1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]

2
00:00:49,860 --> 00:00:52,310
Bố ơi!

3
00:00:58,650 --> 00:01:00,310
Bố ơi!

4
00:01:00,890 --> 00:01:02,060
Bé Quýt Nhỏ!

5
00:01:02,610 --> 00:01:04,560
Bố ơi!

6
00:01:05,269 --> 00:01:06,150
Bé Quýt Nhỏ!

7
00:01:36,200 --> 00:01:37,560
{\an8}[Tiểu Vũ]

8
00:01:48,560 --> 00:01:49,940
Vẫn như vậy,

9
00:01:50,729 --> 00:01:52,060
cứ hễ nhắm mắt lại

10
00:01:52,320 --> 00:01:53,979
là mơ thấy Bé Quýt Nhỏ

11
00:01:55,190 --> 00:01:56,680
và thành phố đó,

12
00:01:57,470 --> 00:01:59,030
càng lúc càng rõ ràng.

13
00:01:59,810 --> 00:02:01,430
Trong thành phố...

14
00:02:02,970 --> 00:02:05,110
Trong thành phố có...

15
00:02:11,190 --> 00:02:13,310
Trong thành phố có...

16
00:02:59,650 --> 00:03:00,600
Bám chắc vào!

17
00:03:23,980 --> 00:03:24,860
Vu Xương Hải!

18
00:03:35,930 --> 00:03:36,730
Dừng tay.

19
00:03:37,060 --> 00:03:37,650
Dừng lại.

20
00:03:37,820 --> 00:03:38,640
Không được đánh nữa.

21
00:03:38,850 --> 00:03:39,310
Dừng lại.

22
00:03:40,520 --> 00:03:41,430
Sẽ giết hắn đó.

23
00:03:41,430 --> 00:03:42,730
Dừng lại.

24
00:03:49,610 --> 00:03:50,220
Nhìn cái này.

25
00:03:50,890 --> 00:03:52,020
Nhìn cái này đi.

26
00:03:52,310 --> 00:03:53,020
Sáu năm trước,

27
00:03:54,110 --> 00:03:55,320
ở Liêu Viễn,

28
00:03:55,980 --> 00:03:57,730
mày bắt cóc đứa bé này đi.

29
00:03:58,190 --> 00:03:59,270
Con tao đâu rồi?

30
00:03:59,520 --> 00:04:00,520
Nói đi?

31
00:04:01,270 --> 00:04:02,400
Con tao đâu rồi?

32
00:04:02,730 --> 00:04:03,520
Nói đi!

33
00:04:13,940 --> 00:04:14,730
Đi mau!

34
00:04:18,600 --> 00:04:19,730
Vu Xương Hải.

35
00:04:41,520 --> 00:04:42,470
Bé Quýt Nhỏ.

36
00:04:45,430 --> 00:04:45,850
Bé Quýt!

37
00:04:46,430 --> 00:04:47,020
Không phải.

38
00:04:47,570 --> 00:04:48,310
Không phải.

39
00:04:48,560 --> 00:04:48,850
Bé Quýt!

40
00:04:49,180 --> 00:04:49,930
Bé Quýt!

41
00:04:50,690 --> 00:04:51,110
Bé Quýt!

42
00:04:51,690 --> 00:04:52,140
Bé Quýt!

43
00:04:53,470 --> 00:04:54,100
Bé Quýt!

44
00:04:54,680 --> 00:04:55,470
Không phải nó.

45
00:04:55,730 --> 00:04:56,640
Bé Quýt!

46
00:04:59,230 --> 00:05:00,690
Không phải.

47
00:05:31,150 --> 00:05:31,980
Bắt hắn lại!

48
00:05:31,980 --> 00:05:32,850
Cứu bọn nhỏ.

49
00:05:40,100 --> 00:05:47,100
{\an8}[Ám Sát Tiểu Thuyết Gia]

50
00:05:49,520 --> 00:05:50,400
Tổng bộ, tổng bộ.

51
00:05:50,400 --> 00:05:51,270
Tôi là trung đội hai.

52
00:05:51,430 --> 00:05:52,220
Tình báo chính xác,

53
00:05:52,360 --> 00:05:53,190
bắt được tên buôn người rồi.

54
00:05:53,530 --> 00:05:55,360
Nhận tin, nhận tin, trên đường đi nhớ cẩn thận.

55
00:05:58,810 --> 00:06:00,440
Bé là Bé Quýt Nhỏ,

56
00:06:00,770 --> 00:06:02,680
là Bé Quýt Nhỏ

57
00:06:03,610 --> 00:06:06,020
mau mau cao lớn lên.

58
00:06:08,230 --> 00:06:09,860
Bé là Bé Quýt Nhỏ,

59
00:06:10,400 --> 00:06:12,190
là Bé Quýt Nhỏ

60
00:06:12,730 --> 00:06:16,390
muốn xinh đẹp thì hãy ăn thật nhiều vào.

61
00:06:16,940 --> 00:06:20,900
Lấy món thịt thăn chiên và sườn kho tàu
của mẹ làm cho con đi,

62
00:06:20,900 --> 00:06:22,940
lấy cho con đi, lấy cho con đi.

63
00:06:22,940 --> 00:06:25,100
Ăn hết, ăn hết.

64
00:06:40,980 --> 00:06:41,600
Tiểu Vũ.

65
00:06:42,770 --> 00:06:43,400
Bé Quýt.

66
00:06:50,360 --> 00:06:52,020
Bố ơi.

67
00:06:52,530 --> 00:06:53,350
Bé Quýt Nhỏ!

68
00:06:53,440 --> 00:06:54,100
Tiểu Vũ, Tiểu Vũ,

69
00:06:54,520 --> 00:06:55,610
khi nào mới về vậy?

70
00:06:55,610 --> 00:06:56,230
Tôi có cần để cơm cho anh không?

71
00:06:56,310 --> 00:06:57,020
Để để để.

72
00:06:57,230 --> 00:06:59,220
Bây giờ bọn tôi đang đưa kẻ tình nghi về.

73
00:06:59,730 --> 00:07:00,430
Hôm nay gặp may,

74
00:07:00,430 --> 00:07:01,270
bắt được mẻ lớn.

75
00:07:02,690 --> 00:07:03,600
Có chuyện gì vậy?

76
00:07:04,600 --> 00:07:06,400
Trên chiếc xe đó có sáu đứa bé.

77
00:07:06,400 --> 00:07:08,190
Anh nói xem,
bây giờ đám buôn người cũng to gan thật.

78
00:07:08,520 --> 00:07:09,640
Đám súc sinh này,

79
00:07:09,640 --> 00:07:10,570
không tên nào chạy thoát được đâu.

80
00:07:10,570 --> 00:07:12,480
Rồi rồi rồi, về rồi nói tiếp.

81
00:07:20,360 --> 00:07:21,480
Trả hình cho tao!

82
00:07:22,570 --> 00:07:23,810
Ngồi yên đó, ngoan ngoãn chút đi!

83
00:07:24,110 --> 00:07:25,180
Trả hình cho tao!

84
00:07:25,180 --> 00:07:25,850
Buông tay!

85
00:07:27,440 --> 00:07:28,480
Mày muốn làm gì?

86
00:07:29,610 --> 00:07:30,610
Trả hình cho tao!

87
00:07:30,610 --> 00:07:31,350
Mày điên rồi hả?

88
00:07:31,350 --> 00:07:32,520
Trả hình cho tao!

89
00:07:34,310 --> 00:07:35,150
Ngồi yên!

90
00:07:36,350 --> 00:07:37,180
Bỏ ra!

91
00:07:38,980 --> 00:07:39,480
Bỏ ra!

92
00:07:39,480 --> 00:07:40,140
Biết điều chút giùm tao!

93
00:07:40,400 --> 00:07:41,350
Làm gì vậy?

94
00:07:46,390 --> 00:07:46,970
Mở cửa!

95
00:07:47,600 --> 00:07:48,320
Ngồi yên đó.

96
00:07:49,690 --> 00:07:50,480
Tiểu Vũ!

97
00:07:52,100 --> 00:07:53,020
Muốn chạy?

98
00:07:53,770 --> 00:07:54,430
Mở cửa!

99
00:07:56,520 --> 00:07:57,060
Tiểu Vũ!

100
00:07:57,520 --> 00:07:58,180
Nhấn khóa!

101
00:08:00,770 --> 00:08:01,440
Tiểu Vũ, đuổi theo!

102
00:08:02,140 --> 00:08:02,980
Chìa khóa gãy rồi.

103
00:08:06,690 --> 00:08:07,390
Đứng lại!

104
00:08:08,690 --> 00:08:09,560
Đứng lại!

105
00:08:27,190 --> 00:08:28,150
Khỏi phải suy nghĩ,

106
00:08:28,850 --> 00:08:30,110
anh không biết tôi đâu.

107
00:08:30,940 --> 00:08:31,930
Còn anh

108
00:08:32,320 --> 00:08:34,520
là đối tác quan trọng của bọn tôi.

109
00:08:35,940 --> 00:08:37,059
Nhận nhầm người rồi.

110
00:08:37,820 --> 00:08:38,809
Anh tên Quan Ninh,

111
00:08:39,520 --> 00:08:40,230
quê ở Liêu Viễn,

112
00:08:40,640 --> 00:08:42,110
lúc trước anh là nhân viên ngân hàng.

113
00:08:42,520 --> 00:08:44,110
Sáu năm trước con gái anh mất tích.

114
00:08:44,270 --> 00:08:45,650
Anh đã tìm kiếm suốt sáu năm,

115
00:08:45,650 --> 00:08:46,680
bán cả nhà,

116
00:08:46,890 --> 00:08:47,890
ly hôn với vợ.

117
00:08:48,820 --> 00:08:49,730
Sáu năm.

118
00:08:50,360 --> 00:08:51,310
Anh cũng khá đấy.

119
00:08:51,810 --> 00:08:53,520
Nếu là người khác thì bỏ cuộc lâu rồi.

120
00:08:54,480 --> 00:08:55,690
Anh thường bị mất ngủ hả?

121
00:08:55,980 --> 00:08:57,520
Liên quan gì đến cô?

122
00:08:58,850 --> 00:08:59,890
Vì anh không dám ngủ,

123
00:08:59,890 --> 00:09:01,220
anh sợ mơ thấy ác mộng,

124
00:09:01,430 --> 00:09:03,600
anh sẽ mơ thấy con gái anh

125
00:09:03,810 --> 00:09:07,100
và một thành phố rất lớn.

126
00:09:13,270 --> 00:09:14,230
Đúng vậy,

127
00:09:14,230 --> 00:09:15,110
chính là anh.

128
00:09:15,930 --> 00:09:16,860
Dừng xe!

129
00:09:18,070 --> 00:09:19,140
Dừng xe!

130
00:09:29,020 --> 00:09:30,230
Đúng rồi,

131
00:09:31,560 --> 00:09:33,220
bây giờ cảnh sát đang tìm anh khắp nơi.

132
00:09:33,430 --> 00:09:34,940
Bây giờ tôi sẽ quay lại tự thú,

133
00:09:35,480 --> 00:09:36,730
còn có thể giải thích rõ ràng.

134
00:09:37,270 --> 00:09:38,600
Bây giờ quay lại có thể giải thích rõ,

135
00:09:38,600 --> 00:09:41,100
nhưng đi theo tôi
thì có thể tìm thấy con gái của anh.

136
00:09:44,360 --> 00:09:45,400
Anh tự chọn đi.

137
00:09:50,720 --> 00:09:52,270
Cô nói gì?

138
00:11:13,690 --> 00:11:14,570
Dừng tay!

139
00:11:32,560 --> 00:11:33,560
Chạy về phía Tây,

140
00:11:33,820 --> 00:11:34,820
chết cũng không được ngừng lại.

141
00:11:35,030 --> 00:11:35,770
Chị!

142
00:11:39,650 --> 00:11:40,390
Nghe lời chị.

143
00:11:41,060 --> 00:11:42,270
Đi đi!

144
00:12:41,940 --> 00:12:42,940
Chị!

145
00:13:02,980 --> 00:13:03,680
Chị!

146
00:13:04,270 --> 00:13:05,850
Chạy về phía...

147
00:13:06,480 --> 00:13:07,690
Tây...

148
00:13:20,810 --> 00:13:21,900
Chị!

149
00:13:24,680 --> 00:13:25,610
Chị!

150
00:13:26,480 --> 00:13:27,770
Chạy...

151
00:13:27,980 --> 00:13:29,440
mau...

152
00:13:30,980 --> 00:13:33,310
Nghe lời chị.

153
00:13:43,390 --> 00:13:46,940
Ta phụng lệnh của Thượng Nhân Tóc Đỏ,

154
00:13:47,640 --> 00:13:50,690
đến lấy đầu của hai chị em ngươi.

155
00:13:53,600 --> 00:13:55,520
Người chết cũng không thể sống lại được.

156
00:13:56,100 --> 00:13:57,230
Bớt buồn đi

157
00:13:57,650 --> 00:13:58,820
con trai.

158
00:14:05,770 --> 00:14:07,100
Đau quá, đau quá.

159
00:14:08,560 --> 00:14:09,680
Đi.

160
00:14:11,400 --> 00:14:13,020
Chặt đầu của con nhỏ này

161
00:14:14,020 --> 00:14:16,140
rồi dẫn ta xuống núi tìm bác sĩ,

162
00:14:16,690 --> 00:14:18,770
ta sẽ cho ngươi được chết toàn thây.

163
00:14:30,560 --> 00:14:32,220
Ngươi không dám giết ta đâu.

164
00:14:34,730 --> 00:14:36,980
Ta có dấu ấn của Thượng Nhân Tóc Đỏ...

165
00:14:59,810 --> 00:15:00,690
Chị.

166
00:15:03,020 --> 00:15:04,940
Chúng ta chạy trốn bao nhiêu năm nay,

167
00:15:06,940 --> 00:15:09,150
em thật sự vẫn phải chạy về phía Tây sao?

168
00:15:14,230 --> 00:15:16,520
Nghe lời chị ngươi là đúng rồi.

169
00:15:21,520 --> 00:15:22,980
Chạy về phía tây,

170
00:15:22,980 --> 00:15:24,980
xem ngươi có thể chạy bao xa.

171
00:15:35,140 --> 00:15:36,070
Này!

172
00:15:38,680 --> 00:15:40,940
Thượng Nhân Tóc Đỏ muốn ngươi chết

173
00:15:40,940 --> 00:15:43,060
thì ngươi không thể sống được.

174
00:15:43,390 --> 00:15:47,560
Cái đầu của ngươi trước sau gì
cũng phải treo trên cổng thành Hoàng Đô,

175
00:15:48,140 --> 00:15:50,220
con nhỏ này cũng sẽ bị đào lên

176
00:15:50,220 --> 00:15:52,020
để treo cùng với ngươi.

177
00:15:52,230 --> 00:15:56,690
Gió thổi qua một cái,
hai cái đầu sẽ đụng qua đụng lại,

178
00:15:57,070 --> 00:16:00,060
hai viên thịt viên tròn tròn.

179
00:16:02,600 --> 00:16:04,150
Ngươi muốn làm gì?

180
00:16:04,640 --> 00:16:08,190
Ngài là nhân vật có quyền lực như Thiên Thần.

181
00:16:08,520 --> 00:16:10,020
Chỉ dựa vào ngươi?

182
00:16:10,560 --> 00:16:11,400
Chị,

183
00:16:11,400 --> 00:16:12,480
em không muốn chạy trốn về phía Tây nữa.

184
00:16:12,770 --> 00:16:14,310
Em nhất định sẽ đòi lại công bằng cho chị.

185
00:17:13,480 --> 00:17:15,930
Máu của lão già đó thối quá.

186
00:17:15,930 --> 00:17:17,560
Thối quá!

187
00:17:17,560 --> 00:17:20,099
Hại ta ngủ mất bốn mươi năm.

188
00:17:20,480 --> 00:17:21,099
So với hắn,

189
00:17:21,099 --> 00:17:22,560
ngươi...

190
00:17:23,520 --> 00:17:24,859
Muốn móc mắt ta ra chứ gì?

191
00:17:25,390 --> 00:17:26,680
Ta không cho phép.

192
00:17:27,859 --> 00:17:29,480
Ngươi đúng là

193
00:17:29,480 --> 00:17:30,690
một viên thịt tươi.

194
00:17:30,890 --> 00:17:32,430
Đúng, một viên thịt tươi.

195
00:17:35,560 --> 00:17:37,680
Một tên người phàm

196
00:17:38,100 --> 00:17:40,150
muốn giết thần...

197
00:17:42,270 --> 00:17:43,430
Thú vị, thú vị, thú vị.

198
00:17:44,020 --> 00:17:45,270
Đưa ta theo với,

199
00:17:45,650 --> 00:17:47,600
ta thích xem trò hay.

200
00:18:08,530 --> 00:18:09,690
Ngươi nhìn bên đó đi,

201
00:18:10,350 --> 00:18:12,270
Quỷ Tóc Đỏ đang ở đó.

202
00:18:12,980 --> 00:18:14,850
Chẳng phải ngươi muốn trả thù sao?

203
00:18:16,020 --> 00:18:17,230
Đi đi.

204
00:18:26,100 --> 00:18:27,390
Bảy tám năm trước,

205
00:18:28,310 --> 00:18:30,440
tôi đi từ Áp Bắc đến Hoàng Phố

206
00:18:30,810 --> 00:18:32,440
muốn ăn một bữa

207
00:18:32,650 --> 00:18:34,610
bánh bao nhân cua của Lục bố Lang.

208
00:18:35,020 --> 00:18:36,640
Đi đi về về hết hai tiếng không nói,

209
00:18:36,640 --> 00:18:37,850
còn phải xếp hàng nữa.

210
00:18:37,850 --> 00:18:39,600
Chỉ cần trên đường có kẹt xe,

211
00:18:39,600 --> 00:18:41,560
trơ mắt nhìn thôi là hai tiếng

212
00:18:41,560 --> 00:18:42,560
mất hết.

213
00:18:43,020 --> 00:18:43,810
Thời gian

214
00:18:44,190 --> 00:18:45,560
quá quý báu.

215
00:18:45,980 --> 00:18:46,980
Thời gian

216
00:18:47,360 --> 00:18:49,520
mới là vấn đề cuối cùng của loài người.

217
00:18:50,640 --> 00:18:52,440
Mục tiêu của tập đoàn Aladin chúng tôi

218
00:18:52,900 --> 00:18:56,230
là muốn biến ra nhiều thời gian hơn cho bạn.

219
00:18:57,100 --> 00:18:59,640
Hôm nay chúng ta dùng Thần Đèn để thanh toán,

220
00:18:59,940 --> 00:19:02,520
chơi game, lên mạng, mua sắm,

221
00:19:02,810 --> 00:19:05,070
thậm chí có thể khám bệnh chữa bệnh,

222
00:19:05,070 --> 00:19:06,310
báo cảnh sát bắt trộm,

223
00:19:07,680 --> 00:19:10,100
chứ đừng nói đến là ăn bánh bao.

224
00:19:11,360 --> 00:19:14,900
Trước đây, hai tiếng
chỉ có thể làm được một chuyện.

225
00:19:15,060 --> 00:19:18,770
Bây giờ, hai tiếng
có thể làm được mười chuyện.

226
00:19:19,480 --> 00:19:20,690
Vì chúng tôi

227
00:19:20,850 --> 00:19:22,600
đã tái tạo lại thời gian.

228
00:19:30,730 --> 00:19:31,810
Khéo miệng ghê.

229
00:19:32,900 --> 00:19:33,940
Con gái tôi đâu?

230
00:19:38,770 --> 00:19:40,730
Tôi là CIO của tập đoàn Aladin,

231
00:19:40,890 --> 00:19:42,190
giám đốc công nghệ thông tin,

232
00:19:42,610 --> 00:19:43,190
Đồ Linh.

233
00:19:43,400 --> 00:19:44,770
Đừng có nhây với tôi, không có tác dụng đâu.

234
00:19:45,230 --> 00:19:47,110
Cô nói có thể tìm thấy con gái tôi mà.

235
00:19:47,600 --> 00:19:48,930
Bọn tôi đã tìm thấy rồi.

236
00:20:01,070 --> 00:20:02,730
Nói tìm thấy rồi

237
00:20:02,730 --> 00:20:04,560
cũng không chính xác lắm,

238
00:20:05,100 --> 00:20:08,180
nhưng mà bọn tôi đã thu hẹp phạm vi
nhỏ nhất có thể rồi.

239
00:20:09,650 --> 00:20:11,390
Trong năm bé gái này

240
00:20:12,270 --> 00:20:13,520
có con gái của anh,

241
00:20:15,430 --> 00:20:16,690
anh tự nhận dạng đi.

242
00:20:29,180 --> 00:20:30,390
Tôi không nhận ra.

243
00:20:31,350 --> 00:20:33,900
Sao cả con gái mình mà tôi cũng không nhận ra.

244
00:20:34,400 --> 00:20:35,190
Không trách anh được,

245
00:20:35,440 --> 00:20:37,310
con gái anh thật sự đã lớn hơn rất nhiều.

246
00:20:47,650 --> 00:20:48,730
Anh yên tâm đi,

247
00:20:49,190 --> 00:20:51,360
chỉ cần đối chiếu DNA xong

248
00:20:51,690 --> 00:20:53,520
thì sẽ có kết quả nhanh thôi.

249
00:20:54,930 --> 00:20:57,230
Khi nào thì đối chiếu DNA?

250
00:21:09,470 --> 00:21:11,150
Cơ hội không tặng miễn phí, đúng chứ?

251
00:21:15,440 --> 00:21:16,900
Vừa đúng lúc.

252
00:21:20,020 --> 00:21:21,150
[Chào mọi người,]

253
00:21:21,270 --> 00:21:23,520
[chúng ta tiếp tục nói về tiểu thuyết của tôi.]

254
00:21:24,780 --> 00:21:26,060
[Tiếp theo chương trước,]

255
00:21:26,900 --> 00:21:28,190
[chị gái cầm lấy cán đao...]

256
00:21:28,190 --> 00:21:30,140
- Cái này là trực tiếp sao?
[- chống đỡ cơ thể đã sức cùng lực kiệt...]

257
00:21:30,140 --> 00:21:31,020
Ừ.

258
00:21:31,940 --> 00:21:34,190
[- Cô ấy ngẩng đầu nhìn Không Văn...]
- Trực tiếp tiểu thuyết.

259
00:21:34,480 --> 00:21:36,900
[Chị gái kiệt sức cố gắng nặn ra một nụ cười.]

260
00:21:37,020 --> 00:21:37,770
[Chạy...]

261
00:21:38,230 --> 00:21:39,600
[về phía Tây, nhanh lên...]

262
00:21:39,900 --> 00:21:40,930
[Nói chưa dứt lời,]

263
00:21:41,280 --> 00:21:42,650
[chị gái bị một bàn chân]

264
00:21:42,650 --> 00:21:45,060
[đạp thật mạnh ngã xuống đất.]

265
00:21:45,360 --> 00:21:47,600
[Là lão tăng Hành Cước đó.]

266
00:21:48,560 --> 00:21:50,480
[Chỉ nhìn thấy hắn đưa tay phải lên,]

267
00:21:50,480 --> 00:21:54,100
[thanh đao dài màu xanh
đã đâm vào lưng chị gái.]

268
00:21:54,560 --> 00:21:55,810
[Mặt của chị gái]

269
00:21:55,810 --> 00:21:57,310
[từ từ gục xuống.]

270
00:22:01,020 --> 00:22:02,310
[Trước mặt Không Văn,]

271
00:22:02,480 --> 00:22:03,650
[phía Đông Bắc]

272
00:22:03,650 --> 00:22:05,190
[cách đó hơn mấy trăm dặm]

273
00:22:05,190 --> 00:22:07,220
[có thứ gì đó đang phát sáng.]

274
00:22:08,150 --> 00:22:10,020
[Không Văn nhìn về phương xa,]

275
00:22:10,560 --> 00:22:11,690
[cậu ấy đã nhìn thấy...]

276
00:22:12,650 --> 00:22:13,600
Một thành phố.

277
00:22:14,440 --> 00:22:15,560
[Một thành phố.]

278
00:22:18,430 --> 00:22:20,100
[Tia sáng xuyên qua tầng mây,]

279
00:22:20,360 --> 00:22:22,230
[bao trùm lấy thành phố.]

280
00:22:22,560 --> 00:22:25,350
[Thành phố đó vừa to lớn vừa kỳ dị.]

281
00:22:25,600 --> 00:22:26,770
[Là chỗ đó.]

282
00:22:26,980 --> 00:22:29,220
Đó là Hoàng Đô của nước Nhiễm Lương,

283
00:22:29,220 --> 00:22:30,590
Hoàng Đô của nước Nhiễm Lương.

284
00:22:30,680 --> 00:22:31,940
Thành phố trong mây.

285
00:22:32,440 --> 00:22:33,390
Giấc mơ của anh à?

286
00:22:35,310 --> 00:22:36,230
[Vào lúc này,]

287
00:22:36,480 --> 00:22:40,060
[trên đỉnh núi của trung tâm cấm cung
tận sâu trong Hoàng Đô,]

288
00:22:40,060 --> 00:22:43,770
[Quỷ Tóc Đỏ dường như cảm nhận được gì đó.]

289
00:22:47,070 --> 00:22:48,020
Đèn Thần

290
00:22:48,470 --> 00:22:50,480
sẽ mang đến cho bạn cuộc sống tốt hơn,

291
00:22:50,640 --> 00:22:53,310
thời gian và khoảng cách

292
00:22:53,310 --> 00:22:54,600
đều không thành vấn đề.

293
00:22:54,600 --> 00:22:56,020
[Ánh mắt của thiếu niên]

294
00:22:56,230 --> 00:22:57,440
[trở nên cương nghị.]

295
00:22:57,440 --> 00:22:58,190
Aladin

296
00:22:58,440 --> 00:22:59,610
ở bên cạnh các bạn.

297
00:22:59,940 --> 00:23:00,770
Tôi

298
00:23:01,820 --> 00:23:02,940
ở bên cạnh các bạn.

299
00:23:03,600 --> 00:23:05,770
[Cậu ấy nắm chặt lưỡi kiếm trong tay.]

300
00:23:12,350 --> 00:23:13,560
[Đúng lúc này,]

301
00:23:13,560 --> 00:23:16,310
[Quỷ Tóc Đỏ trên đỉnh núi nơi Hoàng Đô xa xôi]

302
00:23:16,310 --> 00:23:18,810
[đột nhiên cảm thấy đầu đau như tách rời,]

303
00:23:19,520 --> 00:23:20,930
[là vết thương cũ lúc trước,]

304
00:23:21,140 --> 00:23:24,810
[vết thương đó không biết sao lại bị rách ra.]

305
00:23:27,110 --> 00:23:30,720
[Cơn đau đớn kịch liệt
khiến cho cơ thể cao lớn của hắn]

306
00:23:30,720 --> 00:23:31,770
[ngã xuống đất.]

307
00:23:34,400 --> 00:23:35,520
Có chuyện gì vậy?

308
00:23:37,780 --> 00:23:38,560
[Mới vừa nãy,]

309
00:23:38,560 --> 00:23:39,900
[chủ tịch tập đoàn Aladin Lý Mộc]

310
00:23:39,900 --> 00:23:41,690
[đột nhiên bị ngất trong buổi diễn thuyết.]

311
00:23:41,690 --> 00:23:44,560
[Công ty nhỏ Aladin khởi nghiệp
với khoa học đời sống và thiết bị y tế,]

312
00:23:44,560 --> 00:23:47,520
[trong mười mấy năm đã phát triển thành
tập đoàn tổng hợp liên quốc gia lớn]

313
00:23:47,520 --> 00:23:49,150
[với hàng chục lĩnh vực kinh doanh khác nhau.]

314
00:23:49,390 --> 00:23:50,020
[Những năm nay,]

315
00:23:50,020 --> 00:23:52,440
[Lý Mộc luôn dẫn dắt
hướng phát triển của Aladin.]

316
00:24:00,150 --> 00:24:00,970
Thầy.

317
00:24:03,230 --> 00:24:04,480
Nó lại viết gì vậy?

318
00:24:05,400 --> 00:24:06,650
Thiếu niên Không Văn

319
00:24:08,150 --> 00:24:09,520
quyết định đến Hoàng Đô,

320
00:24:09,900 --> 00:24:11,560
Quỷ Tóc Đỏ cảm nhận được

321
00:24:12,110 --> 00:24:14,020
khiến vết thương cũ trên đầu tái phát.

322
00:24:25,190 --> 00:24:27,070
Thầy chắc chắn là người này chứ?

323
00:24:27,070 --> 00:24:30,060
Tôi chọn cậu ấy,
đương nhiên có lý lẽ của riêng tôi.

324
00:24:30,350 --> 00:24:32,400
Anh ấy làm mất cả con của mình

325
00:24:32,810 --> 00:24:34,310
mà vẫn mặt dày sống sờ ra đó.

326
00:24:35,520 --> 00:24:36,770
Đồ Linh,

327
00:24:37,480 --> 00:24:39,070
người vứt bỏ em

328
00:24:39,610 --> 00:24:41,350
là bố mẹ của em,

329
00:24:41,890 --> 00:24:43,060
không phải Quan Ninh.

330
00:24:43,480 --> 00:24:46,060
Trong công việc,
đừng mang theo cảm xúc cá nhân.

331
00:24:46,900 --> 00:24:47,560
Em biết rồi.

332
00:24:53,810 --> 00:24:55,270
Rốt cuộc là điều kiện gì?

333
00:24:57,110 --> 00:24:58,320
Vì con gái anh,

334
00:24:58,600 --> 00:24:59,770
anh có thể trả giá bao nhiêu?

335
00:24:59,770 --> 00:25:00,730
Chuyện gì cũng được.

336
00:25:00,890 --> 00:25:01,890
Vậy thì tốt.

337
00:25:02,440 --> 00:25:03,430
Vậy thì tốt.

338
00:25:05,060 --> 00:25:06,100
Anh đi giết một người đi.

339
00:25:08,270 --> 00:25:09,060
Giết người?

340
00:25:09,390 --> 00:25:10,600
Thúc đẩy nó đi.

341
00:25:11,140 --> 00:25:12,650
Dùng kỹ năng đặc biệt của anh đó.

342
00:25:13,820 --> 00:25:14,820
Chúng tôi đã điều tra anh rồi.

343
00:25:16,810 --> 00:25:18,640
Người giống như anh cũng nhiều đấy.

344
00:25:19,060 --> 00:25:20,060
Có người không sợ bị đánh,

345
00:25:20,720 --> 00:25:21,720
có người có thể phóng điện,

346
00:25:23,100 --> 00:25:24,230
còn có người giống như anh.

347
00:25:25,230 --> 00:25:26,060
Đá mà anh ném,

348
00:25:26,690 --> 00:25:29,440
sức mạnh và độ chính xác
đều vượt quá mức độ bình thường.

349
00:25:29,940 --> 00:25:30,730
Anh xem,

350
00:25:32,140 --> 00:25:33,600
đá còn có thể bay đường cong nữa.

351
00:25:34,230 --> 00:25:36,100
Bảo anh giết một người chắc không khó nhỉ?

352
00:25:37,980 --> 00:25:39,230
Các cô theo dõi tôi?

353
00:25:44,730 --> 00:25:47,850
Mỗi ngày bọn tôi đều lọc
một lượng thông tin người dùng khổng lồ,

354
00:25:48,560 --> 00:25:49,600
người nào có ích

355
00:25:49,600 --> 00:25:50,850
thì sẽ nghiên cứu thêm.

356
00:25:52,150 --> 00:25:53,270
Nếu không anh tưởng

357
00:25:54,350 --> 00:25:55,930
sao bọn tôi tìm thấy con gái anh được?

358
00:26:10,480 --> 00:26:12,150
Bảo tôi giết ai?

359
00:26:13,020 --> 00:26:14,180
Một kẻ viết tiểu thuyết.

360
00:26:14,690 --> 00:26:16,310
Là người trực tiếp anh thấy lúc nãy.

361
00:26:16,560 --> 00:26:18,070
Tiểu thuyết tên là “Giết Thần”,

362
00:26:18,070 --> 00:26:19,440
tác giả tên là Lộ Không Văn.

363
00:26:20,640 --> 00:26:21,810
Nói thế này đi,

364
00:26:22,100 --> 00:26:23,360
ông chủ tôi cảm thấy

365
00:26:23,360 --> 00:26:25,350
quyển tiểu thuyết đó có ảnh hưởng
trực tiếp đến sức khỏe của ông ấy.

366
00:26:26,110 --> 00:26:27,020
Gì cơ?

367
00:26:27,310 --> 00:26:29,520
Trong tiểu thuyết
có một nhân vật tên Quỷ Tóc Đỏ,

368
00:26:29,860 --> 00:26:31,640
mỗi khi tên Quỷ Tóc Đỏ này

369
00:26:31,890 --> 00:26:33,430
bị bệnh hoặc bị thương

370
00:26:34,310 --> 00:26:35,940
thì ông chủ của tôi sẽ bị ngất
giống hệt hôm nay.

371
00:26:35,940 --> 00:26:37,060
Đây đã là lần thứ ba rồi.

372
00:26:37,270 --> 00:26:40,680
Bọn tôi đã thử rất nhiều cách hợp pháp
không liên quan đến Aladin

373
00:26:41,020 --> 00:26:41,980
bảo tên đó đừng viết nữa,

374
00:26:42,100 --> 00:26:42,850
nhưng không được.

375
00:26:42,980 --> 00:26:44,270
Với lại tên tiểu thuyết gia này

376
00:26:45,390 --> 00:26:47,600
thông báo ba ngày nữa
sẽ viết xong tiểu thuyết,

377
00:26:47,600 --> 00:26:49,350
theo cách viết bây giờ của hắn

378
00:26:51,890 --> 00:26:53,150
thì Quỷ Tóc Đỏ sẽ chết.

379
00:26:56,970 --> 00:26:58,520
Mấy người bị điên rồi.

380
00:27:00,980 --> 00:27:02,930
Ông chủ của cô

381
00:27:02,930 --> 00:27:04,680
sợ mình bị viết chết...

382
00:27:07,100 --> 00:27:08,390
Tôi biết anh không tin.

383
00:27:08,690 --> 00:27:09,390
Cô tin không?

384
00:27:09,810 --> 00:27:11,140
Ông chủ của tôi tin là được.

385
00:27:15,020 --> 00:27:15,680
Không sao,

386
00:27:16,430 --> 00:27:17,850
nếu anh không muốn làm

387
00:27:18,360 --> 00:27:19,600
thì bây giờ anh có thể đi.

388
00:27:31,730 --> 00:27:33,060
Tiểu thuyết gia đó ở đâu?

389
00:27:33,650 --> 00:27:34,520
Thành phố Lưỡng Giang.

390
00:27:35,230 --> 00:27:36,560
Mạng của tiểu thuyết gia

391
00:27:36,730 --> 00:27:37,820
đổi con gái tôi.

392
00:27:38,770 --> 00:27:39,980
Anh chỉ có bố ngày,

393
00:27:40,430 --> 00:27:41,600
muốn tìm con gái

394
00:27:41,780 --> 00:27:43,650
thì đây là cơ hội cuối cùng của anh.

395
00:27:45,060 --> 00:27:46,440
Ghi lại giấc mơ mỗi ngày của anh

396
00:27:46,810 --> 00:27:47,610
gửi cho tôi,

397
00:27:48,270 --> 00:27:49,680
đừng phụ lòng tin của bọn tôi.

398
00:27:54,440 --> 00:27:56,690
[Thiếu niên Không Văn xuống đỉnh Thần Mộc,]

399
00:27:57,140 --> 00:27:58,280
[ra khỏi Địch Sơn,]

400
00:27:58,680 --> 00:28:00,820
[đi về phía thành phố trong mây ở Hoàng Đô.]

401
00:28:01,690 --> 00:28:04,230
[Hai trăm dặm đầu rất gian khổ,]

402
00:28:05,390 --> 00:28:06,900
[Không Văn đi về phía trước,]

403
00:28:07,900 --> 00:28:09,730
[mãi khi đến bến thuyền bên cạnh Lạc Thủy,]

404
00:28:10,190 --> 00:28:12,610
[cậu ấy lên một chiếc thuyền
chở hàng đến Hoàng Đô.]

405
00:28:20,190 --> 00:28:22,400
[Những con sóng kỳ lạ và thủy quái ở Lạc Thủy]

406
00:28:23,060 --> 00:28:24,940
[khiến Không Văn vô cùng sợ hãi.]

407
00:28:25,430 --> 00:28:27,230
[May mà cậu ấy không bị say sóng.]

408
00:28:27,900 --> 00:28:29,020
[Sau này sẽ ra sao,]

409
00:28:29,440 --> 00:28:30,860
[Không Văn cũng không biết,]

410
00:28:31,810 --> 00:28:33,310
[Không Văn chỉ biết]

411
00:28:33,310 --> 00:28:35,690
[nếu không đi tìm Quỷ Tóc Đỏ,]

412
00:28:36,390 --> 00:28:37,150
[sống sót]

413
00:28:37,940 --> 00:28:39,270
[cũng không có ý nghĩa gì.]

414
00:28:40,020 --> 00:28:42,070
[Trên thế gian này]

415
00:28:42,070 --> 00:28:44,150
[không còn ai chờ đợi cậu ấy nữa,]

416
00:28:44,520 --> 00:28:47,020
[ngoài người tên Quỷ Tóc Đỏ.]

417
00:28:49,180 --> 00:28:50,060
[Quỷ Tóc Đỏ]

418
00:28:50,690 --> 00:28:52,810
[cảm nhận được sự tồn tại của Không Văn,]

419
00:28:53,520 --> 00:28:55,560
[nhớ lại phụ thân của Không Văn,]

420
00:28:57,400 --> 00:28:59,020
[người từng là bạn của hắn,]

421
00:28:59,600 --> 00:29:01,350
[cũng từng là]

422
00:29:01,350 --> 00:29:03,190
[người duy nhất hắn sợ hãi.]

423
00:29:03,770 --> 00:29:04,940
[Cũng tốt.]

424
00:29:06,020 --> 00:29:07,480
[Trong lòng Quỷ Tóc Đỏ nghĩ,]

425
00:29:08,150 --> 00:29:09,270
[dù sao]

426
00:29:09,270 --> 00:29:11,520
[ông đây cũng cô đơn lâu quá rồi.]

427
00:29:27,560 --> 00:29:28,440
Không Văn,

428
00:29:28,440 --> 00:29:29,640
ăn cơm chưa?

429
00:29:30,400 --> 00:29:31,310
Thằng nhóc quỷ này.

430
00:30:08,060 --> 00:30:09,350
Vậy mà cũng vào được?

431
00:30:09,350 --> 00:30:10,440
Chuyện gì vậy trời?

432
00:30:10,600 --> 00:30:11,470
Anh có ngu không vậy?

433
00:30:11,980 --> 00:30:13,350
Làm cái gì vậy?

434
00:30:17,690 --> 00:30:18,810
Anh to con như vậy

435
00:30:19,020 --> 00:30:20,230
sao lại ăn hiếp con nít chứ?

436
00:30:21,930 --> 00:30:22,980
Chuyền qua đây.

437
00:30:22,980 --> 00:30:23,820
Nhanh lên.

438
00:30:23,980 --> 00:30:24,770
Chuyền qua.

439
00:30:32,980 --> 00:30:34,020
Không Văn,

440
00:30:34,020 --> 00:30:34,730
ăn cơm thôi.

441
00:30:35,310 --> 00:30:37,150
Ngày nào cũng đến cửa hàng xin cơm,

442
00:30:37,150 --> 00:30:38,430
tôi nhìn mà khó chịu giùm đấy.

443
00:30:38,430 --> 00:30:40,560
Người cũng sắp ba mươi tuổi rồi

444
00:30:40,560 --> 00:30:41,270
mà không đi làm

445
00:30:41,270 --> 00:30:42,190
cũng không kiếm tiền.

446
00:30:42,560 --> 00:30:44,070
Cái này gọi là ăn bám.

447
00:31:31,530 --> 00:31:34,080
{\an8}[Quầy Trả Sách]

448
00:32:00,520 --> 00:32:01,560
Cậu nhìn gì?

449
00:32:02,560 --> 00:32:03,850
Anh đi theo tôi làm gì?

450
00:32:04,150 --> 00:32:05,030
Cái gì cơ?

451
00:32:14,270 --> 00:32:16,430
Từ lúc ăn trưa tôi đã thấy anh,

452
00:32:16,890 --> 00:32:19,180
lúc đá bóng bên bờ sông cũng thấy anh.

453
00:32:19,520 --> 00:32:21,180
Anh đi theo tôi làm gì?

454
00:32:23,930 --> 00:32:25,400
Tôi là fan của cậu?

455
00:32:27,060 --> 00:32:28,190
Fan?

456
00:32:39,270 --> 00:32:40,780
Anh là fan của tôi?

457
00:32:43,530 --> 00:32:44,770
Cho nên anh mới đi theo tôi hả?

458
00:32:47,650 --> 00:32:48,520
Anh sống ở đâu?

459
00:32:49,810 --> 00:32:51,360
Tôi là người Liêu Viễn.

460
00:32:51,480 --> 00:32:52,850
Anh đi xa thế để gặp tôi hả?

461
00:32:53,520 --> 00:32:54,770
Đừng có đùa nữa.

462
00:32:55,600 --> 00:32:56,350
Cái gì?

463
00:32:56,480 --> 00:32:57,280
Anh đến đây bằng gì?

464
00:32:57,730 --> 00:32:58,270
Máy bay?

465
00:32:58,850 --> 00:32:59,310
Tàu hỏa?

466
00:32:59,520 --> 00:32:59,980
Thuyền.

467
00:33:00,150 --> 00:33:01,060
Anh cưới vợ chưa?

468
00:33:02,230 --> 00:33:03,020
Tôi ly hôn rồi.

469
00:33:03,020 --> 00:33:04,560
Ngồi thuyền lâu lắm phải không?

470
00:33:06,980 --> 00:33:08,980
Anh thích quyển tiểu thuyết nào của tôi vậy?

471
00:33:12,150 --> 00:33:12,940
Giết Thần.

472
00:33:15,520 --> 00:33:16,980
Giết Thần phải không?

473
00:33:20,190 --> 00:33:22,310
Anh thích nhất nhân vật nào trong đó?

474
00:33:23,190 --> 00:33:25,640
Đương nhiên là thiếu niên Không Văn rồi.

475
00:33:26,150 --> 00:33:28,720
Anh thích manh mối Không Văn hơn hả?

476
00:33:33,430 --> 00:33:34,360
Xem ra

477
00:33:35,360 --> 00:33:36,560
người ở phường Bạch Hàn

478
00:33:36,730 --> 00:33:38,320
không đủ thú vị.

479
00:33:39,980 --> 00:33:40,680
Gì cơ?

480
00:33:42,730 --> 00:33:43,820
Bắc Hàn Phong gì?

481
00:33:45,810 --> 00:33:47,730
Tôi vừa định viết nhân vật mới.

482
00:33:49,390 --> 00:33:51,070
Một người bịt mắt,

483
00:33:51,520 --> 00:33:53,400
không nhìn rõ mặt được,

484
00:33:53,770 --> 00:33:56,600
nhưng tôi vẫn chưa nghĩ ra phải viết thế nào.

485
00:33:56,330 --> 00:33:58,930
{\an8}[Đồ Linh]

486
00:33:57,230 --> 00:33:58,520
Quỷ Tóc Đỏ

487
00:33:59,180 --> 00:34:02,270
cảm nhận được sự tồn tại của Không Văn...

488
00:34:07,190 --> 00:34:07,640
A lô?

489
00:34:09,270 --> 00:34:10,520
[Ai bảo anh nói chuyện với hắn?]

490
00:34:11,139 --> 00:34:11,900
[Mau làm việc đi.]

491
00:34:12,650 --> 00:34:13,679
Cô theo dõi tôi à?

492
00:34:14,020 --> 00:34:15,469
[Theo dõi anh chẳng phải bình thường sao?]

493
00:34:15,469 --> 00:34:17,100
Bình thường con mẹ nhà cô.

494
00:34:28,940 --> 00:34:30,429
{\an8}[Đồ Linh]

495
00:34:31,810 --> 00:34:32,730
[Đừng nói chuyện với hắn nữa,]

496
00:34:32,730 --> 00:34:33,600
[mau hoàn thành chuyện đi.]

497
00:34:33,810 --> 00:34:35,270
[Cô bớt ra lệnh cho tôi đi!]

498
00:34:35,690 --> 00:34:36,520
Tôi hỏi cô,

499
00:34:36,889 --> 00:34:38,850
Lộ Không Văn nói gì mà

500
00:34:38,850 --> 00:34:40,690
Bắc Hàn Phong là cái gì vậy?

501
00:34:40,690 --> 00:34:42,389
Sao tôi không thấy
có đoạn đó trong tiểu thuyết?

502
00:34:42,969 --> 00:34:44,480
Mấy cô có cho tôi xem bản đầy đủ không vậy?

503
00:34:44,650 --> 00:34:46,060
Tôi giết người giùm các cô

504
00:34:46,270 --> 00:34:47,860
mà các cô còn giấu đầu giấu đuôi với tôi.

505
00:34:48,469 --> 00:34:50,520
[Có đầy đủ hay không thì liên quan gì đến anh?]

506
00:34:51,219 --> 00:34:52,150
Giả vờ phải không?

507
00:34:52,360 --> 00:34:53,639
Được,
vậy tôi hỏi thẳng Lộ Không Văn là được rồi.

508
00:34:53,850 --> 00:34:54,730
Ai gọi tôi vậy?

509
00:35:01,820 --> 00:35:03,060
Fan của tôi.

510
00:35:05,690 --> 00:35:07,270
Lúc nãy tôi quên hỏi,

511
00:35:07,270 --> 00:35:08,720
anh tên gì vậy?

512
00:35:09,310 --> 00:35:10,140
Quan Ninh.

513
00:35:10,350 --> 00:35:11,230
Quan Ninh.

514
00:35:11,770 --> 00:35:12,480
Có chuyện gì vậy?

515
00:35:15,730 --> 00:35:18,350
Lúc nãy cậu nói gì mà

516
00:35:19,020 --> 00:35:19,860
Bắc Hàn Phong đó.

517
00:35:19,860 --> 00:35:20,730
Phường Bạch Hàn.

518
00:35:21,020 --> 00:35:21,770
Là ai vậy?

519
00:35:32,470 --> 00:35:33,270
Có sao không?

520
00:35:35,480 --> 00:35:37,100
Suýt chút là đụng chết tôi rồi.

521
00:35:37,570 --> 00:35:38,270
Xin lỗi nha,

522
00:35:38,440 --> 00:35:39,560
hồi nãy tôi mới ngủ gục.

523
00:35:39,850 --> 00:35:40,690
Có sao không?

524
00:35:42,930 --> 00:35:43,650
Xin lỗi nha.

525
00:35:43,860 --> 00:35:44,730
Tôi vừa báo cảnh sát rồi,

526
00:35:45,100 --> 00:35:46,100
cảnh sát sẽ đến ngay thôi,

527
00:35:46,310 --> 00:35:47,190
anh chờ chút nha.

528
00:35:55,230 --> 00:35:56,020
Quan Ninh!

529
00:35:56,980 --> 00:35:58,060
Quan Ninh!

530
00:36:12,770 --> 00:36:14,600
[Tối qua không mơ thấy con gái.]

531
00:36:15,520 --> 00:36:16,470
[Kỳ lạ thật.]

532
00:36:17,520 --> 00:36:19,190
[Nhưng tôi đã đi vào thành phố đó.]

533
00:36:19,890 --> 00:36:21,020
[Thành phố đó lớn lắm,]

534
00:36:22,150 --> 00:36:23,320
[người mặc giáp,]

535
00:36:23,930 --> 00:36:26,140
[đội thứ gì đó màu đồng đen trên đầu,]

536
00:36:26,860 --> 00:36:28,060
[tôi không nhìn thấy gì cả.]

537
00:36:28,770 --> 00:36:30,060
[Tôi cứ chạy mãi.]

538
00:36:30,610 --> 00:36:32,020
[Không nhìn thấy ai đang đuổi theo tôi.]

539
00:36:33,230 --> 00:36:34,810
[Nhưng tôi biết có người đang đuổi theo tôi.]

540
00:37:27,600 --> 00:37:28,970
Đây là Hoàng Đô.

541
00:37:30,020 --> 00:37:31,390
Thành phố tuyệt quá.

542
00:37:33,190 --> 00:37:35,350
Họ đang mừng lễ gì vậy?

543
00:37:37,940 --> 00:37:40,230
Lát nữa ngươi sẽ biết thôi.

544
00:37:46,270 --> 00:37:47,640
Cậu bé.

545
00:37:48,480 --> 00:37:49,480
Cậu bé có sao không?

546
00:37:49,480 --> 00:37:50,310
Ông ơi.

547
00:37:51,110 --> 00:37:52,480
Thấy ngươi mặc giáp thế này,

548
00:37:52,810 --> 00:37:54,560
chắc tiểu huynh đệ
có chuẩn bị mới đến phải không?

549
00:37:59,850 --> 00:38:00,400
Này ông,

550
00:38:00,940 --> 00:38:02,110
phía trước có chuyện vui gì?

551
00:38:02,310 --> 00:38:03,770
Sao mọi người đều tranh nhau đến đó vậy?

552
00:38:04,350 --> 00:38:06,230
Đi bái Thượng Nhân Tóc Đỏ.

553
00:38:35,180 --> 00:38:37,860
Thượng Nhân Tóc Đỏ.

554
00:38:38,390 --> 00:38:40,940
Thượng Nhân Tóc Đỏ.

555
00:38:42,680 --> 00:38:43,850
Quỳ xuống.

556
00:38:43,850 --> 00:38:45,780
Phù hộ chúng sinh.

557
00:38:46,270 --> 00:38:48,770
Phù hộ chúng sinh.

558
00:38:49,230 --> 00:38:51,520
Chúc Long phi thăng.

559
00:38:51,810 --> 00:38:54,030
Chúc Long phi thăng.

560
00:38:54,560 --> 00:38:56,780
Trăm trận trăm thắng.

561
00:38:57,060 --> 00:38:59,350
Trăm trận trăm thắng.

562
00:38:59,860 --> 00:39:02,070
Thượng Nhân Tóc Đỏ.

563
00:39:03,310 --> 00:39:04,480
Tên Quỷ Tóc Đỏ này

564
00:39:05,100 --> 00:39:06,640
là người thế nào vậy?

565
00:39:07,850 --> 00:39:09,690
Nói chung không phải người phàm.

566
00:39:10,110 --> 00:39:11,930
Chúc Long phi thăng.

567
00:39:12,190 --> 00:39:14,020
Chúc Long phi thăng.

568
00:39:14,310 --> 00:39:16,850
Trăm trận trăm thắng.

569
00:39:16,850 --> 00:39:18,980
Trăm trận trăm thắng.

570
00:39:22,980 --> 00:39:26,230
Chúc Long lên, Bạch Hàn xuống.

571
00:39:26,230 --> 00:39:27,980
Chúc Long lên, Bạch Hàn xuống.

572
00:39:28,220 --> 00:39:29,430
Đoạt màu vẽ.

573
00:39:29,570 --> 00:39:30,900
Đoạt gấm lụa.

574
00:39:30,900 --> 00:39:33,060
Chúc Long lên, Bạch Hàn xuống.

575
00:39:33,180 --> 00:39:34,230
Đoạt màu vẽ.

576
00:39:34,270 --> 00:39:35,140
Đây không phải mừng lễ.

577
00:39:35,930 --> 00:39:37,060
Đương nhiên là không.

578
00:39:36,850 --> 00:39:44,720
{\an8}[Chúc Long - Bạch Hàn]

579
00:39:37,400 --> 00:39:39,560
Thành phố trong mây ở Hoàng Đô này
có mười tám phường,

580
00:39:39,560 --> 00:39:41,480
bây giờ chỉ còn hai phường

581
00:39:41,480 --> 00:39:42,900
là Chúc Long và Bạch Hàn thôi.

582
00:39:43,150 --> 00:39:43,810
Tại sao?

583
00:39:43,810 --> 00:39:47,230
Quỷ Tóc Đỏ ra lệnh
cho người trong thành đánh nhau,

584
00:39:47,650 --> 00:39:48,980
đánh hết sạch rồi.

585
00:39:57,440 --> 00:39:58,940
Muốn đánh trận thật à?

586
00:39:59,230 --> 00:40:00,820
Sao họ còn vui vẻ như vậy chứ?

587
00:40:01,100 --> 00:40:03,600
Quỷ Tóc Đỏ có thể khiến vạn dân điên cuồng,

588
00:40:03,600 --> 00:40:05,320
khiến thế giới điên cuồng.

589
00:40:05,850 --> 00:40:06,720
Chỉ dựa vào ngươi,

590
00:40:07,350 --> 00:40:09,140
ngươi có giết được hắn không?

591
00:40:09,470 --> 00:40:10,610
Đoạt gấm lụa.

592
00:40:10,610 --> 00:40:12,640
Chúc Long lên, Bạch Hàn xuống.

593
00:40:12,810 --> 00:40:14,810
Đoạt màu vẽ, đoạt gấm lụa.

594
00:40:33,060 --> 00:40:34,190
Tay bắn cung lên trước!

595
00:40:34,190 --> 00:40:35,360
Tay bắn cung lên trước!

596
00:40:39,020 --> 00:40:40,390
Tay bắn cung lên trước!

597
00:40:59,520 --> 00:41:02,600
Phóng tên!

598
00:41:21,730 --> 00:41:24,350
Thuyên Tử!

599
00:41:27,770 --> 00:41:29,310
Phóng tên!

600
00:41:32,940 --> 00:41:34,180
Giết!

601
00:41:34,860 --> 00:41:36,350
Giết!

602
00:41:37,520 --> 00:41:38,650
Giết!

603
00:42:10,480 --> 00:42:13,730
Rồng.

604
00:42:23,680 --> 00:42:26,430
Phóng tên!

605
00:43:00,360 --> 00:43:01,440
Dầu nhớt.

606
00:43:01,440 --> 00:43:02,480
Là dầu nhớt.

607
00:43:12,940 --> 00:43:16,930
Đốt đi!

608
00:43:19,640 --> 00:43:23,230
Đốt chết bọn chúng!

609
00:43:30,850 --> 00:43:32,690
Thượng Nhân Tóc Đỏ,

610
00:43:32,690 --> 00:43:34,770
phù hộ chúng sinh,

611
00:43:34,770 --> 00:43:36,980
Chúc Long phi thăng,

612
00:43:36,980 --> 00:43:38,980
trăm trận trăm thắng.

613
00:44:20,150 --> 00:44:21,390
Đừng mà!

614
00:44:22,350 --> 00:44:23,350
Muốn chạy?

615
00:44:24,070 --> 00:44:24,610
Lôi ả về!

616
00:44:24,610 --> 00:44:25,520
Thả ta ra!

617
00:44:33,520 --> 00:44:35,440
Sau này đại nạn,

618
00:44:36,350 --> 00:44:38,030
môi khô lưỡi khát.

619
00:44:38,940 --> 00:44:40,780
Hôm nay gặp nhau,

620
00:44:41,390 --> 00:44:43,020
xem như vui vẻ.

621
00:44:47,560 --> 00:44:49,560
Tiếc rằng vận nay đã hết,

622
00:44:51,150 --> 00:44:52,560
Bạch Hàn

623
00:44:52,560 --> 00:44:54,060
rơi vào loạn lạc.

624
00:45:03,390 --> 00:45:04,690
Đây không phải sự thật.

625
00:45:06,230 --> 00:45:07,270
Sợ rồi à?

626
00:45:07,860 --> 00:45:09,770
Rốt cuộc thành phố này làm sao vậy chứ?

627
00:45:46,900 --> 00:45:49,720
[Ta phụng lệnh của Thượng Nhân Tóc Đỏ]

628
00:45:49,860 --> 00:45:53,020
[đến lấy đầu của hai chị em ngươi.]

629
00:46:01,480 --> 00:46:02,440
Đi mau!

630
00:46:02,440 --> 00:46:03,400
Trời sắp tối rồi.

631
00:46:03,400 --> 00:46:04,940
Đừng chậm trễ lệnh cấm đêm.

632
00:46:39,890 --> 00:46:41,150
Chiếc xe hôm qua đâm tôi

633
00:46:41,690 --> 00:46:43,060
là cô sắp xếp phải không?

634
00:46:43,230 --> 00:46:44,810
Hành vi của anh hôm qua rất tồi tệ,

635
00:46:45,600 --> 00:46:47,860
tôi thấy anh không muốn tìm con gái nữa rồi.

636
00:46:49,610 --> 00:46:51,980
Không chừng đúng lúc con gái anh
cũng không muốn được anh tìm thấy.

637
00:46:52,190 --> 00:46:53,390
Cô thì hiểu gì?

638
00:46:54,390 --> 00:46:56,110
Cô cũng đâu có tìm không thấy bố mẹ cô.

639
00:47:35,560 --> 00:47:36,900
Kéo lên đi.

640
00:47:43,140 --> 00:47:44,140
Đồ Linh.

641
00:47:45,640 --> 00:47:46,430
Đồ Linh!

642
00:47:48,780 --> 00:47:50,480
[Bố ơi, mau đến tìm con đi.]

643
00:47:50,770 --> 00:47:52,650
[Cố gắng tìm là sẽ tìm thấy con thôi.]

644
00:47:52,900 --> 00:47:55,470
[Nếu không con sẽ bị yêu quái bắt đi đó.]

645
00:47:55,980 --> 00:47:57,690
[Bố sẽ đánh yêu quái cho con.]

646
00:47:58,310 --> 00:47:59,310
[Bắt được con rồi!]

647
00:48:07,890 --> 00:48:09,020
Kéo nó lên!

648
00:48:14,520 --> 00:48:15,890
Anh chịu đựng cũng giỏi đấy.

649
00:48:19,220 --> 00:48:20,690
Không chết được.

650
00:48:20,850 --> 00:48:22,600
Tôi còn phải đưa Bé Quýt Nhỏ về nhà,

651
00:48:23,110 --> 00:48:24,650
nó còn đang chờ tôi.

652
00:48:32,520 --> 00:48:33,270
Chào anh,

653
00:48:33,730 --> 00:48:35,230
tôi là lễ tân của khách sạn,

654
00:48:35,320 --> 00:48:37,400
ở dưới lầu có một anh họ Lộ đang tìm anh.

655
00:48:40,520 --> 00:48:41,890
Tôi xuống ngay.

656
00:48:46,060 --> 00:48:47,310
Hôm qua anh làm rơi.

657
00:48:49,680 --> 00:48:50,980
Trong đó có tấm thẻ phòng

658
00:48:50,980 --> 00:48:52,150
nên tôi mới tìm đến đây.

659
00:49:01,520 --> 00:49:02,730
Cậu đưa tôi đi vòng vòng đi,

660
00:49:03,310 --> 00:49:04,770
xem có chỗ nào vắng người không.

661
00:49:17,180 --> 00:49:18,060
Anh xem chưa?

662
00:49:22,600 --> 00:49:23,020
Xem gì?

663
00:49:23,020 --> 00:49:24,140
Giết Thần đó.

664
00:49:24,610 --> 00:49:26,610
Tối qua tôi vừa cập nhật rồi.

665
00:49:29,730 --> 00:49:30,770
Không nhìn thấy.

666
00:49:30,980 --> 00:49:32,810
Cái điện thoại của anh
là loại giẻ rách gì vậy?

667
00:49:34,070 --> 00:49:35,650
Tối qua ý tưởng của tôi tuôn ra như suối,

668
00:49:35,820 --> 00:49:37,150
nhờ có quyển ghi chú của anh

669
00:49:37,270 --> 00:49:38,220
đã khơi nguồn cho tôi.

670
00:49:38,600 --> 00:49:39,310
Cảm ơn anh.

671
00:49:39,430 --> 00:49:40,180
Không có gì.

672
00:49:41,770 --> 00:49:42,690
Quyển ghi chú của tôi…

673
00:49:43,310 --> 00:49:43,810
Không phải chứ?

674
00:49:44,730 --> 00:49:45,890
Ai cho cậu đọc ghi chú của tôi?

675
00:49:47,270 --> 00:49:49,270
Tôi thật sự đã tiền trảm hậu tấu.

676
00:49:49,520 --> 00:49:51,690
Tại tôi bị kẹt ở cái hố này lâu quá rồi,

677
00:49:51,690 --> 00:49:53,140
kẹt không lết nổi luôn.

678
00:49:54,690 --> 00:49:56,100
Mấy thứ trong quyển ghi chú của anh

679
00:49:56,610 --> 00:49:57,980
sao anh nghĩ ra được vậy?

680
00:49:58,150 --> 00:49:59,360
Cậu nhiều chuyện vậy?

681
00:50:02,230 --> 00:50:03,520
Tôi mơ thấy đó, được chưa?

682
00:50:05,060 --> 00:50:06,520
Sao anh lại giận chứ.

683
00:50:06,930 --> 00:50:08,850
Đừng giận, đừng giận.

684
00:50:10,100 --> 00:50:11,600
Thật ra con người tôi

685
00:50:11,850 --> 00:50:12,690
trước đây

686
00:50:13,310 --> 00:50:14,730
không có ngốc nghếch vậy đâu,

687
00:50:15,060 --> 00:50:16,350
tôi hướng ngoại lắm,

688
00:50:16,480 --> 00:50:17,810
cũng có bạn gái nữa.

689
00:50:19,820 --> 00:50:20,640
Có một lần

690
00:50:23,970 --> 00:50:25,600
đến thư viện,

691
00:50:26,110 --> 00:50:27,310
đọc được một quyển tiểu thuyết

692
00:50:29,610 --> 00:50:30,890
tên là Cầu Bập Bênh,

693
00:50:32,640 --> 00:50:34,060
tôi đọc đến khóc luôn.

694
00:50:35,730 --> 00:50:37,560
Cứ như vậy, tôi bắt đầu thích tiểu thuyết.

695
00:50:39,020 --> 00:50:40,440
Tôi cũng viết theo,

696
00:50:40,940 --> 00:50:42,230
viết rồi

697
00:50:43,400 --> 00:50:45,310
lại cảm thấy những chuyện khác

698
00:50:45,600 --> 00:50:47,150
chẳng có ý nghĩa gì cả.

699
00:50:48,390 --> 00:50:49,310
Không cần nữa.

700
00:50:49,690 --> 00:50:50,230
Đi.

701
00:50:53,560 --> 00:50:55,770
Viết viết viết,

702
00:50:56,390 --> 00:50:58,150
chờ khi tôi hoàn hồn lại

703
00:50:59,860 --> 00:51:01,310
thì bạn gái không còn nữa,

704
00:51:02,610 --> 00:51:04,190
bằng tốt nghiệp cũng bị tịch thu,

705
00:51:05,890 --> 00:51:07,390
lại không tìm được công việc.

706
00:51:08,770 --> 00:51:09,980
Bản thân tôi thì không sao,

707
00:51:10,230 --> 00:51:11,980
tôi vẫn còn có thể viết tiểu thuyết,

708
00:51:13,070 --> 00:51:14,470
chỉ là thấy có lỗi với mẹ tôi.

709
00:51:15,430 --> 00:51:16,770
Mới viết đó

710
00:51:17,150 --> 00:51:18,600
đã được sáu năm rồi.

711
00:51:20,180 --> 00:51:20,980
Sáu năm?

712
00:51:21,560 --> 00:51:22,980
Viết tiểu thuyết

713
00:51:23,270 --> 00:51:24,560
không kiếm được tiền mà,

714
00:51:26,890 --> 00:51:28,310
nhờ mẹ tôi nuôi tôi.

715
00:51:29,570 --> 00:51:31,690
Viết sáu năm rồi cậu không viết ra,

716
00:51:31,850 --> 00:51:32,980
mà vẫn viết à?

717
00:51:33,720 --> 00:51:34,810
Đừng viết nữa!

718
00:51:36,140 --> 00:51:37,350
Hết hy vọng rồi.

719
00:51:39,150 --> 00:51:41,060
Cho dù người khác nói thế nào,

720
00:51:43,730 --> 00:51:45,270
tôi cũng tin là

721
00:51:46,520 --> 00:51:47,890
tôi có thể làm được.

722
00:51:49,770 --> 00:51:51,690
Chỉ cần tôi tiếp tục viết,

723
00:51:52,690 --> 00:51:53,940
tôi còn sống

724
00:51:54,480 --> 00:51:55,980
là có ý nghĩa rồi.

725
00:52:04,600 --> 00:52:05,810
Anh có nghe thấy không?

726
00:52:10,100 --> 00:52:11,060
Không nghe thấy sao?

727
00:52:28,980 --> 00:52:30,730
[Trên con đường không người,]

728
00:52:30,980 --> 00:52:33,850
[Không Văn liều mạng
đuổi theo kỵ binh giáp đỏ.]

729
00:52:34,100 --> 00:52:37,020
[Tên mặ áo giáp hay càu nhàu đó
từ nãy đến giờ không nói gì,]

730
00:52:37,390 --> 00:52:38,900
[chắc là hắn]

731
00:52:38,900 --> 00:52:40,230
[ngủ mất rồi.]

732
00:52:46,850 --> 00:52:48,730
Đi thôi, về nhà với em.

733
00:52:49,390 --> 00:52:50,350
Nặng quá.

734
00:52:55,680 --> 00:52:56,480
Tránh ra!

735
00:53:05,270 --> 00:53:05,980
Ngươi tránh ra!

736
00:53:15,610 --> 00:53:16,730
Ngừng thở rồi.

737
00:53:18,980 --> 00:53:19,850
Cơ thể lạnh ngắt rồi.

738
00:53:25,600 --> 00:53:26,980
Đây là anh của em hả?

739
00:53:27,270 --> 00:53:28,430
Có thể nói vậy.

740
00:53:33,650 --> 00:53:34,720
Đồ cạy trong miệng người chết

741
00:53:35,190 --> 00:53:36,440
lấy đi đổi thức ăn.

742
00:53:41,220 --> 00:53:42,480
Đám người mặc giáp đỏ đó

743
00:53:43,110 --> 00:53:43,970
là ai vậy?

744
00:53:44,650 --> 00:53:46,190
Sao họ vừa thổi kèn

745
00:53:46,480 --> 00:53:47,860
là người trên đường đều đi hết cả?

746
00:53:49,270 --> 00:53:50,940
Anh không phải người
của thành phố trong mây sao?

747
00:53:53,570 --> 00:53:54,270
Chả trách.

748
00:53:54,970 --> 00:53:57,230
Đám người đó là binh lính thân cận
của Quỷ Tóc Đỏ,

749
00:53:57,440 --> 00:53:59,350
những lúc không đánh nhau
thì phải chấp hành lệnh cấm đêm.

750
00:53:59,520 --> 00:54:02,230
Qua giờ Dậu thì họ sẽ chạy ra thổi kèn,

751
00:54:02,480 --> 00:54:03,310
trời vừa tối

752
00:54:04,220 --> 00:54:05,480
thì không ai được ở ngoài đường.

753
00:54:06,850 --> 00:54:08,320
Vậy nếu có người thì sẽ thế nào?

754
00:54:09,600 --> 00:54:10,520
Sẽ mất mạng chứ sao.

755
00:54:15,770 --> 00:54:16,690
Nếu không có anh ấy,

756
00:54:17,310 --> 00:54:19,020
em đã mất mười cái mạng rồi.

757
00:54:59,570 --> 00:55:01,230
Đồ màu đồng.

758
00:55:02,180 --> 00:55:03,810
Không nhìn thấy gì cả.

759
00:55:04,600 --> 00:55:06,100
Cô bé...

760
00:55:20,190 --> 00:55:20,850
Sao vậy?

761
00:55:21,980 --> 00:55:22,730
Không hay rồi.

762
00:55:22,900 --> 00:55:23,730
Mặt trời…

763
00:55:24,980 --> 00:55:25,720
Mặt trời?

764
00:55:26,810 --> 00:55:28,280
Em quên giờ mất rồi.

765
00:55:49,650 --> 00:55:50,400
Đừng sợ.

766
00:55:51,610 --> 00:55:52,430
Chạy mau!

767
00:56:15,030 --> 00:56:16,190
Nhanh lên, bên này.

768
00:56:18,970 --> 00:56:19,730
Bên này.

769
00:56:28,430 --> 00:56:29,270
Bên này, bên này.

770
00:56:43,440 --> 00:56:44,350
Đi nhầm đường rồi.

771
00:56:49,690 --> 00:56:50,270
Nào.

772
00:56:50,270 --> 00:56:51,150
Lên đi!

773
00:56:59,150 --> 00:56:59,850
Nhanh lên!

774
00:57:07,650 --> 00:57:08,520
Lên đi!

775
00:57:16,650 --> 00:57:17,810
Cõng em chạy không nhanh được đâu.

776
00:57:59,730 --> 00:58:00,140
Bên này.

777
00:58:01,140 --> 00:58:01,810
Bên này.

778
00:58:02,270 --> 00:58:03,350
Qua đây, nhanh lên.

779
00:59:31,730 --> 00:59:32,890
Dừng tay!

780
00:59:47,690 --> 00:59:48,970
Chạy nhanh.

781
01:00:24,110 --> 01:00:25,480
Chạy nhanh!

782
01:00:56,120 --> 01:00:57,020
Có nghe không?

783
01:01:00,520 --> 01:01:01,230
Lại nữa rồi.

784
01:01:03,640 --> 01:01:04,310
Quan Ninh?

785
01:01:06,560 --> 01:01:07,350
Quan Ninh?

786
01:01:20,350 --> 01:01:21,310
Quan Ninh!

787
01:01:22,520 --> 01:01:23,400
Quan Ninh!

788
01:01:28,430 --> 01:01:29,970
Cứu với, Quan Ninh!

789
01:02:20,060 --> 01:02:21,730
Bé là Bé Quýt Nhỏ,

790
01:02:22,100 --> 01:02:23,230
là Bé Quýt Nhỏ

791
01:02:24,270 --> 01:02:25,810
mau mau cao lớn lên.

792
01:02:26,020 --> 01:02:27,140
La la la la.

793
01:02:27,560 --> 01:02:28,890
Bé là Bé Quýt Nhỏ,

794
01:02:29,730 --> 01:02:30,850
là Bé Quýt Nhỏ

795
01:02:36,690 --> 01:02:38,480
mau mau cao lớn lên.

796
01:02:38,930 --> 01:02:40,890
La la la la.

797
01:02:40,980 --> 01:02:42,980
Bé là Bé Quýt Nhỏ,

798
01:02:42,980 --> 01:02:44,800
là Bé Quýt Nhỏ

799
01:02:45,150 --> 01:02:49,140
muốn xinh đẹp thì hãy ăn thật nhiều vào.

800
01:02:50,100 --> 01:02:52,230
Bé là Bé Quýt Nhỏ,

801
01:02:52,330 --> 01:02:54,100
là Bé Quýt Nhỏ

802
01:02:54,100 --> 01:02:56,850
mau mau cao lớn lên.

803
01:02:59,020 --> 01:03:01,140
Bé là Bé Quýt Nhỏ,

804
01:03:01,140 --> 01:03:03,400
là Bé Quýt Nhỏ

805
01:03:03,400 --> 01:03:07,730
mau mau cao lớn lên.

806
01:03:07,730 --> 01:03:11,650
Hi hi, con là Bé Quýt Nhỏ xinh đẹp đáng yêu.

807
01:03:11,860 --> 01:03:15,820
Bố khen con là cô bé số một thế giới.

808
01:03:15,820 --> 01:03:19,970
Bố của con là đồ ngốc.

809
01:03:20,270 --> 01:03:22,980
Mẹ tha thứ…

810
01:03:29,090 --> 01:03:30,350
Bài hát này

811
01:03:30,850 --> 01:03:32,230
là ai dạy cháu hát vậy?

812
01:03:32,590 --> 01:03:34,560
Cháu học được bài hát thiếu nhi này ở đâu?

813
01:03:36,190 --> 01:03:37,820
Nói đi, nói đi!

814
01:03:37,980 --> 01:03:39,640
Ai dạy cháu hát bài hát này? Nói đi!

815
01:03:39,640 --> 01:03:40,810
Học bài hát này ở đâu?

816
01:03:40,810 --> 01:03:41,900
Nói đi!

817
01:04:41,930 --> 01:04:42,810
Vu Xương Hải.

818
01:04:50,350 --> 01:04:51,110
Xử nó.

819
01:04:51,900 --> 01:04:52,680
Xử nó!

820
01:05:52,850 --> 01:05:54,180
Chạy à!

821
01:06:13,560 --> 01:06:14,610
Đừng đánh nữa!

822
01:06:16,020 --> 01:06:17,640
Con tao đâu?

823
01:06:22,950 --> 01:06:24,520
Con tao đâu?

824
01:06:25,030 --> 01:06:26,440
Bé Quýt Nhỏ…

825
01:06:27,500 --> 01:06:28,940
Bé Quýt Nhỏ…

826
01:06:29,600 --> 01:06:30,720
Đúng.

827
01:06:32,100 --> 01:06:33,350
Bé Quýt Nhỏ.

828
01:06:33,610 --> 01:06:35,020
Bé Quýt Nhỏ.

829
01:06:36,890 --> 01:06:38,060
Nó đang ở đâu?

830
01:06:38,270 --> 01:06:38,970
Ông anh,

831
01:06:39,560 --> 01:06:40,770
tôi nói anh nghe,

832
01:06:41,480 --> 01:06:43,070
tôi không cố ý đâu.

833
01:06:44,400 --> 01:06:45,520
Tôi bỏ con anh

834
01:06:46,430 --> 01:06:48,020
vào trong bao bố,

835
01:06:48,240 --> 01:06:49,610
bỏ vào cốp sau.

836
01:06:49,890 --> 01:06:50,610
Tôi…

837
01:06:51,020 --> 01:06:52,690
tôi sợ nó quậy.

838
01:06:53,310 --> 01:06:55,560
Tôi cho nó uống thuốc.

839
01:06:56,100 --> 01:06:57,520
Lần đầu tiên của tôi mà,

840
01:06:58,480 --> 01:07:00,360
không được chuyên nghiệp lắm,

841
01:07:00,430 --> 01:07:03,690
hơi mạnh tay

842
01:07:04,560 --> 01:07:07,350
bỏ hơi nhiều thuốc,

843
01:07:08,150 --> 01:07:10,730
vừa đến nơi tôi vừa nhìn

844
01:07:11,600 --> 01:07:12,850
thì hình như là

845
01:07:13,900 --> 01:07:15,390
không tỉnh lại được nữa.

846
01:07:18,350 --> 01:07:20,270
[Cái này là mưa, biết không?]

847
01:07:20,520 --> 01:07:22,180
[Cái này gọi là mưa.]

848
01:07:23,940 --> 01:07:25,180
Trời đổ mưa.

849
01:07:26,690 --> 01:07:28,140
Con chưa chơi dưới mưa bao giờ phải không?

850
01:07:28,860 --> 01:07:29,770
Có muốn xem thử không?

851
01:07:29,770 --> 01:07:30,610
Đi thôi!

852
01:07:31,980 --> 01:07:33,850
Thật sự không phải cố ý đâu.

853
01:07:34,810 --> 01:07:35,600
Tôi có tiền.

854
01:07:35,600 --> 01:07:36,810
Thật đó, tôi có tiền.

855
01:07:37,190 --> 01:07:37,980
Tôi đền tiền cho anh.

856
01:07:37,980 --> 01:07:40,730
Ông anh, tôi đền tiền cho anh.

857
01:08:23,069 --> 01:08:23,939
Về khách sạn đi.

858
01:08:24,520 --> 01:08:25,770
Tôi phải giết chết nó.

859
01:08:26,220 --> 01:08:27,430
Tôi bảo anh về đi, anh nghe không hả?

860
01:08:27,430 --> 01:08:28,359
Tránh ra.

861
01:08:46,649 --> 01:08:47,310
Anh ấy tỉnh rồi.

862
01:08:47,560 --> 01:08:48,939
[An ủi Quan Ninh đi.]

863
01:08:49,810 --> 01:08:50,810
[Chúng ta cần nó.]

864
01:08:57,470 --> 01:08:59,100
Vu Xương Hải nói

865
01:09:00,640 --> 01:09:01,810
con gái tôi chết rồi.

866
01:09:02,270 --> 01:09:03,270
Nhầm lẫn gì rồi.

867
01:09:05,560 --> 01:09:06,439
Hoặc là hắn ta đang nói dối.

868
01:09:06,649 --> 01:09:07,649
[Em phải chắc chắn,]

869
01:09:07,859 --> 01:09:09,470
[em phải khiến nó yên tâm.]

870
01:09:10,430 --> 01:09:11,810
Trong năm đứa bé đó

871
01:09:13,390 --> 01:09:14,899
thật sự có con gái của tôi sao?

872
01:09:26,689 --> 01:09:28,350
Vốn không hề có hy vọng gì cả.

873
01:09:31,399 --> 01:09:32,680
Luôn không có.

874
01:09:35,600 --> 01:09:37,229
Bây giờ cảm xúc của anh không ổn định lắm,

875
01:09:38,319 --> 01:09:39,210
chuyện này

876
01:09:39,590 --> 01:09:41,100
tôi sẽ sắp xếp người khác làm.

877
01:09:42,069 --> 01:09:43,149
Anh rút lui đi.

878
01:09:44,359 --> 01:09:45,149
[Đồ Linh,]

879
01:09:45,270 --> 01:09:46,180
[em đang nói gì vậy?]

880
01:09:46,850 --> 01:09:47,810
[Không thể để nó đi.]

881
01:09:48,689 --> 01:09:50,060
[Nó phải giết Lộ Không Văn!]

882
01:09:52,770 --> 01:09:54,100
Vu Xương Hải đâu?

883
01:09:54,310 --> 01:09:55,610
Hắn đang ở trong tay bọn tôi.

884
01:09:56,150 --> 01:09:58,150
Tôi sẽ nghĩ cách giao hắn cho cảnh sát

885
01:09:58,440 --> 01:10:00,440
để hắn nhận được sự trừng phạt thích đáng.

886
01:10:01,230 --> 01:10:02,270
Trừng phạt?

887
01:10:04,940 --> 01:10:06,430
Không thể giao Vu Xương Hải cho cảnh sát,

888
01:10:06,430 --> 01:10:07,360
phải giao cho tôi.

889
01:10:07,900 --> 01:10:08,970
Đã nói rồi,

890
01:10:09,560 --> 01:10:10,900
một mạng đổi một mạng,

891
01:10:11,440 --> 01:10:12,690
không được nuốt lời.

892
01:10:13,560 --> 01:10:14,680
Mạng của Lộ Không Văn

893
01:10:15,560 --> 01:10:16,940
đổi lấy Vu Xương Hải.

894
01:10:19,090 --> 01:10:20,740
Ngày mai là ngày cuối cùng,

895
01:10:21,110 --> 01:10:22,040
chờ tin của tôi.

896
01:10:49,430 --> 01:10:50,400
Lúc nãy em

897
01:10:50,850 --> 01:10:52,430
định thả nó đi thật à?

898
01:10:53,310 --> 01:10:54,600
Năm đứa bé đó

899
01:10:57,230 --> 01:10:58,350
đều là giả sao?

900
01:10:58,560 --> 01:10:59,440
Đương nhiên rồi.

901
01:10:59,610 --> 01:11:01,480
Quan Ninh tìm sáu năm rồi mà không tìm thấy,

902
01:11:02,060 --> 01:11:03,310
tôi phải đi đâu để tìm đây?

903
01:11:03,520 --> 01:11:05,440
Thầy lợi dụng đứa con gái đã chết của anh ấy.

904
01:11:05,770 --> 01:11:06,850
Em đồng cảm với nó à?

905
01:11:07,770 --> 01:11:10,100
Quan Ninh và bố mẹ em đều giống như nhau,

906
01:11:10,890 --> 01:11:12,270
đều xem con gái mình là rác rưởi,

907
01:11:12,610 --> 01:11:13,480
vứt đi

908
01:11:13,480 --> 01:11:14,430
hoặc ném đi.

909
01:11:14,900 --> 01:11:16,390
Em cũng là rác rưởi bị vứt đi,

910
01:11:17,520 --> 01:11:18,810
còn đồng cảm với cậu ta?

911
01:11:22,190 --> 01:11:23,770
Tại sao phải là Quan Ninh?

912
01:11:23,770 --> 01:11:24,940
Phải là nó.

913
01:11:25,150 --> 01:11:26,570
Chuyện này rất quan trọng.

914
01:11:43,810 --> 01:11:45,070
Đi thôi, đi.

915
01:11:45,890 --> 01:11:46,890
Rất lâu về trước,

916
01:11:47,850 --> 01:11:50,060
hoàng đế có hai tướng quân khai phủ
mà ông ấy yêu thích nhất.

917
01:11:50,730 --> 01:11:51,860
Một người tên Tóc Đỏ,

918
01:11:52,110 --> 01:11:53,190
một người tên Cửu Thiên.

919
01:11:53,730 --> 01:11:55,230
Hai người họ là huynh đệ kết bái.

920
01:11:56,060 --> 01:11:57,980
Nhưng lâu lắm rồi
hoàng đế không thượng triều,

921
01:11:58,570 --> 01:12:00,850
mọi chuyện đều nghe theo lời của Tóc Đỏ.

922
01:12:01,600 --> 01:12:03,500
Có người nói hoàng đế chết rồi,

923
01:12:03,810 --> 01:12:05,650
Tóc Đỏ liền bắt rồi chém đầu

924
01:12:05,650 --> 01:12:06,980
những người nói những lời này.

925
01:12:07,980 --> 01:12:09,360
Cửu Thiên nghe chuyện này

926
01:12:10,020 --> 01:12:12,600
liền dẫn binh đến Hoàng Đô muốn gặp hoàng đế.

927
01:12:13,600 --> 01:12:15,140
Tóc Đỏ nói với Cửu Thiên

928
01:12:15,480 --> 01:12:16,280
rằng "Huynh đệ tốt,

929
01:12:16,440 --> 01:12:17,270
về nhà đi.

930
01:12:17,680 --> 01:12:18,820
Chỉ cần nghe lời,

931
01:12:18,820 --> 01:12:20,060
ta sẽ phong huynh làm Đại Tư Mã".

932
01:12:20,770 --> 01:12:22,020
Cửu Thiên không chịu,

933
01:12:22,270 --> 01:12:23,650
Tóc Đỏ liền đánh nhau với hắn.

934
01:12:24,020 --> 01:12:25,310
Vậy sau đó thì sao?

935
01:12:25,480 --> 01:12:26,890
Sau đó Cửu Thiên chết,

936
01:12:27,520 --> 01:12:28,820
hắn trở thành nghịch tặc,

937
01:12:28,930 --> 01:12:30,220
bị tru di cửu tộc.

938
01:12:31,100 --> 01:12:34,270
Thượng Nhân Tóc Đỏ ghi hận những người
từng giúp Cửu Thiên trong thành,

939
01:12:35,020 --> 01:12:37,770
liền ra lệnh cho mười tám phường trong thành
xem nhau là kẻ thù.

940
01:12:38,650 --> 01:12:39,680
Dần dần về sau

941
01:12:40,230 --> 01:12:41,190
trở thành đánh trận.

942
01:12:41,850 --> 01:12:42,900
Khi đánh nhau,

943
01:12:43,310 --> 01:12:44,730
Quỷ Tóc Đỏ sẽ bắn pháo hoa.

944
01:12:45,850 --> 01:12:47,230
Em đoán hắn thích đánh trận.

945
01:12:52,430 --> 01:12:53,190
Cha,

946
01:12:53,770 --> 01:12:54,480
mẹ,

947
01:12:55,270 --> 01:12:56,350
con về rồi.

948
01:13:04,060 --> 01:13:05,060
Mấy năm trước,

949
01:13:06,390 --> 01:13:08,020
cha mẹ em ra ngoài tìm đồ ăn,

950
01:13:08,480 --> 01:13:09,770
chắc là về trễ giờ cấm đêm,

951
01:13:11,680 --> 01:13:12,770
không quay về nữa.

952
01:13:17,640 --> 01:13:18,690
Cha em vẽ đó.

953
01:13:18,930 --> 01:13:20,140
Là mẹ khi còn nhỏ.

954
01:13:20,600 --> 01:13:21,520
Bức tranh này đẹp thật.

955
01:13:22,560 --> 01:13:24,940
Thứ đáng giá nhất phường Bạch Hàn
là tranh chữ,

956
01:13:25,150 --> 01:13:27,850
bọn họ cướp hết tranh trong phường đi rồi.

957
01:13:28,940 --> 01:13:30,270
Trời sắp sáng rồi,

958
01:13:30,600 --> 01:13:32,560
họ sẽ đến cướp tranh của mẹ đi,

959
01:13:32,810 --> 01:13:34,470
họ cũng sẽ đến giết em.

960
01:13:34,810 --> 01:13:35,610
Anh dẫn em chạy.

961
01:13:36,430 --> 01:13:37,400
Chạy đi đâu?

962
01:13:37,690 --> 01:13:39,480
Cả thiên hạ đều là của Quỷ Tóc Đỏ.

963
01:13:43,650 --> 01:13:44,980
Giết người cho hết.

964
01:13:45,310 --> 01:13:46,520
Trừ cỏ tận gốc.

965
01:13:47,150 --> 01:13:48,220
Cài chốt rồi.

966
01:13:48,220 --> 01:13:49,430
Leo vào đi.

967
01:13:55,680 --> 01:13:57,230
Nhanh lên, mở cửa ra!

968
01:14:02,270 --> 01:14:03,350
Tìm bên này.

969
01:14:03,690 --> 01:14:04,480
Tìm kỹ vào.

970
01:14:04,480 --> 01:14:05,860
Xem còn tranh chữ nào không.

971
01:14:08,610 --> 01:14:09,850
Không có gì cả.

972
01:14:09,850 --> 01:14:10,980
Bị lấy đi hết rồi.

973
01:14:15,900 --> 01:14:16,860
Có người đến đây rồi.

974
01:14:17,020 --> 01:14:18,070
Không còn lại gì nữa.

975
01:14:18,070 --> 01:14:20,520
Giết hai đứa nhóc này rồi đi thôi.

976
01:14:24,730 --> 01:14:26,900
Đừng mơ treo đầu ta lên cành cây!

977
01:14:51,020 --> 01:14:52,310
Thế nào?

978
01:14:52,310 --> 01:14:53,940
Chết ở đây sao?

979
01:14:53,940 --> 01:14:55,400
Chẳng vui gì cả.

980
01:15:06,550 --> 01:15:07,680
[Ai vậy?]

981
01:15:07,930 --> 01:15:08,990
[Quan Ninh đây.]

982
01:15:08,990 --> 01:15:09,950
[Cậu đang ở đâu?]

983
01:15:12,810 --> 01:15:14,020
Hôm qua anh nói đúng.

984
01:15:15,270 --> 01:15:16,560
Bao nhiêu năm nay,

985
01:15:18,780 --> 01:15:20,150
tôi không viết ra được gì hay ho cả

986
01:15:20,600 --> 01:15:22,020
mà còn cố viết,

987
01:15:23,100 --> 01:15:24,650
lại luôn liên lụy đến mẹ tôi.

988
01:15:25,560 --> 01:15:26,890
Tôi tùy hứng quá.

989
01:15:28,480 --> 01:15:31,930
Hôm qua không biết có thằng điên nào
lấy đá chọi tôi,

990
01:15:32,350 --> 01:15:34,140
tôi còn tưởng là chết rồi chứ.

991
01:15:35,100 --> 01:15:36,850
Trái tim tôi đập,

992
01:15:38,100 --> 01:15:39,900
tôi nghe thấy

993
01:15:39,980 --> 01:15:41,560
rất rõ ràng.

994
01:15:42,480 --> 01:15:44,140
Có một khoảnh khắc,

995
01:15:44,390 --> 01:15:45,650
tôi nghĩ là

996
01:15:47,650 --> 01:15:49,730
cứ bỏ mặc như vậy cũng tốt.

997
01:15:50,270 --> 01:15:51,150
Nhẹ nhõm.

998
01:15:51,780 --> 01:15:53,390
Nhẹ nhõm quá đi.

999
01:15:57,650 --> 01:15:58,520
Tôi hiểu.

1000
01:16:01,770 --> 01:16:03,850
Luôn chờ đợi hy vọng.

1001
01:16:05,810 --> 01:16:06,810
Nhưng hy vọng

1002
01:16:08,890 --> 01:16:10,310
cứ không đến.

1003
01:16:10,610 --> 01:16:11,980
Nhớ lại bố tôi,

1004
01:16:12,610 --> 01:16:14,310
vốn đang khỏe mạnh,

1005
01:16:14,970 --> 01:16:16,600
chẳng phải mới đó mà đã chết đấy sao.

1006
01:16:18,930 --> 01:16:21,400
Nếu bây giờ có ai đẩy tôi một cái,

1007
01:16:23,360 --> 01:16:25,390
thì mọi vấn đề đều được giải quyết cả.

1008
01:16:27,810 --> 01:16:29,900
Tôi còn muốn cảm ơn người đó nữa là.

1009
01:16:37,180 --> 01:16:38,350
Tiếc là

1010
01:16:38,440 --> 01:16:39,900
nhân vật của anh,

1011
01:16:40,190 --> 01:16:41,600
tôi vẫn chưa viết xong.

1012
01:16:50,060 --> 01:16:51,480
Nhân vật gì của tôi?

1013
01:16:53,470 --> 01:16:54,730
Tôi đã nói với anh rồi,

1014
01:16:55,100 --> 01:16:56,520
trong quyển ghi chú của anh

1015
01:16:56,690 --> 01:16:58,020
có một người mặc giáp đó,

1016
01:16:58,430 --> 01:17:01,180
thứ màu đồng đen che mặt lại,

1017
01:17:01,480 --> 01:17:03,190
tôi không nhìn thấy gì cả.

1018
01:17:03,930 --> 01:17:05,140
Có cảm giác quá đi!

1019
01:17:05,730 --> 01:17:07,430
Tôi viết cả anh
vào trong tiểu thuyết luôn rồi.

1020
01:17:08,020 --> 01:17:09,060
Hôm qua,

1021
01:17:09,850 --> 01:17:12,390
tôi gấp quá nên viết luôn vào
quyển ghi chú của anh.

1022
01:17:13,480 --> 01:17:15,070
Nói một cách nghiêm túc

1023
01:17:16,100 --> 01:17:17,610
cũng không phải viết về anh.

1024
01:17:18,520 --> 01:17:19,980
Mà là trên người anh

1025
01:17:20,360 --> 01:17:21,900
có một võ sĩ

1026
01:17:23,560 --> 01:17:26,190
mặc giáp đỏ nhảy ra.

1027
01:17:41,310 --> 01:17:42,690
Chạy mau!

1028
01:17:49,650 --> 01:17:53,150
Đầu của võ sĩ giáp đỏ
bị Không Văn chém một nhát,

1029
01:17:53,360 --> 01:17:54,970
giống hệt như

1030
01:17:55,520 --> 01:17:56,980
vết thương của anh.

1031
01:18:06,030 --> 01:18:07,720
Xem cậu viết,

1032
01:18:08,930 --> 01:18:12,400
võ sĩ giáp đỏ này không giống như
đang truy đuổi thiếu niên Không Văn

1033
01:18:12,890 --> 01:18:14,640
mà giống như đang đuổi theo cô bé đó.

1034
01:18:14,690 --> 01:18:15,520
Tôi cảm thấy

1035
01:18:16,020 --> 01:18:17,770
võ sĩ là vì tiếng sáo.

1036
01:18:18,020 --> 01:18:19,060
Tiếng sáo gì?

1037
01:18:20,600 --> 01:18:21,810
Tôi cũng không rõ.

1038
01:18:22,610 --> 01:18:23,520
Nói chung võ sĩ này

1039
01:18:23,520 --> 01:18:26,810
bị tiếng sáo của Bé Quýt Nhỏ dẫn đến.

1040
01:18:33,890 --> 01:18:34,770
Bé Quýt Nhỏ?

1041
01:18:35,770 --> 01:18:36,980
Bé Quýt Nhỏ gì?

1042
01:18:38,360 --> 01:18:40,230
Trong tiểu thuyết luôn có nó mà.

1043
01:18:40,650 --> 01:18:42,350
Một cô bé mười tuổi,

1044
01:18:42,980 --> 01:18:44,890
tên Bé Quýt Nhỏ sống ở phường Bạch Hàn,

1045
01:18:45,060 --> 01:18:46,770
bố mẹ cô ấy không còn nữa.

1046
01:18:55,070 --> 01:18:57,610
[Mỗi khi tên Quỷ Tóc Đỏ này
bị bệnh hoặc bị thương,]

1047
01:18:57,730 --> 01:18:59,520
[thì ông chủ của tôi sẽ bị ngất
giống hệt hôm nay.]

1048
01:19:00,020 --> 01:19:01,270
[Đây đã là lần thứ ba rồi.]

1049
01:19:01,390 --> 01:19:03,140
[Xem ra người ở phường Bạch Hàn]

1050
01:19:03,390 --> 01:19:04,690
[không đủ thú vị,]

1051
01:19:04,690 --> 01:19:06,070
[tôi phải viết anh vào trong tiểu thuyết.]

1052
01:19:06,070 --> 01:19:07,470
[Với lại vì giấc mơ của anh,]

1053
01:19:07,470 --> 01:19:08,610
[ông chủ của tôi đã chọn anh rồi,]

1054
01:19:08,610 --> 01:19:09,850
[ông ấy cảm thấy đây là duyên phận.]

1055
01:19:09,850 --> 01:19:11,270
[Tôi phải đưa Bé Quýt Nhỏ về nhà,

1056
01:19:11,520 --> 01:19:12,440
[nó đang chờ tôi.]

1057
01:19:13,520 --> 01:19:15,230
[Bố mau đến tìm con đi.]

1058
01:19:15,390 --> 01:19:17,190
[Cố gắng tìm thì sẽ tìm thấy con thôi.]

1059
01:19:17,440 --> 01:19:20,480
[Nếu không thì con sẽ bị yêu quái bắt đi đó.]

1060
01:19:20,850 --> 01:19:22,600
[Bố mau đến tìm con đi.]

1061
01:19:22,940 --> 01:19:24,980
[Cố gắng tìm thì sẽ tìm thấy con thôi.]

1062
01:19:25,060 --> 01:19:28,100
[Nếu không thì con sẽ bị yêu quái bắt đi đó.]

1063
01:19:35,350 --> 01:19:36,440
Tiểu thuyết

1064
01:19:36,980 --> 01:19:38,520
có thể thay đổi hiện thực sao?

1065
01:19:39,020 --> 01:19:40,440
Câu hỏi này của anh hơi kỳ lạ.

1066
01:19:40,940 --> 01:19:43,520
Tiểu thuyết thay đổi hiện thực…

1067
01:19:44,730 --> 01:19:45,810
Tôi không biết.

1068
01:19:46,930 --> 01:19:47,980
Nhưng tôi tin

1069
01:19:48,310 --> 01:19:50,100
thế giới và người trong tiểu thuyết

1070
01:19:51,100 --> 01:19:52,400
đều tồn tại

1071
01:19:52,730 --> 01:19:53,810
ở một nơi khác.

1072
01:19:54,600 --> 01:19:55,730
Cũng như chúng ta,

1073
01:19:56,440 --> 01:19:57,480
họ đang sống.

1074
01:19:59,600 --> 01:20:00,270
Thật đó.

1075
01:20:02,350 --> 01:20:04,430
Xem như trốn được võ sĩ giáp đỏ,

1076
01:20:05,400 --> 01:20:08,980
nhưng Bé Quýt Nhỏ và Không Văn
lại bị một đám dân tàn bạo bao vây.

1077
01:20:09,650 --> 01:20:11,310
Làm sao họ thoát được đây.

1078
01:20:16,310 --> 01:20:17,640
Tiểu thuyết này là cậu viết à?

1079
01:20:18,440 --> 01:20:20,140
Vậy cậu có thể thay đổi thế giới đó mà.

1080
01:20:23,440 --> 01:20:24,140
Tôi hỏi cậu,

1081
01:20:24,140 --> 01:20:26,100
tên mặc giáp biết nói đó

1082
01:20:26,270 --> 01:20:27,520
là của phe nào?

1083
01:20:29,480 --> 01:20:31,690
Giáp hút máu của Không Văn,

1084
01:20:31,930 --> 01:20:33,270
giữa họ có một

1085
01:20:34,310 --> 01:20:35,730
mối quan hệ cộng sinh kỳ diệu.

1086
01:20:35,890 --> 01:20:36,610
Đúng vậy.

1087
01:20:44,560 --> 01:20:45,650
Tôi biết rồi…

1088
01:21:25,390 --> 01:21:27,180
Các người muốn giết Bé Quýt Nhỏ,

1089
01:21:27,770 --> 01:21:29,650
còn muốn cướp đi bức tranh cha mẹ em ấy để lại.

1090
01:21:30,810 --> 01:21:33,150
Tim của ngươi đập nhanh quá viên thịt nhỏ.

1091
01:21:33,730 --> 01:21:35,690
Ai động đến cô bé này, ta sẽ giết người đó!

1092
01:21:35,900 --> 01:21:38,440
Hiểu rồi, mùi vị của máu.

1093
01:21:43,560 --> 01:21:44,400
Giết chúng!

1094
01:21:44,810 --> 01:21:46,390
Treo đầu chúng lên cây!

1095
01:22:01,480 --> 01:22:04,350
Yêu quái!

1096
01:22:04,730 --> 01:22:07,150
Đám lưu manh dơ bẩn.

1097
01:22:09,310 --> 01:22:09,970
Đến đây,

1098
01:22:11,530 --> 01:22:13,520
để ta nghiền chết các ngươi.

1099
01:22:49,640 --> 01:22:50,940
Bé Quýt Nhỏ mau chạy đi!

1100
01:23:17,180 --> 01:23:18,480
Viên thịt của ta!

1101
01:24:06,520 --> 01:24:07,310
Dừng tay!

1102
01:24:10,780 --> 01:24:12,110
Đủ rồi!

1103
01:24:17,440 --> 01:24:18,730
Còn không chạy mau!

1104
01:24:19,060 --> 01:24:19,890
Chạy đi!

1105
01:24:35,110 --> 01:24:36,440
Là ngươi?

1106
01:25:00,470 --> 01:25:00,940
Không.

1107
01:25:01,890 --> 01:25:02,610
Không, không, không.

1108
01:25:02,820 --> 01:25:03,270
Không.

1109
01:25:06,230 --> 01:25:06,970
Không.

1110
01:25:07,850 --> 01:25:09,140
Tuyệt đối không thể.

1111
01:25:10,560 --> 01:25:11,350
Sao có thể…

1112
01:25:11,350 --> 01:25:12,680
Chuyện gì vậy chứ?

1113
01:25:19,140 --> 01:25:19,930
Đứng lên.

1114
01:25:22,940 --> 01:25:23,850
Không sao chứ?

1115
01:25:30,930 --> 01:25:31,900
Ngươi xong chưa vậy?

1116
01:25:32,350 --> 01:25:33,350
Đủ rồi đó.

1117
01:25:45,610 --> 01:25:47,610
Đang yên đang lành ngươi than thở gì,
ta thật sự…

1118
01:25:50,780 --> 01:25:51,310
Ngươi…

1119
01:25:53,980 --> 01:25:54,520
Này.

1120
01:25:55,070 --> 01:25:55,600
Này.

1121
01:25:56,890 --> 01:25:57,980
Đừng như vậy, thật đó.

1122
01:25:59,520 --> 01:26:00,690
Ta thật sự không…

1123
01:26:01,310 --> 01:26:02,770
không ngờ ngươi là người

1124
01:26:04,270 --> 01:26:05,230
như vậy.

1125
01:26:09,940 --> 01:26:10,810
Ngươi còn muốn thế nào?

1126
01:26:11,020 --> 01:26:11,690
Quỳ xuống!

1127
01:26:12,060 --> 01:26:13,390
Tuyệt đối không thể!

1128
01:26:20,350 --> 01:26:21,940
Bốn trăm năm rồi,

1129
01:26:23,360 --> 01:26:24,850
trước giờ ta không ngờ

1130
01:26:24,850 --> 01:26:25,650
có người

1131
01:26:26,390 --> 01:26:27,860
sẽ khống chế ta.

1132
01:26:32,220 --> 01:26:34,390
Ngươi hút máu của ta nhiều quá rồi.

1133
01:26:34,970 --> 01:26:36,900
Thế nào? Máu của ngươi ngon mà.

1134
01:26:36,900 --> 01:26:37,600
Ta nhịn bốn trăm năm rồi...

1135
01:26:37,600 --> 01:26:38,810
Quay lại.

1136
01:26:44,480 --> 01:26:45,390
Súc sinh.

1137
01:26:46,180 --> 01:26:47,110
Súc sinh.

1138
01:26:47,810 --> 01:26:49,720
Tên súc sinh này.

1139
01:27:02,230 --> 01:27:03,100
Đồ Linh,

1140
01:27:03,230 --> 01:27:04,560
tôi biết cô đang theo dõi.

1141
01:27:04,680 --> 01:27:05,890
Chuyện này tôi không làm nữa.

1142
01:27:06,770 --> 01:27:08,600
Tôi sẽ không để Không Văn chết đâu.

1143
01:27:09,020 --> 01:27:10,140
Chờ tiểu thuyết viết xong,

1144
01:27:10,860 --> 01:27:12,140
tôi sẽ đi tự thú.

1145
01:27:12,770 --> 01:27:13,440
Quýt Nhỏ,

1146
01:27:13,770 --> 01:27:14,940
bố mặc kệ con đang ở đâu,

1147
01:27:15,560 --> 01:27:16,770
cho dù con không quay về được nữa,

1148
01:27:16,770 --> 01:27:18,180
cho dù con đang ở trong tiểu thuyết,

1149
01:27:18,180 --> 01:27:19,600
bố cũng phải giúp con sống tiếp.

1150
01:27:21,180 --> 01:27:22,650
[Rốt cuộc anh là ai?]

1151
01:27:22,650 --> 01:27:23,980
Anh đến đây để giết Quỷ Tóc Đỏ.

1152
01:27:28,100 --> 01:27:29,430
Đường đến núi Cung Điện…

1153
01:27:30,110 --> 01:27:30,810
em biết đường,

1154
01:27:31,810 --> 01:27:32,860
em đưa anh đi.

1155
01:27:59,100 --> 01:28:00,810
[Linh cảm của anh hay như vậy]

1156
01:28:01,190 --> 01:28:02,480
[thì giúp tôi một việc đi.]

1157
01:28:02,780 --> 01:28:04,560
[Viết xong tiểu thuyết với tôi,]

1158
01:28:04,810 --> 01:28:06,440
viết xong rồi tôi sẽ cho anh đọc trước.

1159
01:28:09,320 --> 01:28:09,950
Đây là…

1160
01:28:11,980 --> 01:28:13,020
Bố tôi.

1161
01:28:13,570 --> 01:28:14,900
Người bên cạnh ông ấy là ai?

1162
01:28:15,060 --> 01:28:16,110
Bạn của bố tôi.

1163
01:28:16,110 --> 01:28:16,930
Là cái người…

1164
01:28:17,480 --> 01:28:18,770
cái người nổi tiếng,

1165
01:28:19,810 --> 01:28:20,860
Lý Mộc đó.

1166
01:28:21,230 --> 01:28:22,400
Họ là bạn học cùng đại học Y,

1167
01:28:23,030 --> 01:28:23,940
lúc trước

1168
01:28:24,190 --> 01:28:25,900
bố tôi mở công ty chung với ông ấy,

1169
01:28:26,360 --> 01:28:28,600
sau này họ gặp tai nạn,

1170
01:28:29,310 --> 01:28:30,560
bố tôi không còn nữa.

1171
01:28:40,900 --> 01:28:41,930
Đừng viết ở đây nữa,

1172
01:28:42,020 --> 01:28:43,190
chúng ta đổi chỗ khác yên tĩnh đi.

1173
01:28:46,570 --> 01:28:47,690
Thầy biết Lộ Không Văn đúng không?

1174
01:28:48,480 --> 01:28:49,690
Cậu ấy là con trai của đối tác của thầy.

1175
01:28:49,690 --> 01:28:50,770
Tại sao thầy lại giấu tôi?

1176
01:28:51,020 --> 01:28:52,890
Còn nữa, sao bố của Lộ Không Văn lại chết?

1177
01:28:53,100 --> 01:28:54,890
Thầy còn chuyện gì chưa nói tôi biết nữa?

1178
01:28:55,270 --> 01:28:56,560
Không nói cho em biết

1179
01:28:56,940 --> 01:28:58,310
là vì tốt cho em.

1180
01:28:58,310 --> 01:28:59,640
Thầy tin tiểu thuyết có thể giết người

1181
01:28:59,640 --> 01:29:01,020
hay là muốn diệt cỏ tận gốc?

1182
01:29:01,140 --> 01:29:02,770
Tôi tin vào nhân quả.

1183
01:29:03,400 --> 01:29:05,100
Sau Lộ Không Văn và Quan Ninh

1184
01:29:06,520 --> 01:29:07,850
là đến tôi phải không?

1185
01:29:10,020 --> 01:29:10,770
Tôi rút lui.

1186
01:29:10,970 --> 01:29:11,650
Ngay bây giờ.

1187
01:29:15,680 --> 01:29:16,230
[Ông Lý,]

1188
01:29:16,560 --> 01:29:17,560
[mấy hôm trước bọn tôi vừa kiểm tra,]

1189
01:29:17,890 --> 01:29:19,190
[các chỉ số đều rất tốt.]

1190
01:29:20,020 --> 01:29:22,230
[Tự nhiên hôm nay có mấy chỉ số không tốt,]

1191
01:29:22,600 --> 01:29:24,190
[nhưng đều nằm trong giới hạn an toàn.]

1192
01:29:24,480 --> 01:29:25,890
[Nếu ông thật sự thấy không yên tâm,]

1193
01:29:26,000 --> 01:29:27,270
[hay là ông nhanh chóng quay về đây đi,]

1194
01:29:27,520 --> 01:29:29,220
[bọn tôi sẽ làm kiểm tra tổng quát lần nữa.]

1195
01:29:37,350 --> 01:29:37,890
Này cô,

1196
01:29:38,230 --> 01:29:39,430
chiếc xe này là của cô hả?

1197
01:29:40,060 --> 01:29:42,060
Dời đi chút đi, tôi phải dỡ hàng xuống.

1198
01:30:03,850 --> 01:30:04,640
Ghê gớm không?

1199
01:30:05,180 --> 01:30:06,110
Trong này có ắc quy,

1200
01:30:06,270 --> 01:30:07,350
dòng điện mạnh lắm đó.

1201
01:30:07,440 --> 01:30:08,310
Muốn thử chút không?

1202
01:30:08,650 --> 01:30:10,560
Tôi còn tưởng anh có thể
tự phóng điện thật chứ.

1203
01:30:10,560 --> 01:30:12,270
Cậu xem phim khoa học viễn tưởng
nhiều quá rồi phải không?

1204
01:30:12,680 --> 01:30:15,850
Tôi không dễ bị điện giật chết
như người bình thường thôi.

1205
01:30:16,230 --> 01:30:18,230
Hồi nhỏ tôi thích mò công tắc điện,

1206
01:30:18,690 --> 01:30:20,440
tôi thường tích điện trên người

1207
01:30:20,440 --> 01:30:21,400
để giật mấy bạn nữ trong trường chơi.

1208
01:30:21,400 --> 01:30:22,560
Vui lắm luôn đó.

1209
01:30:34,270 --> 01:30:35,030
Xin lỗi nha,

1210
01:30:35,330 --> 01:30:36,480
lại phiền anh chạy một chuyến.

1211
01:30:37,100 --> 01:30:38,480
Xem như tản bộ đi.

1212
01:30:38,970 --> 01:30:40,900
Mấy ngày này cậu cứ sử dụng chỗ này thoải mái,

1213
01:30:40,900 --> 01:30:42,140
cầm chìa khóa đi nè.

1214
01:30:42,310 --> 01:30:43,020
Vâng vâng.

1215
01:31:00,020 --> 01:31:00,940
[Không biết tại sao]

1216
01:31:01,640 --> 01:31:04,270
[con đường vốn phải có quân Tóc Đỏ tuần tra]

1217
01:31:04,650 --> 01:31:05,930
[lại không muốn bóng người.]

1218
01:31:06,340 --> 01:31:08,180
[Bé Quýt Nhỏ dẫn Không Văn]

1219
01:31:08,670 --> 01:31:11,640
[thuận lợi đến được núi Cung Điện ở cuối đường.]

1220
01:31:13,770 --> 01:31:14,650
Sẽ mất mạng đó.

1221
01:31:14,770 --> 01:31:15,690
Em về đi.

1222
01:31:16,000 --> 01:31:17,080
Nghe người ta nói

1223
01:31:17,400 --> 01:31:19,270
rất nhiều người mất tích
ở trong hoàng cung này,

1224
01:31:19,770 --> 01:31:21,600
họ trở thành tín đồ của Quỷ Tóc Đỏ,

1225
01:31:21,940 --> 01:31:23,640
nói không chừng cha mẹ em đang ở trong đó,

1226
01:31:24,110 --> 01:31:25,320
em phải đi tìm họ.

1227
01:31:50,230 --> 01:31:51,140
Không Văn.

1228
01:31:51,870 --> 01:31:52,670
Quay lại.

1229
01:32:13,820 --> 01:32:14,560
Không Văn.

1230
01:32:14,790 --> 01:32:15,450
Không Văn!

1231
01:32:44,020 --> 01:32:46,020
Anh biết tại sao Quỷ Tóc Đỏ
phải ban lệnh cấm đêm rồi.

1232
01:32:46,020 --> 01:32:47,770
Cứ đến đêm quân Tóc Đỏ sẽ không cử động,

1233
01:32:49,270 --> 01:32:50,730
Quỷ Tóc Đỏ sợ người trong thành biết.

1234
01:32:51,020 --> 01:32:51,690
Đi!

1235
01:33:06,270 --> 01:33:07,480
Tôi xuống dưới đi một vòng

1236
01:33:08,310 --> 01:33:09,140
lát nữa sẽ quay lại.

1237
01:33:47,270 --> 01:33:48,230
Đến rồi à!

1238
01:34:18,210 --> 01:34:19,020
Chạy à!

1239
01:34:44,480 --> 01:34:45,200
Người đâu rồi?

1240
01:34:46,380 --> 01:34:47,170
Người đâu?

1241
01:34:49,000 --> 01:34:49,780
Chia nhau tìm.

1242
01:34:50,850 --> 01:34:51,940
Chia nhau tìm.

1243
01:34:57,860 --> 01:34:59,440
Còn dám đi về phía trước à?

1244
01:34:59,820 --> 01:35:01,150
Ngươi sống chán rồi phải không?

1245
01:35:01,690 --> 01:35:02,600
Trả thù giúp ta,

1246
01:35:02,900 --> 01:35:04,110
giết Quỷ Tóc Đỏ

1247
01:35:04,390 --> 01:35:05,390
thì ta sẽ thả cho ngươi đi.

1248
01:35:05,390 --> 01:35:06,600
Lừa ai vậy?

1249
01:35:06,900 --> 01:35:09,520
Ta là kẻ thù đã giết chị của ngươi đó.

1250
01:35:09,730 --> 01:35:11,450
Quỷ Tóc Đỏ mới là kẻ thù của ta.

1251
01:35:11,850 --> 01:35:13,100
Ta đã giết ngươi một lần rồi,

1252
01:35:14,310 --> 01:35:15,060
không hận ngươi nữa.

1253
01:35:16,650 --> 01:35:17,560
Cả đoạn đường đến đây,

1254
01:35:18,190 --> 01:35:19,650
ta đều xem ngươi là bạn đồng hành của ta.

1255
01:35:53,600 --> 01:35:54,190
Nào, lại cái nữa.

1256
01:35:54,400 --> 01:35:54,980
Nào nào nào.

1257
01:35:55,140 --> 01:35:55,650
Tới đi.

1258
01:35:59,390 --> 01:36:00,110
Tìm đi, tìm đi.

1259
01:36:00,390 --> 01:36:01,020
Hết rồi hả?

1260
01:36:01,390 --> 01:36:02,440
Mày tìm kỹ lại nữa đi.

1261
01:36:05,770 --> 01:36:07,230
Tao mở hết ắc quy trên người tao rồi,

1262
01:36:07,230 --> 01:36:08,360
chỉnh đến cao nhất,

1263
01:36:08,850 --> 01:36:09,360
thật đó.

1264
01:36:09,600 --> 01:36:11,270
Xoẹt một cái là mày không biết gì nữa,
không đau chút nào luôn.

1265
01:36:11,270 --> 01:36:11,940
Thật đó.

1266
01:36:12,440 --> 01:36:13,350
Dễ chịu lắm.

1267
01:36:13,650 --> 01:36:15,190
Nào nào nào, trải nghiệm thử đi.

1268
01:36:16,100 --> 01:36:16,680
Nào.

1269
01:36:31,810 --> 01:36:32,850
Bao tay cao su,

1270
01:36:33,180 --> 01:36:34,230
sàn nhà gỗ,

1271
01:36:35,230 --> 01:36:36,060
cách điện.

1272
01:36:36,600 --> 01:36:39,470
Sao mày xấu xa vậy?

1273
01:36:48,980 --> 01:36:51,560
Tiếng trống này lớn hơn hồi nãy nhiều.

1274
01:36:52,610 --> 01:36:53,730
Nhưng không biết

1275
01:36:54,180 --> 01:36:55,480
người đánh trống đang ở đâu nữa.

1276
01:36:57,880 --> 01:36:58,380
Này.

1277
01:36:59,350 --> 01:36:59,860
Này.

1278
01:37:00,230 --> 01:37:01,730
Quỷ Tóc Đỏ trông như thế nào vậy?

1279
01:37:02,100 --> 01:37:03,940
Chưa ai nhìn thấy cả.

1280
01:37:04,520 --> 01:37:05,150
Về thôi.

1281
01:37:10,350 --> 01:37:11,140
Quỷ Tóc Đỏ!

1282
01:37:11,310 --> 01:37:11,860
Ra đây!

1283
01:37:11,940 --> 01:37:13,150
Ngươi làm ta hết hồn.

1284
01:37:13,270 --> 01:37:14,270
Ta tên Không Văn!

1285
01:37:15,730 --> 01:37:16,970
Ta đến để giết ngươi!

1286
01:37:17,110 --> 01:37:18,520
Trong nhà không có ai,

1287
01:37:18,520 --> 01:37:20,900
nghe lời ta về đi.

1288
01:37:25,870 --> 01:37:27,030
Không phải tiếng trống.

1289
01:37:34,100 --> 01:37:34,940
Không phải trống.

1290
01:37:35,310 --> 01:37:36,270
Là tiếng tim đập.

1291
01:38:12,520 --> 01:38:14,230
Quỷ Tóc Đỏ.

1292
01:38:34,900 --> 01:38:36,390
Mày mù hả?

1293
01:38:46,730 --> 01:38:48,140
Chơi đủ rồi đó.

1294
01:38:48,650 --> 01:38:49,600
Chơi hoài vậy?

1295
01:38:49,980 --> 01:38:51,290
Mau đến bệnh viện khám thử đi.

1296
01:41:22,770 --> 01:41:25,100
Mắt mũi giống hệt.

1297
01:41:32,390 --> 01:41:33,560
Không sai vào đâu được.

1298
01:41:34,000 --> 01:41:35,550
Là giống nòi của hắn.

1299
01:41:36,430 --> 01:41:37,550
Ngươi nói gì?

1300
01:41:40,310 --> 01:41:41,810
Ngươi không biết thật sao?

1301
01:41:42,570 --> 01:41:44,320
Năm ngươi ra đời,

1302
01:41:44,600 --> 01:41:46,230
ta đã đến thăm ngươi.

1303
01:41:46,720 --> 01:41:48,440
Ngươi tên Không Văn,

1304
01:41:48,610 --> 01:41:50,680
là con trai của Cửu Thiên,

1305
01:41:51,100 --> 01:41:53,060
huynh đệ kết bái của ta.

1306
01:41:55,730 --> 01:41:56,600
Năm xưa,

1307
01:41:57,600 --> 01:42:00,400
ta không nên tha cho hai chị em nhà ngươi.

1308
01:42:02,190 --> 01:42:04,060
Đúng là nghiệp chướng!

1309
01:42:06,600 --> 01:42:07,560
Cũng tốt.

1310
01:42:08,650 --> 01:42:10,280
Dù sao ta

1311
01:42:11,310 --> 01:42:13,360
cô đơn lâu quá rồi.

1312
01:42:14,060 --> 01:42:15,480
Ngươi nói Cửu Thiên,

1313
01:42:16,480 --> 01:42:17,440
cha ta…

1314
01:42:21,070 --> 01:42:22,980
cha ta cũng là do ngươi giết sao?

1315
01:42:29,720 --> 01:42:30,810
Ta đưa ngươi

1316
01:42:31,400 --> 01:42:33,230
đi thăm cha ngươi.

1317
01:42:39,020 --> 01:42:40,560
Đừng trốn.

1318
01:42:40,560 --> 01:42:42,020
Ngươi biết ngươi

1319
01:42:43,020 --> 01:42:44,610
không trốn được mà.

1320
01:43:01,110 --> 01:43:02,020
Nhìn thấy không?

1321
01:43:02,270 --> 01:43:03,690
Giữa hàng mày của Quỷ Tóc Đỏ

1322
01:43:04,020 --> 01:43:05,270
có cắm một thanh đao.

1323
01:43:07,520 --> 01:43:11,100
Xem ra Quỷ Tóc Đỏ
cũng không phải đao kiếm bất xâm.

1324
01:43:14,390 --> 01:43:15,110
Làm đi.

1325
01:43:15,860 --> 01:43:16,730
Ta làm cùng ngươi.

1326
01:43:17,890 --> 01:43:19,230
Cha ngươi ở đây.

1327
01:43:20,220 --> 01:43:21,570
Chết dưới cây.

1328
01:43:22,430 --> 01:43:24,060
Chôn dưới cây.

1329
01:43:40,680 --> 01:43:42,520
Trước khi làm thần,

1330
01:43:44,020 --> 01:43:46,390
hắn là bạn thân nhất của ta.

1331
01:43:47,110 --> 01:43:48,720
Bọn ta cùng nhau đánh trận,

1332
01:43:49,480 --> 01:43:50,610
uống rượu,

1333
01:43:51,420 --> 01:43:52,590
trò chuyện.

1334
01:43:56,110 --> 01:43:57,980
Nhớ hắn thật đó.

1335
01:43:59,720 --> 01:44:00,860
Ngươi đã giết hắn.

1336
01:44:01,810 --> 01:44:03,060
Đúng vậy.

1337
01:44:03,540 --> 01:44:06,180
Tiếc là người chết không thể sống lại,

1338
01:44:06,850 --> 01:44:10,230
nếu có thể giết hắn thêm mấy lần nữa

1339
01:44:11,980 --> 01:44:15,270
thì thú vị biết bao.

1340
01:44:21,640 --> 01:44:22,380
Quýt Nhỏ,

1341
01:44:22,750 --> 01:44:23,700
trốn ra xa chút.

1342
01:44:28,600 --> 01:44:29,310
Đánh thế nào?

1343
01:44:29,730 --> 01:44:30,730
Chém chân hắn.

1344
01:44:37,610 --> 01:44:38,570
Giết hắn!

1345
01:45:20,230 --> 01:45:20,770
Tránh ra!

1346
01:46:42,440 --> 01:46:44,350
Một tên người phàm

1347
01:46:44,860 --> 01:46:47,140
lại dám giết thần.

1348
01:46:47,440 --> 01:46:49,270
Ngươi còn không xứng đáng làm người,

1349
01:46:50,520 --> 01:46:52,060
ngươi là ác quỷ!

1350
01:46:52,640 --> 01:46:54,180
Chém hắn.

1351
01:46:57,560 --> 01:47:00,560
Năm xưa ta siết cha ngươi trong lòng bàn tay,

1352
01:47:01,150 --> 01:47:03,270
hắn cầm cự được một nén hương.

1353
01:47:04,270 --> 01:47:06,020
Ta muốn xem thử

1354
01:47:06,480 --> 01:47:09,730
ngươi có thể chịu đựng được bao lâu.

1355
01:47:13,900 --> 01:47:14,970
Chết đi!

1356
01:47:23,810 --> 01:47:26,850
Bỏ ra!

1357
01:47:31,610 --> 01:47:33,890
Viên thịt nhỏ!

1358
01:48:01,520 --> 01:48:05,230
Ta muốn từ từ hành hạ ngươi đến chết.

1359
01:48:23,320 --> 01:48:24,270
Nha đầu,

1360
01:48:25,140 --> 01:48:26,520
đây là bài hát gì?

1361
01:48:27,440 --> 01:48:28,940
Đây là bài hát cha ta dạy ta.

1362
01:48:29,560 --> 01:48:30,400
Cha ta nói

1363
01:48:30,940 --> 01:48:32,360
chỉ cần ta thổi bài hát này

1364
01:48:33,390 --> 01:48:34,850
thì cha sẽ đến cứu ta.

1365
01:48:38,440 --> 01:48:40,230
Cha ngươi lừa ngươi thôi.

1366
01:48:45,480 --> 01:48:46,320
Đủ rồi!

1367
01:48:47,140 --> 01:48:48,930
Nghe bực mình quá!

1368
01:48:55,520 --> 01:48:56,440
Bé Quýt Nhỏ!

1369
01:50:00,280 --> 01:50:02,250
Tại tôi, tại tôi.

1370
01:50:08,060 --> 01:50:09,560
Tôi chỉ lơ là một chút.

1371
01:50:10,980 --> 01:50:12,520
Tôi phải viết thật nhanh.

1372
01:50:19,060 --> 01:50:20,400
Tối nay ở lại bệnh viện theo dõi.

1373
01:50:32,610 --> 01:50:33,520
Xin lỗi nha,

1374
01:50:33,520 --> 01:50:34,390
đến muộn rồi.

1375
01:50:35,110 --> 01:50:36,230
Xem ra

1376
01:50:36,600 --> 01:50:37,900
Lộ Không Văn này

1377
01:50:39,230 --> 01:50:40,470
không sống được rồi.

1378
01:50:43,030 --> 01:50:44,360
Tôi còn định là

1379
01:50:44,520 --> 01:50:45,390
để cảnh sát

1380
01:50:45,640 --> 01:50:47,060
phát hiện cậu tự sát.

1381
01:50:47,440 --> 01:50:48,770
Cảnh sát còn phát hiện

1382
01:50:49,310 --> 01:50:50,890
Bé Quýt Nhỏ trong tiểu thuyết

1383
01:50:51,890 --> 01:50:53,150
rất giống với con gái tôi.

1384
01:50:53,190 --> 01:50:54,030
Còn nữa,

1385
01:50:54,360 --> 01:50:55,600
mỗi ngày cậu

1386
01:50:56,020 --> 01:50:57,310
gửi cho tôi những giấc mơ đó,

1387
01:50:57,640 --> 01:50:58,480
tôi sẽ

1388
01:50:58,480 --> 01:51:00,270
bắt chước lại chữ viết của cậu,

1389
01:51:00,560 --> 01:51:01,860
tô vẽ thêm một chút.

1390
01:51:02,070 --> 01:51:03,400
Để chứng minh cho việc tôi nghi ngờ

1391
01:51:03,400 --> 01:51:05,270
Lộ Không Văn có liên quan đến chuyện
con gái tôi mất tích

1392
01:51:05,400 --> 01:51:07,360
nên tôi mới giết cậu ấy.

1393
01:51:08,970 --> 01:51:10,440
Ông đã hack điện thoại của tôi

1394
01:51:11,650 --> 01:51:14,190
là vì sợ tôi nhìn thấy
Bé Quýt Nhỏ trong tiểu thuyết.

1395
01:51:14,190 --> 01:51:15,430
Ai bảo con gái cậu

1396
01:51:15,770 --> 01:51:18,310
cũng trùng hợp tên là Bé Quýt Nhỏ?

1397
01:51:18,570 --> 01:51:20,350
Tôi là quỷ thế mạng tốt nhất.

1398
01:51:21,020 --> 01:51:21,930
Tôi chết rồi

1399
01:51:22,190 --> 01:51:23,270
thì vụ án sẽ kết thúc,

1400
01:51:23,930 --> 01:51:25,350
sẽ không ai tìm thấy ông nữa.

1401
01:51:26,680 --> 01:51:28,190
Vậy các cậu mau đi đi,

1402
01:51:28,520 --> 01:51:29,730
tôi sẽ bồi thường thêm cho các cậu

1403
01:51:30,150 --> 01:51:31,060
mỗi người năm triệu tệ.

1404
01:51:31,690 --> 01:51:33,440
Ông muốn phủi mông bỏ đi thật à?

1405
01:51:34,140 --> 01:51:36,400
Chỉ với việc ông hại chết bố của Lộ Không Văn

1406
01:51:36,540 --> 01:51:37,890
đã đủ cho ông chết rồi.

1407
01:51:45,520 --> 01:51:46,680
Cô không phục

1408
01:51:47,190 --> 01:51:48,400
thì có thể báo cảnh sát.

1409
01:51:49,770 --> 01:51:51,150
Hai chúng ta là đồng phạm,

1410
01:51:52,110 --> 01:51:53,650
muốn chết chung với tôi phải không?

1411
01:51:54,810 --> 01:51:56,150
Bỏ đi mà làm người.

1412
01:51:58,470 --> 01:51:59,190
Được rồi,

1413
01:51:59,530 --> 01:52:00,480
đưa máy tính cho tôi.

1414
01:52:02,640 --> 01:52:03,280
Quan Ninh!

1415
01:52:03,340 --> 01:52:04,150
Đừng làm ồn,

1416
01:52:05,140 --> 01:52:06,440
tôi phải viết xong tiểu thuyết.

1417
01:52:09,270 --> 01:52:10,010
Đừng quậy nữa,

1418
01:52:10,400 --> 01:52:11,360
cậu chỉ biết ném đá thôi,

1419
01:52:11,730 --> 01:52:12,640
cậu không biết cái này đâu.

1420
01:52:13,270 --> 01:52:14,230
Bây giờ tôi hiểu rồi,

1421
01:52:15,470 --> 01:52:17,150
tôi không phải đến để giết Lộ Không Văn,

1422
01:52:18,770 --> 01:52:20,650
tôi đến để giúp cậu ấy
hoàn thành tiểu thuyết.

1423
01:52:21,350 --> 01:52:22,610
Những giấc mơ của tôi

1424
01:52:23,150 --> 01:52:25,020
là vì Bé Quýt Nhỏ ở thế giới bên kia

1425
01:52:25,810 --> 01:52:27,270
luôn gọi tôi.

1426
01:52:27,600 --> 01:52:28,390
Cậu ta điên thật rồi.

1427
01:52:29,440 --> 01:52:30,350
Cậu điên thật rồi.

1428
01:52:30,610 --> 01:52:32,020
Cậu muốn viết sống lại con gái cậu à?

1429
01:52:32,520 --> 01:52:33,690
Cậu không có khả năng này.

1430
01:52:33,690 --> 01:52:34,400
Tôi có.

1431
01:52:38,600 --> 01:52:39,810
Tin tưởng là sẽ có.

1432
01:52:42,770 --> 01:52:44,020
Cậu điên rồi.

1433
01:52:45,850 --> 01:52:46,640
Đưa tôi!

1434
01:52:48,710 --> 01:52:49,540
Đồ Linh.

1435
01:52:51,880 --> 01:52:53,480
Tôi lại muốn xem thử

1436
01:52:54,020 --> 01:52:56,480
quyển tiểu thuyết đó
có viết cho ông chết được không.

1437
01:52:56,760 --> 01:53:00,600
Con là Bé Quýt Nhỏ ai gặp cũng yêu.

1438
01:53:01,920 --> 01:53:04,110
Mẹ khen con là

1439
01:53:04,890 --> 01:53:07,400
cô bé số một thế giới.

1440
01:53:08,150 --> 01:53:15,230
Muốn trưởng thành thì phải ăn thật nhiều vào.

1441
01:53:16,610 --> 01:53:18,100
Xem ba

1442
01:53:19,350 --> 01:53:21,350
viết một màn thật ngầu cho con nè.

1443
01:53:32,270 --> 01:53:34,020
Trả Bé Quýt Nhỏ cho ta!

1444
01:53:53,160 --> 01:53:55,350
Nha đầu cứng đầu thật.

1445
01:53:55,410 --> 01:53:56,370
Bé Quýt Nhỏ.

1446
01:53:59,140 --> 01:54:00,730
Vô ích thôi.

1447
01:54:01,230 --> 01:54:03,600
Không ai đến cứu ngươi đâu.

1448
01:54:08,770 --> 01:54:11,680
Những mơ tưởng vô vọng của người phàm.

1449
01:54:31,520 --> 01:54:32,230
Bé Quýt Nhỏ,

1450
01:54:32,860 --> 01:54:34,230
bố đến cứu con đây!

1451
01:54:45,640 --> 01:54:48,060
Mày nhìn thấy súng Gatling
bắn lửa xanh chưa?

1452
01:54:50,900 --> 01:54:53,070
Bố ơi, con ở đây.

1453
01:54:53,560 --> 01:54:55,020
Mau đến cứu con.

1454
01:55:15,150 --> 01:55:17,650
Con sói đuôi lớn, tao xử đẹp mày!

1455
01:55:44,520 --> 01:55:45,730
Có phục không?

1456
01:55:45,730 --> 01:55:48,390
Tao hỏi mày có phục không?

1457
01:55:52,310 --> 01:55:53,190
Quýt Nhỏ,

1458
01:55:53,520 --> 01:55:54,810
cha em đến thật rồi.

1459
01:56:00,560 --> 01:56:01,440
Nạp đạn cái.

1460
01:56:13,130 --> 01:56:15,880
Nhân danh Mặt trăng, tao sẽ tiêu diệt mày.

1461
01:56:30,770 --> 01:56:32,930
Quả pháo nhân gian!

1462
01:56:55,140 --> 01:56:56,650
Thanh đao trên đầu hắn!

1463
01:57:25,840 --> 01:57:27,230
Ngươi vẫn còn sống à?

1464
01:57:33,150 --> 01:57:34,780
Bố ơi.

1465
01:57:53,820 --> 01:57:55,770
Làm gì vậy? Ta phải đi giúp hắn.

1466
01:57:57,020 --> 01:57:58,600
Bố ơi!

1467
01:58:04,880 --> 01:58:05,980
Bé Quýt Nhỏ,

1468
01:58:06,550 --> 01:58:07,940
bố đang ở đây.

1469
01:59:30,600 --> 01:59:31,890
Không được rút!

1470
01:59:33,190 --> 01:59:35,060
Trả thanh đao của cha ta lại cho ta!

1471
01:59:36,520 --> 01:59:38,180
Không được rút!

1472
01:59:42,610 --> 01:59:44,400
Trả thanh đao của cha ta lại cho ta!

1473
01:59:44,640 --> 01:59:46,930
Ta không muốn chết!

1474
01:59:48,250 --> 01:59:52,100
Ta còn rất nhiều chuyện chưa làm.

1475
01:59:52,270 --> 01:59:53,470
Ta...

1476
01:59:54,100 --> 01:59:56,030
Ta cần thời gian...

1477
01:59:58,010 --> 01:59:59,150
Ta...

1478
01:59:59,340 --> 02:00:02,310
có thể vượt qua tất cả mọi người,

1479
02:00:02,490 --> 02:00:03,880
trở thành

1480
02:00:04,140 --> 02:00:05,610
thần

1481
02:00:06,100 --> 02:00:07,270
chân chính.

1482
02:00:07,560 --> 02:00:08,850
Thần!

1483
02:00:08,850 --> 02:00:11,180
Bố ơi, đánh yêu quái cho con!

1484
02:00:12,690 --> 02:00:15,480
Để bố đánh yêu quái cho con!

1485
02:00:55,490 --> 02:00:57,390
Nếu bố mẹ tôi có thể như anh

1486
02:00:58,090 --> 02:00:59,770
thì tôi đã không gặp Lý Mộc rồi.

1487
02:01:00,400 --> 02:01:01,560
Bác sĩ bảo tôi nói với anh chị

1488
02:01:01,560 --> 02:01:02,730
Lộ Không Văn thoát khỏi nguy hiểm rồi.

1489
02:01:06,470 --> 02:01:07,540
Lý Mộc,

1490
02:01:07,610 --> 02:01:08,910
cảnh sát cũng sắp đến rồi.

1491
02:01:14,060 --> 02:01:14,860
Quan Ninh.

1492
02:01:34,850 --> 02:01:36,480
Bé là Bé Quýt Nhỏ,

1493
02:01:37,100 --> 02:01:38,900
là Bé Quýt Nhỏ

1494
02:01:39,900 --> 02:01:42,190
mau mau cao lớn lên.

1495
02:01:42,480 --> 02:01:44,310
La la la la.

1496
02:01:44,890 --> 02:01:46,480
Bé là Bé Quýt Nhỏ,

1497
02:01:47,270 --> 02:01:48,850
là Bé Quýt Nhỏ

1498
02:01:49,690 --> 02:01:51,900
muốn cao lớn

1499
02:01:54,730 --> 02:01:56,400
thì hãy ăn thật nhiều vào.

1500
02:01:58,030 --> 02:02:00,970
Con là Bé Quýt Nhỏ ai gặp cũng yêu.

1501
02:02:01,480 --> 02:02:03,110
Mẹ khen con là

1502
02:02:03,720 --> 02:02:05,810
cô bé số một thế giới.

1503
02:02:06,520 --> 02:02:08,020
Bố của con...

1504
02:02:09,550 --> 02:02:10,820
Là đồ ngốc.

1505
02:02:11,620 --> 02:02:14,690
Mẹ tha thứ cho ông ấy.

1506
02:02:24,460 --> 02:02:25,450
Bố ơi.

1507
02:02:26,550 --> 02:02:28,440
Bố chạy đi đâu vậy?

1508
02:02:29,720 --> 02:02:30,440
Bố...

1509
02:02:43,480 --> 02:02:44,810
Bố đừng khóc.

1510
02:03:01,650 --> 02:03:02,610
Bố ơi,

1511
02:03:02,610 --> 02:03:03,560
chúng ta về nhà nhé.

1512
02:03:03,850 --> 02:03:04,680
Chúng ta về nhà.

1513
02:05:31,030 --> 02:05:32,170
Trời sáng chưa?

1514
02:05:53,390 --> 02:05:56,390
♫ Hoa đã tàn, giáp đã gãy ♫

1515
02:05:56,390 --> 02:05:59,730
♫ Vẫn chưa từng từ bỏ tranh đấu ♫

1516
02:05:59,730 --> 02:06:01,770
♫ Dưới Thương Sơn, che tấm khăn ♫

1517
02:06:01,770 --> 02:06:05,970
♫ Là gương mặt của người thương ♫

1518
02:06:05,970 --> 02:06:07,930
♫ Vết sẹo đó, lớp vảy đó ♫

1519
02:06:07,930 --> 02:06:11,940
♫ Càng mong chờ càng sụp đổ ♫

1520
02:06:11,940 --> 02:06:17,980
♫ Loạng choạng lảo đảo,
bàn tay chỉ còn lại lo lắng ♫

1521
02:06:17,980 --> 02:06:20,980
♫ Viết lại tâm trạng tôi mỗi đêm,
mê muội rồi thì đã sao? ♫

1522
02:06:20,980 --> 02:06:24,190
♫ Không có linh hồn không có ý tưởng,
một mình múa may không kiềm được điên cuồng ♫

1523
02:06:24,190 --> 02:06:27,390
♫ Cảm nhận tim đập,
mặt không biểu cảm chỉ trong chớp mắt ♫

1524
02:06:27,390 --> 02:06:30,440
♫ Ranh giới của sống chết,
sau một điếu thuốc sẽ từ từ xuất hiện ♫

1525
02:06:30,440 --> 02:06:32,070
♫ Thế giới này cần có chính nghĩa ♫

1526
02:06:32,070 --> 02:06:33,650
♫ Xã hội này cần có trật tự ♫

1527
02:06:33,650 --> 02:06:36,810
♫ Hết cách rồi,
ở đâu cũng có người thích đóng vai Thượng Đế ♫

1528
02:06:36,810 --> 02:06:39,930
♫ Lúc ẩn lúc hiện,
dường như không nhìn thấy thật giả ♫

1529
02:06:39,930 --> 02:06:42,890
♫ Lòng tham không đáy,
bao nhiêu trái tim thay đổi theo thời gian ♫

1530
02:06:42,890 --> 02:06:45,980
♫ Không còn tin vào thần linh,
một mình tự bước đi. ♫

1531
02:06:45,980 --> 02:06:49,360
♫ Cậu muốn đến điểm đích hay là muốn bỏ chạy ♫

1532
02:06:49,360 --> 02:06:52,480
♫ Đừng sợ vấp ngã, ý chí là thuốc giải ♫

1533
02:06:52,480 --> 02:06:56,230
♫ Không muốn dối lòng,
sao có thể quên mất lời thề ♫

1534
02:06:56,230 --> 02:07:00,230
♫ Mang theo vết thương đón lấy ánh sáng ♫

1535
02:07:02,530 --> 02:07:06,440
♫ Đi ngược gió cứ để tôi chống đỡ ♫

1536
02:07:07,560 --> 02:07:10,520
♫ Nhớ lại quá khứ,
nụ cười thoáng hiện lại trong đầu ♫

1537
02:07:10,520 --> 02:07:13,600
♫ Tin rằng có một ngày
sẽ tìm thấy hướng đi thuộc về mình ♫

1538
02:07:13,600 --> 02:07:16,770
♫ Chưa từng dừng lại,
ánh sáng đang trốn trên đỉnh cao ngàn mét ♫

1539
02:07:16,770 --> 02:07:20,100
♫ Ý muốn của ma quỷ,
đừng hòng cản đường bọn tôi ♫

1540
02:07:20,100 --> 02:07:23,270
♫ Để tôi chứng minh tất cả sự thật ♫

1541
02:07:23,270 --> 02:07:26,390
♫ Tất cả kết quả vẫn chưa định trước ♫

1542
02:07:26,390 --> 02:07:29,520
♫ Để tôi đứng vững với mây đen trên đầu ♫

1543
02:07:29,520 --> 02:07:33,230
♫ Vớt lục bình trên bầu trời đầy sao ♫

1544
02:07:33,900 --> 02:07:36,980
♫ Mang theo vết thương đón lấy ánh sáng ♫

1545
02:07:40,140 --> 02:07:43,940
♫ Đi ngược gió cứ để tôi chống đỡ ♫

1546
02:07:45,560 --> 02:07:47,140
♫ Tầm nhìn của tôi trở nên mơ hồ ♫

1547
02:07:47,140 --> 02:07:48,770
♫ Tôi rơi vào trong những hoang tưởng ♫

1548
02:07:48,770 --> 02:07:50,280
♫ Có phải đáp án liên quan đến nhau không? ♫

1549
02:07:50,280 --> 02:07:51,890
♫ Được giấu trong từng dòng từng chữ ♫

1550
02:07:51,890 --> 02:07:53,520
♫ Những lời hoang đường lặp đi lặp lại ♫

1551
02:07:53,520 --> 02:07:55,020
♫ Ngòi bút rạch nát mặt giấy ♫

1552
02:07:55,020 --> 02:07:56,560
♫ Tham lam đã thúc đẩy mạo hiểm ♫

1553
02:07:56,560 --> 02:07:58,690
♫ Làm con kén chờ ngày lột xác ♫

1554
02:09:46,440 --> 02:09:52,160
{\an8}[Ám Sát Tiểu Thuyết Gia: Khởi Đầu Vũ Trụ]

