1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:45,916 --> 00:00:49,416
‫"NETFLIX وSTUDIOCANAL يقدّمان"‬

4
00:01:17,833 --> 00:01:19,833
‫"شمال (فينشلي)"‬

5
00:01:39,833 --> 00:01:40,875
‫"كريسماس" سعيد.‬

6
00:01:41,375 --> 00:01:42,500
‫أحاول تحقيق ذلك.‬

7
00:01:42,583 --> 00:01:43,416
‫نعم.‬

8
00:02:10,625 --> 00:02:13,291
‫- بالقطع لا. إنها مروّعة.‬
‫- إنها ليست مروّعة.‬

9
00:02:13,375 --> 00:02:15,333
‫- إنها فظّة.‬
‫- إنها غير لبقة بعض الشيء.‬

10
00:02:15,416 --> 00:02:17,458
‫- وهي مُسنّة.‬
‫- إنها مُسنّة جدًا.‬

11
00:02:17,541 --> 00:02:19,125
‫لا أحد غيرها قد يأتي بهذه السرعة.‬

12
00:02:19,208 --> 00:02:20,791
‫- سأخلد إلى الفراش.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

13
00:02:20,875 --> 00:02:23,541
‫- لا. ستضعكما في الفراش.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

14
00:02:23,625 --> 00:02:24,958
‫سنُصاب بكوابيس.‬

15
00:02:26,000 --> 00:02:28,750
‫- أنت هادئ جدًا يا "موب".‬
‫- تراودني الكوابيس بالفعل.‬

16
00:02:29,750 --> 00:02:33,208
‫اسمعوا يا رفاق،‬
‫أنا آسف جدًا لأن عليّ الذهاب إلى المكتب،‬

17
00:02:33,291 --> 00:02:35,125
‫لكنني سأعود بأسرع ما يمكنني.‬

18
00:02:35,208 --> 00:02:37,583
‫وكانت أمكم تحبّ عمتكم جدًا، لذا لنحاول أن…‬

19
00:02:42,791 --> 00:02:43,625
‫مرحى.‬

20
00:02:45,666 --> 00:02:47,083
‫تبدو في حال مروّع.‬

21
00:02:48,458 --> 00:02:50,791
‫مرحبًا يا عمّة "روث". تسرني رؤيتك أيضًا.‬

22
00:02:50,875 --> 00:02:52,750
‫لا أرى شجرة.‬

23
00:02:53,625 --> 00:02:56,708
‫- لا توجد زينة.‬
‫- لا، قرّرنا ألّا نضع زينة هذا العام.‬

24
00:02:56,791 --> 00:02:57,833
‫هذه غلطة.‬

25
00:02:58,666 --> 00:03:00,333
‫مرحبًا يا أطفال.‬

26
00:03:01,000 --> 00:03:02,083
‫كيف حالكم جميعًا؟‬

27
00:03:02,166 --> 00:03:03,083
‫إنهم بخير حال.‬

28
00:03:04,208 --> 00:03:05,333
‫دعوني أنظر إليكم.‬

29
00:03:07,375 --> 00:03:10,000
‫الأمر كما ظننت، ما زلتم بائسين.‬

30
00:03:10,083 --> 00:03:11,250
‫- لست كذلك.‬
‫- ولا أنا.‬

31
00:03:11,333 --> 00:03:12,458
‫أنا كذلك.‬

32
00:03:13,458 --> 00:03:16,083
‫لكنني ما زلت أُحبّ أمي رغم حزني الشديد.‬

33
00:03:19,541 --> 00:03:20,500
‫إنهم بخير حال.‬

34
00:03:30,000 --> 00:03:34,541
‫- أنت عجوز جدًا.‬
‫- نعم، أعلم ذلك جيدًا.‬

35
00:03:35,333 --> 00:03:37,625
‫ما زلت لا أفهم لماذا يجب علينا أن نستمع.‬

36
00:03:37,708 --> 00:03:42,041
‫لأن الكون مصنوع من القصص وليس من الذرّات.‬

37
00:03:42,125 --> 00:03:46,166
‫- هذا غير صحيح في الواقع.‬
‫- بل لا بد أنه كذلك لأنني لا أكذب أبدًا.‬

38
00:03:46,250 --> 00:03:48,416
‫إذًا، ستستمعون إلى القصة.‬

39
00:03:48,500 --> 00:03:51,291
‫وبعدها ستنامون ثم سيأتي الـ"كريسماس".‬

40
00:03:51,375 --> 00:03:53,750
‫لكننا لا نريد أن يأتي الـ"كريسماس".‬

41
00:03:55,125 --> 00:03:58,000
‫هذا سيحدّد القصة التي سأرويها الليلة.‬

42
00:03:58,083 --> 00:04:00,166
‫إذًا، هل أنتم مرتاحون؟‬

43
00:04:01,291 --> 00:04:03,833
‫حريّ بكم أن تكونوا كذلك لأنني سأبدأ.‬

44
00:04:14,833 --> 00:04:17,666
‫قد تجدون صعوبة في أن تصدّقوا هذا،‬

45
00:04:18,750 --> 00:04:22,833
‫لكن منذ زمن بعيد،‬
‫لم يكن أحد يعرف بشأن "كريسماس".‬

46
00:04:24,291 --> 00:04:28,708
‫آنذاك، في وسط غابة في "فنلندا"،‬

47
00:04:28,791 --> 00:04:34,125
‫كان هناك فتى عادي يُدعى "نكولاس"‬
‫يعيش مع والده‬

48
00:04:34,208 --> 00:04:39,250
‫الذي كان حطّابًا متواضعًا‬
‫وقد كان مشغولًا جدًا في تلك اللحظة.‬

49
00:04:44,416 --> 00:04:45,333
‫كنّ كالغابة.‬

50
00:04:51,875 --> 00:04:53,208
‫لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬

51
00:04:54,291 --> 00:04:56,166
‫إنه يعني ألّا تتحرك.‬

52
00:04:58,125 --> 00:05:00,166
‫عندما أقول اركض، فلتركض.‬

53
00:05:00,791 --> 00:05:04,875
‫- أي أن أكفّ عن محاكاة الغابة.‬
‫- أجل، واركض بسرعة جدًا.‬

54
00:05:09,250 --> 00:05:10,500
‫لن أذهب من دونك.‬

55
00:05:14,625 --> 00:05:15,875
‫فلنركض معًا إذًا!‬

56
00:05:23,916 --> 00:05:24,750
‫هيّا!‬

57
00:05:26,958 --> 00:05:27,791
‫اركض!‬

58
00:05:40,791 --> 00:05:43,750
‫بعد تفاديهما كارثة بصعوبة،‬

59
00:05:44,416 --> 00:05:47,958
‫عاد "نكولاس" ووالده إلى كوخهما في الغابة.‬

60
00:05:49,833 --> 00:05:53,000
‫كانت الحياة صعبة على الأب وابنه.‬

61
00:05:53,083 --> 00:05:57,833
‫- بالكاد كان لديهما ما يكفي حاجتهما.‬
‫- مهلًا. أنا آسف لمقاطعتك.‬

62
00:05:58,458 --> 00:05:59,541
‫ما الأمر؟‬

63
00:05:59,625 --> 00:06:00,583
‫أين أمه؟‬

64
00:06:02,000 --> 00:06:05,208
‫لقد ماتت. قبل ذلك بعامين.‬

65
00:06:05,916 --> 00:06:09,166
‫نعم، أخشى أنه كان للدب علاقة بذلك الأمر.‬

66
00:06:09,250 --> 00:06:12,041
‫افترس الدب والدته. فهمت.‬

67
00:06:12,125 --> 00:06:16,166
‫حسنًا، كانت "فنلندا" مكانًا خطرًا جدًا حينها.‬

68
00:06:16,875 --> 00:06:17,708
‫وما زالت كذلك.‬

69
00:06:18,500 --> 00:06:20,375
‫لكن رغم المشقّات،‬

70
00:06:20,458 --> 00:06:24,875
‫تشبث "نكولاس" بالأمل وبالأخص عند النوم.‬

71
00:06:24,958 --> 00:06:27,916
‫- هلّا تقص عليّ القصة يا أبي.‬
‫- ليس مجددًا.‬

72
00:06:28,000 --> 00:06:28,833
‫لم لا؟‬

73
00:06:30,041 --> 00:06:31,375
‫ليست قصتي لأرويها.‬

74
00:06:33,125 --> 00:06:34,541
‫لكن أمي لم تعد هنا.‬

75
00:06:36,875 --> 00:06:39,583
‫حسنًا إذًا، سأخبرك عن "ايلفهلم".‬

76
00:06:43,166 --> 00:06:46,916
‫منذ زمن بعيد، في مكان يشبه هذا المكان،‬

77
00:06:48,125 --> 00:06:51,083
‫عاشت فتاة صغيرة تُدعى "لومي".‬

78
00:06:54,166 --> 00:06:57,375
‫ذات يوم بينما كانت تجمع ثمار السنديان‬
‫في الغابة،‬

79
00:06:58,083 --> 00:07:00,083
‫ضلّت "لومي" طريقها تمامًا.‬

80
00:07:01,125 --> 00:07:02,333
‫حاولت العثور على منزلها،‬

81
00:07:02,416 --> 00:07:04,541
‫لكن كلما بحثت أكثر، ابتعدت أكثر عن منزلها.‬

82
00:07:05,333 --> 00:07:07,833
‫عبر النهر وتحت القمر،‬

83
00:07:08,875 --> 00:07:10,833
‫وعبر الجبل المُدبّب،‬

84
00:07:10,916 --> 00:07:13,958
‫وإلى أسفله عبر…‬

85
00:07:15,625 --> 00:07:17,125
‫عبر العمالقة النائمة.‬

86
00:07:17,208 --> 00:07:21,000
‫عبر العمالقة النائمة وعبر السماء ظلّت تسير.‬

87
00:07:21,833 --> 00:07:25,291
‫إلى مكان كان فيه الثلج هشًّا كالسحب.‬

88
00:07:26,791 --> 00:07:27,708
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

89
00:07:28,750 --> 00:07:30,333
‫كانت "لومي" على وشك الانهيار،‬

90
00:07:30,416 --> 00:07:34,750
‫وأخيرًا، عثرت على قرية سرّية اسمها "ايلفهلم"‬

91
00:07:35,541 --> 00:07:38,250
‫حيث يعيش الأقزام، أسعد الناس في العالم‬

92
00:07:38,333 --> 00:07:40,333
‫وهي أكثر مكان سحري في العالم.‬

93
00:07:42,875 --> 00:07:45,166
‫بقيت هناك "لومي" حتى انقشعت الثلوج،‬

94
00:07:46,750 --> 00:07:49,708
‫واستطاعت أن تعود أخيرًا‬
‫إلى ديارها في الجنوب،‬

95
00:07:50,458 --> 00:07:51,916
‫وجيوبها مليئة بالشوكولاتة.‬

96
00:07:54,416 --> 00:07:56,166
‫تصدّق هذه القصة، أليس كذلك يا أبي؟‬

97
00:07:56,250 --> 00:07:57,750
‫النهاية غير واقعية.‬

98
00:07:58,375 --> 00:07:59,625
‫كانت الشوكولاتة ستذوب.‬

99
00:08:00,250 --> 00:08:01,458
‫لكن بقيّتها؟‬

100
00:08:02,625 --> 00:08:05,125
‫السحر والأقزام؟‬

101
00:08:06,916 --> 00:08:07,875
‫لم أرهم من قبل.‬

102
00:08:08,916 --> 00:08:10,333
‫لكنك تؤمن بوجودهم.‬

103
00:08:10,916 --> 00:08:12,041
‫كانت أمك تؤمن بوجودهم.‬

104
00:08:12,958 --> 00:08:15,208
‫وبالنسبة إليها،‬
‫كان الإيمان يكفي بقدر المعرفة.‬

105
00:08:18,375 --> 00:08:19,208
‫ما هذا الصوت؟‬

106
00:08:19,291 --> 00:08:21,666
‫- بدا كصوت صرير.‬
‫- بل كان أشبه بالنقر.‬

107
00:08:22,375 --> 00:08:24,125
‫إنه صرير بالقطع.‬

108
00:08:25,083 --> 00:08:27,875
‫- بالمناسبة، هذا رد فعل مُفرط.‬
‫- ابتعد يا "نكولاس".‬

109
00:08:32,083 --> 00:08:33,833
‫فأر! هناك فأر في المنزل.‬

110
00:08:33,916 --> 00:08:35,125
‫أبي، دعه وشأنه!‬

111
00:08:36,250 --> 00:08:37,083
‫أبي.‬

112
00:08:37,791 --> 00:08:39,166
‫سيسرق طعامنا.‬

113
00:08:39,250 --> 00:08:40,125
‫أي طعام؟‬

114
00:08:41,458 --> 00:08:42,500
‫كلّا، لا تفعل!‬

115
00:08:51,750 --> 00:08:52,666
‫ها هو ذا.‬

116
00:08:53,250 --> 00:08:54,250
‫لقد نلنا منه.‬

117
00:08:56,333 --> 00:08:58,333
‫أرجوك يا أبي. دعه يعيش.‬

118
00:09:01,708 --> 00:09:02,583
‫أرجوك يا أبي.‬

119
00:09:08,750 --> 00:09:14,708
‫لقد فكّرت في هذا كثيرًا،‬
‫وقد قرّرت أن أسميك "ميكا".‬

120
00:09:19,000 --> 00:09:21,333
‫وسأعلّمك أن تتحدّث.‬

121
00:09:23,250 --> 00:09:25,750
‫صبي.‬

122
00:09:27,000 --> 00:09:29,875
‫فأر.‬

123
00:09:35,166 --> 00:09:36,541
‫لطالما قالت لي أمي‬

124
00:09:37,125 --> 00:09:40,125
‫إن آمنت أنك تستطيع فعل شيء،‬
‫فقد قطعت نصف المسافة إلى تحقيقه.‬

125
00:09:41,458 --> 00:09:44,833
‫أشجار.‬

126
00:09:47,125 --> 00:09:50,875
‫حسنًا، ربما ليست نصف المسافة، لكنها بداية.‬

127
00:09:56,583 --> 00:10:02,000
‫وذات يوم، حدث شيء ما‬
‫ليُدخل البهجة على الشتاء المظلم الطويل.‬

128
00:10:02,666 --> 00:10:05,416
‫استدعاء من الملك نفسه.‬

129
00:10:06,625 --> 00:10:09,291
‫كانت الدعوة لشخصين فقط،‬

130
00:10:09,375 --> 00:10:13,791
‫لكن لم ير "نكولاس" ضررًا‬
‫في إحضار مرافق إضافي.‬

131
00:10:13,875 --> 00:10:15,833
‫سنذهب لرؤية الملك يا "ميكا".‬

132
00:10:16,666 --> 00:10:17,583
‫ملك.‬

133
00:10:19,208 --> 00:10:21,458
‫- تمنعه حماسته من التحدّث.‬
‫- يجب ألّا يكون كذلك.‬

134
00:10:22,791 --> 00:10:24,875
‫لماذا؟ أنت تحب الملك.‬

135
00:10:25,583 --> 00:10:27,125
‫بالطبع أحب الملك.‬

136
00:10:27,208 --> 00:10:29,958
‫إنه رجل عظيم ويستحق كل ما يمتلك.‬

137
00:10:30,041 --> 00:10:33,041
‫الأمر هو أننا نستحقّه أيضًا. يستحقّه الجميع.‬

138
00:10:33,125 --> 00:10:36,083
‫- نتدبر أمرنا بما لدينا.‬
‫- لدينا أقلّ القليل.‬

139
00:10:36,166 --> 00:10:37,291
‫يحظى أحدنا بالآخر.‬

140
00:10:37,375 --> 00:10:38,708
‫وهذا رائع.‬

141
00:10:40,625 --> 00:10:41,666
‫لكنني أريد المزيد.‬

142
00:10:44,458 --> 00:10:46,458
‫جلالة الملك!‬

143
00:11:01,166 --> 00:11:04,291
‫مرحبًا جميعًا. شكرًا لقدومكم.‬

144
00:11:05,208 --> 00:11:08,291
‫هل أنت بخير؟ أتريد كوبًا من الماء؟‬

145
00:11:10,000 --> 00:11:12,416
‫أستطيع قرع جرس صغير وسيحضره أحدهم.‬

146
00:11:12,500 --> 00:11:13,333
‫لا؟‬

147
00:11:14,166 --> 00:11:15,291
‫هل أنت متأكّد؟ حسنًا.‬

148
00:11:16,791 --> 00:11:18,708
‫نعلم جميعًا أنها أوقات عصيبة.‬

149
00:11:18,791 --> 00:11:21,666
‫إنها عصيبة جدًا.‬

150
00:11:22,875 --> 00:11:25,583
‫لا أتذكّر آخر مرة ابتسمت فيها. هل تتذكّرون؟‬

151
00:11:27,125 --> 00:11:28,750
‫فما الذي قد يدعو إلى الابتسام؟‬

152
00:11:29,333 --> 00:11:31,041
‫جميعنا بائسون.‬

153
00:11:31,958 --> 00:11:36,333
‫كلّنا نفتقد شيئًا، وأعتقد أننا نعرف ما هو.‬

154
00:11:37,041 --> 00:11:39,875
‫- نظام رعاية صحية.‬
‫- سيكون هذا شيئًا جيدًا جدًا.‬

155
00:11:40,541 --> 00:11:42,250
‫إنها فكرة، لكنها ليست…‬

156
00:11:42,333 --> 00:11:43,333
‫أجور معيشية!‬

157
00:11:44,333 --> 00:11:45,708
‫مجددًا، فكرة تستحق النقاش.‬

158
00:11:45,791 --> 00:11:49,000
‫نظام حكم عادل؟‬
‫ما يكفي من طعام لإطعام الناس؟‬

159
00:11:49,083 --> 00:11:53,375
‫حسنًا، ربما كان عليّ‬
‫أن أخبركم بما أعتقد أننا نفتقر إليه.‬

160
00:11:55,458 --> 00:11:58,250
‫الأمل. نحتاج جميعًا إلى الأمل.‬

161
00:11:59,416 --> 00:12:03,208
‫شرارة سحرية لتساعدنا على الاستمرار.‬

162
00:12:03,958 --> 00:12:09,625
‫لقد جمعتكم هنا‬
‫لأنكم أقوى الرجال والنساء في البلاد.‬

163
00:12:10,625 --> 00:12:11,625
‫لا أعنيك أنت.‬

164
00:12:12,166 --> 00:12:17,083
‫وأنا أطلب منكم الذهاب إلى أطراف مملكتنا.‬

165
00:12:17,166 --> 00:12:18,333
‫اذهبوا لما بعدها‬

166
00:12:19,541 --> 00:12:24,625
‫وأحضروا شيئًا، أي شيء، ليمنحنا الأمل مجددًا.‬

167
00:12:24,708 --> 00:12:25,541
‫صاحب رؤية.‬

168
00:12:26,541 --> 00:12:30,541
‫ستُسلط أعين أمّتنا العظيمة على هذا المسعى.‬

169
00:12:31,458 --> 00:12:32,416
‫بئسًا.‬

170
00:12:32,500 --> 00:12:35,416
‫وسيحصل كلّ من يقوم به‬
‫على أجر مجز ثمنًا لجهوده.‬

171
00:12:36,166 --> 00:12:38,416
‫قد يكون الطريق خطرًا.‬

172
00:12:38,500 --> 00:12:41,375
‫سيموت بعضكم، بل أغلبكم على الأرجح.‬

173
00:12:42,083 --> 00:12:45,625
‫لكن إن نجحتم، فستكون جائزتكم عظيمة.‬

174
00:12:45,708 --> 00:12:47,250
‫- أمسكت بك يا "ميكا"!‬
‫- ماذا؟‬

175
00:12:48,416 --> 00:12:49,416
‫أمسكوا به!‬

176
00:12:53,666 --> 00:12:54,833
‫اصفح عنه يا مولاي.‬

177
00:12:55,666 --> 00:12:56,541
‫أتوسل إليك.‬

178
00:12:58,000 --> 00:13:01,583
‫أنا آسف جدًا يا مولاي. إنه واسع الخيال.‬

179
00:13:03,375 --> 00:13:04,416
‫أنت صبي محظوظ.‬

180
00:13:07,833 --> 00:13:08,750
‫ماذا أعطاك؟‬

181
00:13:08,833 --> 00:13:11,750
‫أعطاني كلمتين لطيفتين يا أبي،‬
‫ستدفئانني خلال الشهر الطويل.‬

182
00:13:11,833 --> 00:13:13,250
‫لا، كم من المال؟‬

183
00:13:14,041 --> 00:13:14,875
‫لا أعرف.‬

184
00:13:15,458 --> 00:13:18,666
‫هذا نصف كراون. نستطيع إطعام فأر لأسبوع به.‬

185
00:13:21,416 --> 00:13:22,250
‫شوكة.‬

186
00:13:23,958 --> 00:13:24,791
‫مخروط الصنوبر.‬

187
00:13:26,041 --> 00:13:26,875
‫ملعقة.‬

188
00:13:29,083 --> 00:13:31,750
‫أرجوك قلّ شيئًا يا "ميكا". أي شيء.‬

189
00:13:43,916 --> 00:13:44,750
‫"أندرس"؟‬

190
00:13:46,958 --> 00:13:47,833
‫أجل،‬

191
00:13:49,083 --> 00:13:50,166
‫إنه أنا.‬

192
00:13:51,375 --> 00:13:54,041
‫كانت مواجهة وشيكة مع الدب في ذلك اليوم.‬
‫شكرًا على ذلك.‬

193
00:13:54,125 --> 00:13:56,750
‫يجب أن نتحدّث.‬
‫هلّا يذهب الفتى إلى غرفة أخرى.‬

194
00:14:00,000 --> 00:14:02,916
‫- ليس لدينا غرفة أخرى.‬
‫- وأريد أن أستمع.‬

195
00:14:03,000 --> 00:14:05,666
‫نستطيع أن نتحدّث في الخارج.‬
‫يمكنك استعارة قبعتي.‬

196
00:14:06,583 --> 00:14:07,541
‫سأنجو من دونها.‬

197
00:14:10,833 --> 00:14:12,375
‫عمّ يدور هذا في رأيك يا "ميكا"؟‬

198
00:14:30,000 --> 00:14:31,208
‫"نكولاس"،‬

199
00:14:32,208 --> 00:14:33,208
‫مسعى الملك،‬

200
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
‫سأقوم به.‬

201
00:14:36,541 --> 00:14:37,416
‫هل سترحل؟‬

202
00:14:37,500 --> 00:14:38,416
‫ليس لوقت طويل.‬

203
00:14:39,458 --> 00:14:41,208
‫- شهران.‬
‫- شهران؟‬

204
00:14:41,708 --> 00:14:44,666
‫ربما ثلاثة. لكن سرعان ما سأعود.‬

205
00:14:45,541 --> 00:14:48,541
‫- لكن سيستحق الأمر العناء.‬
‫- أن تجلب أملًا جديدًا إلى العالم؟‬

206
00:14:49,041 --> 00:14:50,750
‫بل لأطالب بالمكافأة.‬

207
00:14:50,833 --> 00:14:53,416
‫لكن أليست المكافأة‬
‫هي أن تجلب لنا أملًا جديدًا وبهجة؟‬

208
00:14:54,333 --> 00:14:55,750
‫المكافأة هي المال،‬

209
00:14:57,125 --> 00:15:01,583
‫والمال يعني الطعام‬
‫وملابس مُدفئة لتحظى بحياة.‬

210
00:15:03,375 --> 00:15:06,708
‫الحياة التي وعدت أن تحظى بها‬
‫عندما وقفت أمام قبر والدتك.‬

211
00:15:08,166 --> 00:15:09,708
‫"نكولاس"، أرجوك.‬

212
00:15:11,250 --> 00:15:12,083
‫"نكولاس"!‬

213
00:15:29,416 --> 00:15:30,333
‫إلى أين ستذهب؟‬

214
00:15:31,666 --> 00:15:33,166
‫يجمع "أندرس" مجموعة.‬

215
00:15:34,458 --> 00:15:38,541
‫سنتّجه شمالًا،‬
‫إلى أقصى الشمال، لنجد "ايلفهلم".‬

216
00:15:38,625 --> 00:15:40,125
‫- "ايلفهلم"!‬
‫- إن كان لها وجود.‬

217
00:15:40,208 --> 00:15:42,958
‫- أنا موقن بوجودها. اصطحبني معك.‬
‫- لا، هذا خطر جدًا.‬

218
00:15:43,041 --> 00:15:44,625
‫سننام ليال عديدة في برد العراء.‬

219
00:15:44,708 --> 00:15:46,041
‫لا بأس بذلك. أحبّ البرد.‬

220
00:15:46,125 --> 00:15:47,541
‫بعد بحيرة "سيبايارفي" شمالًا،‬

221
00:15:47,625 --> 00:15:50,333
‫لا يوجد إلّا سهول ثلجية وبحيرات‬
‫وحقول مُغطّاة بالثلج.‬

222
00:15:50,416 --> 00:15:53,541
‫- أنا أحبّ الحقول المُغطّاة بالثلج؟‬
‫- وبعد ذلك تزداد الرحلة صعوبةً،‬

223
00:15:53,625 --> 00:15:55,291
‫ولهذا لم يصل أحد إلى أقصى الشمال.‬

224
00:15:55,375 --> 00:15:57,875
‫هذا ليس السبب. بل لأن لا أحد يعرف الطريق.‬

225
00:15:57,958 --> 00:16:00,958
‫فكلمات القصة غامضة جدًا،‬
‫ولا تكاد تستطيع تذكّرها بأي حال.‬

226
00:16:01,875 --> 00:16:04,083
‫أرجوك يا أبي. يمكنني المساعدة. أعرف ذلك.‬

227
00:16:05,375 --> 00:16:06,208
‫أرجوك.‬

228
00:16:09,083 --> 00:16:10,500
‫سأغادر مع بزوغ الفجر.‬

229
00:16:21,541 --> 00:16:22,958
‫سأشتاق إليك يا "كريسماس".‬

230
00:16:29,625 --> 00:16:31,958
‫لم تخبرني قطّ‬
‫لماذا كانت أمي تناديني بهذا الاسم.‬

231
00:16:34,666 --> 00:16:36,166
‫إنها لم تخبرني أيضًا.‬

232
00:16:37,666 --> 00:16:40,625
‫إنها كلمة فحسب.‬
‫ليس من الضروري أن تكون ذات معنى.‬

233
00:16:42,875 --> 00:16:46,291
‫أخي العزيز، أشكرك على العرض السخي‬

234
00:16:46,375 --> 00:16:49,375
‫بسماحك لي برعاية الطفل.‬

235
00:16:50,625 --> 00:16:51,750
‫من سيعتني بي؟‬

236
00:16:52,333 --> 00:16:57,625
‫إن بهجتي لقضاء الوقت‬
‫مع ابن أخي هي كلّ ما أحتاج إليه من أجر.‬

237
00:16:58,416 --> 00:17:02,000
‫لكن إن كنت مُصرًّا،‬
‫فأنا واثقة من أننا سنتوصّل إلى اتّفاق ما.‬

238
00:17:02,083 --> 00:17:03,916
‫لا تقلق. لقد راسلت أختي.‬

239
00:17:04,541 --> 00:17:07,000
‫توقيع، أختك المُحبّة.‬

240
00:17:07,875 --> 00:17:08,958
‫ليست العمة "كارلوتا".‬

241
00:17:10,083 --> 00:17:12,541
‫هل ستحرم عمتك من تلك المتعة؟‬
‫إنها امرأة وحيدة.‬

242
00:17:12,625 --> 00:17:13,458
‫أتساءل لماذا.‬

243
00:17:17,125 --> 00:17:18,166
‫يا أخي!‬

244
00:17:21,041 --> 00:17:24,000
‫كم سعدت بتلقّي رسالتك.‬

245
00:17:24,083 --> 00:17:25,458
‫كنت موقنًا من ذلك.‬

246
00:17:25,541 --> 00:17:31,166
‫ويا لها من مسيرة طويلة وجميلة‬
‫التي كان عليّ اجتيازها لأصل إلى هنا.‬

247
00:17:31,250 --> 00:17:35,583
‫كم كان من الذكاء منك‬
‫أن تبني هذا الكوخ في أقاصي العالم.‬

248
00:17:35,666 --> 00:17:36,666
‫"نكولاس"،‬

249
00:17:37,916 --> 00:17:39,416
‫كم تسرني رؤيتك.‬

250
00:17:41,125 --> 00:17:42,750
‫وأنا كذلك يا عمّة "كارلوتا".‬

251
00:17:43,291 --> 00:17:47,458
‫قلّ عمتي، أرجوك. نحن عائلة سعيدة.‬

252
00:17:53,875 --> 00:17:55,291
‫أسرع يا رجل. ضع الأغراض.‬

253
00:17:56,291 --> 00:17:58,916
‫قلّ وداعك أيها الحطّاب.‬

254
00:18:04,416 --> 00:18:05,916
‫سأجعل الأمر يستحق العناء.‬

255
00:18:06,958 --> 00:18:08,125
‫ما من شي يستحق العناء.‬

256
00:18:11,750 --> 00:18:13,708
‫أيها الحطّاب، لقد حان الوقت.‬

257
00:18:14,583 --> 00:18:17,083
‫أبي.‬

258
00:18:18,166 --> 00:18:20,125
‫حسنًا. أنا مستعدّ.‬

259
00:18:21,750 --> 00:18:23,000
‫أبي، انتظر.‬

260
00:18:24,541 --> 00:18:25,416
‫سكّينك.‬

261
00:18:28,166 --> 00:18:29,250
‫احتفظ بهذه.‬

262
00:18:29,833 --> 00:18:30,791
‫لقد صنعتها لك أمي.‬

263
00:18:31,291 --> 00:18:33,125
‫قالت إنني قد أحتاج إليها يومًا ما.‬

264
00:18:33,833 --> 00:18:35,416
‫والآن أريدك أن تشعر بالدفء‬

265
00:18:36,458 --> 00:18:37,416
‫وأن تكون آمنًا.‬

266
00:18:37,958 --> 00:18:38,833
‫وأعمى؟‬

267
00:18:43,458 --> 00:18:44,291
‫أنا أحبّك.‬

268
00:18:57,541 --> 00:18:59,750
‫أخيرًا. يا لها من ضجّة.‬

269
00:19:03,375 --> 00:19:04,208
‫الآن،‬

270
00:19:06,166 --> 00:19:07,583
‫لم يعد هناك أحد سوانا.‬

271
00:19:09,083 --> 00:19:11,416
‫تحوّلت العمة "كارلوتا" إلى…‬

272
00:19:11,500 --> 00:19:12,333
‫توقفي مجددًا.‬

273
00:19:13,125 --> 00:19:13,958
‫نعم؟‬

274
00:19:14,541 --> 00:19:16,541
‫- هل سيرى والده مجددًا؟‬
‫- أجل.‬

275
00:19:16,625 --> 00:19:17,458
‫هل تعدين بذلك؟‬

276
00:19:17,958 --> 00:19:19,916
‫أنا لا أكذب أبدًا. أيمكنني الاستمرار؟‬

277
00:19:20,000 --> 00:19:20,916
‫حريّ بك أن تفعلي.‬

278
00:19:21,875 --> 00:19:28,166
‫حسنًا. تحوّلت العمة "كارلوتا"‬
‫إلى ما كان يخشاه "نكولاس" تمامًا.‬

279
00:19:29,041 --> 00:19:33,041
‫اخرج! أسرع! أيها الوحش، اذهب.‬

280
00:19:33,125 --> 00:19:36,666
‫القاعدة الأولى هي أنه لا يمكنك النوم هنا.‬
‫أحتاج إلى خصوصيتي.‬

281
00:19:36,750 --> 00:19:38,833
‫- الطقس بارد جدًا.‬
‫- لا تكن وقحًا.‬

282
00:19:38,916 --> 00:19:40,333
‫- أنا لست…‬
‫- لا تكن وقحًا!‬

283
00:19:40,416 --> 00:19:42,083
‫- لكن الطقس بارد.‬
‫- تفعل ذلك الآن.‬

284
00:19:43,083 --> 00:19:46,208
‫القاعدة الثانية هي عدم السماح بالجرذان.‬

285
00:19:46,291 --> 00:19:48,250
‫لكنه ليس جرذًا. إنه فأر.‬

286
00:19:48,333 --> 00:19:51,916
‫إنه جرذ مُصغّر مثير للاشمئزاز!‬

287
00:19:52,000 --> 00:19:55,750
‫- اتركيه وشأنه!‬
‫- أيها الوحش الصغير القذر!‬

288
00:19:55,833 --> 00:19:57,750
‫"ميكا"! لا يا "ميكا"!‬

289
00:19:57,833 --> 00:20:01,208
‫ولا خضروات مروّعة وفاسدة أيضًا!‬

290
00:20:01,791 --> 00:20:03,125
‫دميتي من اللفت!‬

291
00:20:03,208 --> 00:20:04,708
‫لقد صنعتها أمي لي.‬

292
00:20:05,291 --> 00:20:06,875
‫انظري، لديها وجه.‬

293
00:20:07,958 --> 00:20:12,583
‫انظري، لديها وجه.‬
‫لقد نسيت كم أكره الأطفال.‬

294
00:20:41,166 --> 00:20:42,291
‫هل ترى ذلك يا "ميكا"؟‬

295
00:20:43,083 --> 00:20:44,791
‫هذا يعني أن عليك أن تتمنى أمنية.‬

296
00:20:45,750 --> 00:20:49,666
‫أتمنى أن ينجح أبي وأن يعود بشيء سحري.‬

297
00:20:52,958 --> 00:20:53,875
‫فكلّنا بحاجة إليه.‬

298
00:20:59,791 --> 00:21:02,541
‫يمرّ الوقت ببطء لمن ينتظرون.‬

299
00:21:04,833 --> 00:21:08,375
‫وبينما كان "نكولاس" ينتظر، أصبح نحيلًا.‬

300
00:21:12,625 --> 00:21:14,833
‫هل يصدر منك هذا الصوت المروّع.‬

301
00:21:14,916 --> 00:21:16,583
‫إنها معدتي يا عمة "كارلوتا".‬

302
00:21:16,666 --> 00:21:19,250
‫كف عن التذمر. أنا أكثر جوعًا منك.‬

303
00:21:19,958 --> 00:21:22,416
‫- أنت تأكلين فطوري.‬
‫- أنا لا أستمتع به.‬

304
00:21:22,500 --> 00:21:24,041
‫فحتى مذاق الثلج أفضل منه.‬

305
00:21:26,000 --> 00:21:29,708
‫لماذا لا يوجد في منزلك أشياء جميلة‬
‫مثل حلوى اللوز أو الكعك؟‬

306
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
‫شوكولاتة.‬

307
00:21:34,375 --> 00:21:36,125
‫لم لا يمكنني تناول الشوكولاتة؟‬

308
00:21:36,208 --> 00:21:38,250
‫لأن هذه الأشياء لا تظهر بشكل سحري.‬

309
00:21:43,041 --> 00:21:45,125
‫ألن تكون الحياة أجمل إن حدث ذلك؟‬

310
00:21:49,458 --> 00:21:51,958
‫إن الديار ليست مكانًا.‬

311
00:21:52,041 --> 00:21:53,333
‫بل إنها شعور.‬

312
00:21:54,125 --> 00:21:58,791
‫وبينما امتدّت الأيام لتصبح أسابيع‬
‫ولم يعد والده،‬

313
00:21:59,541 --> 00:22:03,083
‫بدأ "نكولاس" يتساءل إن كان سيشعر به مجددًا.‬

314
00:22:07,750 --> 00:22:09,041
‫"نكولاس".‬

315
00:22:09,958 --> 00:22:10,958
‫ها أنت ذا.‬

316
00:22:13,458 --> 00:22:17,666
‫لقد أعددت لك بعض الحساء.‬

317
00:22:18,875 --> 00:22:19,708
‫حقًا؟‬

318
00:22:28,500 --> 00:22:29,541
‫ممّ صُنع؟‬

319
00:22:31,916 --> 00:22:32,750
‫الحبّ.‬

320
00:22:51,083 --> 00:22:53,541
‫نعم، هكذا.‬

321
00:22:54,250 --> 00:22:55,125
‫تناوله.‬

322
00:23:00,541 --> 00:23:03,375
‫- ما كان يجب أن آتي إلى هنا.‬
‫- يمكنك أن تعودي إلى منزلك.‬

323
00:23:04,333 --> 00:23:07,083
‫لديّ "ميكا" ودمية اللفت التي صنعتها لي أمي.‬

324
00:23:09,708 --> 00:23:10,666
‫فسأكون بخير حال.‬

325
00:23:12,416 --> 00:23:18,291
‫من الطريف أن تذكر ذلك الشيء.‬

326
00:23:35,125 --> 00:23:37,291
‫لا! كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

327
00:23:38,166 --> 00:23:42,166
‫يا لك من أحمق عاطفي.‬
‫تمامًا مثلما كانت أمك.‬

328
00:23:42,250 --> 00:23:46,458
‫إياك أن تتحدّثي عنها هكذا!‬
‫ كانت عطوفة وحنونة…‬

329
00:23:46,541 --> 00:23:50,583
‫وحمقاء، مثل والدك،‬
‫وهو يهرول عبر الغابة ليطارد القصص،‬

330
00:23:50,666 --> 00:23:52,375
‫ممّا سيتسبب في مقتله أيضًا لا محالة.‬

331
00:23:53,208 --> 00:23:55,958
‫يعرف الجميع أنه لا وجود للأقزام.‬

332
00:23:56,041 --> 00:23:57,291
‫هذا غير صحيح.‬

333
00:23:57,375 --> 00:24:01,416
‫ولا وجود لـ"ايلفهلم".‬

334
00:24:05,500 --> 00:24:08,041
‫- لا!‬
‫- أخرج هذا الشيء من المنزل!‬

335
00:24:08,125 --> 00:24:10,208
‫- لا!‬
‫- أيها الطفل المدلّل!‬

336
00:24:16,250 --> 00:24:17,166
‫لقد تلفت.‬

337
00:24:38,625 --> 00:24:39,833
‫عبر النهر،‬

338
00:24:40,875 --> 00:24:41,833
‫تحت القمر،‬

339
00:24:42,958 --> 00:24:44,333
‫وأعلى الجبل المُدبّب،‬

340
00:24:45,625 --> 00:24:47,083
‫عبر العمالقة النائمة…‬

341
00:24:51,208 --> 00:24:52,041
‫"ايلفهلم".‬

342
00:24:58,666 --> 00:25:02,958
‫وهكذا أصبح لدى "نكولاس" هدف.‬

343
00:25:04,333 --> 00:25:05,250
‫مُهمّة.‬

344
00:25:30,666 --> 00:25:33,375
‫سأذهب لأعثر على أبي يا "ميكا"‬
‫وأعطيه الخريطة.‬

345
00:25:34,500 --> 00:25:37,041
‫لكنها رحلة طويلة وخطرة إلى أقصى الشمال‬

346
00:25:37,625 --> 00:25:38,791
‫مع وجود خطر الموت.‬

347
00:25:40,000 --> 00:25:41,208
‫ليس عليك أن ترافقني.‬

348
00:25:52,250 --> 00:25:54,750
‫يسعدني أحيانًا أنك لا تفهم كلمة ممّا أقول.‬

349
00:25:57,291 --> 00:26:00,583
‫أشجار.‬

350
00:26:01,125 --> 00:26:04,916
‫- وهكذا بدأ الصديقان رحلتهما…‬
‫- أشجار.‬

351
00:26:05,000 --> 00:26:09,291
‫…بعيدًا عن البؤس ونحو المجهول.‬

352
00:26:10,375 --> 00:26:12,041
‫أقصى الشمال.‬

353
00:26:54,166 --> 00:26:55,250
‫أنت يا فتى.‬

354
00:26:59,416 --> 00:27:00,375
‫صباح الخير.‬

355
00:27:01,083 --> 00:27:04,500
‫إلى أين تذهب‬
‫أيها الفتى الغامض بفأر على كتفك؟‬

356
00:27:04,583 --> 00:27:06,166
‫أنا ذاهب لأساعد أبي.‬

357
00:27:06,250 --> 00:27:08,458
‫إنه ضمن حملة إلى أقصى الشمال.‬

358
00:27:08,541 --> 00:27:11,833
‫أنت أصغر من أن تساعد‬
‫أي شخص أيها الفتى الصغير.‬

359
00:27:12,375 --> 00:27:14,666
‫وأقصى الشمال مكان خطر.‬

360
00:27:14,750 --> 00:27:17,416
‫لا، لقد ذهبوا ليعثروا على "ايلفهلم".‬

361
00:27:20,458 --> 00:27:24,916
‫لا تصدّق أي شيء أبدًا،‬
‫وبالأخص القصص الخيالية‬

362
00:27:25,000 --> 00:27:29,000
‫عن بلاد سحرية يسكنها أشخاص صغار وسعداء.‬

363
00:27:30,041 --> 00:27:33,041
‫فلتسقط من فوق جسر يا فتى.‬
‫فذلك سيؤلمك بقدر أقلّ.‬

364
00:27:48,125 --> 00:27:52,375
‫مُهتديًا بالخريطة فقط،‬
‫ثابر "نكولاس" في طريقة.‬

365
00:27:56,625 --> 00:27:58,958
‫وهو يشعر بالبرد والجوع.‬

366
00:28:00,666 --> 00:28:05,125
‫وكلمات المرأة العجوز تطنّ في أذنيه.‬

367
00:28:05,208 --> 00:28:06,875
‫إنها مخطئة، أليست كذلك يا "ميكا"؟‬

368
00:28:08,625 --> 00:28:11,041
‫سنجده. أنا موقن من ذلك.‬

369
00:28:12,208 --> 00:28:13,291
‫علينا…‬

370
00:28:16,375 --> 00:28:17,750
‫علينا أن نصل إلى هناك فحسب.‬

371
00:28:21,916 --> 00:28:22,791
‫من هنا.‬

372
00:28:52,000 --> 00:28:53,416
‫هل تؤمن بالسحر يا "ميكا"؟‬

373
00:28:56,208 --> 00:28:58,208
‫لأنني لا أظن أنني عدت أؤمن به.‬

374
00:29:00,875 --> 00:29:05,500
‫إن كان هناك وقت لتثبت فيه‬
‫أن السحر موجود وحقيقي ومذهل،‬

375
00:29:06,541 --> 00:29:07,791
‫لكان هذا هو.‬

376
00:29:12,375 --> 00:29:13,583
‫فتى.‬

377
00:29:15,083 --> 00:29:17,958
‫فأر. شجرة. كرة. ملعقة.‬

378
00:29:18,916 --> 00:29:21,291
‫"ميكا"، تستطيع أن تتحدّث.‬

379
00:29:21,375 --> 00:29:24,083
‫أجل، بالطبع أستطيع أن أتحدّث.‬
‫ويمكنني الطيران أيضًا.‬

380
00:29:24,750 --> 00:29:27,000
‫أنا أمزح. الفئران لا تطير.‬
‫فهذا مناف للعقل.‬

381
00:29:27,583 --> 00:29:28,708
‫لماذا لم تتحدّث من قبل؟‬

382
00:29:28,791 --> 00:29:30,833
‫كنت أنتظر حتى أتمكّن من تكوين جملة صحيحة،‬

383
00:29:30,916 --> 00:29:34,958
‫وقد استغرق هذا دهرًا‬
‫لتعليمك إياي كلمة واحدة تلو أخرى.‬

384
00:29:35,041 --> 00:29:38,416
‫إذًا، هل يمكننا التحدّث بشأن أمر مهمّ جدًا؟‬

385
00:29:38,500 --> 00:29:40,625
‫- ما هو؟‬
‫- الجبن.‬

386
00:29:40,708 --> 00:29:42,333
‫هل له وجود؟‬

387
00:29:43,791 --> 00:29:47,125
‫لم أر أيًا منه.‬
‫لكن هذا لا يعني أنني لا أؤمن بوجوده.‬

388
00:29:47,208 --> 00:29:49,291
‫أفضّل أن أتذوقه على أن أؤمن بوجوده.‬

389
00:29:49,375 --> 00:29:50,208
‫لكن…‬

390
00:29:53,375 --> 00:29:54,958
‫هذه ما تُسمّى بالنار، أليس كذلك؟‬

391
00:29:58,416 --> 00:29:59,416
‫أشجار.‬

392
00:30:00,166 --> 00:30:03,958
‫نحن نسير بين الأشجار المُغطّاة بالثلوج.‬

393
00:30:05,541 --> 00:30:07,125
‫ما هذا؟ إنه سنجاب.‬

394
00:30:08,041 --> 00:30:09,708
‫سنجاب ميّت ومتجمد.‬

395
00:30:10,416 --> 00:30:13,125
‫أليست كلمة غريبة؟ سنجاب.‬

396
00:30:13,208 --> 00:30:14,875
‫مرحبًا، أنا سنجاب صغير.‬

397
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
‫ما الكلمة التي تعني‬
‫ذلك الشيء الضخم المخيف جدًا‬

398
00:30:23,083 --> 00:30:25,541
‫الذي لديه أربعة أرجل‬
‫ونوع من القرون فوق رأسه؟‬

399
00:30:25,625 --> 00:30:27,250
‫- ما هذه الكلمة؟‬
‫- لا أعرف.‬

400
00:30:28,500 --> 00:30:29,500
‫- الرنّة؟‬
‫- تلك هي.‬

401
00:30:29,583 --> 00:30:31,583
‫- أجل، الرنّة.‬
‫- لماذا سألت؟‬

402
00:30:31,666 --> 00:30:34,375
‫بلا سبب‬
‫بخلاف أن أحدها يندفع نحونا مباشرةً!‬

403
00:30:40,083 --> 00:30:40,916
‫احملني!‬

404
00:30:41,875 --> 00:30:42,791
‫انطلق!‬

405
00:31:00,750 --> 00:31:01,750
‫تشبث جيدًا يا "ميكا".‬

406
00:31:19,458 --> 00:31:21,041
‫- أظن أنه مُصاب.‬
‫- وبعد؟‬

407
00:31:24,083 --> 00:31:25,791
‫انظر، هناك سهم.‬

408
00:31:25,875 --> 00:31:28,958
‫تجاهله. أنا واثق‬
‫من أنه سيسقط من تلقاء نفسه.‬

409
00:31:29,541 --> 00:31:32,458
‫- اتركه فحسب. ليست مشكلتنا.‬
‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬

410
00:31:35,166 --> 00:31:37,375
‫- لقد أصبحت مشكلتنا الآن.‬
‫- مهلًا.‬

411
00:31:38,958 --> 00:31:41,166
‫اهدأ يا فتى. لا بأس.‬

412
00:31:44,583 --> 00:31:45,416
‫أترى؟‬

413
00:31:57,583 --> 00:32:01,166
‫حسنًا، لن أصيبك بأذى. اتفقنا؟‬

414
00:32:03,416 --> 00:32:05,041
‫- المس وجهه، نعم؟‬
‫- لا تقلق.‬

415
00:32:10,291 --> 00:32:11,166
‫"أندرس"،‬

416
00:32:12,250 --> 00:32:13,250
‫الصياد.‬

417
00:32:24,833 --> 00:32:26,500
‫هل أنت مستعد؟ عند ثلاثة.‬

418
00:32:28,916 --> 00:32:30,583
‫واحد، اثنان…‬

419
00:32:38,375 --> 00:32:41,000
‫لا تقلق. لا بأس. لا عليك.‬

420
00:32:41,625 --> 00:32:43,625
‫أترى؟ لا داعي إلى القلق.‬

421
00:32:57,333 --> 00:32:59,458
‫فتى مطيع. طاب يومك.‬

422
00:33:00,125 --> 00:33:01,083
‫وداعًا يا صاح.‬

423
00:33:02,000 --> 00:33:03,583
‫كان ذلك أفضل بكثير مما توقّعت.‬

424
00:33:04,083 --> 00:33:05,625
‫نظرًا إلى أنني ظننت أننا سنموت.‬

425
00:33:40,291 --> 00:33:41,250
‫ارحل!‬

426
00:33:42,208 --> 00:33:45,750
‫لن تريد أن ترافقنا.‬
‫فما زال الطريق أمامنا طويلًا.‬

427
00:33:59,375 --> 00:34:00,833
‫أتريدني أن أمتطي ظهرك؟‬

428
00:34:03,375 --> 00:34:06,208
‫- عذرًا، ماذا يحدث؟‬
‫- هل هذه "نعم" بلغة الرنّة؟‬

429
00:34:06,291 --> 00:34:07,750
‫لنفترض أنها لا. ما رأيك؟‬

430
00:34:08,875 --> 00:34:10,083
‫لا أظن أن لدينا خيارًا.‬

431
00:34:10,166 --> 00:34:12,708
‫لم علمتني التحدّث إن كنت لن تصغي إليّ أبدًا؟‬

432
00:34:12,791 --> 00:34:15,041
‫لا تفعل. بالقطع لا، حسنًا، نحن نمتطي ظهره.‬

433
00:34:46,833 --> 00:34:47,750
‫انظر يا "ميكا"!‬

434
00:34:48,833 --> 00:34:50,666
‫الجبل المُدبّب.‬

435
00:34:50,750 --> 00:34:52,125
‫كدنا نصل.‬

436
00:34:57,666 --> 00:34:59,250
‫لا يمكنني أن أدعوك بالرنّة فحسب.‬

437
00:35:00,125 --> 00:35:01,250
‫سأختار لك اسمًا.‬

438
00:35:01,333 --> 00:35:03,750
‫هذه فكرة سيئة.‬
‫فهكذا انتهى بي الحال باسم "ميكا".‬

439
00:35:05,375 --> 00:35:09,958
‫عندما كنت صغيرًا،‬
‫كنت أذهب لأتزلّج مع أمي حول بحيرة "بليتزن".‬

440
00:35:10,041 --> 00:35:11,416
‫ما رأيك بهذا الاسم؟‬

441
00:35:11,500 --> 00:35:14,125
‫أيها؟ بحيرة أم "بليتزن"؟ أم كلاهما؟‬

442
00:35:14,208 --> 00:35:15,041
‫هل تعني كلاهما؟‬

443
00:35:15,833 --> 00:35:17,333
‫أرى أنها مُبالغة في رأيي.‬

444
00:35:18,041 --> 00:35:20,208
‫تقدّم أيها الرنّة الوفي "بحيرة (بليتزن)".‬

445
00:35:20,291 --> 00:35:21,583
‫- "ميكا".‬
‫- ماذا؟‬

446
00:35:21,666 --> 00:35:22,500
‫انظر.‬

447
00:35:25,583 --> 00:35:26,750
‫عمالقة نائمة.‬

448
00:35:32,958 --> 00:35:33,958
‫إننا نقترب.‬

449
00:35:34,541 --> 00:35:35,375
‫إلى ماذا؟‬

450
00:35:37,083 --> 00:35:38,041
‫"ايلفهلم".‬

451
00:35:39,541 --> 00:35:40,416
‫أبي.‬

452
00:35:47,958 --> 00:35:50,333
‫لكن على الجانب الآخر من الجبل،‬

453
00:35:51,375 --> 00:35:53,041
‫لم يجدوا سوى الثلوج‬

454
00:35:54,083 --> 00:35:55,458
‫والمزيد من الثلوج.‬

455
00:35:57,166 --> 00:36:00,250
‫لم يكن هناك أثر لـ"ايلفهلم".‬

456
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
‫لا أفهم.‬

457
00:36:02,958 --> 00:36:05,750
‫لا بد أننا أخطأنا في الطريق.‬
‫لا يوجد شيء هنا.‬

458
00:36:08,083 --> 00:36:09,000
‫لا شيء هنا.‬

459
00:36:09,833 --> 00:36:11,250
‫ماذا تعني بلا شيء هنا؟‬

460
00:36:12,083 --> 00:36:13,333
‫ألم تكن هذه هي الخطة؟‬

461
00:36:14,250 --> 00:36:15,625
‫ماذا سنفعل يا "نكولاس"؟‬

462
00:36:16,916 --> 00:36:17,750
‫مهلًا.‬

463
00:36:20,833 --> 00:36:21,916
‫"نكولاس"،‬

464
00:36:22,875 --> 00:36:24,125
‫ماذا سنفعل؟‬

465
00:36:27,500 --> 00:36:28,875
‫"بليتزن"، هناك!‬

466
00:36:30,708 --> 00:36:33,791
‫ثم تدهورت الأوضاع.‬

467
00:36:45,208 --> 00:36:46,041
‫أبي.‬

468
00:36:47,458 --> 00:36:49,916
‫هل هذا سكّينه؟‬

469
00:36:50,708 --> 00:36:53,791
‫شعر "نكولاس" بالشك يثقل كاهله.‬

470
00:36:54,708 --> 00:36:57,000
‫وأن المسعى بعيد المنال.‬

471
00:36:57,083 --> 00:36:58,708
‫"نكولاس"، ما الخطب؟‬

472
00:36:58,791 --> 00:37:01,625
‫حاولت أن أعثر عليه يا "ميكا"،‬
‫لكنني لم أستطع.‬

473
00:37:03,416 --> 00:37:05,250
‫انخفضت الحرارة بشدّة.‬

474
00:37:05,333 --> 00:37:06,333
‫أنا متعب جدًا.‬

475
00:37:06,833 --> 00:37:09,416
‫بدأ الهواء نفسه يتجمّد.‬

476
00:37:09,500 --> 00:37:10,333
‫"نكولاس".‬

477
00:37:10,416 --> 00:37:13,000
‫تباطأت نبضات قلب "نكولاس"،‬

478
00:37:14,125 --> 00:37:16,500
‫وأصبح يعاني ليلتقط أنفاسه.‬

479
00:37:18,166 --> 00:37:20,083
‫لقد فعل كلّ ما في وسعه.‬

480
00:37:21,375 --> 00:37:23,041
‫لكنه لم يكن كافيًا.‬

481
00:37:24,500 --> 00:37:28,625
‫ما رأيكم؟ هلّا نكتفي بهذا القدر الليلة.‬
‫لقد تأخر الوقت.‬

482
00:37:30,875 --> 00:37:32,875
‫أستطيع العودة في العام المقبل.‬

483
00:37:34,625 --> 00:37:36,416
‫أنا أمزح فحسب. سأواصل القصة.‬

484
00:37:39,583 --> 00:37:42,708
‫كان "نكولاس" مُستلقيًا على الثلج،‬

485
00:37:43,875 --> 00:37:46,166
‫مُتجمدًا ومنسيًا.‬

486
00:37:47,375 --> 00:37:49,666
‫"نكولاس". أرجوك أن تستيقظ.‬

487
00:37:53,833 --> 00:37:55,041
‫"نكولاس"، اسمع.‬

488
00:37:55,125 --> 00:37:58,000
‫وإذ فجأةً، كان هناك صوت.‬

489
00:37:58,083 --> 00:38:02,333
‫هل سمعت ذلك؟ هناك من يقترب.‬

490
00:38:03,500 --> 00:38:07,375
‫لقد جاء أحدهم للمساعدة.‬
‫"نكولاس"، لقد نجونا. نحن…‬

491
00:38:13,500 --> 00:38:14,333
‫لقد انتهى أمرنا.‬

492
00:38:30,708 --> 00:38:33,125
‫انظر إلى أذنيه الغريبتين يا جدي.‬

493
00:38:33,208 --> 00:38:35,375
‫لا تعتادين آذان البشر إلّا بعد وقت طويل.‬

494
00:38:37,500 --> 00:38:40,125
‫إنه من البشر. هل سيفترسنا؟‬

495
00:38:40,208 --> 00:38:42,083
‫لا. نحن بأمان.‬

496
00:38:43,500 --> 00:38:46,958
‫- لكن ماذا بشأن ما حدث…‬
‫- يجب علينا دائمًا مساعدة من في ورطة.‬

497
00:38:47,958 --> 00:38:50,041
‫حتى وإن كانوا من البشر.‬

498
00:39:14,833 --> 00:39:17,000
‫أين أنا؟ من أنتما؟‬

499
00:39:17,083 --> 00:39:18,083
‫أنا "نوش الصغيرة".‬

500
00:39:18,166 --> 00:39:20,041
‫وأنا "الأب توبو".‬

501
00:39:20,125 --> 00:39:24,750
‫جد "نوش" الأكبر،‬
‫إن كان بإمكانك أن تُصدّق ذلك.‬

502
00:39:26,833 --> 00:39:27,875
‫هل أنا ميّت؟‬

503
00:39:27,958 --> 00:39:31,541
‫كلّا، بعث جدّي بعضًا من الـ"دريمويك" فيك.‬

504
00:39:32,250 --> 00:39:34,333
‫- ما هو "دريمويك"؟‬
‫- نعم، ما هو "دريمويك"؟‬

505
00:39:34,416 --> 00:39:36,458
‫"دريمويك" تعويذة أمل.‬

506
00:39:37,250 --> 00:39:41,625
‫تمنيت أن تكون قويًا ودافئًا وآمنًا دائمًا.‬

507
00:39:42,125 --> 00:39:44,833
‫آمنًا دائمًا؟ هذا مستحيل.‬

508
00:39:44,916 --> 00:39:48,333
‫لا نقول هذه الكلمة أبدًا.‬

509
00:39:48,916 --> 00:39:54,625
‫الاستحالة هي محض احتمال لا تفهمه بعد.‬

510
00:39:54,708 --> 00:39:57,750
‫لكن علينا الآن أن نبتعد عنك بقدر المستطاع.‬

511
00:39:57,833 --> 00:39:59,500
‫وعليك أن تغادر "ايلفهلم".‬

512
00:40:00,083 --> 00:40:03,250
‫"ايلفهلم"؟ قرية الأقزام؟‬
‫لكنني لم أصل إليها.‬

513
00:40:04,083 --> 00:40:05,166
‫يا لك من أحمق.‬

514
00:40:05,250 --> 00:40:07,958
‫نحن نقف في نهاية شارع "سيفن كيرفز"،‬

515
00:40:08,041 --> 00:40:09,833
‫أطول شارع في "ايلفهلم".‬

516
00:40:09,916 --> 00:40:12,583
‫عذرًا. نحن في وسط الخلاء.‬

517
00:40:13,458 --> 00:40:14,541
‫لا يوجد سوى الثلوج.‬

518
00:40:15,583 --> 00:40:16,666
‫هل هو أعمى؟‬

519
00:40:17,333 --> 00:40:18,958
‫إنه لا يعرف كيف يرى.‬

520
00:40:19,041 --> 00:40:21,500
‫مهلًا، لقد خاطرت بكّل شيء لأجد "ايلفهلم".‬

521
00:40:23,708 --> 00:40:25,000
‫عليك أن تدعني أراها.‬

522
00:40:26,375 --> 00:40:27,333
‫لمرّة واحدة فقط.‬

523
00:40:29,666 --> 00:40:30,875
‫لترى شيئًا ما…‬

524
00:40:33,166 --> 00:40:34,666
‫يجب أن تؤمن بوجوده.‬

525
00:40:35,625 --> 00:40:37,583
‫أن تؤمن حقًا.‬

526
00:40:39,791 --> 00:40:40,750
‫هيّا.‬

527
00:40:41,375 --> 00:40:42,583
‫ابذل قصارى جهدك،‬

528
00:40:43,291 --> 00:40:46,125
‫لترى إن كنت تستطيع رؤية ما تبحث عنه.‬

529
00:41:03,375 --> 00:41:04,208
‫هيّا.‬

530
00:41:05,666 --> 00:41:06,708
‫فلتؤمن!‬

531
00:41:25,541 --> 00:41:26,625
‫"ايلفهلم".‬

532
00:42:03,083 --> 00:42:06,375
‫مهلًا. ما هذا؟‬

533
00:42:07,291 --> 00:42:08,125
‫"ايلفهلم".‬

534
00:42:08,833 --> 00:42:10,958
‫- انظر إليها!‬
‫- إنها مذهلة!‬

535
00:42:13,666 --> 00:42:16,750
‫سأصارحك يا فتى.‬
‫لم أتوقع أننا سننجو مطلقًا.‬

536
00:42:16,833 --> 00:42:19,625
‫نعم، والآن بعد أن رأيت موطننا،‬

537
00:42:19,708 --> 00:42:23,041
‫أرجوك أن تأخذ حيوان الرنّة والفأر وارحلوا.‬

538
00:42:23,125 --> 00:42:25,458
‫فأيًا ما تبحث عنه لن تجده هنا.‬

539
00:42:25,541 --> 00:42:26,833
‫لقد جئت لأجد أبي.‬

540
00:42:28,083 --> 00:42:31,500
‫- لقد قطعت مسافة طويلة لأعطيه هذه القبعة.‬
‫- ابتعد عن طريقي! تحرك.‬

541
00:42:31,583 --> 00:42:32,500
‫بسرعة.‬

542
00:42:33,083 --> 00:42:34,458
‫لقد فات الأوان بالفعل.‬

543
00:42:36,250 --> 00:42:38,041
‫- من هنا.‬
‫- عودوا إلى العمل!‬

544
00:42:45,875 --> 00:42:46,958
‫لماذا نختبئ؟‬

545
00:42:47,708 --> 00:42:48,541
‫ليس الآن.‬

546
00:42:49,875 --> 00:42:51,625
‫"(ذا ديلي سنو)،‬
‫لا يزال (كيب الصغير) مفقودًا"‬

547
00:42:51,708 --> 00:42:53,416
‫- من هو "كيب الصغير"؟‬
‫- ماذا؟‬

548
00:42:53,500 --> 00:42:54,666
‫من هو "كيب الصغير"؟‬

549
00:42:56,708 --> 00:42:57,666
‫أيها الأحمق!‬

550
00:42:58,333 --> 00:42:59,375
‫علينا أن نذهب.‬

551
00:42:59,458 --> 00:43:00,333
‫أوقفوها!‬

552
00:43:00,416 --> 00:43:02,708
‫- من هنا.‬
‫- امحي تلك الابتسامة عن وجهك!‬

553
00:43:03,791 --> 00:43:04,666
‫إلى أعلى.‬

554
00:43:07,958 --> 00:43:09,208
‫لا أفهم أيًا من هذا.‬

555
00:43:09,291 --> 00:43:13,000
‫ظننت أن "ايلفهلم"‬
‫أكثر مكان سعيد وسحري في العالم.‬

556
00:43:13,083 --> 00:43:14,750
‫- كانت كذلك.‬
‫- وستكون كذلك مجددًا.‬

557
00:43:14,833 --> 00:43:18,250
‫- هذا ما نؤمن به في "المقاومة".‬
‫- "المقاومة"؟‬

558
00:43:21,708 --> 00:43:23,416
‫ماذا تقصد بـ"المقاومة"؟‬

559
00:43:23,500 --> 00:43:24,666
‫أسرع، ادخل.‬

560
00:43:25,833 --> 00:43:26,666
‫ادخل!‬

561
00:43:36,500 --> 00:43:38,250
‫اسمع أيها الإنسان…‬

562
00:43:40,625 --> 00:43:43,333
‫عندما تدخل…‬

563
00:43:45,250 --> 00:43:46,250
‫سترى بنفسك.‬

564
00:43:47,500 --> 00:43:48,375
‫إلى أين؟‬

565
00:43:57,166 --> 00:43:58,250
‫أعطني يدك.‬

566
00:43:59,000 --> 00:44:00,291
‫"كريسماس" سعيد!‬

567
00:44:03,333 --> 00:44:04,750
‫قمّ بدورة أخرى!‬

568
00:44:05,708 --> 00:44:06,708
‫"كريسماس" سعيد!‬

569
00:44:06,791 --> 00:44:08,125
‫"كريسماس" سعيد!‬

570
00:44:08,208 --> 00:44:09,666
‫حسنًا، ها هو ذا.‬

571
00:44:09,750 --> 00:44:10,916
‫"كريسماس" سعيد!‬

572
00:44:15,250 --> 00:44:16,083
‫سعيد!‬

573
00:44:17,541 --> 00:44:20,083
‫هذه هي "المقاومة".‬

574
00:44:20,583 --> 00:44:21,833
‫ماذا تقاوم، العقل؟‬

575
00:44:21,916 --> 00:44:23,458
‫"كريسماس" سعيد!‬

576
00:44:23,541 --> 00:44:24,833
‫"كريسماس" سعيد!‬

577
00:44:25,666 --> 00:44:28,833
‫"نكولاس"، ما هذا؟‬

578
00:44:31,166 --> 00:44:32,916
‫إنها مدينة الكعك!‬

579
00:44:35,958 --> 00:44:37,041
‫هذا مذهل.‬

580
00:44:37,875 --> 00:44:38,833
‫مرحبًا يا جميلة.‬

581
00:44:40,166 --> 00:44:41,833
‫انتظري هنا. سأعود على الفور.‬

582
00:44:47,208 --> 00:44:50,166
‫لا أعرف قطّ‬
‫ما هو هذا الـ"كريسماس"، لكنني أحبّه.‬

583
00:44:53,375 --> 00:44:55,791
‫يا "نكولاس"، خمّن من أكل مقعدًا للتو.‬

584
00:44:57,250 --> 00:45:00,583
‫لا تقلق، إنه زجاج من السكّر.‬
‫أنا بخير وممتلئ.‬

585
00:45:01,375 --> 00:45:04,416
‫- تناول ما شئت. إنه لذيذ جدًا.‬
‫- لا أستطع تناول أي شيء آخر.‬

586
00:45:04,500 --> 00:45:05,958
‫"كريسماس" سعيد!‬

587
00:45:06,041 --> 00:45:08,208
‫- إنه شهي جدًا.‬
‫- أعطني قطعة.‬

588
00:45:08,291 --> 00:45:10,333
‫- أيها "الأب توبو".‬
‫- نعم.‬

589
00:45:11,291 --> 00:45:13,458
‫هل قالوا "كريسماس" للتو؟‬

590
00:45:13,541 --> 00:45:15,375
‫أجل، هذا حفل "كريسماس".‬

591
00:45:16,083 --> 00:45:16,916
‫ما هو "كريسماس"؟‬

592
00:45:18,625 --> 00:45:21,250
‫- إنه الاسم الذي كانت أمي تناديني به.‬
‫- أستميحك عذرًا.‬

593
00:45:21,875 --> 00:45:24,500
‫هل قلت للتو ما هو "كريسماس"؟‬

594
00:45:25,500 --> 00:45:27,333
‫- أجل؟‬
‫- أعتذر نيابةً عن صديقي.‬

595
00:45:27,416 --> 00:45:31,250
‫إنه بسيط. الـ"كريسماس" مدينة‬
‫مصنوعة من الكعك، أليس كذلك؟‬

596
00:45:31,333 --> 00:45:35,041
‫هذا أكثر شيء مُحزن سمعته في حياتي.‬

597
00:45:35,125 --> 00:45:38,666
‫"كريسماس" هو أعظم يوم على الإطلاق‬
‫لأنه اليوم الأكثر عطفًا على الإطلاق.‬

598
00:45:38,750 --> 00:45:40,291
‫والأكثر بهجةً وابتسامًا.‬

599
00:45:40,375 --> 00:45:43,250
‫يوم يكون فيه أهمّ شيء على الإطلاق‬
‫هو أن تكون متفتح القلب،‬

600
00:45:43,333 --> 00:45:45,750
‫ولهذا لن نسمح لهم أن يسلبوننا إياه.‬

601
00:45:45,833 --> 00:45:47,916
‫كفى يا "نوش الصغيرة".‬

602
00:45:48,000 --> 00:45:50,125
‫حان الوقت لنتحدث عن أمور أسهل.‬

603
00:45:50,208 --> 00:45:54,125
‫لقد أخبرناك بأسمائنا،‬
‫لكنك لم تخبرنا باسمك بعد.‬

604
00:45:54,208 --> 00:45:56,041
‫- اسمي "ميكا". حسنًا.‬
‫- أنا "نكولاس".‬

605
00:45:57,166 --> 00:46:00,166
‫لقد أبهجني ذلك جدًا. إنه يشبه "نيكيلاس".‬

606
00:46:00,250 --> 00:46:03,875
‫رباه. نعم، إنه كذلك. "نيكيلاس".‬

607
00:46:03,958 --> 00:46:05,541
‫"نيكيلاس".‬

608
00:46:05,625 --> 00:46:07,708
‫و"نيكيلاس" سيئ لأنه…‬

609
00:46:07,791 --> 00:46:11,583
‫إنها نقانق كريهة الرائحة‬
‫لا تأكلها إلّا الغيلان فقط.‬

610
00:46:12,208 --> 00:46:13,583
‫هل للغيلان وجود أيضًا؟‬

611
00:46:14,375 --> 00:46:18,208
‫غارة! اهربوا!‬

612
00:46:19,666 --> 00:46:22,250
‫- اهربوا!‬
‫- انبطحوا أرضًا جميعًا!‬

613
00:46:22,333 --> 00:46:26,250
‫- سمعتم القزم. انبطحوا.‬
‫- إياك أن تصوّب ذلك الشيء نحوي.‬

614
00:46:27,333 --> 00:46:28,166
‫أنا آسف يا أمي.‬

615
00:46:49,375 --> 00:46:50,291
‫ماذا يحدث؟‬

616
00:47:24,208 --> 00:47:25,666
‫الشائعات صحيحة إذًا.‬

617
00:47:28,583 --> 00:47:31,333
‫لا يزال هناك أقزام يحبّون الاحتفال.‬

618
00:47:31,416 --> 00:47:33,291
‫- "الأم فودول"…‬
‫- صمتًا!‬

619
00:47:39,375 --> 00:47:41,333
‫ألم نتعلّم شيئًا قطّ؟‬

620
00:47:43,791 --> 00:47:47,958
‫ألم تجعلنا معاناة الأشهر الماضية‬
‫أكثر حكمةً؟‬

621
00:47:50,708 --> 00:47:53,791
‫هل سيتمّ تجاهل القواعد الجديدة تمامًا…‬

622
00:47:57,791 --> 00:48:03,041
‫من أو بالأحرى، ما هذا؟‬

623
00:48:04,416 --> 00:48:05,875
‫- أنا…‬
‫- اسمي "ميكا" يا سيدتي.‬

624
00:48:05,958 --> 00:48:09,500
‫- ألم يسبق لك رؤية فأر من قبل؟‬
‫- بلى. لم أكن أخاطبك.‬

625
00:48:09,583 --> 00:48:10,916
‫أقدّم لك اعتذاري المتواضع.‬

626
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
‫- أنا "نكولاس".‬
‫- لكن لم يكن الأمر واضحًا.‬

627
00:48:13,666 --> 00:48:14,541
‫أنا إنسان.‬

628
00:48:17,541 --> 00:48:21,083
‫أدرك ذلك أيضًا لكنني لا أصدّق.‬

629
00:48:24,750 --> 00:48:30,583
‫"الأب توبو"، ما لم أكن مخطئة،‬
‫وهذا لا يحدث أبدًا،‬

630
00:48:30,666 --> 00:48:34,250
‫لقد كنت في اجتماع المجلس الأخير.‬

631
00:48:34,791 --> 00:48:36,083
‫أجل. كنت كذلك.‬

632
00:48:37,333 --> 00:48:41,125
‫في ذلك الاجتماع‬
‫أُعلنت القواعد الجديدة للأقزام.‬

633
00:48:41,208 --> 00:48:44,416
‫وقد نصّ أهمّها والذي لا يحتمل المخالفة‬

634
00:48:45,125 --> 00:48:50,541
‫على حظر إحضار البشر إلى هنا مطلقًا.‬

635
00:48:50,625 --> 00:48:53,416
‫لكنني لم أحضره إلى هنا.‬

636
00:48:55,416 --> 00:48:56,375
‫لقد وجدته.‬

637
00:48:57,458 --> 00:48:59,125
‫وهو على مشارف الموت.‬

638
00:48:59,875 --> 00:49:05,083
‫فألقيت تعويذة أمل صغيرة.‬

639
00:49:05,666 --> 00:49:06,541
‫تعويذة "دريمويك".‬

640
00:49:09,500 --> 00:49:10,541
‫على إنسان.‬

641
00:49:12,041 --> 00:49:12,875
‫كانت صغيرة.‬

642
00:49:17,083 --> 00:49:18,208
‫أيها الأحمق.‬

643
00:49:19,416 --> 00:49:21,666
‫من يدري ما القوى التي أطلقتها؟‬

644
00:49:21,750 --> 00:49:24,458
‫أرجوك، لقد كانت الطريقة الوحيدة لإنقاذه.‬

645
00:49:24,541 --> 00:49:28,708
‫لنتذكّر كيف كانت الأمور من قبل.‬

646
00:49:28,791 --> 00:49:30,875
‫نحن أقزام.‬

647
00:49:30,958 --> 00:49:33,166
‫ونستخدم قوانا من أجل الخير.‬

648
00:49:33,250 --> 00:49:36,375
‫وما نفع ذلك عندما نتعرّض إلى الهجوم؟‬

649
00:49:37,500 --> 00:49:39,041
‫يجب أن نتأقلم.‬

650
00:49:41,000 --> 00:49:42,875
‫يجب أن نبعث برسالة واضحة‬

651
00:49:42,958 --> 00:49:45,750
‫بعدم السماح‬
‫بمجيء الغرباء إلى هنا بعد الآن.‬

652
00:49:46,625 --> 00:49:50,666
‫لقد انتُخبت على هذه المنصة كحاملة العصا.‬

653
00:49:51,500 --> 00:49:53,083
‫حاكمة "ايلفهلم".‬

654
00:49:53,166 --> 00:49:55,250
‫لأكون منصفًا أيتها "الأم فودول"…‬

655
00:49:55,333 --> 00:49:56,166
‫اصمت!‬

656
00:50:08,250 --> 00:50:13,208
‫والآن أيها الإنسان،‬
‫أخبرني لماذا أتيت إلى هنا.‬

657
00:50:13,791 --> 00:50:15,708
‫- لقد جئت بحثًا عن أبي.‬
‫- والدك؟‬

658
00:50:16,291 --> 00:50:19,291
‫أجل. لقد أتى إلى "ايلفهلم"‬
‫ليحاول إيجاد شيء سحري.‬

659
00:50:19,375 --> 00:50:20,458
‫يجب ألّا تخبرها بذلك.‬

660
00:50:20,541 --> 00:50:24,125
‫وهل كان يسافر مع مجموعة من الرجال الآخرين؟‬

661
00:50:24,208 --> 00:50:27,833
‫أجل. هل رأيته؟‬
‫هل تمكّن من الوصول إلى "ايلفهلم" حقًا؟‬

662
00:50:27,916 --> 00:50:29,166
‫لقد كان هنا بلا شك.‬

663
00:50:30,291 --> 00:50:31,208
‫لقد كان أحدهم.‬

664
00:50:41,375 --> 00:50:42,375
‫ماذا فعلت به؟‬

665
00:50:43,416 --> 00:50:45,000
‫لقد وثقت به.‬

666
00:50:46,166 --> 00:50:47,375
‫وثقنا به جميعًا.‬

667
00:50:48,625 --> 00:50:49,500
‫ولم لا؟‬

668
00:50:51,166 --> 00:50:54,083
‫فقد زارتنا إنسية من قبل.‬

669
00:50:56,375 --> 00:50:57,541
‫زيارة خاطفة.‬

670
00:50:59,125 --> 00:51:01,125
‫وأدخلت علينا البهجة خلال إقامتها.‬

671
00:51:03,791 --> 00:51:08,208
‫انتظرنا لسنوات ونحن مستعدّون لنرحّب‬
‫بأي آخرين يستطيعون الاهتداء إلى "ايلفهلم"‬

672
00:51:09,333 --> 00:51:11,041
‫لنظهر لهم نوايانا الحسنة،‬

673
00:51:12,541 --> 00:51:16,250
‫لكن هؤلاء الرجال أثبتوا لنا‬
‫أنه محض اسم آخر للضعف.‬

674
00:51:16,333 --> 00:51:17,375
‫عمّ تتحدثين؟‬

675
00:51:17,458 --> 00:51:20,291
‫أتحدّث بالطبع عن "كيب الصغير" المسكين.‬

676
00:51:20,375 --> 00:51:21,458
‫من هو "كيب الصغير"؟‬

677
00:51:24,166 --> 00:51:26,708
‫والدا "كيب الصغير" هنا.‬
‫تستطيع أن تسألهما بنفسك.‬

678
00:51:28,166 --> 00:51:30,458
‫أرجوكما أن تخبراني. ماذا فعل هؤلاء الرجال؟‬

679
00:51:33,583 --> 00:51:35,166
‫تحدّثا! أجيبا سؤاله!‬

680
00:51:35,833 --> 00:51:38,625
‫- لقد أخذوا ابننا.‬
‫- لقد اختطفوا "كيب الصغير".‬

681
00:51:38,708 --> 00:51:42,500
‫كلّا. لا بد أنكما مخطئين.‬
‫ما كان أبي ليفعل شيئًا مثل ذلك.‬

682
00:51:42,583 --> 00:51:43,625
‫لكن هذا ما فعله.‬

683
00:51:44,708 --> 00:51:47,291
‫ولهذا تقدّمت بنفسي في الانتخابات،‬

684
00:51:48,166 --> 00:51:50,458
‫بشعار "الأقزام من أجل الأقزام."‬

685
00:51:51,041 --> 00:51:54,041
‫لا مزيد من الحفلات العبثية‬
‫التي نتخلّى فيها عن حذرنا.‬

686
00:51:54,125 --> 00:51:56,291
‫لا مزيد من الإهمال الأرعن.‬

687
00:51:57,708 --> 00:51:58,791
‫لا مزيد من الغناء.‬

688
00:51:59,500 --> 00:52:03,416
‫وحظر تام لرقص الـ"سبيكل"!‬

689
00:52:06,458 --> 00:52:07,625
‫لا مزيد من العطف.‬

690
00:52:09,250 --> 00:52:10,541
‫لا مزيد من البهجة.‬

691
00:52:13,083 --> 00:52:15,333
‫لا مزيد من "كريسماس".‬

692
00:52:15,416 --> 00:52:18,583
‫أيها الحرّاس، خذوه إلى البرج!‬

693
00:52:19,875 --> 00:52:20,750
‫تحرك.‬

694
00:52:23,375 --> 00:52:24,375
‫أعطني هذه.‬

695
00:52:29,666 --> 00:52:30,916
‫- "ميكا".‬
‫- نعم.‬

696
00:52:31,708 --> 00:52:35,208
‫- عليك الهرب بينما لا يزال ذلك بإمكانك.‬
‫- كلّا، لن أتركك.‬

697
00:52:35,291 --> 00:52:39,916
‫- لا نعرف ما ينتظرنا في ذلك البرج المظلم.‬
‫- لن أترك… مهلًا، ماذا يمكن أن يكون هناك؟‬

698
00:52:40,000 --> 00:52:42,916
‫قد نجد تعذيبًا أو قطع أوصال أو حتى الموت.‬

699
00:52:43,000 --> 00:52:44,000
‫ما هذا؟ مهلًا!‬

700
00:52:44,083 --> 00:52:45,250
‫- "نكولاس"!‬
‫- "ميكا"!‬

701
00:52:45,333 --> 00:52:46,375
‫إنه يُهرّب فأرًا!‬

702
00:52:47,208 --> 00:52:49,250
‫تحرّك! لقد أصبحت وحدك الآن.‬

703
00:53:03,750 --> 00:53:05,041
‫اعبر ذلك الباب.‬

704
00:53:15,375 --> 00:53:16,541
‫إلى أين تأخذانني؟‬

705
00:53:17,583 --> 00:53:18,416
‫ادخل!‬

706
00:53:21,333 --> 00:53:24,416
‫أرجوكما، لو تمكنت من إيجاد أبي،‬
‫فأنا واثق من أنه سيفسّر كل شيء.‬

707
00:53:25,125 --> 00:53:26,583
‫أرجوكما، أنا أقول الصدق!‬

708
00:53:29,333 --> 00:53:30,833
‫أرجوكما، أنا أقول الصدق.‬

709
00:53:34,750 --> 00:53:37,166
‫لا تعرف أي شيء عن الصدق.‬

710
00:53:41,125 --> 00:53:42,000
‫لا أحد يعرف.‬

711
00:53:43,833 --> 00:53:45,875
‫قلبي الوحيد هو الدليل.‬

712
00:53:47,541 --> 00:53:48,500
‫هل أنت من الأقزام؟‬

713
00:53:48,583 --> 00:53:50,833
‫كلّا، يا للقرف. أنا جنّية.‬

714
00:53:52,375 --> 00:53:53,250
‫"جنّية الصدق".‬

715
00:53:54,958 --> 00:53:57,166
‫لا بد أنك تكذبين. لا يوجد شيء كهذا.‬

716
00:53:57,250 --> 00:54:01,375
‫لا أستطيع أن أكذب. فأنا جنّية الصدق.‬
‫وهذا يوقعني في المتاعب.‬

717
00:54:02,083 --> 00:54:04,416
‫بالإضافة إلى دفع رؤوس الناس‬
‫إلى الانفجار، لكن…‬

718
00:54:06,041 --> 00:54:07,166
‫مهلًا، ماذا؟‬

719
00:54:10,708 --> 00:54:13,750
‫حسنًا، ما أفعله‬
‫هو أنني أضع ورقة "هيوليب" في فم أحدهم،‬

720
00:54:13,833 --> 00:54:16,666
‫وبعد 12 ثانية، ينفجر.‬

721
00:54:19,583 --> 00:54:23,500
‫اسمعي، يجب أن أجد أبي. هل يمكنك مساعدتي؟‬

722
00:54:23,583 --> 00:54:27,208
‫أستطيع، لكنني لا أريد ذلك.‬

723
00:54:28,625 --> 00:54:32,833
‫قلت لك إنني لا أكذب أبدًا،‬
‫وإنقاذ والدك لا يبدو ممتعًا.‬

724
00:54:34,666 --> 00:54:37,250
‫ماذا عن "كيب الصغير"؟ ماذا تعرفين بشأنه؟‬

725
00:54:38,250 --> 00:54:39,750
‫اسمه مضحك.‬

726
00:54:39,833 --> 00:54:42,583
‫- اختطفه البشر…‬
‫- لا، هذا سوء تفاهم ضخم.‬

727
00:54:42,666 --> 00:54:45,291
‫إن تمكّنت من إيجاد أبي،‬
‫فأنا واثق من أنه سيفسّر كلّ شيء.‬

728
00:54:45,375 --> 00:54:48,208
‫يا لها من فكرة مملّة.‬
‫من حسن الحظ أننا محتجزان هنا.‬

729
00:54:48,791 --> 00:54:51,083
‫- نعم، أمسك بهذا.‬
‫- ماذا؟‬

730
00:54:53,541 --> 00:54:55,458
‫أسمّيها "ألعاب نارية".‬

731
00:54:55,541 --> 00:54:58,916
‫ليست بمثل قوة الـ"هيوليب"،‬
‫لكنها ستثير متاعب جمّة لمن يريد فعل ذلك.‬

732
00:54:59,000 --> 00:55:01,083
‫- لم فعلت ذلك؟‬
‫- لأوقظ الغول.‬

733
00:55:01,166 --> 00:55:02,166
‫أي غول؟‬

734
00:55:03,041 --> 00:55:04,375
‫الذي يقف خلفك مباشرةً.‬

735
00:55:25,458 --> 00:55:28,000
‫أنصحك بأن تضغط على رأسه حتى ينفجر،‬

736
00:55:28,083 --> 00:55:31,333
‫لتلتهم كل الأجزاء الليّنة‬
‫ثم تلتهم بقيّته حتى أصابع القدمين.‬

737
00:55:32,291 --> 00:55:33,500
‫هل أنت مجنونة؟‬

738
00:55:33,583 --> 00:55:35,375
‫أنا آسفة. لا أتمالك نفسي فحسب.‬

739
00:55:36,625 --> 00:55:38,041
‫أيمكنك مساعدتي من فضلك؟‬

740
00:55:39,375 --> 00:55:41,166
‫ظننت أنك مُلزمة بقول الحقيقة.‬

741
00:55:42,500 --> 00:55:46,166
‫بقيت لديّ ورقة "هيوليب" واحدة،‬
‫لكنني أحتفظ بها من أجل حدث مميّز.‬

742
00:55:46,250 --> 00:55:48,416
‫هذا حدث مُميّز. يتمّ افتراسي!‬

743
00:55:49,583 --> 00:55:50,791
‫حسنًا، لا بأس.‬

744
00:56:00,500 --> 00:56:01,625
‫أمسك بها!‬

745
00:56:02,833 --> 00:56:04,166
‫ضعها في فمه!‬

746
00:56:14,916 --> 00:56:20,375
‫تسعة، ثمانية، سبعة، ستة…‬

747
00:56:20,875 --> 00:56:21,708
‫أمسك بيدي.‬

748
00:56:23,916 --> 00:56:25,625
‫ثلاثة، اثنان…‬

749
00:56:31,208 --> 00:56:32,041
‫نحن نطير!‬

750
00:56:32,125 --> 00:56:36,625
‫- بل لا نهوي. هل تعرّضت إلى السحر مؤخرًا؟‬
‫- أُلقيّ عليّ "دريمويك"، ولا أعلم ماذا يعني.‬

751
00:56:36,708 --> 00:56:40,750
‫"دريمويك" هو نوع مملّ جدًا من سحر الأقزام.‬
‫لا يفلح إلّا إن كنت تفكّر في أفكار حسنة.‬

752
00:56:40,833 --> 00:56:44,583
‫كنت أفكّر في أشخاص وأشياء أحبّها،‬
‫أمي وأبي و"ميكا".‬

753
00:56:44,666 --> 00:56:46,500
‫- من هو "ميكا"؟‬
‫- إنه صديقي الفأر.‬

754
00:56:46,583 --> 00:56:49,041
‫يا للمتعة! لم أفجّر فأرًا من قبل.‬

755
00:56:50,958 --> 00:56:53,958
‫- ماذا يحدث الآن؟‬
‫- أعتقد أنني أفسدت اللحظة.‬

756
00:56:54,041 --> 00:56:57,333
‫- أنا أتخيّل أشياء جميلة فحسب.‬
‫- وأنا أفكّر في فأر ميّت فحسب.‬

757
00:56:57,416 --> 00:56:59,208
‫والآن أصبحت لا أتخيّل سوى ذلك.‬

758
00:57:05,041 --> 00:57:07,333
‫أين هما؟‬

759
00:57:07,416 --> 00:57:09,666
‫- هيّا، بسرعة!‬
‫- تحرّك!‬

760
00:57:09,750 --> 00:57:11,333
‫- أسرعوا.‬
‫- ابتعدوا عن الطريق.‬

761
00:57:11,416 --> 00:57:12,583
‫هل رآهما أحد؟‬

762
00:57:13,083 --> 00:57:14,333
‫- هيّا.‬
‫- لماذا؟‬

763
00:57:14,416 --> 00:57:17,666
‫- أين هما؟‬
‫- أنتم! مرحبًا! نحن هنا!‬

764
00:57:17,750 --> 00:57:20,750
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- على السطح. ها هما ذان.‬

765
00:57:21,875 --> 00:57:25,333
‫- لا! ما رأيك ألّا تقولي شيئًا أبدًا؟‬
‫- ليتني أستطيع فعل ذلك.‬

766
00:57:26,541 --> 00:57:29,875
‫أتعرف كم عدد من يريدون صديقًا‬
‫لا يقول سوى الحقيقة؟‬

767
00:57:30,625 --> 00:57:33,791
‫- ليس الكثير؟‬
‫- بل لا أحد أيها الفتى البشري.‬

768
00:57:35,041 --> 00:57:38,625
‫اسمع، لا يمكنني أن أظلّ أناديك‬
‫باسم الفتى البشري،‬

769
00:57:38,708 --> 00:57:42,041
‫مع أنك مثال نموذجي لذلك.‬

770
00:57:42,125 --> 00:57:46,541
‫لنكن صادقين،‬
‫لست في موقف يسمح لي برفض صديق مُحتمل.‬

771
00:57:46,625 --> 00:57:49,208
‫إذًا يا صديقي الجديد، بمّ أدعوك؟‬

772
00:57:49,291 --> 00:57:51,000
‫كانت أمي تدعوني "كريسماس"،‬

773
00:57:52,416 --> 00:57:53,958
‫لكن الجميع يدعونني "نكولاس".‬

774
00:57:54,750 --> 00:57:58,041
‫ختامًا، إن البشر حيوانات خطرة‬

775
00:57:58,125 --> 00:57:59,750
‫ولا يمكن الوثوق بهم أبدًا.‬

776
00:58:00,541 --> 00:58:03,750
‫إذًا، ماذا سنفعل إن رأينا إنسانًا؟‬

777
00:58:05,333 --> 00:58:06,708
‫هذا صحيح.‬

778
00:58:11,250 --> 00:58:13,500
‫أرجوك، يجب أن تساعدينني على الهرب.‬

779
00:58:13,583 --> 00:58:15,333
‫بالمعنى الدقيق، ليس عليك فعل ذلك.‬

780
00:58:15,916 --> 00:58:19,916
‫إن واجبي أن أحمي طلّابي‬
‫ممن يريدون أن يلحقوا بهم الأذى،‬

781
00:58:20,000 --> 00:58:21,791
‫كالبشر الذين اختطفوا "كيب الصغير".‬

782
00:58:23,125 --> 00:58:23,958
‫لا، أرجوك.‬

783
00:58:24,625 --> 00:58:26,000
‫إن ساعدتني على الهرب،‬

784
00:58:26,750 --> 00:58:29,916
‫فسأجد "كيب الصغير" وأعيده إلى "ايلفهلم".‬

785
00:58:30,000 --> 00:58:33,250
‫- افتحي هذا الباب.‬
‫- أرجوك. أنا أقول الصدق.‬

786
00:58:35,208 --> 00:58:36,041
‫افتحي الباب!‬

787
00:58:37,291 --> 00:58:38,166
‫آمرك بذلك!‬

788
00:58:39,750 --> 00:58:40,791
‫- تراجع!‬
‫- لماذا؟‬

789
00:58:42,208 --> 00:58:43,041
‫أسرعا!‬

790
00:58:46,083 --> 00:58:47,833
‫هيّا! أعد "كيب الصغير"!‬

791
00:58:55,708 --> 00:58:56,583
‫فُتح!‬

792
00:58:57,625 --> 00:58:58,958
‫هل من بشر هنا؟‬

793
00:59:02,000 --> 00:59:03,000
‫أيمكنني المغادرة؟‬

794
00:59:07,000 --> 00:59:09,083
‫- ماذا عنك؟ هل أنت إنسان؟‬
‫- لا.‬

795
00:59:11,000 --> 00:59:11,833
‫لا يوجد شيء هنا.‬

796
00:59:16,125 --> 00:59:17,875
‫فتّشوا كلّ المنازل!‬

797
00:59:21,541 --> 00:59:22,416
‫من هنا.‬

798
00:59:23,541 --> 00:59:25,208
‫- من هنا.‬
‫- أنا وأنت سنتفقد الجرس.‬

799
00:59:25,291 --> 00:59:26,291
‫"نكولاس"!‬

800
00:59:26,375 --> 00:59:28,166
‫لا بأس. أعرف هذا الرنّة.‬

801
00:59:29,791 --> 00:59:32,500
‫شكرًا يا "نوش".‬
‫مرحبًا يا فتى. لقد افتقدتك أيضًا.‬

802
00:59:33,041 --> 00:59:35,041
‫- ها هما ذان!‬
‫- بئسًا.‬

803
00:59:35,125 --> 00:59:36,333
‫- أمسكنا بهما!‬
‫- لنسرع.‬

804
00:59:36,416 --> 00:59:37,833
‫- لا تدعوهما يهربان!‬
‫- بسرعة!‬

805
00:59:37,916 --> 00:59:39,291
‫- أمسكي بي!‬
‫- هيّا، لنذهب!‬

806
00:59:40,875 --> 00:59:43,500
‫- هيّا يا "بليتزن".‬
‫- ابتعدي يا فتاة!‬

807
00:59:44,125 --> 00:59:47,500
‫- حظًا موفّقًا أيها النقانق كريهة الرائحة!‬
‫- "نكولاس". أنا هنا!‬

808
00:59:48,458 --> 00:59:49,291
‫"ميكا"!‬

809
00:59:52,208 --> 00:59:55,000
‫- "ميكا"، لقد افتقدتك.‬
‫- وقد افتقدتك من كلّ قلبي.‬

810
00:59:55,083 --> 00:59:57,000
‫- "ميكا"، هذه "جنّية الصدق".‬
‫- عذرًا، من؟‬

811
00:59:57,083 --> 01:00:00,125
‫كلّا. لا تدعوهما يهربان!‬

812
01:00:04,208 --> 01:00:05,500
‫إنها جنّية ضخمة الحجم.‬

813
01:00:05,583 --> 01:00:07,375
‫- ماذا قلت؟‬
‫- يا رفيقيّ، ليس الآن.‬

814
01:00:07,458 --> 01:00:08,875
‫من هذا الأحمق؟ أهو صديق آخر؟‬

815
01:00:16,083 --> 01:00:16,916
‫أوقفه!‬

816
01:00:17,666 --> 01:00:19,000
‫"بليتزن"، من هنا.‬

817
01:00:19,625 --> 01:00:21,791
‫- لا، لقد أمسك بي.‬
‫- انبطحا!‬

818
01:00:23,500 --> 01:00:25,166
‫- نلنا منه!‬
‫- كدنا نصل!‬

819
01:00:25,916 --> 01:00:27,833
‫- بئسًا.‬
‫- أمسكنا بكما الآن.‬

820
01:00:27,916 --> 01:00:29,666
‫- ترجّلا!‬
‫- ترجّلا!‬

821
01:00:29,750 --> 01:00:31,500
‫لقد حاصرناهما.‬

822
01:00:31,583 --> 01:00:32,500
‫شكّلوا حلقة.‬

823
01:00:35,000 --> 01:00:36,833
‫- إنهم في كل مكان.‬
‫- أحسنتم يا رجال.‬

824
01:00:36,916 --> 01:00:39,375
‫- ضيّقوا الخناق!‬
‫- ترجّلا. الآن!‬

825
01:00:40,875 --> 01:00:43,708
‫ليس لديهم فكرة‬
‫كم هو مرهق أن تكون بهذه القوة.‬

826
01:00:44,416 --> 01:00:45,250
‫توقفي!‬

827
01:00:46,666 --> 01:00:47,500
‫نعم؟‬

828
01:00:48,208 --> 01:00:49,625
‫هل سيقبضون عليه؟‬

829
01:00:49,708 --> 01:00:51,666
‫- عذرًا؟‬
‫- هل سيموت؟‬

830
01:00:51,750 --> 01:00:55,833
‫- توقفي الآن إن كان ذلك سيحدث. توقفي الآن.‬
‫- لن نحتمل ذلك.‬

831
01:00:56,416 --> 01:00:57,833
‫بل يمكنكم.‬

832
01:00:57,916 --> 01:01:03,416
‫تستطيعون تحمّل أي شيء‬
‫لأنكم قد تحمّلتم كلّ شيء بالفعل.‬

833
01:01:08,250 --> 01:01:10,750
‫كان "نكولاس" مُحاصرًا.‬

834
01:01:10,833 --> 01:01:15,291
‫أينما نظروا‬
‫كانت الأقزام تعترض طريق هروبهم.‬

835
01:01:16,291 --> 01:01:17,875
‫يجب ألّا يمسكوا بي مجددًا.‬

836
01:01:17,958 --> 01:01:20,291
‫من حسن حظك‬
‫أن لديّ المزيد من الحيل في جعبتي.‬

837
01:01:20,375 --> 01:01:22,708
‫وأنا أعني بذلك‬
‫متفجرات مُرتجلة منزلية الصنع.‬

838
01:01:22,791 --> 01:01:24,583
‫- مهلًا، ماذا؟‬
‫- هيّا، أمسكوا بهما!‬

839
01:01:29,041 --> 01:01:30,625
‫- "ميكا"، أغلق أذنيك.‬
‫- لماذا؟‬

840
01:01:32,625 --> 01:01:33,458
‫انبطحوا!‬

841
01:01:34,666 --> 01:01:38,208
‫- "بليتزن"، انطلق!‬
‫- مهلًا! انتبهوا! إنهم هنا!‬

842
01:01:40,958 --> 01:01:43,750
‫- البوابات! أغلقوا البوابات!‬
‫- نعم أيتها "الأم فودول"!‬

843
01:01:46,291 --> 01:01:47,958
‫- توقف!‬
‫- لن ننجح.‬

844
01:01:50,375 --> 01:01:51,250
‫ماذا تفعلين؟‬

845
01:01:54,041 --> 01:01:55,666
‫سأمسك بالبوابة. اذهب أنت.‬

846
01:01:55,750 --> 01:01:57,833
‫- لا أستطيع الذهاب من دونك.‬
‫- بل نستطيع.‬

847
01:01:57,916 --> 01:01:59,750
‫- هيّا!‬
‫- إلى الأمام.‬

848
01:01:59,833 --> 01:02:02,041
‫يجب أن تذهب. فصوت هذه سيكون مدوّيًا.‬

849
01:02:04,333 --> 01:02:05,291
‫أمسكوا بهما!‬

850
01:02:05,375 --> 01:02:06,500
‫هيّا، اذهب!‬

851
01:02:07,000 --> 01:02:08,375
‫اعثر على والدك.‬

852
01:02:10,041 --> 01:02:11,250
‫سوف تنفجر!‬

853
01:02:22,583 --> 01:02:24,916
‫- هيّا يا "بليتزن".‬
‫- لا تدعوه يهرب!‬

854
01:02:25,666 --> 01:02:27,416
‫أحضروه أيها الحمقى!‬

855
01:02:27,500 --> 01:02:29,000
‫ماذا تفعلون؟‬

856
01:02:45,291 --> 01:02:48,125
‫ظلّ الأصدقاء الثلاثة يبحثون طوال اليوم‬

857
01:02:49,041 --> 01:02:54,916
‫فوق الجبال والجداول والبحيرات المتجمّدة.‬

858
01:02:57,208 --> 01:02:59,791
‫في مكان ما في البرية الشاسعة،‬

859
01:03:00,708 --> 01:03:03,333
‫كان "نكولاس" يأمل أن يجد والده‬

860
01:03:04,708 --> 01:03:06,416
‫وأن يحلّ لغز…‬

861
01:03:06,500 --> 01:03:09,041
‫- مهلًا يا "بليتزن".‬
‫- …طفل الأقزام المفقود.‬

862
01:03:14,708 --> 01:03:15,541
‫دخّان.‬

863
01:03:32,875 --> 01:03:34,250
‫- يا "ميكا".‬
‫- نعم.‬

864
01:03:34,333 --> 01:03:37,500
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- خيط. هل تعلم إلى أين يؤدّي؟‬

865
01:03:37,583 --> 01:03:40,208
‫لا، لكن لا بد وأنه يؤدّي إلى مكان ما.‬

866
01:03:41,208 --> 01:03:42,500
‫هذا مُطمئن.‬

867
01:04:07,625 --> 01:04:08,458
‫"كيب الصغير".‬

868
01:04:18,833 --> 01:04:19,708
‫أعرف أنك خائف.‬

869
01:04:20,666 --> 01:04:21,625
‫وأنا كذلك.‬

870
01:04:23,916 --> 01:04:24,916
‫لقد جئت لمساعدتك.‬

871
01:04:40,000 --> 01:04:42,500
‫- إنه أسهل صيد حصلت عليه.‬
‫- أعرف ذلك.‬

872
01:04:42,583 --> 01:04:44,333
‫مثل الإمساك بأرنب؟‬

873
01:04:46,000 --> 01:04:47,208
‫توجد طيور كثيرة هنا.‬

874
01:04:48,083 --> 01:04:49,208
‫إنه سريع.‬

875
01:04:49,291 --> 01:04:50,125
‫أخبرك بذلك فحسب.‬

876
01:04:52,208 --> 01:04:54,083
‫تذوقتم جميعًا الأرنب بحسب ظنّي.‬

877
01:04:54,166 --> 01:04:56,083
‫هذا يتوقّف على أي وعد تريد أن تفي به،‬

878
01:04:57,125 --> 01:05:01,166
‫الذي قطعته إلى ملكك‬
‫أم الذي قطعته إلى ابنك.‬

879
01:05:04,666 --> 01:05:05,750
‫لن يطول الأمر.‬

880
01:05:06,375 --> 01:05:07,875
‫حريّ بك أن تصمت وإلّا…‬

881
01:05:10,083 --> 01:05:13,833
‫إياك والحركة.‬

882
01:05:15,166 --> 01:05:16,041
‫من أنت؟‬

883
01:05:17,250 --> 01:05:18,833
‫أخبرني وإلّا قتلتك.‬

884
01:05:19,625 --> 01:05:23,000
‫لقد ضللت طريقي في الغابة.‬
‫لا أسبّب أي متاعب.‬

885
01:05:23,083 --> 01:05:27,500
‫أنت تدبّر شيئًا.‬
‫أخبرني ما هو، وإلّا أصبتك بسهم.‬

886
01:05:27,583 --> 01:05:29,583
‫مهلًا، ماذا يحدث هنا؟‬

887
01:05:29,666 --> 01:05:31,791
‫وجدت هذا الصبي يتجول في الأرجاء.‬

888
01:05:31,875 --> 01:05:33,416
‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟‬

889
01:05:34,291 --> 01:05:35,125
‫من أنت؟‬

890
01:05:35,208 --> 01:05:37,666
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- من أنت يا فتى؟‬

891
01:05:38,416 --> 01:05:39,541
‫أنت ابن "جويل".‬

892
01:05:39,625 --> 01:05:41,791
‫أبي. أين هو؟‬

893
01:05:41,875 --> 01:05:42,708
‫"نكولاس"؟‬

894
01:05:44,583 --> 01:05:45,416
‫أهذا أنت؟‬

895
01:05:46,708 --> 01:05:50,666
‫أبي.‬

896
01:05:51,583 --> 01:05:52,583
‫كيف جئت؟‬

897
01:05:53,333 --> 01:05:54,458
‫جئت بحثًا عنك.‬

898
01:05:58,958 --> 01:06:00,666
‫لم تخبرني أنك ستختطف قزمًا.‬

899
01:06:02,083 --> 01:06:04,000
‫قلت إنك ستجد دليلًا على وجود "ايلفهلم".‬

900
01:06:04,750 --> 01:06:09,166
‫نعم، وأي دليل أفضل من قزم حقيقي؟‬

901
01:06:09,916 --> 01:06:11,791
‫لا بد أنهم أرغموك على فعل ذلك يا أبي.‬

902
01:06:12,666 --> 01:06:14,416
‫أرجوك أخبرني أن هذا ما حدث.‬

903
01:06:14,500 --> 01:06:16,958
‫- هذا لمصلحتنا يا "نكولاس".‬
‫- لا.‬

904
01:06:19,375 --> 01:06:23,125
‫طلب الملك الأمل.‬
‫ماذا يبعث على الأمل في هذا؟‬

905
01:06:25,458 --> 01:06:27,333
‫نستطيع أن نعيد القزم إلى "ايلفهلم".‬

906
01:06:29,458 --> 01:06:30,458
‫نعيده إلى دياره.‬

907
01:06:31,333 --> 01:06:32,458
‫سيسعد الأقزام بذلك.‬

908
01:06:33,583 --> 01:06:36,875
‫وقد يمنحونك مكافأة. جميعكم.‬

909
01:06:40,333 --> 01:06:42,291
‫أن تكون صالحًا أفضل من أن تكون ثريًا أبي.‬

910
01:06:43,541 --> 01:06:44,750
‫إنه أفضل من أي شيء.‬

911
01:06:46,791 --> 01:06:48,083
‫وإن كنت قد نسيت ذلك،‬

912
01:06:50,083 --> 01:06:51,125
‫فقد نسيت أمي.‬

913
01:06:54,458 --> 01:06:56,125
‫سأخرجك من هنا "كيب".‬

914
01:07:00,416 --> 01:07:02,208
‫- ابتعد يا "جويل".‬
‫- إنه ابني.‬

915
01:07:02,291 --> 01:07:04,625
‫إنه يحاول مساعدة القزم على الهرب.‬

916
01:07:06,791 --> 01:07:09,000
‫- لنوثقه هو الآخر إذًا.‬
‫- أبي.‬

917
01:07:09,083 --> 01:07:11,333
‫- بإحكام حتى لا يستطيع الهرب.‬
‫- أبي!‬

918
01:07:11,416 --> 01:07:12,250
‫اصمت!‬

919
01:07:15,083 --> 01:07:17,208
‫حسنًا، لا بأس. قيّدوه.‬

920
01:07:18,458 --> 01:07:22,125
‫- وقيّدوا الرنّة أيضًا.‬
‫- أبي، ماذا؟ أبي!‬

921
01:07:23,083 --> 01:07:23,958
‫أبي!‬

922
01:07:25,708 --> 01:07:26,833
‫أرجوك يا أبي!‬

923
01:07:27,583 --> 01:07:28,666
‫أبي!‬

924
01:07:32,666 --> 01:07:33,916
‫- "بليتزن"!‬
‫- على رسلك!‬

925
01:07:34,000 --> 01:07:35,375
‫- على رسلك!‬
‫- دعوه وشأنه!‬

926
01:07:35,458 --> 01:07:37,041
‫أمسك به. أمسكه.‬

927
01:07:41,875 --> 01:07:44,250
‫إن آذيت صديقي فسأقضم عينك.‬

928
01:07:46,083 --> 01:07:48,750
‫لقد نجحت. لقد جعلته يتحدّث!‬

929
01:07:48,833 --> 01:07:51,416
‫أجل، لقد فعل ذلك. إنه مذهل.‬

930
01:07:53,666 --> 01:07:57,083
‫لا تنظر إليّ هكذا يا بني.‬
‫فأنا أبذل قصارى جهدي.‬

931
01:07:57,750 --> 01:07:58,833
‫أهذا أفضل ما لديك؟‬

932
01:07:59,750 --> 01:08:02,541
‫سأكون صادقًا معك.‬
‫أرى أنك تستطيع الحكم على شخصية المرء‬

933
01:08:02,625 --> 01:08:05,583
‫- إن حاول في أول لقاء لكما أن يقتلك…‬
‫- اصمت يا "ميكا".‬

934
01:08:05,666 --> 01:08:06,500
‫…بفأس.‬

935
01:08:37,750 --> 01:08:40,291
‫- اهدأ.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

936
01:08:42,625 --> 01:08:46,458
‫- اتبعني.‬
‫- كلّا. ولماذا نفعل ذلك؟‬

937
01:08:46,541 --> 01:08:47,833
‫مهلًا، "نكولاس"!‬

938
01:08:56,208 --> 01:08:59,791
‫لقد كان مجيئك إلى هنا‬
‫وهربك من المنزل وما إلى ذلك فكرة مروّعة.‬

939
01:09:00,458 --> 01:09:03,500
‫لكنك ابني،‬
‫وأنا في صفّك بغضّ النظر عن أي شيء.‬

940
01:09:04,750 --> 01:09:05,750
‫لماذا تبتسم؟‬

941
01:09:06,833 --> 01:09:08,875
‫ثمّة خير في قلبك رغم كلّ شيء،‬

942
01:09:13,500 --> 01:09:14,750
‫هيّا يا "كيب الصغير".‬

943
01:09:24,000 --> 01:09:25,041
‫إليك الخطة.‬

944
01:09:25,125 --> 01:09:27,666
‫أريدك أن تأخذ الرنّة‬
‫وتصطحب "كيب" إلى "ايلفهلم".‬

945
01:09:27,750 --> 01:09:30,541
‫ثم واصل السير جنوبًا‬
‫ولا تتوقف حتى تصل إلى الكوخ.‬

946
01:09:31,875 --> 01:09:34,333
‫- إنهم يهربون.‬
‫- اذهب!‬

947
01:09:34,416 --> 01:09:35,666
‫إنهم يفرّون!‬

948
01:09:36,375 --> 01:09:37,958
‫- انهضوا! استيقظوا يا رجال!‬
‫- "نكولاس".‬

949
01:09:38,041 --> 01:09:39,833
‫- أسرعوا! "جويل"!‬
‫- هيّا يا بنيّ!‬

950
01:09:39,916 --> 01:09:41,583
‫- لن أرحل من دونك.‬
‫- أسرعوا!‬

951
01:09:41,666 --> 01:09:45,000
‫لينهض الجميع! هيّا! انطلقوا!‬

952
01:09:45,083 --> 01:09:47,250
‫- إنهم يفرّون.‬
‫- القزم معهم.‬

953
01:09:47,333 --> 01:09:49,208
‫"جويل"! "نكولاس"!‬

954
01:09:49,291 --> 01:09:50,833
‫لن أخطئ الهدف هذه المرّة!‬

955
01:09:52,291 --> 01:09:53,750
‫أسرع يا "بليتزن". أسرع!‬

956
01:09:57,625 --> 01:09:59,208
‫اقتربوا!‬

957
01:10:00,958 --> 01:10:02,958
‫كان بيننا اتّفاق يا "جويل"!‬

958
01:10:09,750 --> 01:10:11,708
‫لا تدعوهم يهربون!‬

959
01:10:12,833 --> 01:10:14,083
‫إنهم يفرّون!‬

960
01:10:15,250 --> 01:10:17,541
‫اركضوا! "جويل"!‬

961
01:10:18,916 --> 01:10:20,708
‫علينا أن نسرع أكثر!‬

962
01:10:26,416 --> 01:10:28,208
‫لا نتحرك بسرعة كافية يا "بليتزن"!‬

963
01:10:36,791 --> 01:10:38,416
‫"نكولاس"، انظر أمامك!‬

964
01:10:55,250 --> 01:10:56,125
‫هيّا يا "بليتزن"!‬

965
01:10:56,875 --> 01:10:58,000
‫هناك سحر في داخلك!‬

966
01:10:59,250 --> 01:11:01,958
‫أحسنت يا فتى! ستنجح!‬

967
01:11:04,458 --> 01:11:05,916
‫أنا أثقلكم!‬

968
01:11:06,000 --> 01:11:08,833
‫كدنا نصل! هيا يا "بليتزن"!‬

969
01:11:10,875 --> 01:11:13,750
‫أرجوك أن تطير يا "بليتزن"! طرّ!‬

970
01:11:16,375 --> 01:11:18,625
‫- لا يا أبي!‬
‫- أنا أحبّك يا "نكولاس".‬

971
01:11:18,708 --> 01:11:21,125
‫- لا يا أبي!‬
‫- لديك خير كثير لتمنحه.‬

972
01:11:21,208 --> 01:11:22,791
‫إنه أفضل من أي شيء.‬

973
01:11:22,875 --> 01:11:24,166
‫لا يا أبي!‬

974
01:11:33,958 --> 01:11:36,708
‫أبي، لا! أبي!‬

975
01:11:37,250 --> 01:11:38,375
‫أرجوك يا أبي!‬

976
01:11:38,458 --> 01:11:42,666
‫أبي، لا!‬

977
01:11:42,750 --> 01:11:46,708
‫أبي!‬

978
01:12:08,750 --> 01:12:12,833
‫- هذه أسوأ قصة سمعتها في حياتي.‬
‫- لم أفرغ بعد.‬

979
01:12:12,916 --> 01:12:15,458
‫يستحيل أن تصلي إلى نهاية سعيدة من هنا.‬

980
01:12:15,541 --> 01:12:16,833
‫ليس عليّ أن أفعل ذلك.‬

981
01:12:16,916 --> 01:12:20,833
‫فالسعادة ليست إلزامية ولا شيء ينتهي أبدًا.‬

982
01:12:21,833 --> 01:12:24,083
‫حسنًا، عيد ميلاد سعيد لكم جميعًا.‬

983
01:12:24,166 --> 01:12:25,500
‫لكن يا عمّة "روث"؟‬

984
01:12:26,583 --> 01:12:27,833
‫ما الأمر يا عزيزي "موب"؟‬

985
01:12:29,250 --> 01:12:30,916
‫يا لـ"نكولاس" المسكين.‬

986
01:12:33,375 --> 01:12:34,500
‫هذا صحيح.‬

987
01:12:35,500 --> 01:12:38,750
‫الألم الذي شعر به كان هائلًا.‬

988
01:12:46,291 --> 01:12:49,333
‫الحزن هو الثمن الذي ندفعه نظير الحب،‬

989
01:12:51,208 --> 01:12:54,916
‫وهو يستحقّه أضعافًا مُضاعفة.‬

990
01:13:03,500 --> 01:13:04,333
‫"نكولاس"…‬

991
01:13:07,041 --> 01:13:08,000
‫أنا آسف جدًا.‬

992
01:13:10,958 --> 01:13:15,208
‫لكن الآن حان الوقت ليصحّح "نكولاس" الأمور‬

993
01:13:16,625 --> 01:13:22,250
‫وأن يعيد "كيب الصغير"‬
‫إلى دياره في "ايلفهلم".‬

994
01:13:45,166 --> 01:13:46,000
‫اسمع.‬

995
01:13:47,875 --> 01:13:50,458
‫أعلم أنك تظن أن أبي كان إنسانًا سيئًا،‬

996
01:13:51,416 --> 01:13:52,541
‫لكن هناك خير أيضًا.‬

997
01:13:55,250 --> 01:13:56,625
‫البشر مُعقّدون.‬

998
01:14:03,416 --> 01:14:06,750
‫وجد "نكولاس" شوارع "ايلفهلم" مهجورة.‬

999
01:14:07,625 --> 01:14:09,375
‫خالية تمامًا من الأقزام.‬

1000
01:14:12,208 --> 01:14:16,708
‫أيتها "الأم هاركرز"،‬
‫جزاء الجرائم الشنعاء ضدّ الأقزام،‬

1001
01:14:16,791 --> 01:14:19,375
‫آمر بنفيك طيلة حياتك.‬

1002
01:14:19,458 --> 01:14:20,708
‫تستطيعين معاقبتنا،‬

1003
01:14:20,791 --> 01:14:26,333
‫لكنك لن تستطيعي أبدًا‬
‫أن تنتزعي من داخلنا المبادئ التي نؤمن بها.‬

1004
01:14:34,791 --> 01:14:36,375
‫هذه ديارنا.‬

1005
01:14:36,458 --> 01:14:37,583
‫كفى!‬

1006
01:14:38,958 --> 01:14:41,458
‫منفيّون! أنتم جميعًا منفيّون.‬

1007
01:14:41,541 --> 01:14:42,833
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

1008
01:14:42,916 --> 01:14:44,333
‫لقد فعلته للتوّ.‬

1009
01:14:44,416 --> 01:14:49,166
‫لا يسعنا ترككم هنا‬
‫لتهددوا سلامتنا ولتعرقلوا حياتنا.‬

1010
01:14:50,875 --> 01:14:54,708
‫هل نسينا دروس المسكين "كيب الصغير"؟‬

1011
01:14:56,166 --> 01:14:58,000
‫لم لا تسألينه بنفسك؟‬

1012
01:15:29,250 --> 01:15:32,166
‫لن أُلقي خطابًا كبيرًا.‬

1013
01:15:40,625 --> 01:15:42,291
‫حسنًا، أظن أن هذا كلّ ما في الأمر.‬

1014
01:15:44,291 --> 01:15:46,083
‫إن كان "كيب الصغير" على قيد الحياة…‬

1015
01:15:48,416 --> 01:15:52,458
‫فالأمل على قيد الحياة.‬

1016
01:15:52,541 --> 01:15:53,708
‫حمدًا للرب.‬

1017
01:15:58,500 --> 01:15:59,333
‫مهلًا.‬

1018
01:16:00,875 --> 01:16:02,583
‫أنزلوه. أعيدوه إلى هنا.‬

1019
01:16:06,125 --> 01:16:07,291
‫عاش "كيب"!‬

1020
01:16:07,375 --> 01:16:09,916
‫التأقلم. يجب أن نتأقلم.‬

1021
01:16:10,000 --> 01:16:12,625
‫مهلًا! أنا آمركم!‬

1022
01:16:40,791 --> 01:16:43,875
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا شيء بعد. لقد طرق الباب فحسب.‬

1023
01:16:45,625 --> 01:16:46,958
‫ما زال الأمر مثيرًا.‬

1024
01:16:57,208 --> 01:16:58,041
‫ما الأمر؟‬

1025
01:17:03,875 --> 01:17:05,458
‫ولدي الصغير!‬

1026
01:17:11,708 --> 01:17:13,083
‫أنا آسف يا أمي.‬

1027
01:17:13,166 --> 01:17:15,958
‫نعم، سنتحدّث بهذا الأمر‬
‫عندما يعود والدك إلى المنزل.‬

1028
01:17:23,166 --> 01:17:24,500
‫لقد وجدت والدك، أليس كذلك؟‬

1029
01:17:29,208 --> 01:17:30,041
‫اسمع.‬

1030
01:17:31,291 --> 01:17:35,708
‫إن الشيء الوحيد في الحياة‬
‫الذي يتّسم بالبساطة والوضوح هو الصدق.‬

1031
01:17:37,375 --> 01:17:38,583
‫لكنه قد يكون مؤلمًا.‬

1032
01:17:42,750 --> 01:17:44,166
‫هل يزول الألم يومًا؟‬

1033
01:17:46,666 --> 01:17:47,500
‫كلّا.‬

1034
01:17:49,291 --> 01:17:50,708
‫ألا يمكنك الكذب لمرّة واحدة؟‬

1035
01:17:51,333 --> 01:17:54,000
‫لكنك تتعلّم أن تتعايش معه.‬

1036
01:17:54,666 --> 01:17:56,500
‫وتزداد قوّةً بسببه.‬

1037
01:17:57,708 --> 01:17:58,833
‫وأنا صادقة في ذلك.‬

1038
01:18:05,375 --> 01:18:08,750
‫لا أفهم تمامًا كيف فعلت ذلك.‬

1039
01:18:09,541 --> 01:18:11,000
‫أخبرني بالأمر منذ…‬

1040
01:18:12,250 --> 01:18:13,458
‫لقد أنقذت ابننا.‬

1041
01:18:14,458 --> 01:18:17,375
‫- كان يمكن لأي شخص أن يفعل ذلك.‬
‫- لكنك وحدك فعلتها.‬

1042
01:18:17,458 --> 01:18:19,250
‫لا تلعب دور البطل. تقبّل الفوز.‬

1043
01:18:19,333 --> 01:18:21,291
‫نحن صانعوا خذاريف بسطاء.‬

1044
01:18:21,375 --> 01:18:22,458
‫إنه متواضع.‬

1045
01:18:22,541 --> 01:18:24,291
‫إن خذاريفهم رفيعة المستوى.‬

1046
01:18:25,000 --> 01:18:26,166
‫لنظهر تقديرنا،‬

1047
01:18:26,250 --> 01:18:28,916
‫نود أن نقدّم لك مجموعة من أجود منتجاتنا.‬

1048
01:18:33,375 --> 01:18:35,250
‫لم أحظ في حياتي إلّا بلعبة واحدة.‬

1049
01:18:37,708 --> 01:18:38,833
‫كانت دمية من اللفت.‬

1050
01:18:39,666 --> 01:18:42,333
‫- صنعتها لي أمي.‬
‫- إنها قصة حزينة جدًا.‬

1051
01:18:43,041 --> 01:18:45,208
‫- لقد التهمها.‬
‫- فعلنا كلّنا أشياء نندم لها.‬

1052
01:18:45,291 --> 01:18:46,416
‫لعبة واحدة فقط.‬

1053
01:18:47,166 --> 01:18:49,458
‫كان لعبي بها يشعرني بالسعادة وبأنني محبوب.‬

1054
01:18:50,791 --> 01:18:52,416
‫وهذا أكثر ممّا يحتاج إليه أي طفل.‬

1055
01:18:58,458 --> 01:19:00,291
‫- مهلًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

1056
01:19:00,916 --> 01:19:03,250
‫أيمكنكما صنع المزيد؟ الكثير.‬

1057
01:19:03,333 --> 01:19:04,875
‫- بالطبع، لكن…‬
‫- سنحتاج إلى كلّ ما لديكم.‬

1058
01:19:04,958 --> 01:19:07,250
‫أشياء لامعة أو يمكن صفّها أو أشياء بزنبرك.‬

1059
01:19:08,250 --> 01:19:11,875
‫- وسأحتاج إلى استعارة هذا الستار أيضًا.‬
‫- هل ستختطف قزمًا آخر؟‬

1060
01:19:11,958 --> 01:19:15,458
‫- لا، إنه شيء أكبر بكثير.‬
‫- هل سنفتتح متجر ستائر؟‬

1061
01:19:15,541 --> 01:19:18,458
‫- حسنًا. هيّا.‬
‫- ليس لدينا الكثير من الوقت!‬

1062
01:19:18,541 --> 01:19:22,208
‫- وليس لديّ الكثير من الجبن.‬
‫- لماذا لم تقل ذلك؟ أنا أصنع جبني بنفسي.‬

1063
01:19:22,875 --> 01:19:23,916
‫تزوجيني.‬

1064
01:19:50,583 --> 01:19:52,750
‫لا بأس يا رفاق. أنا أشغّل الدولاب.‬

1065
01:20:02,916 --> 01:20:04,625
‫والدواليب على الجانب.‬

1066
01:20:07,625 --> 01:20:09,625
‫- شكرًا. إنه رائع.‬
‫- أحضروا الدواليب.‬

1067
01:20:09,708 --> 01:20:12,583
‫أحسنتم جميعًا. أنتم تبلون خير بلاء.‬
‫واصلوا عملكم الجيد.‬

1068
01:20:13,625 --> 01:20:14,833
‫مذهل. شكرًا.‬

1069
01:20:15,541 --> 01:20:16,666
‫فاتك طلاء بقعة.‬

1070
01:20:17,166 --> 01:20:18,000
‫حاول مجددًا.‬

1071
01:20:19,291 --> 01:20:20,458
‫إنه ليس سيئًا.‬

1072
01:21:06,791 --> 01:21:09,166
‫- شكرًا.‬
‫- أتمنى لو رأيت هذا يا أمي.‬

1073
01:21:10,500 --> 01:21:13,000
‫إنه كلّ ما تمنيته.‬

1074
01:21:14,083 --> 01:21:16,291
‫هذا تنبيه بتبقّي خمس دقائق يا رفاق.‬

1075
01:21:16,916 --> 01:21:19,083
‫- خمس دقائق.‬
‫- لقد طُليت للتوّ.‬

1076
01:21:19,666 --> 01:21:20,750
‫الأزرق رمز السلام،‬

1077
01:21:20,833 --> 01:21:22,041
‫والأحمر رمز البهجة،‬

1078
01:21:22,125 --> 01:21:25,291
‫والأخضر رمز التعجّب‬
‫والأصفر لأنه يدغدغ عيني.‬

1079
01:21:25,375 --> 01:21:26,291
‫هل تعجبك؟‬

1080
01:21:26,375 --> 01:21:27,625
‫هل هي مُبهرجة بعض الشيء؟‬

1081
01:21:28,750 --> 01:21:30,291
‫- أرى أنها رائعة.‬
‫- تعجبني جدًا.‬

1082
01:21:30,375 --> 01:21:32,625
‫لن يقود ذلك الرنّة نفسه.‬

1083
01:21:32,708 --> 01:21:35,750
‫حسنًا جميعًا، لقد حان الوقت.‬
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

1084
01:21:45,583 --> 01:21:47,125
‫"كريسماس" سعيد!‬

1085
01:21:48,208 --> 01:21:50,208
‫"كريسماس" سعيد!‬

1086
01:21:52,083 --> 01:21:54,458
‫- هاك، خذ هذه.‬
‫- لا يسعني أن أفعل ذلك.‬

1087
01:21:54,541 --> 01:21:56,125
‫أنت واحد منّا الآن.‬

1088
01:21:57,583 --> 01:22:01,875
‫لا يمكننا السماح لك بتمثيل "ايلفهلم"‬
‫بملابس رديئة، أليس كذلك؟‬

1089
01:22:01,958 --> 01:22:03,541
‫إنهم يقتدون بك.‬

1090
01:22:05,666 --> 01:22:06,625
‫كما نفعل جميعًا.‬

1091
01:22:07,541 --> 01:22:10,416
‫وليس فقط لأنك طويل القامة جدًا.‬

1092
01:22:13,291 --> 01:22:16,291
‫هيّا. لقد أصبحت "ايلفهلم" ديارك الآن.‬

1093
01:22:16,875 --> 01:22:18,958
‫اذهب. اجعلنا نفتخر بك.‬

1094
01:22:22,875 --> 01:22:23,958
‫ها هي ذي.‬

1095
01:22:24,041 --> 01:22:25,833
‫- شكرًا على كلّ شيء.‬
‫- رحلة آمنة.‬

1096
01:22:27,083 --> 01:22:29,208
‫سنتولى الأمر الآن. نراكم قريبًا.‬

1097
01:22:29,291 --> 01:22:30,541
‫لن نرضى بغير ذلك.‬

1098
01:22:31,208 --> 01:22:32,208
‫توقف!‬

1099
01:22:39,375 --> 01:22:42,208
‫يجب ألّا يُسمح لهذا الإنسان‬
‫بمغادرة "ايلفهلم".‬

1100
01:22:48,291 --> 01:22:50,541
‫لقد أعاد إلينا الطفل الصغير.‬

1101
01:22:52,625 --> 01:22:53,458
‫مرحى لذلك.‬

1102
01:22:55,583 --> 01:22:59,666
‫لكن ما قيمة صبي واحد‬
‫في مقابل مجتمع بأكمله؟‬

1103
01:23:02,250 --> 01:23:07,083
‫يجب ألّا نسمح لما اكتسبناه‬
‫أن يجعلنا نغفل عمّا قد نخسره.‬

1104
01:23:07,166 --> 01:23:08,166
‫ديارنا.‬

1105
01:23:09,666 --> 01:23:10,541
‫ثقافتنا.‬

1106
01:23:30,833 --> 01:23:31,875
‫لا، غير معقول.‬

1107
01:23:46,416 --> 01:23:47,416
‫يا فتى…‬

1108
01:23:50,541 --> 01:23:52,166
‫من أين حصلت على تلك القلادة؟‬

1109
01:23:56,208 --> 01:23:57,250
‫من أين حصلت عليها؟‬

1110
01:24:01,958 --> 01:24:02,833
‫من والدتي.‬

1111
01:24:05,041 --> 01:24:06,291
‫كانت ترتديها طوال حياتها.‬

1112
01:24:16,583 --> 01:24:18,541
‫لم أظن قطّ أنني سأراها مجددًا.‬

1113
01:24:21,708 --> 01:24:22,750
‫منذ زمن بعيد…‬

1114
01:24:26,541 --> 01:24:28,875
‫أتت فتاة بشرية إلى قريتنا…‬

1115
01:24:31,416 --> 01:24:32,708
‫وهي مرهقة وضائعة.‬

1116
01:24:35,625 --> 01:24:37,291
‫آويناها.‬

1117
01:24:38,250 --> 01:24:41,500
‫كانت مُحبّة وعطوفة‬

1118
01:24:42,958 --> 01:24:44,000
‫ومفعمة بالأمل.‬

1119
01:24:46,916 --> 01:24:48,416
‫أصبحت صديقتنا…‬

1120
01:24:53,708 --> 01:24:54,541
‫صديقتي…‬

1121
01:24:57,875 --> 01:25:02,791
‫حتى ذابت الثلوج‬
‫وعادت إلى موطنها في الجنوب.‬

1122
01:25:04,708 --> 01:25:06,208
‫وجيوبها مليئة بالشوكولاتة.‬

1123
01:25:10,375 --> 01:25:12,208
‫هذا ما حل بالشوكولاتة الخاصة بي إذًا.‬

1124
01:25:14,791 --> 01:25:18,541
‫بحسب ما أتذكّر يا "ديملزا"،‬

1125
01:25:20,166 --> 01:25:24,416
‫كان هناك وقت‬
‫أحببت فيه البشر أكثر ممن سواهم.‬

1126
01:25:26,791 --> 01:25:28,708
‫لكنها رحلت من دون أن تقول شيئًا.‬

1127
01:25:28,791 --> 01:25:30,208
‫لم تنس قطّ.‬

1128
01:25:32,666 --> 01:25:35,625
‫قصّت عليّ أمي قصة "ايلفهلم" كلّ ليلة.‬

1129
01:25:37,333 --> 01:25:38,541
‫كانت تلازمها دائمًا.‬

1130
01:25:42,708 --> 01:25:43,708
‫"لومي".‬

1131
01:25:49,916 --> 01:25:51,083
‫كنّا ندعوها "لومي".‬

1132
01:25:51,583 --> 01:25:52,416
‫"لومي".‬

1133
01:25:56,750 --> 01:26:00,458
‫الفتاة التي أتت لكن لم تستطع البقاء طويلًا.‬

1134
01:26:04,708 --> 01:26:05,666
‫أنا أراها.‬

1135
01:26:08,708 --> 01:26:10,208
‫أستطيع أن أراها فيك.‬

1136
01:26:17,041 --> 01:26:18,375
‫أخبرتني أمي أن "ايلفهلم"‬

1137
01:26:19,125 --> 01:26:22,291
‫هي أكثر مكان‬
‫مفعم بالأمل وبالسعادة في العالم.‬

1138
01:26:24,375 --> 01:26:27,625
‫ويجب أن يعود هكذا مجددًا،‬
‫وبالأخص في الـ"كريسماس".‬

1139
01:26:32,750 --> 01:26:34,500
‫اليوم الذي أسمتني تيمّنًا به.‬

1140
01:26:37,666 --> 01:26:38,750
‫لقد أسمتك…‬

1141
01:26:42,125 --> 01:26:43,500
‫"كريسماس".‬

1142
01:26:47,000 --> 01:26:50,208
‫مازال لدينا بعض الوقت قبل اليوم المنشود.‬

1143
01:26:52,083 --> 01:26:54,875
‫نستطيع أن نجعله أفضل الأيام على الإطلاق.‬

1144
01:26:57,500 --> 01:26:59,833
‫- مستعدّ يا صديقي العزيز؟‬
‫- لقد وُلدت مستعدًّا.‬

1145
01:27:02,125 --> 01:27:03,708
‫كنت تقصد الرنّة، أليس كذلك؟‬

1146
01:27:05,416 --> 01:27:06,833
‫أسرع يا "بليتزن"، أسرع!‬

1147
01:27:12,500 --> 01:27:13,875
‫أراك قريبًا يا صديقي!‬

1148
01:27:15,375 --> 01:27:17,416
‫رحلة سعيدة أيها "الأب كريسماس"!‬

1149
01:27:40,833 --> 01:27:42,458
‫هناك يا "بليتزن"! في الأسفل!‬

1150
01:28:05,750 --> 01:28:07,375
‫أعتقد أنني ثنيت ذيلي.‬

1151
01:28:07,458 --> 01:28:08,291
‫من أنت؟‬

1152
01:28:10,541 --> 01:28:11,666
‫ماذا يوجد في الجوال؟‬

1153
01:28:13,291 --> 01:28:16,291
‫الأمل والسحر والعجب.‬

1154
01:28:16,958 --> 01:28:17,833
‫أيها الحرّاس!‬

1155
01:28:17,916 --> 01:28:22,666
‫مهلًا، الشيء الذي كنت تبحث عنه،‬
‫الاكتشاف الذي يمكنه إعادة إشعال الشرارة.‬

1156
01:28:22,750 --> 01:28:23,750
‫ذلك الشيء.‬

1157
01:28:25,291 --> 01:28:27,250
‫كدت أفقد الأمل بشأنه.‬

1158
01:28:28,416 --> 01:28:32,083
‫فبعد رؤية ما يكفي من الجياد‬
‫وقد وُضعت على رؤوسها القرون، تصبح مُتشائمًا.‬

1159
01:28:32,166 --> 01:28:33,083
‫انتظر.‬

1160
01:28:33,166 --> 01:28:34,250
‫أيها الحرّاس!‬

1161
01:28:34,875 --> 01:28:35,875
‫كفّ عن قول ذلك.‬

1162
01:28:35,958 --> 01:28:39,708
‫- لا أظن أن أحدًا هناك على أي حال.‬
‫- ألق نظرة فحسب من فضلك.‬

1163
01:28:42,333 --> 01:28:44,666
‫حسنًا، لا بأس. أرني.‬

1164
01:29:01,666 --> 01:29:03,333
‫ليست سحرية جدًا.‬

1165
01:29:07,250 --> 01:29:08,458
‫كيف تعمل؟‬

1166
01:29:21,333 --> 01:29:22,416
‫سنبدأ هناك.‬

1167
01:29:35,708 --> 01:29:37,333
‫هل يدفع الملوك الآخرين إلى أعلى؟‬

1168
01:29:38,416 --> 01:29:39,791
‫هذا الملك يفعل ذلك.‬

1169
01:29:59,666 --> 01:30:00,625
‫كيف دخلت؟‬

1170
01:30:03,125 --> 01:30:04,958
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- انظر.‬

1171
01:30:40,291 --> 01:30:44,833
‫جعل "نكولاس" الملك يرى‬
‫أن الأمر لا يتعلق بالهدايا.‬

1172
01:30:47,125 --> 01:30:49,041
‫مع أنها رائعة.‬

1173
01:30:53,333 --> 01:30:55,416
‫بل يتعلق الأمر بما ترمز إليه.‬

1174
01:30:56,083 --> 01:30:56,958
‫إليك واحدة.‬

1175
01:30:59,458 --> 01:31:03,291
‫نعطي ما لدينا لنظهر أننا نهتمّ.‬

1176
01:31:07,625 --> 01:31:10,416
‫ثم نتشارك جميعًا البهجة.‬

1177
01:31:19,500 --> 01:31:23,500
‫وتلك البهجة يمكنها أن تنمو لتصبح أملًا،‬

1178
01:31:24,791 --> 01:31:30,125
‫منزلًا تلو الآخر وتنتشر في أرجاء البلاد.‬

1179
01:31:30,208 --> 01:31:31,833
‫طلبت شيئًا جديدًا.‬

1180
01:31:32,625 --> 01:31:35,583
‫لقد أحضرت لي شيئًا‬
‫كنّا قد نسينا أنه لدينا بالفعل.‬

1181
01:31:36,583 --> 01:31:37,416
‫شكرًا لك.‬

1182
01:31:37,958 --> 01:31:40,458
‫- حظًا موفقًا في كلّ شيء.‬
‫- الوداع.‬

1183
01:31:42,708 --> 01:31:45,833
‫- إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬
‫- لقد انتهى عملي هنا. لذا…‬

1184
01:31:45,916 --> 01:31:47,375
‫انتهى؟‬

1185
01:31:47,458 --> 01:31:50,208
‫لقد أعطيتك الفكرة وأريتك كيف تعمل.‬

1186
01:31:51,333 --> 01:31:54,000
‫- الآن يجب أن أعيّن شخصًا ليدير الأمر.‬
‫- رائع.‬

1187
01:31:54,500 --> 01:31:55,666
‫رائع. متى يمكنك البدء؟‬

1188
01:31:58,125 --> 01:32:00,083
‫أكاد لا أعرفك، لكن يبدو لي‬

1189
01:32:00,166 --> 01:32:04,458
‫أنه إن كان هناك من يستحق البهجة المُطلقة‬
‫النابعة من حبّ الآخرين وحبّهم له،‬

1190
01:32:04,541 --> 01:32:06,125
‫فهو أنت يا صديقي الشاب.‬

1191
01:32:07,208 --> 01:32:09,208
‫كما أنه يوم واحد فقط في العام.‬

1192
01:32:10,625 --> 01:32:11,958
‫ماذا نسمّيه؟‬

1193
01:32:12,458 --> 01:32:16,125
‫هذا سهل.‬
‫يوم "نكولاس" و"ميكا" الفأر الناطق.‬

1194
01:32:18,291 --> 01:32:19,583
‫ألديك أفكار أخرى؟‬

1195
01:32:30,333 --> 01:32:32,541
‫أتعرف من أيضًا‬
‫يحتاج إلى بعض السحر ليؤمن به؟‬

1196
01:32:32,625 --> 01:32:33,500
‫من؟‬

1197
01:32:34,708 --> 01:32:37,041
‫- لصّ!‬
‫- هيّا!‬

1198
01:32:37,125 --> 01:32:38,083
‫لصّ!‬

1199
01:32:39,375 --> 01:32:41,541
‫- دخيل!‬
‫- هيّا بنا!‬

1200
01:32:43,750 --> 01:32:45,375
‫يا عمّة "كارلوتا"!‬

1201
01:32:45,458 --> 01:32:47,208
‫هذا أنا، "نكولاس".‬

1202
01:32:47,291 --> 01:32:50,125
‫أطير على حيوان الرنّة وفأري يتحدّث الآن.‬

1203
01:32:50,208 --> 01:32:51,083
‫يا للعجب!‬

1204
01:32:51,166 --> 01:32:54,166
‫- وانظري، لقد أحضرنا خادمنا، الملك.‬
‫- مرحبًا!‬

1205
01:32:55,541 --> 01:32:56,375
‫مرحبًا.‬

1206
01:32:57,500 --> 01:33:01,125
‫لقد عدت فقط لأقول لك إن السحر حقيقي.‬

1207
01:33:01,208 --> 01:33:03,416
‫إنه كذلك. إنه كذلك حقًا.‬

1208
01:33:03,500 --> 01:33:04,375
‫الجيب.‬

1209
01:33:04,458 --> 01:33:05,458
‫صحيح،‬

1210
01:33:06,166 --> 01:33:07,291
‫تفقّدي جيبك.‬

1211
01:33:18,166 --> 01:33:19,750
‫شكرًا يا "نكولاس"!‬

1212
01:33:22,833 --> 01:33:25,583
‫كادت الألعاب أن تنفد من الجوال،‬

1213
01:33:25,666 --> 01:33:30,208
‫لكن بالنسبة إلى "نكولاس"،‬
‫كانت المغامرة قد بدأت للتوّ.‬

1214
01:33:32,916 --> 01:33:35,416
‫وهكذا قام ملك،‬

1215
01:33:36,125 --> 01:33:37,416
‫وفأر،‬

1216
01:33:37,500 --> 01:33:38,500
‫وحيوان رنّة،‬

1217
01:33:39,250 --> 01:33:41,166
‫وصبيّ اسمه "كريسماس"‬

1218
01:33:41,958 --> 01:33:45,625
‫بالاختفاء مجددًا في السماء.‬

1219
01:33:48,000 --> 01:33:49,333
‫لا أفهم.‬

1220
01:33:49,416 --> 01:33:50,791
‫ربما العام القادم.‬

1221
01:33:50,875 --> 01:33:54,375
‫- بحقك. الأمر بسيط. استخدم…‬
‫- مهلًا، أستطيع فهم الأمر.‬

1222
01:34:00,375 --> 01:34:01,208
‫لقد فهمت.‬

1223
01:34:06,666 --> 01:34:08,875
‫أيمكننا سماع قصة أخرى قريبًا؟‬

1224
01:34:08,958 --> 01:34:11,750
‫حسنًا، في أي وقت تحتاجون فيه إلى قصة.‬

1225
01:34:11,833 --> 01:34:13,000
‫ماذا عن الغد؟‬

1226
01:34:17,000 --> 01:34:20,833
‫مرحى، لماذا لا تزالون مستيقظين؟‬
‫لقد فات موعد نومكم.‬

1227
01:34:20,916 --> 01:34:23,625
‫نستطيع أن ندع "الأب كريسماس"‬
‫يقوم بعمله العام المقبل.‬

1228
01:34:23,708 --> 01:34:26,541
‫- حسنًا. ما رأيكم…‬
‫- أبي.‬

1229
01:34:37,666 --> 01:34:38,541
‫لست أنا…‬

1230
01:34:44,833 --> 01:34:46,791
‫- لست أنا…‬
‫- هذا هو السبيل دائمًا.‬

1231
01:34:47,875 --> 01:34:49,791
‫ستنتهي أحلك ليلة.‬

1232
01:34:51,166 --> 01:34:55,625
‫ستشرق الشمس‬
‫وسيعود صباح يوم "كريسماس" مجددًا‬

1233
01:34:55,708 --> 01:34:58,875
‫حيث يمكن أن يحدث أي شيء وكلّ شيء.‬

1234
01:35:04,250 --> 01:35:06,125
‫كانت أمي ستحبّ هذا جدًا.‬

1235
01:35:07,916 --> 01:35:10,083
‫لن تعود أبدًا، أليس كذلك؟‬

1236
01:35:12,166 --> 01:35:13,000
‫لا،‬

1237
01:35:13,875 --> 01:35:16,500
‫لكنك أفضل ذكرى لها الآن.‬

1238
01:35:37,458 --> 01:35:39,333
‫- عمّة "روث".‬
‫- نعم؟‬

1239
01:35:39,416 --> 01:35:41,750
‫هل هكذا بدأ "كريسماس" حقًا؟‬

1240
01:35:43,333 --> 01:35:47,000
‫لا بد من ذلك.‬
‫فكما تعلمين، أنا لا أكذب أبدًا.‬

1241
01:43:14,166 --> 01:43:19,166
‫ترجمة "علي بدر"‬



