1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:35,750 --> 00:01:39,291
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:02:45,791 --> 00:02:46,916
‎Elisa, con ổn chứ?

5
00:02:48,875 --> 00:02:50,666
‎Đây là lần thứ hai con bị nôn.

6
00:02:51,500 --> 00:02:53,458
‎Con phải ăn gì đó, bí ngô à.

7
00:02:54,041 --> 00:02:55,791
‎Mai phẫu thuật lúc hai giờ.

8
00:02:55,875 --> 00:02:57,958
‎Bác sĩ nói con cần có sức khỏe tốt.

9
00:02:58,041 --> 00:02:58,958
‎Đợi đã, mai á?

10
00:03:00,250 --> 00:03:01,666
‎Sao chứ? Con muốn đợi à?

11
00:03:02,833 --> 00:03:03,750
‎Không ạ.

12
00:03:04,875 --> 00:03:08,208
‎Con đang trong kỳ thử việc.
‎Con không đủ khả năng có con.

13
00:03:10,041 --> 00:03:10,958
‎Con biết.

14
00:03:11,041 --> 00:03:12,541
‎Làm thế là tốt nhất mà.

15
00:03:14,833 --> 00:03:17,750
‎Nào, ta sẽ đi sắm lại tủ quần áo. Nhé?

16
00:03:17,833 --> 00:03:18,666
‎Sao nào?

17
00:03:19,958 --> 00:03:20,958
‎Elisa à?

18
00:03:21,625 --> 00:03:22,458
‎Nghe ổn chứ?

19
00:03:26,625 --> 00:03:27,916
‎Mẹ yêu con, con yêu.

20
00:03:28,708 --> 00:03:29,708
‎Rất nhiều đó.

21
00:03:30,708 --> 00:03:32,166
‎Con cũng vậy, mẹ à.

22
00:03:32,250 --> 00:03:34,666
‎Hẹn gặp con tối nay. Hôn con nhiều.

23
00:03:55,291 --> 00:03:56,333
‎HỘI ĐI CHUNG XE

24
00:03:56,416 --> 00:04:02,708
‎CHÀO ELISA, ĐÃ TỚI LÚC NHẬP HỘI VỚI BẠN BÈ

25
00:04:21,541 --> 00:04:23,291
‎Một, hai, ba… Bắt đầu.

26
00:04:23,875 --> 00:04:27,083
‎Chào Bạn bè của Fabrizio,
‎mừng đến với video mới này.

27
00:04:27,166 --> 00:04:28,875
‎Một trò đoán nho nhỏ nhé.

28
00:04:28,958 --> 00:04:31,458
‎Hội tôi đi đâu đây, hát bài này gợi ý nhé?

29
00:04:32,333 --> 00:04:35,583
‎Bầu trời ngày một xanh hơn

30
00:04:36,875 --> 00:04:40,833
‎Đúng. Chúng tôi sẽ đến Calabria quê tôi
‎và hôm nay đi cùng có…

31
00:04:41,541 --> 00:04:44,666
‎Hãy nói tên và nơi bạn sẽ đến.
‎Tôi sẽ cắt phần này.

32
00:04:44,750 --> 00:04:47,166
‎Chương trình "Bạn bè của Fabrizio" à?

33
00:04:47,250 --> 00:04:48,958
‎- Em gái tôi đã nghĩ ra.
‎- Ồ.

34
00:04:49,041 --> 00:04:53,041
‎Chào, tôi là Sofia và tôi đi dự đám cưới…

35
00:04:53,125 --> 00:04:57,041
‎Chào, tên tôi là Mark
‎và chúng tôi sẽ đi đến…

36
00:04:57,125 --> 00:04:59,458
‎- …"đám cưới".
‎- Đám cưới của các bạn à?

37
00:04:59,541 --> 00:05:01,250
‎- Không.
‎- Không. Chưa.

38
00:05:01,833 --> 00:05:03,833
‎Làm ơn đừng nói chèn lời nhau nhé?

39
00:05:03,916 --> 00:05:06,291
‎Không thì tôi chẳng chỉnh sửa được.

40
00:05:07,166 --> 00:05:09,000
‎Riccardo, bác sĩ.

41
00:05:10,041 --> 00:05:13,416
‎Ông có thể nói gì khác không?
‎Kiểu như ông đang đi đâu đó.

42
00:05:13,500 --> 00:05:16,708
‎Tôi đi thăm gia đình, mà giờ thế đủ rồi.

43
00:05:16,791 --> 00:05:19,541
‎Tôi xin lỗi,
‎nhưng cận cảnh mặt ông tuyệt lắm.

44
00:05:19,625 --> 00:05:22,333
‎Ông rất ăn hình, ông nên làm diễn viên.

45
00:05:22,416 --> 00:05:24,958
‎- Chào.
‎- Chào.

46
00:05:25,041 --> 00:05:28,250
‎Đừng lo,
‎để đăng Instagram của anh ta hay gì đó.

47
00:05:28,333 --> 00:05:30,416
‎- Blog du lịch.
‎- Blog du lịch.

48
00:05:30,500 --> 00:05:31,625
‎Tôi phải làm gì?

49
00:05:31,708 --> 00:05:35,166
‎Cô có thể nói tên và nơi cô sẽ đến.

50
00:05:35,250 --> 00:05:37,958
‎Tôi là Elisa,
‎tôi đi thăm bố mẹ trong kỳ nghỉ.

51
00:05:38,041 --> 00:05:39,416
‎- Chào, Elisa.
‎- Chào.

52
00:05:39,500 --> 00:05:42,250
‎Mọi người làm ơn mô tả rõ hơn chút nhé?

53
00:05:42,333 --> 00:05:44,708
‎Tôi cần người theo dõi cảm thấy gắn bó.

54
00:05:45,625 --> 00:05:46,583
‎Không à?

55
00:05:46,666 --> 00:05:49,250
‎Ít nhất hãy nói tạm biệt, vẫy tay nhé?

56
00:05:49,333 --> 00:05:50,166
‎Đi thôi nào.

57
00:05:50,250 --> 00:05:54,291
‎Các bạn của ta vẫn cần khởi động.
‎Giờ là 4:37 và ta đang…

58
00:05:54,375 --> 00:05:55,750
‎Trễ mười phút rồi.

59
00:05:55,833 --> 00:05:57,708
‎Trễ mười phút, như bác sĩ nói.

60
00:05:57,791 --> 00:06:01,958
‎Chào Bạn bè của Fabrizio, hãy luôn nhớ:
‎"Chúng ta sẽ là bạn đến cùng".

61
00:06:02,666 --> 00:06:03,791
‎Cắt. Vui nhé!

62
00:06:30,666 --> 00:06:31,916
‎Ai là thần thời gian?

63
00:06:32,000 --> 00:06:34,541
‎- Zeus.
‎- Không, thần thời gian. Là Chronos.

64
00:06:37,583 --> 00:06:41,125
‎Loài nào mà con đực phải sống
‎bên trong con cái để giao phối?

65
00:06:41,875 --> 00:06:42,708
‎Em biết này.

66
00:06:42,791 --> 00:06:46,166
‎- Cá đuối hai mõm.
‎- Chúa ơi, điều đó khiến anh hứng khởi.

67
00:06:47,916 --> 00:06:48,750
‎Ôi, Chúa ơi.

68
00:06:50,291 --> 00:06:52,000
‎- Có khát không?
‎- Khát á? Có.

69
00:06:52,083 --> 00:06:53,791
‎Ở phía sau xe. Có thùng lạnh.

70
00:06:54,416 --> 00:06:55,583
‎Tuyệt lắm, trời ạ.

71
00:06:56,958 --> 00:06:58,416
‎Tới "giờ uống bia" rồi.

72
00:07:00,250 --> 00:07:01,916
‎Tự lấy bia Năm Sao thôi.

73
00:07:05,041 --> 00:07:07,791
‎- Tên khác của lúa mì là gì?
‎- Tiểu mạch.

74
00:07:10,416 --> 00:07:13,375
‎Gã hề trong phim ‎Chú hề ma quái‎ ăn gì?
‎Trẻ con.

75
00:07:15,000 --> 00:07:15,833
‎Là nỗi sợ.

76
00:07:15,916 --> 00:07:16,875
‎Anh nói gì?

77
00:07:16,958 --> 00:07:19,875
‎Bọn trẻ là công cụ.
‎Pennywise ăn nỗi sợ của chúng.

78
00:07:22,208 --> 00:07:24,000
‎Elisa. Bia này ngon đó.

79
00:07:24,083 --> 00:07:26,625
‎- Không, cảm ơn.
‎- Nào, ta chỉ sống một lần.

80
00:07:27,416 --> 00:07:30,125
‎- Tôi ổn mà.
‎- Phần đời còn lại cô sẽ già đó.

81
00:07:30,208 --> 00:07:32,041
‎- Giờ tận hưởng đi.
‎- Mark, nào.

82
00:07:32,125 --> 00:07:34,208
‎Uống một ngụm. Là một phần của đội.

83
00:07:39,458 --> 00:07:40,291
‎Cạn ly.

84
00:07:43,541 --> 00:07:45,208
‎Tông đồ phản bội Chúa Jesus?

85
00:08:04,583 --> 00:08:08,291
‎…nói rằng quanh đây có
‎những dặm đường đẹp nhất nước Ý.

86
00:08:09,291 --> 00:08:11,375
‎- Em đã kể với anh về gã đó.
‎- Phải.

87
00:08:17,875 --> 00:08:21,583
‎MẸ VÀ CON GÁI MẤT TÍCH
‎CÁI BÓNG CỦA TỔ CHỨC 'NDRANGHETA

88
00:08:24,208 --> 00:08:25,500
‎- Đúng rồi!
‎- Tuyệt!

89
00:08:25,583 --> 00:08:26,916
‎Như thế này. Phải.

90
00:08:27,000 --> 00:08:28,791
‎- Từ đó nghĩa là gì?
‎- Ừm…

91
00:08:28,875 --> 00:08:31,333
‎Đó là tổ chức mafia… của vùng này.

92
00:08:31,416 --> 00:08:32,666
‎Mafia ở vùng này.

93
00:08:32,750 --> 00:08:34,750
‎- Vậy có nhiều hơn một tên?
‎- Phải.

94
00:08:34,832 --> 00:08:37,041
‎Ồ, giống như mì Ý!

95
00:08:37,125 --> 00:08:40,416
‎Kiểu các loại mì như
‎trenette, tagliatelle, fusilli.

96
00:08:40,500 --> 00:08:41,582
‎Tôi thích fusilli.

97
00:08:43,707 --> 00:08:45,041
‎Mẹ kiếp. Xem này.

98
00:08:45,125 --> 00:08:47,500
‎THỊ TRƯỞNG CHỐNG MAFIA:
‎CHÚNG TA KHÔNG SỢ

99
00:08:47,583 --> 00:08:49,416
‎- Trông như máu.
‎- Mark, làm ơn.

100
00:08:49,500 --> 00:08:51,333
‎Xin lỗi. Trông như món lasagna.

101
00:08:51,416 --> 00:08:53,791
‎Không, đó là thị trưởng. Bà ta bạo lắm.

102
00:08:53,875 --> 00:08:55,791
‎Giúp nửa thị trấn hết vô gia cư.

103
00:08:55,833 --> 00:08:58,166
‎Elisa, trông bà ta như món lasagna nhỉ?

104
00:09:01,541 --> 00:09:02,375
‎Cô ổn chứ?

105
00:09:24,333 --> 00:09:25,666
‎Cô ấy có vấn đề gì đó.

106
00:09:26,250 --> 00:09:27,416
‎Ừ, đó là do say xe.

107
00:09:28,708 --> 00:09:30,375
‎Chưa chắc đó là say xe đâu.

108
00:09:42,750 --> 00:09:44,000
‎Sao em không trả lời?

109
00:09:44,666 --> 00:09:50,000
‎Trả lời đi. Nếu ta nói chuyện,
‎ta sẽ tìm ra giải pháp cho ta và con gái.

110
00:09:51,916 --> 00:09:54,875
‎Đó là khoảnh khắc sai lầm.
‎Sẽ không xảy ra nữa đâu.

111
00:09:56,250 --> 00:09:59,208
‎Nhưng hãy vừa phải đi.
‎Ta là người lớn. Được chứ?

112
00:10:00,000 --> 00:10:01,208
‎- Chào.
‎- Này.

113
00:10:01,916 --> 00:10:03,333
‎Quái gì thế? Không được.

114
00:10:03,416 --> 00:10:05,458
‎Thôi đi. Anh làm cái quái gì vậy?

115
00:10:05,541 --> 00:10:06,750
‎Cưng à, ra khỏi đây.

116
00:10:06,833 --> 00:10:09,750
‎Ta tới được đám cưới
‎thì họ đã là ông bà mất thôi.

117
00:10:09,833 --> 00:10:11,083
‎- Mark.
‎- Nghe này.

118
00:10:11,166 --> 00:10:15,416
‎Xe dã ngoại của mẹ tôi, đâu phải của tôi.
‎Lỡ có gì, mẹ sẽ đập đầu tôi.

119
00:10:15,500 --> 00:10:17,208
‎- Anh làm gì thế?
‎- Tiếp quản.

120
00:10:17,291 --> 00:10:19,666
‎- Anh say rồi.
‎- Anh lái tốt hơn khi say.

121
00:10:19,750 --> 00:10:21,375
‎- Rõ là đồ gàn.
‎- Ừ, bảo đi.

122
00:10:21,458 --> 00:10:24,458
‎Thấy không an toàn thì ông cầm lái đi.
‎Chả vấn đề.

123
00:10:25,291 --> 00:10:27,083
‎Tôi không có bằng lái ở đây.

124
00:10:28,583 --> 00:10:31,583
‎- Vấn đề được giải quyết.
‎- "Giải quyết" khỉ ấy.

125
00:10:31,666 --> 00:10:33,916
‎Vấn đề chưa được giải quyết, nhé? Cái…

126
00:11:08,958 --> 00:11:10,041
‎Anh đến từ đây à?

127
00:11:11,041 --> 00:11:13,083
‎- Quê anh ở đây à?
‎- Phải.

128
00:11:13,166 --> 00:11:16,000
‎Nhưng… Hiện tôi sống ở Rome.

129
00:11:16,083 --> 00:11:18,875
‎Tôi đi học đó mà… ở trường điện ảnh.

130
00:11:19,500 --> 00:11:23,291
‎Vậy… đi làm phim đi.
‎Quá đủ trò vớ vẩn Instagram này rồi đó.

131
00:11:24,291 --> 00:11:26,416
‎Chà, ở Ý chuyện này phức tạp lắm.

132
00:11:33,500 --> 00:11:36,875
‎- Anh ổn chứ? Sao mà anh bị thế?
‎- Gì cơ?

133
00:11:39,500 --> 00:11:42,125
‎À thì, ừm… Đã có chuyện gì thế?

134
00:11:42,208 --> 00:11:43,041
‎À há.

135
00:11:43,125 --> 00:11:49,375
‎Một tên khốn từng nắm lấy đầu tôi
‎và đập đầu tôi ba phát vào tường.

136
00:11:49,458 --> 00:11:50,875
‎Chà, chết tiệt.

137
00:11:51,666 --> 00:11:54,333
‎Tôi cũng vậy. Tôi từng là…

138
00:11:54,416 --> 00:11:55,750
‎- Đồ khốn à?
‎- Đồ khốn.

139
00:11:55,833 --> 00:11:56,750
‎Ở trường.

140
00:11:58,083 --> 00:12:00,541
‎Nhưng rồi… tôi đã làm tổn thương ai đó.

141
00:12:06,500 --> 00:12:09,041
‎Khi là thiếu niên,
‎ta nghĩ bạo lực là tuyệt.

142
00:12:09,625 --> 00:12:11,333
‎Như trong mấy bộ phim dở.

143
00:12:18,375 --> 00:12:19,208
‎Này.

144
00:12:20,125 --> 00:12:21,291
‎Vì các bộ phim hay.

145
00:12:21,875 --> 00:12:24,041
‎- Phải.
‎- Phải. Cạn ly.

146
00:12:27,666 --> 00:12:29,250
‎Mark à!

147
00:12:30,708 --> 00:12:31,916
‎Khốn kiếp!

148
00:13:29,666 --> 00:13:31,625
‎Khốn kiếp!

149
00:13:32,416 --> 00:13:34,500
‎- Không!
‎- Đặt anh ta lên trường kỷ.

150
00:13:39,750 --> 00:13:40,750
‎Dừng lại!

151
00:13:40,833 --> 00:13:42,041
‎Khốn kiếp ạ!

152
00:13:42,125 --> 00:13:44,458
‎- Ta phải nẹp lại.
‎- Tôi có một cái lều.

153
00:13:44,541 --> 00:13:46,375
‎- Dùng cọc lều được chứ?
‎- Được.

154
00:13:46,458 --> 00:13:48,166
‎- Cọc, cột, bất cứ gì.
‎- Vâng.

155
00:13:49,166 --> 00:13:51,291
‎Bình tĩnh, anh sẽ làm tất cả tệ hơn.

156
00:13:51,375 --> 00:13:53,541
‎- Chậm thôi!
‎- Sẽ đau một chút đấy.

157
00:13:55,791 --> 00:13:58,041
‎- Khốn kiếp!
‎- Đây rồi.

158
00:13:58,916 --> 00:14:01,375
‎- Giữ chặt cọc ở đây. Như thế này.
‎- Vâng.

159
00:14:01,458 --> 00:14:04,041
‎- Anh xin lỗi.
‎- Em ở đây.

160
00:14:04,125 --> 00:14:05,750
‎- Anh xin lỗi.
‎- Ổn mà.

161
00:14:05,833 --> 00:14:07,541
‎Rồi. Ta sắp xong rồi.

162
00:14:07,625 --> 00:14:08,458
‎Sắp xong rồi.

163
00:14:12,041 --> 00:14:14,333
‎Được rồi. Elisa, gọi số 118.

164
00:14:15,958 --> 00:14:20,125
‎Sẽ ổn cả mà. Sẽ ổn. Anh sẽ ổn thôi mà.

165
00:14:21,916 --> 00:14:23,000
‎Không có tín hiệu.

166
00:14:25,833 --> 00:14:26,916
‎Không có tín hiệu.

167
00:14:28,125 --> 00:14:28,958
‎Fabrizio.

168
00:14:29,541 --> 00:14:31,250
‎Khốn kiếp, Fabrizio, gọi 118.

169
00:14:31,333 --> 00:14:33,958
‎- Đã gọi, không có tín hiệu.
‎- Gì? Là 118 mà.

170
00:14:34,041 --> 00:14:34,958
‎Muốn thử không?

171
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
‎Hẳn rồi, để tôi thử.

172
00:14:40,500 --> 00:14:41,458
‎Không có gì.

173
00:14:42,416 --> 00:14:44,083
‎Điện thoại của tôi vô dụng.

174
00:14:47,416 --> 00:14:50,916
‎Chúng ta cần được hỗ trợ,
‎đi vào phố và tìm người giúp đỡ.

175
00:14:52,916 --> 00:14:54,458
‎Không có đường phố gì cả.

176
00:15:18,125 --> 00:15:20,625
‎- Không ai thấy gì à?
‎- Tôi đã bị ngất.

177
00:15:20,708 --> 00:15:21,583
‎Tôi cũng vậy.

178
00:15:23,125 --> 00:15:25,250
‎- Sao ta đến được đây?
‎- Hỏi Mark đi.

179
00:15:25,333 --> 00:15:27,583
‎Gì? Anh ấy kéo xe dã ngoại tới đây á?

180
00:15:27,666 --> 00:15:29,375
‎Có thể. Sao không hỏi anh ta?

181
00:15:32,083 --> 00:15:32,958
‎Mọi người à.

182
00:16:03,083 --> 00:16:04,000
‎Ai ở nhà không?

183
00:16:06,291 --> 00:16:08,000
‎Chúng tôi gặp phải tai nạn.

184
00:16:09,541 --> 00:16:10,375
‎Xin chào?

185
00:16:12,041 --> 00:16:13,458
‎Không ai ở nhà. Đi thôi.

186
00:16:19,333 --> 00:16:21,416
‎- Đột nhập đi.
‎- Thế còn chủ nhà?

187
00:16:21,500 --> 00:16:23,375
‎Sao, đột nhập á? Hãy về xe đi.

188
00:16:46,833 --> 00:16:49,416
‎Đó là một con dê. Hay đại loại thế.

189
00:16:49,500 --> 00:16:51,583
‎Nó chợt xuất hiện ở giữa đường.

190
00:16:51,666 --> 00:16:53,500
‎Tôi đã cố lái xe tránh nó,

191
00:16:53,583 --> 00:16:56,375
‎nhưng Fabrizio giành vô lăng,
‎nên tôi không thể…

192
00:16:56,458 --> 00:16:57,583
‎Giờ thì là tại tôi.

193
00:16:57,666 --> 00:17:01,291
‎Anh mà không giành bánh lái,
‎ta đâu có bị trật khỏi đường.

194
00:17:01,375 --> 00:17:05,333
‎Anh ta ngủ quên đó.
‎Tôi mà không đổi hướng thì ta đã đâm nó.

195
00:17:05,415 --> 00:17:06,665
‎Anh ta nói gì?

196
00:17:06,750 --> 00:17:08,040
‎Rằng anh đã ngủ quên.

197
00:17:08,125 --> 00:17:09,790
‎Cái gì? Nhảm nhí!

198
00:17:10,540 --> 00:17:13,333
‎Có lẽ tôi đã ngủ quên giây lát nhưng ta…

199
00:17:13,415 --> 00:17:16,708
‎Ta đã không đâm vào cây
‎nếu Chiara Ferragni không hoảng.

200
00:17:16,790 --> 00:17:17,625
‎Thôi đi.

201
00:17:17,708 --> 00:17:19,540
‎- Anh ta là đồ khốn mà.
‎- Mark.

202
00:17:19,625 --> 00:17:22,875
‎Cái cây mà ta bị đâm vào,
‎nó cách đường bao xa?

203
00:17:22,958 --> 00:17:23,875
‎Anh không biết.

204
00:17:24,583 --> 00:17:27,375
‎- Cỡ vài mét.
‎- Trong tầm mắt không có đường đi.

205
00:17:28,833 --> 00:17:30,083
‎Ta đang ở giữa rừng.

206
00:17:34,708 --> 00:17:35,708
‎Không thể nào.

207
00:17:39,583 --> 00:17:40,416
‎Không thể ư?

208
00:17:41,541 --> 00:17:42,625
‎Nhìn cây cối đi.

209
00:17:43,791 --> 00:17:45,875
‎Ta đã đi qua hàng ngàn cây xanh.

210
00:17:47,041 --> 00:17:49,958
‎Hay là ta từ trời rơi xuống
‎khoảng rừng trống này.

211
00:17:51,416 --> 00:17:53,333
‎Đó thì tôi mới gọi là không thể.

212
00:18:03,041 --> 00:18:05,125
‎- Ông đi đâu vậy?
‎- Tìm đường.

213
00:18:05,208 --> 00:18:06,833
‎- Tôi đi với.
‎- Không cần.

214
00:18:08,166 --> 00:18:09,166
‎Đừng đi lối đó.

215
00:18:09,250 --> 00:18:11,625
‎- Tất cả y chang.
‎- Không, nhìn mặt trời.

216
00:18:12,166 --> 00:18:14,791
‎Ta phải về phía Nam. Đó là hướng Nam.

217
00:18:17,916 --> 00:18:19,416
‎Từng là Hướng đạo sinh à?

218
00:18:20,666 --> 00:18:23,041
‎Không, mà tôi lớn lên ở nơi thế này mà.

219
00:18:28,083 --> 00:18:29,791
‎Hãy trở về với mấy người kia.

220
00:18:37,333 --> 00:18:39,541
‎MẸ À
‎CON KHÔNG BIẾT BỌN CON ĐANG Ở ĐÂU

221
00:18:39,625 --> 00:18:41,458
‎CON SỢ LẮM
‎BỌN CON CẦN GIÚP ĐỠ

222
00:18:47,958 --> 00:18:48,916
‎Mọi việc ổn chứ?

223
00:18:54,208 --> 00:18:55,416
‎Xem anh ấy ngố này.

224
00:19:19,833 --> 00:19:21,500
‎Hai người bên nhau lâu chưa?

225
00:19:23,000 --> 00:19:26,500
‎Từ khi tôi chuyển đến Mỹ.
‎Anh ấy cũng không phải người Mỹ.

226
00:19:27,166 --> 00:19:28,875
‎Anh ấy vừa tới đó từ Bristol.

227
00:19:29,583 --> 00:19:30,541
‎Cô đến từ đâu?

228
00:19:31,208 --> 00:19:32,250
‎Odessa.

229
00:19:32,833 --> 00:19:34,875
‎Nhưng tôi sống ở mọi nơi.

230
00:19:35,458 --> 00:19:36,416
‎Ở Ý cũng vậy.

231
00:19:37,041 --> 00:19:39,250
‎Tôi như chim ruồi. Cô biết không?

232
00:19:39,333 --> 00:19:40,166
‎Chim Ruồi ấy?

233
00:19:43,291 --> 00:19:44,291
‎Cô làm nghề gì?

234
00:19:46,625 --> 00:19:50,375
‎Thực tập sinh ở một hãng tư vấn,
‎tôi tốt nghiệp trường Bocconi.

235
00:19:50,458 --> 00:19:52,875
‎Ôi chao. Cô kể cứ như chỉ thế thôi à?

236
00:19:53,750 --> 00:19:55,750
‎Tôi chủ yếu chỉ ngồi máy tính.

237
00:19:58,125 --> 00:20:00,541
‎Tôi có công ty sản xuất đồ trang sức 3D.

238
00:20:01,500 --> 00:20:04,541
‎Công ty riêng của cô à? Cô vẫn còn trẻ.

239
00:20:04,625 --> 00:20:06,541
‎À, chỉ là khởi nghiệp thôi.

240
00:20:06,625 --> 00:20:07,583
‎Nhìn này.

241
00:20:09,875 --> 00:20:10,708
‎Đẹp đấy.

242
00:20:20,125 --> 00:20:21,625
‎Cô nghĩ lỗi tại anh ấy à?

243
00:20:26,666 --> 00:20:27,625
‎Không đâu.

244
00:20:28,625 --> 00:20:30,125
‎Anh ấy sẽ ổn, cô sẽ thấy.

245
00:20:40,916 --> 00:20:42,041
‎Ông có con gái à?

246
00:20:44,875 --> 00:20:46,708
‎Xin lỗi, tôi nghe lỏm cuộc gọi.

247
00:20:48,833 --> 00:20:49,833
‎Con bé tên gì?

248
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
‎Alma.

249
00:20:51,500 --> 00:20:53,625
‎Một cái tên rất cao quý. Alma.

250
00:20:55,500 --> 00:20:56,791
‎Hay đấy. Nghĩa là gì?

251
00:20:57,458 --> 00:21:00,916
‎Là tự lo chuyện của anh đi.
‎Lẽ ra ta phải tìm ra đường rồi.

252
00:21:04,791 --> 00:21:08,416
‎Có một lần tôi xem một bộ phim Mỹ

253
00:21:08,500 --> 00:21:13,166
‎kể về những người ở Biên Ngục
‎dù họ không nhận ra điều đó.

254
00:21:14,041 --> 00:21:16,083
‎Họ bị mắc kẹt, ông biết chứ?

255
00:21:16,750 --> 00:21:19,166
‎Bị nguyền rủa mãi lặp lại cùng hành động.

256
00:21:20,083 --> 00:21:21,083
‎Tôi chả rõ nữa.

257
00:21:21,166 --> 00:21:23,250
‎Họ thức dậy, luôn là cùng một ngày.

258
00:21:23,833 --> 00:21:27,166
‎Hoặc là họ đi xuống tầng
‎và thấy mình vẫn ở đúng tầng đó.

259
00:21:40,291 --> 00:21:41,250
‎Sofia.

260
00:22:02,708 --> 00:22:03,875
‎Cái quái gì…

261
00:22:35,208 --> 00:22:36,291
‎Có ai ở nhà không?

262
00:22:59,333 --> 00:23:00,375
‎Đây là trò gì hả?

263
00:23:01,500 --> 00:23:02,875
‎Trò gì đó quỷ quái ư?

264
00:23:06,916 --> 00:23:10,500
‎BA HIỆP SĨ DANH DỰ

265
00:23:10,583 --> 00:23:11,416
‎Gần như thế.

266
00:23:12,416 --> 00:23:13,500
‎Ý anh là sao?

267
00:23:15,666 --> 00:23:17,333
‎Rằng ta phải đi ngay giờ.

268
00:23:20,000 --> 00:23:21,916
‎Nhìn mấy cái đầu, máu tươi kìa.

269
00:24:52,458 --> 00:24:56,250
‎Kẻ đầu tiên không có mắt,
‎nhưng gã sẽ lần ra mi ở trong đêm.

270
00:24:58,125 --> 00:25:01,750
‎Kẻ thứ hai không có tai,
‎nhưng gã ngửi thấy mùi sợ hãi của mi.

271
00:25:02,916 --> 00:25:06,291
‎Kẻ thứ ba không có miệng,
‎nhưng đừng thét lên nếu thấy gã.

272
00:25:08,041 --> 00:25:12,083
‎Một con ngựa có cánh ở bên bọn họ,
‎đó là lời kêu gọi cái chết.

273
00:25:15,083 --> 00:25:18,208
‎Đó là truyền thuyết về Osso,
‎Mastrosso và Carcagnosso.

274
00:25:19,333 --> 00:25:22,041
‎Bà tôi thường kể chuyện đó hồi tôi còn bé.

275
00:25:26,708 --> 00:25:29,208
‎Ba anh em đến từ một thế giới khác.

276
00:25:30,125 --> 00:25:32,041
‎Từ xửa từ xưa, cách đây rất lâu.

277
00:25:37,250 --> 00:25:38,750
‎Hồi đó dân làng chết đói,

278
00:25:40,208 --> 00:25:44,000
‎bọn họ hứa sẽ cứu dân làng,
‎chỉ cần đổi lấy một sự hy sinh.

279
00:25:47,541 --> 00:25:52,541
‎Rồi dân làng chọn nạn nhân…
‎và bọn họ chuẩn bị cho nghi lễ.

280
00:25:56,541 --> 00:25:57,916
‎Dân làng cắt lưỡi…

281
00:26:00,333 --> 00:26:01,166
‎rồi hai tai…

282
00:26:03,708 --> 00:26:04,708
‎và mắt nạn nhân.

283
00:26:07,541 --> 00:26:09,708
‎Nhờ máu, dân làng đẩy lùi cơn đói.

284
00:26:11,208 --> 00:26:13,291
‎Nhưng chuyện gì cũng có giá của nó.

285
00:26:15,708 --> 00:26:18,250
‎Thế nên từ đó, những kẻ đói khát…

286
00:26:19,208 --> 00:26:20,333
‎đã trở thành…

287
00:26:23,916 --> 00:26:24,750
‎một bầy đàn.

288
00:26:31,125 --> 00:26:32,250
‎Bầy đàn của bọn họ.

289
00:26:36,250 --> 00:26:38,166
‎Bà anh kể cho anh chuyện kỳ quá.

290
00:26:38,250 --> 00:26:40,333
‎Nghe chuyện nhảm này quá đủ rồi.

291
00:26:40,416 --> 00:26:43,500
‎Mấy cái đầu trong rừng.
‎Ông chắc là có năm cái chứ?

292
00:26:43,583 --> 00:26:44,416
‎Năm.

293
00:26:45,666 --> 00:26:47,166
‎Ai đó đang cố dọa bọn ta.

294
00:26:51,000 --> 00:26:53,875
‎Hãy qua đêm ở xe dã ngoại,
‎ngày mai ta sẽ rời đi.

295
00:26:53,958 --> 00:26:54,791
‎Mark thì sao?

296
00:26:55,375 --> 00:26:59,583
‎Giờ đâu thể di chuyển anh ta.
‎Ta sẽ tìm trợ giúp rồi trở về cứu anh ta.

297
00:26:59,666 --> 00:27:00,541
‎Hẳn nhiên rồi.

298
00:27:03,125 --> 00:27:03,958
‎Sofia.

299
00:27:33,625 --> 00:27:35,250
‎Không có gì. Không.

300
00:27:36,958 --> 00:27:38,166
‎Cưng của em thế nào?

301
00:27:39,125 --> 00:27:41,041
‎Anh khiến tất cả gặp khốn cùng.

302
00:27:43,875 --> 00:27:46,708
‎Giờ nghỉ ngơi đi. Mai là ngày trọng đại.

303
00:27:48,416 --> 00:27:49,250
‎Fifì à.

304
00:27:50,625 --> 00:27:52,958
‎Em tính làm gì với kẻ thảm hại như anh?

305
00:27:59,916 --> 00:28:01,500
‎Anh cười cái gì thế?

306
00:28:01,583 --> 00:28:02,458
‎Không có gì.

307
00:28:03,458 --> 00:28:04,708
‎Không có gì cả.

308
00:28:06,375 --> 00:28:09,041
‎Ta đâm vào một cái cây cách đường vài mét.

309
00:28:10,000 --> 00:28:12,541
‎Rồi ta tỉnh dậy trước nhà Sam Raimi.

310
00:28:14,291 --> 00:28:18,916
‎Có mấy cái đầu bị chặt…
‎và tranh vẽ những nông dân điên rồ.

311
00:28:21,083 --> 00:28:22,291
‎Chúng ta bị cô lập.

312
00:28:23,333 --> 00:28:24,958
‎Di động thì chả hoạt động.

313
00:28:28,416 --> 00:28:29,958
‎Sao không ai nói gì vậy?

314
00:28:31,125 --> 00:28:33,083
‎Giống như phim kinh dị kinh điển.

315
00:28:33,166 --> 00:28:34,250
‎Đi ngủ đi, trời ạ.

316
00:28:41,500 --> 00:28:44,250
‎- Đi đâu vậy?
‎- Phải xả cho cạn "vòi nước" đó.

317
00:28:47,250 --> 00:28:49,458
‎Gã đó hết sức cần có bạn gái.

318
00:29:30,625 --> 00:29:33,875
‎MẸ ƠI

319
00:29:36,666 --> 00:29:37,500
‎Tèn ten!

320
00:29:42,958 --> 00:29:45,750
‎Còn bức này? Cho mẹ xem nó đẹp thế nào đi.

321
00:29:48,583 --> 00:29:49,416
‎Hôn nhé?

322
00:29:52,416 --> 00:29:54,625
‎Con dễ thương quá! Hôn bố tí nào.

323
00:29:54,708 --> 00:29:57,041
‎Mẹ nó, nhìn con bé hôn bố nó này.

324
00:30:12,333 --> 00:30:13,166
‎Có gì thế?

325
00:30:17,833 --> 00:30:19,375
‎Này, đi đâu thế?

326
00:30:19,458 --> 00:30:20,625
‎Ông ở lại với Mark.

327
00:30:57,000 --> 00:30:57,916
‎Ở lại đây.

328
00:30:58,500 --> 00:30:59,458
‎Hãy cẩn thận.

329
00:31:11,583 --> 00:31:14,708
‎Ra đây đi. Có người trong rừng.
‎Ta phải ra khỏi đây.

330
00:31:14,791 --> 00:31:15,708
‎Chuyện quái gì…

331
00:31:18,916 --> 00:31:21,416
‎- Có chuyện gì đó? Này.
‎- Tới đây.

332
00:31:28,041 --> 00:31:30,708
‎- Fabri, chuyện gì thế?
‎- Di chuyển, lên tầng.

333
00:31:31,416 --> 00:31:33,666
‎- Nói trò quái gì diễn ra đi chứ?
‎- Đi!

334
00:31:45,666 --> 00:31:46,500
‎Là gì vậy?

335
00:31:56,708 --> 00:31:58,208
‎Bọn họ đã cắt lưỡi cô bé.

336
00:32:02,500 --> 00:32:03,958
‎Họ đã làm gì em?

337
00:32:10,541 --> 00:32:12,666
‎Tôi nghĩ tốt nhất là cô tránh xa ra.

338
00:32:14,833 --> 00:32:15,791
‎Anh ta nói đúng.

339
00:32:16,375 --> 00:32:18,000
‎- Đi thôi.
‎- Giúp tôi nhé?

340
00:32:18,791 --> 00:32:20,916
‎- Không! Ta phải đi.
‎- Có một cô bé.

341
00:32:21,625 --> 00:32:23,625
‎- Ý tưởng tệ quá.
‎- Mặc cô bé đó.

342
00:32:23,708 --> 00:32:27,208
‎Sofia, chết tiệt, mặc cô bé! Đi thôi!

343
00:32:28,833 --> 00:32:30,625
‎Đừng lo. Chị sẽ giúp em.

344
00:32:49,000 --> 00:32:50,208
‎Tắt đèn pin đi.

345
00:33:04,791 --> 00:33:05,708
‎Mark à!

346
00:33:05,791 --> 00:33:08,666
‎- Im đi!
‎- Mẹ kiếp! Mark!

347
00:33:08,750 --> 00:33:12,458
‎- Im đi! Đóng cửa sập lại.
‎- Làm ơn, bọn họ có súng trường.

348
00:33:29,333 --> 00:33:32,833
‎Yên lặng. Im đi.

349
00:34:00,750 --> 00:34:03,250
‎Các người muốn gì?

350
00:34:14,208 --> 00:34:16,125
‎Các người làm gì vậy?

351
00:34:30,833 --> 00:34:34,458
‎Làm ơn, không! Các người làm gì vậy?

352
00:34:59,375 --> 00:35:02,250
‎Không! Các người làm gì vậy?

353
00:35:05,291 --> 00:35:09,500
‎Ôi, Chúa ơi. Các người muốn gì?

354
00:36:55,541 --> 00:36:57,333
‎Chúng ta phải đi. Đi nào.

355
00:36:58,000 --> 00:37:00,041
‎- Đợi đã.
‎- Đợi cái gì?

356
00:37:02,500 --> 00:37:04,333
‎Ta không thể bỏ con bé ở đây.

357
00:37:08,250 --> 00:37:09,625
‎Đi nào.

358
00:37:15,625 --> 00:37:16,458
‎Đi thôi.

359
00:37:35,708 --> 00:37:37,958
‎Con bé là trách nhiệm của cô. Đi thôi.

360
00:38:15,750 --> 00:38:16,583
‎Elisa.

361
00:40:47,375 --> 00:40:49,041
‎Ta không phải nhóm đầu tiên.

362
00:40:54,875 --> 00:40:55,791
‎Ông làm gì thế?

363
00:40:55,875 --> 00:40:59,250
‎Có lẽ tôi tìm được thứ gì đó để ăn.
‎Hay có lẽ thứ này.

364
00:41:01,916 --> 00:41:04,833
‎Còn mọi người thì sao? Sao chỉ đứng đó?

365
00:41:07,583 --> 00:41:08,916
‎Một lũ vô dụng.

366
00:41:09,708 --> 00:41:11,541
‎Hai bé gái. Đúng là đồ đần.

367
00:41:11,625 --> 00:41:12,833
‎Ông là đồ vô vọng.

368
00:41:13,541 --> 00:41:14,416
‎Cô nói gì?

369
00:41:15,875 --> 00:41:17,041
‎Cô vừa nói gì?

370
00:41:17,791 --> 00:41:19,125
‎Tôi là đồ vô vọng á?

371
00:41:19,208 --> 00:41:21,250
‎Nếu cô nói thế thì chắc là đúng.

372
00:41:21,333 --> 00:41:23,541
‎- Cô là chuyên gia.
‎- Cứ việc, nói đi.

373
00:41:24,291 --> 00:41:25,208
‎Bộc lộ ra đi.

374
00:41:25,833 --> 00:41:28,083
‎Được, tôi sẽ nói. Chẳng vấn đề gì.

375
00:41:28,166 --> 00:41:30,666
‎- Tại Mark mà ta ở đây.
‎- Sao ông nói thế?

376
00:41:30,750 --> 00:41:32,750
‎- Tôn trọng, bác sĩ.
‎- Tôn trọng?

377
00:41:33,500 --> 00:41:35,833
‎Tôn trọng cái gì? Vì anh ta đã chết?

378
00:41:36,416 --> 00:41:38,333
‎Tối nay thảy bọn ta cũng vậy đó!

379
00:41:38,416 --> 00:41:41,208
‎Ông mặc anh ấy chết, ông bỏ mặc anh ấy.

380
00:41:41,291 --> 00:41:44,666
‎- Ông không để tôi giúp anh ấy.
‎- Cô nghĩ chúng ta là ai?

381
00:41:44,750 --> 00:41:46,083
‎Là Ninja Rùa à?

382
00:41:46,166 --> 00:41:47,541
‎Bọn họ chỉ là nông dân.

383
00:41:48,416 --> 00:41:50,500
‎- Lũ bệnh hoạn.
‎- Tôi đâu muốn bị xử

384
00:41:50,583 --> 00:41:53,583
‎vì gã lái xe say xỉn
‎khiến ta bị kẹt vào cái mớ này.

385
00:41:53,666 --> 00:41:56,041
‎Thôi đi được không? Chỉ là tai nạn thôi.

386
00:41:59,125 --> 00:42:00,291
‎Tôi là bác sĩ.

387
00:42:02,291 --> 00:42:04,958
‎Tôi chữa cho người ta. Tôi đâu cứu nổi họ.

388
00:42:06,833 --> 00:42:07,666
‎Ồ, vậy à?

389
00:42:09,166 --> 00:42:11,166
‎Tôi hỏi ông một câu nhé, Riccardo?

390
00:42:12,625 --> 00:42:14,416
‎Bác sĩ kiểu gì mà đi chung xe?

391
00:42:15,791 --> 00:42:19,500
‎Theo như tôi biết,
‎bác sĩ đi máy bay, tàu hỏa, xe cho thuê.

392
00:42:22,291 --> 00:42:23,750
‎Ông là loại bác sĩ gì?

393
00:42:25,125 --> 00:42:27,666
‎Chuyện này thì có liên quan tới gì chứ?

394
00:42:27,750 --> 00:42:29,666
‎- Cãi nhau đủ rồi, thôi đi.
‎- Im!

395
00:42:32,000 --> 00:42:34,416
‎Mấy người đâu làm gì nhiều để cứu anh ta.

396
00:42:36,291 --> 00:42:37,791
‎Sao cô không cắn tay tôi?

397
00:42:41,625 --> 00:42:43,375
‎Sao cô không đá vào háng tôi?

398
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
‎Cô đã không cố hết sức
‎để cứu tình yêu của đời mình.

399
00:42:54,666 --> 00:42:56,166
‎Cô có thể đã cố gắng hơn.

400
00:43:30,250 --> 00:43:31,083
‎Chị xem nhé?

401
00:43:36,583 --> 00:43:37,416
‎Là của em à?

402
00:43:41,208 --> 00:43:42,041
‎Chiara.

403
00:43:44,833 --> 00:43:45,916
‎Một cái tên đẹp.

404
00:44:14,833 --> 00:44:16,666
‎Em biết đường ra khỏi rừng chứ?

405
00:44:35,875 --> 00:44:38,875
‎ĐÂY KHÔNG PHẢI KHU RỪNG

406
00:44:39,583 --> 00:44:41,583
‎Em nói đây không phải rừng là sao?

407
00:45:03,125 --> 00:45:04,208
‎Chúng ta phải đi.

408
00:45:53,500 --> 00:45:55,083
‎Đang đùa tôi đấy à?

409
00:46:11,958 --> 00:46:13,375
‎Cái xe dã ngoại đâu rồi?

410
00:46:14,583 --> 00:46:16,375
‎Bọn họ đã lấy mất xe dã ngoại!

411
00:46:17,125 --> 00:46:20,541
‎Tôi chắc là ta đã đi đúng hướng, phía Nam.

412
00:46:21,208 --> 00:46:24,416
‎- Tôi không hiểu sao ta lại ở đây.
‎- Vậy à? Chắc chứ?

413
00:46:25,000 --> 00:46:26,166
‎- Chắc chứ?
‎- Khoan.

414
00:46:26,250 --> 00:46:28,583
‎Làm sao ta có thể đi vòng quanh chứ?

415
00:46:28,666 --> 00:46:30,166
‎- Tôi không rõ…
‎- Không à?

416
00:46:30,250 --> 00:46:32,208
‎- Ta đi về phía Nam.
‎- Không rõ à?

417
00:46:32,291 --> 00:46:34,833
‎Tôi muốn tự cứu mình như ông.
‎Tôi đâu hiểu…

418
00:46:34,916 --> 00:46:36,750
‎Vừa nãy ta đi về phía Nam mà.

419
00:46:39,291 --> 00:46:45,625
‎Chết tiệt!

420
00:46:49,083 --> 00:46:49,958
‎Không sao đâu.

421
00:46:50,833 --> 00:46:52,666
‎Có lẽ… tôi đang hôn mê.

422
00:46:55,125 --> 00:46:56,416
‎Có lẽ chỉ là ác mộng.

423
00:46:58,875 --> 00:47:00,375
‎Và mấy người chả tồn tại.

424
00:47:02,125 --> 00:47:05,458
‎Tin tôi đi, ngay lúc này
‎tôi cũng ước mình không tồn tại.

425
00:47:18,541 --> 00:47:20,541
‎Ít ra, bọn họ đã quên thứ này.

426
00:47:28,541 --> 00:47:30,500
‎Hôm qua, bọn họ đến khi trời tối.

427
00:47:35,208 --> 00:47:38,000
‎Tôi không muốn trở lại,
‎nhưng bên ngoài tệ hơn.

428
00:47:39,916 --> 00:47:40,875
‎Anh ta nói đúng.

429
00:47:42,458 --> 00:47:43,666
‎Họ quay lại thì sao?

430
00:47:45,625 --> 00:47:49,791
‎Bọn họ mà trở lại, ta sẽ đốt sạch.
‎Khu rừng và ngôi nhà chết tiệt này.

431
00:48:38,708 --> 00:48:40,458
‎Không, cảm ơn, tôi canh gác.

432
00:48:54,291 --> 00:48:55,500
‎Xử lý vi phạm.

433
00:48:57,916 --> 00:48:58,750
‎Tôi đã…

434
00:48:59,791 --> 00:49:00,791
‎phạm sai lầm…

435
00:49:03,333 --> 00:49:04,583
‎và bệnh nhân đã chết.

436
00:49:07,000 --> 00:49:11,041
‎Công việc đã là cuộc sống của tôi.
‎Tôi đã mất đi tất cả.

437
00:49:13,583 --> 00:49:15,708
‎Rồi chuyện này dẫn đến chuyện khác.

438
00:49:15,791 --> 00:49:17,000
‎Tôi đã ở nhà với vợ.

439
00:49:17,833 --> 00:49:20,375
‎Tôi nói lỡ một từ vào sai thời điểm và…

440
00:49:22,708 --> 00:49:24,416
‎Vợ không cho tôi gặp con gái.

441
00:49:26,458 --> 00:49:27,375
‎Cũng đúng thôi.

442
00:49:30,750 --> 00:49:32,833
‎Tôi đang về nhà để sống với mẹ.

443
00:49:32,916 --> 00:49:35,541
‎Mẹ vẫn nghĩ tôi 15 tuổi.
‎Mẹ nói: "Về nhà đi".

444
00:49:37,250 --> 00:49:38,208
‎Về nhà đi.

445
00:49:47,208 --> 00:49:48,833
‎Tôi là kiểu bác sĩ như vậy.

446
00:50:03,416 --> 00:50:05,541
‎Một hôm tôi đi cắm trại,

447
00:50:05,625 --> 00:50:11,083
‎có một gã từ miền Bắc nói:
‎"Anh đến từ miền Nam, hẳn anh là mafia".

448
00:50:13,250 --> 00:50:17,416
‎Thế là tôi đáp: "Đâu có phải
‎tất cả người từ miền Nam đều là mafia".

449
00:50:18,958 --> 00:50:25,000
‎Mà gã cứ khăng khăng. Gã nói: "Không,
‎anh đến từ miền Nam, anh là mafia".

450
00:50:27,916 --> 00:50:29,625
‎Tôi đã cố lý luận với gã,

451
00:50:29,708 --> 00:50:32,875
‎rằng vẫn có người miền Nam không ăn pizza

452
00:50:32,958 --> 00:50:35,208
‎và có người miền Nam không phải mafia.

453
00:50:37,375 --> 00:50:42,083
‎Ngày hôm sau, gã lại nói: "Không,
‎anh đến từ miền Nam, anh là mafia".

454
00:50:43,875 --> 00:50:45,666
‎Thế là tôi đã phải giết gã đó.

455
00:51:16,708 --> 00:51:19,625
‎Một hôm tôi nói với bố mẹ
‎tôi muốn bỏ học đại học.

456
00:51:20,458 --> 00:51:21,833
‎Tôi muốn làm việc khác.

457
00:51:24,000 --> 00:51:27,166
‎Mẹ tôi cho tôi lên xe và đưa tôi ra biển.

458
00:51:28,041 --> 00:51:30,125
‎Tới một biệt thự đẹp, có hồ bơi.

459
00:51:31,958 --> 00:51:32,791
‎Mẹ nói:

460
00:51:33,916 --> 00:51:34,750
‎"Nhìn đi kìa".

461
00:51:36,750 --> 00:51:39,291
‎Mẹ nhấn mạnh: "Nhìn kỹ hơn đi.

462
00:51:42,250 --> 00:51:45,333
‎Không trả tiền học cho con
‎thì nhà này đã là của ta".

463
00:51:46,583 --> 00:51:48,750
‎Hai ngày sau, tôi trở lại lớp học.

464
00:51:54,416 --> 00:51:55,833
‎Tôi làm thế vì Mark.

465
00:52:01,250 --> 00:52:02,625
‎Cô làm thế vì đứa bé.

466
00:52:05,125 --> 00:52:05,958
‎Cô biết ư?

467
00:52:06,875 --> 00:52:08,708
‎Cưng à, ai rồi cũng nhận ra.

468
00:52:10,833 --> 00:52:13,625
‎Trước khi tới đây,
‎nó đã được định không ra đời.

469
00:52:14,541 --> 00:52:15,416
‎Ồ, vậy à?

470
00:52:16,833 --> 00:52:18,083
‎Đó là điều tốt nhất.

471
00:52:23,583 --> 00:52:24,625
‎Không nghĩ thế à?

472
00:52:27,041 --> 00:52:28,208
‎Sao tôi biết được?

473
00:52:42,083 --> 00:52:42,958
‎Cầm lấy này.

474
00:52:45,333 --> 00:52:49,125
‎Nói là nó đẹp thì không đúng.
‎Nhưng là nhẫn 3D đầu tiên tôi làm.

475
00:52:50,750 --> 00:52:53,583
‎Khi làm xong,
‎tôi đã biết tôi tự thành công được.

476
00:53:00,708 --> 00:53:02,833
‎Này. Đừng khóc mà.

477
00:56:42,541 --> 00:56:43,750
‎Đừng nhìn.

478
00:56:44,458 --> 00:56:45,541
‎Làm ơn đừng nhìn.

479
00:59:13,291 --> 00:59:15,333
‎Chúng ta còn không để ý.

480
00:59:16,083 --> 00:59:17,416
‎Không hợp lý chút nào.

481
00:59:20,625 --> 00:59:21,791
‎Tôi rất tiếc.

482
00:59:29,000 --> 00:59:30,416
‎Tôi có thể ôm cô không?

483
01:00:03,833 --> 01:00:05,375
‎Bọn tôi đã không tỉnh dậy.

484
01:00:06,291 --> 01:00:07,625
‎Trong này có gì vậy?

485
01:00:11,250 --> 01:00:12,250
‎Cô đang nói gì?

486
01:00:13,083 --> 01:00:14,458
‎Anh đã không uống rượu.

487
01:00:15,666 --> 01:00:17,083
‎Sao anh không uống?

488
01:00:17,791 --> 01:00:19,000
‎Cô bị điên à?

489
01:00:23,083 --> 01:00:24,916
‎Làm ơn, tôi không chịu nổi nữa.

490
01:00:27,416 --> 01:00:28,791
‎Chỉ còn lại mỗi hai ta.

491
01:00:32,541 --> 01:00:34,250
‎Tôi sợ, Elisa.

492
01:00:38,750 --> 01:00:39,916
‎Tôi sợ lắm.

493
01:00:54,833 --> 01:00:56,291
‎Fabrizio, nghe tôi chứ?

494
01:01:00,208 --> 01:01:02,000
‎Dẫn cô ta ra dưới con hươu.

495
01:01:12,625 --> 01:01:15,583
‎Nếu nghe thấy bọn tôi,
‎dẫn cô gái ra dưới con hươu.

496
01:01:16,208 --> 01:01:17,041
‎Ai đấy hả?

497
01:01:19,666 --> 01:01:21,083
‎Tôi là Fabrizio. Là tôi.

498
01:01:25,583 --> 01:01:26,541
‎Ai đang nói thế?

499
01:01:26,625 --> 01:01:28,166
‎- Chẳng ai cả.
‎- Tránh ra!

500
01:01:31,166 --> 01:01:32,041
‎Ôi.

501
01:01:32,125 --> 01:01:33,666
‎Fabrizio, nghe tôi rõ chứ?

502
01:01:33,750 --> 01:01:35,166
‎Fabrizio đây. Tôi đây.

503
01:01:36,166 --> 01:01:39,583
‎Thằng thảm hại, thằng đần…
‎Các người gọi tôi là gì nữa?

504
01:01:40,291 --> 01:01:41,500
‎Đây, đưa nó cho tôi.

505
01:01:43,333 --> 01:01:44,250
‎Đưa nó cho tôi.

506
01:01:47,125 --> 01:01:49,541
‎Tôi bảo cô đưa nó cho tôi, chết tiệt ạ!

507
01:01:57,500 --> 01:01:58,333
‎Không.

508
01:02:01,375 --> 01:02:02,208
‎Không.

509
01:02:04,375 --> 01:02:05,208
‎Không!

510
01:02:07,291 --> 01:02:08,125
‎Không!

511
01:02:11,250 --> 01:02:14,041
‎Không mà!

512
01:02:15,083 --> 01:02:20,916
‎Không!

513
01:02:21,000 --> 01:02:24,458
‎Mày là con chó cái, đồ gái bán hoa!

514
01:02:24,541 --> 01:02:27,666
‎Đồ gái lẳng lơ! Mày đã phá hỏng tất cả.

515
01:02:27,750 --> 01:02:30,041
‎Tất cả đó! Mày đã phá hỏng sạch rồi!

516
01:02:30,875 --> 01:02:32,458
‎Mày là con chó cái!

517
01:02:57,791 --> 01:02:58,625
‎Đưa cô ta đi.

518
01:03:15,791 --> 01:03:21,708
‎Cứu với! Ai đó cứu tôi với!

519
01:03:57,000 --> 01:03:59,250
‎Bố, nói cho con một điều.

520
01:03:59,333 --> 01:04:02,291
‎Khi thấy buồn, ông con cứ hay nói:

521
01:04:02,375 --> 01:04:05,333
‎"Không còn tôn trọng nữa!"
‎Bố, tôn trọng là gì vậy?

522
01:04:09,416 --> 01:04:12,958
‎Con trai, tôn trọng là đức hạnh

523
01:04:13,041 --> 01:04:15,833
‎Mà mỗi người đàn ông Calabria có trong tim

524
01:04:16,625 --> 01:04:19,458
‎Cảm giác này không còn tồn tại nữa.

525
01:04:20,166 --> 01:04:23,125
‎Tôn trọng đã hết và danh dự cũng vậy

526
01:04:23,750 --> 01:04:27,250
‎Khi ông con kể về quá khứ của ông

527
01:04:27,333 --> 01:04:30,333
‎Và kể tuổi trẻ của ông với các con mình

528
01:04:31,041 --> 01:04:33,958
‎Ông chỉ còn lại một trái tim tan vỡ

529
01:04:34,666 --> 01:04:36,125
‎Nhung nhớ về tất thảy

530
01:04:36,208 --> 01:04:38,416
‎Những điều chẳng còn ở đây nữa

531
01:04:48,208 --> 01:04:49,375
‎Cứu với.

532
01:04:50,500 --> 01:04:51,666
‎Làm ơn.

533
01:04:56,416 --> 01:04:57,291
‎Bố ơi.

534
01:04:57,375 --> 01:05:00,750
‎Ba hiệp sĩ mà ông con luôn nói đến là ai?

535
01:05:10,375 --> 01:05:13,333
‎Ba hiệp sĩ thông thái mà ông nhắc đến

536
01:05:14,000 --> 01:05:16,791
‎Ba vị thánh trong vòng thiêng

537
01:05:17,416 --> 01:05:20,291
‎Họ mang đến cho ta luật lệ tôn kính

538
01:05:20,958 --> 01:05:24,625
‎Và thảy chúng ta đều tận tụy với họ

539
01:05:44,625 --> 01:05:46,500
‎Vì Ba Hiệp Sĩ Danh Dự.

540
01:05:47,125 --> 01:05:48,625
‎Các thánh bảo trợ của ta.

541
01:05:48,708 --> 01:05:53,166
‎Osso, Mastrosso và Carcagnosso. Cụng ly.

542
01:05:59,458 --> 01:06:00,791
‎Thưởng thức bữa ăn đi.

543
01:06:30,041 --> 01:06:30,875
‎Đủ rồi!

544
01:06:57,583 --> 01:06:58,458
‎Thấy chứ?

545
01:06:59,333 --> 01:07:00,416
‎Họ đều hạnh phúc.

546
01:07:02,708 --> 01:07:03,916
‎Vì tôi chăm sóc họ.

547
01:07:05,375 --> 01:07:06,875
‎Tôi là mẹ của tất cả.

548
01:07:08,666 --> 01:07:10,375
‎Tôi là mẹ của tất cả nhỉ?

549
01:07:13,166 --> 01:07:14,500
‎Họ không có xấu tính.

550
01:07:15,250 --> 01:07:16,708
‎Họ đang chế nhạo cô.

551
01:07:18,416 --> 01:07:20,791
‎Nhưng họ biết cô là quý giá nhất ở đây.

552
01:07:26,416 --> 01:07:29,583
‎Nếu cô không chết,
‎làm sao tôi chăm nom họ được?

553
01:07:36,250 --> 01:07:37,375
‎Cô đẹp lắm.

554
01:07:38,333 --> 01:07:40,000
‎Thật là một cô gái xinh đẹp.

555
01:07:41,125 --> 01:07:42,041
‎Tôi xin lỗi.

556
01:07:45,291 --> 01:07:47,416
‎Nhưng dân mafia không còn như xưa.

557
01:07:50,208 --> 01:07:52,000
‎Chúng tôi đều phải thích nghi.

558
01:07:56,333 --> 01:08:02,958
‎TRẠI BA HIỆP SĨ

559
01:08:11,333 --> 01:08:12,500
‎Cứu với.

560
01:08:15,625 --> 01:08:17,457
‎Hãy ăn trước khi đồ ăn nguội.

561
01:08:18,750 --> 01:08:22,500
‎Cứu với.

562
01:08:24,916 --> 01:08:27,250
‎Cứu tôi với!

563
01:08:30,375 --> 01:08:34,041
‎Cứu tôi! Cứu!

564
01:08:45,957 --> 01:08:48,000
‎Cứu tôi!

565
01:10:30,333 --> 01:10:32,000
‎Cười thật đẹp nào, mẹ à.

566
01:10:38,375 --> 01:10:39,708
‎Anh đã ghi lại tất cả.

567
01:10:40,333 --> 01:10:41,166
‎Rồi đó.

568
01:10:42,166 --> 01:10:43,375
‎Tôi phải thành thật.

569
01:10:43,458 --> 01:10:45,458
‎Đôi khi mấy người làm hỏng chuyện,

570
01:10:45,541 --> 01:10:49,750
‎mà khoảnh khắc này khi mấy người ngộ ra…
‎đó là khoảnh khắc tuyệt nhất.

571
01:10:52,583 --> 01:10:53,583
‎Chiara đâu?

572
01:10:54,833 --> 01:10:56,083
‎Anh đã làm gì con bé?

573
01:10:57,000 --> 01:10:58,416
‎Không kể trước, cưng à.

574
01:11:00,041 --> 01:11:01,625
‎Đây là việc anh làm à?

575
01:11:03,750 --> 01:11:05,958
‎Dựng video người ta chết ư?

576
01:11:07,750 --> 01:11:09,083
‎Đó là phim kinh dị.

577
01:11:20,166 --> 01:11:21,416
‎Cười cái quái gì vậy?

578
01:11:28,708 --> 01:11:31,666
‎Vậy là tôi chết
‎trong phim giả của một kẻ thảm hại.

579
01:11:33,250 --> 01:11:36,083
‎Nơi mà những kẻ xấu được gọi là Osso…

580
01:11:37,458 --> 01:11:38,541
‎Mastrosso và…

581
01:11:39,541 --> 01:11:42,458
‎Ca… Caradosso!

582
01:11:42,541 --> 01:11:44,500
‎Carcagnosso. Không khó nói thế.

583
01:11:44,583 --> 01:11:46,541
‎Họ là ba người sáng lập ra mafia,

584
01:11:46,625 --> 01:11:50,708
‎tôi biến họ thành Freddy, Jason
‎và Leatherface mới. Tôi là thiên tài.

585
01:11:52,000 --> 01:11:55,250
‎Ở bên Mỹ,
‎họ đã đăng ký với tôi phần tiếp theo.

586
01:11:56,041 --> 01:11:57,291
‎Phim của anh tệ lắm.

587
01:12:00,416 --> 01:12:02,250
‎Bắt chước ý tưởng từ nhiều nơi.

588
01:12:05,208 --> 01:12:07,041
‎Lũ người như cô luôn chỉ trích.

589
01:12:07,833 --> 01:12:11,666
‎Rồi ở Ý, các người chỉ toàn phim hài
‎và phim của bọn YouTube nhảm.

590
01:12:11,750 --> 01:12:13,541
‎Ở Ý, không kẻ nào muốn sợ hãi.

591
01:12:13,625 --> 01:12:19,416
‎Các người đi xem phim và nói:
‎"Ghê quá! Cứu với. Bô hô…"

592
01:12:21,250 --> 01:12:25,958
‎Nhưng sau đó, các người bật tivi lên
‎và chả có gì ngoài cái chết. Cả ngày dài.

593
01:12:26,500 --> 01:12:27,916
‎Vì các người thích thế.

594
01:12:28,000 --> 01:12:31,916
‎Học sinh sát hại bạn cùng phòng.
‎Đó… Đó là điều các người thích.

595
01:12:32,500 --> 01:12:35,583
‎Người mẹ bóp cổ con trai mình… Tuyệt vời.

596
01:12:35,666 --> 01:12:39,166
‎Người chồng đâm chết vợ mình.
‎Mấy trò đó bán tốt hơn ma túy.

597
01:12:41,625 --> 01:12:45,375
‎Thế mà cô hỏi tôi chúng ta làm gì ở đây.

598
01:12:47,125 --> 01:12:48,791
‎Đây là điều các người muốn.

599
01:12:50,208 --> 01:12:53,000
‎Đây là nội dung gốc
‎được săn lùng nhiều nhất.

600
01:12:54,000 --> 01:12:55,041
‎Đó là tương lai.

601
01:12:58,125 --> 01:12:59,250
‎Không phải của tôi.

602
01:13:00,333 --> 01:13:01,250
‎Để rồi xem.

603
01:15:25,875 --> 01:15:26,708
‎Chiara à?

604
01:15:33,291 --> 01:15:34,250
‎Chiara?

605
01:17:12,083 --> 01:17:13,125
‎Đồ chó cái!

606
01:17:13,791 --> 01:17:15,833
‎Con chó cái khốn nạn!

607
01:17:15,916 --> 01:17:19,125
‎Tao thề. Tao sẽ giết nó tận hai lần.

608
01:17:19,208 --> 01:17:21,666
‎Tao sẽ sẵn lòng xử nó hai lần.

609
01:17:21,750 --> 01:17:23,166
‎Nhưng cô ta đã lừa anh.

610
01:17:23,250 --> 01:17:24,833
‎Con chó cái khẳng khiu đó.

611
01:17:29,750 --> 01:17:31,083
‎Đợi đã. Tao có ý này.

612
01:17:31,166 --> 01:17:32,083
‎- Thật sao?
‎- Ừ.

613
01:17:32,625 --> 01:17:36,291
‎Phải. Về cơ bản, chúng ta có
‎cảnh đám người đeo mặt nạ rất đẹp.

614
01:17:37,041 --> 01:17:39,666
‎Ta chiếu lâu hơn
‎cảnh hiến tế hai kẻ khốn đó.

615
01:17:39,750 --> 01:17:41,125
‎Được chứ? Rồi cắt cảnh.

616
01:17:42,000 --> 01:17:45,041
‎Rồi tới cô ta ở đó, nằm trong nhà.

617
01:17:45,125 --> 01:17:49,583
‎Tao ôm cô ta thật chặt
‎rồi nói câu thoại siêu hay của tao:

618
01:17:49,666 --> 01:17:51,541
‎"Elisa à. Elisa, tôi sợ".

619
01:17:52,166 --> 01:17:54,833
‎"Tôi sợ. Elisa, tôi sợ lắm".

620
01:17:56,000 --> 01:17:59,208
‎Không được đâu.
‎Tính làm cô ta ngất thế nào?

621
01:17:59,291 --> 01:18:00,916
‎Đánh nữa thì cô ta chết đó.

622
01:18:03,208 --> 01:18:04,833
‎- Nhờ bia.
‎- Không được đâu.

623
01:18:05,416 --> 01:18:08,625
‎Thôi nào,
‎mày chỉ biết nói: "Không được đâu".

624
01:18:08,708 --> 01:18:11,875
‎Mẹ đã nói rõ mà.
‎Khách hàng muốn cô ta tỉnh táo.

625
01:18:11,958 --> 01:18:15,541
‎Cũng dẹp luôn cả mẹ đi!

626
01:18:15,625 --> 01:18:17,250
‎- Hạ giọng xuống.
‎- Mẹ kiếp!

627
01:18:17,333 --> 01:18:19,458
‎Tao không hạ giọng đấy!

628
01:18:20,000 --> 01:18:22,000
‎Hãy nhìn việc tao đã trải qua…

629
01:18:22,083 --> 01:18:25,458
‎để chiếm xe dã ngoại
‎chỉ vì cái gã người Anh muốn lái xe!

630
01:18:25,541 --> 01:18:28,041
‎Anh đã làm hỏng việc. Anh gây ra tai nạn.

631
01:18:28,125 --> 01:18:30,000
‎- Và Elisa đó!
‎- Không quan tâm.

632
01:18:30,083 --> 01:18:33,583
‎Điều duy nhất cô ta nhận ra
‎là có gì đó trong bia!

633
01:18:33,666 --> 01:18:34,750
‎Em phàn nàn không?

634
01:18:34,833 --> 01:18:37,666
‎Em bị xước cả người,
‎đổ mồ hôi và không được nói.

635
01:18:37,750 --> 01:18:39,916
‎- Đồ vô dụng!
‎- Tao cắt lưỡi mày!

636
01:18:40,000 --> 01:18:41,000
‎Tao là đạo diễn.

637
01:18:41,083 --> 01:18:44,666
‎Em sẽ đến chỗ mẹ,
‎bà sẽ đá mông anh vì anh chả làm được gì.

638
01:18:44,750 --> 01:18:48,625
‎- Tao là nghệ sĩ trong…
‎- Hạ giọng đi!

639
01:18:48,708 --> 01:18:51,000
‎- …gia đình này.
‎- Câm miệng đi!

640
01:19:02,000 --> 01:19:03,166
‎Anh rất vô dụng.

641
01:19:06,125 --> 01:19:07,375
‎Đồ con lùn.

642
01:19:25,250 --> 01:19:27,750
‎Em phải nhét thứ này trong miệng hai ngày.

643
01:19:27,833 --> 01:19:29,541
‎Lần sau em sẽ là kẻ xấu.

644
01:19:29,625 --> 01:19:31,541
‎Mẹ chả rõ gì về phim kinh dị cả.

645
01:19:31,625 --> 01:19:33,250
‎Mẹ là bà chủ mà.

646
01:19:33,333 --> 01:19:36,500
‎Nếu mẹ muốn cô ta tỉnh táo khi chết,
‎cô ta sẽ như thế.

647
01:19:36,583 --> 01:19:39,791
‎Chẳng nghĩa lý gì.
‎Như Leonardo DiCaprio bị đóng băng.

648
01:19:39,875 --> 01:19:42,458
‎Thế quái nào gã không leo lên cánh cửa ấy?

649
01:19:46,750 --> 01:19:48,833
‎Đúng vậy thật, có chỗ trống mà.

650
01:19:49,416 --> 01:19:52,250
‎Ta sẽ sẵn sàng trong 15 phút.
‎Đưa cô gái vào nhà.

651
01:19:52,916 --> 01:19:54,583
‎Mày bắt đầu đi. Hả?

652
01:19:55,583 --> 01:19:58,625
‎Giờ sao? Giờ tao phải làm gì?
‎Nói tao phải làm gì?

653
01:19:59,250 --> 01:20:00,166
‎Không biết.

654
01:20:08,041 --> 01:20:10,875
‎Thôi uống đi,
‎không là anh đi tiểu ở trường quay.

655
01:20:11,458 --> 01:20:12,958
‎Em đã trải nghiệm rồi mà.

656
01:20:30,250 --> 01:20:31,083
‎Ôi, chết tiệt.

657
01:21:12,916 --> 01:21:14,583
‎Cô gái đã trốn thoát!

658
01:21:16,666 --> 01:21:18,125
‎Cô gái đã trốn thoát!

659
01:21:23,500 --> 01:21:27,041
‎Được rồi.
‎Rồi, mày sẽ giết tao rồi sau đó thì sao?

660
01:21:27,125 --> 01:21:28,833
‎Mày tính làm cái quái gì vậy?

661
01:21:28,916 --> 01:21:31,666
‎Họ đã ở trong nhà chờ sẵn mày rồi.

662
01:21:36,333 --> 01:21:39,791
‎Họ sẽ xắt nhỏ mày ra
‎rồi họ sẽ ném mày cho lợn ăn.

663
01:21:39,875 --> 01:21:42,500
‎Mày hiểu chứ? Họ sẽ ném mày cho lợn ăn.

664
01:21:44,791 --> 01:21:45,625
‎Thôi nào.

665
01:21:48,458 --> 01:21:49,791
‎Bỏ súng trường xuống.

666
01:21:51,375 --> 01:21:53,333
‎Ta hãy tìm một giải pháp gì đó.

667
01:21:53,416 --> 01:21:55,250
‎Mày cần tao, nếu mày muốn sống.

668
01:21:55,958 --> 01:21:59,166
‎- Mày không thể sống sót một mình.
‎- Mày nói nhiều quá.

669
01:22:02,416 --> 01:22:04,041
‎Làm ơn, đừng làm thế.

670
01:22:06,541 --> 01:22:08,166
‎Tao sợ lắm.

671
01:22:10,333 --> 01:22:11,958
‎Tao sợ lắm.

672
01:22:15,333 --> 01:22:18,041
‎Đừng lo, chỉ là một bộ phim thôi mà.

673
01:22:21,208 --> 01:22:22,166
‎Đồ chó cái.

674
01:22:22,833 --> 01:22:27,208
‎Đồ chó cái. Mày đáng chết…

675
01:23:03,291 --> 01:23:04,833
‎Kết cuộc của các người đó.

676
01:25:02,875 --> 01:25:07,791
‎KHU VỰC QUÂN SỰ - CẤM VÀO
‎GIÁM SÁT CÓ VŨ TRANG

677
01:26:17,958 --> 01:26:19,666
‎MẸ: VÀI GIỜ NỮA LÀ PHẪU THUẬT

678
01:26:19,750 --> 01:26:22,958
‎VÌ SAO TẮT DI ĐỘNG?
‎NẾU LÀ ĐÙA THÌ KHÔNG BỎ QUA CHO CON

679
01:28:05,583 --> 01:28:08,750
‎CHO NHẬN XÉT VỀ BỘ PHIM NHÉ?

680
01:28:08,833 --> 01:28:10,625
‎TÔI XEM ĐƯỢC HAI PHÚT, CHÁN

681
01:28:10,708 --> 01:28:12,541
‎TÔI THÍCH PHIM NÀY ĐÓ

682
01:28:12,625 --> 01:28:14,250
‎ELISA LẼ RA NÊN RÊN RỈ

683
01:28:14,333 --> 01:28:15,791
‎BẮT CHƯỚC CÁC PHIM KHÁC

684
01:28:15,875 --> 01:28:17,416
‎TRUYỀN THUYẾT LÀ CÓ THẬT!

685
01:28:17,500 --> 01:28:19,791
‎VỀ OSSO, MASTROSSO VÀ CARCAGNOSSO Á?

686
01:28:19,875 --> 01:28:21,500
‎PHẢI, TÌM TRÊN GOOGLE ĐI

687
01:28:21,583 --> 01:28:24,125
‎NGƯỜI Ý BỌN TA ĐÂU GIỎI LÀM PHIM KINH DỊ.

688
01:28:24,208 --> 01:28:25,875
‎THÊM MÁU HOẶC KHÔNG HỘI VIÊN

689
01:28:25,958 --> 01:28:27,791
‎ÍT RA LÀ PHIM DỄ HIỂU MÀ NHỈ?

690
01:28:27,875 --> 01:28:30,208
‎ĐẠO DIỄN LÀ NGƯỜI Ý, ỦNG HỘ ĐI CHỨ.

691
01:28:30,291 --> 01:28:32,416
‎KHÔNG CÓ GÁI NGON

692
01:28:32,500 --> 01:28:36,375
‎SIÊU THÍCH VÌ MÔNG CÔ TÓC VÀNG

693
01:28:36,458 --> 01:28:37,958
‎RỒI. TÔI SẼ XEM NGAY.

694
01:28:38,041 --> 01:28:39,000
‎CHO TÔI BIẾT NHÉ

695
01:28:40,833 --> 01:28:43,083
‎NHẬP MẬT MÃ ĐỂ TRUY CẬP TÀI KHOẢN

696
01:28:46,375 --> 01:28:50,250
‎CHUYỆN KINH DỊ KINH ĐIỂN
‎XEM PHIM - THÔNG TIN KHÁC

697
01:28:50,375 --> 01:28:53,583
‎CHUYỆN KINH DỊ KINH ĐIỂN
‎XEM PHIM

698
01:28:55,541 --> 01:28:56,791
‎BLOODFLIX GIỚI THIỆU

699
01:28:57,750 --> 01:28:59,166
‎- Chào, Eli‎s‎a.
‎- Chào.

700
01:28:59,250 --> 01:29:01,875
‎Mọi người làm ơn mô tả rõ hơn chút nhé?

701
01:29:01,958 --> 01:29:04,541
‎Tôi cần người theo dõi cảm thấy gắn bó.

702
01:29:05,500 --> 01:29:06,416
‎Không à?

703
01:29:06,500 --> 01:29:09,000
‎Ít nhất hãy nói tạm biệt, vẫy tay nhé?

704
01:29:10,000 --> 01:29:13,708
‎Đồ chó cái. Mày đáng chết…

705
01:29:16,208 --> 01:29:19,000
‎Bố ơi, đồ ăn đã sẵn sàng. Bố qua không?

706
01:29:22,333 --> 01:29:23,625
‎Bố đến đây, bí ngô.

707
01:34:27,833 --> 01:34:33,208
‎Biên dịch: Đức Khứng



