1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,430 --> 00:00:16,265
Boston légi irányítás. Van egy kis gond.

4
00:00:16,350 --> 00:00:18,894
Egy eltérített gép New York felé tart.

5
00:00:19,895 --> 00:00:24,441
2001. szeptember 11-én
Amerikát támadás érte.

6
00:00:25,067 --> 00:00:27,986
- Éles vagy gyakorlat?
- Ez nem gyakorlat.

7
00:00:28,070 --> 00:00:31,365
Több ezer amerikai halt meg,
több, mint Pearl Harborban.

8
00:00:31,448 --> 00:00:33,408
Háborús cselekmény volt.

9
00:00:33,492 --> 00:00:36,620
Nagyon is az volt az érzésem,
hogy a gonosszal néztünk szembe.

10
00:00:37,329 --> 00:00:41,917
Jól szervezett támadással akarták
megroppantani az országot.

11
00:00:42,626 --> 00:00:44,127
Most kaptuk a hírt.

12
00:00:44,211 --> 00:00:46,797
Egy repülőgép csapódott
a Világkereskedelmi Központba.

13
00:00:46,880 --> 00:00:50,384
A következő 24 óra meghatározó volt,
átalakította az elnökséget,

14
00:00:50,467 --> 00:00:51,510
az országot

15
00:00:51,593 --> 00:00:52,761
és a világot.

16
00:00:52,845 --> 00:00:54,847
Még nem éltünk át hasonló krízist.

17
00:00:54,930 --> 00:00:56,306
Mindannyiunkat megviselt.

18
00:00:57,307 --> 00:00:59,142
Mindannyian rettegtünk.

19
00:01:04,815 --> 00:01:06,275
Húsz évvel később

20
00:01:06,358 --> 00:01:09,653
a kormány központi alakjai
újraélik a történelmi napot.

21
00:01:09,736 --> 00:01:11,947
Azzal a 747-essel nem stimmel valami.

22
00:01:12,030 --> 00:01:14,408
Minden gép potenciális rakéta volt.

23
00:01:14,491 --> 00:01:17,035
A Capitolium felé tartanak. El innen…

24
00:01:17,119 --> 00:01:21,290
Washingtont támadják meg.
A Fehér Ház lehet az egyik célpont.

25
00:01:21,832 --> 00:01:24,626
Az elképesztő nap
összes megörökített pillanata…

26
00:01:24,710 --> 00:01:27,546
A bennfentesek körének legbelső körében

27
00:01:27,629 --> 00:01:33,051
a pilóta attól félt, hogy egy belső ember
az Air Force One-ra támad.

28
00:01:33,135 --> 00:01:35,387
…és új, exkluzív interjúk.

29
00:01:35,470 --> 00:01:37,264
Néztük a tévében.

30
00:01:37,347 --> 00:01:38,974
A világ legerősebb nagyhatalmának

31
00:01:39,057 --> 00:01:41,935
hatalmi centrumából semmit se tehettünk.

32
00:01:42,019 --> 00:01:45,147
Az elnököt kellett kimenekíteni.
Könnyű célpont lehetett.

33
00:01:46,064 --> 00:01:50,485
Ez szeptember 11.
eddig ismeretlen története.

34
00:01:50,569 --> 00:01:53,947
Elnéztünk valamit?
Előbb is rájöhettünk volna?

35
00:01:54,031 --> 00:01:56,700
A ránk bízott emberek közül meghalt 3000.

36
00:01:56,783 --> 00:01:59,244
Vagyis nem tettünk meg mindent.

37
00:01:59,328 --> 00:02:00,829
Amerikát megtámadták.

38
00:02:01,538 --> 00:02:03,332
Én meg néztem, ahogy egy gyerek olvas.

39
00:02:03,957 --> 00:02:08,377
Egyre nehezebben bírta visszafogni
a haragját.

40
00:02:08,877 --> 00:02:12,049
Az első becsapódás baleset volt.
A második már támadás.

41
00:02:12,132 --> 00:02:14,218
A harmadik pedig hadüzenet.

42
00:02:21,350 --> 00:02:25,687
Szept. 11.: Az elnök háborús szobájában

43
00:02:32,277 --> 00:02:37,866
2001. SZEPTEMBER 11.

44
00:02:49,711 --> 00:02:54,174
6.40 - LONGBOAT KEY
FLORIDA ÁLLAM

45
00:02:54,258 --> 00:02:55,509
Üdv! Épp melegítünk.

46
00:02:55,592 --> 00:02:57,219
Gyerünk, Colos! Nyomás!

47
00:02:58,679 --> 00:02:59,721
Rajta, Colos! Gyerünk!

48
00:02:59,805 --> 00:03:01,348
„Rajta, Colos! Gyerünk!”

49
00:03:03,559 --> 00:03:05,394
Ezen a becenéven szólított.

50
00:03:05,477 --> 00:03:08,647
Letettem a kávémat és a jegyzetfüzetemet,
elindultam…

51
00:03:08,730 --> 00:03:10,399
A BLOOMBERG TUDÓSÍTÓJA

52
00:03:10,482 --> 00:03:12,067
…utolértem, és csak mentünk.

53
00:03:13,402 --> 00:03:15,863
22 és fél perc alatt fut 5 kilométert?

54
00:03:17,739 --> 00:03:20,617
Szürreális élmény volt.

55
00:03:22,536 --> 00:03:25,289
A titkosszolgálat embere mögöttünk futott,

56
00:03:25,372 --> 00:03:29,835
egy másik meg előttünk bringázott
egy géppisztollyal.

57
00:03:32,212 --> 00:03:34,047
Bush megtudta, hogy Colos Keil

58
00:03:34,131 --> 00:03:37,467
az NCAA terepfutóbajnoka volt.

59
00:03:37,551 --> 00:03:40,429
Azt mondta:
„El se hiszem, hogy elhívtam futni.”

60
00:03:40,512 --> 00:03:42,014
A FEHÉR HÁZ KABINETFŐNÖKE

61
00:03:42,097 --> 00:03:43,348
Bushék szeretnek nyerni.

62
00:03:43,432 --> 00:03:45,559
Még az unokák se nyerhetnek társasban.

63
00:03:45,642 --> 00:03:47,144
Mégis elhívott valakit,

64
00:03:47,227 --> 00:03:49,646
aki lefuthatja őt a golfpályán,

65
00:03:49,730 --> 00:03:51,565
és ez aggasztotta.

66
00:03:52,733 --> 00:03:54,693
Mennyit futottak?

67
00:03:54,776 --> 00:03:56,486
- Úgy négy és felet.
- Mérföldet?

68
00:03:56,570 --> 00:04:00,073
Ez az ember új magasságokba lendített.

69
00:04:00,574 --> 00:04:02,326
Tudtam, hogy idejön magukhoz.

70
00:04:03,493 --> 00:04:05,662
Igen. Az elejétől bírta a tempót.

71
00:04:05,746 --> 00:04:07,247
- Kösz.
- Adócsökkentés?

72
00:04:07,331 --> 00:04:08,332
Ne most!

73
00:04:10,125 --> 00:04:11,835
Emlékszem, azt mondtam neki:

74
00:04:11,919 --> 00:04:15,005
„A futás után jön a CIA-eligazítás,

75
00:04:15,088 --> 00:04:16,923
aztán átmegyünk egy iskolába,

76
00:04:17,007 --> 00:04:18,550
és nyugis napunk lesz.”

77
00:04:18,634 --> 00:04:20,719
…fok lesz 8-kor. Szeptember 11., kedd van.

78
00:04:20,802 --> 00:04:22,179
8 ÓRA - MANHATTAN DÉLI RÉSZE
NEW YORK

79
00:04:22,262 --> 00:04:24,223
A New York-iak ma előválasztanak.

80
00:04:24,306 --> 00:04:27,226
Az Erin hurrikán távol marad,
így sokat fog sütni a nap.

81
00:04:27,309 --> 00:04:30,479
A Giants tegnap elvesztette
a nyitómeccset Denverben.

82
00:04:30,562 --> 00:04:33,065
Szeptember 11. reggeléről
a legélénkebb emlékem…

83
00:04:33,148 --> 00:04:35,526
AZ ABC NEWS TUDÓSÍTÓJA

84
00:04:35,609 --> 00:04:37,361
…a fantasztikusan szép idő.

85
00:04:38,278 --> 00:04:42,491
Meleg volt, alacsony páratartalommal,
az ég ragyogóan tiszta.

86
00:04:42,574 --> 00:04:45,744
Az ilyen idő
mindenkit felvillanyoz ez kicsit.

87
00:04:48,121 --> 00:04:51,041
Egy késő nyári nap.

88
00:04:52,334 --> 00:04:54,837
Az augusztusi páratartalomnak vége.

89
00:04:54,920 --> 00:04:57,047
De még nincs itt az igazi ősz.

90
00:04:58,757 --> 00:05:03,220
Ha ilyen az idő,
még ma is eszembe jut az a nap.

91
00:05:16,942 --> 00:05:20,612
Jó reggelt, itt az American 11-es járata.

92
00:05:20,696 --> 00:05:22,781
American 11-es, 20 fokkal jobbra.

93
00:05:23,782 --> 00:05:27,411
Aznap először
a Fehér Házi irodámban voltam…

94
00:05:27,494 --> 00:05:28,871
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK ALELNÖKE

95
00:05:29,454 --> 00:05:31,373
…a CIA beszámolóját hallgattam meg.

96
00:05:31,999 --> 00:05:36,712
A jelentés arról szólt,
hogy az al-Káida készül valamire.

97
00:05:38,422 --> 00:05:42,593
A hírszerzés akkor még
nem tudta egészen biztosan,

98
00:05:42,676 --> 00:05:44,887
hogy pontosan mit is fognak elkövetni.

99
00:05:45,512 --> 00:05:48,765
American 11-es, tartsa a 3-5-0 magasságot!

100
00:05:51,059 --> 00:05:52,895
American 11-es. Itt Boston.

101
00:05:55,314 --> 00:05:57,900
Itt Boston.
Az Americant arra kértem, hogy emelkedjen,

102
00:05:57,983 --> 00:05:59,651
de most nem kapok választ.

103
00:06:00,903 --> 00:06:03,906
Az emberek 2001 nyarát
a fecsegések nyarának hívták.

104
00:06:03,989 --> 00:06:05,991
AZ ALELNÖK TITKOSSZOLGÁLATI KÜLÖNÍTMÉNYE

105
00:06:07,159 --> 00:06:10,787
Aznap reggel 10-re
megbeszélést szerveztünk,

106
00:06:10,871 --> 00:06:15,709
és az ügynökök biztonsága érdekében
az egyik napirendi pont az lett volna,

107
00:06:15,792 --> 00:06:17,336
hogy aki családostul repül,

108
00:06:17,419 --> 00:06:19,546
az legyen résen a gépeltérítések miatt,

109
00:06:19,630 --> 00:06:23,133
mert ilyesmiről kaptunk információt.

110
00:06:23,217 --> 00:06:24,218
De…

111
00:06:26,011 --> 00:06:27,971
Az American 11-es hív?

112
00:06:28,055 --> 00:06:29,306
A miénk pár gép.

113
00:06:29,389 --> 00:06:33,477
Maradjon csendben, nem lesz semmi baj.
Visszamegyünk a reptérre.

114
00:06:33,560 --> 00:06:35,479
Az American 11-es hív?

115
00:06:38,315 --> 00:06:42,110
Miközben az American Airlines
11-es járatát épp eltérítették,

116
00:06:42,194 --> 00:06:45,697
az elnök a hírszerzés eligazítása után

117
00:06:45,781 --> 00:06:48,825
egy floridai általános iskolába indult.

118
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
Az eligazításon
semmi szokatlant nem mondtak.

119
00:06:50,994 --> 00:06:53,163
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK ELNÖKE

120
00:06:53,247 --> 00:06:55,123
Nem számoltak fenyegetéssel.

121
00:06:55,207 --> 00:06:58,418
Az eligazításon
egyetlen szó sem esett a terrorizmusról.

122
00:06:59,419 --> 00:07:04,091
A fő téma azonban
egyértelműen az al-Káida volt.

123
00:07:05,092 --> 00:07:08,345
Nem tudták biztosan,
hogy hol, mikor vagy hogyan lesz.

124
00:07:08,428 --> 00:07:10,514
AZ ELNÖK HÍRSZERZÉSI ELIGAZÍTÓJA A CIA-NÁL

125
00:07:10,597 --> 00:07:15,477
Viszont rengeteget fecsegtek arról,
hogy valami nagy dolog van készülőben.

126
00:07:20,274 --> 00:07:22,442
Az AP Hírcsatornától Rita Foley vagyok.

127
00:07:22,526 --> 00:07:23,819
8.47 - MANHATTAN DÉLI RÉSZE
NEW YORK

128
00:07:23,902 --> 00:07:26,738
Egy repülőgép csapódott
a Világkereskedelmi Központba.

129
00:07:26,822 --> 00:07:29,157
Élőben kapcsoljuk New Yorkból
Robyn Walenskyt.

130
00:07:29,241 --> 00:07:30,742
Robyn, mit tudsz elmondani?

131
00:07:30,826 --> 00:07:35,289
Az 1-es torony
felső szintjeiről ömlik a füst.

132
00:07:35,372 --> 00:07:38,250
A füstöt kilométerekről látni.

133
00:07:38,333 --> 00:07:41,920
Úgy tűnik,
hogy a gép az épületen belül van.

134
00:07:42,004 --> 00:07:45,382
A jogtanácsos irodájában
bekapcsoltuk a tévéket.

135
00:07:45,465 --> 00:07:49,303
A tudósítások zavarosak voltak.
Senki nem tudta, mi történt.

136
00:07:49,386 --> 00:07:51,013
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK JOGTANÁCSOSA

137
00:07:51,096 --> 00:07:55,475
Feltételezték, hogy egy repülőgép volt,
és azt is, hogy baleset történt.

138
00:07:55,559 --> 00:07:58,645
Bocs, el kell menniük.
Menjenek innen! Gyorsan!

139
00:07:58,729 --> 00:08:01,190
Rajta! Mozgás, uraim! Menjenek!

140
00:08:02,691 --> 00:08:05,861
Barbara, a feleségem
aznap reggel szállt gépre.

141
00:08:06,945 --> 00:08:09,364
Elhalasztotta a szeptember 10-i útját,

142
00:08:09,448 --> 00:08:13,702
mert szeptember 11-én van a születésnapom,
és meg akarta várni.

143
00:08:14,870 --> 00:08:17,748
Elfogott a rettegés.

144
00:08:18,498 --> 00:08:22,044
Mi van a gépével? Az a gép hol van?

145
00:08:27,799 --> 00:08:31,345
Az elnöki konvoj
közeledett a floridai iskolához,

146
00:08:32,135 --> 00:08:35,307
amikor New Yorkból elkezdtek szállingózni
a megdöbbentő hírek.

147
00:08:36,892 --> 00:08:40,604
Nem emlékszem,
hogy hosszú lett volna az út az iskoláig.

148
00:08:40,687 --> 00:08:43,524
Útközben
felhívtam egy New York-i jóbarátomat,

149
00:08:43,607 --> 00:08:46,777
hogy az imént futottam az elnökkel.

150
00:08:46,860 --> 00:08:51,073
Fura volt a hangja,
amikor felvette a telefont.

151
00:08:51,156 --> 00:08:53,408
Azt mondta,
egy gép csapódott az ikertornyokba.

152
00:08:54,743 --> 00:08:59,498
Meg hogy: „A sógorom épp most kapott
új irodát abban az épületben.

153
00:08:59,581 --> 00:09:01,166
Most próbáljuk elérni.”

154
00:09:04,670 --> 00:09:05,671
A sajtófurgonban

155
00:09:05,754 --> 00:09:09,675
a titkosszolgálat ügynöke
bekapcsolva hagyta az adóvevőjét.

156
00:09:09,758 --> 00:09:12,094
És hallottuk, hogy valaki azt mondja,

157
00:09:12,177 --> 00:09:15,973
Condoleezza Rice
egy titkosított vonalon vár az elnökre,

158
00:09:16,056 --> 00:09:17,432
hogy beszélhessen vele.

159
00:09:17,933 --> 00:09:21,520
Hirtelen tapintható lett a feszültség
a levegőben.

160
00:09:23,814 --> 00:09:25,899
8.54
EMMA E BOOKER ÁLTALÁNOS ISKOLA

161
00:09:25,983 --> 00:09:27,109
SARASOTA, FLORIDA ÁLLAM

162
00:09:28,110 --> 00:09:31,238
Az elnök mindenkivel kezet fogott,
majd a váróba ment.

163
00:09:31,321 --> 00:09:33,115
Ott voltak a titkosított vonalak.

164
00:09:33,198 --> 00:09:34,449
A FEHÉR HÁZ SZÓVIVŐJE

165
00:09:34,533 --> 00:09:38,328
A helyiséget a titkosszolgálat őrzi.
Ahová az elnök megy, ott van egy.

166
00:09:38,412 --> 00:09:41,748
Condi Rice, a nemzetbiztonsági tanácsadó
a vonalban várt.

167
00:09:42,958 --> 00:09:45,711
Az asszisztensem bejött:
„Repülő csapódott az ikertornyokba.”

168
00:09:45,794 --> 00:09:47,212
NEMZETBIZTONSÁGI TANÁCSADÓ

169
00:09:47,296 --> 00:09:49,756
Gondoltam: „Különös baleset!”
És hívtam az elnököt.

170
00:09:49,840 --> 00:09:51,466
Azt hittem, a pilóta hibázott.

171
00:09:51,550 --> 00:09:56,638
Csak arra tudtam gondolni,
hogy egy béna pilóta eltévedt.

172
00:09:56,722 --> 00:09:58,515
Más szóval csupán baleset volt.

173
00:09:59,558 --> 00:10:03,061
Azt mondták neki,
hogy egy kis kétmotoros gép csapódott

174
00:10:03,145 --> 00:10:04,313
az egyik toronyba.

175
00:10:04,897 --> 00:10:09,568
Aggasztó volt, de nem tartottam
nemzetbiztonsági fenyegetésnek.

176
00:10:09,651 --> 00:10:13,822
Nem hittem, hogy emiatt
félbe kéne szakítani az elnök programját.

177
00:10:14,698 --> 00:10:17,784
A titkosszolgálat ügynökének
első gondolata az,

178
00:10:17,868 --> 00:10:19,536
hogy az elnök veszélyben van-e.

179
00:10:19,620 --> 00:10:20,913
AZ ELNÖK TITKOSSZOLGÁLATI KÜLÖNÍTMÉNYE

180
00:10:20,996 --> 00:10:23,790
„Érinti ez bármilyen formában az elnököt?”

181
00:10:23,874 --> 00:10:27,794
Úgy döntöttünk, hogy
az elnök pillanatnyilag nincs veszélyben.

182
00:10:27,878 --> 00:10:30,756
Ezért folytatódhatott a programja.

183
00:10:31,465 --> 00:10:33,175
Jó reggelt! Sziasztok!

184
00:10:33,258 --> 00:10:34,510
- Szia!
- Hogy vagy?

185
00:10:34,593 --> 00:10:35,969
Emlékszem, hogy bejött.

186
00:10:36,053 --> 00:10:38,680
Még egy hétéves is felismeri az elnököt.

187
00:10:38,764 --> 00:10:40,766
Még olyan fiatalon is…

188
00:10:40,849 --> 00:10:42,059
AZ ISKOLA TANULÓJA

189
00:10:42,142 --> 00:10:44,102
…ámulatba ejtett, izgatott voltam,

190
00:10:44,186 --> 00:10:45,729
mintha a Disney Worldbe mennék.

191
00:10:45,812 --> 00:10:48,232
A szívemre tettem a kezem.

192
00:10:48,315 --> 00:10:51,777
Mint amikor kisgyerekek
hazafias dolgokra gondolnak.

193
00:10:51,860 --> 00:10:55,280
Mindennap elmondjuk a Hűségesküt.
A szívemre tettem a kezem.

194
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
- Készülj!
- „Hal.”

195
00:10:57,157 --> 00:10:58,992
- Igen, „hal”. Készülj!
- „Hall.”

196
00:10:59,076 --> 00:11:00,202
Igen. Készülj!

197
00:11:00,285 --> 00:11:02,663
Itt állok
a Világkereskedelmi Központ lábánál.

198
00:11:02,746 --> 00:11:04,915
Egy kereskedelmi járat lehetett.

199
00:11:04,998 --> 00:11:06,708
Innen úgy tűnik,

200
00:11:06,792 --> 00:11:09,711
hogy az egyik oldalon bement,
a másikon meg ki.

201
00:11:09,795 --> 00:11:11,046
Az is lehet.

202
00:11:11,129 --> 00:11:12,506
9 ÓRA - MANHATTAN DÉLI RÉSZE
NEW YORK

203
00:11:12,589 --> 00:11:16,844
Az ütközés ereje akkora volt,
hogy az egész környék beleremegett.

204
00:11:16,927 --> 00:11:19,012
Egy szemtanú van a vonalban,

205
00:11:19,096 --> 00:11:20,806
aki a Empire State Buildingből hív.

206
00:11:20,889 --> 00:11:22,391
Bob Bradley. Mit lát éppen?

207
00:11:22,474 --> 00:11:24,017
Én láttam a gépet.

208
00:11:24,101 --> 00:11:27,896
Nem tűnt irányíthatatlannak,
nem olyan volt, mintha baja lenne.

209
00:11:27,980 --> 00:11:30,524
Nem hánykolódott.
Egyenesen az épületbe repült.

210
00:11:30,607 --> 00:11:32,442
Mintha az lett volna a célja.

211
00:11:33,652 --> 00:11:35,445
Nekem kell biztosítanom

212
00:11:35,529 --> 00:11:38,490
az elnök számára
a megfelelő kommunikációs lehetőségeket.

213
00:11:38,574 --> 00:11:40,033
SZÁZADOS, A FEHÉR HÁZ MŰVELETI SZOBÁJÁNAK
IGAZGATÓJA

214
00:11:40,659 --> 00:11:44,037
Megkértem a csapatomat,
hogy keressenek egy tévét.

215
00:11:45,914 --> 00:11:50,419
Felhívtam a műveleti szobát,
hogy a felettesemmel beszéljek.

216
00:11:50,502 --> 00:11:54,423
Szóval épp vele beszéltem,

217
00:11:54,506 --> 00:11:58,510
és az egész országgal együtt
a tévét néztem,

218
00:11:58,594 --> 00:12:02,973
amikor kilenc óra három perckor
egy második repülőgép

219
00:12:03,056 --> 00:12:05,809
csapódott a Világkereskedelmi Központ
másik tornyába.

220
00:12:17,070 --> 00:12:22,910
Úristen! Úristen!

221
00:12:23,911 --> 00:12:27,581
- Úristen!
- Jaj, ne!

222
00:12:27,664 --> 00:12:29,124
Atyaég!

223
00:12:29,208 --> 00:12:34,588
A második becsapódásnál
a szobában lévők felhördültek.

224
00:12:36,548 --> 00:12:38,467
Két dolog tudatosult bennük.

225
00:12:38,550 --> 00:12:40,761
Az egyik a halálos áldozatok száma.

226
00:12:42,513 --> 00:12:46,725
A másik az, hogy Amerikát támadás érte.

227
00:12:56,235 --> 00:12:59,112
Abban a pillanatban az is eszembe jutott:

228
00:13:00,948 --> 00:13:04,868
„Vajon mekkora az esélye annak,
hogy egy gép belecsapódik

229
00:13:04,952 --> 00:13:06,161
az iskolába, ahol vagyunk?”

230
00:13:11,542 --> 00:13:13,168
- Készülj!
- „Mosoly.”

231
00:13:13,252 --> 00:13:14,586
Igen, úgy van.

232
00:13:14,670 --> 00:13:16,964
Hangosan! Készülj!

233
00:13:17,047 --> 00:13:18,674
„Mosoly.”

234
00:13:18,757 --> 00:13:20,259
- Mi az a szó?
- „Mosoly.”

235
00:13:20,342 --> 00:13:22,845
Igen. Most olvassátok össze!

236
00:13:22,928 --> 00:13:26,640
Az elnök mellett állva belém hasított,

237
00:13:28,225 --> 00:13:32,229
hogy ő az egyetlen,
aki nem tud a második becsapódásról.

238
00:13:34,606 --> 00:13:37,943
Egy örökkévalóságnak tűnt,
pedig csak két perc telhetett el.

239
00:13:38,026 --> 00:13:41,905
A kabinetfőnök akkor úgy döntött,
hogy bemegy,

240
00:13:41,989 --> 00:13:44,074
és az elnök fülébe suttogja.

241
00:13:44,783 --> 00:13:47,119
Andy Card mögém állt, és azt mondta:

242
00:13:47,202 --> 00:13:50,372
„Egy újabb gép csapódott
a kettes toronyba. Megtámadtak minket.”

243
00:13:51,540 --> 00:13:53,375
Én meg néztem, ahogy egy gyerek olvas.

244
00:13:55,169 --> 00:14:00,257
Alaposan megfigyeltem,
ahogy a száját összeszorította.

245
00:14:02,968 --> 00:14:06,805
Egy röpke pillanatra
riadt volt a tekintete.

246
00:14:06,889 --> 00:14:08,348
Konkrétan látni lehetett…

247
00:14:08,432 --> 00:14:10,475
HELYETTES KOMMUNIKÁCIÓS IGAZGATÓ
FEHÉR HÁZ

248
00:14:10,559 --> 00:14:13,395
…a tévében, hogy mi jár az elnök fejében.

249
00:14:14,188 --> 00:14:16,815
A szemünk láttára változott meg az,

250
00:14:16,899 --> 00:14:18,567
amit az elnökségéről gondolt.

251
00:14:19,318 --> 00:14:21,069
A szemünk láttára történt.

252
00:14:21,153 --> 00:14:24,198
- „De.” Készülj!
- „De a…”

253
00:14:24,281 --> 00:14:27,784
Fontos, hogy válság idején
egy szervezet vezetője

254
00:14:27,868 --> 00:14:32,956
megadja az alaphangot,
és ne essen pánikba.

255
00:14:34,249 --> 00:14:36,418
Nem akartam felugrani a székből,

256
00:14:36,502 --> 00:14:38,462
hogy megijesszem a gyerekeket.

257
00:14:38,545 --> 00:14:39,755
Ezért vártam.

258
00:14:42,216 --> 00:14:45,636
Úgy éreztük, hogy
ki kell menekítenünk onnan az elnököt.

259
00:14:45,719 --> 00:14:47,721
AZ ELNÖK TITKOSSZOLGÁLATI KÜLÖNÍTMÉNYE

260
00:14:47,804 --> 00:14:49,431
Könnyű célpontot nyújthat.

261
00:14:50,974 --> 00:14:54,937
Aki képes volt megszervezni
az ikertornyok elleni támadást,

262
00:14:55,020 --> 00:14:58,273
az könnyen kideríthette,
hol tartózkodik az elnök.

263
00:15:03,779 --> 00:15:08,075
Számolnunk kellett azzal,
hogy a helyzet esetleg eldurvul,

264
00:15:08,867 --> 00:15:12,955
ezért félrevontam az embereimet,

265
00:15:13,038 --> 00:15:16,208
és megszerveztük az épület kiürítését.

266
00:15:16,291 --> 00:15:20,337
„De egy nap jött egy rabló…”

267
00:15:20,420 --> 00:15:23,632
Tudtam, hogy meg kell küzdeni az elnökkel,

268
00:15:23,715 --> 00:15:26,009
mert maradni akar majd.

269
00:15:27,302 --> 00:15:32,015
Válságban meg kell őrizni
a nyugalmunkat, de szólni is kell.

270
00:15:32,975 --> 00:15:37,229
Az egész ország elképzelhetetlenül
megdöbbent és rettegett.

271
00:15:38,063 --> 00:15:41,942
Mindig van egy vákuum,
és ezt kitölti valami,

272
00:15:42,025 --> 00:15:46,238
ami ebben az esetben
az érzelmek áradata volt.

273
00:15:48,031 --> 00:15:52,536
Tegyétek a széketek alá!
Köszönjük a mai látogatást!

274
00:15:53,203 --> 00:15:57,708
Felálltam, higgadtan kisétáltam,
visszamentem a váróba.

275
00:15:58,876 --> 00:16:00,169
Majd megbeszéljük.

276
00:16:00,252 --> 00:16:03,714
Azzal kezdtem:
„Hívják fel az FBI igazgatóját,

277
00:16:03,797 --> 00:16:05,382
keressék meg az alelnököt,

278
00:16:05,465 --> 00:16:07,885
hívják fel a műveleti szobát!”

279
00:16:07,968 --> 00:16:11,471
Dan Bartlettnek azt mondtam,
írjon pár megjegyzést az elnöknek.

280
00:16:12,764 --> 00:16:16,351
Lóhalálában kellett összeszedni az infót,

281
00:16:16,435 --> 00:16:20,314
hogy az elnök
a beszédével demonstrálhassa,

282
00:16:20,397 --> 00:16:24,902
hogy kézben tartja a kialakuló helyzetet.

283
00:16:26,486 --> 00:16:27,905
Nem volt rá forgatókönyvünk.

284
00:16:27,988 --> 00:16:31,533
Nincs olyan, hogy: „Oké, ez van,

285
00:16:31,617 --> 00:16:35,162
ezt kinyitjuk,
és benne lesz, hogy mi a teendő.”

286
00:16:35,871 --> 00:16:36,997
Nem volt ilyen.

287
00:16:40,459 --> 00:16:44,171
Megkérdeztem az elnököt,
kivel óhajt elsőként beszélni.

288
00:16:44,755 --> 00:16:47,549
Azt mondtam neki: „Uram, itt az alelnök.”

289
00:16:48,926 --> 00:16:51,386
Legelőször arról beszéltünk,

290
00:16:51,470 --> 00:16:54,389
hogy terrortámadásnak bélyegezzük-e.

291
00:16:56,183 --> 00:16:58,810
Egyetértettünk abban,
hogy terrortámadásnak tűnik.

292
00:16:59,853 --> 00:17:04,441
Ez megalapozta az ezt követő lépéseket.

293
00:17:05,817 --> 00:17:11,323
Dick Cheney-vel tisztán láttuk,
hogy egy jól szervezett támadással akartak

294
00:17:11,406 --> 00:17:13,406
súlyos károkat okozni az országnak.

295
00:17:18,372 --> 00:17:19,623
Az irodában voltam.

296
00:17:19,704 --> 00:17:21,083
9.16 - IGAZSÁGÜGYI MINISZTÉRIUM
WASHINGTON

297
00:17:21,165 --> 00:17:24,211
Az asszisztensem bejött, hogy Barbara hív.

298
00:17:24,294 --> 00:17:26,713
Megkönnyebbülés volt, hogy tudtam, él.

299
00:17:26,797 --> 00:17:31,218
Azonnal elmondta,
hogy a gépét eltérítették,

300
00:17:31,301 --> 00:17:33,595
aztán megszakadt a hívás.

301
00:17:34,763 --> 00:17:36,223
Itt John Thomas, üzemeltetési igazgató.

302
00:17:36,306 --> 00:17:39,726
Azonnal szólnunk kell mindenkinek,

303
00:17:39,810 --> 00:17:43,063
hogy az American 77-es járata
Charlestontól nyugatra

304
00:17:43,146 --> 00:17:44,648
eltűnt a radarképről.

305
00:17:44,731 --> 00:17:46,984
Véleményünk szerint eltéríthették.

306
00:17:47,067 --> 00:17:48,485
A New York-i eseményeket ismerve

307
00:17:48,569 --> 00:17:51,363
egy másik eltérített gép is
lehet a levegőben.

308
00:17:52,406 --> 00:17:56,827
Bush elnök ismerte Barbarát, aki
két nappal korábban szerepelt a tévében.

309
00:17:56,910 --> 00:17:57,870
ÜGYVÉD

310
00:17:57,953 --> 00:17:58,954
Megvédte az elnököt.

311
00:17:59,037 --> 00:18:02,791
Az elnöknek igaza van. Amelyik gyerek
nem tud olvasni, az elveszett.

312
00:18:02,875 --> 00:18:06,503
A programja központi eleme az oktatás.

313
00:18:06,587 --> 00:18:11,175
A teljes kormányzati elit
szintén ismerte Barbarát.

314
00:18:12,759 --> 00:18:14,970
Az elnök és munkatársai

315
00:18:15,053 --> 00:18:19,224
Floridában még az első két támadásról
próbáltak információt szerezni,

316
00:18:19,308 --> 00:18:20,851
és nem tudtak a harmadik gépről.

317
00:18:21,560 --> 00:18:25,230
Mindenki a telefonon lógott,
próbálta kideríteni, mi is történt.

318
00:18:25,898 --> 00:18:28,358
Ha váratlan esemény történik,

319
00:18:28,442 --> 00:18:31,945
a sajtó sokszor többet tud,
mint a kormány,

320
00:18:32,029 --> 00:18:34,114
mivel a kameráik mindenütt ott vannak.

321
00:18:35,282 --> 00:18:41,330
Ezért a tévécsatornák adása
fontos információval szolgált.

322
00:18:43,457 --> 00:18:45,709
Visszajátszották az eseményeket,

323
00:18:45,792 --> 00:18:50,297
és az elnök hirtelen megfordult, hogy
lássa, ahogy a gép a toronyba csapódik.

324
00:18:50,797 --> 00:18:54,760
Érezhető volt a feszültség.
Az emberek abbahagyták a telefonálást,

325
00:18:54,843 --> 00:18:57,679
hogy első alkalommal lássák,
mi is történt.

326
00:18:59,515 --> 00:19:01,266
Nem tudtuk elhinni.

327
00:19:01,350 --> 00:19:03,852
Az a csodás nap nyugodtan indult,

328
00:19:03,936 --> 00:19:06,897
aztán hirtelen
drámaian megváltozott a világ.

329
00:19:09,942 --> 00:19:13,695
Miközben az elnök
a New York-i támadások borzalmait nézte…

330
00:19:15,989 --> 00:19:17,950
a levegőben tovább mélyült a válság.

331
00:19:18,033 --> 00:19:19,910
9.25 - LÉGIIRÁNYÍTÓ-KÖZPONT
VIRGINIA

332
00:19:21,203 --> 00:19:25,874
Korlátozni kezdtük
a kiadott felszállási engedélyeket.

333
00:19:26,458 --> 00:19:28,710
Egy gép se szállhatott fel.

334
00:19:28,794 --> 00:19:31,213
Több mint 4000 gép volt a levegőben.

335
00:19:31,296 --> 00:19:33,423
MŰVELETI IGAZGATÓ
SZÖVETSÉGI LÉGÜGYI HIVATAL

336
00:19:33,507 --> 00:19:38,971
Tudtam, de legalábbis sejtettem, hogy
nem egy őrült gépeltérítővel van dolgunk.

337
00:19:39,054 --> 00:19:41,932
Egy csoport összehangolt akciója folyt.

338
00:19:42,015 --> 00:19:46,019
A légi irányítók
a példa nélküli helyzettel küzdöttek,

339
00:19:46,103 --> 00:19:48,313
ezalatt elfoglaltak egy negyedik gépet.

340
00:19:48,397 --> 00:19:50,607
United 93-as, gép egy óránál.

341
00:19:50,691 --> 00:19:52,442
Keletre 19 kilométerre. Magasság 3-7-0.

342
00:19:52,526 --> 00:19:54,695
Nem látom. Keressük. United 93-as.

343
00:19:54,778 --> 00:19:55,779
Hé!

344
00:20:00,450 --> 00:20:02,077
Mayday…

345
00:20:02,953 --> 00:20:04,413
Megvan a United 93-as?

346
00:20:04,496 --> 00:20:05,789
Szerintem leszállt.

347
00:20:05,873 --> 00:20:07,457
United 93-as, mondja a magasságát!

348
00:20:07,541 --> 00:20:09,710
Látjátok a United 93-ast?

349
00:20:09,793 --> 00:20:11,920
Fura hangokat hallunk. Most hívjuk.

350
00:20:12,004 --> 00:20:13,589
- Elértétek?
- Nem.

351
00:20:14,548 --> 00:20:18,385
A United 93-ast utolsóként térítették el,

352
00:20:18,468 --> 00:20:21,013
Bush elnök pedig beszédet készült intézni
a lakossághoz,

353
00:20:21,096 --> 00:20:23,974
de még nem volt egészen tisztában
a támadások mibenlétével.

354
00:20:24,057 --> 00:20:27,352
Hölgyeim és uraim! Nehéz percek ezek.

355
00:20:28,312 --> 00:20:30,647
Ma tragédia sújtott le a nemzetre.

356
00:20:31,315 --> 00:20:33,233
Itt a légiirányító-központ.

357
00:20:33,317 --> 00:20:35,569
A nyugati körzet illetékese beszél.

358
00:20:35,652 --> 00:20:40,282
Minden légi irányító vegye számba

359
00:20:40,365 --> 00:20:42,242
a levegőben lévő gépeket!

360
00:20:42,326 --> 00:20:45,662
Tudjanak minden egyes gép hollétéről!

361
00:20:45,746 --> 00:20:49,249
A csapatom megkérte
az ország összes irányítócsapatát,

362
00:20:49,333 --> 00:20:53,086
hogy azonosítsák a gyanús gépeket.

363
00:20:53,170 --> 00:20:57,299
Már a légtér lezárását fontolgattam,

364
00:20:57,382 --> 00:21:02,095
de haboztam,
mert tudtam, mekkora káoszt szülne.

365
00:21:03,347 --> 00:21:08,227
Két repülőgép csapódott
a Világkereskedelmi Központba.

366
00:21:08,310 --> 00:21:09,937
Barbara visszahívott,

367
00:21:10,020 --> 00:21:13,690
és el kellett mondanom neki,
hogy két gép csapódott

368
00:21:13,774 --> 00:21:15,901
a Világkereskedelmi Központba.

369
00:21:15,984 --> 00:21:18,612
Váltottunk pár érzelmes szót,

370
00:21:18,695 --> 00:21:20,364
aztán megint megszakadt a vonal.

371
00:21:25,536 --> 00:21:27,663
Most egy perces néma csenddel emlékezzünk!

372
00:21:32,334 --> 00:21:35,128
Kérem, üljenek le! Maradjanak ülve!

373
00:21:35,212 --> 00:21:36,964
Bomba van a fedélzeten.

374
00:21:37,047 --> 00:21:39,132
Itt Cleveland központ. Nem értem.

375
00:21:39,216 --> 00:21:40,217
Ismételje el lassan!

376
00:21:40,300 --> 00:21:45,222
Lehet, hogy a United 93-ason bomba van.

377
00:21:45,305 --> 00:21:48,183
Elmondaná, miből gondolja?

378
00:21:48,267 --> 00:21:50,060
Valaki ezt kiabálja a rádión.

379
00:21:50,143 --> 00:21:51,186
Rendben.

380
00:21:51,687 --> 00:21:54,565
Nemrég még egy iskolában voltam,

381
00:21:54,648 --> 00:21:59,194
most meg valószínűleg
támadás érte az országot.

382
00:22:00,362 --> 00:22:04,157
Isten óvja az áldozatokat, családjaikat
és Amerikát! Nagyon köszönöm.

383
00:22:11,206 --> 00:22:14,751
Sarasotából biztonságos helyre
kellett vinni az elnököt.

384
00:22:14,835 --> 00:22:17,588
Mielőbb a géphez kellett érnünk,

385
00:22:17,671 --> 00:22:22,384
mert amíg nem tudtuk, mi történik,

386
00:22:22,467 --> 00:22:26,138
az elnök a levegőben volt
a legnagyobb biztonságban.

387
00:22:27,181 --> 00:22:30,851
Azonnal indult a konvoj,

388
00:22:30,934 --> 00:22:34,104
és úgy döntöttünk, nem húzzuk az időt.

389
00:22:34,188 --> 00:22:38,483
Útakadályokkal lezárjuk
a kereszteződéseket,

390
00:22:38,567 --> 00:22:42,070
úgy nem kell
öngyilkos akcióktól tartanunk.

391
00:22:44,323 --> 00:22:47,784
Útban az Air Force One felé eszméltem rá.

392
00:22:47,868 --> 00:22:51,038
Azonnal szigorú védelmet kaptam.

393
00:22:51,872 --> 00:22:54,625
Pokoli gyorsan száguldottunk.

394
00:22:54,708 --> 00:22:57,085
Balra néztem, és megláttam,

395
00:22:57,169 --> 00:23:00,214
hogy négy rendőrautó fog minket közre,
kettő elöl, kettő hátul.

396
00:23:00,297 --> 00:23:01,757
AZ ELNÖK VEZETŐ TANÁCSADÓJA

397
00:23:01,840 --> 00:23:03,217
Oldalvédként jöttek.

398
00:23:03,300 --> 00:23:04,676
A titkosszolgálat azt mondta:

399
00:23:04,760 --> 00:23:07,471
„Féltünk,
hogy a konvoj autós bombába botlik,

400
00:23:07,554 --> 00:23:10,807
és azt akartuk,
hogy a bomba 5-6 méterrel odébb robbanjon,

401
00:23:10,891 --> 00:23:13,560
ezzel növelve
az elnök esélyét a túlélésre.”

402
00:23:15,229 --> 00:23:16,772
Kijózanító volt.

403
00:23:19,858 --> 00:23:22,402
Egyre jobban aggódtak
az elnök biztonságáért…

404
00:23:24,613 --> 00:23:27,157
így az alelnök is
szigorúbb védelmet kapott.

405
00:23:27,241 --> 00:23:29,117
9.36 - A FEHÉR HÁZ
WASHINGTON

406
00:23:30,244 --> 00:23:31,453
Kivágódott az ajtó,

407
00:23:31,537 --> 00:23:36,750
és besietett Jimmy Scott,
a titkosszolgálat egyik ügynöke.

408
00:23:36,834 --> 00:23:40,963
A jobb kezével megfogta hátul
a nadrágszíjamat,

409
00:23:41,046 --> 00:23:42,673
a másik kezét a vállamra tette.

410
00:23:42,756 --> 00:23:47,302
Szó szerint felkapott,
és az ajtó felé vitt.

411
00:23:48,011 --> 00:23:51,723
Az ügynök azt mondta,
hogy erre tart egy gép.

412
00:23:51,807 --> 00:23:53,892
Nem tudtuk, milyen messze van…

413
00:23:53,976 --> 00:23:55,435
AZ ALELNÖK KABINETFŐNÖKE

414
00:23:55,519 --> 00:23:57,354
…de 800 kilométeres sebesség mellett

415
00:23:57,437 --> 00:23:58,939
hamar beeshet az ajtón.

416
00:23:59,606 --> 00:24:01,233
Légierő. Miben segíthetek?

417
00:24:01,316 --> 00:24:05,320
Egy repülőgép
tíz kilométerre van a Fehér Háztól.

418
00:24:05,404 --> 00:24:06,905
A Fehér Háztól tíz kilométerre?

419
00:24:06,989 --> 00:24:08,615
Igen. Délnyugati irányban.

420
00:24:09,283 --> 00:24:11,285
Jimmy kivitt a folyosóra,

421
00:24:11,368 --> 00:24:13,787
le a nyugati szárny lépcsőjén.

422
00:24:13,871 --> 00:24:16,707
Az ügynöknek le kellett vinnie minket

423
00:24:16,790 --> 00:24:19,668
a vészhelyzeti központba.

424
00:24:20,169 --> 00:24:22,421
Ismertem Jimmyt, tudtam, milyen képzett.

425
00:24:22,504 --> 00:24:25,549
Ha így siet, akkor jobb,
ha nem húzom az időt.

426
00:24:25,632 --> 00:24:27,509
Amúgy se volt sok választásom.

427
00:24:28,260 --> 00:24:29,428
A gép eltávolodik.

428
00:24:29,511 --> 00:24:30,929
El a Fehér Háztól?

429
00:24:31,013 --> 00:24:32,222
- Igen.
- Útirányt vált.

430
00:24:32,306 --> 00:24:34,057
Nem tudja a gép típusát? Nem tudja, ki az?

431
00:24:34,141 --> 00:24:36,602
Semmit nem tudok. Fogalmam sincs.

432
00:24:36,685 --> 00:24:39,855
Nagy volt a zűrzavar, nem tudtuk, mi van,

433
00:24:39,938 --> 00:24:42,441
vagy hogy hol vannak a gépek.

434
00:24:42,524 --> 00:24:47,362
Akkor részben az volt a gond,
hogy nem ismertük a támadás mértékét.

435
00:24:47,863 --> 00:24:50,449
Egy ismeretlen gép repült
a Capitolium felett,

436
00:24:50,532 --> 00:24:55,787
a légi irányítók így a Gofer 06 hívójelű
teherszállítót kérték meg,

437
00:24:55,871 --> 00:24:57,331
hogy azonosítsa.

438
00:24:57,831 --> 00:25:00,250
Gofer 06, gép 11 óránál,

439
00:25:00,334 --> 00:25:02,252
gyorsan halad, nyolc kilométerre északra.

440
00:25:02,336 --> 00:25:03,921
Típusa és magassága ismeretlen.

441
00:25:04,004 --> 00:25:06,840
Itt Gofer 06. Látjuk a gépet 12 óránál.

442
00:25:06,924 --> 00:25:08,383
Látja, milyen gép?

443
00:25:08,467 --> 00:25:10,219
Egy 757-es lehet, uram.

444
00:25:11,345 --> 00:25:14,056
Az ember első gondolata az,

445
00:25:14,139 --> 00:25:16,725
hogy New York után
Washingtont támadják meg.

446
00:25:16,808 --> 00:25:19,436
A gép tovább ereszkedik,

447
00:25:19,520 --> 00:25:22,231
és úgy látom, északkelet felé fordult.

448
00:25:22,731 --> 00:25:25,359
Nem volt időnk szörnyülködni.

449
00:25:25,442 --> 00:25:27,986
Minden gép potenciális rakéta volt.

450
00:25:30,405 --> 00:25:34,660
9.37 - A PENTAGON
WASHINGTON

451
00:25:42,960 --> 00:25:46,088
- Itt a Gofer 06.
- Hallgatom.

452
00:25:46,171 --> 00:25:48,841
Úgy látom, a gép a Pentagonba csapódott.

453
00:25:53,887 --> 00:25:56,223
- Látja?
- Igen. Berepült a Pentagonba.

454
00:25:56,306 --> 00:25:57,683
Úgy látom, a Pentagonba csapódott.

455
00:25:58,308 --> 00:25:59,476
A gép az épületbe repült.

456
00:26:01,895 --> 00:26:04,731
A műveleti szobába mentem,

457
00:26:04,815 --> 00:26:07,276
megpróbáltam elérni
a nemzetbiztonsági vezetőket.

458
00:26:07,943 --> 00:26:10,153
- Hátra!
- Menjenek hátrébb!

459
00:26:11,280 --> 00:26:16,159
Colin Powell Peruban tárgyalt
az Amerikai Államok Szervezetében.

460
00:26:16,243 --> 00:26:20,205
Azt mondták, George Tenet,
a CIA igazgatója már lement a bunkerbe.

461
00:26:20,289 --> 00:26:22,499
És azt, hogy:
„Nem érjük el Rumsfeld minisztert.

462
00:26:22,583 --> 00:26:24,501
Csak csöng és csöng a telefonja.”

463
00:26:24,585 --> 00:26:27,671
Aztán a tévében láttuk,
hogy egy gép repült a Pentagonba.

464
00:26:30,090 --> 00:26:33,802
Felhívtam az elnököt.
Azt mondta: „Már elindultam vissza.”

465
00:26:33,886 --> 00:26:37,139
Akkor olyasmit tettem, amit addig soha,
és többé nem is fogok.

466
00:26:37,222 --> 00:26:39,391
Rákiabáltam az Egyesült Államok elnökére.

467
00:26:39,474 --> 00:26:42,186
„Maradjon, ahol van! Megtámadtak minket.”

468
00:26:42,769 --> 00:26:45,564
A Pentagonhoz tartó egységek

469
00:26:45,647 --> 00:26:46,773
legyenek óvatosak!

470
00:26:46,857 --> 00:26:48,942
Terrortámadással állhatunk szemben.

471
00:26:49,860 --> 00:26:53,488
Akkor döbbentem rá, hogy hadban állunk.

472
00:26:53,989 --> 00:26:57,075
Az első becsapódás baleset volt.
A második már támadás.

473
00:26:57,159 --> 00:26:59,620
A harmadik pedig hadüzenet.

474
00:27:00,829 --> 00:27:01,955
Uramisten!

475
00:27:02,039 --> 00:27:04,666
Élőben jelentkezünk Washingtonból,

476
00:27:04,750 --> 00:27:07,669
és a Pentagon épületéből ömlik a füst.

477
00:27:08,837 --> 00:27:13,217
Egy kormányzati irodában voltam
a Pentagontól három kilométerre.

478
00:27:13,884 --> 00:27:16,386
Tudtam, mi lesz, és meg is láttam.

479
00:27:16,470 --> 00:27:20,182
Tudtam,
hogy a legnagyobb félelmem vált valóra.

480
00:27:20,682 --> 00:27:24,686
Az biztos az American járata,
amelyiken Barbara is utazott.

481
00:27:25,938 --> 00:27:28,857
Nem tudjuk, hogy bomba robbant-e,

482
00:27:28,941 --> 00:27:30,692
vagy újabb repülőtámadás történt

483
00:27:30,776 --> 00:27:35,280
az Egyesült Államok hatalmát jelképező
másik épület ellen.

484
00:27:36,114 --> 00:27:37,908
Tehetetlenséget éreztem.

485
00:27:37,991 --> 00:27:41,745
Fel nem bírtam fogni,
hogy ezzel az országgal ilyesmi történik.

486
00:27:41,828 --> 00:27:46,667
Ijesztő volt, és rettegést éreztem.

487
00:27:52,089 --> 00:27:55,759
Amikor megtudtuk, hogy
az American 77-es a Pentagonba csapódott,

488
00:27:55,843 --> 00:27:58,011
leállítottam a forgalmat.

489
00:27:59,680 --> 00:28:03,517
Minden gépnek le kellett szállnia
a legközelebbi reptéren,

490
00:28:03,600 --> 00:28:05,894
úti céltól függetlenül.

491
00:28:06,395 --> 00:28:09,022
Mindenki várakozzon!
Itt az irányítóközpont!

492
00:28:09,106 --> 00:28:11,692
Azt kérjük, hogy amint lehetséges,

493
00:28:11,775 --> 00:28:14,570
valamennyi gép szálljon le!

494
00:28:14,653 --> 00:28:19,366
Úti céltól függetlenül
minden gépnek mielőbb le kell szállnia.

495
00:28:20,284 --> 00:28:24,746
A légtér ellenőrzése érdekében
ennyit tudtam tenni.

496
00:28:24,830 --> 00:28:29,960
Gondoltam: „Ha mindenki leszáll,
akkor a maradékkal már elboldogulunk.”

497
00:28:30,043 --> 00:28:33,922
Nem hittem, hogy olyan sok gép marad fent,
ami bajt okozhat.

498
00:28:34,756 --> 00:28:36,341
Úgy tűnik,

499
00:28:36,425 --> 00:28:42,014
lehetséges, hogy az országot
egy ismeretlen elkövető megtámadta.

500
00:28:42,097 --> 00:28:44,183
Szerintem nem kérdés.

501
00:28:44,266 --> 00:28:46,768
Képeket kapunk.

502
00:28:46,852 --> 00:28:50,022
A személyzeti iroda épületét látjuk
Washingtonban,

503
00:28:50,105 --> 00:28:52,524
amit a Fehér Házzal együtt
épp most ürítenek ki.

504
00:28:52,608 --> 00:28:56,069
A folyó túlpartjáról
a Pentagonból füstfelhő száll a levegőbe.

505
00:28:56,528 --> 00:29:00,616
Otthonról úgy tűnt,
hogy az egész kész káosz.

506
00:29:00,699 --> 00:29:02,534
ELNÖKI TANÁCSADÓ

507
00:29:02,618 --> 00:29:05,537
Be kellett mennem az irodába,
de nem tudtam, hogyan.

508
00:29:06,121 --> 00:29:08,540
Washington belvárosát lezárták.

509
00:29:08,624 --> 00:29:12,836
A kabinetfőnökömmel beszéltem épp
telefonon a Fehér Házban,

510
00:29:12,920 --> 00:29:17,299
és azt mondta: „Le kell tennem.
Azt mondták, rohanjunk.”

511
00:29:17,382 --> 00:29:18,592
Én meg: „Akkor menjen!”

512
00:29:20,093 --> 00:29:24,223
Feltételeztük,
hogy a Fehér Ház lehet az egyik célpont.

513
00:29:24,306 --> 00:29:29,061
A titkosszolgálat kiürítette az épületet.

514
00:29:29,144 --> 00:29:32,356
- Hátra!
- Menjen, aki nem kell ide!

515
00:29:32,940 --> 00:29:34,399
Ez nem gyakorlat! Gyorsan!

516
00:29:35,442 --> 00:29:38,570
A hangok egyre erőteljesebbek
és erősebbek lettek.

517
00:29:38,654 --> 00:29:40,447
A FEHÉR HÁZ HELYETTES SZÓVIVŐJE

518
00:29:40,531 --> 00:29:42,866
Minket sürgettek,
hogy menjünk onnan, gyorsan!

519
00:29:47,079 --> 00:29:49,373
El innen! Menjenek haza!

520
00:29:49,456 --> 00:29:52,501
Emlékszem, összenéztem egy nővel.

521
00:29:52,584 --> 00:29:55,546
A titkosszolgálat embere volt,
és rám kiáltott:

522
00:29:55,629 --> 00:29:57,548
„Le a magas sarkút, és futás!”

523
00:29:59,049 --> 00:30:01,635
Azzal a 747-essel nem stimmel valami.

524
00:30:01,718 --> 00:30:05,264
Tizenkét óránál. Élesen fordul. Basszus!

525
00:30:05,347 --> 00:30:06,890
- Állj!
- A Capitoliumhoz tart.

526
00:30:06,974 --> 00:30:09,560
Mindenki hagyja el a Capitoliumot!

527
00:30:09,643 --> 00:30:13,730
Washington utcáin
az autók megálltak az út közepén…

528
00:30:13,814 --> 00:30:15,440
ALELNÖKI TANÁCSADÓ

529
00:30:15,524 --> 00:30:16,692
…járó motorral, nyitott ajtókkal.

530
00:30:16,775 --> 00:30:19,820
Az emberek rohangáltak. Szállt a füst.

531
00:30:23,282 --> 00:30:24,408
Mint a Mad Maxben.

532
00:30:24,491 --> 00:30:27,077
…mindenki hátra, el onnan!

533
00:30:27,160 --> 00:30:29,955
Veszitek? Menjetek el onnan!

534
00:30:30,789 --> 00:30:34,459
Az USA történetében
először állt le a légi forgalom,

535
00:30:35,252 --> 00:30:36,837
a Capitoliumon rettegés lett úrrá,

536
00:30:37,588 --> 00:30:40,757
a további fenyegetések miatt pedig
az elnök biztonságáért aggódtak.

537
00:30:41,967 --> 00:30:44,136
Ahogy kiértünk a reptérre,

538
00:30:44,219 --> 00:30:49,183
azt a hírt kaptuk,
hogy az Air Force One is célpont lehet.

539
00:30:52,227 --> 00:30:56,315
Lehet, hogy van valaki a kifutó végén,
aki veszélyt jelent.

540
00:30:57,357 --> 00:30:59,318
Mondjuk, egy Stinger rakétával vár,

541
00:30:59,401 --> 00:31:01,361
vagy akár egy nagy erejű lőfegyverrel.

542
00:31:03,864 --> 00:31:05,949
Sürgettek mindenkit,

543
00:31:06,033 --> 00:31:09,536
hogy mielőbb szálljunk fel a gépre.

544
00:31:09,620 --> 00:31:12,998
Kiabáltak, hogy: „Rajta! Mozgás!”
Hogy igyekezzünk.

545
00:31:15,417 --> 00:31:19,880
Emlékszem, hogy féltem,
ahogy felrohantam a lépcsőn,

546
00:31:19,963 --> 00:31:22,007
és csapongtak a gondolataim:

547
00:31:22,758 --> 00:31:25,928
„Még sose féltem az elnök mellett.”

548
00:31:31,517 --> 00:31:35,521
A légierő emberei az ajtóban vártak,

549
00:31:35,604 --> 00:31:37,356
és eléggé megviseltek voltak.

550
00:31:40,692 --> 00:31:42,653
Tillman ezredes azt mondta:

551
00:31:42,736 --> 00:31:45,239
„Repülhetek az ellenkező irányba is,

552
00:31:45,322 --> 00:31:50,786
de még egy 747-es se szállt fel
ilyen éles szögben,

553
00:31:50,869 --> 00:31:53,580
úgyhogy az elnök mindenképp üljön le!”

554
00:31:54,456 --> 00:31:56,500
Azt mondtam: „Azt bízza rám! Csak menjen!”

555
00:31:57,751 --> 00:31:59,878
Úgy döntöttek, megfordulnak,

556
00:31:59,962 --> 00:32:02,089
hogy elkerüljék a kifutó végén
a lehetséges támadót,

557
00:32:02,923 --> 00:32:04,550
és kimaxolják a gép teljesítményét.

558
00:32:04,633 --> 00:32:06,343
EZREDES, A LÉGIERŐ PARANCSNOKA

559
00:32:06,426 --> 00:32:09,596
Teljes gőzzel mentünk.
A gép könnyű volt, utasok alig voltak.

560
00:32:09,680 --> 00:32:12,266
Mielőbb fel akartunk szállni,
hogy eltűnjünk onnan.

561
00:32:13,267 --> 00:32:18,105
Az ülésem úgy 15 méterre volt, és álltam,

562
00:32:18,188 --> 00:32:20,858
rajtam kívül mindenki ült,
és bekötötte magát.

563
00:32:21,984 --> 00:32:24,570
Szóval ott álltam az elnök mellett,

564
00:32:24,653 --> 00:32:29,241
akkor a hajtóművek felbőgtek,
és száguldani kezdtünk a kifutópályán.

565
00:32:30,075 --> 00:32:33,078
Mire azt mondtam: „Ez nem lehet igaz.
Nem így szoktunk felszállni.”

566
00:32:33,161 --> 00:32:39,751
A lábam betámasztottam az elnök
asztalához, a hátamat a falhoz nyomtam,

567
00:32:39,835 --> 00:32:42,254
és beszorítottam magam.

568
00:32:42,337 --> 00:32:45,048
Az elnök átnyúlt a karjával.

569
00:32:45,132 --> 00:32:51,013
Nem szeretnék még egyszer olyan szögben
felszállni, mint akkor.

570
00:32:52,806 --> 00:32:55,100
Részben súlytalanná váltam.

571
00:32:56,310 --> 00:32:59,229
Konkrétan lefagytam.

572
00:33:04,818 --> 00:33:07,279
Mindenkit elragadtak az érzelmek.

573
00:33:08,155 --> 00:33:10,616
Próbáltam nyugodtan viselkedni,

574
00:33:11,116 --> 00:33:14,119
de egyesek hiperventiláltak vagy…

575
00:33:14,203 --> 00:33:16,079
„Most mihez kezdünk?”

576
00:33:16,163 --> 00:33:19,333
És a rettegés ragályos,

577
00:33:19,917 --> 00:33:23,378
de nem akartam, hogy mindez befolyásolja

578
00:33:23,462 --> 00:33:25,589
az elnökre váró döntéshozatalt.

579
00:33:25,672 --> 00:33:27,883
Ezért pár embert elkülönítettünk.

580
00:33:29,384 --> 00:33:31,011
Információt akartam,

581
00:33:31,094 --> 00:33:33,931
hogy racionális döntéseket hozhassak.

582
00:33:35,015 --> 00:33:38,101
Az elnök azt mondta:
„Hívja fel George Tenetet!”

583
00:33:38,185 --> 00:33:40,187
Ő volt a CIA igazgatója, a főnököm.

584
00:33:40,270 --> 00:33:45,192
„Mondja meg neki,
hogy nekem szóljon elsőként,

585
00:33:45,275 --> 00:33:48,445
ha bármit kiderít az elkövetőkről.”

586
00:33:50,113 --> 00:33:52,991
Az elnök minél többet
meg akart tudni a támadásokról,

587
00:33:53,659 --> 00:33:55,911
eközben rögtön új feladat várta.

588
00:33:56,662 --> 00:33:58,914
Aznap az Air Force One fedélzetén

589
00:33:58,997 --> 00:34:00,541
bajok voltak a kommunikációval.

590
00:34:01,124 --> 00:34:04,378
Folyton bedöglött a telefon,
ami az elnököt köti össze

591
00:34:04,461 --> 00:34:08,297
az alelnökkel és a Fehér Ház alatti
bunkerben tartózkodókkal.

592
00:34:09,299 --> 00:34:12,427
Az elnök végtelenül frusztráltan
tartotta kezében a kagylót.

593
00:34:15,222 --> 00:34:18,391
Ezért nem volt folyamatos a kommunikáció.

594
00:34:18,475 --> 00:34:19,851
ÉLŐ
FOX NEWS HÍRADÁS

595
00:34:19,935 --> 00:34:23,647
Az Air Force One-on
nem volt műholdas tévéadás.

596
00:34:24,147 --> 00:34:25,940
Ezért csak ott láttuk az adást,

597
00:34:26,024 --> 00:34:30,737
ahol az útközben érintett városok
földi antennája

598
00:34:30,821 --> 00:34:33,614
olyan erős jelet adott,

599
00:34:33,699 --> 00:34:36,201
hogy 12 000 méter magasan is
fogni lehetett.

600
00:34:37,119 --> 00:34:40,330
Ahogy
a helyi adókörzetek felett repültünk,

601
00:34:40,414 --> 00:34:43,041
hol volt adás, hol nem, ugrált a kép…

602
00:34:43,125 --> 00:34:46,253
Kísérteties volt,
mert nem volt folytonos az adás.

603
00:34:47,337 --> 00:34:49,672
Az adásra szegeződött a tekintetünk,

604
00:34:49,755 --> 00:34:52,217
mert új információval szolgált.

605
00:34:53,217 --> 00:34:55,679
Aztán ahogy haladtunk tovább,
és a jel gyengült,

606
00:34:55,762 --> 00:34:58,307
a tévé képernyője szürkére váltott.

607
00:35:00,058 --> 00:35:03,729
Ha belegondolok, elképesztő,
hogy ott volt a legnehezebb infóhoz jutni,

608
00:35:03,812 --> 00:35:07,316
ahol alapból
úgy kellett volna megcsinálni a rendszert,

609
00:35:07,399 --> 00:35:10,360
hogy az elnökhöz jusson el
a legtöbb információ.

610
00:35:11,695 --> 00:35:15,782
A támadások kezdete után csupán 73 perccel

611
00:35:16,825 --> 00:35:19,745
az Air Force One véletlenül
végre olyan erős jelet fogott,

612
00:35:19,828 --> 00:35:21,413
hogy rendes képet kaptak.

613
00:35:23,874 --> 00:35:28,378
9.59 - MANHATTAN DÉLI RÉSZE
NEW YORK

614
00:35:29,087 --> 00:35:31,924
Másodszor. Másodszor, kettő, egy.

615
00:35:32,007 --> 00:35:34,551
Ennyire közelíthetjük meg
a Világkereskedelmi Központot.

616
00:35:34,635 --> 00:35:38,639
Láthatják a tűzoltókat,
a rendőröket, az FBI ügynökeit.

617
00:35:38,722 --> 00:35:40,599
Láthatják továbbá a tornyokat…

618
00:35:40,682 --> 00:35:45,771
Egy hatalmas robbanás miatt
hullik ránk a törmelék. Tűnjünk el innen!

619
00:35:47,272 --> 00:35:48,732
Jaj, ne!

620
00:35:48,815 --> 00:35:51,401
- Úristen!
- Jaj, ne!

621
00:35:54,530 --> 00:35:55,948
Istenem!

622
00:35:57,199 --> 00:36:00,827
Basszus! A mindenit!

623
00:36:00,911 --> 00:36:02,287
Jaj nekem!

624
00:36:04,748 --> 00:36:07,626
- Banyek! Hűha!
- Nyomás! Gyorsan!

625
00:36:08,669 --> 00:36:10,295
Mögötted!

626
00:36:13,674 --> 00:36:15,092
Ó, basszus!

627
00:36:24,893 --> 00:36:28,730
A képek beleégtek az agyamba.

628
00:36:30,065 --> 00:36:33,068
Az Air Force One-on
csak a gép hangját lehetett hallani.

629
00:36:37,573 --> 00:36:38,866
Elborzadtam.

630
00:36:40,534 --> 00:36:41,577
És gyomorforgató volt.

631
00:36:42,160 --> 00:36:44,872
- Maradjon ott!
- Ne mozduljon!

632
00:36:44,955 --> 00:36:46,415
Maradjon!

633
00:36:47,416 --> 00:36:50,294
Szinte megbabonázott minket.

634
00:36:50,377 --> 00:36:54,214
Elborzadva néztük, néma csendben.

635
00:36:55,757 --> 00:37:00,053
Arra gondoltunk,
hányan halhattak meg abban a pillanatban.

636
00:37:02,514 --> 00:37:07,978
Egy embert láttam,
aki minden tőle telhetőt megtett,

637
00:37:08,061 --> 00:37:10,647
hogy az érzelmeit kordában tartsa.

638
00:37:13,358 --> 00:37:19,239
Egyre nehezebben bírta visszafogni
a haragját.

639
00:37:21,283 --> 00:37:22,826
Ott érlelődött benne…

640
00:37:24,703 --> 00:37:26,371
„Azt hiszitek, megúszhatjátok?”

641
00:37:28,665 --> 00:37:30,542
Tudtam, hogy ez támadás,

642
00:37:30,626 --> 00:37:33,670
és elnök lévén
meg kellett védenem az országot.

643
00:37:34,296 --> 00:37:38,467
De még mindig nem tudtam,
kikkel állok szemben.

644
00:37:38,550 --> 00:37:41,512
Az egyik feladatom az volt,
hogy szétrúgjam a valagukat.

645
00:37:45,390 --> 00:37:47,559
Washingtonba akartam menni.

646
00:37:47,643 --> 00:37:49,436
Én voltam a főparancsnok.

647
00:37:49,520 --> 00:37:53,774
Ott akartam lenni a tűzvonalban.

648
00:37:54,691 --> 00:37:56,360
Mondtam, hogy nem lehet.

649
00:37:57,903 --> 00:38:02,199
„Amíg a Fehér Ház és Washington
nincs biztosítva,

650
00:38:02,282 --> 00:38:04,701
addig nem mehetünk oda.”

651
00:38:04,785 --> 00:38:09,957
Szó se lehetett arról,
hogy egy veszélyes helyre vigyük.

652
00:38:10,040 --> 00:38:13,293
Azt javasoltam,
hogy kelet helyett menjünk nyugatra.

653
00:38:13,377 --> 00:38:18,924
Hirtelen megéreztem,
ahogy a gép megfordul és irányt vált.

654
00:38:19,591 --> 00:38:23,762
Odahívtam Andyt, hogy:
„Menjünk Washingtonba!”

655
00:38:23,846 --> 00:38:26,306
Ő meg: „Egyáltalán nem javaslom.”

656
00:38:27,432 --> 00:38:30,811
Szóltam az elnöknek, hogy
a Barksdale légi támaszpontra megyünk,

657
00:38:30,894 --> 00:38:33,063
hogy kiderítsük, mi a helyzet.

658
00:38:33,146 --> 00:38:35,274
Onnan beszélhet a lakossághoz.

659
00:38:35,941 --> 00:38:37,401
A támaszpontot már riadóztatták,

660
00:38:37,484 --> 00:38:40,237
a legmagasabb készültség volt érvényben.

661
00:38:41,613 --> 00:38:44,825
Az elnök azonban
ragaszkodott Washingtonhoz.

662
00:38:44,908 --> 00:38:46,159
Azt mondta:

663
00:38:46,243 --> 00:38:49,997
„Én vagyok az Egyesült Államok elnöke.
Visszamegyünk Washingtonba.”

664
00:38:50,080 --> 00:38:53,917
Erre én: „Ne hozzon ilyen döntést!

665
00:38:54,001 --> 00:38:56,336
Szerintem nem kéne most
ilyen döntést hoznia.

666
00:38:56,420 --> 00:38:57,713
Nem tudunk eleget.”

667
00:38:57,796 --> 00:39:00,841
Mire ő: „Itt és most így döntök.”

668
00:39:01,967 --> 00:39:04,136
Beszéltem az elnökkel,

669
00:39:04,219 --> 00:39:09,183
és azt javasoltam,
hogy még ne jöjjön vissza.

670
00:39:10,058 --> 00:39:12,436
Washingtont és New Yorkot megtámadták,

671
00:39:12,519 --> 00:39:16,398
és lényeges, hogy mi ketten,
az elnök és az alelnök,

672
00:39:16,982 --> 00:39:18,567
ne legyünk egy helyen.

673
00:39:19,651 --> 00:39:23,030
Andy Cardnak a gépen és nekem a telefonban

674
00:39:23,113 --> 00:39:25,407
végül sikerült lebeszélnünk.

675
00:39:25,490 --> 00:39:26,617
„Még ne! Még ne!”

676
00:39:26,700 --> 00:39:28,660
Mert nem lehetett tudni, mi lesz.

677
00:39:30,204 --> 00:39:33,207
Egyikünk számára se volt kérdés,

678
00:39:33,290 --> 00:39:35,334
hogy én vagyok a főparancsnok.

679
00:39:35,417 --> 00:39:39,505
Ezért volt szükség arra,
hogy a csapatom tisztában legyen

680
00:39:39,588 --> 00:39:42,841
az utasítási lánccal
és az elnök szerepével.

681
00:39:43,425 --> 00:39:44,676
De mondanom se kell,

682
00:39:44,760 --> 00:39:48,931
hogy a biztonságiak számára a kormányzás
folytonossága fontos tényező volt.

683
00:39:50,015 --> 00:39:52,226
Örültünk, hogy az elnök beleegyezett,

684
00:39:52,309 --> 00:39:56,522
és nem akart mindenáron
visszamenni Washingtonba,

685
00:39:56,605 --> 00:40:01,902
így a Barksdale támaszponton
össze tudtuk szedni magunkat,

686
00:40:02,486 --> 00:40:06,657
és meg tudtuk tervezni,
hogy hogyan tovább.

687
00:40:07,449 --> 00:40:09,159
Gép alattunk.

688
00:40:09,243 --> 00:40:11,245
56865-ös, itt Cleveland központ, vettem.

689
00:40:11,328 --> 00:40:14,164
Van egy kérdésem. Ott egy 757-es.

690
00:40:14,248 --> 00:40:17,751
Nem látják véletlenül?
Közölné a magasságát, ha lehet?

691
00:40:17,835 --> 00:40:19,127
Délkelet felé tart.

692
00:40:19,211 --> 00:40:20,420
Látjuk.

693
00:40:20,504 --> 00:40:22,965
Mögöttünk van, úgy 300 méterrel felettünk.

694
00:40:25,467 --> 00:40:29,513
Mostanra már
csak egy eltérített gépről tudtak.

695
00:40:30,180 --> 00:40:33,475
A légi irányítók egy másik gép
segítségével követték nyomon.

696
00:40:33,559 --> 00:40:36,186
Ereszkedik. Közelít a magasságunkhoz.

697
00:40:36,270 --> 00:40:37,521
Látjuk, igen.

698
00:40:37,604 --> 00:40:40,107
56865-ös. Ne menjenek a közelébe!

699
00:40:40,190 --> 00:40:42,025
Mielőbb forduljanak északnak!

700
00:40:43,485 --> 00:40:46,530
Nem csak a légi irányítók
nem kaptak elég információt.

701
00:40:46,613 --> 00:40:49,658
A Fehér Ház alatti bunkerben
ugyanez volt a helyzet.

702
00:40:50,284 --> 00:40:52,327
Harci bizonytalanság volt.

703
00:40:53,245 --> 00:40:55,163
Hallottunk járatszámokat…

704
00:40:55,247 --> 00:40:57,249
A FEHÉR HÁZ HELYETTES KABINETFŐNÖKE

705
00:40:57,332 --> 00:40:58,876
…a problémás gépek kapcsán.

706
00:40:58,959 --> 00:41:02,713
Folyamatosan kaptuk a jelentést
a még fent lévő gépek számáról,

707
00:41:02,796 --> 00:41:04,756
arról, hányról nem tudnak.

708
00:41:04,840 --> 00:41:06,633
A gépek ide-oda röpködtek.

709
00:41:06,717 --> 00:41:10,429
Jelentették, hogy a külügynél
felrobbant egy autóba rejtett bomba.

710
00:41:11,013 --> 00:41:13,390
Rengeteg információ keringett,

711
00:41:13,473 --> 00:41:15,225
és sok közülük nem volt igaz.

712
00:41:16,018 --> 00:41:17,227
Most mit csinál?

713
00:41:17,311 --> 00:41:20,480
Mintha kissé északnak fordulna. Az lehet?

714
00:41:21,023 --> 00:41:24,401
Igen. Mintha ingatná a szárnyait.

715
00:41:24,943 --> 00:41:27,779
A bunkerben lévőket az foglalkoztatta,

716
00:41:27,863 --> 00:41:32,075
hogy a terroristák
vajon hány gépből csináltak fegyvert,

717
00:41:32,159 --> 00:41:35,204
azok milyen célpontok felé tartanak,

718
00:41:35,787 --> 00:41:37,456
és mit tegyünk.

719
00:41:37,539 --> 00:41:39,416
Mert fogalmunk se volt.

720
00:41:40,167 --> 00:41:42,085
A gép ide-oda inog.

721
00:41:42,169 --> 00:41:43,212
Köszönöm.

722
00:41:44,546 --> 00:41:47,090
Nincs írásos kézikönyv arra,

723
00:41:47,174 --> 00:41:49,801
hogy ilyenkor mi a teendő.

724
00:41:50,511 --> 00:41:54,056
Tulajdonképpen vakon repültünk.

725
00:41:54,139 --> 00:41:56,058
KÖZLEKEDÉSI MINISZTER

726
00:41:56,850 --> 00:41:59,144
Az alelnökkel szemben ültem,

727
00:41:59,228 --> 00:42:01,313
amikor bejött a szárnysegéd,

728
00:42:01,396 --> 00:42:06,944
és jelentette, hogy egy másik gép tart
déli irányba Washington felé.

729
00:42:07,027 --> 00:42:09,488
Feltehetően egy eltérített gép.

730
00:42:09,571 --> 00:42:12,241
Kiderült, hogy ez volt
a United 93-as járata.

731
00:42:13,742 --> 00:42:19,915
Engedélyt kért az alelnöktől,
hogy a légierő közbeléphessen.

732
00:42:20,832 --> 00:42:22,835
Az alelnök egy katonai kifejezéssel élt.

733
00:42:22,918 --> 00:42:24,837
AZ ALELNÖK SZÁRNYSEGÉDJE

734
00:42:24,920 --> 00:42:26,630
„Célpontot kiiktatni!”

735
00:42:27,798 --> 00:42:29,883
A teremben lévők tudták, mit jelent.

736
00:42:30,509 --> 00:42:32,135
„Lőjék le a gépet!”

737
00:42:33,178 --> 00:42:37,391
Mindenki elhallgatott, ahogy felfogták,

738
00:42:37,933 --> 00:42:40,310
hogy milyen parancs hangzott el.

739
00:42:41,270 --> 00:42:44,231
Felhívtam az elnököt.

740
00:42:44,314 --> 00:42:46,900
Engedélyezte, hogy azt kell tenni.

741
00:42:47,901 --> 00:42:49,945
Nem tudtuk, hány gép van még fent,

742
00:42:50,028 --> 00:42:51,613
hányat térítettek el.

743
00:42:51,697 --> 00:42:53,198
Döntést hoztam.

744
00:42:54,241 --> 00:42:56,159
Hogy szívesen tettem-e? Nem.

745
00:42:56,243 --> 00:42:58,954
Hogy nyugodtan döntöttem-e így? Igen.

746
00:42:59,663 --> 00:43:01,915
A United 93-as. Tudnak róla valamit?

747
00:43:01,999 --> 00:43:03,292
Igen, földet ért.

748
00:43:03,375 --> 00:43:04,793
- Földet ért?
- Igen.

749
00:43:04,877 --> 00:43:06,670
Mikor szállt le? Mert nem tudjuk…

750
00:43:06,753 --> 00:43:08,422
Nem szállt le.

751
00:43:08,505 --> 00:43:09,631
Ó, akkor lezuhant?

752
00:43:09,715 --> 00:43:12,092
Igen, valahol Camp Davidtől északra.

753
00:43:12,759 --> 00:43:16,597
Az egyik őr bejött és azt mondta:

754
00:43:16,680 --> 00:43:19,391
„Célpont kiiktatva.”

755
00:43:19,474 --> 00:43:22,519
Az alelnök azt kérdezte:
„Leszedték a gépet?”

756
00:43:22,603 --> 00:43:25,063
És azt mondta: „Célpont kiiktatva.”

757
00:43:25,147 --> 00:43:29,568
Az alelnök rám nézett,
és azt kérdezte: „Mi iktattuk ki?”

758
00:43:30,194 --> 00:43:31,945
Mire én: „Nem tudom.”

759
00:43:34,781 --> 00:43:39,995
Minden okunk megvolt azt hinni,
hogy mi szedtük le a gépet.

760
00:43:40,996 --> 00:43:43,624
A bunkerben lévők azt találgatták,

761
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
vajon ők lövették-e le a United 93-ast,

762
00:43:47,836 --> 00:43:50,506
a figyelem azonban
ismét New Yorkra irányult.

763
00:43:50,589 --> 00:43:52,633
Egy órával ezelőtt a benzinkúton

764
00:43:52,716 --> 00:43:54,801
az emberek megfordultak,
hogy lássák a füstöt.

765
00:43:54,885 --> 00:43:55,886
10.28 - MANHATTAN DÉLI RÉSZE
NEW YORK

766
00:43:55,969 --> 00:43:57,846
A boltokból kijöttek bámészkodni.

767
00:43:57,930 --> 00:43:59,723
Most nagy csoportokba gyűlnek.

768
00:43:59,806 --> 00:44:03,227
Az egyik sarkon
az emberek kézen fogva imádkoznak.

769
00:44:03,310 --> 00:44:05,354
A Manhattan hídon állok, amit lezártak…

770
00:44:05,437 --> 00:44:06,980
Csak gyalogosforgalom van.

771
00:44:07,064 --> 00:44:10,943
Néhányan átsétálnak a hídon,
de nem tudnak…

772
00:44:11,527 --> 00:44:15,155
Látok valamit… Mintha az épület…

773
00:44:15,239 --> 00:44:16,448
Összedől az épület?

774
00:44:16,532 --> 00:44:18,492
A kettes torony épp összedől?

775
00:44:18,575 --> 00:44:22,287
Igen, a kettes torony az. Biztosan az.

776
00:44:32,381 --> 00:44:36,677
Nem összedőlt, hanem megolvadt.

777
00:44:40,097 --> 00:44:44,518
Az agyam nem fogta fel a látottakat.

778
00:44:46,478 --> 00:44:50,399
Az Egyesült Államokat komoly támadás érte.

779
00:44:51,859 --> 00:44:57,197
Világosan láttuk,
hogy rengeteg emberéletet követelt.

780
00:44:58,824 --> 00:45:00,701
Brutális volt.

781
00:45:00,784 --> 00:45:04,746
Néztük a tévében.
A világ legerősebb nagyhatalmának

782
00:45:04,830 --> 00:45:08,166
hatalmi centrumából semmit se tehettünk.

783
00:45:11,712 --> 00:45:14,089
Mégis ott kellett kitalálnunk,

784
00:45:14,173 --> 00:45:17,676
mivel akadályozhatnánk meg
a további eseményeket.

785
00:45:19,219 --> 00:45:21,513
Az országos tragédia pillanataiban

786
00:45:21,597 --> 00:45:23,682
az Air Force One fedélzetén és a bunkerben

787
00:45:24,266 --> 00:45:26,935
a kormány tagjai próbálták
ismét kézbe venni az irányítást.

788
00:45:27,769 --> 00:45:31,607
Nem volt megfelelő
kommunikációs berendezésünk.

789
00:45:31,690 --> 00:45:32,858
Ha van egy képernyő…

790
00:45:32,941 --> 00:45:34,151
Nem tudtuk, mi van odakint,

791
00:45:34,234 --> 00:45:36,653
mert ha kép volt, akkor hang nem.

792
00:45:36,737 --> 00:45:38,405
Ha hang volt, akkor kép nem.

793
00:45:39,072 --> 00:45:40,282
Rémisztő volt.

794
00:45:40,365 --> 00:45:44,494
Az országgal együtt mi se tudtuk,
mi történik.

795
00:45:45,162 --> 00:45:48,707
Ijesztő időszak volt.

796
00:45:50,292 --> 00:45:53,086
A kormány nem készült fel
az ilyen helyzetekre.

797
00:45:54,338 --> 00:45:58,050
A bunker elavult volt.

798
00:45:58,133 --> 00:46:02,262
Legalább 20 éves bútorokkal
és technológiával.

799
00:46:04,348 --> 00:46:08,644
Emlékszem, hogy
a bunker létesítményvezetője félrevont,

800
00:46:08,727 --> 00:46:12,648
amikor az oxigén szintje
vészesen alacsony szintre csökkent,

801
00:46:12,731 --> 00:46:14,399
mivel túl sokan voltak odalent.

802
00:46:15,484 --> 00:46:18,904
Mindenki elpilledt. Valami nem stimmelt.

803
00:46:18,987 --> 00:46:22,115
Elhasználtuk az oxigént,

804
00:46:22,199 --> 00:46:25,118
és a kilélegzett szén-dioxidot
lélegeztük be.

805
00:46:25,202 --> 00:46:26,912
Megmérgeztük saját magunkat.

806
00:46:29,039 --> 00:46:33,252
Végül egy csomóan átmentek máshová.

807
00:46:33,335 --> 00:46:34,753
Akikre ott nem volt szükség.

808
00:46:35,838 --> 00:46:39,633
A bunkerben lévők
a hiányosságokkal küzdöttek,

809
00:46:39,716 --> 00:46:42,594
ezalatt az Air Force One-ra leselkedő
fenyegetés hírét

810
00:46:42,678 --> 00:46:45,138
azonnal megosztották az elnökkel.

811
00:46:46,932 --> 00:46:50,227
Jött egy hívás, hogy:
„Most az Angyal jön.”

812
00:46:50,894 --> 00:46:53,355
Ez volt az Air Force One kódneve.

813
00:46:54,982 --> 00:46:56,567
Mindenkit kirázott a hideg.

814
00:46:57,568 --> 00:46:59,820
Ki tudja az Air Force One kódnevét?

815
00:47:01,363 --> 00:47:05,033
Amikor Tillman ezredes,
az Air Force One pilótája meghallotta,

816
00:47:05,117 --> 00:47:08,912
a légierő
egyik biztonsági emberét állította

817
00:47:08,996 --> 00:47:11,206
a pilótafülkéhez vezető lépcső aljára.

818
00:47:11,290 --> 00:47:14,001
Azt az utasítást kapta,
hogy senkit nem engedhet fel.

819
00:47:15,419 --> 00:47:17,129
Gondolják csak el!

820
00:47:17,212 --> 00:47:20,007
A bennfentesek körének legbelső körében

821
00:47:20,090 --> 00:47:24,011
a pilóta attól félt,
hogy valaki az elnök környezetéből,

822
00:47:24,094 --> 00:47:27,431
egy belső ember,
az Air Force One-ra támad.

823
00:47:30,767 --> 00:47:34,021
A lehetséges támadási módokat találgattuk.

824
00:47:34,521 --> 00:47:37,274
A legrosszabbra is felkészültünk.

825
00:47:37,357 --> 00:47:40,694
A levegőben támadnak majd.
Fel kellett rá készülni.

826
00:47:42,279 --> 00:47:44,740
Amint kiderült, hogy az elnök a célpont,

827
00:47:44,823 --> 00:47:46,408
nem kockáztattunk.

828
00:47:47,659 --> 00:47:49,703
Begyűjtöttük a fegyvereket.

829
00:47:49,786 --> 00:47:52,080
Minden lehetséges óvintézkedést
megtettünk.

830
00:47:52,164 --> 00:47:53,165
De nem lehet tudni.

831
00:47:54,082 --> 00:47:55,834
Az elnök a gép elejében van.

832
00:47:55,918 --> 00:47:59,379
A kabinet tagjai
és a titkosszolgálat középen volt,

833
00:47:59,463 --> 00:48:02,090
a média és a vendégek
hátul foglaltak helyet.

834
00:48:02,174 --> 00:48:05,886
Az ügynököket a gép elejébe vittük,

835
00:48:05,969 --> 00:48:08,597
az elnök kabinjának közelébe,

836
00:48:08,680 --> 00:48:11,391
hogy senkit ne engedjenek a gép elejébe.

837
00:48:12,476 --> 00:48:16,522
A kabinet legmagasabb rangú tagjai is
csak akkor mehettek oda,

838
00:48:16,605 --> 00:48:18,398
ha az elnök hívatta őket.

839
00:48:20,192 --> 00:48:22,903
A gépen megszigorították a biztonságot,

840
00:48:22,986 --> 00:48:26,532
de továbbra is külső támadástól tartottak.

841
00:48:28,575 --> 00:48:31,036
Az Air Force One véletlenszerűen repül.

842
00:48:31,119 --> 00:48:32,120
Értem.

843
00:48:32,204 --> 00:48:34,456
Nem tudjuk, hová tart,

844
00:48:34,540 --> 00:48:36,583
és nincs légi kísérője.

845
00:48:36,667 --> 00:48:38,168
- Még most sincs?
- Nincs.

846
00:48:38,252 --> 00:48:39,378
Szent ég!

847
00:48:44,258 --> 00:48:45,717
Akkor és ott

848
00:48:46,885 --> 00:48:48,303
céltáblaként repültünk.

849
00:48:48,387 --> 00:48:53,892
És nem ismertük a támadás mértékét.

850
00:48:55,394 --> 00:49:01,191
Nem tudtuk, hogy az elején,
a közepén vagy a vége felé járunk-e.

851
00:49:03,610 --> 00:49:06,780
Sokak szerint az ember
az Egyesült Államok elnöke mellett

852
00:49:06,864 --> 00:49:09,157
érezheti magát a legnagyobb biztonságban.

853
00:49:09,241 --> 00:49:11,410
Akkor először ez erősen kérdésessé vált.

854
00:49:11,952 --> 00:49:14,830
„Talán most
nem ez a legjobb hely számomra.”

855
00:49:18,709 --> 00:49:20,836
Egyszer csak hívtak a rádión.

856
00:49:20,919 --> 00:49:24,214
Két F-16-os volt az. „Fedezzük önöket.”

857
00:49:24,298 --> 00:49:30,095
Nagyszerű érzés volt, mert a mieink
jöttek, és mellettünk repültek.

858
00:49:32,681 --> 00:49:35,142
Fél térdre ereszkedtem,

859
00:49:35,225 --> 00:49:40,439
az ablak alatti permen könyökölve
néztem ki az ablakon.

860
00:49:42,649 --> 00:49:46,361
Sokan azt hiszik, hogy az Air Force One-t
mindig követi egy vadászgép,

861
00:49:46,445 --> 00:49:48,822
pedig országon belül szinte soha.

862
00:49:50,073 --> 00:49:51,283
És…

863
00:49:51,366 --> 00:49:53,452
A FEHÉR HÁZ HELYETTES SZÓVIVŐJE

864
00:49:56,330 --> 00:49:57,623
Ez telibe talált.

865
00:49:59,499 --> 00:50:01,502
Nem volt…

866
00:50:01,585 --> 00:50:05,839
Ez nem volt betervezve.

867
00:50:05,923 --> 00:50:08,717
Miért kell kíséret az Air Force One mellé?

868
00:50:13,597 --> 00:50:16,141
Kiderült, hogy rengeteg hibát vétettek.

869
00:50:16,975 --> 00:50:20,687
A telefonáló nem említette az „Angyal”
nevet. Air Force One-ról beszélt.

870
00:50:21,271 --> 00:50:25,234
Az egyik hírszerző
rutinból adta át az értesülést.

871
00:50:25,317 --> 00:50:27,152
Ő használta az „Angyal” szót,

872
00:50:27,236 --> 00:50:31,532
és a Fehér Ház alatti bunkerbe
már így jutott el a hír az alelnökhöz,

873
00:50:31,615 --> 00:50:34,743
aki „Angyal”-ként adta tovább az elnöknek.

874
00:50:36,703 --> 00:50:40,541
Válsághelyzetben
megdöbbentően sok téves információ

875
00:50:40,624 --> 00:50:43,961
jut tovább,
ilyenkor az emberek nem disztingválnak,

876
00:50:44,044 --> 00:50:48,382
és a biztonság kedvéért
mindent továbbadnak.

877
00:50:54,137 --> 00:50:57,266
Jelentések szerint egy nagy gép zuhant le

878
00:50:57,349 --> 00:51:00,894
Pennsylvania nyugati részén.
Egy Boeing 767-es.

879
00:51:00,978 --> 00:51:07,109
Nem tudjuk, az eset kapcsolatban áll-e
a New York-i és washingtoni eseményekkel.

880
00:51:07,192 --> 00:51:11,780
A lakosság a negyedik gép,
a United 93-as becsapódásáról értesült,

881
00:51:11,864 --> 00:51:14,199
eközben a kormány még mindig nem tudta,

882
00:51:14,283 --> 00:51:16,243
hogy ők vitték-e földre a gépet.

883
00:51:16,326 --> 00:51:20,414
Az alelnök
a Pentagonnal beszélt telefonon:

884
00:51:20,497 --> 00:51:24,334
„Tudniuk kéne róla,
ha lelőttek egy civil repülőgépet.”

885
00:51:24,418 --> 00:51:27,296
Ők pedig azt mondogatták,
hogy nem tudják megerősíteni.

886
00:51:28,797 --> 00:51:33,135
Biztos, hogy
a Pentagon alaposan megfontolta a kérdést,

887
00:51:33,218 --> 00:51:36,513
hogy biztos jó választ adjanak.

888
00:51:37,973 --> 00:51:41,852
Végül azt mondták: „Nem mi lőttük le.”

889
00:51:43,061 --> 00:51:48,025
A United 93-as még jóval
a tűzparancs kiadása előtt lezuhant.

890
00:51:48,775 --> 00:51:53,030
Nem a kormány, hanem az utasok
szálltak szembe a gépeltérítőkkel.

891
00:51:53,864 --> 00:51:57,951
Kiderült, hogy a gép utasai

892
00:51:58,035 --> 00:52:01,705
nálunk gyorsabban
és hatékonyabban léptek fel.

893
00:52:02,915 --> 00:52:06,168
Azok az emberek az életüket adták,

894
00:52:06,251 --> 00:52:08,462
ezzel sok más ember életét megmentették.

895
00:52:08,545 --> 00:52:13,175
És még ma is csodálatra méltónak tartom
az ilyen jellemet.

896
00:52:15,093 --> 00:52:18,722
Megkönnyezem, ha eszembe jut,

897
00:52:18,805 --> 00:52:23,477
hogy milyen áldozatot hoztak
aznap Shanksville-nél.

898
00:52:36,907 --> 00:52:38,492
Jim Kallstrom,

899
00:52:38,575 --> 00:52:42,037
a New York-i FBI-iroda
egykori munkatársa van a vonalban.

900
00:52:42,120 --> 00:52:43,622
Jim, mit gondol a történtekről?

901
00:52:43,705 --> 00:52:47,793
Első gondolatom az áldozatok száma volt.

902
00:52:47,876 --> 00:52:50,128
Elképesztően sok a halálos áldozat.

903
00:52:50,212 --> 00:52:54,007
Ötven év múlva a gyerekeink
az iskolában tanulnak majd a napról,

904
00:52:54,091 --> 00:52:58,387
amikor amerikai földön
hadba léptünk a terroristákkal.

905
00:52:59,012 --> 00:53:01,056
Most, hogy mondja,

906
00:53:01,139 --> 00:53:03,141
valami fontos dologra jöttem rá.

907
00:53:03,225 --> 00:53:05,602
Nem akarom túldramatizálni.

908
00:53:05,686 --> 00:53:07,271
De hol az Egyesült Államok elnöke?

909
00:53:07,354 --> 00:53:09,898
Az elnök vezette…
Tudom, hogy nem tudjuk, hol van.

910
00:53:09,982 --> 00:53:12,568
De hamarosan meg kell tudnunk,
hogy hol van.

911
00:53:15,529 --> 00:53:18,448
A legnagyobb amerikai várost feldúlták.

912
00:53:19,616 --> 00:53:21,743
Az ország katonai központja
lángokban állt,

913
00:53:22,828 --> 00:53:26,081
és az elnök valahol a távolban járt.

914
00:53:26,164 --> 00:53:28,083
BARKSDALE LÉGI TÁMASZPONT

915
00:53:30,502 --> 00:53:32,045
11.45 - BARKSDALE LÉGI TÁMASZPONT
LOUISIANA ÁLLAM

916
00:53:32,129 --> 00:53:35,048
Washington helyett a
Louisiana állambeli Shreveportba mentünk.

917
00:53:36,550 --> 00:53:38,927
Aznap volt pár humoros pillanat is,

918
00:53:39,011 --> 00:53:41,013
például az, hogy amikor földet értünk,

919
00:53:41,096 --> 00:53:46,143
azt hittem, a Dr. Strangelove című film
díszletéből léptünk elő.

920
00:53:46,226 --> 00:53:48,228
Épp a bombázókkal gyakorlatoztak.

921
00:53:48,312 --> 00:53:51,148
És felfegyverzett bombázókat láttunk.

922
00:53:51,231 --> 00:53:53,525
Valami járműbe ültünk.

923
00:53:55,194 --> 00:53:57,696
Nem volt ott az elnöki páncélozott autó.

924
00:53:57,779 --> 00:54:03,785
Egy kék Dodge egyterűvel helyezték
biztonságba a szabad világ vezetőjét.

925
00:54:04,953 --> 00:54:08,248
Még egy elnököt se láttam
egyterűben utazni.

926
00:54:11,543 --> 00:54:16,548
Egy katonai sofőr ült a volánnál,
és annyira félt,

927
00:54:16,632 --> 00:54:18,675
hogy elszáguldott velünk.

928
00:54:20,093 --> 00:54:23,180
A kifutópályán repesztettünk,

929
00:54:23,263 --> 00:54:25,307
és azt mondtam az őrmesternek,
aki vezetett:

930
00:54:25,390 --> 00:54:27,309
„Nem hinném, hogy itt lenne az al-Káida,

931
00:54:27,392 --> 00:54:30,521
úgyhogy szép nyugodtan
vigyen minket a bázisra!”

932
00:54:31,355 --> 00:54:33,899
Egész nap akkor voltam
a legnagyobb veszélyben.

933
00:54:37,528 --> 00:54:39,696
Beértünk a parancsnoki irodába,

934
00:54:39,780 --> 00:54:41,073
és bementünk.

935
00:54:41,156 --> 00:54:42,574
Jól felszerelt volt.

936
00:54:42,658 --> 00:54:44,868
Odaszóltunk Washingtonnak.

937
00:54:45,994 --> 00:54:48,497
Azt akartuk megtudni,

938
00:54:48,580 --> 00:54:50,165
hogy milyen híreket kaptunk.

939
00:54:50,249 --> 00:54:51,500
Mit kell még tudnunk?

940
00:54:51,583 --> 00:54:55,254
Az ellenség nem próbálja meg
ezt előnyére fordítani?

941
00:54:56,880 --> 00:54:59,174
Nagy volt a bizonytalanság.

942
00:54:59,258 --> 00:55:02,386
És ahogy megerősítettük a védelmet,

943
00:55:02,469 --> 00:55:05,097
gondoskodni kellett arról is,
nehogy az oroszok azt higgyék,

944
00:55:05,180 --> 00:55:07,641
hogy feléjük fordítjuk a fegyvereket.

945
00:55:09,560 --> 00:55:13,522
Aggasztó volt,
hogy a szovjetek aznap épp gyakorlatoztak.

946
00:55:13,605 --> 00:55:17,943
Nem akartuk, hogy félreértsék azt,

947
00:55:18,026 --> 00:55:19,486
ami nálunk történik.

948
00:55:20,654 --> 00:55:23,699
Ha készültségbe helyezzük a csapatokat,
és az oroszok szintén,

949
00:55:23,782 --> 00:55:28,453
a sok készültség eredménye az,
hogy hirtelen hadiállapot alakul ki,

950
00:55:28,537 --> 00:55:30,122
és olyankor bármi megtörténhet.

951
00:55:32,249 --> 00:55:36,295
A védelmi lépések zöme automatikus.

952
00:55:37,171 --> 00:55:40,215
Ez azért van,
hogy minimalizálják az emberi hibát,

953
00:55:40,299 --> 00:55:45,512
és ez azzal is jár,
hogy kizárja az embereket,

954
00:55:45,596 --> 00:55:49,057
amikor pont hogy
részt kéne venniük a folyamatban.

955
00:55:50,767 --> 00:55:54,938
Felhívtam Putyin elnököt,

956
00:55:55,022 --> 00:55:59,818
és azt mondtam: „Elnök úr!
A haderőnk magas készültségbe lép.”

957
00:55:59,902 --> 00:56:02,821
Mire ő: „Ne aggódjon!
A mieink visszavonulnak.

958
00:56:02,905 --> 00:56:04,448
Lefújtuk a gyakorlatot.”

959
00:56:04,531 --> 00:56:07,576
És arra gondoltam,
majdhogynem elnevettem magam:

960
00:56:07,659 --> 00:56:11,872
„Még szép, hogy tudnak róla.
Hiszen látják.”

961
00:56:11,955 --> 00:56:16,960
Akkor jöttem rá,
hogy a hidegháború valóban véget ért.

962
00:56:17,044 --> 00:56:20,172
Putyin helyes döntést hozott.

963
00:56:24,510 --> 00:56:26,094
Egy ekkora válságban

964
00:56:26,178 --> 00:56:30,057
az ország vezetésének
folyamatosan nyugtatnia kell a lakosságot.

965
00:56:30,140 --> 00:56:34,520
És úgy vélem, hogy közvetlen válságban

966
00:56:36,104 --> 00:56:38,023
sosem lehet eléggé megnyugtatni őket.

967
00:56:38,690 --> 00:56:40,609
Ezért a tények megismerésével egyidőben

968
00:56:40,692 --> 00:56:45,405
folyamatosan tájékoztatnom kellett
az embereket.

969
00:56:48,492 --> 00:56:51,954
Újságírói szemmel, de ugyanakkor
amerikaiként is tekintettem rá.

970
00:56:52,996 --> 00:56:54,957
Szeretném biztosítani a lakosságot…

971
00:56:56,834 --> 00:56:59,545
hogy a szövetségi kormány minden erejével…

972
00:56:59,628 --> 00:57:03,340
Az arcát éppúgy figyeltem, mint a szavait.

973
00:57:05,634 --> 00:57:09,847
És szerintem minden jelenlevő így tett,
akár újságíró volt, akár nem.

974
00:57:12,099 --> 00:57:14,518
Nem mondanám, hogy hajszoltnak tűnt,

975
00:57:15,310 --> 00:57:19,690
de az események súlya kiült az arcára.

976
00:57:21,817 --> 00:57:23,193
Isten áldjon mindannyiunkat!

977
00:57:27,239 --> 00:57:29,241
Aztán indultunk tovább.

978
00:57:31,493 --> 00:57:34,162
A vonalban van Ann Compton az ABC-től.

979
00:57:34,246 --> 00:57:37,416
Lehet, hogy elmegyünk… Indulunk?

980
00:57:37,499 --> 00:57:40,252
Peter, indulunk, úgyhogy szerintem…

981
00:57:40,335 --> 00:57:43,422
- Hová mentek?
- Fogalmam sincs.

982
00:57:43,922 --> 00:57:46,133
Bush elnök Washingtonba akart menni,

983
00:57:46,884 --> 00:57:50,262
ezért elrendelte,
hogy mielőbb induljanak el Barksdale-ből.

984
00:57:50,846 --> 00:57:52,681
Emlékszem, ahogy beszálltam a gépbe.

985
00:57:52,764 --> 00:57:54,433
Gyorsan becsukták az ajtót.

986
00:57:56,476 --> 00:57:57,769
És már repültünk is.

987
00:58:00,564 --> 00:58:02,733
Washingtonba akartam menni.

988
00:58:02,816 --> 00:58:04,693
De páran ellenezték.

989
00:58:04,776 --> 00:58:07,446
Azt mondta,
hogy visszamegyünk Washingtonba,

990
00:58:07,529 --> 00:58:09,531
vagy inkább utasított.

991
00:58:09,615 --> 00:58:10,824
Erre azt feleltem:

992
00:58:10,908 --> 00:58:14,912
„Nem kéne így döntenie.”

993
00:58:14,995 --> 00:58:18,957
Megállás nélkül ezt hajtogattam.

994
00:58:19,666 --> 00:58:22,878
Nagyon dühös lett rám.
Borzasztóan megharagudott.

995
00:58:24,880 --> 00:58:27,174
Lehet, hogy lehordtam a sárga földig.

996
00:58:27,257 --> 00:58:29,009
De haza akartam menni.

997
00:58:29,801 --> 00:58:34,348
A biztonságiak azonban azt mondták,
hogy nem biztonságos.

998
00:58:35,390 --> 00:58:38,685
Azt mondta: „Nem fogok elbújni előlük.”

999
00:58:39,269 --> 00:58:41,355
Harcolni akart. Készen állt a küzdelemre.

1000
00:58:42,564 --> 00:58:45,526
Ebben a feladatkörben
tudni kell nemet mondani az elnöknek.

1001
00:58:46,610 --> 00:58:50,155
Az Air Force One útjáról a törvény szerint
a titkosszolgálat dönt.

1002
00:58:50,239 --> 00:58:53,575
El kellett magyaráznunk neki,
hogy az a dolgunk,

1003
00:58:54,243 --> 00:58:57,829
hogy az Egyesült Államok elnökét
biztonságban tudjuk,

1004
00:58:57,913 --> 00:59:00,666
és hogy igazából nem ő dönti el.

1005
00:59:02,626 --> 00:59:04,211
Szinte őrjöngött.

1006
00:59:06,630 --> 00:59:10,300
Vonakodva beleegyezett,
de nem értett vele egyet.

1007
00:59:12,094 --> 00:59:14,513
A lényeg az volt, hogy ahová megyünk,

1008
00:59:14,596 --> 00:59:17,891
az a hely biztonságosabb lesz,
és jobb lesz a kommunikáció.

1009
00:59:19,017 --> 00:59:21,687
Az Offutt légi támaszpont
egy és negyed órányira van,

1010
00:59:21,770 --> 00:59:24,314
és a helyszín lehetővé tette,

1011
00:59:24,398 --> 00:59:29,570
hogy a kormány fontos tagjai biztonságos
videókonferencián értekezzenek.

1012
00:59:29,653 --> 00:59:31,280
Az elnök ennek nem örült,

1013
00:59:31,363 --> 00:59:34,575
és világosan megmondta,
hogy ez volt az utolsó húzásuk.

1014
00:59:34,658 --> 00:59:36,201
Jobb lesz, ha sietnek.

1015
00:59:41,290 --> 00:59:45,169
Alapvető fontosságú,

1016
00:59:45,252 --> 00:59:47,546
amit ma az elnök tesz,
amit részéről látunk.

1017
00:59:47,629 --> 00:59:50,007
Nemcsak az országnak, hanem neki is.

1018
00:59:50,090 --> 00:59:51,466
Kritikus időszak ez.

1019
00:59:51,550 --> 00:59:56,471
Elmondása szerint az országot
és az új elnököt teszi próbára.

1020
00:59:57,222 --> 00:59:59,725
A legtöbb amerikai számára
most az a legfontosabb,

1021
00:59:59,808 --> 01:00:02,102
hogy az elnök tudassa velük,
ura a helyzetnek,

1022
01:00:02,186 --> 01:00:04,938
kész átvenni az irányítást,

1023
01:00:05,022 --> 01:00:09,443
és ahogy ő mondta,
levadássza és megbünteti a felelősöket.

1024
01:00:14,823 --> 01:00:17,576
Láttam az ország reakcióját.

1025
01:00:17,659 --> 01:00:20,162
Én nem szoktam dühöngeni,

1026
01:00:20,245 --> 01:00:23,040
de feldühített az,
hogy amerikaiak haltak meg.

1027
01:00:24,958 --> 01:00:27,503
De a dühös ember
nem képes racionális döntéseket hozni.

1028
01:00:28,378 --> 01:00:30,547
Az elnök nem hozhat meg egy döntést,

1029
01:00:30,631 --> 01:00:35,260
amíg nincs teljesen tisztában
az összefüggésekkel és a tényekkel.

1030
01:00:37,262 --> 01:00:39,389
Az elnök az irodájába hívatott.

1031
01:00:40,390 --> 01:00:41,558
Csak engem.

1032
01:00:42,976 --> 01:00:46,647
Rám nézett, és azt kérdezte:
„Michael, ki tette?”

1033
01:00:49,608 --> 01:00:52,194
Elmondtam, hogy nem láttam
olyan hírszerzési értesülést,

1034
01:00:52,736 --> 01:00:55,531
ami elvezetne minket az elkövetőkhöz,

1035
01:00:55,614 --> 01:00:58,617
úgyhogy csak találgatni tudok.

1036
01:00:58,700 --> 01:01:03,372
Nem fogok alaposan kielemzett
értesüléssel szolgálni.

1037
01:01:03,455 --> 01:01:06,041
Azt mondta: „Megértettem, lépjünk tovább!”

1038
01:01:06,834 --> 01:01:09,378
Ez nagyon is jellemző volt az elnökre.

1039
01:01:10,087 --> 01:01:14,341
Azt mondtam:
„Elnök úr, két nemzetállam van,

1040
01:01:14,842 --> 01:01:17,010
amely képes ilyesmire.

1041
01:01:17,094 --> 01:01:18,929
Irán és Irak.

1042
01:01:19,012 --> 01:01:21,932
De egyiküknek sem származik belőle előnye,

1043
01:01:22,015 --> 01:01:24,268
szóval nem hinném, hogy ők voltak.”

1044
01:01:24,351 --> 01:01:28,063
Elmondtam,
hogy véleményem szerint a nyomok

1045
01:01:28,146 --> 01:01:32,317
az al-Káidához
és bin Ládenhez vezetnek majd.

1046
01:01:32,401 --> 01:01:35,362
Azt is mondtam:
„Elnök úr, szinte biztos vagyok benne,

1047
01:01:35,445 --> 01:01:37,489
és feltenném rá a gyerekeim jövőjét.”

1048
01:01:40,492 --> 01:01:44,955
Aztán majdnem öt percen át csak ült.

1049
01:01:48,917 --> 01:01:50,252
Más lett a feladatom.

1050
01:01:52,504 --> 01:01:56,300
Máshogy mondom.
Világossá vált a feladatom.

1051
01:01:57,301 --> 01:02:02,890
Gondoltam: „Ha az al-Káida tette,
hogyan torolhatjuk meg?”

1052
01:02:09,062 --> 01:02:11,148
14.50 - OFFUTT LÉGI TÁMASZPONT
NEBRASKA ÁLLAM

1053
01:02:11,231 --> 01:02:15,569
Offuttban
az elnök szinte rögtön azt mondta, hogy:

1054
01:02:15,652 --> 01:02:17,738
„Azonnal
vissza akarok menni Washingtonba.”

1055
01:02:19,656 --> 01:02:23,577
A terv az volt,
hogy lemegyünk a bunkerbe az eligazításra.

1056
01:02:24,203 --> 01:02:26,747
De az érkezése pillanatától
az foglalkoztatta,

1057
01:02:26,830 --> 01:02:28,248
hogy Washingtonba akar menni.

1058
01:02:29,041 --> 01:02:30,959
Nebraskából jelentkezik

1059
01:02:31,043 --> 01:02:33,879
telefonon Ann Compton,
aki egész nap az elnökkel volt.

1060
01:02:33,962 --> 01:02:35,547
Nehogy megszakadjon a vonal!

1061
01:02:35,631 --> 01:02:36,924
Annie, hallasz?

1062
01:02:37,007 --> 01:02:39,885
- Igen, hallak, és…
- Mit csináltok Nebraskában?

1063
01:02:39,968 --> 01:02:42,804
Csak a leszállás után derült ki,
hol is vagyunk.

1064
01:02:42,888 --> 01:02:46,642
Bush elnök a Stratégiai Parancsnokság
központjában van,

1065
01:02:46,725 --> 01:02:49,311
és valahová eltűnt, Peter.

1066
01:02:49,394 --> 01:02:53,106
Bement egy vörös téglás kis épületbe,

1067
01:02:53,190 --> 01:02:54,983
lement a föld alatti bunkerbe,

1068
01:02:55,067 --> 01:03:00,656
ahol a nemzetbiztonsági ülésen
fog elnökölni telekonferencián.

1069
01:03:01,573 --> 01:03:03,700
Az Offutt légi támaszponton volt,

1070
01:03:03,784 --> 01:03:06,411
folytak az események,
és nem jöhetett vissza.

1071
01:03:06,495 --> 01:03:08,914
Tulajdonképpen csapdába esett.

1072
01:03:10,207 --> 01:03:13,001
Ezt éreztem ki a bosszús hangulatából.

1073
01:03:13,669 --> 01:03:17,130
Nem mehetett oda,
ahol lennie kellett volna.

1074
01:03:18,423 --> 01:03:19,758
A délelőtt folyamán

1075
01:03:19,842 --> 01:03:23,554
az elnök a védelmére tett lépések miatt
nem kapott megfelelő tájékoztatást.

1076
01:03:24,221 --> 01:03:27,057
De most, 22 méterrel a föld alatt,

1077
01:03:27,140 --> 01:03:30,018
és az első gép becsapódása után hat órával

1078
01:03:30,102 --> 01:03:32,563
végre naprakész értesüléseket hallott.

1079
01:03:33,730 --> 01:03:39,194
A képernyőn George Tenet jelent meg,
és elmondta az elnöknek,

1080
01:03:39,278 --> 01:03:43,031
hogy az elmúlt néhány órában

1081
01:03:43,115 --> 01:03:45,117
mit derítettünk ki.

1082
01:03:45,200 --> 01:03:46,952
Tudtuk, hogy az al-Káida tette?

1083
01:03:47,035 --> 01:03:48,787
Sejtettük.

1084
01:03:48,871 --> 01:03:52,666
A CIA igazgatója ezt meg is erősítette.

1085
01:03:53,667 --> 01:03:57,963
George azt mondta:
„Tudjuk, hogy az al-Káida tette.”

1086
01:03:58,046 --> 01:04:02,176
Azt mondta: „Elnök úr,
reggelre biztos lesz, de már most tudjuk.”

1087
01:04:02,259 --> 01:04:04,595
Az elnök megkérdezte, honnan tudják.

1088
01:04:04,678 --> 01:04:06,555
Erre George azt felelte,

1089
01:04:06,638 --> 01:04:11,602
hogy az utaslistákon olyanok szerepelnek,
akiket megfigyeltünk.

1090
01:04:16,190 --> 01:04:19,610
Az elnök megfordult, és rám nézett.

1091
01:04:19,693 --> 01:04:23,113
És az arcára az volt írva, hogy:

1092
01:04:23,197 --> 01:04:26,825
„Mintha azt kértem volna,
hogy nekem szóljanak elsőként.”

1093
01:04:27,409 --> 01:04:29,745
Láttam, hogy csalódott bennem.

1094
01:04:31,872 --> 01:04:35,334
Bush elnök szinte leugrott a képernyőről,
amikor azt mondta:

1095
01:04:35,417 --> 01:04:37,503
„Hadba léptünk a terrorizmus ellen,

1096
01:04:37,586 --> 01:04:41,298
és mostantól fogva
ez a kormány legfontosabb feladata.”

1097
01:04:43,050 --> 01:04:45,135
Rögtön ezzel kezdte.

1098
01:04:46,386 --> 01:04:49,097
Biztosítanom kellett,
hogy tudják, ki a főnök.

1099
01:04:49,181 --> 01:04:51,099
Nem állítom, hogy bárki is lázadt volna,

1100
01:04:51,183 --> 01:04:55,854
de jobban működik a csapat,
ha a vezető határozottságot mutat.

1101
01:04:55,938 --> 01:04:59,107
Közölni akartam velük,
hogy ki kell dolgoznunk egy tervet,

1102
01:04:59,191 --> 01:05:01,276
és hogy mindenkinek szerepet szánok.

1103
01:05:02,444 --> 01:05:06,657
Emlékszem,
azt mondta az FBI igazgatójának:

1104
01:05:06,740 --> 01:05:08,700
„Megváltozott a feladata.

1105
01:05:09,660 --> 01:05:15,499
Az FBI ahhoz szokott, hogy
a rosszakat az elkövetés után kapja el.

1106
01:05:15,582 --> 01:05:20,838
Mostantól meg kell akadályoznia,
hogy még egy ilyen előforduljon.”

1107
01:05:22,589 --> 01:05:24,883
Felhívtam George Tenet asszisztensét,

1108
01:05:24,967 --> 01:05:28,303
aki elmondta, megtiltották,

1109
01:05:28,387 --> 01:05:31,974
hogy a CIA-nak az al-Káidáról
szerzett infója kijusson az épületből.

1110
01:05:32,850 --> 01:05:37,145
Hangosan és káromkodással fűszerezve
azt kérdeztem:

1111
01:05:37,229 --> 01:05:40,232
„Megtiltották, hogy eljusson
az Egyesült Államok elnökéhez?”

1112
01:05:41,692 --> 01:05:43,402
A vonal másik végén nagy lett a csend.

1113
01:05:43,986 --> 01:05:45,946
Azt mondtam: „Azonnal küldje ide!”

1114
01:05:46,029 --> 01:05:47,614
És lecsaptam a telefont.

1115
01:05:52,286 --> 01:05:56,790
Az elnök nyíltan megkérdezte George-tól,
hogy tart-e további támadásoktól.

1116
01:05:57,499 --> 01:06:01,879
George Tenet azt mondta:
„Szerintem mára végeztünk.”

1117
01:06:03,630 --> 01:06:08,719
Miután az elnök
végighallgatta a tájékoztatást,

1118
01:06:08,802 --> 01:06:10,929
és már nem volt több kérdése,

1119
01:06:11,013 --> 01:06:15,142
felállt, a kezével az asztalra csapott,

1120
01:06:15,225 --> 01:06:17,186
és azt mondta: „Hazamegyünk.”

1121
01:06:19,980 --> 01:06:22,107
Úgy döntöttem, visszamegyek Washingtonba.

1122
01:06:23,483 --> 01:06:25,611
Beszédet akartam tartani a nemzetnek.

1123
01:06:26,904 --> 01:06:29,740
És nem úgy képzeltem egy vezetőt,

1124
01:06:29,823 --> 01:06:34,203
hogy egy nebraskai bunkerből
mondja a beszédet.

1125
01:06:35,537 --> 01:06:38,081
Azt mondtam: „Ha beszédet mondok,

1126
01:06:38,165 --> 01:06:41,293
akkor azt Washingtonból mondom.
Hazamegyek.”

1127
01:06:45,631 --> 01:06:50,219
Hazaúton az elnök hátrajött
az Air Force One végébe,

1128
01:06:50,302 --> 01:06:52,471
előbb megállt a titkosszolgálat részlegén,

1129
01:06:52,554 --> 01:06:54,806
köszönetet mondott, vállon veregette őket.

1130
01:06:54,890 --> 01:06:57,476
Aztán megállt
a sajtó kabinjának ajtajában.

1131
01:06:57,559 --> 01:07:01,271
Lerakatta velünk a jegyzetfüzeteket.
Nem akarta, hogy idézzék.

1132
01:07:01,355 --> 01:07:04,233
Aztán azt mondta: „Elkapjuk a bitangokat.”

1133
01:07:06,735 --> 01:07:09,821
Kinéztem az Air Force One ablakán,

1134
01:07:09,905 --> 01:07:12,950
csodás délután volt,
a nap arany fényben ragyogott.

1135
01:07:13,575 --> 01:07:16,245
És olyan érzésem volt,
hogy a nehezén túl vagyunk.

1136
01:07:17,996 --> 01:07:20,374
Szomorú volt az a nap.

1137
01:07:22,125 --> 01:07:25,879
Tudtam, hogy a szüleim aggódnak értem.

1138
01:07:25,963 --> 01:07:27,756
Végül elértem őket.

1139
01:07:28,382 --> 01:07:30,092
Anyám felvette a telefont,

1140
01:07:30,175 --> 01:07:32,094
és megkérdeztem:
„Anya, amúgy hol vagytok?”

1141
01:07:32,177 --> 01:07:33,929
Azt mondta: „Milwaukee mellett.”

1142
01:07:34,012 --> 01:07:36,139
Mire én: „Ez komoly? Mit kerestek ott?”

1143
01:07:36,223 --> 01:07:37,975
Mire ő: „Leszállíttattad a gépünket.”

1144
01:07:39,017 --> 01:07:41,562
Ez annyira… jellemző volt anyámra.

1145
01:07:41,645 --> 01:07:44,022
Hogy aggódtam-e értük? Hát hogyne.

1146
01:07:44,106 --> 01:07:46,358
De elég volt meggyőződnöm arról,
hogy jól vannak.

1147
01:07:48,527 --> 01:07:51,071
Az elnök megkönnyebbülést érzett.

1148
01:07:51,154 --> 01:07:54,533
Izgatott volt,
hogy visszamehet Washingtonba.

1149
01:07:54,616 --> 01:07:58,370
Szerintem sokan megkönnyebbültek,
amiért véget ért.

1150
01:07:58,453 --> 01:08:01,707
De úgy éreztem,
nem igazán tudjuk, mi a helyzet.

1151
01:08:01,790 --> 01:08:04,793
Olyan érzés, mintha vége lenne.

1152
01:08:05,627 --> 01:08:08,547
Az F-16-osok kísérnek minket,

1153
01:08:08,630 --> 01:08:11,383
de biztos,
hogy vége a terroristatámadásnak?

1154
01:08:12,926 --> 01:08:15,262
A titkosszolgálat ismét aggódni kezdett,

1155
01:08:15,345 --> 01:08:19,349
amikor a legújabb értesülések hatására
újból feszültté vált a helyzet.

1156
01:08:21,977 --> 01:08:22,978
Visszafelé

1157
01:08:23,060 --> 01:08:27,816
a CIA-központból átfaxoltak
egy csomó anyagot az Air Force One-ra.

1158
01:08:28,901 --> 01:08:30,652
Volt egy hírszerzői értesülés,

1159
01:08:30,736 --> 01:08:35,616
amit
egy európai titkosszolgálattól kaptunk,

1160
01:08:35,698 --> 01:08:42,162
miszerint az aznap reggel az USA ellen
intézett támadás az első hullám volt

1161
01:08:42,247 --> 01:08:43,457
egy kétlépcsős támadásban.

1162
01:08:45,917 --> 01:08:50,087
Vajon az is a terv része,
hogy visszacsaljanak minket Washingtonba,

1163
01:08:50,171 --> 01:08:52,799
és akkor jön a második hullám?

1164
01:08:54,384 --> 01:08:59,264
Az elnök most élte át
Amerika történelmének

1165
01:08:59,348 --> 01:09:00,682
legszörnyűbb támadását.

1166
01:09:01,433 --> 01:09:04,685
És a hírszerzői összekötője
egy olyan dokumentumot tett elé,

1167
01:09:04,770 --> 01:09:07,856
amely szerint egy második hullám várható.

1168
01:09:09,024 --> 01:09:13,028
Semmivel nem utalt arra,
hogy ez megdöbbentette volna,

1169
01:09:13,111 --> 01:09:16,198
de láttam az arckifejezésén.

1170
01:09:18,283 --> 01:09:22,371
Sokat aggódtam a későbbi támadások miatt.
Rengeteget.

1171
01:09:22,453 --> 01:09:24,206
Biztonságban éreztük magunkat.

1172
01:09:25,165 --> 01:09:26,750
Aztán hirtelen…

1173
01:09:29,294 --> 01:09:33,465
egy csapat gyilkos áthatolt
a védelmi vonalainkon,

1174
01:09:33,549 --> 01:09:37,094
és egy pillanat alatt végzett
3000 emberrel.

1175
01:09:40,095 --> 01:09:42,890
Mialatt az elnök
a további támadások miatt aggódott,

1176
01:09:44,475 --> 01:09:46,770
az első támadások hatásai
egyre súlyosbodtak.

1177
01:09:46,854 --> 01:09:48,397
17.20 - MANHATTAN DÉLI RÉSZE
NEW YORK

1178
01:09:48,479 --> 01:09:52,359
A Világkereskedelmi Központnál
egy harmadik épület is megroppant.

1179
01:09:52,984 --> 01:09:55,237
Ez az. Ott van.

1180
01:09:56,697 --> 01:09:57,698
Az istenit!

1181
01:09:58,699 --> 01:10:01,994
Akkor… Ez most… Voltak ott emberek?

1182
01:10:05,914 --> 01:10:09,126
A Világkereskedelmi
Központ harmadik épülete dőlt össze,

1183
01:10:09,209 --> 01:10:11,378
a hetes számú, 47 emeletes torony.

1184
01:10:11,461 --> 01:10:13,881
A CBS tudósítója, Cami McCormick
ott van a helyszínen.

1185
01:10:13,964 --> 01:10:15,841
Az emberek kiabálni kezdtek,

1186
01:10:15,924 --> 01:10:18,635
futásnak eredtek, pánikba estek,
mert úgy tűnt…

1187
01:10:18,719 --> 01:10:22,014
mintha egy óriási porfelhő
közelítene felénk.

1188
01:10:23,807 --> 01:10:26,560
A New York utcáin uralkodó félelemhez

1189
01:10:26,643 --> 01:10:30,480
hasonlót éreztek
az Air Force One utasai is.

1190
01:10:30,564 --> 01:10:34,026
A nagy bizonytalanság miatt

1191
01:10:34,109 --> 01:10:38,363
pár pillanatig attól tartottam,
hogy többé nem látom a családomat.

1192
01:10:41,658 --> 01:10:45,287
Számos olyan elővigyázatossági
intézkedést hoztak,

1193
01:10:45,370 --> 01:10:49,708
amelyek miatt én, és biztos sokan mások is
azon aggódtunk,

1194
01:10:49,791 --> 01:10:51,919
hogy nem éljük túl a napot.

1195
01:10:53,754 --> 01:10:58,342
Dick Tubb ezredes,
a Fehér Ház orvosa körbejárt,

1196
01:10:58,425 --> 01:11:02,054
és tablettákat osztogatott.

1197
01:11:02,137 --> 01:11:04,806
Megkérdeztem: „Doki, mi ez?”

1198
01:11:04,890 --> 01:11:06,850
„Cipro. Vegye be!”

1199
01:11:07,809 --> 01:11:11,480
A Cipro antraxfertőzés elleni
antibiotikum.

1200
01:11:11,563 --> 01:11:13,565
Mindenre fel kellett készülni.

1201
01:11:14,733 --> 01:11:15,859
Bevettem mindet.

1202
01:11:17,110 --> 01:11:18,946
Körülnéztem, hogy:

1203
01:11:19,029 --> 01:11:21,865
„A többiek nem vették be mindet.”

1204
01:11:21,949 --> 01:11:23,867
Fogtam a dobozt,

1205
01:11:23,951 --> 01:11:28,038
és az volt ráírva:
„Hét napon át napi egy tabletta.”

1206
01:11:28,121 --> 01:11:29,540
Én meg bevettem az összeset.

1207
01:11:30,791 --> 01:11:37,381
És arra gondoltam:
„Te hülye marha! Kicsináltad magad.”

1208
01:11:37,464 --> 01:11:39,466
Tényleg azt hittem, hogy kinyírtam magam.

1209
01:11:40,259 --> 01:11:44,429
Nyilván megúsztam.

1210
01:11:44,513 --> 01:11:50,936
De utána azzal viccelődtünk,
hogy aznap túl akartam adagolni magam.

1211
01:11:54,147 --> 01:11:57,818
Az illetékeseket
a támadás második hulláma aggasztotta,

1212
01:11:58,777 --> 01:12:01,613
az Air Force One-ra pedig
újabb megdöbbentő hírek érkeztek.

1213
01:12:02,406 --> 01:12:06,994
Különleges információnk
van a Pentagonnál történt támadásról.

1214
01:12:07,077 --> 01:12:10,747
Úgy tudjuk,
hogy Barbara Olson is a fedélzeten volt.

1215
01:12:10,831 --> 01:12:16,461
Barbara a CNN gyakori közreműködője
és Ted Olson jogtanácsos felesége.

1216
01:12:17,588 --> 01:12:23,010
Amikor a sajtó lehozta, hogy Ted Olson
felesége, Barbara Olson elhunyt,

1217
01:12:23,635 --> 01:12:29,141
akkor elég nehéz volt
megőrizni a nyugalmunkat.

1218
01:12:30,350 --> 01:12:31,602
Akkor lett…

1219
01:12:34,563 --> 01:12:35,856
személyes a dolog.

1220
01:12:41,612 --> 01:12:44,573
A Fehér Ház dolgozóinak többsége
ismerte Ted Olsont

1221
01:12:44,656 --> 01:12:46,033
és Barbara Olsont.

1222
01:12:46,617 --> 01:12:50,913
Harriet Miersszel jó barátok voltak.

1223
01:12:50,996 --> 01:12:53,540
És amikor minden egyéb mellett
ezt is meghallottuk,

1224
01:12:53,624 --> 01:12:56,126
az elnök odament Harriethez, átölelte,

1225
01:12:56,210 --> 01:12:58,545
és úgy vigasztalta a gyászában.

1226
01:13:04,760 --> 01:13:07,137
Aznap éjfél körül feküdtem le,

1227
01:13:07,221 --> 01:13:11,808
és Barbara üzenetet hagyott a párnámon.

1228
01:13:14,311 --> 01:13:19,149
„Ted, nem hittem volna, hogy úgy lehet
szeretni valakit, ahogy én téged.”

1229
01:13:26,698 --> 01:13:30,702
„A legjobb barátom vagy,
a szerelmem, a mindenem.

1230
01:13:30,786 --> 01:13:33,872
Boldog 61. születésnapot!

1231
01:13:35,249 --> 01:13:39,628
Tudd, hogy miközben ezt olvasod,
rád gondolok.

1232
01:13:39,711 --> 01:13:45,425
Szép álmokat,
pénteken együtt fogunk ünnepelni.

1233
01:13:45,509 --> 01:13:46,969
Nagyon szeretlek: Barbara.”

1234
01:13:51,181 --> 01:13:52,516
SARASOTA-BRADENTON REPÜLŐTÉR

1235
01:13:52,599 --> 01:13:55,269
Florida után majd kilenc órával,

1236
01:13:56,186 --> 01:13:59,314
közel 5000 kilométer megtétele után…

1237
01:13:59,398 --> 01:14:00,607
BARKSDALE LÉGI TÁMASZPONT

1238
01:14:00,691 --> 01:14:01,692
OFFUTT LÉGI TÁMASZPONT

1239
01:14:01,775 --> 01:14:04,278
…az elnök végre megérkezett
a Washington melletti…

1240
01:14:04,361 --> 01:14:05,362
ANDREWS LÉGI TÁMASZPONT

1241
01:14:05,445 --> 01:14:07,614
…Andrews légi támaszpontra.

1242
01:14:10,200 --> 01:14:13,453
Az volt a szokás, hogy az Air Force
One-ból átszállunk a Marine One-ra.

1243
01:14:13,537 --> 01:14:16,665
Általában kellemes érzés volt.
De akkor nem.

1244
01:14:18,792 --> 01:14:22,337
Zord, rideg és feszült volt a légkör.

1245
01:14:25,591 --> 01:14:29,845
Szinte kézzelfogható volt a rettegés.

1246
01:14:32,347 --> 01:14:34,141
Mindig két Marine One jön.

1247
01:14:34,224 --> 01:14:35,976
Az egyik elterelésből.

1248
01:14:36,059 --> 01:14:38,604
Nem tudjuk, melyikbe száll az elnök.

1249
01:14:38,687 --> 01:14:40,856
Én a másodikban ültem,

1250
01:14:40,939 --> 01:14:45,402
és szerettem volna egy táblát, hogy:
„Az elnök a másikban ül.”

1251
01:14:48,405 --> 01:14:51,408
A fák magasságában cikázva repültünk,

1252
01:14:53,076 --> 01:14:57,164
mert úgy biztos nehezebben találja el
a gépet egy Stinger rakéta.

1253
01:14:59,708 --> 01:15:02,503
Cikkcakkban repültünk,
odaértünk a Potomac folyóhoz,

1254
01:15:02,586 --> 01:15:06,006
és láttuk, micsoda füst ömlik ki
a Pentagonból.

1255
01:15:10,219 --> 01:15:14,264
Szürreális volt,
mert a Capitoliumban nem volt senki,

1256
01:15:14,348 --> 01:15:18,936
a nagyobb csomópontok
katonai ellenőrzőpontjait leszámítva.

1257
01:15:19,561 --> 01:15:22,272
A Pentagon meg a háttérben füstölgött.

1258
01:15:23,148 --> 01:15:25,025
Háborús terület volt.

1259
01:15:26,193 --> 01:15:29,780
Sose felejtem el a látványt.

1260
01:15:30,989 --> 01:15:34,368
Vagyis háborús elnök lettem,
és épp arra a területre tartottam.

1261
01:15:37,246 --> 01:15:39,373
Az elnök kinézett az ablakon,

1262
01:15:39,456 --> 01:15:43,502
és azt mondta: „A világ
legtekintélyesebb épülete lángokban áll.

1263
01:15:43,585 --> 01:15:46,129
Szemtanúi lehettek
a 21. század háborújának.”

1264
01:15:48,924 --> 01:15:52,386
Hangosan mondta, csak úgy.

1265
01:15:52,469 --> 01:15:54,471
A gondolatait rendezgette.

1266
01:15:57,266 --> 01:16:00,227
Másfajta háború volt.

1267
01:16:00,310 --> 01:16:05,774
Amerika a múltban
nemzetállamok ellen harcolt.

1268
01:16:05,858 --> 01:16:10,070
Azoknak volt fővárosuk. Hadseregük…
Katonaság vagy haditengerészet.

1269
01:16:10,153 --> 01:16:14,533
Most egy árnyékállam ellen harcoltunk.

1270
01:16:16,702 --> 01:16:19,246
18.56 - A FEHÉR HÁZ
WASHINGTON

1271
01:16:19,329 --> 01:16:21,164
Az elnökkel arról beszéltünk,

1272
01:16:21,248 --> 01:16:23,417
hogy aznap este
beszédet intéz az országhoz.

1273
01:16:24,418 --> 01:16:25,961
Emlékszem, olyan érzés volt,

1274
01:16:26,044 --> 01:16:28,839
mintha körbehajszolták volna
az egész országon,

1275
01:16:28,922 --> 01:16:33,760
és ez nem azt az erőt és magabiztosságot
sugallta, amire szükség volt.

1276
01:16:33,844 --> 01:16:35,762
És ez zavarta az elnököt.

1277
01:16:38,098 --> 01:16:41,894
Az elnöknek eltökélt lépéseket
kell tennie…

1278
01:16:46,231 --> 01:16:47,482
hogy elintézze az ellenséget.

1279
01:16:53,614 --> 01:16:55,240
Nagy szám, ha az elnök

1280
01:16:56,575 --> 01:16:57,743
az Ovális Irodából beszél.

1281
01:16:59,328 --> 01:17:01,246
Ezért hamar nekiláttunk.

1282
01:17:03,373 --> 01:17:10,005
Az elnök beszédeit általában
pár nap alatt állítjuk össze.

1283
01:17:10,088 --> 01:17:12,049
Most csupán pár óránk volt.

1284
01:17:14,801 --> 01:17:20,807
A felkészülés során
volt néhány feszült pillanat.

1285
01:17:22,643 --> 01:17:25,145
Fáradt és feszült emberek

1286
01:17:25,229 --> 01:17:27,564
próbálták megtervezni
a következő lépéseket.

1287
01:17:28,565 --> 01:17:32,653
Először érte támadás

1288
01:17:32,736 --> 01:17:35,822
az Egyesült Államok
szuverén nemzeti területeit

1289
01:17:35,906 --> 01:17:37,366
az 1812-es háború óta.

1290
01:17:39,952 --> 01:17:43,580
Nagyon is az volt az érzésem,
hogy a gonosszal néztünk szembe.

1291
01:17:44,373 --> 01:17:48,961
Olyan volt, hogy bármikor jöhet
egy újabb támadás.

1292
01:17:51,713 --> 01:17:54,132
Az ország még nem tért magához.

1293
01:17:54,216 --> 01:18:00,806
Komoly viták alakultak ki azon,
hogy az elnök megnyugtassa-e a népet,

1294
01:18:01,682 --> 01:18:06,228
vagy főparancsnokként viselkedjen-e.
Fújjunk harci riadót?

1295
01:18:08,188 --> 01:18:11,984
A beszéd eleje megnyugtatóbb volt,
mint szerette volna.

1296
01:18:12,067 --> 01:18:14,736
Több erőt akart belevinni, és úgy is lett.

1297
01:18:16,029 --> 01:18:18,574
Az elnöknek kell megadnia az alaphangot,

1298
01:18:18,657 --> 01:18:20,909
és George Bush így is tett.

1299
01:18:21,618 --> 01:18:22,995
Tudta, mit akar.

1300
01:18:24,371 --> 01:18:29,585
Változásokat kellett bevezetni,
hogy elkerüljük azt, ami aznap történt.

1301
01:18:29,668 --> 01:18:31,253
Hogy minimalizáljuk a kockázatot.

1302
01:18:33,172 --> 01:18:36,300
Az elnök dolga az,
hogy megvédje az amerikaiakat.

1303
01:18:36,383 --> 01:18:38,260
POLGÁRTÁRSAIM, A MAI NAPON
- AZ ÉLETVITELÜNKET -

1304
01:18:38,343 --> 01:18:39,678
A SZABADSÁGUNKAT TÁMADÁS ÉRTE…

1305
01:18:39,761 --> 01:18:42,472
Egyeseknek nincs ilyen gondja,
másoknak meg van.

1306
01:18:42,556 --> 01:18:44,892
És kiderült, hogy nekem volt.

1307
01:18:46,935 --> 01:18:48,187
Két perc.

1308
01:18:50,189 --> 01:18:52,274
Elragadtak az érzelmek,

1309
01:18:52,357 --> 01:18:55,402
amikor megláttam, ahogy
az elnök visszatér az Ovális Irodába.

1310
01:18:57,487 --> 01:18:58,697
Megváltozott.

1311
01:19:00,490 --> 01:19:03,869
Igazi háborús elnök lett.

1312
01:19:09,750 --> 01:19:10,751
Lecsaptam.

1313
01:19:10,834 --> 01:19:13,045
- Egy perc.
- Köszönöm.

1314
01:19:13,629 --> 01:19:15,964
Emlékszem, az járt a fejemben:

1315
01:19:16,048 --> 01:19:19,051
„Úristen, három napja
ott voltam az Ovális Irodában.

1316
01:19:19,134 --> 01:19:20,802
Azta!

1317
01:19:20,886 --> 01:19:26,892
A függönyök és a szőnyeg ugyanaz.
De minden más megváltozott.”

1318
01:19:31,355 --> 01:19:32,940
Jó estét!

1319
01:19:33,023 --> 01:19:37,194
Polgártársaim! A mai napon életvitelünket,

1320
01:19:37,277 --> 01:19:39,863
szabadságunkat támadás érte,

1321
01:19:39,947 --> 01:19:43,617
egy sor szándékos, életeket kioltó
terrorcselekmény formájában.

1322
01:19:44,826 --> 01:19:49,081
Az áldozatok repülőn
vagy az irodájukban ültek.

1323
01:19:49,164 --> 01:19:54,253
Titkárnők, üzletemberek és -asszonyok,
katonai és szövetségi dolgozók voltak,

1324
01:19:54,336 --> 01:19:57,256
anyák és apák, barátok és szomszédok.

1325
01:19:58,298 --> 01:20:02,886
Úgy éreztük, bizonyos dolgokat
azonnal el kell mondania.

1326
01:20:02,970 --> 01:20:06,390
Amire nem lesz még egy esélye.

1327
01:20:06,473 --> 01:20:08,183
És ott volt a Bush-doktrína:

1328
01:20:08,267 --> 01:20:12,020
„Aki terroristát rejteget,
azzal terroristaként bánunk.”

1329
01:20:12,104 --> 01:20:13,730
Ez is ilyen volt.

1330
01:20:15,065 --> 01:20:16,817
Tudtuk, hogy merész lépés.

1331
01:20:16,900 --> 01:20:18,777
Hogy következményekkel jár.

1332
01:20:19,444 --> 01:20:22,739
Ezért fogtam azt a mondatot,

1333
01:20:22,823 --> 01:20:26,034
és megkérdeztem tőle:
„Biztos el akarja mondani?”

1334
01:20:26,118 --> 01:20:29,872
Mire ő: „Igen. Most kell elmondanom.”

1335
01:20:30,789 --> 01:20:35,043
Keressük e galád tettek felelőseit.

1336
01:20:35,127 --> 01:20:39,298
A hírszerzés és a bűnüldözés
valamennyi erőforrását arra állítottam rá,

1337
01:20:39,381 --> 01:20:43,260
hogy keressék meg a felelősöket,
és büntessék meg őket.

1338
01:20:44,511 --> 01:20:49,600
Nem teszünk különbséget
az elkövető terroristák, és azok között,

1339
01:20:49,683 --> 01:20:51,018
akik bújtatják őket.

1340
01:20:52,644 --> 01:20:58,233
A beszéd előtti percekben
nyitott kérdés volt, hogy a Bush-doktrína

1341
01:20:58,317 --> 01:21:01,403
bekerüljön-e az elnök beszédébe,

1342
01:21:01,486 --> 01:21:04,656
mivel igen komoly dolog volt,

1343
01:21:04,740 --> 01:21:09,119
hogy az Egyesült Államok azt mondja,
aki terroristát rejteget,

1344
01:21:09,203 --> 01:21:12,122
az immár az Egyesült Államok ellensége.

1345
01:21:13,999 --> 01:21:17,377
Több ezer amerikai halt meg,
több, mint Pearl Harborban.

1346
01:21:18,712 --> 01:21:19,963
Háborús cselekmény volt.

1347
01:21:22,090 --> 01:21:23,675
Bűnös voltam.

1348
01:21:23,759 --> 01:21:28,931
A célunk elérése érdekében
a legagresszívabb fellépést szorgalmaztam.

1349
01:21:29,014 --> 01:21:30,807
Azért, hogy az országot megvédjük.

1350
01:21:30,891 --> 01:21:33,227
Mindenkinek fájt. Mindannyian rettegtünk.

1351
01:21:33,310 --> 01:21:34,728
KÜLÜGYMINISZTER

1352
01:21:34,811 --> 01:21:38,440
Nem szabad háborúzni, ha elkerülhető.

1353
01:21:39,775 --> 01:21:42,110
De a nemzet hajlamos
az agresszív fellépésre.

1354
01:21:43,195 --> 01:21:45,572
Főleg, ha agresszívan léptek fel ellenünk.

1355
01:21:47,866 --> 01:21:51,453
Amikor a lóhalálában tett lépésekről
kérdeznek,

1356
01:21:51,537 --> 01:21:54,790
akkor szeretnék visszakérdezni:
„Maguk mit tettek volna?”

1357
01:21:56,208 --> 01:22:00,671
Nem volt sok időnk arra,
hogy konzultáljunk az eljárásról.

1358
01:22:02,965 --> 01:22:05,050
Egyikünk se felejti el ezt a napot,

1359
01:22:05,133 --> 01:22:08,345
ennek ellenére a jövőben is
megvédjük a békét,

1360
01:22:08,428 --> 01:22:12,641
és mindazt,
ami a világban jó és igazságos.

1361
01:22:13,308 --> 01:22:17,688
Köszönöm. Jó éjszakát!
Isten áldja Amerikát!

1362
01:22:20,440 --> 01:22:23,777
Senki nem tudta, hogy fog végződni.

1363
01:22:25,904 --> 01:22:30,200
De így vagy úgy
egy nemzetként szálltunk harcba.

1364
01:22:33,412 --> 01:22:36,707
Hogyan, hol és mi fog történni,

1365
01:22:36,790 --> 01:22:39,293
meddig fog tartani,

1366
01:22:39,376 --> 01:22:43,088
mekkora feladat lesz.
Ezeket senki nem tudta.

1367
01:22:46,842 --> 01:22:49,678
Minden tőlünk telhetőt megtettünk.

1368
01:22:49,761 --> 01:22:53,473
A ránk bízott emberek közül
mégis meghalt 3000.

1369
01:22:54,975 --> 01:22:58,312
Elnéztünk valamit?
Előbb is rájöhettünk volna?

1370
01:22:58,395 --> 01:23:00,314
A kérdés felemészt.

1371
01:23:00,397 --> 01:23:02,357
És nem tudjuk túltenni magunkat rajta,

1372
01:23:02,441 --> 01:23:05,068
mert ez azt jelenti,
hogy nem tettünk meg mindent.

1373
01:23:05,152 --> 01:23:06,862
Megtörtént a támadás.

1374
01:23:09,489 --> 01:23:11,783
Sokat gondolkodtam.

1375
01:23:12,284 --> 01:23:13,785
Ha lett volna más megoldás,

1376
01:23:13,869 --> 01:23:16,205
akkor valaki elmondhatná, mi volt az.

1377
01:23:18,498 --> 01:23:21,210
Csakis a meglévő értesülésekre építhetünk.

1378
01:23:22,711 --> 01:23:27,007
Egyszer futólag megemlítették,
hogy a terroristák repülővel jönnek majd,

1379
01:23:27,090 --> 01:23:29,718
de ez nem olyan értesülés volt,
amelyre léphetünk.

1380
01:23:33,680 --> 01:23:36,475
Jól van. Köszönöm. Végeztünk!

1381
01:23:36,558 --> 01:23:38,352
Köszönöm. Jöjjenek!

1382
01:23:40,646 --> 01:23:43,190
Jól van. Szomorú ez a nap.

1383
01:23:45,400 --> 01:23:46,401
Köszönöm.

1384
01:23:57,538 --> 01:24:02,459
2001. SZEPTEMBER 14.

1385
01:24:02,543 --> 01:24:03,752
VÁLSÁGKEZELÉS - RENDŐRSÉG

1386
01:24:03,836 --> 01:24:06,505
Elnöksége három leghosszabb napja után

1387
01:24:06,588 --> 01:24:09,174
George Bush Manhattan belvárosába repült,

1388
01:24:09,258 --> 01:24:13,554
hogy első alkalommal
saját szemével lássa a pusztítást.

1389
01:24:15,722 --> 01:24:20,018
Közeledtünk New Yorkhoz,
úgy nyolc-tíz kilométerre lehettünk,

1390
01:24:21,562 --> 01:24:24,398
és a füst dél felé sodródott.

1391
01:24:26,608 --> 01:24:30,612
A helikopter fülkéjét

1392
01:24:30,696 --> 01:24:34,199
borzalmas szag borította el.

1393
01:24:36,410 --> 01:24:39,371
Égett műanyag, égett gumi szaga.

1394
01:24:39,454 --> 01:24:42,624
És… És…

1395
01:24:45,335 --> 01:24:46,712
az emberi holttesteké.

1396
01:24:49,798 --> 01:24:51,258
Senki nem beszélt,

1397
01:24:51,341 --> 01:24:56,471
és a Marine One pilótája
körberepülte a füstoszlopot.

1398
01:24:58,932 --> 01:25:02,936
Lenéztünk, és láttuk a mentőcsapatokat.

1399
01:25:04,146 --> 01:25:08,442
Aztán a Wall Streetnél leszálltunk.

1400
01:25:11,403 --> 01:25:13,906
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK HADITENGERÉSZETE

1401
01:25:13,989 --> 01:25:18,619
A mentőcsapatokat leszámítva

1402
01:25:18,702 --> 01:25:21,538
rajtunk kívül nem járt más a helyszínen.

1403
01:25:29,338 --> 01:25:31,882
Szinte olyan volt, mint Pompeii.

1404
01:25:35,886 --> 01:25:40,140
Egy elhagyatott, porlepte büfékocsi.

1405
01:25:40,224 --> 01:25:41,433
Benne a szendvicsekkel.

1406
01:25:43,268 --> 01:25:47,940
Pár nappal korábbról
még az asztalon volt az étel.

1407
01:25:49,691 --> 01:25:52,361
Mintha megállt volna az idő.

1408
01:25:58,450 --> 01:26:00,494
Mintha a pokolba szálltunk volna le.

1409
01:26:01,620 --> 01:26:05,749
Szállt a köd…
A halál bűze lengett be mindent.

1410
01:26:07,125 --> 01:26:09,294
Vízben tocsogtunk.

1411
01:26:10,879 --> 01:26:14,508
Egészen megdöbbentő volt.

1412
01:26:23,934 --> 01:26:28,814
A Ground Zerótól
a Jacob Javits Központba mentünk.

1413
01:26:29,648 --> 01:26:32,776
Megálltunk,
és a titkosszolgálat kinyitotta az ajtót.

1414
01:26:32,860 --> 01:26:37,406
Az elnök kiszállt, és ott volt az előőrs,
és az elnök azt kérdezte: „Ez meg mi?”

1415
01:26:38,198 --> 01:26:42,452
„Idehoztuk a Ground Zerónál eltűnt
rendőrök, tűzoltók

1416
01:26:42,536 --> 01:26:46,874
és a mentők néhány családtagját.

1417
01:26:49,334 --> 01:26:51,211
Gondoltuk, szólhatna pár szót.”

1418
01:26:55,090 --> 01:26:58,385
Sok szempontból demoralizáló volt,

1419
01:26:58,468 --> 01:27:00,971
mivel ezek az emberek azt várták,

1420
01:27:01,054 --> 01:27:04,183
hogy a szeretteik kijöjjenek a romok alól.

1421
01:27:05,142 --> 01:27:08,645
Én láttam a romokat,
és tudtam, hogy onnan nem jön ki senki.

1422
01:27:11,106 --> 01:27:14,818
Vigaszt kellett nyújtanom nekik,
amennyire tudtam,

1423
01:27:14,902 --> 01:27:18,906
mivel a lehetetlenben reménykedtek.

1424
01:27:21,325 --> 01:27:23,702
Arlene Howarddal találkoztam utolsóként.

1425
01:27:25,120 --> 01:27:27,664
Egy jelvényt tartott a kezében.

1426
01:27:29,708 --> 01:27:33,879
A fia, George aznap nem volt szolgálatban,

1427
01:27:33,962 --> 01:27:36,465
de amikor beindultak az események,
dolgozni ment.

1428
01:27:36,548 --> 01:27:40,719
Felkelt, felvette az egyenruháját,
bement az épületbe, és meghalt.

1429
01:27:41,887 --> 01:27:45,641
Arlene a halott fiáról
vette le a jelvényt,

1430
01:27:45,724 --> 01:27:48,268
átadta az elnöknek, és azt mondta:

1431
01:27:48,352 --> 01:27:50,103
„Soha…”

1432
01:27:50,187 --> 01:27:51,855
„Soha ne feledje el!”

1433
01:27:55,692 --> 01:27:59,196
Azt jelentette,
hogy emlékezzünk az áldozatokra.

1434
01:28:00,864 --> 01:28:03,617
Húsz év telt el azóta,

1435
01:28:03,700 --> 01:28:08,080
és a dátum sok ember számára
már nem jelent semmit.

1436
01:28:10,499 --> 01:28:14,795
De sokat jelent azoknak, akik átélték.

1437
01:28:14,878 --> 01:28:18,131
A jelvény azt jelképezi,
hogy a dátum ma is fontos.

1438
01:28:21,051 --> 01:28:24,721
Azt hiszem, megerősödött a hitem.

1439
01:28:24,805 --> 01:28:27,516
Ahogy az amerikaiakba vetett hitem is,

1440
01:28:27,599 --> 01:28:30,102
mert Amerika legjobb arcát láttam.

1441
01:28:35,315 --> 01:28:42,197
A SZEPTEMBER 11-I TERRORISTATÁMADÁS
2977 HALÁLOS ÁLDOZATOT KÖVETELT

1442
01:28:43,824 --> 01:28:47,995
2011. MÁJUS 2-ÁN AZ AMERIKAI CSAPATOK
AGYONLŐTTÉK OSZÁMA BIN LÁDENT,

1443
01:28:48,078 --> 01:28:49,663
AZ AL-KÁIDA VEZETŐJÉT

1444
01:28:51,206 --> 01:28:55,502
A TERRORTÁMADÁS FOLYOMÁNYA
A 20 ÉVES AFGANISZTÁNI KONFLIKTUS,

1445
01:28:55,586 --> 01:28:57,087
AMERIKA LEGHOSSZABB HÁBORÚJA.

1446
01:28:59,590 --> 01:29:06,221
A SZEPTEMBER 11-I TÁMADÁSOK
ÁLDOZATAINAK EMLÉKÉRE

1447
01:30:04,321 --> 01:30:06,323
A feliratot fordította: Basch Erzsébet



