00:54,847
Не бяхме преживявали подобно нещо.

17
00:00:54,930 --> 00:00:56,306
Всички изпитвахме болка.

18
00:00:57,307 --> 00:00:59,142
Бяхме ужасени.

19
00:01:04,815 --> 00:01:06,275
Двадесет години по-късно

20
00:01:06,358 --> 00:01:09,653
висшите държавници
преживяват отново този исторически ден.

21
00:01:09,736 --> 00:01:11,947
Нещо не е наред с този "Боинг-747".

22
00:01:12,030 --> 00:01:14,408
Самолетите се бяха превърнали в оръжие.

23
00:01:14,491 --> 00:01:17,035
Летят към Капитолия! Бягайте...

24
00:01:17,119 --> 00:01:21,290
Целта им е Вашингтон.
Една от мишените може да е Белият дом.

25
00:01:21,832 --> 00:01:24,626
Ще покажем
всяка минута от този необичаен ден.

26
00:01:24,710 --> 00:01:27,546
Най-доверените сред най-доверените,

27
00:01:27,629 --> 00:01:31,717
а пилотът се притеснява,
че някой отвътре може да се опита

28
00:01:31,800 --> 00:01:33,051
да свали "Еър Форс 1".

29
00:01:33,135 --> 00:01:35,387
Ще чуете ексклузивни нови интервюта.

30
00:01:35,470 --> 00:01:38,974
Гледахме предаването,
но не можехме да направим нищо,

31
00:01:39,057 --> 00:01:41,935
ние, най-властните
от най-могъщата страна в света.

32
00:01:42,019 --> 00:01:45,147
Трябваше да изведем президента.
Можеше да е жива мишена.

33
00:01:46,064 --> 00:01:50,485
Това е историята за 11.09.,
разказана по един съвсем нов начин.

34
00:01:50,569 --> 00:01:53,947
Пропуснахме ли нещо.
Дали можехме да навържем нещата по-добре?

35
00:01:54,031 --> 00:01:56,700
3000 души умряха, докато управлявахме.

36
00:01:56,783 --> 00:01:59,244
По дефиниция не си направил достатъчно.

37
00:01:59,328 --> 00:02:00,829
Атакуват Америка.

38
00:02:01,538 --> 00:02:03,332
А аз гледам как едно дете чете.

39
00:02:03,957 --> 00:02:08,377
Единствената емоция, която все по-трудно
успяваше да крие, бе гневът.

40
00:02:08,877 --> 00:02:12,049
Първият самолет беше злополука,
вторият - атака,

41
00:02:12,132 --> 00:02:14,218
а третият - обявяване на война.

42
00:02:32,277 --> 00:02:37,866
11 СЕПТЕМВРИ 2001 Г.

43
00:02:49,711 --> 00:02:54,174
ЛОНГБОУТ КИЙ, ФЛОРИДА, 6:40 Ч.

44
00:02:54,258 --> 00:02:55,509
Само загрявам.

45
00:02:55,592 --> 00:02:57,219
Хайде, Дългуч, давай.

46
00:02:58,679 --> 00:02:59,721
Давай. Хайде!

47
00:02:59,805 --> 00:03:01,348
"Хайде, Дългуч, давай."

48
00:03:03,559 --> 00:03:05,394
Така ме беше кръстил.

49
00:03:05,477 --> 00:03:08,647
И така, оставих кафето,
оставих тефтера си и хукнах.

50
00:03:08,730 --> 00:03:10,399
РИЧАРД КАЙЛ, РЕПОРТЕР, "БЛУМБЪРГ"

51
00:03:10,482 --> 00:03:12,067
Настигнах го и затичахме.

52
00:03:13,402 --> 00:03:15,863
Той изминава пет километра за 22 мин.

53
00:03:17,739 --> 00:03:20,617
Усещането бе някак нереално.

54
00:03:22,536 --> 00:03:25,289
Един агент от Тайните служби
бягаше зад нас,

55
00:03:25,372 --> 00:03:29,835
а друг на колело и с автомат - пред нас.

56
00:03:32,212 --> 00:03:34,047
Буш беше разбрал, че Кайл

57
00:03:34,131 --> 00:03:37,467
е бил бегач на дълги разстояния
като студент.

58
00:03:37,551 --> 00:03:40,429
Каза ми:
"Не знам защо го поканих да бяга с мен".

59
00:03:40,512 --> 00:03:42,014
АНДИ КАРД, НАЧАЛНИК НА КАБИНЕТА

60
00:03:42,097 --> 00:03:45,559
Сем. Буш обичат да печелят.
Не се дават на внуците при игра на дама.

61
00:03:45,642 --> 00:03:47,144
А ето че кани човек,

62
00:03:47,227 --> 00:03:49,646
който може да го надбяга на голф игрището,

63
00:03:49,730 --> 00:03:51,565
и само за това мислеше.

64
00:03:52,733 --> 00:03:54,693
Колко километра пробягахте?

65
00:03:54,776 --> 00:03:56,486
Около седем.
- Седем километра?

66
00:03:56,570 --> 00:04:00,073
Той ме издигна на ново ниво.

67
00:04:00,574 --> 00:04:02,326
Знаех, че ще ви каже, и...

68
00:04:03,493 --> 00:04:05,662
Да. Поддържаше едно и също темпо.

69
00:04:05,746 --> 00:04:07,247
Благодаря.
- Нещо за данъците?

70
00:04:07,331 --> 00:04:08,332
Не сега.

71
00:04:10,125 --> 00:04:11,835
Помня, че му казах:

72
00:04:11,919 --> 00:04:15,005
"След бягането ще проведем брифинга с ЦРУ

73
00:04:15,088 --> 00:04:18,550
и ще тръгнем към училище "Ема Е. Букър".
Няма да е тежък ден".

74
00:04:18,634 --> 00:04:20,719
Днес е вторник, 11 септември.

75
00:04:20,802 --> 00:04:22,179
ДОЛЕН МАНХАТЪН, НЮ ЙОРК
8:00 Ч.

76
00:04:22,262 --> 00:04:24,223
Изборният ден започна в Ню Йорк.

77
00:04:24,306 --> 00:04:27,226
Ураганът Ерин е далеч
и ни чака слънчев ден.

78
00:04:27,309 --> 00:04:30,479
"Джайънтс" паднаха
на първия мач в Денвър. "Янките"...

79
00:04:30,562 --> 00:04:33,065
Спомням си, че сутринта на 11 септември...

80
00:04:33,148 --> 00:04:35,526
АН КОМПТЪН, КОРЕСПОНДЕНТ, "ЕЙ БИ СИ НЮЗ"

81
00:04:35,609 --> 00:04:37,361
...времето беше превъзходно.

82
00:04:38,278 --> 00:04:42,491
Топло, сухо, с ясносиньо небе.

83
00:04:42,574 --> 00:04:45,744
Подобно време зарежда всички с енергия.

84
00:04:48,121 --> 00:04:51,041
Сещате се,
един от онези дни в края на лятото.

85
00:04:52,334 --> 00:04:54,837
Вече не е влажно, както през август.

86
00:04:54,920 --> 00:04:57,047
Есента все още не е дошла.

87
00:04:58,757 --> 00:05:03,220
В такова време
винаги се сещам за онзи ден.

88
00:05:16,942 --> 00:05:20,612
Добро утро.
"Американ 11" се издига от 190 на 230.

89
00:05:20,696 --> 00:05:22,781
Завийте с 20 градуса надясно.

90
00:05:23,782 --> 00:05:27,411
На 11 септември
първо бях в кабинета си в Белия дом...

91
00:05:27,494 --> 00:05:28,871
ДИК ЧЕЙНИ, ВИЦЕПРЕЗИДЕНТ

92
00:05:29,454 --> 00:05:31,373
...на брифинг с ЦРУ.

93
00:05:31,999 --> 00:05:36,712
Имаше доклад с информация,
че "Ал Кайда" подготвя нещо.

94
00:05:38,422 --> 00:05:42,593
Не мисля, че в онзи момент
сведенията бяха достатъчно ясни,

95
00:05:42,676 --> 00:05:44,887
за да кажем: "Ето това ще направят".

96
00:05:45,512 --> 00:05:48,765
"Американ 11", издигнете се.
Поддържайте ниво 350.

97
00:05:51,059 --> 00:05:52,895
"Американ 11", говори "Бостън".

98
00:05:55,314 --> 00:05:57,900
Пренасочих полета
с 20 градуса вляво и нагоре.

99
00:05:57,983 --> 00:05:59,651
Не отговаря.

100
00:06:00,903 --> 00:06:03,906
През лятото на 2001 г.
вървяха много слухове.

101
00:06:03,989 --> 00:06:05,991
ТОНИ ЗОТО, АГЕНТ КЪМ ВИЦЕПРЕЗИДЕНТА

102
00:06:07,159 --> 00:06:10,787
В 10:00 ч. в онази сутрин
предстоеше среща на ръководителите.

103
00:06:10,871 --> 00:06:15,709
Едно от нещата във връзка със сигурността,
които бях планирал да кажа, беше:

104
00:06:15,792 --> 00:06:17,336
"Ако летите с близките си,

105
00:06:17,419 --> 00:06:19,546
имаме данни за вероятни отвличания.

106
00:06:19,630 --> 00:06:24,218
Само за да сте подготвени
какво може да стане". Но...

107
00:06:26,011 --> 00:06:27,971
Връзка ли иска "Американ 11"?

108
00:06:28,055 --> 00:06:29,306
Отвлечени самолети.

109
00:06:29,389 --> 00:06:33,477
Не говорете и няма да има проблем.
Връщаме се на летището.

110
00:06:33,560 --> 00:06:35,479
Опитвате да се обадите ли?

111
00:06:38,315 --> 00:06:42,110
По време на отвличането
на полет 11 на американските авиолинии

112
00:06:42,194 --> 00:06:45,697
президентът е на път
към едно начално училище във Флорида

113
00:06:45,781 --> 00:06:48,825
след ежедневния брифинг с разузнаването.

114
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
Нямаше нищо необичайно на брифинга.

115
00:06:50,994 --> 00:06:53,163
ДЖОРДЖ БУШ, ПРЕЗИДЕНТ НА САЩ, 2001-2009

116
00:06:53,247 --> 00:06:55,123
Определено нямаше опасения.

117
00:06:55,207 --> 00:06:58,418
На брифинга
не се споменаха терористични заплахи.

118
00:06:59,419 --> 00:07:04,091
Но "Ал Кайда" беше на първо място
в разговорите на тези срещи.

119
00:07:05,092 --> 00:07:08,345
Нямаше яснота
за мястото, времето или начина.

120
00:07:08,428 --> 00:07:10,514
МАЙКЪЛ МОРЪЛ,
ДОКЛАДЧИК НА ПРЕЗИДЕНТА ОТ ЦРУ

121
00:07:10,597 --> 00:07:15,477
Просто имаше много слухове,
че ще се случи нещо сериозно.

122
00:07:20,274 --> 00:07:22,442
Аз съм Рита Фоули с новините.

123
00:07:22,526 --> 00:07:23,819
ДОЛЕН МАНХАТЪН, 8:47 Ч.

124
00:07:23,902 --> 00:07:26,738
Самолет се е разбил
в Световния търговски център.

125
00:07:26,822 --> 00:07:29,157
На живо от Ню Йорк с нас е Робин Валенски.

126
00:07:29,241 --> 00:07:30,742
Робин, какво ще ни кажеш?

127
00:07:30,826 --> 00:07:32,953
Кълба пушек излизат

128
00:07:33,036 --> 00:07:35,289
от горните етажи на Кула 1.

129
00:07:35,372 --> 00:07:38,250
Димът се вижда от километри.

130
00:07:38,333 --> 00:07:41,920
Изглежда, че самолетът
всъщност е в сградата.

131
00:07:42,004 --> 00:07:45,382
Включихме телевизорите
в кабинета на заместник главния прокурор.

132
00:07:45,465 --> 00:07:49,303
Коментарите бяха объркани.
Хората не знаеха какво е станало.

133
00:07:49,386 --> 00:07:51,013
ТИОДОР Б. ОЛСЪН, ЗАМ. ГЛАВЕН ПРОКУРОР

134
00:07:51,096 --> 00:07:52,931
Когато разбраха, че е самолет,

135
00:07:53,015 --> 00:07:55,475
сметнаха, че става въпрос за злополука.

136
00:07:55,559 --> 00:07:58,645
Съжалявам. Трябва да се махнете.
Разчистете мястото.

137
00:07:58,729 --> 00:08:01,190
Хайде, господа, тръгвайте. Вървете.

138
00:08:02,691 --> 00:08:05,861
Жена ми Барбара
се беше качила на самолет сутринта.

139
00:08:06,945 --> 00:08:09,364
Беше отложила пътуването си
от 10 септември,

140
00:08:09,448 --> 00:08:13,702
защото рожденият ми ден е на 11 септември
и тя реши да остане още един ден.

141
00:08:14,870 --> 00:08:17,748
Обзе ме ужас.

142
00:08:18,498 --> 00:08:22,044
Ами нейният самолет? Къде е той?

143
00:08:27,799 --> 00:08:31,345
Докато президентът
наближава училището във Флорида,

144
00:08:32,135 --> 00:08:35,307
шокиращите новини от Ню Йорк
се разпространяват.

145
00:08:36,892 --> 00:08:40,604
Не мисля,
че пътувахме дълго до училището.

146
00:08:40,687 --> 00:08:43,524
Но по пътя
се обадих на мой приятел в Ню Йорк,

147
00:08:43,607 --> 00:08:46,777
за да му кажа, че съм бягал с президента.

148
00:08:46,860 --> 00:08:51,073
Гласът му звучеше странно
още щом вдигна телефона.

149
00:08:51,156 --> 00:08:53,408
Каза, че самолет е ударил
Търговския център.

150
00:08:54,743 --> 00:08:59,498
Каза ми: "Зет ми току-що взе
нов офис в тази сграда.

151
00:08:59,581 --> 00:09:01,166
Опитваме да се чуем с него".

152
00:09:04,670 --> 00:09:05,671
В новинарския ван

153
00:09:05,754 --> 00:09:09,675
радиостанцията на агента от Тайните служби
беше пусната.

154
00:09:09,758 --> 00:09:12,094
Така чухме някой да казва,

155
00:09:12,177 --> 00:09:15,973
че Кондолиза Райс иска да говори
с президента по защитена линия,

156
00:09:16,056 --> 00:09:17,432
щом пристигне в училището.

157
00:09:17,933 --> 00:09:21,520
Внезапно въздухът се нажежи от напрежение.

158
00:09:23,814 --> 00:09:25,899
УЧИЛИЩЕ "ЕМА Е. БУКЪР", 8:54 Ч.

159
00:09:25,983 --> 00:09:27,109
САРАСОТА, ФЛОРИДА

160
00:09:28,110 --> 00:09:31,238
След ръкостисканията
президентът отиде в чакалнята.

161
00:09:31,321 --> 00:09:33,115
Там има сигурни телефони.

162
00:09:33,198 --> 00:09:34,449
АРИ ФЛАЙШЪР, ПРЕССЕКРЕТАР

163
00:09:34,533 --> 00:09:38,328
Тайните служби пригаждат такава зала
за посещенията на президента.

164
00:09:38,412 --> 00:09:41,748
Конди Райс, съветникът по сигурността,
бе на телефона.

165
00:09:42,958 --> 00:09:45,711
Асистентът ми каза,
че самолет е ударил Търговския център.

166
00:09:45,794 --> 00:09:47,212
КОНДОЛИЗА РАЙС, СЪВЕТНИК ПО СИГУРНОСТТА

167
00:09:47,296 --> 00:09:49,756
Казах: "Странен инцидент".
И звъннах на президента.

168
00:09:49,840 --> 00:09:51,466
Реших, че е пилотска грешка.

169
00:09:51,550 --> 00:09:56,638
Не можех да си представя друго,
освен че разсеян пилот се е объркал.

170
00:09:56,722 --> 00:09:58,515
С други думи, просто злополука.

171
00:09:59,558 --> 00:10:03,061
Казаха му, че малък самолет
се е ударил в една от кулите

172
00:10:03,145 --> 00:10:04,313
на Търговския център.

173
00:10:04,897 --> 00:10:09,568
Разтревожих се, но не го приех
като заплаха за националната сигурност.

174
00:10:09,651 --> 00:10:13,822
И не сметнах, че това трябва да наруши
плановете на президента.

175
00:10:14,698 --> 00:10:17,784
Първата мисъл
на всеки агент на Тайните служби е:

176
00:10:17,868 --> 00:10:19,536
"Президентът в опасност ли е?".

177
00:10:19,620 --> 00:10:20,913
ДЕЙВ УИЛКИНСЪН, АГЕНТ

178
00:10:20,996 --> 00:10:23,790
"Някой проявява ли интерес
към президента?"

179
00:10:23,874 --> 00:10:27,794
Беше взето решение,
че няма никаква опасност за президента.

180
00:10:27,878 --> 00:10:30,756
Оставихме го да продължи със събитието.

181
00:10:31,465 --> 00:10:33,175
Добро утро. Здравейте.

182
00:10:33,258 --> 00:10:34,510
Здравейте.
- Как си?

183
00:10:34,593 --> 00:10:35,969
Помня как той влезе.

184
00:10:36,053 --> 00:10:38,680
Дори седемгодишните знаят
кой е президентът.

185
00:10:38,764 --> 00:10:40,766
Дори на тази крехка възраст...

186
00:10:40,849 --> 00:10:42,059
ШАНТАЛ ГЕРЕРО, УЧЕНИЧКА

187
00:10:42,142 --> 00:10:44,102
...изпитах страхопочитание,

188
00:10:44,186 --> 00:10:45,729
сякаш бях в "Дисни Уърлд".

189
00:10:45,812 --> 00:10:48,232
Поставих ръка на сърцето си,

190
00:10:48,315 --> 00:10:51,777
както правят децата,
когато мислят за нещо патриотично.

191
00:10:51,860 --> 00:10:55,280
Както при клетвата за вярност -
сложих ръка на сърцето си.

192
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
Готови.
- "Тръстика".

193
00:10:57,157 --> 00:10:58,992
Да, "тръстика". Готови.
- "Мога".

194
00:10:59,076 --> 00:11:00,202
Да, "мога". Готови.

195
00:11:00,285 --> 00:11:02,663
Намирам се до Световния търговски център.

196
00:11:02,746 --> 00:11:04,915
Явно става въпрос за малък самолет.

197
00:11:04,998 --> 00:11:06,708
От това, което виждаме,

198
00:11:06,792 --> 00:11:09,711
изглежда, че е излязъл от другата страна.

199
00:11:09,795 --> 00:11:11,046
Възможно е.

200
00:11:11,129 --> 00:11:12,506
ДОЛЕН МАНХАТЪН, 9:00 Ч.

201
00:11:12,589 --> 00:11:16,844
Силата на удара разтресе целия квартал.

202
00:11:16,927 --> 00:11:19,012
Разговаряме с очевидец

203
00:11:19,096 --> 00:11:20,806
в Емпайър Стейт Билдинг.

204
00:11:20,889 --> 00:11:22,391
Боб Брадли, какво виждаш?

205
00:11:22,474 --> 00:11:24,017
Видях един самолет.

206
00:11:24,101 --> 00:11:27,896
Не изглеждаше да има
проблем със самолета, да е извън контрол.

207
00:11:27,980 --> 00:11:30,524
Не криволичеше.
Направо се вряза в сградата.

208
00:11:30,607 --> 00:11:32,442
Сякаш точно това беше целта.

209
00:11:33,652 --> 00:11:35,445
Работата ми е да се уверя,

210
00:11:35,529 --> 00:11:38,490
че са установени
всички връзки с президента.

211
00:11:38,574 --> 00:11:40,033
ДЕБОРА ЛОУЪР, СИТУАЦИОННА ЗАЛА

212
00:11:40,659 --> 00:11:44,037
Помолих екипа си да намери телевизор.

213
00:11:45,914 --> 00:11:50,419
Обадих се до Ситуационната зала
в Белия дом, за да говоря с началника си.

214
00:11:50,502 --> 00:11:54,423
Докато разговарях с него по телефона,

215
00:11:54,506 --> 00:11:58,510
видях, както всички хора в страната,

216
00:11:58,594 --> 00:12:02,973
как в 9:30 ч. вторият самолет се удари

217
00:12:03,056 --> 00:12:05,809
във втората кула
на Световния търговския център.

218
00:12:17,070 --> 00:12:22,910
Боже! Божичко!

219
00:12:23,911 --> 00:12:27,581
О, боже.
- Не.

220
00:12:27,664 --> 00:12:29,124
Боже!

221
00:12:29,208 --> 00:12:34,588
Когато се удари вторият самолет,
изненадата в стаята бе ясно доловима.

222
00:12:36,548 --> 00:12:38,467
Две неща станаха ясни.

223
00:12:38,550 --> 00:12:40,761
Едното беше броят на жертвите.

224
00:12:42,513 --> 00:12:46,725
А второто бе фактът,
че това беше атака срещу Америка.

225
00:12:56,235 --> 00:12:59,112
Още нещо
се въртеше в ума ми в онзи момент.

226
00:13:00,948 --> 00:13:04,868
"Какви са шансовете
някой самолет да се удари в училището,

227
00:13:04,952 --> 00:13:06,161
в което бяхме?"

228
00:13:11,542 --> 00:13:13,168
Готови.
- "Усмивка".

229
00:13:13,252 --> 00:13:14,586
Да, "усмивка".

230
00:13:14,670 --> 00:13:16,964
Повторете. Готови.

231
00:13:17,047 --> 00:13:18,674
"Усмивка".

232
00:13:18,757 --> 00:13:20,259
Коя е думата?
- "Усмивка".

233
00:13:20,342 --> 00:13:22,845
Да, "усмивка". Прочетете тези думи...

234
00:13:22,928 --> 00:13:26,640
Докато стоях до президента, осъзнах,

235
00:13:28,225 --> 00:13:32,229
че само той не е наясно,
че вторият самолет е ударил сградата.

236
00:13:34,606 --> 00:13:37,943
И сякаш измина цяла вечност.
Вероятно бяха едва-две минути.

237
00:13:38,026 --> 00:13:41,905
Тогава началникът на кабинета му
реши да влезе

238
00:13:41,989 --> 00:13:44,074
и просто да му го прошепне в ухото.

239
00:13:44,783 --> 00:13:47,119
Анди Кард дойде зад мен и каза:

240
00:13:47,202 --> 00:13:50,372
"Втори самолет е ударил втората кула.
Атакуват Америка".

241
00:13:51,540 --> 00:13:53,375
А аз гледам как едно дете чете.

242
00:13:55,169 --> 00:14:00,257
Наблюдавах го внимателно
и видях как устните му се свиха.

243
00:14:02,968 --> 00:14:06,805
За кратко
в очите му се появи някакво учудване.

244
00:14:06,889 --> 00:14:08,348
Буквално сякаш долових...

245
00:14:08,432 --> 00:14:10,475
ДАН БАРТЛЕТ,
ЗАМ.-ДИРЕКТОР ПО КОМУНИКАЦИИТЕ

246
00:14:10,559 --> 00:14:13,395
...мислите на президента на САЩ
да звучат по телевизията.

247
00:14:14,188 --> 00:14:16,815
Представата му за себе си като президент

248
00:14:16,899 --> 00:14:18,567
се промени пред очите ни.

249
00:14:19,318 --> 00:14:21,069
Всичко стана в реално време.

250
00:14:21,153 --> 00:14:24,198
"Но." Готови.
- "Но…"

251
00:14:24,281 --> 00:14:27,784
Ако си ръководител по време на криза,

252
00:14:27,868 --> 00:14:32,956
е много важно да зададеш подходящия тон,
да не се паникьосваш.

253
00:14:34,249 --> 00:14:36,418
Не исках да скоча от стола

254
00:14:36,502 --> 00:14:38,462
и да подплаша цяла стая деца.

255
00:14:38,545 --> 00:14:39,755
Затова изчаках.

256
00:14:42,216 --> 00:14:45,636
Смятахме,
че трябва да изведем президента оттам.

257
00:14:45,719 --> 00:14:47,721
ЕДИ МАРИНЗЕЛ, ОХРАНА НА ПРЕЗИДЕНТА

258
00:14:47,804 --> 00:14:49,431
Можеше да е жива мишена.

259
00:14:50,974 --> 00:14:54,937
Хора, способни да планират удар
над кулите близнаци,

260
00:14:55,020 --> 00:14:58,273
определено могат да разберат
къде се намира президентът.

261
00:15:03,779 --> 00:15:08,075
Трябваше да имаме предвид,
че ситуацията можеше да се усложни,

262
00:15:08,867 --> 00:15:12,955
затова събрах хората си в левия край

263
00:15:13,038 --> 00:15:16,208
и запланувахме евакуация на сградата.

264
00:15:16,291 --> 00:15:20,337
"Но един ден дойде крадец на коли..."

265
00:15:20,420 --> 00:15:23,632
Знаех, че ще се спречкаме с президента,

266
00:15:23,715 --> 00:15:26,009
защото той нямаше да иска да си тръгне.

267
00:15:27,302 --> 00:15:32,015
По време на криза, освен да вдъхваш
спокойствие, трябва и да кажеш нещо.

268
00:15:32,975 --> 00:15:37,229
Хората не могат да повярват,
шокирани и ужасени са.

269
00:15:38,063 --> 00:15:41,942
Усеща се една празнота, която в случая

270
00:15:42,025 --> 00:15:46,238
се запълни с вълна от емоции.

271
00:15:48,031 --> 00:15:52,536
Поставете ги под столовете.
Много ви благодарим за посещението.

272
00:15:53,203 --> 00:15:57,708
Станах и спокойно излязох,
и се върнах в чакалнята.

273
00:15:58,876 --> 00:16:00,169
Ще говоря за това по-късно.

274
00:16:00,252 --> 00:16:03,714
Първото, което казах, беше:
"Свържете ни с директора на ФБР,

275
00:16:03,797 --> 00:16:05,382
с вицепрезидента,

276
00:16:05,465 --> 00:16:07,885
със Ситуационната зала на Белия дом".

277
00:16:07,968 --> 00:16:11,471
А на Дан Бартлет казах
да напише коментари за президента.

278
00:16:12,764 --> 00:16:16,351
Впрегнахме сили да съберем
възможно най-много информация,

279
00:16:16,435 --> 00:16:20,314
така че президентът да каже достатъчно,

280
00:16:20,397 --> 00:16:24,902
за да стане ясно, че владее положението.

281
00:16:26,486 --> 00:16:27,905
Нямахме нужния опит.

282
00:16:27,988 --> 00:16:31,533
Не можехме да си кажем,
че след като това се случва,

283
00:16:31,617 --> 00:16:35,162
ще отворим наръчника
и ще разберем как да се справим.

284
00:16:35,871 --> 00:16:36,997
Нямаше наръчник.

285
00:16:40,459 --> 00:16:44,171
Попитах президента
с кого иска да говори първо.

286
00:16:44,755 --> 00:16:47,549
Казах му,
че имаме връзка с вицепрезидента.

287
00:16:48,926 --> 00:16:51,386
Първият ни разговор беше основно за това

288
00:16:51,470 --> 00:16:54,389
дали ще го опишем като терористична атака.

289
00:16:56,183 --> 00:16:58,810
Бяхме единодушни -
явна терористична атака.

290
00:16:59,853 --> 00:17:04,441
След това действахме
въз основа на това убеждение.

291
00:17:05,817 --> 00:17:07,319
За мен и Дик Чейни

292
00:17:07,402 --> 00:17:11,323
бе съвсем очевидно,
че това е добре планирана атака,

293
00:17:11,406 --> 00:17:13,406
целяща да нанесе тежки поражения.

294
00:17:18,372 --> 00:17:19,623
Бях в кабинета.

295
00:17:19,704 --> 00:17:21,083
МИНИСТЕРСТВО НА ПРАВОСЪДИЕТО
9:16 Ч.

296
00:17:21,165 --> 00:17:24,211
Асистентът ми влезе и каза:
"Барбара е на телефона".

297
00:17:24,294 --> 00:17:26,713
Изпитах облекчение, че е жива.

298
00:17:26,797 --> 00:17:31,218
Но тогава тя ми каза,
че самолетът й е отвлечен,

299
00:17:31,301 --> 00:17:33,595
а после линията прекъсна.

300
00:17:34,763 --> 00:17:39,726
Говори ръководител Джон Томас.
Трябва да уведомим всички незабавно.

301
00:17:39,810 --> 00:17:43,063
"Американ 77" летеше
на запад от Чарлстън, Западна Вирджиния,

302
00:17:43,146 --> 00:17:44,648
но изчезна от радара.

303
00:17:44,731 --> 00:17:46,984
Смятаме, че може да е бил отвлечен.

304
00:17:47,067 --> 00:17:48,485
След Световния търговски център

305
00:17:48,569 --> 00:17:51,363
можеше да има друг самолет,
насочен към нова цел.

306
00:17:52,406 --> 00:17:56,827
Президентът Буш познаваше Барбара.
Само преди два дни в едно предаване...

307
00:17:56,910 --> 00:17:57,870
БАРБАРА ОЛСЪН, АДВОКАТ

308
00:17:57,953 --> 00:17:58,954
...тя го защити.

309
00:17:59,037 --> 00:18:02,791
Президентът Буш е прав.
Децата трябва да се научат да четат.

310
00:18:02,875 --> 00:18:06,503
Образователните проблеми
са в основата на програмата му. Той...

311
00:18:06,587 --> 00:18:11,175
И цялата му администрация
знаеше коя е Барбара.

312
00:18:12,759 --> 00:18:14,970
Без да знаят за третото отвличане,

313
00:18:15,053 --> 00:18:19,224
във Флорида президентът и помощниците му
все още събират информация

314
00:18:19,308 --> 00:18:20,851
за първите две атаки.

315
00:18:21,560 --> 00:18:25,230
Всички говореха по телефоните,
потвърждаваха какво става.

316
00:18:25,898 --> 00:18:28,358
Обикновено при такива горещи новини

317
00:18:28,442 --> 00:18:31,945
пресата има по-голям достъп
до информация от правителството,

318
00:18:32,029 --> 00:18:34,114
защото пресата има камери навсякъде.

319
00:18:35,282 --> 00:18:41,330
Предаванията на живо
съдържат много важна информация.

320
00:18:43,457 --> 00:18:45,709
Пуснаха повторно един репортаж

321
00:18:45,792 --> 00:18:48,670
и президентът се обърна,
за да види какво сочи Дан

322
00:18:48,754 --> 00:18:50,297
при сблъсъка с кулата.

323
00:18:50,797 --> 00:18:54,760
Усещаше се как напрежението расте,
когато хората оставяха телефоните,

324
00:18:54,843 --> 00:18:57,679
за да видят катастрофата за пръв път.

325
00:18:59,515 --> 00:19:01,266
Не можехме да повярваме.

326
00:19:01,350 --> 00:19:03,852
Денят, започнал така спокойно и приятно,

327
00:19:03,936 --> 00:19:06,897
преобърна драматично целия ни свят.

328
00:19:09,942 --> 00:19:13,695
Докато президентът
вниква в ужаса на атаките в Ню Йорк,

329
00:19:15,989 --> 00:19:17,950
кризата в небето над Америка ескалира.

330
00:19:18,033 --> 00:19:19,910
ВЪЗДУШЕН КОНТРОЛ, ВИРДЖИНИЯ
9:25 Ч.

331
00:19:21,203 --> 00:19:22,788
Тогава предприехме стъпки

332
00:19:22,871 --> 00:19:25,874
за ограничаване
на броя на излитащите самолети.

333
00:19:26,458 --> 00:19:28,710
Оставих на земята всички самолети.

334
00:19:28,794 --> 00:19:31,213
Имахме над 4000 самолета в небето.

335
00:19:31,296 --> 00:19:33,423
БЕН СЛАЙНИ, АВИАЦИОННА АДМИНИСТРАЦИЯ

336
00:19:33,507 --> 00:19:38,971
Знаех, или поне предполагах,
че не става въпрос за побъркан похитител.

337
00:19:39,054 --> 00:19:41,932
Това беше съгласувано действие
на група хора.

338
00:19:42,015 --> 00:19:46,019
Докато диспечерите
се справят с безпрецедентната ситуация,

339
00:19:46,103 --> 00:19:48,313
кабината на четвърти самолет е завзета.

340
00:19:48,397 --> 00:19:50,607
"Юнайтид 93". Самолет на един часа.

341
00:19:50,691 --> 00:19:52,442
На 19 км на изток, 370.

342
00:19:52,526 --> 00:19:54,695
Не виждаме нищо. Ще поогледаме.

343
00:20:00,450 --> 00:20:02,077
Помощ...

344
00:20:02,953 --> 00:20:04,413
Виждаш ли го?

345
00:20:04,496 --> 00:20:05,789
Спуска се.

346
00:20:05,873 --> 00:20:07,457
"Юнайтид 93", потвърди 350.

347
00:20:07,541 --> 00:20:09,710
На юг от Шардон ли е?

348
00:20:09,793 --> 00:20:11,920
Чуваме странни звуци. Търсим го.

349
00:20:12,004 --> 00:20:13,589
Свързахте ли се?
- Не.

350
00:20:14,548 --> 00:20:18,385
След последното отвличане
на самолета "Юнайтид 93"

351
00:20:18,468 --> 00:20:21,013
президентът подготвя
обръщение към нацията,

352
00:20:21,096 --> 00:20:23,974
макар да не е съвсем наясно
с естеството на атаките.

353
00:20:24,057 --> 00:20:27,352
Дами и господа,
това е тежък момент за Америка.

354
00:20:28,312 --> 00:20:30,647
Днес преживяхме национална трагедия.

355
00:20:31,315 --> 00:20:33,233
Говори командният център,

356
00:20:33,317 --> 00:20:35,569
дежурният за западния регион.

357
00:20:35,652 --> 00:20:40,282
Всички центрове трябва да направят опис

358
00:20:40,365 --> 00:20:42,242
на самолетите във въздуха.

359
00:20:42,326 --> 00:20:45,662
Уверете се,
че имате данни за всеки самолет.

360
00:20:45,746 --> 00:20:49,249
Накарах персонала си
да изиска от центровете в страната

361
00:20:49,333 --> 00:20:53,086
да посочат всички самолети,
за които имат някакви съмнения.

362
00:20:53,170 --> 00:20:57,299
Дори се замислих дали да не затворя
въздушното пространство,

363
00:20:57,382 --> 00:21:02,095
но се поколебах
заради хаоса, който щеше да настъпи.

364
00:21:03,347 --> 00:21:08,227
Два самолета
се врязаха в Световния търговски център.

365
00:21:08,310 --> 00:21:09,937
Барбара се обади отново

366
00:21:10,020 --> 00:21:13,690
и трябваше да й кажа за двата самолета,

367
00:21:13,774 --> 00:21:15,901
разбити в Световния търговски център.

368
00:21:15,984 --> 00:21:18,612
Разменихме няколко мили думи

369
00:21:18,695 --> 00:21:20,364
и линията отново прекъсна.

370
00:21:25,536 --> 00:21:27,663
А сега да замълчим за минута.

371
00:21:32,334 --> 00:21:35,128
Моля, седнете. Останете по местата си.

372
00:21:35,212 --> 00:21:36,964
На борда има бомба.

373
00:21:37,047 --> 00:21:39,132
Център "Кливланд". Не ви разбираме.

374
00:21:39,216 --> 00:21:40,217
Повторете бавно.

375
00:21:40,300 --> 00:21:45,222
На борда на "Юнайтид 93"
може би има бомба.

376
00:21:45,305 --> 00:21:48,183
Ще обясните ли защо смятате така?

377
00:21:48,267 --> 00:21:50,060
Изкрещя го по радиото.

378
00:21:50,143 --> 00:21:51,186
Ясно.

379
00:21:51,687 --> 00:21:54,565
В един момент
бях в класна стая с четящо дете,

380
00:21:54,648 --> 00:21:59,194
а в следващия вярвах,
че Америка е подложена на атака.

381
00:22:00,362 --> 00:22:04,157
Бог да благослови жертвите,
семействата им и Америка. Благодаря.

382
00:22:11,206 --> 00:22:14,751
Трябваше да отведем президента
от Сарасота на безопасно място.

383
00:22:14,835 --> 00:22:17,588
Трябваше бързо да стигнем до самолета,

384
00:22:17,671 --> 00:22:22,384
защото за президента най-безопасно беше

385
00:22:22,467 --> 00:22:26,138
да е във въздуха,
докато разберем какво се случва.

386
00:22:27,181 --> 00:22:30,851
Тръгнахме незабавно,
отидохме при автомобилите

387
00:22:30,934 --> 00:22:34,104
и взехме решение. Щяхме да караме бързо.

388
00:22:34,188 --> 00:22:38,483
Щяхме да затворим пресечките
с физически бариери,

389
00:22:38,567 --> 00:22:42,070
за да се подсигурим
срещу самоубийствени атаки.

390
00:22:44,323 --> 00:22:47,784
Осъзнах положението
в лимузината, на път към "Еър Форс 1".

391
00:22:47,868 --> 00:22:51,038
Веднага ме обградиха, за ме защитят.

392
00:22:51,872 --> 00:22:54,625
Карахме с бясна скорост, както се казва.

393
00:22:54,708 --> 00:22:57,085
Погледнах наляво и осъзнах,

394
00:22:57,169 --> 00:23:00,214
че имаше
две полицейски коли отпред и две отзад.

395
00:23:00,297 --> 00:23:01,757
КАРЛ РОУВ - СТАРШИ СЪВЕТНИК

396
00:23:01,840 --> 00:23:03,217
Сещате се, прикриваха ни.

397
00:23:03,300 --> 00:23:04,676
Тайните служби казаха:

398
00:23:04,760 --> 00:23:07,471
"Пресметнахме,
че ако хвърлят бомба в колоната,

399
00:23:07,554 --> 00:23:10,807
трябва да има
четири до шест метра разстояние,

400
00:23:10,891 --> 00:23:13,560
за да е по-голям шансът
президентът да оцелее.

401
00:23:15,229 --> 00:23:16,772
Беше момент на отрезвяване.

402
00:23:19,858 --> 00:23:22,402
Нараства безпокойството за президента...

403
00:23:24,613 --> 00:23:27,157
Защитата на вицепрезидента
става по-строга.

404
00:23:27,241 --> 00:23:29,117
БЕЛИЯТ ДОМ, ВАШИНГТОН, 9:36 Ч.

405
00:23:30,244 --> 00:23:31,453
Вратата се отвори

406
00:23:31,537 --> 00:23:36,750
и един от агентите от Тайните служби,
Джими Скот, влетя вътре.

407
00:23:36,834 --> 00:23:40,963
Той сложи едната си ръка, дясната ръка,
отзад на колана ми,

408
00:23:41,046 --> 00:23:42,673
а другата - на рамото ми,

409
00:23:42,756 --> 00:23:47,302
и буквално ме сграбчи
и ме повлече към вратата.

410
00:23:48,011 --> 00:23:51,723
Един агент ми каза,
че някакъв самолет приближава.

411
00:23:51,807 --> 00:23:53,892
Не стана ясно колко е далеч...

412
00:23:53,976 --> 00:23:55,435
ЛУИС ЛИБИ,
ШЕФ НА КАБИНЕТА НА ВИЦЕПРЕЗИДЕНТА

413
00:23:55,519 --> 00:23:58,939
...но с 800 км/ч
скоро щеше да пристигне при нас.

414
00:23:59,606 --> 00:24:01,233
Как да ви помогна?

415
00:24:01,316 --> 00:24:05,320
По последни данни има самолет
на 9 км югоизточно от Белия дом.

416
00:24:05,404 --> 00:24:06,905
На 9 км от Белия дом?

417
00:24:06,989 --> 00:24:08,615
Да, лети на югозапад.

418
00:24:09,283 --> 00:24:11,285
Джими ме отведе в коридора,

419
00:24:11,368 --> 00:24:13,787
надолу по стълбите в Западното крило.

420
00:24:13,871 --> 00:24:16,707
Агентът имаше нареждания
да ни отведе долу,

421
00:24:16,790 --> 00:24:19,668
към така наречения
център за спешни случаи.

422
00:24:20,169 --> 00:24:22,421
Познавах Джими, а тези хора са обучени.

423
00:24:22,504 --> 00:24:25,549
Щом той се движи така,
по-добре да го следвам.

424
00:24:25,632 --> 00:24:27,509
А и нямах голям избор.

425
00:24:28,260 --> 00:24:30,929
Самолетът се отдалечава.
- От Белия дом ли?

426
00:24:31,013 --> 00:24:32,222
Да.
- Отклони се.

427
00:24:32,306 --> 00:24:34,057
Не е ли ваш самолет? Какъв е?

428
00:24:34,141 --> 00:24:36,602
Не е. Нямам представа. Никаква.

429
00:24:36,685 --> 00:24:39,855
Имаше голяма неяснота за това какво става,

430
00:24:39,938 --> 00:24:42,441
откъде идваха самолетите.

431
00:24:42,524 --> 00:24:43,859
Тогава част от проблема

432
00:24:43,942 --> 00:24:47,362
беше да разберем обсега на атаката.

433
00:24:47,863 --> 00:24:50,449
Неизвестен самолет лети над Капитолия.

434
00:24:50,532 --> 00:24:55,787
Въздушните диспечери се свързват с товарен
самолет с кодово име "Гоуфър 06",

435
00:24:55,871 --> 00:24:57,331
за да им помогне.

436
00:24:57,831 --> 00:25:02,252
"Гоуфър 06", обект на 11 часа, на 8 км.
Движи се бързо на север.

437
00:25:02,336 --> 00:25:03,921
Неизвестен вид и височина.

438
00:25:04,004 --> 00:25:06,840
"Гоуфър 06". Виждаме обект на 12 часа.

439
00:25:06,924 --> 00:25:08,383
Знаете ли какъв е?

440
00:25:08,467 --> 00:25:10,219
Прилича на 757.

441
00:25:11,345 --> 00:25:14,056
Първото, което ти идва на ум, е,

442
00:25:14,139 --> 00:25:16,725
че целта им е и Вашингтон,
не само Ню Йорк.

443
00:25:16,808 --> 00:25:19,436
Обектът се снижава

444
00:25:19,520 --> 00:25:22,231
и изглежда се движи на североизток.

445
00:25:22,731 --> 00:25:25,359
Няма време да кажеш:
"Боже, какво става?".

446
00:25:25,442 --> 00:25:27,986
Самолетите се бяха превърнали в оръжие.

447
00:25:30,405 --> 00:25:34,660
ПЕНТАГОНЪТ, ВАШИНГТОН, 9:37 Ч.

448
00:25:42,960 --> 00:25:46,088
"Гоуфър 06" е.
- Слушаме ви.

449
00:25:46,171 --> 00:25:48,841
Изглежда, че самолетът
се разби в Пентагона.

450
00:25:53,887 --> 00:25:56,223
Какво стана?
- Вряза се в Пентагона.

451
00:25:56,306 --> 00:25:57,683
Явно удари Пентагона.

452
00:25:58,308 --> 00:25:59,476
Удари сградата.

453
00:26:01,895 --> 00:26:04,731
Отидох в Ситуационната зала,
за да се свържа

454
00:26:04,815 --> 00:26:07,276
със Съвета по национална сигурност.

455
00:26:07,943 --> 00:26:10,153
Стойте настрани.
- Назад.

456
00:26:11,280 --> 00:26:16,159
Колин Пауъл беше в Перу на среща
на Организацията на американските държави.

457
00:26:16,243 --> 00:26:20,205
Казаха, че Джордж Тенът,
директорът на ЦРУ, вече е в бункера.

458
00:26:20,289 --> 00:26:22,499
Казаха: "Нямаме връзка с Ръмсфелд.

459
00:26:22,583 --> 00:26:24,501
Телефонът му звъни и звъни".

460
00:26:24,585 --> 00:26:27,671
Видяхме по телевизията,
че самолет е ударил Пентагона.

461
00:26:30,090 --> 00:26:33,802
Тогава се обадих на президента.
Той каза: "Връщам се".

462
00:26:33,886 --> 00:26:37,139
Направих нещо, което не бях правила
и няма да направя отново.

463
00:26:37,222 --> 00:26:39,391
Повиших глас на президента на САЩ.

464
00:26:39,474 --> 00:26:42,186
Казах: "Останете където сте. Нападат ни".

465
00:26:42,769 --> 00:26:45,564
До всички екипи в района на Пентагона.

466
00:26:45,647 --> 00:26:46,773
Внимавайте.

467
00:26:46,857 --> 00:26:48,942
Възможна терористична атака.

468
00:26:49,860 --> 00:26:53,488
В този момент осъзнах, че сме във война.

469
00:26:53,989 --> 00:26:57,075
Първият самолет беше злополука,
вторият - атака,

470
00:26:57,159 --> 00:26:59,620
а третият - обявяване на война.

471
00:27:00,829 --> 00:27:01,955
О, боже.

472
00:27:02,039 --> 00:27:04,666
Предаваме на живо от Вашингтон.

473
00:27:04,750 --> 00:27:07,669
От Пентагона излиза пушек.

474
00:27:08,837 --> 00:27:13,217
Седях в правителствен кабинет
на три километра от Пентагона.

475
00:27:13,884 --> 00:27:16,386
Знаех какво предстои, а после го видях.

476
00:27:16,470 --> 00:27:20,182
После разбрах, че най-големите ми опасения
са станали реалност.

477
00:27:20,682 --> 00:27:24,686
Това сигурно беше самолетът,
в който пътуваше Барбара.

478
00:27:25,938 --> 00:27:28,857
Не знаем дали е бомбен атентат,

479
00:27:28,941 --> 00:27:30,692
или още един самолет

480
00:27:30,776 --> 00:27:35,280
е бил насочен
към символа на американската власт.

481
00:27:36,114 --> 00:27:37,908
Усещаше се безпомощност

482
00:27:37,991 --> 00:27:41,745
заради невъобразимото нещастие,
сполетяло страната ни.

483
00:27:41,828 --> 00:27:46,667
Ужасът беше сковаващ.

484
00:27:52,089 --> 00:27:55,759
Когато разбрах,
че "Американ 77" е ударил Пентагона,

485
00:27:55,843 --> 00:27:58,011
реших да затворя всичко.

486
00:27:59,680 --> 00:28:03,517
Нареждането бе всички самолети
да кацнат на най-близкото летище,

487
00:28:03,600 --> 00:28:05,894
независимо от дестинацията си.

488
00:28:06,395 --> 00:28:09,022
Внимание. До всички.
Говори командният център.

489
00:28:09,106 --> 00:28:14,570
Всички самолети да се приземят
по възможно най-бързия начин.

490
00:28:14,653 --> 00:28:19,366
Всеки самолет, независимо от дестинацията,
да кацне възможно най-скоро.

491
00:28:20,284 --> 00:28:24,746
Това беше последната възможна стъпка
за контрол на въздушното пространство.

492
00:28:24,830 --> 00:28:27,708
Реших, че ако наредим на всички да кацнат,

493
00:28:27,791 --> 00:28:29,960
повечето ще го направят.

494
00:28:30,043 --> 00:28:33,922
Нямаше да останат много
и щяхме да се справим.

495
00:28:34,756 --> 00:28:36,341
Вече стана ясно,

496
00:28:36,425 --> 00:28:39,887
че вероятно
нацията ни е подложена на атака

497
00:28:39,970 --> 00:28:42,014
от неизвестни извършители.

498
00:28:42,097 --> 00:28:44,183
Няма съмнение.

499
00:28:44,266 --> 00:28:46,768
В момента гледаме кадрите.

500
00:28:46,852 --> 00:28:50,022
Във Вашингтон, над сградата
на изпълнителния офис на президента,

501
00:28:50,105 --> 00:28:52,524
която се евакуира заедно с Белия дом,

502
00:28:52,608 --> 00:28:56,069
се издига стълб пушек
през реката до Пентагона.

503
00:28:56,528 --> 00:29:00,616
Помня усещането за хаос,
докато гледах от къщи.

504
00:29:00,699 --> 00:29:02,534
КАРЪН ХЮЗ, СЪВЕТНИК НА ПРЕЗИДЕНТА

505
00:29:02,618 --> 00:29:05,537
Трябваше да стигна до офиса,
но не знаех как.

506
00:29:06,121 --> 00:29:08,540
Затваряха центъра на Вашингтон.

507
00:29:08,624 --> 00:29:12,836
Говорех по телефона с началничката
на кабинета ми, която беше в Белия дом,

508
00:29:12,920 --> 00:29:17,299
и тя каза: "Карън, трябва да затварям.
Казват ни да бягаме".

509
00:29:17,382 --> 00:29:18,592
Извиках: "Върви!".

510
00:29:20,093 --> 00:29:22,012
Предполагаше се,

511
00:29:22,095 --> 00:29:24,223
че сред целите може да е Белият дом.

512
00:29:24,306 --> 00:29:29,061
И Тайните служби
казаха на всички да се евакуират.

513
00:29:29,144 --> 00:29:32,356
Отдръпнете се.
- Всички да тръгват. По-бързо.

514
00:29:32,940 --> 00:29:34,399
Реално е. Вървете.

515
00:29:35,442 --> 00:29:38,570
Напрежението нарастваше,
както и силата на виковете.

516
00:29:38,654 --> 00:29:40,447
ДЖЕНИФЪР МИЛЪРУАЙЗ, ПОМ.-ПРЕССЕКРЕТАР

517
00:29:40,531 --> 00:29:42,866
Крещяха ни да бързаме, да се отдалечим.

518
00:29:47,079 --> 00:29:49,373
Разпръснете се. Прибирайте се.

519
00:29:49,456 --> 00:29:52,501
Помня, че срещнах погледа на една жена,

520
00:29:52,584 --> 00:29:55,546
агентка от Тайните служби,
която ми изкрещя:

521
00:29:55,629 --> 00:29:57,548
"Плюй си на петите и изчезвай".

522
00:29:59,049 --> 00:30:01,635
Нещо не е наред с този "Боинг-747".

523
00:30:01,718 --> 00:30:05,264
Точно над нас е.
Обръща бавно. По дяволите.

524
00:30:05,347 --> 00:30:06,890
Чакай.
- Лети към Капитолия.

525
00:30:06,974 --> 00:30:09,560
Всички да напуснат района на Капитолия.

526
00:30:09,643 --> 00:30:13,730
А улиците на Вашингтон... Коли, спрели
насред пътя със запалени двигатели...

527
00:30:13,814 --> 00:30:15,440
МЕРИ МАТАЛИН, СЪВЕТНИК НА ВИЦЕПРЕЗИДЕНТА

528
00:30:15,524 --> 00:30:16,692
...с отворени врати.

529
00:30:16,775 --> 00:30:19,820
Всички бягаха. Издигаше се пушек.

530
00:30:23,282 --> 00:30:24,408
Като в "Лудия Макс".

531
00:30:24,491 --> 00:30:27,077
...всички назад.

532
00:30:27,160 --> 00:30:29,955
Разбрахте ли? Трябва да се изтеглите.

533
00:30:30,789 --> 00:30:34,459
Небето над Америка
е затворено за пръв път в историята

534
00:30:35,252 --> 00:30:36,837
и страх сковава Капитолия,

535
00:30:37,588 --> 00:30:40,757
а евентуални нови заплахи
застрашават безопасността на президента.

536
00:30:41,967 --> 00:30:44,136
Щом пристигнахме на летището,

537
00:30:44,219 --> 00:30:49,183
започнахме да получаваме сведения,
че "Еър Форс 1" може да е на прицел.

538
00:30:52,227 --> 00:30:56,315
Можеше в края на пистата
да ни чака заплаха.

539
00:30:57,357 --> 00:30:59,318
Някой с ракета "Стингър"

540
00:30:59,401 --> 00:31:01,361
или дори с някаква мощна пушка.

541
00:31:03,864 --> 00:31:05,949
Положиха огромни усилия

542
00:31:06,033 --> 00:31:09,536
да качат всички на борда
възможно най-бързо.

543
00:31:09,620 --> 00:31:12,998
Крещяха: "Давайте, раздвижете се",
за да се качим по-бързо.

544
00:31:15,417 --> 00:31:19,880
Помня, че бях истински уплашен,
докато бягах по стълбата,

545
00:31:19,963 --> 00:31:22,007
а в ума ми се въртеше мисълта:

546
00:31:22,758 --> 00:31:25,928
"Досега не съм изпитвал страх,
докато съм с президент".

547
00:31:31,517 --> 00:31:35,521
Помня, че част от персонала на самолета
ме посрещна на вратата.

548
00:31:35,604 --> 00:31:37,356
Бяха силно разтърсени.

549
00:31:40,692 --> 00:31:42,653
И така, полк. Тилман ми каза:

550
00:31:42,736 --> 00:31:45,239
"Мога да обърна самолета в другата посока,

551
00:31:45,322 --> 00:31:50,786
но това ще е най-отвесното издигане,
което е правил 747,

552
00:31:50,869 --> 00:31:53,580
и ще трябва президентът да е седнал".

553
00:31:54,456 --> 00:31:56,500
Казах: "Остави това на мен. Давай".

554
00:31:57,751 --> 00:31:59,878
Взехме решение да се завъртим,

555
00:31:59,962 --> 00:32:02,089
за да избегнем евентуалната заплаха,

556
00:32:02,923 --> 00:32:04,550
да изцедим докрай самолета.

557
00:32:04,633 --> 00:32:06,343
МАРК ТИЛМАН, КОМАНДИР, "ЕЪР ФОРС 1"

558
00:32:06,426 --> 00:32:09,596
Използвахме пълната мощ.
Самолетът бе лек, с малко пътници.

559
00:32:09,680 --> 00:32:12,266
Целта бе да се издигне
и бързо да се отдалечи.

560
00:32:13,267 --> 00:32:18,105
Стоях до мястото си на разстояние 18 метра

561
00:32:18,188 --> 00:32:20,858
и единствена аз не бях с колан и седнала.

562
00:32:21,984 --> 00:32:24,570
Стоях там с президента

563
00:32:24,653 --> 00:32:29,241
и двигателите надаваха писък,
докато самолетът свистеше по пистата.

564
00:32:30,075 --> 00:32:33,078
Беше невероятно.
Самолетите не излитат така.

565
00:32:33,161 --> 00:32:39,751
Запънах крака си в бюрото на президента,
облегнах се на преградата

566
00:32:39,835 --> 00:32:42,254
и се притиснах в нея.

567
00:32:42,337 --> 00:32:45,048
Президентът се подпря на ръката си.

568
00:32:45,132 --> 00:32:51,013
Никога вече не искам да изпитвам
излитане под такъв ъгъл.

569
00:32:52,806 --> 00:32:55,100
Донякъде изпаднах в безтегловност.

570
00:32:56,310 --> 00:32:59,229
Тоест бях ужасена.

571
00:33:04,818 --> 00:33:07,279
Беше много емоционално преживяване.

572
00:33:08,155 --> 00:33:10,616
Опитах се да бъда хладнокръвен и спокоен.

573
00:33:11,116 --> 00:33:14,119
Но някои хора дишаха учестено или...

574
00:33:14,203 --> 00:33:16,079
"Какво ще правим?"

575
00:33:16,163 --> 00:33:19,333
И сякаш се заразих със страх,

576
00:33:19,917 --> 00:33:23,378
а не исках това да засегне
процеса на вземане на решения

577
00:33:23,462 --> 00:33:25,589
от страна на президента.

578
00:33:25,672 --> 00:33:27,883
Затова отстранихме няколко човека.

579
00:33:29,384 --> 00:33:31,011
Опитвах се да събера сведения,

580
00:33:31,094 --> 00:33:33,931
за да мога да взема разумни решения.

581
00:33:35,015 --> 00:33:38,101
Президентът ми каза:
"Обади се на Джордж Тенът".

582
00:33:38,185 --> 00:33:40,187
Той беше директор на ЦРУ и мой шеф.

583
00:33:40,270 --> 00:33:45,192
"Кажи на Джордж, че искам първи да узная,

584
00:33:45,275 --> 00:33:48,445
ако научи нещо за извършителите."

585
00:33:50,113 --> 00:33:52,991
Президентът отчаяно иска
да научи повече за атаките,

586
00:33:53,659 --> 00:33:55,911
но възниква ново предизвикателство.

587
00:33:56,662 --> 00:34:00,541
Имахме голям проблем в онзи ден
с комуникационното оборудване.

588
00:34:01,124 --> 00:34:04,378
Телефонът за връзка
на президента с вицепрезидента

589
00:34:04,461 --> 00:34:08,297
и другите в бункера под Белия дом
постоянно се разваляше.

590
00:34:09,299 --> 00:34:12,427
Помня как президентът го държеше
с огромно разочарование.

591
00:34:15,222 --> 00:34:18,391
Така че нямахме постоянна връзка.

592
00:34:18,475 --> 00:34:19,851
НА ЖИВО, "ФОКС НЮЗ"

593
00:34:19,935 --> 00:34:23,647
Телевизионен приемник.
На самолета нямаше сателитна телевизия.

594
00:34:24,147 --> 00:34:25,940
Получавахме сигнал,

595
00:34:26,024 --> 00:34:30,737
докато летяхме
над градове с наземни антени,

596
00:34:30,821 --> 00:34:33,614
издаващи достатъчно силен сигнал,

597
00:34:33,699 --> 00:34:36,201
който улавяхме на 12 000 м височина.

598
00:34:37,119 --> 00:34:40,330
Докато минавахме през различни райони,

599
00:34:40,414 --> 00:34:43,041
улавяхме трептяща картина и...

600
00:34:43,125 --> 00:34:46,253
Странното беше,
че образът не бе постоянен.

601
00:34:47,337 --> 00:34:49,672
Улавяхме сигнал и се залепвахме за екрана,

602
00:34:49,755 --> 00:34:52,217
за да получим обновена информация.

603
00:34:53,217 --> 00:34:55,679
А после, когато сигналът се губеше,

604
00:34:55,762 --> 00:34:58,307
екранът на телевизора посивяваше.

605
00:35:00,058 --> 00:35:03,729
Бе немислимо, че сред местата
с най-труден достъп до информация

606
00:35:03,812 --> 00:35:07,316
бе мястото, на което по проект би трябвало

607
00:35:07,399 --> 00:35:10,360
тя да достига най-лесно
до президента на САЩ.

608
00:35:11,695 --> 00:35:13,071
По случайност

609
00:35:13,155 --> 00:35:15,782
едва 73 мин след началото на атаките

610
00:35:16,825 --> 00:35:19,745
тв сигналът
на "Еър Форс 1" остава стабилен

611
00:35:19,828 --> 00:35:21,413
и се хваща картина.

612
00:35:23,874 --> 00:35:28,378
ДОЛЕН МАНХАТЪН, НЮ ЙОРК, 9:59 Ч.

613
00:35:29,087 --> 00:35:31,924
Две, след две, едно.

614
00:35:32,007 --> 00:35:34,551
Възможно най-близо сме
до Търговския център.

615
00:35:34,635 --> 00:35:38,639
Виждате пожарникарите, събрани там,
полицаите, ФБР.

616
00:35:38,722 --> 00:35:40,599
Виждате и двете кули...

617
00:35:40,682 --> 00:35:45,771
След мощната експлозия сега по нас
се посипват отломки. Да се махаме!

618
00:35:47,272 --> 00:35:48,732
Не!

619
00:35:48,815 --> 00:35:51,401
Боже!
- Не!

620
00:35:54,530 --> 00:35:55,948
О, боже!

621
00:35:57,199 --> 00:36:00,827
По дяволите.

622
00:36:00,911 --> 00:36:02,287
Боже!

623
00:36:04,748 --> 00:36:07,626
Тръгвайте! Хайде!

624
00:36:08,669 --> 00:36:10,295
Внимавайте, зад вас.

625
00:36:13,674 --> 00:36:15,092
Мамка му.

626
00:36:24,893 --> 00:36:28,730
Тези образи са се врязали в съзнанието ми.

627
00:36:30,065 --> 00:36:33,068
На "Еър Форс 1" се чуваше
само звукът от самолета.

628
00:36:37,573 --> 00:36:38,866
Бях ужасен.

629
00:36:40,534 --> 00:36:41,577
Скован от страх.

630
00:36:42,160 --> 00:36:44,872
Останете на място.
- Стой на място.

631
00:36:44,955 --> 00:36:46,415
Не мърдайте.

632
00:36:47,416 --> 00:36:50,294
Всички бяхме като вкаменени.

633
00:36:50,377 --> 00:36:54,214
Можехме само да гледаме ужасено
и никой не проговори.

634
00:36:55,757 --> 00:36:57,176
Вероятно много животи

635
00:36:57,259 --> 00:37:00,053
бяха отнети в онзи момент.

636
00:37:02,514 --> 00:37:07,978
Видях човек,
който полагаше неимоверни усилия

637
00:37:08,061 --> 00:37:10,647
да държи под контрол цяла гама емоции.

638
00:37:13,358 --> 00:37:18,155
Мисля, че единствената емоция,
която все по-трудно успяваше да крие,

639
00:37:18,238 --> 00:37:19,239
бе гневът.

640
00:37:21,283 --> 00:37:22,826
Отвътре се надигаше...

641
00:37:24,703 --> 00:37:26,371
"Мислите, че ще ви се размине?"

642
00:37:28,665 --> 00:37:30,542
Знаех, че ако ни атакуват,

643
00:37:30,626 --> 00:37:33,670
задачата ми като президент
бе да защитя страната.

644
00:37:34,296 --> 00:37:38,467
Но все още не знаех кои са извършителите.

645
00:37:38,550 --> 00:37:41,512
Едно от нещата, които планирах,
бе да ги сритам.

646
00:37:45,390 --> 00:37:47,559
Исках да се върна във Вашингтон.

647
00:37:47,643 --> 00:37:49,436
Аз бях главнокомандващият

648
00:37:49,520 --> 00:37:53,774
и исках да съм в центъра на събитията.

649
00:37:54,691 --> 00:37:56,360
Казах: "Не е възможно.

650
00:37:57,903 --> 00:38:02,199
Докато успеем да обезопасим
Белия дом и Вашингтон,

651
00:38:02,282 --> 00:38:04,701
ще трябва да отидем другаде".

652
00:38:04,785 --> 00:38:09,957
Нямаше как да го заведем
на незащитено място.

653
00:38:10,040 --> 00:38:13,293
Предложих да поемем на запад, не на изток.

654
00:38:13,377 --> 00:38:18,924
Внезапно усетих, че самолетът обръща,
не лети на североизток.

655
00:38:19,591 --> 00:38:23,762
Извиках Анди и му казах:
"Хайде да отидем във Вашингтон".

656
00:38:23,846 --> 00:38:26,306
Той каза: "Настоявам да не го правим".

657
00:38:27,432 --> 00:38:30,811
Казах на президента,
че отиваме в база "Барксдейл",

658
00:38:30,894 --> 00:38:33,063
за да разберем какво се случва.

659
00:38:33,146 --> 00:38:35,274
Предложих да запишем реч за нацията.

660
00:38:35,941 --> 00:38:37,401
Вече течеше процедурата

661
00:38:37,484 --> 00:38:40,237
за най-високо ниво на тревога.

662
00:38:41,613 --> 00:38:44,825
Но президентът настоя
да се върнем във Вашингтон.

663
00:38:44,908 --> 00:38:46,159
Каза ми:

664
00:38:46,243 --> 00:38:49,997
"Аз съм президентът на САЩ.
Връщаме се във Вашингтон".

665
00:38:50,080 --> 00:38:53,917
А аз казах: "Не вземайте решение сега.

666
00:38:54,001 --> 00:38:57,713
Не трябва да решавате веднага.
Нека разберем повече".

667
00:38:57,796 --> 00:39:00,841
Той отговори: "Вземам решението сега!".

668
00:39:01,967 --> 00:39:04,136
Проведох разговор с президента

669
00:39:04,219 --> 00:39:09,183
и му препоръчах да не се връща за момента.

670
00:39:10,058 --> 00:39:12,436
Атакуваха Вашингтон и Ню Йорк

671
00:39:12,519 --> 00:39:16,398
и беше важно ние двамата,
президентът и вицепрезидентът,

672
00:39:16,982 --> 00:39:18,567
да сме на различни места.

673
00:39:19,651 --> 00:39:23,030
Анди Кард на самолета и аз по телефона

674
00:39:23,113 --> 00:39:25,407
успяхме да го убедим.

675
00:39:25,490 --> 00:39:26,617
"Не, все още не."

676
00:39:26,700 --> 00:39:28,660
Защото не бяхме наясно.

677
00:39:30,204 --> 00:39:33,207
Не се съмнявах, както и те,

678
00:39:33,290 --> 00:39:35,334
че аз съм главнокомандващият.

679
00:39:35,417 --> 00:39:39,505
Затова беше много важно
да имам екип от хора, които разбират

680
00:39:39,588 --> 00:39:42,841
йерархията и ролята на президента.

681
00:39:43,425 --> 00:39:44,676
Но се подразбира,

682
00:39:44,760 --> 00:39:48,931
че приемствеността в правителството
е важна за службите по сигурността.

683
00:39:50,015 --> 00:39:56,522
Бяхме доволни, че президентът престана
да настоява да се върне във Вашингтон

684
00:39:56,605 --> 00:40:01,902
и че в "Барксдейл"
щяхме да успеем да се прегрупираме

685
00:40:02,486 --> 00:40:06,657
и да изработим план
за следващите ни действия.

686
00:40:07,449 --> 00:40:09,159
Обектът е под нас.

687
00:40:09,243 --> 00:40:11,245
Номер 56865, говори "Кливланд".

688
00:40:11,328 --> 00:40:14,164
Имаме въпрос. Следим един "Боинг-757".

689
00:40:14,248 --> 00:40:17,751
Виждате ли го и може ли да ни кажете
на каква височина е?

690
00:40:17,835 --> 00:40:19,127
Лети на югоизток.

691
00:40:19,211 --> 00:40:20,420
Засякохме го.

692
00:40:20,504 --> 00:40:22,965
Зад нас е и само на 300 м над нас.

693
00:40:25,467 --> 00:40:29,513
В небето остава само един отвлечен полет.

694
00:40:30,180 --> 00:40:33,475
Диспечерите го следят чрез друг самолет.

695
00:40:33,559 --> 00:40:36,186
Снижава се. Доближава нашата височина.

696
00:40:36,270 --> 00:40:37,521
Наблюдаваме го, да.

697
00:40:37,604 --> 00:40:40,107
Препоръчвам да не приближавате самолета.

698
00:40:40,190 --> 00:40:42,025
Бързо се отправете на север.

699
00:40:43,485 --> 00:40:46,530
Но не само диспечерите
страдат от липсата на информация.

700
00:40:46,613 --> 00:40:49,658
Така е и с хората в бункера на Белия дом.

701
00:40:50,284 --> 00:40:52,327
Като неяснотата по време на война.

702
00:40:53,245 --> 00:40:55,163
Някои конкретни полети...

703
00:40:55,247 --> 00:40:57,249
ДЖОШУА БОЛТЪН, ЗАМ.-НАЧАЛНИК НА КАБИНЕТА

704
00:40:57,332 --> 00:40:58,876
...предизвикваха тревога.

705
00:40:58,959 --> 00:41:02,713
Получавахме редовни доклади
колко все още са във въздуха,

706
00:41:02,796 --> 00:41:04,756
за колко няма информация.

707
00:41:04,840 --> 00:41:06,633
Един самолет тук, един - там.

708
00:41:06,717 --> 00:41:10,429
Получих доклад за кола бомба,
избухнала в Държавния департамент.

709
00:41:11,013 --> 00:41:13,390
През нас минаваше много информация,

710
00:41:13,473 --> 00:41:15,225
част от която бе невярна.

711
00:41:16,018 --> 00:41:17,227
Какво прави?

712
00:41:17,311 --> 00:41:20,480
Изглежда, че се кани да завие на север.
Това ли виждате?

713
00:41:21,023 --> 00:41:24,401
Точно така. В момента завърта крилата си.

714
00:41:24,943 --> 00:41:27,779
В бункера от основен интерес беше

715
00:41:27,863 --> 00:41:32,075
колко други самолети
бяха превърнати в оръжие от терористите

716
00:41:32,159 --> 00:41:35,204
и се насочваха към други цели в страната,

717
00:41:35,787 --> 00:41:37,456
и как да се справим с това.

718
00:41:37,539 --> 00:41:39,416
Защото нямахме представа.

719
00:41:40,167 --> 00:41:42,085
Върти се назад и напред.

720
00:41:42,169 --> 00:41:43,212
Благодаря.

721
00:41:44,546 --> 00:41:47,090
В никой наръчник не пише

722
00:41:47,174 --> 00:41:49,801
как да постъпиш в подобна ситуация.

723
00:41:50,511 --> 00:41:54,056
Общо взето, в онзи момент
работехме по собствена преценка.

724
00:41:54,139 --> 00:41:56,058
НОРМАН МИНЕТА, МИНИСТЪР НА ТРАНСПОРТА

725
00:41:56,850 --> 00:41:59,144
Седях срещу вицепрезидента,

726
00:41:59,228 --> 00:42:01,313
когато адютантът влезе

727
00:42:01,396 --> 00:42:06,944
и докладва за друг полет,
който се е насочил на юг, към Вашингтон.

728
00:42:07,027 --> 00:42:09,488
Предполагаше се, че е отвлечен.

729
00:42:09,571 --> 00:42:12,241
Оказа се, че е "Юнайтид 93".

730
00:42:13,742 --> 00:42:19,915
Той поиска разрешение от вицепрезидента
да използва военен самолет.

731
00:42:20,832 --> 00:42:22,835
Вицепрезидентът използва военен термин.

732
00:42:22,918 --> 00:42:24,837
ДЪГ КОКРЕЙН, АДЮТАНТ НА ВИЦЕПРЕЗИДЕНТА

733
00:42:24,920 --> 00:42:26,630
"Вземете го на прицел."

734
00:42:27,798 --> 00:42:29,883
Всички знаехме какво значи това.

735
00:42:30,509 --> 00:42:32,135
"Свалете този самолет."

736
00:42:33,178 --> 00:42:37,391
Настъпи мълчание, докато хората обмисляха

737
00:42:37,933 --> 00:42:40,310
заповедта, издадена току-що.

738
00:42:41,270 --> 00:42:44,231
Взех телефона и говорих с президента.

739
00:42:44,314 --> 00:42:46,900
Той потвърди, че това искаме да направим.

740
00:42:47,901 --> 00:42:51,613
Не знаехме още колко самолета
са в небето, колко са отвлечени.

741
00:42:51,697 --> 00:42:53,198
Взех решение.

742
00:42:54,241 --> 00:42:56,159
Дали ми е харесало? Не.

743
00:42:56,243 --> 00:42:58,954
Но дали почувствах, че е правилно? Да.

744
00:42:59,663 --> 00:43:01,915
"Юнайтид 93". Имате ли данни за него?

745
00:43:01,999 --> 00:43:03,292
Да, долу е.

746
00:43:03,375 --> 00:43:04,793
Долу?
- Да.

747
00:43:04,877 --> 00:43:06,670
Кога се приземи? Получихме...

748
00:43:06,753 --> 00:43:08,422
Не се е приземил.

749
00:43:08,505 --> 00:43:09,631
Ясно.

750
00:43:09,715 --> 00:43:12,092
Да,
някъде на североизток от "Кемп Дейвид".

751
00:43:12,759 --> 00:43:16,597
Един от служителите влезе и каза:

752
00:43:16,680 --> 00:43:19,391
"Целта е елиминирана".

753
00:43:19,474 --> 00:43:22,519
А вицепрезидентът попита:
"Самолетът е свален?".

754
00:43:22,603 --> 00:43:25,063
Той повтори: "Целта е елиминирана".

755
00:43:25,147 --> 00:43:29,568
Вицепрезидентът ме погледна и попита:
"Ние ли го свалихме?".

756
00:43:30,194 --> 00:43:31,945
Казах: "Не знам".

757
00:43:34,781 --> 00:43:39,995
Имахме основания да вярваме,
че ние сме го свалили.

758
00:43:40,996 --> 00:43:43,624
Докато в бункера се опитват да установят

759
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
дали "Юнайтид 93" е свален от тях,

760
00:43:47,836 --> 00:43:50,506
вниманието им
отново е приковано към Ню Йорк.

761
00:43:50,589 --> 00:43:52,633
Преди час хората по бензиностанциите

762
00:43:52,716 --> 00:43:54,801
видяха как от града се носи пушек.

763
00:43:54,885 --> 00:43:55,886
ДОЛЕН МАНХАТЪН, 10:28 Ч.

764
00:43:55,969 --> 00:43:57,846
Хора наизлизаха от магазините.

765
00:43:57,930 --> 00:43:59,723
Сега се събират на групи.

766
00:43:59,806 --> 00:44:03,227
На един ъгъл
група хора се държаха за ръце и се молеха.

767
00:44:03,310 --> 00:44:05,354
Манхатънският мост е затворен...

768
00:44:05,437 --> 00:44:06,980
Отворен е за пешеходци.

769
00:44:07,064 --> 00:44:10,943
Някои хора го прекосяват,
но няма откъде да...

770
00:44:11,527 --> 00:44:15,155
Докато наблюдавам, нещо...
Изглежда сградата се...

771
00:44:15,239 --> 00:44:18,492
Да не би да се срутва втората кула?

772
00:44:18,575 --> 00:44:22,287
Да, това е втората кула. Втората...

773
00:44:32,381 --> 00:44:36,677
Дори не се взриви. Просто се разтопи.

774
00:44:40,097 --> 00:44:44,518
Умът ми не побираше това, което виждах.

775
00:44:46,478 --> 00:44:50,399
Това беше
огромна атака над Съединените щати.

776
00:44:51,859 --> 00:44:57,197
И беше очевидно,
че щяхме да загубим много хора.

777
00:44:58,824 --> 00:45:00,701
Беше ужасен момент.

778
00:45:00,784 --> 00:45:04,746
Гледахме предаването,
но не можехме да направим нищо,

779
00:45:04,830 --> 00:45:08,166
ние, най-властните
от най-могъщата страна в света.

780
00:45:11,712 --> 00:45:14,089
Но от тази стая трябваше да планираме

781
00:45:14,173 --> 00:45:17,676
как да предотвратим други подобни събития.

782
00:45:19,219 --> 00:45:21,513
В този трагичен за нацията момент

783
00:45:21,597 --> 00:45:23,682
от "Еър Форс 1" до бункера

784
00:45:24,266 --> 00:45:26,935
правителството се опитва
да си върне контрола.

785
00:45:27,769 --> 00:45:31,607
Средствата за комуникация
в бункера бяха абсурдни.

786
00:45:31,690 --> 00:45:34,151
Имаше един екран...
Не знаехме какво става,

787
00:45:34,234 --> 00:45:36,653
защото, ако имаше видеосигнал,
нямаше звук.

788
00:45:36,737 --> 00:45:38,405
Ако имаше звук, нямаше видео.

789
00:45:39,072 --> 00:45:40,282
Беше ужасно.

790
00:45:40,365 --> 00:45:44,494
Хората не знаеха какво става, нито ние.

791
00:45:45,162 --> 00:45:48,707
Много е плашещо.

792
00:45:50,292 --> 00:45:53,086
Правителството
не бе подготвено за такъв момент.

793
00:45:54,338 --> 00:45:58,050
Самият бункер беше остарял.

794
00:45:58,133 --> 00:46:02,262
Мебелите и техниката
бяха поне на 20 години.

795
00:46:04,348 --> 00:46:08,644
Помня, че командирът на бункера
ме дръпна настрани,

796
00:46:08,727 --> 00:46:12,648
когато нивото на кислорода вътре
стана опасно ниско

797
00:46:12,731 --> 00:46:14,399
заради многото хора.

798
00:46:15,484 --> 00:46:18,904
Всички започнаха да се унасят.
Помислих, че нещо не е наред.

799
00:46:18,987 --> 00:46:22,115
Бяхме изчерпили кислорода

800
00:46:22,199 --> 00:46:25,118
и дишахме
собствения си въглероден двуокис.

801
00:46:25,202 --> 00:46:26,912
Сами се тровехме.

802
00:46:29,039 --> 00:46:33,252
Накрая накарахме доста хора
да си тръгнат и да идат другаде.

803
00:46:33,335 --> 00:46:34,753
Казахме, че не са нужни.

804
00:46:35,838 --> 00:46:39,633
Докато администрацията
се справя с ограниченията на бункера,

805
00:46:39,716 --> 00:46:42,594
се чува за предстояща заплаха
за "Еър Форс 1",

806
00:46:42,678 --> 00:46:45,138
която незабавно се споделя с президента.

807
00:46:46,932 --> 00:46:50,227
Имало е обаждане, в което казват:
"Следва Ангелът".

808
00:46:50,894 --> 00:46:53,355
А "Ангел" беше кодовото име
на "Еър Форс 1".

809
00:46:54,982 --> 00:46:56,567
Всички потрепериха.

810
00:46:57,568 --> 00:46:59,820
Кой знае кодовото име на самолета?

811
00:47:01,363 --> 00:47:05,033
Така че, когато пилотът на "Еър Форс 1"
полк. Тилман чу за това,

812
00:47:05,117 --> 00:47:08,912
на стълбите към пилотската кабина
той постави на пост

813
00:47:08,996 --> 00:47:11,206
офицер от военновъздушните сили,

814
00:47:11,290 --> 00:47:14,001
като го инструктира
да не пуска никого горе.

815
00:47:15,419 --> 00:47:17,129
Само помислете.

816
00:47:17,212 --> 00:47:20,007
Най-доверените сред най-доверените,

817
00:47:20,090 --> 00:47:24,011
а пилотът се притеснява,
че някой от хората на президента

818
00:47:24,094 --> 00:47:27,431
може отвътре да се опита
да свали "Еър Форс 1".

819
00:47:30,767 --> 00:47:34,021
Опитвахме се да разберем
точно откъде ще дойде ударът.

820
00:47:34,521 --> 00:47:37,274
Трябваше да вземем предвид
най-лошия сценарий.

821
00:47:37,357 --> 00:47:40,694
Можеха да ни атакуват по въздух.
Трябваше да сме готови.

822
00:47:42,279 --> 00:47:44,740
Вече знаехме, че целта е президентът,

823
00:47:44,823 --> 00:47:46,408
и не можехме да рискуваме.

824
00:47:47,659 --> 00:47:49,703
Бяхме взели всички оръжия.

825
00:47:49,786 --> 00:47:53,165
Направихме всичко възможно.
Но няма как да си сигурен.

826
00:47:54,082 --> 00:47:55,834
Президентът е най-отпред.

827
00:47:55,918 --> 00:47:59,379
Персоналът и Тайните служби
са в средата на самолета,

828
00:47:59,463 --> 00:48:02,090
а медиите и всички гости -
в задната му част.

829
00:48:02,174 --> 00:48:05,886
Накарахме агентите да се преместят отпред

830
00:48:05,969 --> 00:48:08,597
и да стоят
близо до кабината на президента,

831
00:48:08,680 --> 00:48:11,391
за да се уверят,
че никой няма да стигне отпред.

832
00:48:12,476 --> 00:48:16,522
Дори най-висшите служители от Белия дом
не можеха да влизат там,

833
00:48:16,605 --> 00:48:18,398
без президентът да ги повика.

834
00:48:20,192 --> 00:48:22,903
Сигурността на борда се затяга,

835
00:48:22,986 --> 00:48:26,532
но остава опасността от атака отвън.

836
00:48:28,575 --> 00:48:31,036
"Еър Форс 1" следва произволен маршрут.

837
00:48:31,119 --> 00:48:32,120
Добре.

838
00:48:32,204 --> 00:48:34,456
Не знаем накъде летят,

839
00:48:34,540 --> 00:48:36,583
но не ги ескортира изтребител.

840
00:48:36,667 --> 00:48:38,168
Така ли?
- Да.

841
00:48:38,252 --> 00:48:39,378
Божичко.

842
00:48:44,258 --> 00:48:45,717
В онзи момент

843
00:48:46,885 --> 00:48:48,303
ни бяха взели на прицел.

844
00:48:48,387 --> 00:48:53,892
Не знаехме
какъв е обсегът на цялата атака.

845
00:48:55,394 --> 00:49:01,191
Не знаехме дали сега започва,
или е в средата, или в края си.

846
00:49:03,610 --> 00:49:06,780
Много хора биха се почувствали
в най-голяма безопасност

847
00:49:06,864 --> 00:49:09,157
в близост до президента на САЩ.

848
00:49:09,241 --> 00:49:11,410
За пръв път това се оказа спорно.

849
00:49:11,952 --> 00:49:14,830
Мислиш си:
"Може би това не е най-сигурното място".

850
00:49:18,709 --> 00:49:20,836
И изведнъж ни се обадиха по радиото.

851
00:49:20,919 --> 00:49:24,214
Бяха два самолета Еф 16.
"Ние ще ви прикриваме."

852
00:49:24,298 --> 00:49:27,593
Усещането беше велико,
защото те бяха наши хора

853
00:49:27,676 --> 00:49:30,095
и летяха до крилата на самолета ни.

854
00:49:32,681 --> 00:49:35,142
Отпуснах се на едно коляно,

855
00:49:35,225 --> 00:49:40,439
с ръка на рафта под люка
и погледнах навън.

856
00:49:42,649 --> 00:49:46,361
Сигурно хората смятат,
че до "Еър Форс 1" винаги лети изтребител,

857
00:49:46,445 --> 00:49:48,822
но това е рядкост в Съединените щати.

858
00:49:50,073 --> 00:49:51,283
И имам предвид...

859
00:49:51,366 --> 00:49:53,452
ГОРДЪН ДЖОНДРОУ, ПОМ.-ПРЕССЕКРЕТАР

860
00:49:56,330 --> 00:50:01,502
Така осъзнахме сериозността
на положението. Просто не беше...

861
00:50:01,585 --> 00:50:05,839
Не бях се замислял преди.

862
00:50:05,923 --> 00:50:08,717
Защо му е на "Еър Форс 1" ескорт?

863
00:50:13,597 --> 00:50:16,141
Оказа се, че е станала грешка.

864
00:50:16,975 --> 00:50:20,687
Човекът, който се е обадил,
не е казал "Ангел", а "Еър Форс 1".

865
00:50:21,271 --> 00:50:25,234
Някой от разузнаването
е направил обичайното за тях.

866
00:50:25,317 --> 00:50:27,152
Използвал е думата "Ангел"

867
00:50:27,236 --> 00:50:30,113
и е предал съобщението
до бункера под Белия дом,

868
00:50:30,197 --> 00:50:31,532
до вицепрезидента,

869
00:50:31,615 --> 00:50:34,743
който го е предал на президента
като: "Следва Ангелът".

870
00:50:36,703 --> 00:50:40,541
Изумителен е обемът
на погрешната информация,

871
00:50:40,624 --> 00:50:43,961
защото в кризисни моменти
пресяването й е занижено.

872
00:50:44,044 --> 00:50:48,382
За по-сигурно
хората подават всяко сведение.

873
00:50:54,137 --> 00:50:57,266
Разбрахме, че голям самолет,
се е разбил тази сутрин

874
00:50:57,349 --> 00:51:00,894
в Западна Пенсилвания - "Боинг-767".

875
00:51:00,978 --> 00:51:03,772
Не знаем дали има връзка

876
00:51:03,856 --> 00:51:07,109
с това, което се случи
в Ню Йорк и Вашингтон.

877
00:51:07,192 --> 00:51:11,780
Когато хората научават,
че четвърти самолет се е разбил,

878
00:51:11,864 --> 00:51:14,199
администрацията все още търси отговор

879
00:51:14,283 --> 00:51:16,243
дали причината са действията й.

880
00:51:16,326 --> 00:51:20,414
Помня, че вицепрезидентът
говори с Пентагона по телефона и каза:

881
00:51:20,497 --> 00:51:24,334
"Трябва да сте наясно
дали сте поразили цивилен самолет".

882
00:51:24,418 --> 00:51:27,296
А те повтаряха: "Не можем да потвърдим".

883
00:51:28,797 --> 00:51:33,135
Сигурно Пентагонът
е разгледал въпроса от всички страни,

884
00:51:33,218 --> 00:51:36,513
за да се увери, че отговорът ще е верен.

885
00:51:37,973 --> 00:51:41,852
Накрая ни казаха:
"Не, не сме го свалили ние".

886
00:51:43,061 --> 00:51:45,272
Всъщност "Юнайтид 93" се разбива,

887
00:51:45,355 --> 00:51:48,025
доста преди да издадат
заповед за свалянето му.

888
00:51:48,775 --> 00:51:53,030
Пътниците, а не правителството
са се справили с похитителите.

889
00:51:53,864 --> 00:51:57,951
Оказа се, че пътниците на борда

890
00:51:58,035 --> 00:52:01,705
са действали по-бързо и ефективно от нас.

891
00:52:02,915 --> 00:52:06,168
Втурнали се към кабината,
пожертвали живота си,

892
00:52:06,251 --> 00:52:08,462
за да спасят много други хора.

893
00:52:08,545 --> 00:52:13,175
Все още се удивявам на силата им.

894
00:52:15,093 --> 00:52:18,722
Щом се сетя за това,
очите ми се насълзяват

895
00:52:18,805 --> 00:52:23,477
заради саможертвата на хората
в онзи ден в Шанксвил.

896
00:52:36,907 --> 00:52:38,492
Джим Калстром,

897
00:52:38,575 --> 00:52:42,037
бивш служител
в нюйоркския клон на ФБР, е в ефир.

898
00:52:42,120 --> 00:52:43,622
Джим, какво мислиш?

899
00:52:43,705 --> 00:52:47,793
Първото, за което помислих,
бе огромният брой жертви.

900
00:52:47,876 --> 00:52:50,128
Броят им е съкрушителен.

901
00:52:50,212 --> 00:52:52,464
След 50 години нашите деца ще учат

902
00:52:52,548 --> 00:52:54,007
за този ден в училище,

903
00:52:54,091 --> 00:52:58,387
ден, в който обявихме война на тероризма
на американска земя.

904
00:52:59,012 --> 00:53:01,056
Като го казваш, осъзнавам,

905
00:53:01,139 --> 00:53:03,141
че в момента и друго е много важно.

906
00:53:03,225 --> 00:53:05,602
Не искам да прозвучи мелодраматично.

907
00:53:05,686 --> 00:53:07,271
Къде е президентът на САЩ?

908
00:53:07,354 --> 00:53:09,898
Президентът поведе... Да, не знаем къде е.

909
00:53:09,982 --> 00:53:12,568
Но скоро страната ще трябва да узнае.

910
00:53:15,529 --> 00:53:18,448
Най-големият американски град е в руини,

911
00:53:19,616 --> 00:53:21,743
военният му щаб гори,

912
00:53:22,828 --> 00:53:26,081
а президентът е далеч от дома.

913
00:53:26,164 --> 00:53:28,083
ВАШИНГТОН - БАЗА "БАРКСДЕЙЛ"

914
00:53:30,502 --> 00:53:32,045
"БАРКСДЕЙЛ", ЛУИЗИАНА, 11:45 Ч.

915
00:53:32,129 --> 00:53:35,048
Вместо във Вашингтон
отидохме в Шривпорт, Луизиана.

916
00:53:36,550 --> 00:53:38,927
Имаше и лек намек за хумор в онзи ден.

917
00:53:39,011 --> 00:53:41,013
Когато кацнахме,

918
00:53:41,096 --> 00:53:46,143
ми се стори, че наподобяваме
герои от "Д-р Стрейнджлав".

919
00:53:46,226 --> 00:53:48,228
Като учението с бомбардировача.

920
00:53:48,312 --> 00:53:51,148
Имаше заредени бомбардировачи.

921
00:53:51,231 --> 00:53:53,525
Качиха ни в някаква кола.

922
00:53:55,194 --> 00:53:57,696
Нямаше бронирана лимузина за президента.

923
00:53:57,779 --> 00:54:03,785
Един син "Додж" миниван щеше да отведе
на сигурно място лидера на свободния свят.

924
00:54:04,953 --> 00:54:08,248
Не съм виждала президент на САЩ
да се вози в миниван.

925
00:54:11,543 --> 00:54:16,548
Имаше военен шофьор,
който явно беше толкова уплашен,

926
00:54:16,632 --> 00:54:18,675
че подкара много бързо.

927
00:54:20,093 --> 00:54:23,180
Докато хвърчахме по асфалта,

928
00:54:23,263 --> 00:54:25,307
казах на сержанта, който караше:

929
00:54:25,390 --> 00:54:27,309
"Няма членове на "Ал Кайда" в базата,

930
00:54:27,392 --> 00:54:30,521
така че хайде да намалим,
за да стигнем живи в щаба".

931
00:54:31,355 --> 00:54:33,899
Това беше най-рисковата част от деня.

932
00:54:37,528 --> 00:54:39,696
Отидохме в кабинета на командира

933
00:54:39,780 --> 00:54:41,073
и влязохме вътре.

934
00:54:41,156 --> 00:54:42,574
Имаше добри комуникации.

935
00:54:42,658 --> 00:54:44,868
Свързахме се с Вашингтон.

936
00:54:45,994 --> 00:54:48,497
Разговорите целяха да разберем

937
00:54:48,580 --> 00:54:50,165
какви други сведения имаме,

938
00:54:50,249 --> 00:54:51,500
какво трябва да знаем

939
00:54:51,583 --> 00:54:55,254
и дали някой от враговете ни
се опитва да се възползва.

940
00:54:56,880 --> 00:54:59,174
Това е момент, изпълнен със съмнения.

941
00:54:59,258 --> 00:55:02,386
И след като затегнахме сигурността,

942
00:55:02,469 --> 00:55:05,097
искахме да се уверим,
че руснаците са наясно,

943
00:55:05,180 --> 00:55:07,641
че не сме насочили оръжия към тях.

944
00:55:09,560 --> 00:55:13,522
Тревожех се,
защото руснаците имаха учение в онзи ден.

945
00:55:13,605 --> 00:55:17,943
И не искахме да разберат погрешно

946
00:55:18,026 --> 00:55:19,486
какво се случваше у нас.

947
00:55:20,654 --> 00:55:23,699
Ако ние вдигнем войските си,
а руснаците - техните,

948
00:55:23,782 --> 00:55:25,242
вдигаме ги, те - също,

949
00:55:25,325 --> 00:55:28,453
не след дълго ще сме във война,

950
00:55:28,537 --> 00:55:30,122
така ще се случи.

951
00:55:32,249 --> 00:55:36,295
Голяма част от процедурите
за отбрана са автоматизирани.

952
00:55:37,171 --> 00:55:40,215
Създадени, за да сведат до минимум
човешките грешки,

953
00:55:40,299 --> 00:55:45,512
което съвсем естествено води
до изключване на хората

954
00:55:45,596 --> 00:55:49,057
в момент,
в който те трябва да са част от процеса.

955
00:55:50,767 --> 00:55:54,938
Обадих се на президента Путин

956
00:55:55,022 --> 00:55:59,818
и казах: "Г-н президент,
нашите военни са под тревога".

957
00:55:59,902 --> 00:56:02,821
А той каза: "Не се притеснявайте.
Нашите ще се връщат.

958
00:56:02,905 --> 00:56:04,448
Отменихме учението".

959
00:56:04,531 --> 00:56:07,576
Помня, че си помислих,
даже се позасмях наум:

960
00:56:07,659 --> 00:56:11,872
"Разбира се, знаете, че са под тревога.
Виждате го".

961
00:56:11,955 --> 00:56:16,960
Но точно в този момент осъзнах,
че Студената война наистина е свършила.

962
00:56:17,044 --> 00:56:20,172
Путин беше реагирал по подходящ начин.

963
00:56:24,510 --> 00:56:26,094
При кризи от подобен мащаб

964
00:56:26,178 --> 00:56:30,057
е много важно ръководителите
постоянно да окуражават хората.

965
00:56:30,140 --> 00:56:34,520
Не мисля, че човек може да прекали с това.

966
00:56:36,104 --> 00:56:38,023
При непосредствената заплаха.

967
00:56:38,690 --> 00:56:40,609
Следователно беше важно

968
00:56:40,692 --> 00:56:45,405
да говоря на хората редовно,
докато събираме факти.

969
00:56:48,492 --> 00:56:51,954
Гледах го с погледа на репортер,
но и на американец.

970
00:56:52,996 --> 00:56:54,957
Искам да уверя всички американци,

971
00:56:56,834 --> 00:56:59,545
че всички ресурси на правителството...

972
00:56:59,628 --> 00:57:03,340
Усетих, че не само слушам думите,
а и се вглеждам в лицето му.

973
00:57:05,634 --> 00:57:08,512
И мисля, че това правеха
повечето хора в залата,

974
00:57:08,595 --> 00:57:09,847
дори да не бяха репортери.

975
00:57:12,099 --> 00:57:14,518
Не бих казал, че изглеждаше измъчен,

976
00:57:15,310 --> 00:57:19,690
но жестокостта на събитията
бе оставила ясен отпечатък на лицето му.

977
00:57:21,817 --> 00:57:23,193
Бог да ви благослови.

978
00:57:27,239 --> 00:57:29,241
После отново потеглихме.

979
00:57:31,493 --> 00:57:34,162
Ан Комптън от Ей Би Си се обажда.

980
00:57:34,246 --> 00:57:37,416
Ще ни изведат бързо оттук... Тръгваме ли?

981
00:57:37,499 --> 00:57:40,252
Питър, тръгваме и мисля...

982
00:57:40,335 --> 00:57:43,422
Къде отивате, Ани?
- Нямам представа.

983
00:57:43,922 --> 00:57:46,133
Буш иска да се върнат във Вашингтон

984
00:57:46,884 --> 00:57:50,262
и нарежда
незабавно да напуснат "Барксдейл".

985
00:57:50,846 --> 00:57:52,681
Помня, че се качих на "Еър Форс 1".

986
00:57:52,764 --> 00:57:54,433
Бързо затвориха вратите.

987
00:57:56,476 --> 00:57:57,769
И излетяхме.

988
00:58:00,564 --> 00:58:02,733
Исках да се върна във Вашингтон.

989
00:58:02,816 --> 00:58:04,693
Но имаше някои възражения.

990
00:58:04,776 --> 00:58:07,446
Той ми казваше: "Връщаме се във Вашингтон"

991
00:58:07,529 --> 00:58:09,531
и звучеше като заповед.

992
00:58:09,615 --> 00:58:10,824
Казах му:

993
00:58:10,908 --> 00:58:14,912
"Не мисля,
че това решение е подходящо в момента".

994
00:58:14,995 --> 00:58:18,957
Повтарях му го отново и отново.

995
00:58:19,666 --> 00:58:22,878
Ядоса ми се. Много, много се ядоса.

996
00:58:24,880 --> 00:58:27,174
Може малко да съм го скастрил.

997
00:58:27,257 --> 00:58:29,009
Но исках да се прибера.

998
00:58:29,801 --> 00:58:34,348
А ми казаха, че не е безопасно.

999
00:58:35,390 --> 00:58:38,685
Помня, че каза:
"Няма да бягам от тези хора".

1000
00:58:39,269 --> 00:58:41,355
Искаше да им се опълчи, готов за битка.

1001
00:58:42,564 --> 00:58:45,526
Началникът трябва да може
да отказва на президента.

1002
00:58:46,610 --> 00:58:50,155
По закон "Еър Форс 1" лети
по усмотрение на Тайните служби.

1003
00:58:50,239 --> 00:58:53,575
Трябваше да му обясним, че е наша работа

1004
00:58:54,243 --> 00:58:57,829
да поддържаме безопасността
в офиса на президента.

1005
00:58:57,913 --> 00:59:00,666
и че решението всъщност не е негово.

1006
00:59:02,626 --> 00:59:04,211
Би трябвало да го вържат.

1007
00:59:06,630 --> 00:59:10,300
Демонстрираше по-скоро примирение,
отколкото одобрение.

1008
00:59:12,094 --> 00:59:14,513
Най-важното беше, че можехме да отидем

1009
00:59:14,596 --> 00:59:17,891
на място с още по-добра защита
и комуникации.

1010
00:59:19,017 --> 00:59:21,687
База "Офат" се намира
на час и 15 мин на север.

1011
00:59:21,770 --> 00:59:24,314
Там има комуникации, чрез които да съберем

1012
00:59:24,398 --> 00:59:27,150
всички значими правителствени служители

1013
00:59:27,234 --> 00:59:29,570
чрез защитена видео връзка.

1014
00:59:29,653 --> 00:59:31,280
Президентът не беше доволен

1015
00:59:31,363 --> 00:59:34,575
и ясно показа,
че това е последният им номер.

1016
00:59:34,658 --> 00:59:36,201
Така че да побързаме.

1017
00:59:41,290 --> 00:59:45,169
Много е важно
как президентът е прекарал деня си,

1018
00:59:45,252 --> 00:59:47,546
какво са го видели да прави.

1019
00:59:47,629 --> 00:59:50,007
Не само за страната, а и за него.

1020
00:59:50,090 --> 00:59:51,466
Моментът е тежък.

1021
00:59:51,550 --> 00:59:56,471
Той каза, че нацията е подложена
на изпитание, както и президентът.

1022
00:59:57,222 --> 00:59:59,725
Най-важното за повечето американци

1023
00:59:59,808 --> 01:00:02,102
бе да им каже, че владее положението,

1024
01:00:02,186 --> 01:00:04,938
че възнамерява
да постави ситуацията под контрол

1025
01:00:05,022 --> 01:00:09,443
и, както се изрази, да преследва хората,
отговорни за това, и да ги накаже.

1026
01:00:14,823 --> 01:00:17,576
Видях как реагира Америка.

1027
01:00:17,659 --> 01:00:20,162
По природа не се ядосвам лесно,

1028
01:00:20,245 --> 01:00:23,040
но се ядосах, че убиват американци.

1029
01:00:24,958 --> 01:00:27,503
Но ако си ядосан,
не вземаш разумни решения.

1030
01:00:28,378 --> 01:00:30,547
Важно е президентът да не взема решения,

1031
01:00:30,631 --> 01:00:35,260
преди да разбере напълно
обстановката и фактите.

1032
01:00:37,262 --> 01:00:39,389
Президентът ме извика в кабинета си.

1033
01:00:40,390 --> 01:00:41,558
Каза да отида сам.

1034
01:00:42,976 --> 01:00:46,647
Погледна ме и каза:
"Майкъл, кой го е направил?".

1035
01:00:49,608 --> 01:00:52,194
Казах му, че нямам никакви сведения,

1036
01:00:52,736 --> 01:00:55,531
които да ни отведат до извършител,

1037
01:00:55,614 --> 01:00:58,617
така че можех да предложа
само най-добрите си догадки.

1038
01:00:58,700 --> 01:01:03,372
Не прецизно анализирана информация.

1039
01:01:03,455 --> 01:01:06,041
А той каза:
"Разбирам възраженията ти. Давай".

1040
01:01:06,834 --> 01:01:09,378
Точно в стила на Джордж Буш.

1041
01:01:10,087 --> 01:01:14,341
Така че казах:
"Г-н президент, има две държави,

1042
01:01:14,842 --> 01:01:17,010
които са в състояние да го направят.

1043
01:01:17,094 --> 01:01:18,929
Иран и Ирак.

1044
01:01:19,012 --> 01:01:21,932
Но никоя няма да спечели,

1045
01:01:22,015 --> 01:01:24,268
затова не мисля, че са те".

1046
01:01:24,351 --> 01:01:28,063
Споделих мнението си,
че щом приключим разследването,

1047
01:01:28,146 --> 01:01:32,317
ще открием, че е "Ал Кайда"
и ще намерим Бин Ладен.

1048
01:01:32,401 --> 01:01:35,362
Казах му:
"Г-н президент, дотолкова съм сигурен,

1049
01:01:35,445 --> 01:01:37,489
че залагам бъдещето на децата си".

1050
01:01:40,492 --> 01:01:44,955
Той замълча за почти пет минути.

1051
01:01:48,917 --> 01:01:50,252
Задачата ми се промени.

1052
01:01:52,504 --> 01:01:56,300
Да перифразирам.
Задачата ми стана съвсем ясна.

1053
01:01:57,301 --> 01:02:02,890
Помислих си: "Ако е "Ал Кайда",
какво да направим, за да ги накажем?".

1054
01:02:09,062 --> 01:02:11,148
БАЗА "ОФАТ" НЕБРАСКА, 14:50 Ч.

1055
01:02:11,231 --> 01:02:15,569
Когато стигнахме в "Офат",
сред първите думи на президента бяха:

1056
01:02:15,652 --> 01:02:17,738
"Искам да се върна във Вашингтон".

1057
01:02:19,656 --> 01:02:23,577
Идеята беше да отидем в бункера
и да чуем информацията.

1058
01:02:24,203 --> 01:02:28,248
Но от момента на пристигането си
той искаше да се върне във Вашингтон.

1059
01:02:29,041 --> 01:02:33,879
Комптън, която е с президента
цял ден, се обажда от Небраска.

1060
01:02:33,962 --> 01:02:35,547
По-добре да я чуем.

1061
01:02:35,631 --> 01:02:36,924
Ани, чуваш ли ме?

1062
01:02:37,007 --> 01:02:39,885
Да, Питър, и...
- Какво правите в Небраска?

1063
01:02:39,968 --> 01:02:42,804
Не знаехме къде сме, докато не кацнахме.

1064
01:02:42,888 --> 01:02:46,642
Президентът Буш е тук,
в базата на Стратегическото командване,

1065
01:02:46,725 --> 01:02:49,311
и потъна вътре, Питър.

1066
01:02:49,394 --> 01:02:53,106
От малка сграда с червени тухли

1067
01:02:53,190 --> 01:02:54,983
се спусна в подземния бункер,

1068
01:02:55,067 --> 01:03:00,656
където ще ръководи телеконферентна среща
на Съвета за национална сигурност.

1069
01:03:01,573 --> 01:03:03,700
Беше пристигнал в база "Офат".

1070
01:03:03,784 --> 01:03:06,411
Имаше ангажименти
и не можеше да се върне.

1071
01:03:06,495 --> 01:03:08,914
И се чувстваше като в капан.

1072
01:03:10,207 --> 01:03:13,001
Така усещах разочарованието му.

1073
01:03:13,669 --> 01:03:17,130
Не можеше да бъде там, където трябва.

1074
01:03:18,423 --> 01:03:19,758
Цяла сутрин

1075
01:03:19,842 --> 01:03:23,554
мерките за защита на президента
спъват достъпа му до информация.

1076
01:03:24,221 --> 01:03:27,057
Но сега, на 22 м под земята

1077
01:03:27,140 --> 01:03:30,018
и шест часа
след разбиването на първия самолет,

1078
01:03:30,102 --> 01:03:32,563
той най-сетне получава актуални сведения.

1079
01:03:33,730 --> 01:03:39,194
Джордж Тенът
информираше президента от екрана

1080
01:03:39,278 --> 01:03:43,031
какво е открил

1081
01:03:43,115 --> 01:03:45,117
едва през последните няколко часа.

1082
01:03:45,200 --> 01:03:48,787
Дали знаехме, че е дело на "Ал Кайда"?
Така мислехме.

1083
01:03:48,871 --> 01:03:52,666
Директорът на ЦРУ го потвърди.

1084
01:03:53,667 --> 01:03:57,963
Джордж каза: "Знаем, че е "Ал Кайда".

1085
01:03:58,046 --> 01:04:02,176
Г-н президент,
ще потвърдим утре сутрин, но знаем".

1086
01:04:02,259 --> 01:04:04,595
А президентът попита: "Откъде знаете?".

1087
01:04:04,678 --> 01:04:06,555
И тогава Джордж каза,

1088
01:04:06,638 --> 01:04:11,602
че подобни са идеите
на тези от списъка с хора, които следят.

1089
01:04:14,188 --> 01:04:16,106
12. АЛ ХАЗМИ, НАВАФ

1090
01:04:16,190 --> 01:04:18,692
Президентът се обърна и ме погледна.

1091
01:04:18,775 --> 01:04:19,610
20. АЛ МИДНАР, ХАЛИД

1092
01:04:19,693 --> 01:04:23,113
Изражението на лицето му значеше:

1093
01:04:23,197 --> 01:04:26,825
"Нали ти казах, че искам първи да науча".

1094
01:04:27,409 --> 01:04:29,745
Личеше си, че съм го разочаровал.

1095
01:04:31,872 --> 01:04:35,334
Президентът Буш
буквално заяви от телевизионния екран:

1096
01:04:35,417 --> 01:04:37,503
"Обявихме война на терора

1097
01:04:37,586 --> 01:04:41,298
и от днес нататък това е приоритетът
на нашата администрация".

1098
01:04:43,050 --> 01:04:45,135
Това беше първото, което ни каза.

1099
01:04:46,386 --> 01:04:49,097
Трябваше да се уверя,
че са наясно кой е начело.

1100
01:04:49,181 --> 01:04:51,099
Не казвам, че някой се е противил,

1101
01:04:51,183 --> 01:04:55,854
но екипната работа върви по-добре,
ако лидерът затвърди позициите си.

1102
01:04:55,938 --> 01:04:59,107
Исках да знаят, че трябва да изготвим план

1103
01:04:59,191 --> 01:05:01,276
и че всеки ще изиграе ролята си.

1104
01:05:02,444 --> 01:05:06,657
Помня, че каза на директора на ФБР:

1105
01:05:06,740 --> 01:05:08,700
"Работата ви се промени.

1106
01:05:09,660 --> 01:05:15,499
Вие, във ФБР, сте свикнали да хващате
лошите след извършване на престъплението.

1107
01:05:15,582 --> 01:05:20,838
Работата ви вече е да спрете терористите,
преди да ни атакуват".

1108
01:05:22,589 --> 01:05:24,883
Обадих се на асистента на Тенът,

1109
01:05:24,967 --> 01:05:28,303
който ми каза,
че е било забранено да се разпространяват

1110
01:05:28,387 --> 01:05:31,974
сведенията,
събрани от ЦРУ за "Ал Кайда" в онзи ден.

1111
01:05:32,850 --> 01:05:37,145
А аз извиках силно
и употребих някои ругатни:

1112
01:05:37,229 --> 01:05:40,232
"Забранено за президента
на Съединените щати ли?".

1113
01:05:41,692 --> 01:05:43,402
Дълга пауза от негова страна.

1114
01:05:43,986 --> 01:05:45,946
Казах му да ми ги изпрати веднага.

1115
01:05:46,029 --> 01:05:47,614
И треснах телефона.

1116
01:05:52,286 --> 01:05:56,790
Президентът изрично попита Джордж
дали очаква други атаки.

1117
01:05:57,499 --> 01:06:01,879
А Джордж Тенът отговори:
"Мисля, че това беше за днес".

1118
01:06:03,630 --> 01:06:08,719
След като президентът
чу наличната информация

1119
01:06:08,802 --> 01:06:10,929
и зададе нужните въпроси,

1120
01:06:11,013 --> 01:06:15,142
той стана, удари с ръка по масата

1121
01:06:15,225 --> 01:06:17,186
и заяви: "Прибираме се".

1122
01:06:19,980 --> 01:06:22,107
Реших да се върна във Вашингтон.

1123
01:06:23,483 --> 01:06:25,611
Исках да произнеса реч пред нацията.

1124
01:06:26,904 --> 01:06:29,740
Но да я произнеса

1125
01:06:29,823 --> 01:06:34,203
от бункер някъде в Небраска,
не беше моята представа за лидерство.

1126
01:06:35,537 --> 01:06:38,081
Казах: "Ще произнеса реч пред нацията.

1127
01:06:38,165 --> 01:06:41,293
Това ще стане във Вашингтон. Прибирам се".

1128
01:06:45,631 --> 01:06:50,219
По обратния път президентът
се качи отново на "Еър Форс 1",

1129
01:06:50,302 --> 01:06:52,471
спря в кабината на агентите,

1130
01:06:52,554 --> 01:06:54,806
благодари им, потупа ги по раменете.

1131
01:06:54,890 --> 01:06:57,476
Спря до вратата на кабината на пресата.

1132
01:06:57,559 --> 01:07:01,271
Направи знак да приберем тефтерите.
Не искаше да го цитираме.

1133
01:07:01,355 --> 01:07:04,233
После каза: "Ще пипнем тези главорези".

1134
01:07:06,735 --> 01:07:09,821
Погледнах през прозореца на "Еър Форс 1".

1135
01:07:09,905 --> 01:07:12,950
Следобедът беше толкова прекрасен.

1136
01:07:13,575 --> 01:07:16,245
Витаеше чувството,
че най-лошото е зад гърба ни.

1137
01:07:17,996 --> 01:07:20,374
Денят бе изпълнен с много тъга.

1138
01:07:22,125 --> 01:07:25,879
Знаех, че майка и татко ще се тревожат
как се чувствам.

1139
01:07:25,963 --> 01:07:27,756
Най-накрая се свързах с тях.

1140
01:07:28,382 --> 01:07:30,092
Майка ми вдигна телефона

1141
01:07:30,175 --> 01:07:32,094
и аз казах: "Майко, къде сте?".

1142
01:07:32,177 --> 01:07:33,929
Каза: "До Милуоки сме".

1143
01:07:34,012 --> 01:07:36,139
Попитах:
"Шегуваш ли се? Какво правите там?".

1144
01:07:36,223 --> 01:07:37,975
"Ти свали самолета ни."

1145
01:07:39,017 --> 01:07:41,562
Типично за майка.

1146
01:07:41,645 --> 01:07:44,022
А дали се тревожех за тях? Със сигурност.

1147
01:07:44,106 --> 01:07:46,358
Но щом чух, че са добре, се успокоих.

1148
01:07:48,527 --> 01:07:51,071
Президентът почувства облекчение,

1149
01:07:51,154 --> 01:07:54,533
радваше се, че се връща във Вашингтон.

1150
01:07:54,616 --> 01:07:58,370
Мисля, че много хора се отпуснаха,
защото всичко беше приключило.

1151
01:07:58,453 --> 01:08:01,707
А аз си казах:
"Не мисля, че сме наясно какво става".

1152
01:08:01,790 --> 01:08:04,793
Имахме усещането, че всичко е приключило.

1153
01:08:05,627 --> 01:08:08,547
Двата самолета Еф 16
все още ни ескортираха,

1154
01:08:08,630 --> 01:08:11,383
но дали терористичните атаки
бяха приключили?

1155
01:08:12,926 --> 01:08:15,262
Тревогата на Тайните служби се засилва

1156
01:08:15,345 --> 01:08:19,349
с появата на нови сведения,
които повишават напрежението.

1157
01:08:21,977 --> 01:08:22,978
Докато летяхме,

1158
01:08:23,060 --> 01:08:27,816
ЦРУ изпрати по защитена връзка
до "Еър Форс 1" факс с материали.

1159
01:08:28,901 --> 01:08:30,652
Имаше информация,

1160
01:08:30,736 --> 01:08:35,616
предоставена
от европейска разузнавателна служба,

1161
01:08:35,698 --> 01:08:42,162
според която станалото в онази сутрин
е първата от две вълни от нападения

1162
01:08:42,247 --> 01:08:43,457
срещу САЩ.

1163
01:08:45,917 --> 01:08:50,087
Дали част от плана им не беше
да ни примамят да се върнем във Вашингтон

1164
01:08:50,171 --> 01:08:52,799
и тогава да задействат втората вълна?

1165
01:08:54,384 --> 01:08:59,264
Президентът току-що беше преживял
най-ужасната атака над Съединените щати

1166
01:08:59,348 --> 01:09:00,682
в американската история.

1167
01:09:01,433 --> 01:09:04,685
А сега от разузнаването
му показваха сведения,

1168
01:09:04,770 --> 01:09:07,856
според които щеше да ни връхлети
втора вълна.

1169
01:09:09,024 --> 01:09:13,028
Той с нищо не показа,
че е понесъл тежък удар,

1170
01:09:13,111 --> 01:09:16,198
но го виждах в изражението на лицето му.

1171
01:09:18,283 --> 01:09:22,371
Прекарах много време
в мисли за нови атаки. Наистина много.

1172
01:09:22,453 --> 01:09:24,206
Чувствахме се доста защитени.

1173
01:09:25,165 --> 01:09:26,750
И изведнъж се оказа,

1174
01:09:29,294 --> 01:09:33,465
че група убийци е в състояние
да проникне през така наречената ни защита

1175
01:09:33,549 --> 01:09:37,094
и да убие 3000 души
за съвсем кратко време.

1176
01:09:40,095 --> 01:09:42,890
Докато президентът
се тревожи за нови атаки,

1177
01:09:44,475 --> 01:09:46,770
последиците от първите удари се трупат.

1178
01:09:46,854 --> 01:09:48,397
ДОЛЕН МАНХАТЪН, НЮ ЙОРК
5:20 Ч.

1179
01:09:48,479 --> 01:09:52,359
Има риск да се срути
трета сграда в Световния търговски център.

1180
01:09:52,984 --> 01:09:55,237
Ето, вижте.

1181
01:09:56,697 --> 01:09:57,698
По дяволите.

1182
01:09:58,699 --> 01:10:01,994
Това ли... Имаше ли хора отдолу?

1183
01:10:05,914 --> 01:10:09,126
Трета сграда
на Световния търговски център се срути,

1184
01:10:09,209 --> 01:10:11,378
сграда номер седем, на 47 етажа.

1185
01:10:11,461 --> 01:10:13,881
На мястото е Ками Маккормик от Си Би Ес.

1186
01:10:13,964 --> 01:10:15,841
Внезапно всички закрещяха,

1187
01:10:15,924 --> 01:10:18,635
хората се разбягаха, паникьосаха се,

1188
01:10:18,719 --> 01:10:22,014
защото сякаш цяла стена от дим
идваше да ни погълне.

1189
01:10:23,807 --> 01:10:26,560
Страхът по улиците на Ню Йорк

1190
01:10:26,643 --> 01:10:30,480
отразява настроението на мнозина
на борда на "Еър Форс 1".

1191
01:10:30,564 --> 01:10:34,026
Заради неизвестността

1192
01:10:34,109 --> 01:10:38,363
имах известни притеснения,
че повече няма да видя семейството си.

1193
01:10:41,658 --> 01:10:45,287
На много нива бяха взети мерки,

1194
01:10:45,370 --> 01:10:49,708
но със сигурност
и други засегнати като мен, смятаха,

1195
01:10:49,791 --> 01:10:51,919
че няма да оцелеем до края на деня.

1196
01:10:53,754 --> 01:10:58,342
Спомням си, че полк. Дик Тъб,
лекарят на Белия дом,

1197
01:10:58,425 --> 01:11:02,054
раздаде на всеки от нас хапчета.

1198
01:11:02,137 --> 01:11:06,850
Попитах го какви са,
а той каза: "Това са "Сипро". Изпий ги".

1199
01:11:07,809 --> 01:11:11,480
"Сипро" е профилактично средство
срещу антракс.

1200
01:11:11,563 --> 01:11:13,565
Трябваше да сме готови за всичко.

1201
01:11:14,733 --> 01:11:15,859
Изпих хапчетата.

1202
01:11:17,110 --> 01:11:18,946
Огледах се и си помислих:

1203
01:11:19,029 --> 01:11:21,865
"Не видях друг да пие хапчета".

1204
01:11:21,949 --> 01:11:23,867
Затова се зачетох и видях,

1205
01:11:23,951 --> 01:11:28,038
че пише: "Вземайте по едно на ден
през следващите седем дни".

1206
01:11:28,121 --> 01:11:29,540
Бях изпил всичките.

1207
01:11:30,791 --> 01:11:37,381
Казах си:
"Ама че си тъп. Току-що се самоуби".

1208
01:11:37,464 --> 01:11:39,466
Наистина реших, че съм се натровил.

1209
01:11:40,259 --> 01:11:44,429
Очевидно всичко свърши добре.

1210
01:11:44,513 --> 01:11:50,936
После ме подиграваха как на 11 септември
съм взел свръхдоза на "Еър Форс 1".

1211
01:11:54,147 --> 01:11:57,818
Притеснението,
че ще има втора вълна от атаки остава,

1212
01:11:58,777 --> 01:12:01,613
докато още шокиращи новини
стигат до "Еър Форс 1".

1213
01:12:02,406 --> 01:12:06,994
Извънредна информация
за атаката над Пентагона.

1214
01:12:07,077 --> 01:12:10,747
Разбрахме, че в самолета
е била Барбара Олсън.

1215
01:12:10,831 --> 01:12:11,999
БАРБАРА ОЛСЪН
1955 - 2001

1216
01:12:12,082 --> 01:12:16,461
Съпругата на зам. главния прокурор
Тед Олсън често коментираше по Си Ен Ен.

1217
01:12:17,588 --> 01:12:23,010
Когато медиите вдигнаха шум, че Барбара,
съпругата на Тед Олсън, е починала,

1218
01:12:23,635 --> 01:12:29,141
това беше момент, в който някак не успяхме
да покажем твърдост.

1219
01:12:30,350 --> 01:12:31,602
Беше...

1220
01:12:34,563 --> 01:12:35,856
Беше толкова лично.

1221
01:12:41,612 --> 01:12:46,033
Повечето хора, които работеха в Белия дом,
познаваха Тед и Барбара Олсън.

1222
01:12:46,617 --> 01:12:50,913
Помня, че с Хариет Майърс
бяха близки приятелки.

1223
01:12:50,996 --> 01:12:53,540
Когато научихме новината,
на фона на всичко,

1224
01:12:53,624 --> 01:12:56,126
видях как президентът прегърна Хариет,

1225
01:12:56,210 --> 01:12:58,545
за да я утеши в този скръбен момент.

1226
01:13:04,760 --> 01:13:07,137
В онази нощ си легнах около полунощ,

1227
01:13:07,221 --> 01:13:11,808
а на възглавницата имаше
бележка от Барбара.

1228
01:13:14,311 --> 01:13:19,149
"Тед, обичам те повече,
отколкото съм вярвала, че мога."

1229
01:13:26,698 --> 01:13:30,702
"Ти си моят най-добър приятел и любовник,
ти си всичко за мен.

1230
01:13:30,786 --> 01:13:33,872
Честит 61-ви рожден ден.

1231
01:13:35,249 --> 01:13:39,628
И знай, че мисля за теб,
докато четеш това писмо.

1232
01:13:39,711 --> 01:13:45,425
Наспи се добре
и ще празнуваме заедно в петък.

1233
01:13:45,509 --> 01:13:46,969
С много любов, Барбара."

1234
01:13:51,181 --> 01:13:52,516
ЛЕТИЩЕ САРАСОТА-БРЕЙДЪНТЪН

1235
01:13:52,599 --> 01:13:55,269
Почти девет часа
след напускането на Флорида

1236
01:13:56,186 --> 01:13:59,314
и след 4800 км във въздуха...

1237
01:13:59,398 --> 01:14:00,607
БАЗА "БАРКСДЕЙЛ"

1238
01:14:00,691 --> 01:14:01,692
БАЗА "ОФАТ"

1239
01:14:01,775 --> 01:14:04,278
...президентът най-сетне пристига
в база "Андрюс".

1240
01:14:04,361 --> 01:14:05,362
БАЗА "АНДРЮС"

1241
01:14:05,445 --> 01:14:07,614
Тя е близо до Вашингтон.

1242
01:14:10,200 --> 01:14:13,453
Трябваше от "Еър Форс 1"
да се прехвърлим на "Марийн 1".

1243
01:14:13,537 --> 01:14:16,665
Обикновено това беше удоволствие.
Но не и този път.

1244
01:14:18,792 --> 01:14:22,337
Буквално се усещаше
студено, тежко напрежение.

1245
01:14:25,591 --> 01:14:29,845
Страхът осезателно витаеше във въздуха.

1246
01:14:32,347 --> 01:14:34,141
Има два хеликоптера "Марийн 1".

1247
01:14:34,224 --> 01:14:35,976
Единият е за примамка.

1248
01:14:36,059 --> 01:14:38,604
Не се знае в кой ще е президентът.

1249
01:14:38,687 --> 01:14:40,856
Аз бях във втория

1250
01:14:40,939 --> 01:14:45,402
и ми се щеше да има знак с надпис
"Не, той е в другия".

1251
01:14:48,405 --> 01:14:51,408
Летяхме на зигзаг над дърветата,

1252
01:14:53,076 --> 01:14:57,164
защото така щеше да е по-трудно
да ни засече някоя ракета.

1253
01:14:59,708 --> 01:15:02,503
И на зигзаг стигнахме до река Потомак

1254
01:15:02,586 --> 01:15:06,006
и видяхме облаци пушек
да излизат от Пентагона.

1255
01:15:10,219 --> 01:15:14,264
Беше нереално, Капитолият беше пуст

1256
01:15:14,348 --> 01:15:18,936
с изключение на военните пропускателни
пунктове на основните пътища.

1257
01:15:19,561 --> 01:15:22,272
А Пентагонът тлееше в далечината.

1258
01:15:23,148 --> 01:15:25,025
И това беше военна зона.

1259
01:15:26,193 --> 01:15:29,780
Никога няма да забравя тази картина.

1260
01:15:30,989 --> 01:15:34,368
Тя значеше,
че бях президент по време на война.

1261
01:15:37,246 --> 01:15:39,373
Президентът погледна през прозореца

1262
01:15:39,456 --> 01:15:43,502
и каза: "Най-великата сграда в света гори.

1263
01:15:43,585 --> 01:15:46,129
Току-що стана свидетел
на войната на 21. век".

1264
01:15:48,924 --> 01:15:52,386
Каза го високо,
без да се обръща конкретно към някого.

1265
01:15:52,469 --> 01:15:54,471
Събираше мислите си.

1266
01:15:57,266 --> 01:16:00,227
Тази война беше от различен вид.

1267
01:16:00,310 --> 01:16:05,774
В миналото Америка беше водила войни
срещу други държави.

1268
01:16:05,858 --> 01:16:10,070
Те имаха столици.
Имаха армии - национална армия или флот.

1269
01:16:10,153 --> 01:16:14,533
В този случай
бяхме във война с управление в сянка.

1270
01:16:16,702 --> 01:16:19,246
БЕЛИЯТ ДОМ, ВАШИНГТОН, 18:59 Ч.

1271
01:16:19,329 --> 01:16:21,164
С президента бяхме обсъждали

1272
01:16:21,248 --> 01:16:23,417
неговото обръщение към нацията.

1273
01:16:24,418 --> 01:16:25,961
Спомням си, че той усещаше,

1274
01:16:26,044 --> 01:16:28,839
че изглежда,
сякаш са го гонили из цялата страна,

1275
01:16:28,922 --> 01:16:33,760
и че не излъчваше силата и увереността,
от които се нуждаеха хората.

1276
01:16:33,844 --> 01:16:35,762
Той бе разочарован от това.

1277
01:16:38,098 --> 01:16:41,894
Президентът трябва да се движи решително,

1278
01:16:46,231 --> 01:16:47,482
за да се справи с враговете.

1279
01:16:53,614 --> 01:16:55,240
Ако говориш от Овалния кабинет,

1280
01:16:56,575 --> 01:16:57,743
това е много важно.

1281
01:16:59,328 --> 01:17:01,246
Започнахме работа доста бързо.

1282
01:17:03,373 --> 01:17:07,503
Обикновено съставянето
на обръщенията на президента към нацията

1283
01:17:07,586 --> 01:17:10,005
отнема повече време, няколко дни.

1284
01:17:10,088 --> 01:17:12,049
А сега трябваше да стане за часове.

1285
01:17:14,801 --> 01:17:20,807
Имаше доста напрежение, докато подготвяхме
обръщението към нацията.

1286
01:17:22,643 --> 01:17:25,145
Уморени и стресирани хора,

1287
01:17:25,229 --> 01:17:27,564
които планират следващите стъпки.

1288
01:17:28,565 --> 01:17:32,653
Това беше първата атака на територията,

1289
01:17:32,736 --> 01:17:35,822
на суверенната територия
на Съединените щати,

1290
01:17:35,906 --> 01:17:37,366
от войната през 1812 г.

1291
01:17:39,952 --> 01:17:43,580
Почувствах,
че бяхме видели истинското лице на злото.

1292
01:17:44,373 --> 01:17:48,961
И във всеки един момент изглеждаше,
че е възможно да има друга атака.

1293
01:17:51,713 --> 01:17:54,132
Страната беше в шок.

1294
01:17:54,216 --> 01:18:00,806
Беше напрегнато, защото не бе ясно
дали трябва да вдъхва увереност,

1295
01:18:01,682 --> 01:18:06,228
или да издава команди.
Дали да не забием барабаните на войната?

1296
01:18:08,188 --> 01:18:11,984
Началото на речта звучеше
по-успокояващо, отколкото му се искаше.

1297
01:18:12,067 --> 01:18:14,736
Искаше да звучи по-твърдо и това получи.

1298
01:18:16,029 --> 01:18:18,574
По принцип президентът задава тона

1299
01:18:18,657 --> 01:18:20,909
и Джордж Буш го направи.

1300
01:18:21,618 --> 01:18:22,995
Той знаеше какво иска.

1301
01:18:24,371 --> 01:18:29,585
Бяха нужни промени, за да се избегне
това, което стана на 11 септември

1302
01:18:29,668 --> 01:18:31,253
и да се ограничи рискът.

1303
01:18:33,172 --> 01:18:36,300
Задачата на президента
е да защитава американския народ.

1304
01:18:36,383 --> 01:18:39,678
ДНЕС, СКЪПИ СЪНАРОДНИЦИ, АТАКУВАХА
НАЧИНА НИ НА ЖИВОТ, СВОБОДАТА НИ

1305
01:18:39,761 --> 01:18:42,472
Някои президенти нямат подобни грижи.

1306
01:18:42,556 --> 01:18:44,892
Оказа се, че не съм от тях.

1307
01:18:46,935 --> 01:18:48,187
След две минути.

1308
01:18:50,189 --> 01:18:52,274
Изпълних се с емоции,

1309
01:18:52,357 --> 01:18:55,402
като видях президентът
да се връща в Овалния кабинет.

1310
01:18:57,487 --> 01:18:58,697
Беше се променил.

1311
01:19:00,490 --> 01:19:03,869
Беше станал военновременен президент.

1312
01:19:09,750 --> 01:19:10,751
Мъртва муха.

1313
01:19:10,834 --> 01:19:13,045
След една минута.
- Благодаря.

1314
01:19:13,629 --> 01:19:15,964
Помня, че си мислех:

1315
01:19:16,048 --> 01:19:19,051
"Бях в този кабинет,
в Овалния кабинет преди три дни.

1316
01:19:19,134 --> 01:19:20,802
Но, боже...

1317
01:19:20,886 --> 01:19:26,892
Завесите са същите. Килимът е същият.
Но всичко е различно".

1318
01:19:31,355 --> 01:19:32,940
Добър вечер.

1319
01:19:33,023 --> 01:19:39,863
Днес, скъпи съграждани, атакуваха
начина ни на живот и свободата ни

1320
01:19:39,947 --> 01:19:43,617
при серия преднамерени
и смъртоносни терористични актове.

1321
01:19:44,826 --> 01:19:49,081
Хора загубиха живота си
в самолетите или в офисите си.

1322
01:19:49,164 --> 01:19:54,253
Секретарки, бизнесмени и бизнесдами,
военни и федерални служители,

1323
01:19:54,336 --> 01:19:57,256
майки и бащи, приятели и съседи.

1324
01:19:58,298 --> 01:20:02,886
Усетихме, че трябва незабавно
да каже някои неща.

1325
01:20:02,970 --> 01:20:06,390
Неща, които нямаше да може
да каже друг път.

1326
01:20:06,473 --> 01:20:08,183
И доктрината на Буш

1327
01:20:08,267 --> 01:20:12,020
"Ако укривате терорист,
ще ви считаме за терорист"

1328
01:20:12,104 --> 01:20:13,730
бе едно от тези неща.

1329
01:20:15,065 --> 01:20:16,817
Разбирахме, че е смело.

1330
01:20:16,900 --> 01:20:18,777
Загатваше някои неща.

1331
01:20:19,444 --> 01:20:22,739
Затова извадих изречението,

1332
01:20:22,823 --> 01:20:26,034
показах му го и попитах:
"Искате ли да го кажете?".

1333
01:20:26,118 --> 01:20:29,872
Той отговори:
"Да, трябва да го кажа сега".

1334
01:20:30,789 --> 01:20:35,043
Продължава търсенето на хората,
които стоят зад тези злонамерени действия.

1335
01:20:35,127 --> 01:20:36,545
Насочих всички ресурси

1336
01:20:36,628 --> 01:20:39,298
на нашето разузнаване
и правоприлагащите органи

1337
01:20:39,381 --> 01:20:43,260
към търсенето на виновниците
и изправянето им пред съда.

1338
01:20:44,511 --> 01:20:49,600
Няма да правим разлика между терористите,
извършили тези простъпки,

1339
01:20:49,683 --> 01:20:51,018
и тези, които ги укриват.

1340
01:20:52,644 --> 01:20:58,233
Включването на доктрината на Буш в речта
все още се обсъждаше

1341
01:20:58,317 --> 01:21:01,403
в минутите, преди да я произнесе,

1342
01:21:01,486 --> 01:21:04,656
защото бе много важно

1343
01:21:04,740 --> 01:21:09,119
САЩ да декларира,
че който укрива терористи,

1344
01:21:09,203 --> 01:21:12,122
е враг на Съединените щати.

1345
01:21:13,999 --> 01:21:17,377
Убиха хиляди,
повече, отколкото загубихме в Пърл Харбър.

1346
01:21:18,712 --> 01:21:19,963
Това беше война.

1347
01:21:22,090 --> 01:21:23,675
Аз извършвах провинението.

1348
01:21:23,759 --> 01:21:28,931
Исках да проявя достатъчно агресия,
за да постигна нашата цел -

1349
01:21:29,014 --> 01:21:30,807
страната да е в безопасност.

1350
01:21:30,891 --> 01:21:33,227
Всички изпитвахме болка. Бяхме ужасени.

1351
01:21:33,310 --> 01:21:34,728
КОЛИН ПАУЪЛ, ДЪРЖАВЕН СЕКРЕТАР

1352
01:21:34,811 --> 01:21:38,440
Войната не е нещо, в което би участвал,
ако може да го избегнеш.

1353
01:21:39,775 --> 01:21:42,110
Но ние сме агресивна нация.

1354
01:21:43,195 --> 01:21:45,572
Особено ако сме претърпели агресия.

1355
01:21:47,866 --> 01:21:51,453
Когато ме питат за нещата,
които направихме по спешност,

1356
01:21:51,537 --> 01:21:54,790
ми се иска да кажа:
"А вие какво бихте направили?".

1357
01:21:56,208 --> 01:21:58,544
Нямахме време за много обсъждане

1358
01:21:58,627 --> 01:22:00,671
на това как ще се справим.

1359
01:22:02,965 --> 01:22:05,050
Никога няма да забравим този ден,

1360
01:22:05,133 --> 01:22:08,345
но ще продължим напред,
за да защитим свободата,

1361
01:22:08,428 --> 01:22:12,641
и всичко добро и справедливо в нашия свят.

1362
01:22:13,308 --> 01:22:17,688
Благодаря ви.
Приятна вечер и Бог да пази Америка.

1363
01:22:20,440 --> 01:22:23,777
Тогава никой не знаеше докъде ще стигнем.

1364
01:22:25,904 --> 01:22:30,200
Но по един или друг начин
ние се включвахме в битката като нация.

1365
01:22:33,412 --> 01:22:36,707
Как, къде и каква щеше да бъде тя,

1366
01:22:36,790 --> 01:22:39,293
колко дълго щеше да трае,

1367
01:22:39,376 --> 01:22:43,088
колко усилия щяхме да вложим -
това никой не знаеше.

1368
01:22:46,842 --> 01:22:49,678
Направихме каквото можахме.

1369
01:22:49,761 --> 01:22:53,473
Но 3000 души умряха, докато управлявахме.

1370
01:22:54,975 --> 01:22:58,312
Пропуснахме ли нещо?
Дали можехме да навържем нещата по-добре?

1371
01:22:58,395 --> 01:23:00,314
Това те тормози.

1372
01:23:00,397 --> 01:23:02,357
И не можеш да го превъзмогнеш,

1373
01:23:02,441 --> 01:23:05,068
защото по дефиниция
не си направил достатъчно.

1374
01:23:05,152 --> 01:23:06,862
Атаката наистина се случи.

1375
01:23:09,489 --> 01:23:11,783
Дълго време го обмислях.

1376
01:23:12,284 --> 01:23:16,205
Ако сме можели да направим друго,
искам някой да ми каже какво е то.

1377
01:23:18,498 --> 01:23:21,210
Действаш въз основа на информацията,
която имаш.

1378
01:23:22,711 --> 01:23:27,007
Имаше еднократен, неясен намек
за терористи, използващи самолети,

1379
01:23:27,090 --> 01:23:29,718
но не беше сведение,
по което да действаме.

1380
01:23:33,680 --> 01:23:36,475
Добре, много благодаря.
Хайде, хора.

1381
01:23:36,558 --> 01:23:38,352
Благодаря. Хайде.

1382
01:23:40,646 --> 01:23:43,190
Тъжен ден.

1383
01:23:45,400 --> 01:23:46,401
Благодаря.

1384
01:23:57,538 --> 01:24:02,459
14 СЕПТЕМВРИ 2001 Г.

1385
01:24:03,126 --> 01:24:06,505
След най-дългите три дни
от управлението си

1386
01:24:06,588 --> 01:24:09,174
Джордж Буш излита към центъра на Манхатън,

1387
01:24:09,258 --> 01:24:13,554
за да види за пръв път с очите си
сцената на разрушението.

1388
01:24:15,722 --> 01:24:20,018
Като наближихме Ню Йорк,
на около 8-12 км от него,

1389
01:24:21,562 --> 01:24:24,398
пушекът се носеше на юг.

1390
01:24:26,608 --> 01:24:30,612
Кабината на хеликоптера се напълни

1391
01:24:30,696 --> 01:24:34,199
с ужасна, страшна миризма.

1392
01:24:36,410 --> 01:24:39,371
Сещате се, на изгоряла пластмаса, гума.

1393
01:24:39,454 --> 01:24:42,624
И...

1394
01:24:45,335 --> 01:24:46,712
На човешки тела.

1395
01:24:49,798 --> 01:24:51,258
Никой не продума,

1396
01:24:51,341 --> 01:24:56,471
а пилотът на "Марийн 1"
правеше кръгове около този стълб от дим.

1397
01:24:58,932 --> 01:25:02,936
Можехме да видим спасителните екипи долу.

1398
01:25:04,146 --> 01:25:08,442
После кацнахме до Уолстрийт.

1399
01:25:11,403 --> 01:25:13,906
МОРСКА ПЕХОТА НА САЩ

1400
01:25:13,989 --> 01:25:18,619
Ние бяхме първите,
които слизаха до епицентъра

1401
01:25:18,702 --> 01:25:21,538
след персонала на спешните служби.

1402
01:25:29,338 --> 01:25:31,882
Сякаш бяхме в Помпей.

1403
01:25:35,886 --> 01:25:40,140
Един камион за сандвичи
стоеше изоставен, покрит с прах.

1404
01:25:40,224 --> 01:25:41,433
Сандвичите бяха вътре.

1405
01:25:43,268 --> 01:25:47,940
Ястията все още стояха по масите
от няколко дни.

1406
01:25:49,691 --> 01:25:52,361
Всичко изглеждаше
като замръзнало във времето.

1407
01:25:58,450 --> 01:26:00,494
Сякаш слизахме в ада.

1408
01:26:01,620 --> 01:26:05,749
С целия пушек. С вонята на смърт.

1409
01:26:07,125 --> 01:26:09,294
Сещате се, газите във вода.

1410
01:26:10,879 --> 01:26:14,508
Беше наистина съкрушително.

1411
01:26:23,934 --> 01:26:28,814
След като напуснахме епицентъра,
отидохме в центъра "Джейкъб Джавитс".

1412
01:26:29,648 --> 01:26:32,776
Спряхме, агентите отвориха вратата.

1413
01:26:32,860 --> 01:26:35,737
Президентът излезе,
а организаторът чакаше там.

1414
01:26:35,821 --> 01:26:37,406
Президентът каза: "Какво става?".

1415
01:26:38,198 --> 01:26:42,452
"Събрахме семействата
на полицаите, пожарникарите

1416
01:26:42,536 --> 01:26:46,874
и парамедиците,
които изчезнаха в епицентъра.

1417
01:26:49,334 --> 01:26:51,211
Искахме да им кажете нещо."

1418
01:26:55,090 --> 01:26:58,385
Беше толкова обезсърчаващо,

1419
01:26:58,468 --> 01:27:00,971
защото това бяха семейства,

1420
01:27:01,054 --> 01:27:04,183
които чакаха близките си
да излязат от отломките.

1421
01:27:05,142 --> 01:27:08,645
Току-що бях видял отломките
и знаех, че никой няма да излезе.

1422
01:27:11,106 --> 01:27:14,818
Така че моята работа беше да дам утеха,
доколкото мога,

1423
01:27:14,902 --> 01:27:18,906
на хора, които се надяваха да стане чудо.

1424
01:27:21,325 --> 01:27:23,702
Последно говорих с Арлийн Хауърд.

1425
01:27:25,120 --> 01:27:27,664
Тя държеше една значка.

1426
01:27:29,708 --> 01:27:33,879
Синът й Джордж не бил на смяна в онзи ден,

1427
01:27:33,962 --> 01:27:36,465
но отишъл, когато се случили атаките.

1428
01:27:36,548 --> 01:27:40,719
Станал, облякъл униформата си,
отишъл в онези сгради и починал.

1429
01:27:41,887 --> 01:27:45,641
Тя взела значката
от трупа му, от мъртвото му тяло

1430
01:27:45,724 --> 01:27:48,268
и я дала на президента на САЩ,
като казала:

1431
01:27:48,352 --> 01:27:50,103
"Аз...

1432
01:27:50,187 --> 01:27:51,855
Искам винаги да помните".

1433
01:27:55,692 --> 01:27:59,196
Това значеше никога да не забравяме.
Да не забравяме жертвите.

1434
01:28:00,864 --> 01:28:03,617
Изминаха 20 години,

1435
01:28:03,700 --> 01:28:08,080
преди датата да загуби значението си
за много хора.

1436
01:28:10,499 --> 01:28:14,795
Но и до днес хората,
които го преживяха, помнят.

1437
01:28:14,878 --> 01:28:18,131
И тази значка ни напомня,
че датата не е маловажна.

1438
01:28:21,051 --> 01:28:24,721
Лично аз мисля, че тя затвърди вярата ми.

1439
01:28:24,805 --> 01:28:27,516
Със сигурност затвърди
вярата ми в американците,

1440
01:28:27,599 --> 01:28:30,102
защото видях най-доброто от Америка.

1441
01:28:35,315 --> 01:28:42,197
2977 ДУШИ СА УБИТИ
ПРИ ТЕРОРИСТИЧНИТЕ АТАКИ НА 11 СЕПТЕМВРИ.

1442
01:28:43,824 --> 01:28:47,995
НА 2 МАЙ 2011 Г. МОРСКИ ТЮЛЕНИ
ЗАСТРЕЛВАТ ОСАМА БИН ЛАДЕН,

1443
01:28:48,078 --> 01:28:49,663
ЛИДЕРА НА "АЛ КАЙДА".

1444
01:28:51,206 --> 01:28:55,502
ТЕРОРИСТИЧНИТЕ АТАКИ ДОВЕДОХА
ДО 20-ГОДИШНИЯ КОНФЛИКТ В АФГАНИСТАН -

1445
01:28:55,586 --> 01:28:57,087
НАЙ-ДЪЛГАТА ВОЙНА НА АМЕРИКА.

1446
01:28:59,590 --> 01:29:06,221
В ПАМЕТ НА ЖЕРТВИТЕ
НА АТАКИТЕ ОТ 11 СЕПТЕМВРИ

1447
01:30:04,321 --> 01:30:06,323
Превод на субтитрите
Йорданка Неделчева



