1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,524 --> 00:00:27,194
‫في الواقع، كان الإنترنت
يفتح الأبواب على مصراعيها‬

4
00:00:27,278 --> 00:00:29,530
‫بحيث كان هنالك فقط ربما...‬

5
00:00:29,613 --> 00:00:30,656
‫"(فاريل ويليامز)"‬

6
00:00:30,740 --> 00:00:33,993
‫...بضعة أمثلة في هذا المجال كانوا يمثلون‬

7
00:00:34,076 --> 00:00:37,288
‫جزءاً منه فقط أننا كنا نفكر ونشعر،‬

8
00:00:37,371 --> 00:00:38,873
‫لذلك فكرنا،‬

9
00:00:38,956 --> 00:00:43,669
‫"لنبدأ وحسب. هيا بنا نتصرف
ونكون على طبيعتنا دون خجل‬

10
00:00:43,753 --> 00:00:47,339
‫ونكون فخورين بهويتنا وما نحن عليه."‬

11
00:00:48,132 --> 00:00:50,301
‫وهويتنا وما نحن عليه هو‬

12
00:00:51,010 --> 00:00:53,763
‫المكان الذي أتينا منه،
والذي ترك انطباعات كبيرة علينا.‬

13
00:00:54,680 --> 00:00:57,892
‫انطباعات كبيرة على أرواحنا وأجسادنا‬

14
00:00:57,975 --> 00:01:00,770
‫وما كنا نرتديه وكيف كنا نتحدث.‬

15
00:01:02,104 --> 00:01:04,190
‫لذلك أتينا على ذكر "كودي"،‬

16
00:01:04,273 --> 00:01:08,486
‫والجيل من الشبان دائم النمو والتوسع‬

17
00:01:08,569 --> 00:01:11,280
‫والذي لا يلتزم بحدود.‬

18
00:01:11,363 --> 00:01:16,202
‫نحن نفعل هذا لأننا بشر، وهذا حقنا.‬

19
00:01:16,285 --> 00:01:19,497
‫لا نستطيع تغيير ما تعرضنا إليه‬

20
00:01:19,580 --> 00:01:23,083
‫وما ساعدنا على تكوين نظرتنا إلى الدنيا.‬

21
00:01:23,167 --> 00:01:26,670
‫لذلك لن نجري تغييرات على النتيجة.‬

22
00:01:28,506 --> 00:01:30,466
‫الفرصة بيدنا الآن.‬

23
00:01:30,549 --> 00:01:33,594
‫نحن أمام الكاميرات وخلف الميكروفونات‬

24
00:01:33,677 --> 00:01:38,057
‫وخلف لوحات المفاتيح، نحن فنانون مبدعون،‬

25
00:01:39,099 --> 00:01:41,977
‫ولا أحد يمكنه أن يقول لنا
كيف نعبر عن أنفسنا.‬

26
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
‫ومختلف أنواع الإبداع، ثمة صيغ مختلفة،‬

27
00:01:46,982 --> 00:01:48,943
‫وكل ذلك معرض للتغيير.‬

28
00:01:49,026 --> 00:01:51,904
‫في الحقيقة، هذا شيء تعلمته عن هذه الحياة،‬

29
00:01:51,987 --> 00:01:54,198
‫وهو أنه لا شيء ثابت في الحقيقة.‬

30
00:01:54,907 --> 00:01:57,326
‫كل ذلك يمكن تغييره.‬

31
00:03:07,813 --> 00:03:11,191
‫"رجل يُدعى (سكوت)"‬

32
00:03:21,493 --> 00:03:26,040
‫لطالما قالت أمي،
"وُلدت لتظهر على شاشات التلفاز."‬

33
00:03:26,457 --> 00:03:29,585
‫وكنت أقول لها،
"أجل، صحيح. ذلك العمل ليس لي."‬

34
00:03:29,835 --> 00:03:32,963
‫لكن عندما كنت أتسكع مع أصدقائي،
كنت مضحكاً ومسلياً دائماً.‬

35
00:03:34,214 --> 00:03:37,384
‫أنا "كيد كودي"،
فنان من "كليفلاند، أوهايو".‬

36
00:03:37,468 --> 00:03:41,221
‫بدأت العمل في الموسيقى
حين كنت في عمر الـ15.‬

37
00:03:41,764 --> 00:03:47,227
‫بدأت بكتابة القصائد
بعد وفاة والدي حين كنت في الـ11.‬

38
00:03:48,896 --> 00:03:54,526
‫بدأت أحاول الدخول في مجال الترفيه
والمشاركة في برامج المواهب وكل ذلك.‬

39
00:03:54,610 --> 00:03:58,405
‫مثل الميكروفونات المفتوحة،
أي شيء يمكن أن يكوّن لي اسماً.‬

40
00:03:58,489 --> 00:04:01,075
‫معارك الأسلوب الحر، كل ذلك الهراء.‬

41
00:04:02,618 --> 00:04:05,412
‫أنا حتماً أحاول
أن أكون مصدر إلهام بموسيقاي،‬

42
00:04:06,830 --> 00:04:10,459
‫وحركتي هي حركة ملهمة.‬

43
00:04:10,542 --> 00:04:15,005
‫أحاول قيادة الحركة الجديدة
وجعل عقول الأطفال أكثر انفتاحاً عليها.‬

44
00:04:15,589 --> 00:04:17,841
‫وفي "كليفلاند"، لا مجال لذلك.‬

45
00:04:17,925 --> 00:04:20,970
‫وإن حاولت فعل شيئاً مختلفاً، ستكون ردة فعل‬

46
00:04:21,053 --> 00:04:24,515
‫أولئك الأوغاد، "من هذا الزنجي؟"
هل فهمت ما أقول؟‬

47
00:04:24,598 --> 00:04:26,725
‫عليك الالتزام بالقواعد فقط.‬

48
00:04:27,142 --> 00:04:28,769
‫شعرت بأنني...‬

49
00:04:30,270 --> 00:04:31,188
‫"تباً لذلك."‬

50
00:04:31,271 --> 00:04:33,190
‫الآن حان الوقت لنصبح أكثر شراسة.‬

51
00:04:39,530 --> 00:04:41,907
‫لذلك شعرت أنني بحاجة
إلى الذهاب إلى "نيويورك".‬

52
00:04:44,493 --> 00:04:46,328
‫هل هذه الكاميرا تسجل حقاً؟‬

53
00:04:46,412 --> 00:04:47,997
‫- نعم.
- هل تسجل هذا؟‬

54
00:04:48,080 --> 00:04:49,540
‫"قبو (دوت)، (بروكلين، نيويورك)"‬

55
00:04:49,623 --> 00:04:51,291
‫أنا مدين بذلك لـ"إيزي جينيوس".‬

56
00:04:51,375 --> 00:04:53,460
‫لأن لدي ذلك الشغف للشوارع.‬

57
00:04:53,544 --> 00:04:56,171
‫أنا "جورج جيفرسون" من الحي.‬

58
00:04:56,255 --> 00:04:57,881
‫فيما يتعلق بالراب في تلك اللحظة،‬

59
00:04:57,965 --> 00:05:00,509
‫عملت مع كل تجار المخدرات في المنطقة.‬

60
00:05:00,592 --> 00:05:01,885
‫"(دوت دا جينيوس)"‬

61
00:05:01,969 --> 00:05:04,722
‫لقد أصبحنا صديقين مقربين، وكان يأتي‬

62
00:05:04,805 --> 00:05:09,059
‫وكنا نعمل على تأليف الموسيقى
من 7 مساءً إلى 7 صباحاً.‬

63
00:05:09,143 --> 00:05:11,228
‫معنا "كيد كودي"، هل تفهم؟‬

64
00:05:11,311 --> 00:05:13,439
‫ذلك الزنجي يؤلف الموسيقى. ابحث عن "كيد".‬

65
00:05:13,522 --> 00:05:15,524
‫- "كيد كودي" سلس للغاية.
- الحي الغربي.‬

66
00:05:15,607 --> 00:05:16,608
‫صديقي!‬

67
00:05:16,692 --> 00:05:19,862
‫لقد استحوذ علينا هذا الأمر بالكامل،
لم نفعل شيئاً.‬

68
00:05:19,945 --> 00:05:21,071
‫كنا نؤلف الموسيقى فقط.‬

69
00:05:21,155 --> 00:05:22,573
‫"كاوبوي كودي".‬

70
00:05:22,656 --> 00:05:25,117
‫لنذهب إلى "كارلز جونيور" ونر ما لديهم.‬

71
00:05:25,200 --> 00:05:27,453
‫كان "كودي" أحد أول الأشخاص الذين التقيتهم‬

72
00:05:27,536 --> 00:05:30,914
‫والذي بدا كأنه لم يكن يكترث برأي أي أحد.‬

73
00:05:30,998 --> 00:05:33,459
‫من أين جئت بهذا القميص؟‬

74
00:05:34,793 --> 00:05:37,379
‫إلى أين يذهب؟ ارجع!‬

75
00:05:39,256 --> 00:05:41,550
‫كان الأمر مختلفاً بالنسبة إلي.‬

76
00:05:41,633 --> 00:05:45,220
‫أنا من "بروكلين"، والراب هو كل شيء هناك.‬

77
00:05:45,304 --> 00:05:49,433
‫لكنه كان يجلب مراجع موسيقية
لم أكن أعرها أي اهتمام.‬

78
00:05:49,516 --> 00:05:53,479
‫كان معظم ما استمعت إليه موسيقى رديئة
بدلاً من الهيب هوب.‬

79
00:05:53,562 --> 00:05:55,898
‫فقدت تركيزي وأنا أستمع لـ"كولد بلاي"‬

80
00:05:55,981 --> 00:05:58,442
‫و"جون ماير"، هل تفهمني؟‬

81
00:05:58,525 --> 00:06:03,238
‫الكثير من الأشياء الأخرى، مثل الموسيقى
البديلة والروك والروك من المدرسة القديمة‬

82
00:06:03,322 --> 00:06:06,700
‫و"إليكتريك لايت أوركسترا"
و"كوين" وكل تلك الأشياء.‬

83
00:06:06,784 --> 00:06:09,161
‫"كراش تيست داميز". كنت أفقد تركيزي‬

84
00:06:09,244 --> 00:06:13,082
‫وأنا أستمع لكثير من الموسيقى المختلفة
كي أدمجها في موسيقاي.‬

85
00:06:13,165 --> 00:06:16,001
‫في حال كانت مواد جيدة.‬

86
00:06:20,297 --> 00:06:25,302
‫معظم أصدقائي لم يسبق لهم أن غادروا
"كاليفورنيا" حتى وضعتهم على متن طائرة.‬

87
00:06:28,222 --> 00:06:32,684
‫عندما تسنح لك الفرصة بالسفر
حول العالم وتبتعد عنها كثيراً،‬

88
00:06:32,768 --> 00:06:34,353
‫تنظر إليها وتقول...‬

89
00:06:34,436 --> 00:06:36,105
‫"(سكول بوي كيو)"‬

90
00:06:36,480 --> 00:06:38,857
‫..."يا للهول! الحي صغير جداً."‬

91
00:06:38,941 --> 00:06:42,236
‫هذا كل ما تراه وكل ما تعرفه.
ماذا ستفعل غير ذلك؟‬

92
00:06:42,319 --> 00:06:46,824
‫عمّ ستغني الراب غير ذلك؟
لم ستستمع غير ذلك؟‬

93
00:06:46,907 --> 00:06:50,369
‫حاولت إخراج أصدقائي منها
كي أوسّع آفاقهم قليلاً.‬

94
00:06:53,038 --> 00:06:54,414
‫يمكن لأصدقائك أن يلهوك‬

95
00:06:54,498 --> 00:06:57,626
‫لأن معظم المقربين منهم
ليسوا في هذا المجال.‬

96
00:06:57,709 --> 00:07:00,838
‫وحتى في السيارة
لا يشغلون سوى نوع معين من الموسيقى.‬

97
00:07:00,921 --> 00:07:03,048
‫وفي المنزل يشغلون نوعاً معيناً فقط.‬

98
00:07:03,132 --> 00:07:05,300
‫ويلبسون بأسلوب معين فقط.‬

99
00:07:05,384 --> 00:07:07,386
‫لكن الفضاء واسع جداً في الخارج،‬

100
00:07:07,469 --> 00:07:10,264
‫وكأن أصدقائي يسيرون على القمر وما إلى ذلك.‬

101
00:07:11,932 --> 00:07:14,351
‫وحين تمل من شيء ما، افعل الشيء التالي.‬

102
00:07:14,768 --> 00:07:17,646
‫نحن مبدعون يا رجل. نريد أن نبدع وحسب.‬

103
00:07:19,773 --> 00:07:22,860
‫وهذا يجعلك غريب الأطوار نوعاً ما.‬

104
00:07:22,943 --> 00:07:26,780
‫لكن هذا شيء مثير للاهتمام.
فنحن نؤلف شيئاً كاملاً‬

105
00:07:26,864 --> 00:07:30,659
‫من صوت الهواء فقط. مخيلتنا مجنونة.‬

106
00:07:32,744 --> 00:07:37,457
‫الأمر فقط أن تكون منفتحاً على أشياء جديدة.‬

107
00:07:37,541 --> 00:07:40,043
‫"كن منفتحاً على تغيير حياتك"‬

108
00:07:40,127 --> 00:07:43,630
‫عمل في بعض الوظائف وكان يُطرد باستمرار.‬

109
00:07:43,714 --> 00:07:45,799
‫كان حديثاً أجراه مع والدي‬

110
00:07:45,924 --> 00:07:48,719
‫لأنه طُرد من منزله وسمحا له بالمكوث معهما.‬

111
00:07:48,802 --> 00:07:50,304
‫لكن بعد فترة، قالا له،‬

112
00:07:50,387 --> 00:07:53,724
‫"اسمع، عليك فعل شيء.
لا يمكنك البقاء في المنزل طوال اليوم."‬

113
00:07:53,807 --> 00:07:56,476
‫فقال لهما، "لا أريد العمل بعد الآن."‬

114
00:07:56,560 --> 00:07:58,562
‫"أريد تأليف الموسيقى."‬

115
00:07:59,146 --> 00:08:02,733
‫جميعنا في الغرفة قلنا... "تباً يا رجل."‬

116
00:08:02,858 --> 00:08:08,280
‫لأننا نعيش في الحي،
ولا مؤشر على حدوث شيء على الإطلاق.‬

117
00:08:08,363 --> 00:08:11,825
‫قال، "سأنجح، ثق بي.
لست بحاجة إلى خطة بديلة."‬

118
00:08:13,327 --> 00:08:17,915
‫كان رأس "كودي" يعج بالأفكار،
وكان يأتي إلي ويخبرني بها قائلاً،‬

119
00:08:17,998 --> 00:08:22,169
‫"اسمع، أعتقد أن علينا تأليف عينة عن هذا.
استمع لهذا الراب. ما رأيك في هذا؟"‬

120
00:08:22,669 --> 00:08:26,215
‫وراودته فكرة لهذه الأغنية.‬

121
00:08:29,176 --> 00:08:31,970
‫كانت الأغنية مكتوبة في رأسه إلى حد كبير.‬

122
00:08:33,555 --> 00:08:36,016
‫أتذكر أن العملية استغرقت يومين.‬

123
00:08:37,935 --> 00:08:41,021
‫ألّفنا اللحن إلى حد كبير،‬

124
00:08:42,397 --> 00:08:43,857
‫ثم سجلناه في اليوم التالي.‬

125
00:08:48,904 --> 00:08:50,781
‫ورفعناه إلى "ماي سبيس"...‬

126
00:08:52,199 --> 00:08:53,700
‫"(داي أند نايت)"‬

127
00:08:55,327 --> 00:08:56,578
‫وكانت تلك اللحظة الحاسمة.‬

128
00:08:56,662 --> 00:08:58,121
‫"(طوكيو)، (اليابان)
المحادثة 01"‬

129
00:08:58,205 --> 00:09:00,666
‫لم أكن أفكر في إنتاج ألبوم.‬

130
00:09:00,749 --> 00:09:04,253
‫كنت فقط أفكر
في إنتاج أغنية واحدة جميلة هنا.‬

131
00:09:04,336 --> 00:09:08,382
‫فقط أغنية واحدة مثالية،‬

132
00:09:08,465 --> 00:09:11,426
‫ثم بعد ذلك سنعرف ما سنفعل حيال كل شيء.‬

133
00:09:11,510 --> 00:09:15,138
‫لكني سأحاول إنتاج أغنية واحدة على الأقل
أعرف أنها مدهشة.‬

134
00:09:15,222 --> 00:09:17,641
‫كنت أمر بوقت عصيب جداً،‬

135
00:09:17,724 --> 00:09:22,813
‫وكانت كتابة تلك الأغنية بمثابة علاج لي.‬

136
00:09:22,896 --> 00:09:27,859
‫عندما كنت أعمل على "داي أند نايت"،
بدأت بغنائها.‬

137
00:09:31,655 --> 00:09:33,282
‫كنت أغنيها حقاً.‬

138
00:09:34,825 --> 00:09:38,912
‫فقال لي "دوت"، "ربما لا يجدر بك غناؤها.‬

139
00:09:38,996 --> 00:09:43,959
‫ربما يجدر بك قولها مع لحن."‬

140
00:09:44,042 --> 00:09:46,503
‫لم أكن أفكر في إنتاج أغنية
تحقق نجاحاً كبيراً.‬

141
00:09:46,586 --> 00:09:48,422
‫لم أفكر فيما إذا كانت ستنال الإعجاب.‬

142
00:09:48,505 --> 00:09:49,881
‫لم أكترث لذلك حقاً.‬

143
00:09:49,965 --> 00:09:52,342
‫ألّفتها من أجلي، هل تفهمني؟‬

144
00:09:52,426 --> 00:09:54,678
‫وإذا أعجبت الناس، فهذا جميل.‬

145
00:09:55,804 --> 00:10:00,976
‫فقلت في نفسي، "تباً! حسناً،
دعني أطلق هذه الأغنية وأرى ما سيحدث."‬

146
00:10:03,270 --> 00:10:05,439
‫فأحدثت ما أحدثته من ضجة.‬

147
00:10:05,522 --> 00:10:09,318
‫فقلت في نفسي، "يا للهول! تباً."
هل تفهم ما أقصد؟‬

148
00:10:09,401 --> 00:10:12,154
‫قلت في نفسي، "يا للهول! تباً."‬

149
00:10:18,785 --> 00:10:22,748
‫يا رجل! ستستمر "داي أند نايت"
في كسب الشعبية.‬

150
00:10:22,831 --> 00:10:26,918
‫سوف تصبح أغنية لجميع الأزمان،
وستنال إعجاب الجميع.‬

151
00:10:27,002 --> 00:10:30,088
‫يمكنك أن تشعر بأنك قريب منها
على مستويات عديدة مختلفة.‬

152
00:10:30,172 --> 00:10:31,673
‫على مستويات عديدة مختلفة.‬

153
00:10:31,757 --> 00:10:33,759
‫الكل لديه نوع من...‬

154
00:10:33,842 --> 00:10:37,179
‫الجميع يمكنهم أن يشعروا بأنهم قريبون
من شيء واحد أتحدث عنه.‬

155
00:10:37,262 --> 00:10:38,263
‫هل تفهمني؟‬

156
00:10:38,347 --> 00:10:40,766
‫ستكون حاضرة لفترة طويلة جداً،
ستكون كلاسيكية.‬

157
00:10:40,849 --> 00:10:42,559
‫"المسار 07
داي أند نايت - (الكابوس)"‬

158
00:10:42,642 --> 00:10:46,646
‫كانت "داي أند نايت" تُبث في الإذاعة
في ذلك الوقت، وكنت أعمل حارساً في "فايس"‬

159
00:10:46,813 --> 00:10:49,232
‫فقلت، "اسمعوا، أنا أنتجت هذه الأغنية!"‬

160
00:10:49,900 --> 00:10:53,153
‫"إذا كنت قد أنتجت هذه الأغنية،
فلم تعمل هنا‬

161
00:10:53,236 --> 00:10:54,738
‫حارساً؟"‬

162
00:10:54,821 --> 00:10:58,867
‫"لا أعرف كيف يُفترض أن أجني المال.
لا أعرف كيف يسير هذا."‬

163
00:10:58,950 --> 00:11:01,119
‫لم نكن نعرف شيئاً.‬

164
00:11:03,288 --> 00:11:04,456
‫"(دينيس كامينغز)"‬

165
00:11:04,539 --> 00:11:09,086
‫أنا و"كودي" نشأنا معاً،
ولطالما كنا الصبيين المختلفين في الحي.‬

166
00:11:09,169 --> 00:11:14,091
‫كنت متعهد حفلات في "سينسيناتي"
وكنت جالساً في اجتماع‬

167
00:11:14,174 --> 00:11:16,259
‫فتم تشغيل أغنية "داي أند نايت".‬

168
00:11:16,343 --> 00:11:17,260
‫"الريمكس"‬

169
00:11:17,344 --> 00:11:19,971
‫الشاب الذي كنت أذهب معه إلى النادي،‬

170
00:11:20,055 --> 00:11:21,681
‫قال، "أحب هذه الأغنية."‬

171
00:11:21,765 --> 00:11:24,726
‫فقت له، "هذا هو!" فقال، "لا، ليس هو."‬

172
00:11:24,810 --> 00:11:28,647
‫فقلت، "بلى، إنه هو."
واقترحت أن نحجز له حفلة.‬

173
00:11:28,730 --> 00:11:30,565
‫ابتعدت عنه واتصلت بـ"كودي"،‬

174
00:11:30,649 --> 00:11:35,237
‫وقلت له، "لدي أشخاص يريدون إقامة حفلة.
أعتقد أن بإمكاننا إنجاحها."‬

175
00:11:35,320 --> 00:11:38,240
‫فقال لي، "هل أنت جاد؟
دعني أرى إن كنا نستطيع إتمامها."‬

176
00:11:38,323 --> 00:11:40,242
‫"سوف أعينك مديراً لجولاتي الموسيقية.‬

177
00:11:40,325 --> 00:11:42,411
‫سوف نذهب من هنا ونفعلها حقاً."‬

178
00:11:42,494 --> 00:11:46,039
‫ثم بُعيد ذلك، بحثت عن معنى
مدير الجولات الموسيقية على "غوغل"،‬

179
00:11:46,123 --> 00:11:49,292
‫وكما ترى... هل تفهمني؟ أقصد...‬

180
00:11:49,376 --> 00:11:51,503
‫"عندما يلتقي الإنترنت بالإذاعة"‬

181
00:11:51,586 --> 00:11:55,173
‫ذلك الشيء كله الذي يُسمى غناء الراب
على الإنترنت يصعب علي فهمه كثيراً.‬

182
00:11:55,298 --> 00:12:00,220
‫تضع أغنيتك... صحح لي إن كنت مخطئاً،
لم يكن لديك حاسوب،‬

183
00:12:00,303 --> 00:12:02,389
‫- فقط أنت و"ماي سبيس".
- أجل.‬

184
00:12:02,472 --> 00:12:05,183
‫هذه أغنية "داي أند نايت"
التي سمعناها اليوم؟‬

185
00:12:05,267 --> 00:12:08,103
‫أجل، وضعتها على "ماي سبيس"
لأول مرة، لكن...‬

186
00:12:08,186 --> 00:12:11,898
‫- متى كان ذلك؟ في أي شهر؟
- كان ذلك في مارس، 2007.‬

187
00:12:12,649 --> 00:12:13,692
‫أجل، ومن ثم...‬

188
00:12:13,775 --> 00:12:16,319
‫- 2007؟
- أجل.‬

189
00:12:16,403 --> 00:12:19,322
‫في تلك الفترة. كنت أستعير أحد...‬

190
00:12:19,406 --> 00:12:23,452
‫2... نحن في عام 2009.
لذلك فهي موجودة منذ...‬

191
00:12:23,535 --> 00:12:26,121
‫أجل، إنها موجودة هناك
منذ ذلك الحين يا رجل.‬

192
00:12:26,204 --> 00:12:28,498
‫عقدت صفقة، أم لم تعقد صفقة آنذاك؟‬

193
00:12:28,582 --> 00:12:31,668
‫في الواقع عقدت صفقة قبل شهرين.‬

194
00:12:31,751 --> 00:12:34,254
‫هذه الأغنية تلقى رواجاً
وأنت عقدت صفقة للتو؟‬

195
00:12:34,337 --> 00:12:36,214
‫أجل، "بيلبورد" دون صفقة.‬

196
00:12:36,298 --> 00:12:38,675
‫"(إيميل هايني)"‬

197
00:12:39,134 --> 00:12:41,970
‫كنت في الإستديو أؤلف الألحان يا رجل.‬

198
00:12:42,053 --> 00:12:45,432
‫كنت أتصفح "ماي سبيس"
وأستمع إلى أغان وفنانين جدد.‬

199
00:12:45,515 --> 00:12:48,310
‫تلك هي الطريقة
التي كنا نستمع بها للموسيقى آنذاك.‬

200
00:12:48,393 --> 00:12:52,189
‫صادفت صفحة "كودي". كانت لديه
"داي أند نايت". كانت إحدى أغنياته،‬

201
00:12:52,272 --> 00:12:53,857
‫فانبهرت بها.‬

202
00:12:53,940 --> 00:12:56,693
‫لم تكن تشبه أي شيء سمعته من قبل.‬

203
00:12:56,776 --> 00:13:00,864
‫بدت كأنها جديدة. وقلت في نفسي،
"ما هذا؟ ماذا يفعل؟"‬

204
00:13:00,947 --> 00:13:02,824
‫إنه يغني، ولديه لحن،‬

205
00:13:02,908 --> 00:13:06,870
‫لكنه لم يبذل جهداً كافياً في صوته.‬

206
00:13:06,953 --> 00:13:10,540
‫شعرت أن الإنتاج وكل شيء فيها جديد
ومثير للحماس حقاً.‬

207
00:13:10,624 --> 00:13:15,587
‫ثم لاحظت في قائمة أقرب 8 أصدقاء إليه
كان صديقي "بلاين بات".‬

208
00:13:15,712 --> 00:13:18,173
‫التقيت "كودي" في 2005.
وعندما سمعت الموسيقى،‬

209
00:13:18,256 --> 00:13:20,509
‫قلت في نفسي، "هذا الفتى يسعى إلى شيء ما."‬

210
00:13:20,592 --> 00:13:24,971
‫والتقيته صدفة في حفلة وسط المدينة
وبدأنا نحقق النجاح.‬

211
00:13:25,055 --> 00:13:27,933
‫ثم تحول الأمر إلى إنتاج شريط منوع.‬

212
00:13:28,016 --> 00:13:32,103
‫لطالما كنت قلقاً لأنني لم أرغب
في تحمل مسؤولية فنان،‬

213
00:13:32,187 --> 00:13:35,899
‫لكنه كان لحوحاً، لذا...
أرسل إلي كل أعماله الأولى،‬

214
00:13:35,982 --> 00:13:39,694
‫وقلت في نفسي إن هذه الموسيقى مختلفة وغريبة‬

215
00:13:39,778 --> 00:13:43,698
‫إلى درجة أنها أشعرتني بعدم الارتياح،
لكنني أحببتها. أفهمت قصدي؟‬

216
00:13:43,782 --> 00:13:46,868
‫كان أداؤه سلساً جداً.‬

217
00:13:46,952 --> 00:13:51,623
‫كان ينتقل إلى اللحن التالي
أو كان يخرج عن اللحن قليلاً...‬

218
00:13:51,706 --> 00:13:55,126
‫لكن موسيقاه كانت رائعة بالنسبة إلي،
كانت منشطة جداً...‬

219
00:13:55,210 --> 00:13:59,047
‫وعندما سمعت أغنية "هيير"
لأول مرة، قلت "يا للهول!"‬

220
00:14:10,642 --> 00:14:14,229
‫لطالما استمعنا إلى كافة أشكال الموسيقى.‬

221
00:14:17,440 --> 00:14:18,692
‫"(كانييه ويست)"‬

222
00:14:18,775 --> 00:14:22,070
‫هذا هو الشيء الجيد بمشاهدة "إم تي في".
تصبح معروفاً لدي‬

223
00:14:22,153 --> 00:14:25,574
‫ولدى السيدة "جونز".‬

224
00:14:25,657 --> 00:14:28,577
‫كل ذلك الروك البديل،‬

225
00:14:28,660 --> 00:14:33,832
‫وراب الساحل الغربي وراب الساحل الشرقي
والراب الجنوبي والمغني ومؤلف الأغاني.‬

226
00:14:34,499 --> 00:14:36,543
‫وتوسيع تفكيرك‬

227
00:14:36,626 --> 00:14:41,256
‫أثناء الاستماع لهذا النوع من الموسيقى
والأنواع الأخرى هو...‬

228
00:14:41,339 --> 00:14:45,844
‫لقد عبرنا تلك الحدود.
لذلك فإن الحدود الجديدة لتوسيع تفكيرك‬

229
00:14:45,927 --> 00:14:51,725
‫هو ألا تنغلق على أفكارك السياسية،‬

230
00:14:51,808 --> 00:14:55,478
‫وألا تنغلق على الأفكار
التي يزرعها فيك الإنترنت‬

231
00:14:55,562 --> 00:15:00,567
‫داخل قاعة يجوبها الصدى
مع مليار إنسان يتحكم بهم 50.‬

232
00:15:00,650 --> 00:15:06,031
‫بل عليك الخروج والذهاب إلى الطبيعة
وإلى أماكن أقل اكتظاظاً،‬

233
00:15:06,114 --> 00:15:10,577
‫وأن تصفي ذهنك وتسرح في فضائك.‬

234
00:15:10,660 --> 00:15:16,625
‫وليس لأجل الجوائز الممنوحة‬

235
00:15:16,750 --> 00:15:19,586
‫التي صُممت لخدمة النظام.‬

236
00:15:19,669 --> 00:15:23,798
‫والجميل في الأمر
هو أن الموسيقيين والفنانين يتدخلون‬

237
00:15:23,882 --> 00:15:29,179
‫ويعبرون عن الأمور
ويحيكون الأمور معاً بطريقة‬

238
00:15:29,262 --> 00:15:32,390
‫تساعدنا على تصفية أذهاننا
في كثير من الأوقات.‬

239
00:15:32,474 --> 00:15:35,935
‫هذا هو الرابط الذي يربط الناس
بـ"كودي" والفنانين الصادقين،‬

240
00:15:36,019 --> 00:15:38,104
‫إنه أمر...‬

241
00:15:38,188 --> 00:15:41,775
‫هذا ما شعرنا به. هذا ما نشعر به.‬

242
00:15:42,817 --> 00:15:44,778
‫"كودي" يفعل ما يشعر به.‬

243
00:15:44,861 --> 00:15:49,074
‫وهذا هو الفرق بين فنان وغيره.‬

244
00:15:50,075 --> 00:15:55,372
‫"كودي" هو الموسيقى.
إنها تتفاعل مع الناس ولها مفعول شاف.‬

245
00:15:55,455 --> 00:15:58,792
‫وهو لا يؤلف موسيقى الراب من أجل اللحظات‬

246
00:15:58,875 --> 00:16:02,921
‫لتي يُصب فيها الكحول وتُرسل فيها الرسائل
على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

247
00:16:03,004 --> 00:16:07,509
‫لا، فهي ليست جزءاً من لعبة الشعبية تلك،‬

248
00:16:07,592 --> 00:16:11,388
‫ولطالما كانت شيئاً بديلاً فأصبحت محبوبة.‬

249
00:16:11,471 --> 00:16:14,474
‫لسنا جميعاً مضطرين
إلى فعل الشيء نفسه تماماً.‬

250
00:16:15,517 --> 00:16:18,561
‫نحن مبرمجون من 0 إلى 7‬

251
00:16:18,645 --> 00:16:21,731
‫كي نلائم هذا الشيء الذي نسميه الواقع.‬

252
00:16:22,148 --> 00:16:25,694
‫لكننا نخرج من الهياكل.‬

253
00:16:25,777 --> 00:16:30,949
‫لسنا راضين عن هياكل مجتمعنا الحالية.‬

254
00:16:31,032 --> 00:16:34,953
‫نحن الفنانون نشبه صنبور المياه،‬

255
00:16:35,036 --> 00:16:37,997
‫وكلما زادت كمية الأوساخ لدينا،‬

256
00:16:38,081 --> 00:16:40,750
‫صعب على الناس أكثر‬

257
00:16:40,834 --> 00:16:44,796
‫أن يحصلوا منا على رسالة نظيفة وفكرة نظيفة.‬

258
00:16:44,879 --> 00:16:48,007
‫وبالنسبة إلينا كي نُستخدم إلى الحد الأقصى‬

259
00:16:48,091 --> 00:16:53,972
‫وفيما يريد الرب أن يستخدمنا، أشهر...‬

260
00:17:00,854 --> 00:17:03,273
‫بأن هذه نهاية تلك الأفكار، هناك تماماً.‬

261
00:17:03,356 --> 00:17:06,276
‫"(لايف بوكس)
(فري)"‬

262
00:17:06,359 --> 00:17:09,612
‫عندما أقول "كيد"، تقولون جميعاً "كودي".‬

263
00:17:09,696 --> 00:17:11,197
‫- "كيد".
- "كودي"!‬

264
00:17:11,281 --> 00:17:13,199
‫"فندق (إليكتريك لايت)،
(أديلايد)، (أستراليا)"‬

265
00:17:13,283 --> 00:17:15,702
‫عندما أقول "فولز"، تقولون جميعاً "غولد".‬

266
00:17:15,785 --> 00:17:18,580
‫- فولز.
- غولد!‬

267
00:17:18,663 --> 00:17:22,375
‫كيف حالنا؟ جميعكم بخير. هذا ما أتحدث عنه.‬

268
00:17:22,459 --> 00:17:27,172
‫ما الأخبار يا جماعة؟
لقد وصلت لتوي من رحلة طويلة جداً يا رجل.‬

269
00:17:27,255 --> 00:17:32,177
‫حبذا لو تظهروا لي بعض الحب.
أشعر بالتعب من تفاوت الوقت!‬

270
00:17:32,260 --> 00:17:34,387
‫الساعة 10:35 بتوقيت "نيويورك"،‬

271
00:17:34,471 --> 00:17:37,599
‫وأنا أحتفل معكم جميعاً دون نوم.‬

272
00:17:37,682 --> 00:17:40,310
‫أريد أن يصعد الجميع إلى الخشبة،
أظهروا لي بعض الحب.‬

273
00:17:40,393 --> 00:17:43,438
‫أعرف أنكم تحملون مشروباتكم
وكل شيء، كل شيء جيد.‬

274
00:17:43,521 --> 00:17:47,358
‫سوف نشعل المكان يا رجل.
معي ابن بلدتي، "دوت دا جينيوس" هنا.‬

275
00:17:47,442 --> 00:17:52,447
‫أنا أمثل "فولز غولد". لدينا ارتداد
في الصوت يبيّن أننا في بث حي الآن.‬

276
00:17:53,281 --> 00:17:58,912
‫أجل، لم يحدث الأمر حتى التقينا "بات"
واجتمع مع "إيميل"،‬

277
00:17:58,995 --> 00:18:03,541
‫وكانت هناك حركة من نوع ما فبدأنا
بالتحدث عن شريط منوع.‬

278
00:18:03,625 --> 00:18:06,169
‫صدر الشريط المنوع ثم ذهبنا إلى "أستراليا".‬

279
00:18:06,252 --> 00:18:07,253
‫"(أستراليا)"‬

280
00:18:07,337 --> 00:18:10,799
‫وتلك كانت أول جولة لنا، أنا وهو فقط.‬

281
00:18:10,882 --> 00:18:11,883
‫- "كودي"!
- "كيد"...‬

282
00:18:11,966 --> 00:18:13,009
‫"كودي"!‬

283
00:18:13,092 --> 00:18:14,928
‫"اتصال (كودي) والمخرج (روب) مايو 2020"‬

284
00:18:15,011 --> 00:18:16,596
‫- ألو.
- لدي ملاحظة واحدة فقط.‬

285
00:18:16,679 --> 00:18:20,600
‫أشعر بأنها لحظة مهمة!
لقد جلت في البلد بأسره.‬

286
00:18:20,683 --> 00:18:25,063
‫وربما يجب أن يكون هناك نص واضح يقول،‬

287
00:18:25,146 --> 00:18:28,983
‫"في عام 2008، ترك (كيد كودي)
آخر عمل له في متجر التجزئة‬

288
00:18:29,067 --> 00:18:32,237
‫في (بيب) في (سوهو) لأن‬

289
00:18:32,320 --> 00:18:36,699
‫(بيب) رفض إعطاءه إجازة لـ3 أسابيع
للتجول في (أستراليا) لـ3 أسابيع‬

290
00:18:36,783 --> 00:18:40,453
‫دون أن يفكر في المال بعد ذلك."‬

291
00:18:41,079 --> 00:18:42,539
‫"كيد كودي"!‬

292
00:18:42,622 --> 00:18:45,458
‫كانت هناك بعض المشاكل في لفظ اسمي،‬

293
00:18:45,542 --> 00:18:49,629
‫لكنه "كودي"، هل تفهمونني؟
إنه "كودي". ليقل الجميع "كودي"!‬

294
00:18:49,712 --> 00:18:50,672
‫"كودي"!‬

295
00:18:50,755 --> 00:18:52,841
‫- "كيد"...
- "كودي"!‬

296
00:18:52,924 --> 00:18:57,011
‫أجل! قولوا معي. لا أحد يأتي إلي
ويقول "كوودي"، اتفقنا؟‬

297
00:18:57,095 --> 00:18:58,596
‫لقد اتفقنا على ذلك.‬

298
00:18:58,680 --> 00:19:03,685
‫كان ذلك جنوناً. كان الحضور
في الحفلة الأولى 10 إلى 15 شخصاً حرفياً.‬

299
00:19:03,768 --> 00:19:05,520
‫ويمكنك أن ترى أنهم كانوا ثملين‬

300
00:19:05,603 --> 00:19:09,023
‫ولا يعرفون شيئاً، لا يهمهم سوى الترفيه.‬

301
00:19:09,107 --> 00:19:12,360
‫يمكنك أن ترى أنهم لم يعرفوا من هو حتى،‬

302
00:19:12,443 --> 00:19:15,780
‫لكن قد يكونون قد سمعوا "داي أند نايت"،
وهذا جنون.‬

303
00:19:15,864 --> 00:19:21,828
‫"(داي أند نايت) (كوكرز ريميكس)
وصلت إلى رقم 15 على لائحة (آريا) 2009"‬

304
00:19:35,884 --> 00:19:36,926
‫"(سيلفيا رون)"‬

305
00:19:37,010 --> 00:19:41,514
‫لطالما بحثت عن أغرب ألوان الموسيقى
والفنانين الذين يمكنني إيجادهم.‬

306
00:19:41,598 --> 00:19:45,560
‫لأن الإثارة تأتي من هناك في رأيي.‬

307
00:19:45,643 --> 00:19:50,356
‫عندما وقّعت مع "كودي"،
كانت حرب عروض تنافسية جداً.‬

308
00:19:50,440 --> 00:19:55,653
‫ليلاً ونهاراً، بقيت مستيقظاً
لأسبوع لإنجاح هذه الصفقة.‬

309
00:19:55,987 --> 00:19:57,864
‫كان الرجل الذي‬

310
00:19:57,947 --> 00:20:02,118
‫حطم الجدار الثقافي
وتحدى كافة أنواع الموسيقى.‬

311
00:20:02,201 --> 00:20:06,623
‫الجميع رأى أنه كان يقود موجة شيء جديد.‬

312
00:20:10,627 --> 00:20:13,296
‫"(جيف باسكر)"‬

313
00:20:41,074 --> 00:20:44,118
‫لديه حس قوي باللحن حتماً.‬

314
00:20:44,202 --> 00:20:48,331
‫أشعر أن لديه وجهة نظره الخاصة،‬

315
00:20:48,414 --> 00:20:54,212
‫ولعله يتغذى على نوع معين من الطاقة‬

316
00:20:54,295 --> 00:20:59,217
‫وكانت هناك لمسة جمالية
تطوف بين "بات" و"إيميل"،‬

317
00:20:59,300 --> 00:21:04,097
‫و"بات" يعمل مع "كانييه" والعكس،‬

318
00:21:04,180 --> 00:21:06,099
‫ثم جاء "كودي" ووضع لمسته.‬

319
00:21:06,182 --> 00:21:10,561
‫كان كل ذلك
في هذا النظام الشمسي من الاهتزاز.‬

320
00:21:12,981 --> 00:21:16,442
‫تباً. لم أسجل ذلك.‬

321
00:21:16,526 --> 00:21:19,696
‫عندما سمعت "كودي" لأول مرة،
شعرت بأن ما سمعته جديد حقاً.‬

322
00:21:19,779 --> 00:21:23,282
‫التركيبة التي وضع فيها‬

323
00:21:23,366 --> 00:21:26,744
‫اللحن مع الراب‬

324
00:21:26,828 --> 00:21:30,707
‫بطريقة لم أسمعها حقاً‬

325
00:21:30,790 --> 00:21:33,918
‫منذ "بون ثاغز".‬

326
00:21:34,002 --> 00:21:38,172
‫كنت أشغل أغاني "كانييه" وأغاني "كودي"
التي كان يؤلفها مع "دوت".‬

327
00:21:38,256 --> 00:21:41,968
‫ثم بعدما أنتجنا الشريط المنوع،
قال، "علي أن أكون جزءاً من هذا."‬

328
00:21:42,844 --> 00:21:44,846
‫"(هونولولو)، (هاواي)"‬

329
00:21:44,929 --> 00:21:48,224
‫كنا في "هاواي"،
وشعرت بالحاجة إلى الخروج من هناك.‬

330
00:21:48,307 --> 00:21:52,103
‫عرف ما عليه فعله، فخرج من هناك،
ولم يدفع "كانييه" الأجرة أو أي شيء.‬

331
00:21:52,186 --> 00:21:54,355
‫في الليلة الأولى، كان يؤلف أغنية "هارتلس".‬

332
00:21:54,439 --> 00:21:58,443
‫أعتقد أنها المرة الأولى
التي جاء فيها إلى "هاواي"،‬

333
00:21:58,526 --> 00:22:03,489
‫كانت "داي أند نايت" تحقق نجاحاً باهراً.
كان في أوج شهرته.‬

334
00:22:03,573 --> 00:22:07,744
‫ثم كان في الإستديو وقلنا "أجل".
لدينا اللحن.‬

335
00:22:07,827 --> 00:22:12,123
‫ثم قلنا "اسمع يا (كودي)، ألّف اللحن.
ضع لمسة (كيد كودي) الخاصة."‬

336
00:22:12,206 --> 00:22:16,544
‫كان يجلس في الطرف الأمامي
في إستديو "هاواي"‬

337
00:22:16,627 --> 00:22:19,839
‫وكان معه حاسوبه المحمول،
فقال، "حسناً، هذا ما لدي."‬

338
00:22:19,922 --> 00:22:25,678
‫"(808s وهارت بريكس) لـ(كانييه ويست)
مباشر من مدرج (هوليوود)"‬

339
00:22:25,762 --> 00:22:26,846
‫كان...‬

340
00:22:26,929 --> 00:22:31,684
‫"في الليل، سمعتهم يتحدثون
أبرد قصة سمعتها في حياتي‬

341
00:22:31,768 --> 00:22:34,228
‫في مكان بعيد على هذا الطريق‬

342
00:22:34,312 --> 00:22:38,107
‫خسر روحه لصالح امرأة متحجرة القلب"‬

343
00:22:38,191 --> 00:22:40,026
‫فقلت، "آه، ماذا؟"‬

344
00:22:41,486 --> 00:22:44,238
‫"كيف أمكنك أن تكوني متحجرة القلب هكذا؟"‬

345
00:22:46,240 --> 00:22:49,035
‫فوز كاسح!‬

346
00:22:49,118 --> 00:22:53,372
‫"في الليل، سمعتهم يتحدثون
أبرد قصة سمعتها في حياتي‬

347
00:22:53,456 --> 00:22:55,833
‫في مكان بعيد على هذا الطريق‬

348
00:22:55,917 --> 00:22:59,712
‫خسر روحه لصالح امرأة متحجرة القلب"‬

349
00:22:59,796 --> 00:23:05,051
‫هذا هو "كودي" يا رجل. "كودي"
يتمتع بموهبة مذهلة في استخدام الألحان.‬

350
00:23:08,346 --> 00:23:10,681
‫"كيف أمكنك أن تكوني متحجرة القلب هكذا؟"‬

351
00:23:11,307 --> 00:23:13,559
‫اهتفوا لـ"كيد كودي".‬

352
00:23:15,895 --> 00:23:18,481
‫بعد ذلك، وقّع "كانييه" عقد شراكة معي ثم‬

353
00:23:18,564 --> 00:23:21,692
‫بدأت بالعمل على "808s وهارت بريك"،
و"بلو برينت 3".‬

354
00:23:21,776 --> 00:23:24,821
‫"المسار 01 (إن ماي دريمز)
(نشيد كادر)"‬

355
00:23:24,904 --> 00:23:30,034
‫وكل هذا كان قبل ظهوري الأول.
كان الناس ينتظرون.‬

356
00:23:30,118 --> 00:23:33,579
‫لو كنت قد شغلت تفكيري في التوقعات‬

357
00:23:33,663 --> 00:23:36,374
‫وما أراده الناس مني،‬

358
00:23:36,457 --> 00:23:40,461
‫لما كانت "مان أون ذا مون: ذي إند أوف داي"
كما هي.‬

359
00:23:40,545 --> 00:23:42,713
‫حين بدأت، راودتني فكرة،‬

360
00:23:42,797 --> 00:23:47,009
‫"أجل، (كانييه) سيكون مشاركاً،"
وكل هذا وذاك.‬

361
00:23:47,093 --> 00:23:50,179
‫لكن عندما وصلت الأمور إلى تلك المرحلة
وأتممت الصفقة،‬

362
00:23:50,263 --> 00:23:54,517
‫وكنت أعمل على هذه الأغاني مع "بات"
و"إيميلي" و"دوت"،‬

363
00:23:54,600 --> 00:23:57,770
‫قلت في نفسي، "أنا أؤلف الموسيقى هنا،‬

364
00:23:57,854 --> 00:24:00,022
‫أثق برؤيتي‬

365
00:24:00,106 --> 00:24:04,652
‫وقد لا أحتاج إلى (كانييه) هكذا."‬

366
00:24:04,735 --> 00:24:09,115
‫أخرجت تلك الأصوات من رأسي‬

367
00:24:09,198 --> 00:24:14,453
‫وركزت على الفن، وقصتي
وما كنت أحاول إخباره.‬

368
00:24:20,418 --> 00:24:21,419
‫"(ويلو سميث)"‬

369
00:24:24,213 --> 00:24:26,674
‫القبول والمعرفة‬

370
00:24:26,757 --> 00:24:31,179
‫وأن ترى كيف تُنجز رؤيتك‬

371
00:24:31,888 --> 00:24:35,016
‫هو فن بحد ذاته.‬

372
00:24:35,099 --> 00:24:39,187
‫وحقاً، إما أن تأتي بصدق أو لا تأتي.‬

373
00:24:39,270 --> 00:24:42,857
‫وهذا شيء أعاني منه كثيراً‬

374
00:24:42,940 --> 00:24:45,776
‫لأنه شعور سيئ عندما تقول في نفسك،
"هيا بنا!"‬

375
00:24:45,860 --> 00:24:47,945
‫وفي قلبك وعقلك تقول،‬

376
00:24:48,029 --> 00:24:51,657
‫ليس لدينا ما نقوله الآن. نأسف جداً لذلك."‬

377
00:24:51,741 --> 00:24:57,288
‫عليك أن تسعى بذلك الجهد وأن تذهب
إلى ذلك المكان لترى ماذا يجري حقاً.‬

378
00:24:57,371 --> 00:25:02,585
‫عدا عن ذلك، أشعر
بأنني أؤلف هراءً، شيء رديء.‬

379
00:25:03,169 --> 00:25:06,214
‫أنا لا أقول لا أبداً. لا أقول لفنان،‬

380
00:25:06,297 --> 00:25:10,384
‫"لا، لا تستطيع،" أو "لا تفعل ذلك."‬

381
00:25:10,468 --> 00:25:12,845
‫يُفترض بالفنانين أن يفكروا خارج الصندوق‬

382
00:25:12,929 --> 00:25:15,973
‫ويفعلوا أشياء تظن أنه لا يُفترض بك فعلها.‬

383
00:25:16,057 --> 00:25:19,644
‫أقصد، إنتاج شيء هو إنجاز بحد ذاته‬

384
00:25:19,727 --> 00:25:24,148
‫ولا ينبغي لك قول كلام سيئ لأنها لم تُعجبك.‬

385
00:25:24,232 --> 00:25:26,317
‫ما زال أحدهم جالساً‬

386
00:25:26,400 --> 00:25:29,320
‫ويؤلف تلك الموسيقى بيده وفي رأسه.‬

387
00:25:29,403 --> 00:25:32,949
‫يجب أن تكون... لا أعرف حتى.‬

388
00:25:33,032 --> 00:25:34,784
‫كنت على وشك قول "مرتاحاً،"‬

389
00:25:34,867 --> 00:25:37,286
‫لكن هذا ليس أنا أو أي أحد أعرفه حتماً.‬

390
00:25:37,370 --> 00:25:40,665
‫هل تسمعني؟ لا بد أن تحب هذا يا رجل.‬

391
00:25:41,666 --> 00:25:42,667
‫"(شايا لوبوف)"‬

392
00:25:42,750 --> 00:25:47,463
‫الذي يصنع الفنان هو استثمار قلبك بالكامل.
هذا كل شيء.‬

393
00:25:47,713 --> 00:25:53,678
‫لذلك إذا كنت لا تكترث،
فلم الاستثمار في قلبك؟‬

394
00:25:54,679 --> 00:25:58,182
‫أعتقد أن أفضل الفنانين
جميعهم لديهم هذا الدافع‬

395
00:25:58,266 --> 00:26:02,895
‫بحيث أنهم يشعرون بالحاجة إلى ذلك
كي يتمكنوا من الصمود،‬

396
00:26:02,979 --> 00:26:06,691
‫لكن أيضاً هذه الثقة‬

397
00:26:06,774 --> 00:26:10,111
‫في أن الناس في المقابل يحتاجون إلى هذا،‬

398
00:26:10,194 --> 00:26:12,321
‫وأن مشاركة هذا مع الناس،‬

399
00:26:12,405 --> 00:26:16,033
‫يمكن أن يكون لها مفعول شاف،
ليس للشخص الذي يؤلفها فقط،‬

400
00:26:16,117 --> 00:26:18,452
‫بل للشخص الذي يتلقاها أيضاً.‬

401
00:26:18,536 --> 00:26:21,414
‫وذلك الرابط، هذا هو الفن.‬

402
00:26:21,497 --> 00:26:25,668
‫إنه يكمن في استثمار القلب بالكامل
من الطرفين.‬

403
00:26:25,751 --> 00:26:28,754
‫"إستديو (سلوسون) + مدرسة المسرح
13 يوليو، 2019"‬

404
00:26:30,840 --> 00:26:32,675
‫أغنيتي المفضلة قد جاءت‬

405
00:26:32,758 --> 00:26:36,012
‫من معرفتي في قلبي
أنني ما كنت لأستطيع تقديم شيء آخر،‬

406
00:26:36,095 --> 00:26:40,224
‫عندما أغرق تماماً
وبالكامل في هذا الشيء الآخر‬

407
00:26:40,308 --> 00:26:42,810
‫الذي يأتي من خلال التعاون.‬

408
00:26:46,439 --> 00:26:48,941
‫من الجميل حقاً أن تفشل أمام الناس.‬

409
00:26:49,025 --> 00:26:50,609
‫"(مان أون ذا مون)
القطعة المستلهمة"‬

410
00:26:50,693 --> 00:26:53,529
‫وأشعر أيضاً على الجانب الآخر من هذا الفشل‬

411
00:26:53,612 --> 00:26:55,573
‫أن هؤلاء الناس ما زالوا يعبثون معك.‬

412
00:26:56,741 --> 00:27:01,579
‫وهذا يمنحك مستوى من الثقة
يجعلك لا تخشى الفشل.‬

413
00:27:02,413 --> 00:27:06,375
‫يمكن للناس أن يقلقوا كثيراً حيال الفشل،‬

414
00:27:06,459 --> 00:27:09,545
‫وهذه هي الطريقة الرئيسية للتعلم،‬

415
00:27:09,628 --> 00:27:11,756
‫وأحياناً، يمكن أن يتحول هذا الفشل‬

416
00:27:11,839 --> 00:27:14,800
‫إلى ابتكار شيء جديد ومدهش وجميل...‬

417
00:27:16,344 --> 00:27:20,473
‫تحلّ بالجرأة للفشل.‬

418
00:27:20,556 --> 00:27:21,557
‫"(دون سي)"‬

419
00:27:21,640 --> 00:27:26,145
‫تلك الحدود الجديدة،
يتطلب المضي نحوها الكثير من الشجاعة،‬

420
00:27:26,228 --> 00:27:28,939
‫لا سيما إن كان أمراً لم تفعله من قبل.‬

421
00:27:29,023 --> 00:27:34,945
‫نرى من خلال فقاعة صغيرة
كيف يمكن للطاقة الإيجابية إلهام الآخرين‬

422
00:27:35,029 --> 00:27:37,656
‫للتأثير على فقاعة أكبر.‬

423
00:27:37,740 --> 00:27:41,327
‫لذلك، لنطبق هذا المبدأ
ونستمر في الاختبار به‬

424
00:27:41,410 --> 00:27:44,789
‫حتى يصل الإلهام إلى 7 ملايين شخص‬

425
00:27:44,872 --> 00:27:47,792
‫على كوكب الأرض ويكونوا سعداء.‬

426
00:27:49,835 --> 00:27:52,421
‫ودائماً سيكون هنالك من يكرهك، أليس كذلك؟‬

427
00:27:52,505 --> 00:27:55,841
‫من سيقول في نفسه، "ما هذا الهراء الغريب؟"‬

428
00:27:55,925 --> 00:27:58,135
‫لو كنت لوحدي وقال أحدهم لي هذا،‬

429
00:27:58,219 --> 00:28:01,972
‫لكنت غرقت في نفسي وانهرت،‬

430
00:28:02,056 --> 00:28:05,434
‫لكن لأن لدي جماعة من الناس يساندونني،‬

431
00:28:05,518 --> 00:28:08,604
‫يمكنني التفكير بعقلية
عدم الاكتراث في الحقيقة.‬

432
00:28:09,563 --> 00:28:12,566
‫لا بأس في التشكيك. لا بأس في استكشاف‬

433
00:28:12,650 --> 00:28:17,822
‫كافة زوايا لحن أو فكرة.‬

434
00:28:17,905 --> 00:28:20,074
‫سيحدث ذلك صدى إيجابياً.‬

435
00:28:21,492 --> 00:28:24,120
‫والإيمان‬

436
00:28:24,203 --> 00:28:27,540
‫بأنك تستطيع تحقيق أحلامك،‬

437
00:28:27,623 --> 00:28:32,086
‫وتستطيع التعبير عن نفسك
وعما يدور في أعماقك لشيء عظيم.‬

438
00:28:36,882 --> 00:28:42,430
‫أكثر شيء مخيف وأقبح شيء فيك عظيم.‬

439
00:28:42,513 --> 00:28:47,351
‫"لا توجد طريقة خاطئة للابتكار!"‬

440
00:28:47,435 --> 00:28:51,355
‫"لكن مع اقترابنا من نهاية أول 10 سنوات
من الألفية، سمعنا صوتاً.‬

441
00:28:51,439 --> 00:28:54,984
‫صوت يتحدث معنا من تحت الأرض لفترة"‬

442
00:28:55,067 --> 00:28:58,237
‫"صوت يتحدث عن نقاط الضعف
وعواطف البشر الأخرى‬

443
00:28:58,320 --> 00:29:01,490
‫ومشكلات لم تسمع بها من قبل
بهذا الوضوح والصراحة‬

444
00:29:01,574 --> 00:29:03,284
‫هذه قصة شاب‬

445
00:29:03,367 --> 00:29:06,287
‫لم يكن يثق بنفسه فقط، لكن بأحلامه أيضاً‬

446
00:29:06,370 --> 00:29:09,957
‫هذه قصة رجل على سطح القمر"‬

447
00:29:10,040 --> 00:29:14,462
‫"(مان أون ذا مون):
نهاية اليوم"‬

448
00:29:17,715 --> 00:29:21,177
‫أول شيء مهم بالنسبة إلي‬

449
00:29:21,260 --> 00:29:25,306
‫هو إنتاج شيء‬

450
00:29:25,389 --> 00:29:28,976
‫يناجي من كان تائهاً أو محطماً.‬

451
00:29:29,685 --> 00:29:33,272
‫بالنسبة إلي، إيجاد شبان شعروا بما شعرت.‬

452
00:29:33,355 --> 00:29:37,026
‫لذلك أردت تصميم شيء على المقاس،
"إلى (سكوت)".‬

453
00:29:37,109 --> 00:29:42,656
‫"(سكوتي)، أواجه بعض المشاكل
التي لا يراها أحد‬

454
00:29:42,740 --> 00:29:48,120
‫وكل هذه العواطف الجياشة تخرج مني‬

455
00:29:48,204 --> 00:29:53,667
‫أبوح بها من أجلك، وهذا هو الصواب‬

456
00:29:53,751 --> 00:29:57,922
‫أهدي هذا المسار الصوتي إلى حياتي
هذا المسار الصوتي إلى حياتي"‬

457
00:29:58,005 --> 00:29:59,798
‫"المسار 02
(ساوند تارك تو ماي لايف)"‬

458
00:29:59,882 --> 00:30:04,929
‫كانت أغنية "ساوند تراك تو ماي لايف"
مدخلي إلى هذا العالم،‬

459
00:30:05,012 --> 00:30:08,224
‫كانت بيان مهمتي.‬

460
00:30:08,307 --> 00:30:11,560
‫كان يهمني كثيراً أن أكون صادقاً
قدر الإمكان.‬

461
00:30:11,644 --> 00:30:15,814
‫لحظات أقول فيها، "أنا قريب هذا القرب
من تجربة بعض المخدرات،"‬

462
00:30:15,898 --> 00:30:20,402
‫كان هذا شعوراً... حقيقياً.‬

463
00:30:20,486 --> 00:30:25,658
‫كنت قلقاً بعض الشيء
حيال ما قد تفكر فيه أمي وعائلتي وأصدقائي،‬

464
00:30:26,742 --> 00:30:30,829
‫لكن في النهاية، جوهر الأمر كان الصدق‬

465
00:30:30,913 --> 00:30:33,123
‫والتحلي بأخلاق الفنان الحقيقي.‬

466
00:30:33,874 --> 00:30:36,877
‫طريقة إنتاج الموسيقى التي أعرفها
حتى التقيت "كودي"‬

467
00:30:36,961 --> 00:30:40,506
‫كانت الجلوس في الإستديو وحيداً
وتأليف بعض الألحان،‬

468
00:30:40,589 --> 00:30:44,927
‫وابتكار لحن ثم محاولة التعديل عليه.‬

469
00:30:45,010 --> 00:30:49,515
‫أتذكر أنني أسمعته الألحان التي كانت لدي،
ولم يكن...‬

470
00:30:49,598 --> 00:30:51,767
‫لم تعجبه في الحقيقة.‬

471
00:30:51,850 --> 00:30:54,603
‫وحين بدأت بعزف أغنيات مسجلة‬

472
00:30:54,687 --> 00:30:59,066
‫وعزف أصوات موالفة وهذا وذاك، بدأ يندمج.
كان شيئاً لحظياً.‬

473
00:30:59,149 --> 00:31:03,487
‫لحظة بدئي بعزف أشياء جديدة،
كان ذلك ابتكار شيء في لحظته،‬

474
00:31:03,571 --> 00:31:06,657
‫بدأت العجلة بالدوران وبدأ بالكتابة.‬

475
00:31:06,740 --> 00:31:08,367
‫لو...‬

476
00:31:14,540 --> 00:31:17,459
‫لكنت عزفت على هذه الأوتار،
أشياء بسيطة حقاً،‬

477
00:31:17,543 --> 00:31:21,964
‫لأنني لم أكن أملك ما يلزم
لفعل شيء أكثر تعقيداً.‬

478
00:31:22,047 --> 00:31:26,385
‫كنت سأفعل ذلك، وكان سيضع الميكروفون
ويذهب إلى الحجرة،‬

479
00:31:26,468 --> 00:31:32,057
‫وأقول في نفسي، "يا للهول! علي وضع هذا
على المقياس ووضعه في الحاسوب."‬

480
00:31:32,141 --> 00:31:35,144
‫لم يرغب في سماع ذلك، كان جاهزاً للذهاب.‬

481
00:31:35,227 --> 00:31:38,230
‫بقدر ما كان الذي عزفته من الأساسيات،‬

482
00:31:38,314 --> 00:31:41,025
‫كان سيأخذه ويفعل شيئاً جديداً به.‬

483
00:31:41,108 --> 00:31:45,779
‫أي شيء أبتكره، ربما كنت سأفكر مرتين
لو كنت وحيداً،‬

484
00:31:45,863 --> 00:31:49,033
‫كنت سأفكر، لمن سأعزف... كان سيستلهم منها‬

485
00:31:49,116 --> 00:31:52,661
‫ويبتكر شيئاً يلهمني وهلمّ جراً.‬

486
00:31:52,745 --> 00:31:57,583
‫لقد غير هذا تفكيري حيال الموسيقى بالكامل،‬

487
00:31:57,666 --> 00:32:00,878
‫طريقة معالجتي للأمور، الأصوات
التي كنت أبحث عنها.‬

488
00:32:01,253 --> 00:32:06,717
‫وهذا يأخذك من تأليف الألحان
إلى تأليف الأغاني.‬

489
00:32:09,011 --> 00:32:13,098
‫كنا نستمع ونغيّر بين الأسطوانات.‬

490
00:32:15,601 --> 00:32:18,187
‫وأتذكر، في هذه هنا...‬

491
00:32:25,944 --> 00:32:29,657
‫هل هذه الأسطوانة الصحيحة؟ تبدو كذلك.‬

492
00:32:29,740 --> 00:32:31,617
‫وكنا...‬

493
00:32:31,700 --> 00:32:37,581
‫"المسار 04 (سولو دولو)
(كابوس)"‬

494
00:32:37,915 --> 00:32:40,417
‫كنا نلعب ألعاب الفيديو أو شيئاً ما‬

495
00:32:40,501 --> 00:32:42,336
‫فسمعنا تلك الموسيقى في الخلفية‬

496
00:32:42,419 --> 00:32:45,547
‫فقال، "ما هذه؟" فقلت، "إنها لصديقي."‬

497
00:32:45,631 --> 00:32:49,343
‫فقال، "أعد تشغيلها وعدّل عليها."
فعدلنا عليها.‬

498
00:32:51,887 --> 00:32:56,100
‫تصل إلى حد منخفض جداً في مكان ما. ها هي.‬

499
00:33:01,563 --> 00:33:03,524
‫كنت سأحظى بشيء كهذا،‬

500
00:33:03,607 --> 00:33:05,776
‫وقبل أن أنتهي من فعل ذلك‬

501
00:33:05,859 --> 00:33:09,196
‫ثم وضعها في الحاسوب
وإعادة تشغيلها مرة أخرى،‬

502
00:33:09,279 --> 00:33:13,033
‫كان قد ألف كلماتها.
كانت تلك هي العملية نوعاً ما.‬

503
00:33:13,117 --> 00:33:16,245
‫"سولو دولو" كانت غريبة ومبتكرة،‬

504
00:33:16,328 --> 00:33:17,746
‫لديها ذلك الوقع.‬

505
00:33:19,164 --> 00:33:19,998
‫إنها...‬

506
00:33:22,501 --> 00:33:26,839
‫إنها غريبة وساحرة.‬

507
00:33:26,922 --> 00:33:28,882
‫إنها مخيفة قليلاً، بعض الشيء،‬

508
00:33:28,966 --> 00:33:34,096
‫وأحببت كيف كان صوتي في تلك الأغنية.‬

509
00:33:34,179 --> 00:33:37,975
‫أنا فخور جداً بالأداء.‬

510
00:33:42,813 --> 00:33:48,777
‫"لم أشعر بأنني مخطئ جداً
عندما أحاول فعل الصواب"‬

511
00:33:48,861 --> 00:33:51,947
‫"سولو دولو"، أتذكر صدور تلك الأغنية...‬

512
00:33:55,159 --> 00:33:58,328
‫فقلت، "يا إلهي! هذه الأغنية جنون."‬

513
00:33:58,412 --> 00:34:01,206
‫"عندما أغلق عيني‬

514
00:34:02,124 --> 00:34:06,253
‫أنا السيد (سولو دولو)"‬

515
00:34:08,046 --> 00:34:10,632
‫كنا قد أنتجنا "بيرسوت..."
وكان لدينا الألبوم‬

516
00:34:10,716 --> 00:34:13,260
‫وقالت الشركة إننا بحاجة
إلى "داي أند نايت" أخرى.‬

517
00:34:13,343 --> 00:34:16,180
‫لم تكن "داي أند نايت"
حتى أصبحت "داي أند نايت".‬

518
00:34:16,263 --> 00:34:20,517
‫وكانوا يحثوننا على إنتاح أغنية إذاعية
أو تأليف شيء جذاب.‬

519
00:34:20,601 --> 00:34:23,270
‫لكن "كودي" لم يحاول الاستماع لأي من ذلك.‬

520
00:34:23,353 --> 00:34:27,232
‫وقلت، "لا، عليك الاستماع لي.
عليك أن تنصت."‬

521
00:34:27,316 --> 00:34:29,443
‫كنت في ذلك المكتب غاضباً.‬

522
00:34:29,526 --> 00:34:35,491
‫كنت أقول، "لا، هذه هي الأغنية
المنفردة التالية. عليك أن تصدقني. ثق بي."‬

523
00:34:35,574 --> 00:34:40,329
‫ضيفنا التالي مغني راب مشهور،
أسطوانته القادمة، أمامي هنا،‬

524
00:34:40,412 --> 00:34:42,873
‫بعنوان "مان أون ذا مون: ذي إند أوف داي".‬

525
00:34:42,956 --> 00:34:45,083
‫رجاء رحبوا بحرارة بـ"كيد كودي".‬

526
00:34:45,167 --> 00:34:49,129
‫"أنا أسعى إلى السعادة وأعلم‬

527
00:34:49,213 --> 00:34:54,218
‫أنه ليس كل ما يلمع ذهباً دائماً‬

528
00:34:54,301 --> 00:34:57,012
‫سأكون بخير حالما أصل إليها‬

529
00:34:57,095 --> 00:35:01,266
‫أجل، سأكون بخير"‬

530
00:35:01,850 --> 00:35:02,851
‫"مان أون ذا مون"...‬

531
00:35:02,935 --> 00:35:03,936
‫"(نواه كالاهان بيفر)"‬

532
00:35:04,019 --> 00:35:08,482
‫...هو جدلاً أحد أكثر الألبومات تأثيراً
في آخر 20 عاماً.‬

533
00:35:08,565 --> 00:35:09,942
‫"(صفقة كبيرة)"‬

534
00:35:11,360 --> 00:35:15,614
‫في مسقط رأسي، لا نحاول
حتى لمس هذه المشاعر والعواطف،‬

535
00:35:15,697 --> 00:35:18,200
‫كالاكتئاب أو الحزن.‬

536
00:35:18,283 --> 00:35:21,703
‫وإن كنت مكتئباً، لا تأتي على ذكر ذلك،
بل تكبته في داخلك.‬

537
00:35:21,787 --> 00:35:27,209
‫تقاتل وتشق طريقك عبره يا زنجي، تكبته.
أقصد، لا بكاء. ارفع رأسك وأبرز صدرك.‬

538
00:35:27,292 --> 00:35:30,963
‫لقد سحب الطبقات
ليريكم بعض الحقائق الكونية،‬

539
00:35:31,046 --> 00:35:36,718
‫وهذا خلق تواصلاً عميقاً لم يقدر على خلقه
إلا قلة قليلة جداً من الفنانين.‬

540
00:35:36,802 --> 00:35:38,971
‫أغان مثل "بيرسوت أوف هابينيس" وغيرها،‬

541
00:35:39,054 --> 00:35:43,475
‫كأنك تقول، "اسمع يا زنجي، أنت مكتئب،
لا يمكنك إخفاء ذلك.‬

542
00:35:43,559 --> 00:35:46,311
‫تحاول التصرف
كأنك لا تريد سماع هذه الأغنية،‬

543
00:35:46,395 --> 00:35:49,898
‫لكنك تستمع لها باستمرار،
لكنك تحاول التصرف كأنك لا تريد."‬

544
00:35:49,982 --> 00:35:54,027
‫كان ذلك استكشافاً كبيراً لي. "ارفع رأسك
وأبرز صدرك"، كانت استكشافاً كبيراً‬

545
00:35:54,111 --> 00:35:56,905
‫عندما تسمع "بيرسوت أوف هابينيس".‬

546
00:35:56,989 --> 00:36:00,409
‫إنها أغنية سوداوية حقاً.
لعلها إحدى أكثر الأغاني سوداوية في الألبوم‬

547
00:36:00,492 --> 00:36:02,286
‫لهذا السبب أصنفها كـ"كابوس".‬

548
00:36:02,369 --> 00:36:06,206
‫أعتقد أننا عندما أنتجنا الريمكس،
اختلط الأمر على بعض الناس،‬

549
00:36:06,290 --> 00:36:08,125
‫وأصبحت الأغنية شيئاً آخر.‬

550
00:36:08,208 --> 00:36:11,169
‫أزعجني هذا في البداية. وقلت في نفسي،
"لقد أغفلوا الهدف.‬

551
00:36:11,253 --> 00:36:15,382
‫لا يُفترض أن يُحتفى بهذه الأغنية.
أنا أتحدث عن الشرب وقيادة السيارة،"‬

552
00:36:15,465 --> 00:36:16,967
‫وهذا شيء طائش جداً في الأغنية.‬

553
00:36:17,050 --> 00:36:21,471
‫ما أقوله هو،
"سوف أفعل ما أريد فقط، وتباً لذلك."‬

554
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
‫هذا تصرف متمرد جداً.‬

555
00:36:23,307 --> 00:36:28,103
‫لكن الآن، لا يثيرني ذلك في الحقيقة.‬

556
00:36:28,186 --> 00:36:31,565
‫أحب رد الفعل على "بيرسوت"
كلما أغنيها في الحفلات،‬

557
00:36:31,648 --> 00:36:36,361
‫علي أداء تلك الأغنية،
وسأظل أؤديها إلى الأبد.‬

558
00:36:39,448 --> 00:36:40,616
‫"مان أون ذا مون".‬

559
00:36:41,658 --> 00:36:43,619
‫"المسار 06 (ماي وورلد)
(بمشاركة بيلي كرايفن)‬

560
00:36:43,702 --> 00:36:46,747
‫إنه عاطفي ومضحك وحساس جداً.‬

561
00:36:46,830 --> 00:36:48,540
‫- ماذا قال؟
- تلك الألحان...‬

562
00:36:48,624 --> 00:36:50,125
‫لا أحد غيره لديه تلك الألحان.‬

563
00:36:50,208 --> 00:36:52,085
‫أقصد في "هارت أوف ألايون..."‬

564
00:36:52,169 --> 00:36:54,922
‫"لا، لا، لا، لا، لا
أجل"‬

565
00:36:55,005 --> 00:36:56,798
‫- وكل ذلك.
- تشعر كأنه يقول،‬

566
00:36:56,882 --> 00:37:00,677
‫"لو كان لدي لحن، لاستطعت ابتكار
تلك الأغنية." لكنك لا تستطيع.‬

567
00:37:01,011 --> 00:37:04,806
‫كان إحساساً مختلفاً.
لكنها كانت شيئاً لم أسمع بمثله من قبل.‬

568
00:37:04,890 --> 00:37:07,851
‫قلت في نفسي،
"ما الذي أستمع له بحق اللعنة؟"‬

569
00:37:07,935 --> 00:37:11,021
‫لم أفهم. لماذا أعجبتني هذه الأغنية؟‬

570
00:37:11,104 --> 00:37:15,067
‫ظللت أشغل هذه الأغنية.
ظللت أشغل هذه الأغنية كثيراً.‬

571
00:37:15,150 --> 00:37:18,737
‫ثم عرفت السبب، كانت هذه الأغنية صعبة وحسب.‬

572
00:37:18,820 --> 00:37:19,738
‫"(جايدن سميث)"‬

573
00:37:19,821 --> 00:37:23,200
‫حين كنت أصغر، كنت أقضي وقتي
دائماً مع أخي الأكبر،‬

574
00:37:23,283 --> 00:37:25,786
‫وكان مهووساً بالاستماع لـ"كودي".‬

575
00:37:25,869 --> 00:37:28,038
‫كان يشغلها باستمرار طوال اليوم.‬

576
00:37:28,121 --> 00:37:31,833
‫لذلك لم أعرف لمن كنا نستمع لأطول وقت،‬

577
00:37:31,917 --> 00:37:35,212
‫ثم صارت راسخة في داخلي.‬

578
00:37:35,754 --> 00:37:38,423
‫إنها تثبت للناس
أن بإمكانهم فعل أي شيء يريدون،‬

579
00:37:38,507 --> 00:37:40,467
‫لا سيما ذوي البشرة السمراء الذين‬

580
00:37:40,550 --> 00:37:43,512
‫يظنون أنهم لا يستطيعون
فعل شيء وأن شيئاً ما لا يناسبهم.‬

581
00:37:43,595 --> 00:37:47,724
‫فتخبرهم هذه الأغنية
بأنهم يستطيعون فعل ذلك الشيء مهما كان.‬

582
00:37:47,808 --> 00:37:51,937
‫وهذا فتح حدوداً جديدة بالكامل للشبان‬

583
00:37:52,020 --> 00:37:55,565
‫الذين هم اليوم طلائع الحضارة.‬

584
00:37:55,649 --> 00:37:56,900
‫أعلم.‬

585
00:37:56,984 --> 00:38:00,487
‫عندما سمعت "مان أون ذا مون"،
كانت أول مرة أسمع فيها ألبوماً‬

586
00:38:00,570 --> 00:38:02,614
‫فريداً جداً.‬

587
00:38:02,698 --> 00:38:04,116
‫كان الساحر ببساطة.‬

588
00:38:04,199 --> 00:38:05,450
‫دمج التكنو مع الراب‬

589
00:38:05,534 --> 00:38:10,080
‫وفعل كل تلك الأشياء غير الضرورية.‬

590
00:38:10,163 --> 00:38:11,540
‫إنه ساحر.‬

591
00:38:11,623 --> 00:38:14,793
‫تجلب شيئاً من عالم مختلف تماماً‬

592
00:38:14,876 --> 00:38:19,172
‫إلى عالمك، وهذا غير عادي، لكنه ناجح،‬

593
00:38:19,256 --> 00:38:21,925
‫ويقول الناس، "حسناً، الآن يمكننا فعل ذلك."‬

594
00:38:22,009 --> 00:38:23,010
‫"(أساب)
(روكي)"‬

595
00:38:23,093 --> 00:38:24,761
‫لا أعلم.‬

596
00:38:24,845 --> 00:38:28,098
‫كان ذلك الزنجي مختلفاً.
كان زنجياً مريضاً وغريب الأطوار.‬

597
00:38:28,181 --> 00:38:32,394
‫كان زنجياً مريضاً.‬

598
00:38:32,477 --> 00:38:36,732
‫بصراحة، "سكاي مايت فول..." لن أكذب.‬

599
00:38:39,026 --> 00:38:44,656
‫"أوه، قد تسقط السماء
قد تسقط السماء‬

600
00:38:44,740 --> 00:38:48,577
‫لكني لست قلقاً إطلاقاً
اسمع، اسمع، أخبرتهم بشيء"‬

601
00:38:48,660 --> 00:38:49,995
‫"المسار 08
(سكاي مايت فول)"‬

602
00:38:50,078 --> 00:38:51,204
‫عندما صدر...‬

603
00:38:51,288 --> 00:38:55,375
‫ألبوم "مان أون ذا مون"
كوّن رابطاً مع الجمهور والشبان‬

604
00:38:55,459 --> 00:38:58,170
‫لم يكونه معهم أي فنان من قبل.‬

605
00:38:58,253 --> 00:39:01,131
‫"كانييه" بدأ تلك الحركة
بأغنية "كوليج دروب آوت"،‬

606
00:39:01,214 --> 00:39:05,844
‫وسارت "مان أون ذا مون" على خطاها
وكان هناك زخم كبير وكأنها كرة ثلج‬

607
00:39:05,927 --> 00:39:07,929
‫أثرت على الثقافة بالكامل.‬

608
00:39:08,013 --> 00:39:10,432
‫قبل ذلك، كان الناس يملثون فقط‬

609
00:39:10,515 --> 00:39:14,311
‫الرائع أو البلطجي أو رجل عصابة،‬

610
00:39:14,394 --> 00:39:16,938
‫لكن الانطوائيين فلا إطلاقاً.‬

611
00:39:17,022 --> 00:39:19,316
‫تؤلمني هذه الأمور في حياتي.‬

612
00:39:19,399 --> 00:39:22,444
‫هذه مشاعر جميعنا نختبرها
لكننا لا نتحدث عنها.‬

613
00:39:22,527 --> 00:39:25,739
‫والآن جميعنا نشعر بالراحة بسبب ذلك.‬

614
00:39:25,822 --> 00:39:31,244
‫كان يغير قواعد اللعبة بصونه لنفسه
والتفكر في نفسه،‬

615
00:39:31,328 --> 00:39:33,080
‫كما يفكر "كانييه" فيّ.‬

616
00:39:33,163 --> 00:39:37,292
‫وهذا أظهر للناس أن بإمكانهم
أن يكونوا غريبي الأطوار وعلى طبيعتهم.‬

617
00:39:37,375 --> 00:39:40,253
‫يمكنهم أن يكونوا من "كليفلاند"
أو من أي مكان.‬

618
00:39:40,337 --> 00:39:41,338
‫"(تيموثي شالاميه)"‬

619
00:39:41,421 --> 00:39:43,757
‫كان هنالك ذلك الرابط وتلك البداهة،‬

620
00:39:43,840 --> 00:39:47,010
‫وهذه هي الموسيقى التي كنت أسمعها، وشعرت‬

621
00:39:47,094 --> 00:39:49,596
‫بأنها كانت تخاطب روحي.‬

622
00:39:49,679 --> 00:39:53,266
‫أتذكر أنني كنت أوقفها مؤقتاً
لأنني أحببتها. كان لها مفعول علاجي.‬

623
00:39:53,350 --> 00:39:56,937
‫أنا واثق من أن العلماء
يعبرون عنها أفضل مني.‬

624
00:39:57,020 --> 00:39:59,147
‫لا يمكن لجميعنا التعبير
عن العواطف بالكلمات.‬

625
00:39:59,231 --> 00:40:00,232
‫"اللغة + العواطف"‬

626
00:40:00,315 --> 00:40:02,400
‫لذلك أن تكون قادراً على رؤية قطعة فنية‬

627
00:40:02,526 --> 00:40:06,404
‫وأن تخرج منك تلك العواطف الصادقة
لأمر شديد جداً.‬

628
00:40:06,488 --> 00:40:10,367
‫الموسيقى "العاطفية" أو "الحزينة" تساعدك،‬

629
00:40:10,450 --> 00:40:13,286
‫لكنها تستدعي منك عواطف أكثر بشكل ما.‬

630
00:40:13,370 --> 00:40:15,497
‫وأعتقد أن هذا مهم جداً.‬

631
00:40:15,580 --> 00:40:16,915
‫"حسناً، شغّل"‬

632
00:40:18,375 --> 00:40:20,585
‫"المسار 16 (مان أون ذا مون)
(مسار إضافي)"‬

633
00:40:20,669 --> 00:40:23,880
‫"لم أكترث يوماً برأي الزنوج فيّ‬

634
00:40:24,589 --> 00:40:28,009
‫بلى، اكترثت، لكن تباً لذلك، هل تفهمونني؟"‬

635
00:40:28,718 --> 00:40:32,722
‫لقد قام الهيب هوب بعمل مدهش في التعبير‬

636
00:40:32,806 --> 00:40:37,561
‫عن كثير من الأمور عن البيئات
التي نشأ فيها هؤلاء الفنانون،‬

637
00:40:37,644 --> 00:40:42,899
‫وصار يتحدث بشكل أقل بكثير
عما يجول داخل رؤوس أولئك الفنانين.‬

638
00:40:42,983 --> 00:40:46,486
‫لا يتحفظ "كودي"‬

639
00:40:46,570 --> 00:40:50,490
‫في الغوص أعمق أفكاره وأكثرها خصوصية.‬

640
00:40:50,574 --> 00:40:51,533
‫"(جو لا بوما)"‬

641
00:40:51,616 --> 00:40:55,537
‫سترى أن الفنانين اليوم
لا يتحدثون عن "كودي"...‬

642
00:40:55,620 --> 00:40:58,039
‫"أحب موسيقاه، إنه ساحر. ملابسه رائعة."‬

643
00:40:58,123 --> 00:40:59,207
‫أتعلم ما يقولونه؟‬

644
00:40:59,291 --> 00:41:00,333
‫"(ترافيس سكوت)"‬

645
00:41:00,417 --> 00:41:05,130
‫"كيد كودي" هو أحد الفنانين الأساسيين
الذين أستمع لهم طوال الوقت.‬

646
00:41:05,213 --> 00:41:06,173
‫لقد أنقذ حياتي.‬

647
00:41:06,256 --> 00:41:11,052
‫منعني من فعل أشياء سيئة لنفسي،
وأبقاني مركزاً.‬

648
00:41:11,136 --> 00:41:14,973
‫عندما تسمع ذلك عدة مرات،
حين يتكلم الناس عن "كودي"،‬

649
00:41:15,056 --> 00:41:17,809
‫تسمع ذلك عندما يتحدث الجمهور عن "كودي".‬

650
00:41:17,893 --> 00:41:22,731
‫وتسمع ذلك أيضاً من بعض أهم الأشخاص
في مجتمع الشباب،‬

651
00:41:22,814 --> 00:41:24,566
‫الآن، بعد مرور عقد من الزمن.‬

652
00:41:24,649 --> 00:41:27,485
‫أعتقد أنه كان يستهدف الشباب.‬

653
00:41:27,569 --> 00:41:31,489
‫كان هدفه الإلهام، كيف يلهمك.‬

654
00:41:31,573 --> 00:41:35,202
‫كانت كلماته مختارة عما عليك فعله.‬

655
00:41:35,285 --> 00:41:37,913
‫أشعر أنه لطالما أنتج مساراً صوتياً لحياتي‬

656
00:41:37,996 --> 00:41:40,624
‫أو لحياة أي أحد يمر بنفس الشيء.‬

657
00:41:40,707 --> 00:41:43,376
‫إذا كنت من كبار معجبي "كودي"، هل تفهمني؟‬

658
00:41:43,460 --> 00:41:46,004
‫حين أفكر في الألبومات التي لوّنت حياتي‬

659
00:41:46,087 --> 00:41:49,382
‫أو روت قصتي، فهذه أهم واحدة.‬

660
00:41:49,466 --> 00:41:51,635
‫هذه أهم واحدة بالنسبة إلى نضوجي،‬

661
00:41:51,718 --> 00:41:55,263
‫من كوني مراهقاً صغيراً
إلى الخروج إلى العالم الواقعي.‬

662
00:41:55,347 --> 00:41:59,768
‫يقول الحقيقة بطريقة بدت سهلة، وكان ضعيفاً،‬

663
00:41:59,851 --> 00:42:04,981
‫يتحدث عن الأمور وكأن يقول
إنه لا أحد يعرف لكنه يشعر بالكثير.‬

664
00:42:05,065 --> 00:42:10,278
‫أعطاني تنازلاً كي أكون منفتحاً على عواطفي.
الألبوم يبدأ من هناك.‬

665
00:42:10,362 --> 00:42:13,240
‫وأليس هذا مثيراً للسخرية؟
في نوع من الموسيقى‬

666
00:42:13,323 --> 00:42:18,703
‫تمحور حول الانغلاق
والتحلي بالشجاعة في وجه الألم،‬

667
00:42:18,787 --> 00:42:21,498
‫وأن الذي ترفع‬

668
00:42:21,581 --> 00:42:27,254
‫عن المواجهة بين الأنا والمنافسة‬

669
00:42:27,337 --> 00:42:30,715
‫سيكون الشخص الذي لا يهمه‬

670
00:42:30,799 --> 00:42:36,263
‫حجم سلسلته أو الصعوبة
التي واجها أثناء تأليف ألحانه،‬

671
00:42:36,346 --> 00:42:39,641
‫بل سيكون الرجل الذي سيقول في نفسه،
"اسمع، أنا إنسان،‬

672
00:42:39,724 --> 00:42:41,476
‫وهذا ما أمرّ به،‬

673
00:42:41,559 --> 00:42:46,147
‫وسواء أحببتها أم كرهتها، فهذه حقيقتي."‬

674
00:42:54,948 --> 00:42:58,034
‫ذهبت إلى الجامعة وكان شعري أحمر،‬

675
00:42:58,118 --> 00:43:02,414
‫وحين كنت أدخل إلى المقصف
أو قاعة المحاضرة، يكون رد فعلهم جميعاً...‬

676
00:43:02,497 --> 00:43:06,918
‫رأيت الناس ينظرون إلي ويضحكون عليّ
ويؤلفون النكات.‬

677
00:43:07,002 --> 00:43:09,462
‫تألمت وشعرت بذلك، شعرت بأعينهم.‬

678
00:43:09,546 --> 00:43:14,384
‫لكن كان هناك شيء في رأسي.
لطالما عرفت أن علي تقبل نفسي.‬

679
00:43:14,467 --> 00:43:17,762
‫مع "كودي"، ما كنت لأقول هذا في وجهه
لأن ذلك سيكون غريباً،‬

680
00:43:17,846 --> 00:43:23,810
‫لكنني ممتن له حتماً لكونه على طبيعته
كي أكون على طبيعتي.‬

681
00:43:23,893 --> 00:43:27,022
‫لأن الأوقات قد تكون عصيبة
على أي أحد في أي وقت،‬

682
00:43:27,105 --> 00:43:30,108
‫لكنك عليك أن تدرك دائماً‬

683
00:43:30,191 --> 00:43:33,486
‫أن الحياة تحمل في طياتها
أكثر من تلك اللحظة بحد ذاتها.‬

684
00:43:33,570 --> 00:43:35,905
‫يمكن لهذه الفكرة أن تُحجب‬

685
00:43:35,989 --> 00:43:40,994
‫لأنه أحياناً في خضم اللحظة،
تصبح الأمور صعبة جداً‬

686
00:43:41,077 --> 00:43:45,540
‫إلى درجة أنه يصعب تخيل حقيقة أن الأمور
قد تكون أحسن في مكان آخر.‬

687
00:43:45,665 --> 00:43:47,834
‫وهذا شيء لطالما دار في خلدي.‬

688
00:43:47,917 --> 00:43:50,045
‫عرفت أن الحياة تحمل في طياتها أكثر من هذا.‬

689
00:43:50,128 --> 00:43:54,215
‫أكثر من هذه الجامعة
وهذا المهجع وهؤلاء الشبان.‬

690
00:43:54,299 --> 00:43:57,927
‫كنت أعلم أن هناك المزيد وأنني سأحققه.‬

691
00:43:58,928 --> 00:44:03,266
‫"لا يوجد شيء اسمه النهاية
ينتظرك تحد جديد‬

692
00:44:03,350 --> 00:44:08,396
‫اختبار لم يستعد له أي رجل
جحيم جديد عليه أن يغزوه ويدمره‬

693
00:44:08,480 --> 00:44:11,900
‫مستوى جديد من النضج
لا بد أن يواجه نفسه‬

694
00:44:11,983 --> 00:44:14,194
‫الآلة والشبح الكامن داخلها‬

695
00:44:14,277 --> 00:44:17,447
‫هذه رحلة الرجل على سطح القمر"‬

696
00:44:28,083 --> 00:44:33,213
‫لم أقلق بشأن الموسيقى أو الحزن،
كنت قلقة عليه فقط.‬

697
00:44:34,297 --> 00:44:37,342
‫كان شاباً منغلقاً على نفسه كثيراً.‬

698
00:44:37,675 --> 00:44:41,179
‫في البداية، كان التحول صعباً عليه.‬

699
00:44:44,015 --> 00:44:47,644
‫ثمة مقولة وهي، "حيثما تذهب، عليك التأقلم."‬

700
00:44:48,311 --> 00:44:50,355
‫وحين تجني المزيد من المال،‬

701
00:44:50,438 --> 00:44:54,317
‫تظن أن الأمور ستصبح أفضل وأسهل.‬

702
00:44:54,401 --> 00:44:56,903
‫لكن حين تكون كثير من الأعين تراقبك،‬

703
00:44:56,986 --> 00:44:59,948
‫فيمكنها أن تضخم شعورك
بمفاهيمك السلبية عن نفسك،‬

704
00:45:00,031 --> 00:45:03,034
‫ويمكن أن يكون هذا مصدر ضعف وألم بالتحديد.‬

705
00:45:05,495 --> 00:45:08,498
‫يقول بعض الناس، "تلك الأغنية أنقذت حياتي."‬

706
00:45:08,581 --> 00:45:10,917
‫وهذا شعور مخيف للغاية بلا شك.‬

707
00:45:11,000 --> 00:45:15,588
‫"حياة أولئك الأشخاص في يدي،
لكنني أعاني هنا أيضاً.‬

708
00:45:16,005 --> 00:45:19,134
‫ما هي مسؤوليتي؟"‬

709
00:45:19,217 --> 00:45:22,345
‫يمكن للضغط الناجم أن يكون كبيراً جداً.‬

710
00:45:22,846 --> 00:45:27,308
‫"(بادوا)، (إيطاليا)
المحادثة 02"‬

711
00:45:27,392 --> 00:45:32,564
‫وجدت السعادة صعبة المنال جداً.‬

712
00:45:35,358 --> 00:45:37,610
‫أقول في نفسي، "حسناً، أنا ناجح،‬

713
00:45:37,694 --> 00:45:42,449
‫حققت ما جئت إلى مدينة (نيويورك) لتحقيقه،"‬

714
00:45:42,532 --> 00:45:47,454
‫لكنني... كنت تعيساً يا رجل.‬

715
00:45:47,537 --> 00:45:52,667
‫لم يسعني إلا أن أشعر بأنني
مثل "ريتشي ريتش" أو أحدهم،‬

716
00:45:52,750 --> 00:45:57,630
‫كان حارسي يرافقني إلى كل مكان أذهب إليه،
وأشخاص يعتنون بي.‬

717
00:45:58,590 --> 00:46:02,135
‫كانت هناك ليال كنت أذهب فيها إلى النادي،‬

718
00:46:02,218 --> 00:46:05,472
‫وكنت أهرب راكضاً من النادي‬

719
00:46:06,681 --> 00:46:09,142
‫وأركض لمسافة أحياء،‬

720
00:46:09,392 --> 00:46:13,646
‫وكنت أقفز إلى سيارة أجرة صفراء
محاولاً الهرب من حارسي،‬

721
00:46:13,730 --> 00:46:18,026
‫وكان حارسي يركب سيارة أجرة
ويلحق بي إلى المنزل ليكون هناك.‬

722
00:46:18,109 --> 00:46:20,069
‫لم أستطع أن أضيعه قط.‬

723
00:46:20,987 --> 00:46:25,158
‫واجهت صعوبة في التأقلم مع التغييرات،‬

724
00:46:25,241 --> 00:46:29,621
‫من كوني هذا الشاب، من كوني "سكوت"،‬

725
00:46:29,704 --> 00:46:32,373
‫إلى كوني "كيد كودي".‬

726
00:46:33,208 --> 00:46:36,211
‫"قصة (كيد كودي)"‬

727
00:46:36,628 --> 00:46:40,632
‫"بطولة
(جايدن سميث)"‬

728
00:46:40,965 --> 00:46:43,259
‫"المشهد 1"‬

729
00:46:55,688 --> 00:46:58,733
‫كان ذلك بمثابة كابوس لي بعض الشيء‬

730
00:46:58,816 --> 00:47:02,487
‫لأنني لم أكن صادقاً مع نفسي.‬

731
00:47:06,074 --> 00:47:11,371
‫حين كنت أغني في الحفلات،
لم أكن أشعر بأي شيء.‬

732
00:47:12,872 --> 00:47:18,461
‫أظن أنني كنت خائفاً ومرتعباً من المسرح.‬

733
00:47:20,922 --> 00:47:25,927
‫إذا نظرتم إلى بعض حفلاتي الأولى،
لم أكن أبتسم.‬

734
00:47:26,010 --> 00:47:29,055
‫فقط أريد التواجد حول الطيبين.‬

735
00:47:29,138 --> 00:47:31,599
‫أريد النظر في أعينهم ورؤية أرواحهم‬

736
00:47:31,683 --> 00:47:35,228
‫وأعلم أنهم أشخاص حقيقيون وأنهم صادقون معي.‬

737
00:47:35,311 --> 00:47:37,981
‫لم أحظ بهذا كثيراً.‬

738
00:47:38,064 --> 00:47:42,026
‫كنت أقول في نفسي، "يا رجل، هؤلاء الناس
قد... لا أعلم إن كانوا يحبونني لشخصي،‬

739
00:47:42,110 --> 00:47:45,488
‫أم أنهم يحبونني
لأنني وقّعت عقد شراكة مع (كانييه)...‬

740
00:47:45,572 --> 00:47:49,409
‫ربما يحبون (داي أند نايت)
ولا يعرفون شيئاً آخر."‬

741
00:47:49,492 --> 00:47:53,413
‫لم أعرف حقاً ما كان ذلك،‬

742
00:47:53,496 --> 00:47:57,917
‫لماذا كان الناس معجبين بي كفنان.‬

743
00:48:01,796 --> 00:48:04,507
‫وقلت في نفسي، "ربما هذا العمل ليس لي."‬

744
00:48:07,385 --> 00:48:11,180
‫أمضينا كثيراً من اللحظات السعيدة
أثناء تسجيل الألبوم.‬

745
00:48:13,516 --> 00:48:16,853
‫ولكن بعد الانتهاء من ذلك، كان الترويج له.‬

746
00:48:16,936 --> 00:48:19,981
‫وكان الناس يطرحون عليّ الأسئلة،‬

747
00:48:20,064 --> 00:48:24,152
‫أسئلة شخصية
لم أكن مستعداً للإجابة عليها.‬

748
00:48:24,235 --> 00:48:29,991
‫لسبب ما، وهذه هي الحقيقة،
لم أفكر أبداً في أن كوني شديد الصدق‬

749
00:48:30,074 --> 00:48:34,662
‫سيجعل بدوره الناس يرغبون في طرح
الكثير من الأسئلة الشخصية عليّ.‬

750
00:48:34,746 --> 00:48:39,334
‫يسألني الناس: "فقدت أبيك في سن 11 عاماً،
فكيف كان شعورك؟"‬

751
00:48:39,417 --> 00:48:42,211
‫هذه أسئلة لم تُطرح عليّ من قبل.‬

752
00:48:42,295 --> 00:48:44,964
‫هذه أمور لم أفكر حتى فيها.‬

753
00:48:45,048 --> 00:48:50,511
‫عندما تُوفي والدي، أخفيت كل مشاعري،
وغطيت على كل هذه الأمور الصعبة.‬

754
00:48:50,595 --> 00:48:53,222
‫تظاهرت بأن هذه الأمور الصعبة
لم تحدث من الأساس.‬

755
00:48:53,306 --> 00:48:57,143
‫وكانت تُجرى معي مقابلات وأنا أرتدي نظارتي،
وكنت أتعاطى الكوكايين،‬

756
00:48:57,226 --> 00:49:00,313
‫وكنت أجلس هناك وأجيب على تلك الأسئلة‬

757
00:49:00,396 --> 00:49:04,108
‫لأن هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكنني
التحدث بها عن أشياء من هذا القبيل.‬

758
00:49:07,445 --> 00:49:12,700
‫كنت أرفض مغادرة منزلي.
وأرفض الخروج لعمل أي شيء.‬

759
00:49:14,911 --> 00:49:19,957
‫ولكن عندما كنت أتعاطى الكوكايين،
كان يمكن أن أخرج إلى الشارع.‬

760
00:49:22,335 --> 00:49:25,505
‫شعرت وكأنني رئيس البلدية.
كنت أركض في الشوارع‬

761
00:49:25,588 --> 00:49:28,633
‫كان الناس يرونني أوقع الأوتوغرافات
وألتقط الصور،‬

762
00:49:28,716 --> 00:49:30,927
‫وأقول: "يا صاح، أيها جيد؟"‬

763
00:49:32,220 --> 00:49:37,058
‫منحني هذا الثقة للخروج من المنزل.‬

764
00:49:38,393 --> 00:49:39,936
‫لأكون طبيعياً.‬

765
00:49:42,855 --> 00:49:45,400
‫إذاً، ماذا كان نهج "مان أون ذا موون 2"؟‬

766
00:49:45,483 --> 00:49:47,985
‫"(مان أون ذا موون)، عدد 2:
(ذا ليدجيند أوف مستر ريدجر)"‬

767
00:49:53,449 --> 00:49:55,076
‫يا للعجب.‬

768
00:50:00,832 --> 00:50:04,210
‫لا أريد التحدث عن ذلك.
لا أعرف من أين أبدأ.‬

769
00:50:04,293 --> 00:50:06,963
‫هل تريد أن نتحدث
عن "مان أون ذا موون"؟ حسناً؟‬

770
00:50:09,549 --> 00:50:11,843
‫في وقت مبكر، كان الأمر ممتعاً.‬

771
00:50:13,469 --> 00:50:17,682
‫فقط بعد أن أصبح كل شيء ناجحاً...‬

772
00:50:17,807 --> 00:50:20,935
‫بدأ كل شيء يصبح أسوأ.‬

773
00:50:21,978 --> 00:50:24,522
‫- هل تقصد النهاية؟
- نعم، هذه أيضاً.‬

774
00:50:24,605 --> 00:50:30,570
‫"حلقة (مان أون ذا موون 2).
(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا) 2010"‬

775
00:50:34,532 --> 00:50:36,242
‫أريد أكثر أن أصفها...‬

776
00:50:36,534 --> 00:50:39,287
‫حسناً. إنها بحاجة إلى المزيد من الطبقات
وما إلى ذلك.‬

777
00:50:39,370 --> 00:50:44,917
‫بعد الانتهاء من "مان أون ذا موون"،
عدت مباشرةً إلى الاستوديو.‬

778
00:50:46,127 --> 00:50:50,423
‫كنا مثل الإخوة.
كنا جميعاً في الاستوديو باستمرار.‬

779
00:50:50,506 --> 00:50:53,342
‫وكنا نتشارك في غرف الفنادق‬

780
00:50:53,426 --> 00:50:57,430
‫وكنا نذهب ونقدم عروضه الأولى
لـ30 شخصاً في جيرسي في مكان ما،‬

781
00:50:57,513 --> 00:51:03,060
‫ومررنا بكل ذلك وبالتحولات الديناميكية.
بطبيعة الحال، كان يجب ذلك.‬

782
00:51:04,187 --> 00:51:09,567
‫هو بالتأكيد كان يمر بأشياء، كان يمكنك
أن تشعر بذلك. هو فقط لم يكن يشعر بذلك.‬

783
00:51:09,650 --> 00:51:12,445
‫أتذكر أن الأمر تطور‬

784
00:51:12,528 --> 00:51:15,865
‫من تقديمنا لعرض أو عمل لقاءات بعد الحفلات،‬

785
00:51:15,948 --> 00:51:20,912
‫وعادةً حدوث الكثير من الأمور طوال الوقت،‬

786
00:51:20,995 --> 00:51:23,915
‫ثم تخلى عن كل ذلك تماماً.‬

787
00:51:24,207 --> 00:51:27,502
‫كانت تمر به لحظات كهذه قبل الألبوم الأول.‬

788
00:51:27,585 --> 00:51:29,670
‫كان يتعامل مع شيء ما‬

789
00:51:29,754 --> 00:51:33,090
‫وكان يحبس نفسه في غرفة في المنزل بمفرده.‬

790
00:51:33,174 --> 00:51:38,054
‫إذاً كل الأمور التي تناولتها
أغنية "لونلي ستونر" حقيقية.‬

791
00:51:38,137 --> 00:51:42,308
‫بالنسبة إليّ شخصياً، كنت مع "يي"،‬

792
00:51:42,391 --> 00:51:45,228
‫وكنت أعمل مع "كودي" و"يي"،‬

793
00:51:45,311 --> 00:51:48,397
‫كان الأمر أصعب
من أن أستطيع التعامل معه بسبب،‬

794
00:51:48,815 --> 00:51:53,820
‫أنني أشعر بأنه كان يمكنني...‬

795
00:51:53,903 --> 00:51:56,072
‫كان يمكن أن أقف بجانب "كودي" أكثر.‬

796
00:51:56,155 --> 00:51:58,324
‫لعل الأمور كانت لتختلف.‬

797
00:52:01,536 --> 00:52:06,666
‫القطار يتحرك بسرعة فائقة
وهو يسافر حول العالم،‬

798
00:52:06,749 --> 00:52:12,463
‫لديه كل هذه الالتزامات،
لديه مشجعين هائلين، لديه جولات ضخمة.‬

799
00:52:12,547 --> 00:52:16,509
‫كل شيء يتحرك، وأنت لا تريد إيقافه.
ولكن ماذا تفعل؟‬

800
00:52:16,592 --> 00:52:18,427
‫لم يبد سعيداً على الإطلاق.‬

801
00:52:18,511 --> 00:52:20,721
‫لم يبد أنه يتطلع إلى أي شيء.‬

802
00:52:20,805 --> 00:52:24,892
‫أعتقد أيضاً أنه كان لديه هذه الفكرة
أنه لم يكن سيعيش‬

803
00:52:25,810 --> 00:52:30,898
‫إلى جانب تقلبات المزاج، كان دائماً
100 في المئة في الاستوديو.‬

804
00:52:31,899 --> 00:52:34,402
‫عليك أن تفهم أن كودي هو أخي.‬

805
00:52:34,485 --> 00:52:39,448
‫حقيقة أنه كان قادراً على إخفاء الأمر عني
يزعجني كثيراً،‬

806
00:52:39,532 --> 00:52:42,201
‫لكنه كان بارعاً جداً في إخفاء ذلك.‬

807
00:52:42,577 --> 00:52:47,123
‫ضغوط الاضطرار إلى الحياة
بما يتناسب مع الشهرة،‬

808
00:52:47,498 --> 00:52:52,295
‫لم أكن أعرف ما إذا كان بإمكاني حقاً
تقبل ما أصبحت عليه.‬

809
00:52:52,378 --> 00:52:54,755
‫"جولة (مان أون ذا موون 2)"‬

810
00:52:54,839 --> 00:52:58,718
‫وكنت أتعاطى الكوكايين‬

811
00:52:58,801 --> 00:53:03,347
‫للهروب من الواقع.‬

812
00:53:04,098 --> 00:53:08,561
‫لم أكن أدرك مدى عمقها،
مدى عمق كلمات الأغنية.‬

813
00:53:10,730 --> 00:53:14,066
‫"الأغنية رقم 3 (لا تشغّل هذه الأغنية)
بمشاركة (ماري ج. بليغ)"‬

814
00:53:17,320 --> 00:53:20,114
‫نعم، تلك الأغنية...
لم أحب تلك الأغنية أبداً.‬

815
00:53:20,197 --> 00:53:25,119
‫لقد أنتجتها، اشتركنا فيها معاً.
كان الأمر كما لو كنت أراها كل يوم.‬

816
00:53:26,913 --> 00:53:28,205
‫"الأغنية رقم 16 (الشبح!)"‬

817
00:53:28,289 --> 00:53:33,002
‫نعم، تسمع كلمات الأغاني،
لكنها ليست فقط لهذا الألبوم.‬

818
00:53:33,085 --> 00:53:34,754
‫هذه هي حياته الحقيقية.‬

819
00:53:34,837 --> 00:53:37,423
‫"آمل أن يفهموا أنني أفهم حقاً‬

820
00:53:37,506 --> 00:53:40,426
‫أنهم لا يفهمون‬

821
00:53:40,509 --> 00:53:42,929
‫آمل أن يفهموا أنني أفهم حقاً‬

822
00:53:43,012 --> 00:53:45,097
‫أنهم لا يفهمون"‬

823
00:53:45,181 --> 00:53:47,391
‫"اعتقال (كيد كودي) في (نيويورك)"‬

824
00:53:47,475 --> 00:53:50,603
‫اعتُقلت قبل الانتهاء من الألبوم‬

825
00:53:50,686 --> 00:53:55,900
‫وأتذكر أنني خرجت من السجن
وكنت أشعر بالخجل‬

826
00:53:55,983 --> 00:54:00,655
‫لأنني نشأت مع اثنين من الأعمام
الذين يدمنان الكوكايين.‬

827
00:54:00,988 --> 00:54:06,410
‫لذلك، حقيقة أنني أدمنت الكوكايين
جعلتني أشعر حقاً‬

828
00:54:06,494 --> 00:54:11,374
‫وكأنني خذلتهما، وكأنني خذلت أمي.‬

829
00:54:11,457 --> 00:54:15,920
‫ولكن أنا سعيد لأنني اعتُقلت
لأنني أقلعت وقتها.‬

830
00:54:16,003 --> 00:54:20,341
‫لا أعتقد أنني كنت سأقلع عنه
إذا لم يعرف الناس بأمره.‬

831
00:54:20,424 --> 00:54:22,259
‫كنت سأستمر في فعل ذلك.‬

832
00:54:25,638 --> 00:54:28,224
‫"الأغنية رقم 10 - (صبي مضطرب)
كيد كودي يقدم"‬

833
00:54:28,307 --> 00:54:32,103
‫بدأ الناس يعاملونني بشكل مختلف
وينظرون إليّ بشكل مختلف،‬

834
00:54:32,186 --> 00:54:34,021
‫وساءني هذا.‬

835
00:54:34,105 --> 00:54:37,441
‫الجميع، أعتقد كل من في وسائل الإعلام ..‬

836
00:54:38,567 --> 00:54:41,445
‫لفترة طويلة، ظلوا يصورونني كرجل‬

837
00:54:41,529 --> 00:54:46,492
‫يعاني من بعض المشاكل الشخصية
ومن الاكتئاب.‬

838
00:54:46,575 --> 00:54:48,869
‫"حفل العودة للوطن. (كليفلاند)، (أوهايو)"‬

839
00:54:48,953 --> 00:54:50,871
‫لقد أزعجني ذلك كثيراً...‬

840
00:54:52,873 --> 00:54:55,668
‫لأنني لم أكن‬

841
00:54:55,751 --> 00:54:58,921
‫مكتئب وحزين طوال الوقت.‬

842
00:54:59,005 --> 00:55:01,507
‫وكان ذلك العام الذي ولدت فيه ابنتي.‬

843
00:55:01,590 --> 00:55:04,468
‫أريدكم جميعاً أن تقابلوا ابنتي، حب حياتي،‬

844
00:55:04,552 --> 00:55:07,847
‫وأردتها فقط أن ترى ما يفعله أبيها.‬

845
00:55:07,930 --> 00:55:11,517
‫عندما كنت معها كنت أسعد ما يمكن.‬

846
00:55:11,600 --> 00:55:14,478
‫ولكنني لم أكن معها طوال الوقت.‬

847
00:55:14,562 --> 00:55:17,648
‫إنه مجرد شيء يأتي مع هذا.‬

848
00:55:17,732 --> 00:55:21,777
‫لا يتعلق الأمر بما تقوله وسائل الإعلام،
بل عن هؤلاء الأطفال.‬

849
00:55:21,861 --> 00:55:24,530
‫لذلك، حرصت على التركيز‬

850
00:55:24,613 --> 00:55:28,409
‫على حقيقة أنه كان يساعد الناس‬

851
00:55:28,492 --> 00:55:30,745
‫وكانت هذه رسالتي دائماً.‬

852
00:55:30,828 --> 00:55:33,748
‫تماماً مثل المقطع الذي يقول:
"أنا أنظر إلى نفسي كذبيحة،‬

853
00:55:33,831 --> 00:55:36,792
‫فقط حتى لا يكون الأطفال
الوحيدون الذين يستيقظون في الليل".‬

854
00:55:36,876 --> 00:55:39,336
‫هذا هو حقاً ما كان عليه الأمر.‬

855
00:55:39,420 --> 00:55:43,340
‫ضحيت بخصوصية حياتي‬

856
00:55:43,424 --> 00:55:47,053
‫وأعلنت عن قصتي لمساعدة الآخرين.‬

857
00:55:48,846 --> 00:55:51,015
‫"وداعاً"‬

858
00:55:54,060 --> 00:55:56,145
‫- أنا بحاجة إلى استراحة.
- حسناً. شكراً لك.‬

859
00:56:03,986 --> 00:56:07,073
‫لطالما شعرت بأن أنا وهو متشابهان للغاية.‬

860
00:56:07,156 --> 00:56:09,992
‫لقد كان دائماً قريباً مني،
من الناحية الروحية.‬

861
00:56:10,076 --> 00:56:14,038
‫لديّ ذكريات رائعة عنه.
له مكانة كبيرة في قلبي.‬

862
00:56:15,164 --> 00:56:18,334
‫أتذكر أنني كنت في "أمستردام" معه.
وكان الناس يركضون‬

863
00:56:18,417 --> 00:56:21,003
‫ويطاردونه في الشوارع،
لم يكن بصحبته حارس شخصي.‬

864
00:56:21,087 --> 00:56:24,048
‫أتذكر أنني فكرت أن هذا الرجل نجم كبير،‬

865
00:56:24,131 --> 00:56:26,509
‫وهو يمضي الوقت معنا.‬

866
00:56:26,592 --> 00:56:32,139
‫لم يفقد ذلك قط. لا يزال محتفظاً به.‬

867
00:56:32,223 --> 00:56:34,683
‫ولا يسعك سوى أن تكون صديقه.‬

868
00:56:34,767 --> 00:56:37,895
‫إن كنت في غمار القيام بعمل فني معه،‬

869
00:56:37,978 --> 00:56:39,730
‫ليس لأنه يحاول أن يستغلك،‬

870
00:56:39,814 --> 00:56:43,109
‫ولكن لأن هذا هو الوقت الوحيد
الذي تكون فيه معنوياته مرتفعة.‬

871
00:56:44,735 --> 00:56:46,445
‫كيف سارت مقابلة "شيا"؟‬

872
00:56:46,529 --> 00:56:51,242
‫أتذكر الجلوس معه... يا إلهي.
أتذكر الجلوس معه.‬

873
00:56:51,325 --> 00:56:53,160
‫لقد كان في جولة، وقال لي:‬

874
00:56:53,244 --> 00:56:56,497
‫"يا صاح، أريد أن أصنع فيلماً
بالرسوم المتحركة عن طفولتي"،‬

875
00:56:56,580 --> 00:56:58,124
‫فقلت له: "سأشرع فيه".‬

876
00:56:58,207 --> 00:57:01,418
‫فكتبت هذه المعالجة ووضعت فيها كل شيء.‬

877
00:57:01,502 --> 00:57:05,131
‫لقد تحدث عن لقاء "آدلت سويم"
الذي ذهبت إليه معه.‬

878
00:57:05,756 --> 00:57:08,843
‫كان هناك خمسة أشخاص في الغرفة
من "آدلت سويم"،‬

879
00:57:08,926 --> 00:57:13,514
‫وكانوا جميعاً في غاية الإعجاب بالمعالجة،
ولم أكن قد فشلت من قبل في حياتي.‬

880
00:57:13,597 --> 00:57:15,891
‫ففكرت: "الأمور تسير على ما يرام".‬

881
00:57:15,975 --> 00:57:20,187
‫وإذا به في منتصف اللقاء
ينتزع الأوراق من يدي‬

882
00:57:20,271 --> 00:57:21,814
‫ويقول: "هذا هراء".‬

883
00:57:21,897 --> 00:57:26,193
‫ورمى الأوراق في وسط الاجتماع
واندفع خارجاً.‬

884
00:57:26,277 --> 00:57:28,779
‫كلا، لم أفعل ذلك.‬

885
00:57:28,863 --> 00:57:32,533
‫انتزعت السيناريو من يده‬

886
00:57:32,616 --> 00:57:36,620
‫لأنه كتبه من نفسه ولم أكن قد قرأته.‬

887
00:57:36,704 --> 00:57:37,788
‫كان عدوانياً.‬

888
00:57:37,872 --> 00:57:40,916
‫كان سلساً للغاية. فعلت ذلك لأنه أخرجه‬

889
00:57:41,000 --> 00:57:45,421
‫وبمجرد أن أخرجه قلت له: "لا"،
فاستاء من ذلك.‬

890
00:57:45,504 --> 00:57:48,799
‫لقد أعطاني جواز سفر إلى داخل حياته.‬

891
00:57:48,883 --> 00:57:50,551
‫أعطاني حق الوصول إلى كل شيء.‬

892
00:57:50,634 --> 00:57:53,304
‫أمه. وقد كتبت ذلك على الورق،‬

893
00:57:53,387 --> 00:57:56,932
‫وكانت هناك بعض الأمور
التي لم نراجعها معاً.‬

894
00:57:57,016 --> 00:57:59,351
‫أشياء معينة لم يكن يريد التحدث عنها‬

895
00:57:59,435 --> 00:58:02,271
‫إنه مدرك تماماً للصورة
التي يراه الناس بها‬

896
00:58:02,354 --> 00:58:07,026
‫التي يريد تشكيلها إلى درجة
أنها لا تسمح له بأن يكون حراً.‬

897
00:58:07,109 --> 00:58:09,486
‫لهذا السبب كان بينه وبيني خلاف.‬

898
00:58:09,570 --> 00:58:12,156
‫لأنني أحب التنقيب في الأسرار وشديد الفضول،‬

899
00:58:12,239 --> 00:58:14,909
‫وسأتطرق إلى القصة معه، ولكنه يغلقها.‬

900
00:58:14,992 --> 00:58:17,328
‫لم أفهم ذلك لسنوات.‬

901
00:58:17,411 --> 00:58:21,332
‫وتحسنت علاقتنا ثم اختلفنا،
ثم تحسنت ثم اختلفنا،‬

902
00:58:21,415 --> 00:58:24,501
‫نحب أحدنا الآخر، وكل منا شخص عاطفي.‬

903
00:58:24,585 --> 00:58:25,836
‫سبب محبتي الشديدة له‬

904
00:58:25,920 --> 00:58:29,965
‫لأنني أشعر بأنه يفهمني وأنا أفهمه.‬

905
00:58:30,049 --> 00:58:33,344
‫من الصعب أن تجد أمثاله في الصناعة‬

906
00:58:33,427 --> 00:58:37,598
‫يحاولون خلق شيء جديد،‬

907
00:58:37,681 --> 00:58:43,520
‫لكن لطالما كان هذا مهرباً لي، وهو يحررني.‬

908
00:58:48,651 --> 00:58:53,113
‫"منزل (كيد كودي)،
(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

909
00:58:59,536 --> 00:59:02,665
‫اشترى لي "دينيس" مدير أعمالي
غيتاراً في أحد الأعوام‬

910
00:59:02,748 --> 00:59:07,044
‫فسألته: "لماذا اشتريت لي هذا؟"‬

911
00:59:07,670 --> 00:59:11,215
‫فقال: "كنت أفكر أنه يمكنك
تعلم عزف الغيتار".‬

912
00:59:11,298 --> 00:59:15,010
‫فأجبته: "ولكنني لا أعزف الغيتار‬

913
00:59:16,095 --> 00:59:18,097
‫فاشتري لي ذلك الغيتار‬

914
00:59:18,180 --> 00:59:23,894
‫ثم فكرت في أن أتعلمه بنفسي.‬

915
00:59:23,978 --> 00:59:29,692
‫كنت أحاول الشعور بأي شيء.‬

916
00:59:31,151 --> 00:59:34,280
‫أردت الشعور بشيء مع الموسيقى.‬

917
00:59:34,363 --> 00:59:38,617
‫حقيقة أنني أسود اللون،
وأعزف على الغيتار، وأقدم موسيقى الروك،‬

918
00:59:38,701 --> 00:59:41,912
‫هذا كان غريباً على الناس، على ما أعتقد.‬

919
00:59:42,997 --> 00:59:45,958
‫حتى لو كان شيئاً غريباً،
ما زلت لم أكن لأهتم.‬

920
00:59:46,041 --> 00:59:49,336
‫كنت ما زلت مصراً على تعلم هذه الآلة،‬

921
00:59:49,628 --> 00:59:52,298
‫وأن أثبت لنفسي أنني أستطيع القيام بذلك.‬

922
01:00:05,978 --> 01:00:07,354
‫هل فهمت أي من ذلك؟‬

923
01:00:07,438 --> 01:00:08,939
‫فهمت؟‬

924
01:00:09,023 --> 01:00:12,234
‫لا. كرره وسأفهم.‬

925
01:00:12,318 --> 01:00:14,653
‫- لم تكن تسجل؟
- لا.‬

926
01:00:14,737 --> 01:00:19,575
‫أيها الأحمق. كنت أقوم بالإحماء على أي حال.‬

927
01:00:19,658 --> 01:00:21,660
‫"(وزرد)"‬

928
01:00:22,745 --> 01:00:26,040
‫"وزرد"، سجلت هذا الألبوم وأنا واع.‬

929
01:00:26,123 --> 01:00:29,376
‫لم أكن أشرب، لم أكن أدخن، على ما أعتقد.‬

930
01:00:30,252 --> 01:00:33,797
‫أم كنت أدخن ولم أكن أشرب؟
لا أستطيع التذكّر.‬

931
01:00:35,424 --> 01:00:37,593
‫"استوديو تسجيل (بروري).
(بروكلين)، (نيويورك)"‬

932
01:00:37,676 --> 01:00:40,846
‫"ليساعدني أحدكم. هل ثمة من يبالي؟‬

933
01:00:41,013 --> 01:00:44,975
‫هل يسمعني أحد؟ هل يوجد أي شخص؟"‬

934
01:00:45,059 --> 01:00:47,311
‫كان الدافع وراء ذلك‬

935
01:00:47,394 --> 01:00:52,775
‫أنه أراد بالتأكيد تأسيس فرقة مع "دوت".‬

936
01:00:54,401 --> 01:00:56,362
‫"منزل (كيد كودي)،
(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

937
01:00:56,445 --> 01:01:00,032
‫قد يقول شيئاً مختلفاً،
ولكن أعتقد أن بعضه نابع أيضاً‬

938
01:01:00,115 --> 01:01:04,870
‫من اعتلائه ذلك المسرح بمفرده.‬

939
01:01:04,953 --> 01:01:08,165
‫لأنه يريد إحضار شخص آخر معه
في حوض الأسماك.‬

940
01:01:08,248 --> 01:01:11,794
‫"جلسة تصوير الغلاف المتعدد.
(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

941
01:01:22,429 --> 01:01:24,848
‫"أريدك يا فتاة‬

942
01:01:24,932 --> 01:01:28,394
‫وأنا بحاجة إلى جسدك هنا"‬

943
01:01:28,477 --> 01:01:30,479
‫"(وزرد أون كونان)،
(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

944
01:01:30,562 --> 01:01:35,943
‫كنت متحمساً لهذا الصوت الجديد
وكل شيء عنه.‬

945
01:01:36,026 --> 01:01:40,364
‫صففت شعري
وحصلت على مظهر جديد. أتفهمني؟‬

946
01:01:41,907 --> 01:01:46,286
‫"نعم، أوه‬

947
01:01:46,745 --> 01:01:48,539
‫هنا"‬

948
01:01:49,665 --> 01:01:52,042
‫كان علاجياً.‬

949
01:01:53,085 --> 01:01:57,131
‫كنت سعيداً حقاً عندما أصدرت "وزرد".‬

950
01:01:58,257 --> 01:01:59,716
‫لسنا نهددك.‬

951
01:01:59,842 --> 01:02:02,219
‫اصمت واستمع إلى موسيقانا.‬

952
01:02:02,302 --> 01:02:04,471
‫- لقد أتيت إلى هنا لغرض.
- بالضبط.‬

953
01:02:04,555 --> 01:02:06,098
‫جئت لسماع موسيقانا.‬

954
01:02:06,181 --> 01:02:08,142
‫لذا استمع إلى ما نقوله‬

955
01:02:08,225 --> 01:02:11,103
‫لأننا نحاول تعليمكم حول ما نقوم به.‬

956
01:02:11,186 --> 01:02:12,604
‫الأمر بهذه البساطة.‬

957
01:02:14,189 --> 01:02:15,524
‫أتفهم ما أقوله؟‬

958
01:02:15,607 --> 01:02:17,484
‫لا تصفيق.‬

959
01:02:17,568 --> 01:02:20,070
‫سيفكر الكثير من الناس
أنني أحمق وما إلى ذلك.‬

960
01:02:20,154 --> 01:02:21,947
‫أياً كان، فكر فيما تريد.‬

961
01:02:22,030 --> 01:02:26,243
‫لكن يا صاح، هذا ما يبقيني
على قيد الحياة، هذه الأغاني اللعينة.‬

962
01:02:26,326 --> 01:02:29,788
‫لذا، سحقاً لك إذا كنت لا تستطيع
الاستماع إلى ما أعزفه.‬

963
01:02:29,872 --> 01:02:31,123
‫نعم.‬

964
01:02:31,206 --> 01:02:34,918
‫هذا ما أشعر به، بكل إخلاص.‬

965
01:02:36,044 --> 01:02:37,463
‫لديّ سؤال.‬

966
01:02:37,546 --> 01:02:40,424
‫لا مزيد من الأسئلة.
أريد فقط الخروج من هنا.‬

967
01:02:41,967 --> 01:02:44,386
‫لا أتمنى أن يعيش أي شخص حياتي.‬

968
01:02:44,470 --> 01:02:48,515
‫لا أريد لأي شخص
أن يتعرض للأمور التي كنت أتعرض لها.‬

969
01:02:50,809 --> 01:02:52,352
‫"الفصل الثاني"‬

970
01:02:52,436 --> 01:02:56,773
‫وكنت أتصالح مع حقيقة‬

971
01:02:56,857 --> 01:02:58,192
‫أنني...‬

972
01:02:59,485 --> 01:03:03,614
‫شخص حزين، مكتئب‬

973
01:03:04,698 --> 01:03:07,910
‫وأواجه حقيقة أن الناس‬

974
01:03:07,993 --> 01:03:12,289
‫لا يريدون التعامل مع شخص
ليس بحالته الطبيعية.‬

975
01:03:14,249 --> 01:03:18,045
‫ثم بعد الألبوم الثاني،
قمت بتبديل شركة الإنتاج.‬

976
01:03:19,546 --> 01:03:24,009
‫وفقدت "سيلفيا رون"،
وكان ذلك أمراً مهماً بالنسبة إليّ.‬

977
01:03:25,010 --> 01:03:29,348
‫فقدت الشخص الذي آمن بي وتعاقد معي.‬

978
01:03:30,349 --> 01:03:36,188
‫كانت مهنتي ستختلف
لو كانت "سيلفيا رون" معي،‬

979
01:03:36,271 --> 01:03:40,317
‫لأن "سيلفيا" آمنت بي
كما لم يؤمن بي أي شخص آخر في الصناعة.‬

980
01:03:41,318 --> 01:03:44,112
‫بغض النظر عن مدى غرابة الموسيقى،‬

981
01:03:44,196 --> 01:03:47,533
‫كانت توافق تماماً
على كل ما أريد القيام به،‬

982
01:03:47,616 --> 01:03:51,328
‫وهذا صعب لأن شركات الإنتاج قاسية للغاية.‬

983
01:03:52,579 --> 01:03:56,333
‫أعلم أنهم يدعمونني، لكن ما زال الأمر:
"أين أغنية الإذاعة؟"‬

984
01:03:58,835 --> 01:04:03,674
‫فأقول: "يا صاح، أنا (كيد كودي).
نحن لا نفكر في هذه الأمور".‬

985
01:04:05,133 --> 01:04:06,385
‫"(وزرد)"‬

986
01:04:06,468 --> 01:04:09,763
‫لم تكن لتسمع
"اتجه من الراب إلى موسيقى البانك روك"‬

987
01:04:09,846 --> 01:04:11,848
‫لو لم يخاطر "كودي" بذلك.‬

988
01:04:11,932 --> 01:04:14,893
‫كان عليه أن يخاطر بنفسه
وأن يتعرض لانتقاد شديد‬

989
01:04:14,977 --> 01:04:17,854
‫لأن ما أرادوه كان "مان أون ذا موون" أخرى.‬

990
01:04:17,938 --> 01:04:20,691
‫لديه مجموعة من "مان أون ذا موون"
في حقيبة الظهر.‬

991
01:04:20,774 --> 01:04:23,110
‫مشكلته هي أنه يكره تكرار نفسه.‬

992
01:04:23,193 --> 01:04:26,321
‫إنه يشعر بأنه عفى عليه الزمن
أو كما لو كان لا يبذل جهداً.‬

993
01:04:27,364 --> 01:04:31,994
‫وينتهي به الأمر بتخريب نفسه،
بعد نوع معين من النجاح في البوب‬

994
01:04:32,077 --> 01:04:35,747
‫لأنه غير راض بالمرة عن بقية الحياة.‬

995
01:04:35,831 --> 01:04:39,209
‫وتخرج من حالة عدم الرضا هذه بفن رائع،‬

996
01:04:39,293 --> 01:04:41,753
‫وبشخص منكسر تمام الانكسار.‬

997
01:04:41,962 --> 01:04:47,926
‫أضطر إلى تذكرة الناس
بأننا نعيش على كوكب مختلف تماماً.‬

998
01:04:48,010 --> 01:04:52,139
‫لم أنجح من خلال الإذاعة،
بل نجحت من خلال الإنترنت.‬

999
01:04:52,222 --> 01:04:57,144
‫كنت أعمل مع "كاني ويست" و "جاي زي"،
بدون عرض إذاعي.‬

1000
01:04:57,227 --> 01:04:59,855
‫"استوديو تسجيل (بروري).
(بروكلين)، (نيويورك)"‬

1001
01:04:59,938 --> 01:05:01,106
‫"(إنديكاد)"‬

1002
01:05:02,107 --> 01:05:05,569
‫ظللت أشغل نفسي بالقلق بشأن الإذاعة،‬

1003
01:05:06,945 --> 01:05:08,238
‫الإذاعة اللعينة.‬

1004
01:05:11,700 --> 01:05:16,079
‫هل أريد عرض أغنية بالإذاعة؟
نعم، ولكن أريد أن تكون أساسية.‬

1005
01:05:16,163 --> 01:05:18,790
‫أريد أن يشغل الناس أغنيتي لأنها جميلة،‬

1006
01:05:18,874 --> 01:05:22,711
‫وليس لأن الشركة المنتجة تطلب منهم إذاعتها.‬

1007
01:05:22,794 --> 01:05:26,548
‫أنا لا أهتم بالمبيعات
أو أي شيء من هذا القبيل.‬

1008
01:05:26,632 --> 01:05:29,426
‫لو كنت كذلك، لقلت: "لقد قضي الأمر!‬

1009
01:05:29,509 --> 01:05:33,013
‫لم يعد الناس يرغبون
في الاستماع لي بعد الآن. لقد انتهيت".‬

1010
01:05:33,096 --> 01:05:34,723
‫ولكنني قلت: "حسناً،‬

1011
01:05:35,849 --> 01:05:38,602
‫لم يستجب الناس لذلك. لا بأس".‬

1012
01:05:39,478 --> 01:05:43,315
‫سأعود إلى موسيقاي
وأقدم بعض الألحان الجديدة...‬

1013
01:05:50,405 --> 01:05:51,948
‫هذا رائع.‬

1014
01:05:53,742 --> 01:05:58,789
‫كل هذه الأغنيات التي أوديها
في الحفلات الموسيقية ستكون غير معتادة.‬

1015
01:05:58,872 --> 01:06:01,875
‫غير معتادة. لأن ما يميز عروضي،‬

1016
01:06:01,958 --> 01:06:05,420
‫أن هناك الكثير من الاهتمام بأغنية
"مان أون ذا موون".‬

1017
01:06:05,504 --> 01:06:06,963
‫لدينا مستويات عالية، ومنخفضة،‬

1018
01:06:07,047 --> 01:06:09,549
‫لكنني لم أسجل موسيقى سريعة،‬

1019
01:06:09,633 --> 01:06:12,094
‫لذا لا يكون العرض مثيراً للحماس
إلا بإعادة التوزيع.‬

1020
01:06:12,177 --> 01:06:14,513
‫ولكن كل هذه الأغنيات، "إيمورتال..."‬

1021
01:06:14,596 --> 01:06:16,473
‫أعتقد أنها ستصبح أكثر إثارة.‬

1022
01:06:16,556 --> 01:06:20,977
‫"وأنا أعيش حياتي كما لو كانت لدي قوة"‬

1023
01:06:21,061 --> 01:06:21,978
‫"(كوتشيلا) 2014"‬

1024
01:06:22,062 --> 01:06:24,398
‫"والليلة أشعر بالخلود"‬

1025
01:06:24,481 --> 01:06:26,066
‫"أغنية 06: (إيمورتال) - (إنديكاد)"‬

1026
01:06:27,234 --> 01:06:32,030
‫"قلت الليلة أشعر بالخلود‬

1027
01:06:32,114 --> 01:06:33,907
‫مذهل‬

1028
01:06:33,990 --> 01:06:37,202
‫الليلة أشعر بالخلود‬

1029
01:06:37,285 --> 01:06:38,954
‫مذهل"‬

1030
01:06:39,037 --> 01:06:43,375
‫لدينا مهمة تقديم نكهات جديدة وتجارب جديدة.‬

1031
01:06:43,458 --> 01:06:44,543
‫فاجئنا.‬

1032
01:06:46,545 --> 01:06:49,131
‫لقد كنت دائماً أفكر: "كيف يمكنني فعل ذلك؟"‬

1033
01:06:49,214 --> 01:06:52,050
‫"كيف يمكنني النجاح في ذلك؟ كيف يمكنني..."‬

1034
01:06:52,134 --> 01:06:53,009
‫الجميع!‬

1035
01:06:53,093 --> 01:06:55,721
‫"...أعط الناس شيئاً لم يسمعوه من قبل؟"‬

1036
01:06:55,804 --> 01:06:58,306
‫"قال من سيمسكني الآن‬

1037
01:06:58,390 --> 01:07:02,060
‫أريد أن أنتشي يا قوم‬

1038
01:07:02,144 --> 01:07:03,937
‫دعوني أعرف‬

1039
01:07:04,020 --> 01:07:08,275
‫أنا أحتاج إليه لأمضي في حياتي‬

1040
01:07:08,358 --> 01:07:10,068
‫هل يمكنكم أن تجعلوني أنتشي يا قوم؟‬

1041
01:07:10,152 --> 01:07:12,612
‫هيا"‬

1042
01:07:14,948 --> 01:07:17,909
‫في تلك اللحظة قد لا يفهم الناس هذا،‬

1043
01:07:18,326 --> 01:07:21,580
‫ولكن عليك أن تظل وفياً لمعتقداتك.‬

1044
01:07:21,705 --> 01:07:23,582
‫"كودي"!‬

1045
01:07:23,665 --> 01:07:26,126
‫أظل دائماً وفياً لـ"سكوت"،‬

1046
01:07:26,209 --> 01:07:31,465
‫وطالما أركز بهذه الطريقة،
يجب أن أكون بخير.‬

1047
01:07:32,257 --> 01:07:35,719
‫انظروا إلى كل هؤلاء الناس.
هل تشعرون بأي شيء؟‬

1048
01:07:39,264 --> 01:07:42,642
‫دعونا نأخذكم خلال مزيج الأغنيات، ونغني...‬

1049
01:07:44,561 --> 01:07:47,022
‫"الأغنية رقم 2 - (داون آند أوت)،
(إيه كيد نيمد كودي)"‬

1050
01:07:51,735 --> 01:07:54,488
‫"ماذا؟ عندما أقول (كيد)،
كلكم تقولون (كودي)‬

1051
01:07:55,071 --> 01:07:56,490
‫- (كيد)
- (كودي)‬

1052
01:07:56,573 --> 01:07:57,699
‫- (كيد)
- (كودي)‬

1053
01:07:57,783 --> 01:08:00,076
‫عندما أقول (كيد)،
كلكم تقولون (كودي)‬

1054
01:08:00,160 --> 01:08:01,703
‫- (كيد)
- (كودي)‬

1055
01:08:01,787 --> 01:08:02,913
‫- (كيد)
- (كودي)"‬

1056
01:08:02,996 --> 01:08:04,039
‫رائع!‬

1057
01:08:06,458 --> 01:08:08,335
‫عندما أفعل أشياء...‬

1058
01:08:09,127 --> 01:08:12,297
‫سأكون خائفاً جداً
من ألا يفهم الناس شيء ما.‬

1059
01:08:12,380 --> 01:08:13,590
‫أشرح كل شيء.‬

1060
01:08:14,716 --> 01:08:17,010
‫هو عكس ذلك، هو فقط يتنازل‬

1061
01:08:17,093 --> 01:08:18,804
‫"(كيد كودي) يقدم (ساتيلايت فلايت)"‬

1062
01:08:18,929 --> 01:08:23,225
‫والناس يفهمون ذلك،
أياً كان، وهو أمر رائع جداً.‬

1063
01:08:24,226 --> 01:08:26,436
‫ليتني أكون هكذا.‬

1064
01:08:27,395 --> 01:08:29,439
‫هل تشعرون به يا رفاق؟‬

1065
01:08:30,607 --> 01:08:34,069
‫عندما أبدأ أشبه شخصاً آخر، عندها أفشل.‬

1066
01:08:34,152 --> 01:08:36,988
‫"أشرب ثانيةً، ارفعوا الزجاجات،
أشارك بغرض الفوز"‬

1067
01:08:37,072 --> 01:08:40,575
‫هناك أيضا جانب مني يقول:
"ماذا لو لم يعجبهم ذلك؟‬

1068
01:08:40,659 --> 01:08:44,830
‫وشركة الإنتاج لن تروج لها،
وسينتقدها الناس".‬

1069
01:08:47,541 --> 01:08:51,920
‫وهذا سيئ، لكنه لا يمنعني من تنفيذه.‬

1070
01:08:52,003 --> 01:08:56,758
‫أنها فكرة ولسان حالي يقول:
"اللعنة، سأفعل هذا وحسب".‬

1071
01:08:56,842 --> 01:08:58,301
‫تعلمون، أنا إنسان.‬

1072
01:08:58,385 --> 01:09:00,011
‫"أنا إنسان"‬

1073
01:09:08,103 --> 01:09:09,437
‫"السيد (راجر). هلا تتزوجينني؟"‬

1074
01:09:09,521 --> 01:09:10,897
‫الصلة هي الانتشاء.‬

1075
01:09:10,981 --> 01:09:12,607
‫"(ذا كونيكشن إذ ذا هاي)"‬

1076
01:09:13,483 --> 01:09:16,820
‫وهذا ما يسعى إليه الجميع، هذا الانتشاء.‬

1077
01:09:16,903 --> 01:09:21,366
‫إنه عندما تشعر أخيراً
وكأنك جزء طبيعي من شيء ما.‬

1078
01:09:21,449 --> 01:09:24,327
‫إنه مثل العثور على جذورك‬

1079
01:09:24,995 --> 01:09:28,832
‫لأنه يمكن أن يكون لديك رأي،
رأي قوي أو شيء يقول:‬

1080
01:09:30,166 --> 01:09:32,669
‫"أنا أعلم أن هذا
ليس من المفترض أن يكون جيداً،‬

1081
01:09:32,752 --> 01:09:36,923
‫ولكن هناك شيء رائع حقاً في هذا.
هذا مذهل.‬

1082
01:09:38,800 --> 01:09:43,138
‫يمكنك صنع الموسيقى عن لا شيء طوال اليوم.
ولا يزال الناس يعزفونها.‬

1083
01:09:43,221 --> 01:09:44,973
‫إنها نغمة بديعة.‬

1084
01:09:45,056 --> 01:09:47,767
‫أنغام رائعة، متكررة.‬

1085
01:09:47,851 --> 01:09:51,062
‫ولكن بعض الناس يصنعون أغاني
يمكنك أن تتفاعل معها.‬

1086
01:09:51,146 --> 01:09:53,565
‫"أين أنت؟ وأين تذهب؟‬

1087
01:09:53,648 --> 01:09:57,068
‫اسمع يا سيد (ريدجر)، أين أنت؟‬

1088
01:09:57,152 --> 01:09:58,403
‫أين أنت ذاهب بحق السماء؟‬

1089
01:09:58,486 --> 01:10:00,530
‫اسمع يا سيد (ريدجر)‬

1090
01:10:00,614 --> 01:10:02,908
‫أين أنت؟ أين أنت ذاهب؟‬

1091
01:10:02,991 --> 01:10:07,746
‫اسمع يا سيد (ريدجر)‬

1092
01:10:07,829 --> 01:10:09,205
‫اسمع‬

1093
01:10:12,375 --> 01:10:13,251
‫نعم"‬

1094
01:10:13,335 --> 01:10:14,753
‫شكراً لكم!‬

1095
01:10:25,055 --> 01:10:30,977
‫"مهرجان موسيقى (نورث كوست)
(شيكاغو)، (إلينوي)"‬

1096
01:10:32,103 --> 01:10:35,231
‫لطالما كان ألمه يبدو سطحياً للغاية.‬

1097
01:10:38,902 --> 01:10:40,362
‫إنه يبتسم كثيراً،‬

1098
01:10:41,696 --> 01:10:45,659
‫لكن ابتسامته تخفي شيئاً.‬

1099
01:10:49,371 --> 01:10:50,622
‫دخلت ذات مرة.‬

1100
01:10:50,705 --> 01:10:52,999
‫أعتقد أنه كان يصنع
ألبوماً لموسيقى الروك مع "بات".‬

1101
01:10:53,083 --> 01:10:55,085
‫كان الأمر متقدماً جداً بالنسبة إليّ.‬

1102
01:10:55,168 --> 01:10:56,878
‫قلت: "هذا ليس هو".‬

1103
01:10:56,962 --> 01:11:00,340
‫وطردني من منزله. لم نتحدث لفترة طويلة.‬

1104
01:11:00,423 --> 01:11:03,885
‫إذا أخبرته بالحقيقة،
يجب أن تجد طريقة لتبليغه بها.‬

1105
01:11:03,969 --> 01:11:06,429
‫لأنه شديد الحساسية.‬

1106
01:11:06,513 --> 01:11:09,557
‫في كل مرة يصنع أحد ألبوماته
يضع فيه كل جوارحه.‬

1107
01:11:09,641 --> 01:11:11,434
‫إنه يحفر.‬

1108
01:11:11,518 --> 01:11:14,729
‫يحفر بحثاً عن حقيقته‬

1109
01:11:14,813 --> 01:11:18,984
‫وهذا شيء يشعر أنه يمكنه تقديمه
بطريقة يمكن الوصول إليها‬

1110
01:11:19,067 --> 01:11:20,443
‫وأن يحسن استغلالها.‬

1111
01:11:21,820 --> 01:11:26,324
‫صحيح، في بعض الأحيان تصنع
أفضل الأشياء في أكثر الأماكن إظلاماً.‬

1112
01:11:26,408 --> 01:11:29,160
‫أعني أن ألبومي المفضل لـ"كيد كودي"‬

1113
01:11:29,995 --> 01:11:32,872
‫"سبيدنغ بوليت تو هيفين"‬

1114
01:11:32,998 --> 01:11:38,461
‫هذا جنون. إنه "كونفيوسد". بالطبع "مرتبك".‬

1115
01:11:39,254 --> 01:11:41,881
‫لا بد أنه كان وقتاً عصيباً لأخي.‬

1116
01:11:42,215 --> 01:11:46,469
‫"ربما أفقد رباطة جأشي
وأقفز بسيارتي من فوق جرف‬

1117
01:11:46,553 --> 01:11:49,014
‫وأسقط في فراغ"‬

1118
01:11:50,932 --> 01:11:52,809
‫لا أريد التحدث عن "كونفيوسد"‬

1119
01:11:52,892 --> 01:11:55,520
‫لأن هذا كان وقتاً كئيباً لي.‬

1120
01:11:56,479 --> 01:11:59,024
‫لا أريد التحدث عن أي أغنية‬

1121
01:11:59,107 --> 01:12:01,609
‫- من "سبيدنغ بوليت".
- حسناً، جيد.‬

1122
01:12:01,693 --> 01:12:05,655
‫"وإن فجّرت مخي في المشهد بالكامل‬

1123
01:12:05,739 --> 01:12:09,034
‫فبهذا يُعالج الحزن بالجنون"‬

1124
01:12:09,117 --> 01:12:12,370
‫"سبيدنغ بوليت تو هيفن" كان أكثرها كآبة.‬

1125
01:12:12,454 --> 01:12:14,998
‫كان أكثر كآبة من "مان أون ذا موون 2".‬

1126
01:12:15,081 --> 01:12:16,374
‫"جلسات (سبيدنغ بوليت)"‬

1127
01:12:16,458 --> 01:12:19,127
‫شعرت وكأنني أعيش بالطريقة الصحيحة،‬

1128
01:12:19,210 --> 01:12:22,505
‫ولكن ما زلت أشعر بالفراغ من الداخل.‬

1129
01:12:24,257 --> 01:12:27,594
‫يتطلع الناس إليّ، لكنني لست شخصاً سعيداً.‬

1130
01:12:29,179 --> 01:12:32,432
‫لذلك في كثير من الأوقات،
شعرت وكأنني محتال.‬

1131
01:12:32,891 --> 01:12:35,477
‫وهذا ما دفعني‬

1132
01:12:35,560 --> 01:12:38,605
‫إلى الجانب المظلم لما كنت أتعامل معه.‬

1133
01:12:39,647 --> 01:12:42,275
‫أفزعتني مسألة الكوكايين بشدة.‬

1134
01:12:42,358 --> 01:12:45,195
‫عندما بدأ يفعل ذلك،
لم أستطع التحدث معه من بعدها.‬

1135
01:12:45,278 --> 01:12:47,322
‫لم اعد أستطيع الذهاب إليه.‬

1136
01:12:47,405 --> 01:12:50,909
‫بدأ ينعزل، ويرفض الاستجابة.‬

1137
01:12:50,992 --> 01:12:55,080
‫عندها فقدنا كل اتصال
مع أحدنا الآخر لفترة طويلة.‬

1138
01:12:55,705 --> 01:12:59,876
‫لست أنا فقط، ولكن العديد من...
لقد انعزل بشدة.‬

1139
01:12:59,959 --> 01:13:03,046
‫وأنا لا أعرف حقاً هذا الجزء من حياته.‬

1140
01:13:03,129 --> 01:13:04,923
‫أنا لا... لم نكن نخرج معاً وقتها.‬

1141
01:13:06,841 --> 01:13:09,052
‫كتبت "باشون، بين" من منطلق متفائل.‬

1142
01:13:09,135 --> 01:13:11,596
‫لعلني أشعر بهذا ذات يوم.‬

1143
01:13:11,679 --> 01:13:13,848
‫وهذا ما أريد أن أشعر به.‬

1144
01:13:15,433 --> 01:13:19,020
‫شعرت بالأسف على كل علاقة كانت لديّ.‬

1145
01:13:20,355 --> 01:13:23,608
‫لقد عرضت الفتيات للكثير من...‬

1146
01:13:25,902 --> 01:13:29,614
‫الدراما لأنني لم أكن سعيداً.‬

1147
01:13:29,697 --> 01:13:32,617
‫ولم أكن حيث أريد أن أكون.‬

1148
01:13:32,700 --> 01:13:34,494
‫وقد زاد هذا من اكتئابي،‬

1149
01:13:35,078 --> 01:13:38,665
‫وحقيقة أنني لم أستطع أن أكوّن علاقة.‬

1150
01:13:39,707 --> 01:13:42,460
‫"الفصل الثالث"‬

1151
01:13:42,544 --> 01:13:46,256
‫كنت قد عدت لتوي إلى التعاطي.‬

1152
01:13:48,466 --> 01:13:52,178
‫لست سعيداً بنفسي لأنني سمحت‬

1153
01:13:52,262 --> 01:13:54,389
‫لنفسي بالعودة إلى ذلك،‬

1154
01:13:55,723 --> 01:13:57,725
‫بعد كل هذه السنوات.‬

1155
01:13:58,768 --> 01:14:01,354
‫لقد شعرت بالخجل حقاً.‬

1156
01:14:03,690 --> 01:14:05,400
‫كانت لديّ ميول انتحارية‬

1157
01:14:06,442 --> 01:14:10,989
‫وكنت أحاول التخطيط له.‬

1158
01:14:13,158 --> 01:14:16,536
‫وكنت أعرف أنه‬

1159
01:14:17,954 --> 01:14:20,540
‫إذا لم أحصل على مساعدة،‬

1160
01:14:20,623 --> 01:14:23,209
‫أن شيئاً ما كان سيحدث.‬

1161
01:14:26,254 --> 01:14:29,674
‫في أعماقي، أردت أن...‬

1162
01:14:29,757 --> 01:14:31,968
‫أردت أن أصبح أفضل.‬

1163
01:14:34,012 --> 01:14:37,640
‫ولم أكن أريد الاستسلام وخذلان الناس.‬

1164
01:14:40,310 --> 01:14:44,856
‫كان كل شيء عملت بجد لأجله سيضيع.‬

1165
01:14:46,524 --> 01:14:48,860
‫لم أستطع ترك ابنتي،‬

1166
01:14:51,196 --> 01:14:52,572
‫وترك أمي،‬

1167
01:14:53,698 --> 01:14:55,450
‫وترك أختي وإخوتي.‬

1168
01:14:59,454 --> 01:15:01,915
‫كان عليّ أن أستعيد حياتي.‬

1169
01:15:06,878 --> 01:15:10,089
‫"4 أكتوبر 2016"‬

1170
01:15:11,090 --> 01:15:12,967
‫"(كيد كودي) - 4 أكتوبر 2016"‬

1171
01:15:13,051 --> 01:15:16,679
‫"كان من الصعب العثور على الكلمات
لأنني أشعر بالخجل.‬

1172
01:15:16,763 --> 01:15:18,723
‫لقد كنت أعيش كذبة.‬

1173
01:15:18,806 --> 01:15:21,059
‫بالأمس أدخلت نفسي مركز إعادة تأهيل‬

1174
01:15:21,142 --> 01:15:22,685
‫لا أعرف كيف يبدو السلام.‬

1175
01:15:22,769 --> 01:15:25,104
‫أنا لا أثق بأي شخص‬

1176
01:15:25,188 --> 01:15:27,982
‫أنا خائف، وحزين‬

1177
01:15:28,566 --> 01:15:29,817
‫أصلي من أجلك يا "سكوت"،‬

1178
01:15:29,901 --> 01:15:32,278
‫ليباركك الله ويرشدك خلال هذا الوقت.‬

1179
01:15:32,362 --> 01:15:33,696
‫يا له من منشور قوي.‬

1180
01:15:33,780 --> 01:15:37,825
‫هذا يمنح الكثير من الأشخاص الآخرين
طريقة لمشاركة نفس الشيء.‬

1181
01:15:37,909 --> 01:15:39,744
‫لا تخجل، ولا تأسف.‬

1182
01:15:39,827 --> 01:15:43,706
‫أنت تفعل الصواب
وربما تنقذ الأرواح من خلال قصتك.‬

1183
01:15:46,167 --> 01:15:48,419
‫جولة (كاني ويست)،
(جولة سانت بابلو)، (هيوستون)"‬

1184
01:15:48,503 --> 01:15:50,421
‫أريد استقطاع هذا الوقت لأقول‬

1185
01:15:52,006 --> 01:15:55,343
‫إن "كيد كودي" هو أخي‬

1186
01:15:55,426 --> 01:15:57,053
‫وأرجو أن يكون في خير حال.‬

1187
01:16:04,769 --> 01:16:08,815
‫الفنان الأكثر تسجيلاً
في السنوات العشر الماضية،‬

1188
01:16:08,898 --> 01:16:10,483
‫والأكثر تأثيراً.‬

1189
01:16:12,402 --> 01:16:14,153
‫وأرجو أن يكون على ما يُرام.‬

1190
01:16:20,785 --> 01:16:26,332
‫لقد تعلمنا أن نأتي من عقلية
في سن مبكرة جداً من الاحتياج.‬

1191
01:16:26,416 --> 01:16:27,500
‫الجميع.‬

1192
01:16:27,583 --> 01:16:31,004
‫وينتابني هذا الشعور‬

1193
01:16:31,087 --> 01:16:34,882
‫بأن إحساسك بأنك لست جيداً بما فيه الكفاية
أو شعورك بعدم الأمن تجاه فنك...‬

1194
01:16:34,966 --> 01:16:39,595
‫أمر طبيعي، ولكن في الوقت ذاته،
أشعر أنه شيء تتعلمه.‬

1195
01:16:41,264 --> 01:16:44,183
‫كل البشر مختلفون، وكل إنسان‬

1196
01:16:44,267 --> 01:16:47,020
‫لديه شيء فريد من نوعه وخاص لتقديمه.‬

1197
01:16:48,146 --> 01:16:52,525
‫وينسى الناس أن الجميع
في الأساس يشعرون بنفس الطريقة.‬

1198
01:16:52,608 --> 01:16:58,323
‫بالضياع، والتشويش،
وعدم اليقين من سبب وجودهم هنا،‬

1199
01:16:58,406 --> 01:16:59,741
‫هذا الشعور بالقلق.‬

1200
01:16:59,824 --> 01:17:03,703
‫الجميع يشعرون بذلك
ويحاولون للتغطية عليه بطريقة ما.‬

1201
01:17:05,246 --> 01:17:07,874
‫سنتحد معاً في عيوبنا،‬

1202
01:17:07,957 --> 01:17:10,376
‫وفي شعورنا بعدم الأمان،‬

1203
01:17:10,460 --> 01:17:13,046
‫وفي فرحنا، وفي سعادتنا.‬

1204
01:17:13,129 --> 01:17:17,967
‫وقبول كل شيء بوصفه جميلاً وطبيعياً.‬

1205
01:17:18,051 --> 01:17:21,012
‫هذا ما سيحطم تلك الجدران،‬

1206
01:17:21,095 --> 01:17:22,805
‫ويجعل الجميع يقولون:‬

1207
01:17:22,889 --> 01:17:25,725
‫"أنا أفهمك وأفهم ألمك وفرحك.‬

1208
01:17:25,808 --> 01:17:27,727
‫سنكون بخير".‬

1209
01:17:29,937 --> 01:17:31,898
‫أنا متوتر قليلاً، حسناً؟‬

1210
01:17:34,442 --> 01:17:37,320
‫في كل مرة أتحدث عنه،
يصبح الأمر عاطفياً قليلاً.‬

1211
01:17:37,403 --> 01:17:39,030
‫كان دائماً يساندني.‬

1212
01:17:39,113 --> 01:17:40,198
‫"أنقذ حياتي"‬

1213
01:17:40,281 --> 01:17:42,450
‫الأوقات الصعبة، الأوقات الحزينة،
الأوقات الجيدة.‬

1214
01:17:42,533 --> 01:17:43,576
‫"لقد أنقذ حياتي"‬

1215
01:17:43,659 --> 01:17:47,246
‫موسيقاه تساعدني كثيراً
عند الشعور بالوحدة.‬

1216
01:17:47,330 --> 01:17:48,998
‫"أنقذ حياتي"‬

1217
01:17:49,082 --> 01:17:51,250
‫إنه يعني لي العالم وما فيه.‬

1218
01:17:51,334 --> 01:17:54,295
‫كان هناك دائماً شخص ما على صلة بي.‬

1219
01:17:54,379 --> 01:17:57,757
‫نعم، كنت أعرف أن شخصاً ما هناك
كان يعرف ما شعوري.‬

1220
01:17:57,840 --> 01:17:59,467
‫وكان هذا الشخص لي هو "كودي".‬

1221
01:18:01,677 --> 01:18:05,765
‫بالنسبة إليّ، هو بمثابة أخ.
شخص ما أتطلع إليه.‬

1222
01:18:06,599 --> 01:18:09,644
‫"مان أون ذا موون"، كانت بداية حياتي.‬

1223
01:18:09,727 --> 01:18:11,479
‫"الإلهام"‬

1224
01:18:11,562 --> 01:18:15,024
‫هو فقط... لقد فتح جانباً جديداً مني‬

1225
01:18:15,108 --> 01:18:18,486
‫حيث يمكنني أن أفهم تماماً
أنني لم أكن وحيداً.‬

1226
01:18:18,569 --> 01:18:19,862
‫"ساعدني"‬

1227
01:18:19,946 --> 01:18:25,576
‫لقد ساعدني وحفزني
خلال الكثير من الأوقات العصيبة في حياتي‬

1228
01:18:25,660 --> 01:18:27,995
‫وأشعر أنه ساعدني على النمو‬

1229
01:18:28,079 --> 01:18:30,123
‫وأن أكون أكثر هشاشة.‬

1230
01:18:30,206 --> 01:18:32,708
‫في السماح للناس من حولي بمعرفة ذلك‬

1231
01:18:32,792 --> 01:18:35,962
‫لا بأس أن تشعر بالطريقة التي تشعر بها.
ولا بأس أن تكون حزيناً.‬

1232
01:18:36,045 --> 01:18:37,213
‫"لا بأس أن تكون حزيناً"‬

1233
01:18:37,296 --> 01:18:39,549
‫أتعلم، لفترات طويلة في العشرينات من عمري‬

1234
01:18:39,632 --> 01:18:43,177
‫كنت أحافظ على فكرة المظهر الخارجي التافهة.‬

1235
01:18:43,261 --> 01:18:46,347
‫لأنني انتقلت من قناة "ديزني" إلى "سبيلبرغ"‬

1236
01:18:46,431 --> 01:18:48,766
‫حيث "من الأفضل أن تبتسم كثيراً".‬

1237
01:18:48,850 --> 01:18:51,436
‫كان لديه ذلك وأنا دائماً أرى نفسي في ذلك.‬

1238
01:18:51,519 --> 01:18:54,522
‫حقيقة أنه يبتسم
كوسيلة للبقاء على قيد الحياة.‬

1239
01:18:55,189 --> 01:18:59,026
‫وهكذا كنت أشغّل ألبومه دون توقف
في هذا الفصل من حياتي،‬

1240
01:18:59,110 --> 01:19:01,487
‫لأننا كنا مشتركان في الحساسيات.‬

1241
01:19:01,571 --> 01:19:04,031
‫لذلك، فقد أفرج عن نوع معين من الضعف‬

1242
01:19:04,115 --> 01:19:07,618
‫كان أكثر تعبيراً عن حقيقتي.‬

1243
01:19:07,702 --> 01:19:10,496
‫لقد كان الأمر دائماً مثل تلك الرحلة،‬

1244
01:19:10,580 --> 01:19:13,499
‫كأنه كان مقدراً له أن يكون أفضل صديق لي.‬

1245
01:19:13,583 --> 01:19:15,793
‫وربما لا يتحدث عن الأمر بنفس الطريقة،‬

1246
01:19:15,877 --> 01:19:19,547
‫ولكنني لا أخجل من قول ذلك.
الرجل يمتلك قلبي.‬

1247
01:19:19,630 --> 01:19:22,842
‫ليس فقط بسبب موسيقاه، ولكن بسبب معدنه.‬

1248
01:19:25,761 --> 01:19:28,973
‫هذا الرجل يعني الكثير بالنسبة إليّ يا أخي،
إنه حقاً مثل...‬

1249
01:19:32,518 --> 01:19:36,522
‫جزء لا يتجزأ من حياتي، وليس فقط الموسيقى،
ولكن كشخص‬

1250
01:19:36,606 --> 01:19:39,650
‫احتل جزءاً كبيراً من حياتي.‬

1251
01:19:42,069 --> 01:19:44,947
‫لكن الموسيقى أيضاً. نعم، الموسيقى أيضاً.‬

1252
01:19:49,869 --> 01:19:51,913
‫أهم لحظة،‬

1253
01:19:56,209 --> 01:19:57,835
‫إذا نظرت إلى الوراء،‬

1254
01:19:59,587 --> 01:20:02,465
‫هي على الأرجح ذهابه
إلى مركز إعادة التأهيل.‬

1255
01:20:03,841 --> 01:20:06,260
‫معرفتي أنه كان يمكن‬

1256
01:20:06,969 --> 01:20:10,264
‫أن أفقده، أتفهمني؟‬

1257
01:20:10,348 --> 01:20:12,767
‫لم تكن تلك...‬

1258
01:20:12,850 --> 01:20:17,522
‫لحظة السعادة على الإطلاق.‬

1259
01:20:17,605 --> 01:20:22,527
‫ولكن عندما نظرت إلى الوراء فكرت:
"كم أنا سعيد‬

1260
01:20:23,986 --> 01:20:25,821
‫بأنه رحل في الوقت الذي رحل فيه.‬

1261
01:20:25,905 --> 01:20:28,741
‫"وليس بعد دقيقة واحدة".‬

1262
01:20:32,870 --> 01:20:34,872
‫لم أكن بأفضل صورة
كان يمكن أن أكون عليها.‬

1263
01:20:38,834 --> 01:20:42,046
‫في بعض الأحيان يكون لدينا ذلك في حياتنا.‬

1264
01:20:43,506 --> 01:20:47,176
‫وهذه هي الأشياء التي تطرقت إليها
في مركز إعادة التأهيل. لقد تحدثت عن:‬

1265
01:20:47,260 --> 01:20:50,263
‫"كان من الممكن فعل هذا بطريقة أفضل.
كان من الممكن أن أكون هناك.‬

1266
01:20:50,346 --> 01:20:53,182
‫"أو كان بإمكاني أن أفهم.
كان بإمكاني ألا أخاف."‬

1267
01:20:54,517 --> 01:20:55,935
‫أدركت‬

1268
01:20:56,018 --> 01:21:00,064
‫أن الكثير مما كنت أتعامل معه
كان بسبب أنني كنت أعمل دائماً.‬

1269
01:21:01,065 --> 01:21:05,903
‫ولم أكن أعطي نفسي الوقت لأعيش حياتي.‬

1270
01:21:06,779 --> 01:21:12,159
‫وقلت لنفسي إنني سأنظم وقتي مع هذه الحياة.‬

1271
01:21:13,578 --> 01:21:16,455
‫أنا في مكان أكثر سعادة وأشعر‬

1272
01:21:16,539 --> 01:21:19,542
‫أنه يمكنني التحدث عن أشياء معينة.‬

1273
01:21:19,625 --> 01:21:23,004
‫وقد تواءمت مع مشاكلي.‬

1274
01:21:23,087 --> 01:21:24,547
‫واجهت مشاكلي.‬

1275
01:21:26,299 --> 01:21:28,968
‫أعرف أين أخطأت.‬

1276
01:21:29,051 --> 01:21:30,886
‫ليس هناك ارتباك حول هذا.‬

1277
01:21:32,471 --> 01:21:34,307
‫لذا يمكنني الآن التحدث عن ذلك.‬

1278
01:21:36,100 --> 01:21:40,438
‫ومعرفة أنني في مكان أفضل، ومعي "سكوت"،‬

1279
01:21:40,521 --> 01:21:43,357
‫وأنني أحب نفسي، وأنني سعيد،‬

1280
01:21:45,359 --> 01:21:48,029
‫آمل فقط أن يتمكن المعجبون‬

1281
01:21:48,112 --> 01:21:51,824
‫من رؤية أنني أخيراً‬

1282
01:21:52,825 --> 01:21:54,785
‫أصبحت في مكان أفضل.‬

1283
01:22:07,590 --> 01:22:12,428
‫"صباح جميل
أنت شمس صباحي يا حبيبتي‬

1284
01:22:12,511 --> 01:22:13,638
‫لا شيء غير مرغوب‬

1285
01:22:13,721 --> 01:22:15,222
‫"جولة (كاني ويست) في (سانت بابلو)‬

1286
01:22:15,306 --> 01:22:16,432
‫حسناً يا "لوس أنجلوس".‬

1287
01:22:17,725 --> 01:22:20,144
‫الآن "كيد كودي" في مركز إعادة التأهيل.‬

1288
01:22:20,227 --> 01:22:22,938
‫لكن لديه أغنية
حاصلة على المركز الأول في الإذاعة.‬

1289
01:22:24,899 --> 01:22:27,318
‫وأريد منا أن نغنيها الليلة.‬

1290
01:22:27,985 --> 01:22:29,320
‫بصوت عال بما يكفي لـ...‬

1291
01:22:29,403 --> 01:22:32,448
‫أن يسمعها ويشعر بها ويعلم أننا نحبه.‬

1292
01:22:33,407 --> 01:22:34,825
‫مستعدون؟‬

1293
01:22:38,496 --> 01:22:40,331
‫"صباح جميل‬

1294
01:22:40,414 --> 01:22:43,626
‫أنت شمس صباحي يا حبيبتي‬

1295
01:22:43,709 --> 01:22:45,544
‫لا شيء غير مرغوب"‬

1296
01:22:48,464 --> 01:22:52,635
‫لا بأس بالشعور بالضياع.
يجب أن يشعر الجميع بالضياع.‬

1297
01:22:52,718 --> 01:22:55,721
‫لم يفهم هدفنا أحد.‬

1298
01:22:55,805 --> 01:23:00,601
‫ويمكنك استخدام وقت الشعور بالضياع
وتعيد صياغته لتقول إنك تستكشف.‬

1299
01:23:02,019 --> 01:23:05,189
‫يتعلق الكثير من الشفاء حول تغيير تصورك.‬

1300
01:23:05,272 --> 01:23:06,732
‫ويتعلق الكثير من التعافي‬

1301
01:23:06,816 --> 01:23:10,111
‫حول تغيير تصورك حيال ما تعاني منه.‬

1302
01:23:10,194 --> 01:23:13,280
‫ومعرفة أنه يمكنك
أن تشعر بالضياع مع الآخرين.‬

1303
01:23:14,156 --> 01:23:17,284
‫لذا فإن الشعور بالضياع هو المكان الصحيح
الذي من المُفترض أن تكون به.‬

1304
01:23:20,830 --> 01:23:23,290
‫كنت قد خرجت للتو من مركز إعادة التأهيل،‬

1305
01:23:23,374 --> 01:23:27,169
‫وكنت أعرف أن هناك الكثير من التحمس
تجاه عودتي للمنزل.‬

1306
01:23:29,171 --> 01:23:31,006
‫كنت متوتراً حقاً.‬

1307
01:23:32,049 --> 01:23:35,553
‫وأرجو أن يكون الشباب
لا يزالوا يريدون سماعي.‬

1308
01:23:35,886 --> 01:23:38,472
‫"لوس أنجلوس"، قدّمي التحية.‬

1309
01:23:38,556 --> 01:23:42,810
‫"مجمع (ترافيس سكوت)،
(لونغ بيتش)، (كاليفورنيا)، 5 نوفمبر 2016"‬

1310
01:23:42,893 --> 01:23:45,563
‫أنت تعرف الآن، أنا أنتشر.‬

1311
01:23:45,646 --> 01:23:49,400
‫أنا أنتشر.
هذا هو فناني المفضل في كل العصور.‬

1312
01:23:51,610 --> 01:23:54,238
‫لا أعرف كم شخصاً يشعر بنفس الشيء،‬

1313
01:23:54,321 --> 01:23:57,074
‫لكنني نشأت على أغاني ذلك الرجل.‬

1314
01:23:57,158 --> 01:24:00,327
‫لذا، حيوا "كيد كودي".‬

1315
01:24:02,913 --> 01:24:06,876
‫أحبكم!‬

1316
01:24:06,959 --> 01:24:09,253
‫الجمهور، ورؤية الحب، والإثارة.‬

1317
01:24:09,336 --> 01:24:13,758
‫كان الناس سعداء للغاية لعودتي ولنجاحي.‬

1318
01:24:13,841 --> 01:24:17,928
‫مرحباً، اسمعوا. اشتقت لكل واحد منكم.‬

1319
01:24:18,012 --> 01:24:20,264
‫أنا أحب كل واحد منكم.‬

1320
01:24:21,515 --> 01:24:24,268
‫أعلم أن الحياة مجنونة وصعبة.‬

1321
01:24:24,351 --> 01:24:26,145
‫وتقع المتاعب،‬

1322
01:24:26,228 --> 01:24:29,356
‫ولكن يمكننا شق طريقنا والنجاة منها.‬

1323
01:24:29,440 --> 01:24:32,860
‫أنا دليل حي.‬

1324
01:24:34,904 --> 01:24:38,616
‫وأنا لا أقصد أن أعظ. لا أقصد الوعظ.‬

1325
01:24:40,785 --> 01:24:44,580
‫ولكن أنا فقط أريدكم أن تعرفوا.
أريدكم أن تعرفوا شيئاً واحداً.‬

1326
01:24:45,831 --> 01:24:46,957
‫اسمعوا.‬

1327
01:24:47,041 --> 01:24:51,086
‫"أسعى وراء السعادة وأنا أعلم‬

1328
01:24:51,170 --> 01:24:56,175
‫أن ليس كل ما يلمع ذهباً‬

1329
01:24:56,258 --> 01:25:00,429
‫سأكون بخير بمجرد أن أحصل عليه. ماذا؟‬

1330
01:25:00,513 --> 01:25:03,516
‫سأكون بخير"‬

1331
01:25:05,851 --> 01:25:08,479
‫لقد أعادني قليلاً.‬

1332
01:25:09,772 --> 01:25:11,065
‫إلى دائرة الضوء.‬

1333
01:25:11,148 --> 01:25:13,818
‫كان الأمر كما لو أنه ساعد خلال تلك الفترة.‬

1334
01:25:14,819 --> 01:25:16,570
‫"استوديو تسجيل (جاكسون هول)، (وايومنغ)"‬

1335
01:25:16,654 --> 01:25:19,240
‫عندما خرج من مركز إعادة التأهيل
عملنا على وضع الموسيقى.‬

1336
01:25:19,323 --> 01:25:21,492
‫ندخل الاستوديو ونعمل على وضع الموسيقى.‬

1337
01:25:21,575 --> 01:25:24,036
‫وأدى ذلك إلى "كيدز سي غوستس".‬

1338
01:25:24,119 --> 01:25:27,873
‫سواء كان يؤلف الموسيقى معي
أو كان فقط هو و "دوت"،‬

1339
01:25:27,957 --> 01:25:30,668
‫فقد استمر في وضع الموسيقى وتأليفها.‬

1340
01:25:30,751 --> 01:25:33,379
‫لا أعرف ما إذا كنت سأؤلف ألبوماً قريباً.‬

1341
01:25:33,462 --> 01:25:36,423
‫أعتقد أنني كنت سآخذ بضع سنوات إجازة.‬

1342
01:25:37,800 --> 01:25:39,218
‫ولكن "كاني"...‬

1343
01:25:40,970 --> 01:25:43,764
‫أخبرني أنه يريد عمل هذا الألبوم.‬

1344
01:25:43,848 --> 01:25:45,182
‫و...‬

1345
01:25:46,350 --> 01:25:49,019
‫فقلت له: "حسناً، لا بأس بذلك لأنه...‬

1346
01:25:50,229 --> 01:25:55,150
‫الآن لدي شخص يرفعني".‬

1347
01:25:56,235 --> 01:26:00,072
‫ويجعلني أعرف أنه بوسعي القيام بهذا.‬

1348
01:26:00,155 --> 01:26:02,825
‫"كرنفال (كانب فلوغ نو)،
(لوس أنجلوس)، 31 نوفمبر 2016"‬

1349
01:26:02,908 --> 01:26:05,286
‫إذاً "كاني" لا يعرف ذلك، لكنه أنقذني.‬

1350
01:26:05,995 --> 01:26:10,958
‫لقد أنقذني من السقوط مجدداً في الاكتئاب‬

1351
01:26:11,041 --> 01:26:14,044
‫بسبب ما حققته في الموسيقى و...‬

1352
01:26:15,212 --> 01:26:19,466
‫لقد ساعدني على أن أرى: "كلا، لم أنته بعد".‬

1353
01:26:22,428 --> 01:26:27,391
‫"وُلدت من جديد، وأمضي إلى الأمام‬

1354
01:26:28,100 --> 01:26:31,979
‫أتابع المضي قدماً‬

1355
01:26:32,062 --> 01:26:35,316
‫لا يوجد ضغط علي يا رب‬

1356
01:26:35,399 --> 01:26:37,526
‫أتقدم إلى الأمام‬

1357
01:26:37,610 --> 01:26:41,488
‫أتابع المضي قدماً"‬

1358
01:26:41,572 --> 01:26:44,950
‫ليس لدي رغبة في عمل المزيد
من الأغنيات الكئيبة.‬

1359
01:26:46,577 --> 01:26:49,079
‫لا أريد أن أضع المزيد منها في العالم.‬

1360
01:26:49,705 --> 01:26:50,956
‫آمل أن يكون الناس‬

1361
01:26:52,041 --> 01:26:54,835
‫فهموها عندما طرحتها، عندما وضعتها.‬

1362
01:26:55,669 --> 01:26:57,546
‫ولكن هذه المرحلة انتهت.‬

1363
01:27:05,012 --> 01:27:07,389
‫"(كيدز سي غوستس)"‬

1364
01:27:07,473 --> 01:27:12,436
‫أدركت في وقت مبكر
أن القدرة على التأليف الموسيقي‬

1365
01:27:12,519 --> 01:27:18,484
‫كانت شيئاً مميزاً وكانت موهبة من الله.‬

1366
01:27:19,360 --> 01:27:24,949
‫كنت أعرف أنه يجب علي استخدام هذه الموهبة،
هذه القوة التي كانت لدي، للأبد.‬

1367
01:27:26,450 --> 01:27:30,079
‫اسمعوا، أريد فقط أن أقول
قبل أن أدخل المعترك التالي‬

1368
01:27:30,162 --> 01:27:31,997
‫أنا أقدر كل واحد منكم،‬

1369
01:27:32,081 --> 01:27:36,043
‫من الأمام إلى الخلف، ممن جاؤوا إلى هنا
لرؤيتي أقدم موسيقى الروك الآن.‬

1370
01:27:36,126 --> 01:27:38,379
‫الحياة مجنونة. كلنا نكتشف هذا.‬

1371
01:27:38,462 --> 01:27:40,589
‫الحياة معقدة ولكننا ننجو جميعاً.‬

1372
01:27:40,673 --> 01:27:43,759
‫أود أن أشكر جمهور "كيد كودي". لقد نجوت.‬

1373
01:27:45,886 --> 01:27:48,263
‫لقد كانت رحلة طويلة
منذ شريط المنوعات الخاص بي،‬

1374
01:27:48,347 --> 01:27:51,433
‫وأنتم يا رفاق كنتم داعمين للغاية
في هذه الرحلة...‬

1375
01:27:51,517 --> 01:27:52,977
‫أحبك يا "سكوت".‬

1376
01:27:53,060 --> 01:27:55,229
‫وللحضور إلى العرض الليلة،‬

1377
01:27:55,312 --> 01:27:58,107
‫لرؤية جميع الوجوه الجميلة وكل هذا الحب،‬

1378
01:27:58,190 --> 01:28:00,609
‫إنه... لا يزال الأمر ساحقاً بالنسبة إليّ.‬

1379
01:28:00,693 --> 01:28:04,780
‫أردت فقط أن أعلمكم يا رفاق
أنني كنت أواجه مشاكلي الخاصة.‬

1380
01:28:04,863 --> 01:28:07,366
‫لم تتخلوا عني قط يا رفاق.‬

1381
01:28:07,449 --> 01:28:09,243
‫- لم تدينونني.
- مطلقاً.‬

1382
01:28:09,326 --> 01:28:10,828
‫لم تتخلوا عني.‬

1383
01:28:10,911 --> 01:28:14,289
‫ويمكنني أن أخرج إلى هنا
وأرى كل هذه المحبة.‬

1384
01:28:16,291 --> 01:28:18,711
‫من الألبومات التي أصدرتها
قبل عام أو عامين‬

1385
01:28:18,794 --> 01:28:21,171
‫أو قبل ثلاثة أعوام. هذا جنون.‬

1386
01:28:22,423 --> 01:28:25,467
‫أعلم أنني أساعدكم يا رفاق، ولكن أتعلمون؟‬

1387
01:28:25,551 --> 01:28:28,137
‫أنتم تساعدونني، أكثر مما تعرفون.‬

1388
01:28:28,220 --> 01:28:31,140
‫هذا يشبه العلاج الجماعي. إنه مدهش.‬

1389
01:28:33,267 --> 01:28:35,352
‫كنت أعرف أن هذه كانت رسالتي.‬

1390
01:28:36,145 --> 01:28:38,480
‫كنت أعرف أن هذا هو السبب الذي وُلدت لأجله.‬

1391
01:28:40,315 --> 01:28:42,526
‫إنه قدري.‬

1392
01:28:43,652 --> 01:28:46,905
‫كل ما أصنعه
يجب أن يساعد الناس بطريقة ما.‬

1393
01:28:48,323 --> 01:28:50,659
‫بالضرورة.‬

1394
01:28:50,743 --> 01:28:52,536
‫لا أستطيع وضع الموسيقى بأي طريقة أخرى.‬

1395
01:28:53,704 --> 01:28:58,834
‫وكان هذا هو الهدف دائماً، إلهام الآخرين،‬

1396
01:28:59,960 --> 01:29:01,879
‫حتى يتمكنوا من سرد قصتهم.‬

1397
01:29:02,629 --> 01:29:05,007
‫شعرت بأن لعبة الراب
بحاجة إلى المزيد من ذلك.‬

1398
01:29:05,090 --> 01:29:06,592
‫الآن يشبه الأمر،‬

1399
01:29:07,593 --> 01:29:11,430
‫أنه لا يمكنك الحصول على صفقة
ما لم تغنّ وتتحدث عن عواطفك.‬

1400
01:29:11,805 --> 01:29:17,561
‫وقد أصبنا بمفردنا الصناعة
بعدوى هذا في عام 2009.‬

1401
01:29:17,644 --> 01:29:21,815
‫وقد تردد تأثيره من خلال الصناعة بأكملها‬

1402
01:29:21,899 --> 01:29:23,650
‫لمدة عقد من الزمان.‬

1403
01:29:25,069 --> 01:29:28,405
‫لذا، على الرحب والسعة.‬

1404
01:30:00,145 --> 01:30:03,899
‫إذاً، إنها الذكرى السنوية العاشرة
لألبومي الأول.‬

1405
01:30:05,192 --> 01:30:08,904
‫إنها رحلة جميلة كنا فيها
طوال هذا الوقت، أليس كذلك؟‬

1406
01:30:11,448 --> 01:30:14,660
‫أنا أيضاً أحبكم جميعاً.
اسمحوا لي أن أرى هذا الوشم هنا.‬

1407
01:30:14,785 --> 01:30:18,288
‫سيد "كودي"! حصلت على وشم!
أنا أحبك يا "كودي".‬

1408
01:30:18,372 --> 01:30:19,832
‫النار اللعينة.‬

1409
01:30:19,915 --> 01:30:23,293
‫لقد أنقذت حياتي يا "كودي"
هل يمكنك التوقيع عليه رجاءً؟‬

1410
01:30:23,377 --> 01:30:25,587
‫حسناً، سأوقّع على ذراعك.‬

1411
01:30:26,964 --> 01:30:31,593
‫يا إلهي! اللعنة!‬

1412
01:30:33,929 --> 01:30:35,973
‫هاك. ما اسمك؟‬

1413
01:30:36,056 --> 01:30:39,518
‫لقد أنقذت حياتي. اسمي "جيكوب". أنا أحبك.‬

1414
01:30:39,601 --> 01:30:43,021
‫أحبك أيضاً يا "جيكوب".
حيوا "جيكوب" جميعاً.‬

1415
01:30:45,399 --> 01:30:48,986
‫اسمع يا "جاكوب"،
هذه الأغنية القادمة مهداة لك، حسناً؟‬

1416
01:30:49,069 --> 01:30:51,864
‫سأتحقق.‬

1417
01:30:51,947 --> 01:30:54,658
‫سأتيقن من مشاركتك معنا الغناء.‬

1418
01:30:54,741 --> 01:30:56,702
‫حسناً، هل أنت مستعد للأغنية القادمة؟‬

1419
01:30:57,703 --> 01:30:59,204
‫دعونا نفعل ذلك.‬

1420
01:30:59,746 --> 01:31:04,084
‫نعم. سحقاً...‬

1421
01:31:04,168 --> 01:31:06,879
‫مستعد؟ ستغنيها معي؟‬

1422
01:31:06,962 --> 01:31:07,921
‫نعم.‬

1423
01:31:11,717 --> 01:31:12,759
‫نعم.‬

1424
01:31:13,427 --> 01:31:17,097
‫"أجلس لأرتاح
وألفّ سيجارة ماريوجوانا وأدخّنها‬

1425
01:31:17,181 --> 01:31:20,684
‫الشعور بالإضاءة والشعور بالرضا
ليلة صيفية في الثانية صباحاً‬

1426
01:31:20,767 --> 01:31:22,644
‫أنا لا أهتم
يدي على عجلة القيادة‬

1427
01:31:22,728 --> 01:31:24,563
‫أقود في حالة سكر. أفعل ما أنا معتاد عليه.‬

1428
01:31:24,646 --> 01:31:26,481
‫أجوب الجانب الغربي الأوسط وأخرج منه‬

1429
01:31:26,565 --> 01:31:28,275
‫أعيش حياتي لتحقيق أحلامنا‬

1430
01:31:28,358 --> 01:31:31,820
‫سأفعل ما أريده.
سأنظر إلى المستقبل، لا عودة إلى الوراء‬

1431
01:31:31,904 --> 01:31:35,824
‫قال لي الناس أن أبطئ من سرعتي
أنا أصرخ أن هذا هراء‬

1432
01:31:35,949 --> 01:31:39,536
‫أنا أصرخ أن هذا هراء‬

1433
01:31:39,620 --> 01:31:40,871
‫هذا هراء‬

1434
01:31:40,954 --> 01:31:42,372
‫أنا أصرخ أن هذا هراء‬

1435
01:31:42,456 --> 01:31:43,957
‫نعم‬

1436
01:31:54,051 --> 01:31:55,719
‫نعم‬

1437
01:31:57,846 --> 01:32:00,682
‫نعم‬

1438
01:32:01,516 --> 01:32:03,310
‫نعم‬

1439
01:32:03,435 --> 01:32:05,854
‫ماذا؟‬

1440
01:32:05,938 --> 01:32:09,858
‫ماذا؟"‬

1441
01:32:09,983 --> 01:32:13,070
‫نعم! "جيكوب"، نعم!‬

1442
01:32:13,153 --> 01:32:17,032
‫"قل لي ما تعرفه عن الحلم‬

1443
01:32:17,115 --> 01:32:20,786
‫أنت لا تعرف حقاً أي شيء‬

1444
01:32:20,869 --> 01:32:24,331
‫قل لي ما تعرفه عن الرعب الليلي كل ليلة‬

1445
01:32:24,414 --> 01:32:28,293
‫الخامسة صباحاً يتصبب مني العرق البارد
وأستيقظ على مشهد السماء‬

1446
01:32:31,713 --> 01:32:33,131
‫نعم‬

1447
01:32:35,217 --> 01:32:36,343
‫نعم‬

1448
01:32:39,012 --> 01:32:40,055
‫نعم‬

1449
01:32:43,308 --> 01:32:47,271
‫أسعى وراء السعادة وأنا أعلم‬

1450
01:32:47,354 --> 01:32:51,692
‫أن ليس كل ما يلمع ذهباً.‬

1451
01:32:51,775 --> 01:32:54,111
‫سأكون بخير بمجرد أن أحصل عليه"‬

1452
01:32:54,194 --> 01:32:55,195
‫"(ويزارد)"‬

1453
01:32:55,279 --> 01:32:56,488
‫"(كاوس)"‬

1454
01:32:56,571 --> 01:32:58,198
‫"سأكون بخير‬

1455
01:32:58,282 --> 01:33:01,910
‫أسعى وراء السعادة وأنا أعلم‬

1456
01:33:01,994 --> 01:33:06,707
‫أن ليس كل ما يلمع ذهباً.‬

1457
01:33:06,832 --> 01:33:09,793
‫سأكون بخير بمجرد أن أحصل عليه‬

1458
01:33:09,876 --> 01:33:12,546
‫نعم"‬

1459
01:33:12,629 --> 01:33:13,964
‫"كومبلكس كون".‬

1460
01:33:14,047 --> 01:33:17,342
‫نعم!‬

1461
01:33:17,426 --> 01:33:21,763
‫ما الأمر؟ قدموا التحية.‬

1462
01:33:24,850 --> 01:33:26,101
‫"نعم‬

1463
01:33:26,935 --> 01:33:27,894
‫نعم‬

1464
01:33:31,523 --> 01:33:32,899
‫نعم‬

1465
01:33:35,277 --> 01:33:36,320
‫نعم‬

1466
01:33:39,072 --> 01:33:40,490
‫نعم‬

1467
01:33:42,701 --> 01:33:43,660
‫نعم‬

1468
01:33:45,996 --> 01:33:47,080
‫نعم"‬

1469
01:33:47,164 --> 01:33:49,750
‫أحبكم.‬

1470
01:33:49,833 --> 01:33:52,419
‫أحبكم. أتمنى لكم عودة سالمة.‬

1471
01:33:52,502 --> 01:33:55,756
‫أحبك يا "جيكوب". صحبتك السلامة.‬

1472
01:33:58,800 --> 01:34:00,635
‫نعم!‬

1473
01:34:01,386 --> 01:34:02,721
‫سلام!‬

1474
01:34:09,978 --> 01:34:14,232
‫"10 أكتوبر 2010 - 20 أغسطس 2021
إلى أفضل صديق لي في العالم بأسره،‬

1475
01:34:14,316 --> 01:34:16,276
‫أحبك إلى الأبد يا فتاي المميز"‬

1476
01:34:16,985 --> 01:34:21,990
‫"رجل يُدعى (سكوت)"‬

1477
01:34:28,288 --> 01:34:30,290
‫ترجمة منى هابيل‬

1478
01:34:30,374 --> 01:34:32,376
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬



