1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,083 --> 00:00:08,291
‫"NETFLIX تقدم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,375 --> 00:00:10,166
‫نحن الشعب.‬

5
00:00:10,833 --> 00:00:12,416
‫نحن الشعب.‬

6
00:00:12,500 --> 00:00:13,416
‫نحن الشعب.‬

7
00:00:13,500 --> 00:00:16,083
‫- نحن الشعب.‬
‫- نحن الشعب.‬

8
00:00:16,166 --> 00:00:18,708
‫- نحن الشعب!‬
‫- نحن الشعب!‬

9
00:00:18,791 --> 00:00:21,750
‫- نحن الشعب!‬
‫- نحن الشعب!‬

10
00:00:22,541 --> 00:00:23,458
‫مهلًا…‬

11
00:00:25,250 --> 00:00:26,708
‫نحن الشعب…‬

12
00:00:29,500 --> 00:00:30,375
‫أجل!‬

13
00:00:30,458 --> 00:00:33,583
‫- نحن الشعب!‬
‫- نحن الشعب!‬

14
00:00:33,666 --> 00:00:36,000
‫عذرًا يا "توم"، إنها "نحن الشعب".‬

15
00:00:36,083 --> 00:00:38,708
‫يمكنك كتابة "نحن البيض الأغنياء"‬
‫على بطاقتك لعيد الميلاد.‬

16
00:00:39,208 --> 00:00:41,791
‫في "دارتموث"، نلعب بمضارب حقيقية.‬

17
00:00:41,875 --> 00:00:44,708
‫لا أحد يأبه‬
‫كيف تفعلونها في "دارتموث" يا "توم".‬

18
00:00:44,791 --> 00:00:47,166
‫"فرانكلين"، سحقًا لمفسدي البهجة هؤلاء،‬

19
00:00:47,250 --> 00:00:48,500
‫"نحن الشعب"‬

20
00:00:48,583 --> 00:00:50,250
‫لأننا نجحنا يا فتيان!‬

21
00:00:51,958 --> 00:00:54,250
‫- لقد أعلنّا استقلالنا!‬
‫- مرحى!‬

22
00:00:54,333 --> 00:00:58,500
‫"لينكون" وتابعه الغبي "واشنطن"،‬
‫سينزعجان لتفويتهما هذا.‬

23
00:00:58,833 --> 00:01:00,458
‫علينا التقاط صورة!‬

24
00:01:00,541 --> 00:01:02,083
‫قولوا، "ابتسامة".‬

25
00:01:02,166 --> 00:01:03,250
‫"بينيدكت أرنولد"؟‬

26
00:01:03,916 --> 00:01:05,958
‫إنهم الجنود البريطانيون! اهربوا!‬

27
00:01:12,708 --> 00:01:13,833
‫ما الذي…‬

28
00:01:18,041 --> 00:01:20,500
‫- لا!‬
‫- أعلنوا هذا!‬

29
00:01:20,583 --> 00:01:21,416
‫"متفجرات الشاي"‬

30
00:01:42,041 --> 00:01:48,250
‫الآن، عليّ مشاهدة عرض مع صديقي القديم،‬
‫"إبراهام لينكون".‬

31
00:01:50,208 --> 00:01:51,208
‫"مسرح (فورد)"‬

32
00:01:51,291 --> 00:01:53,416
‫قبل 87 عامًا،‬

33
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
‫أقسمت ألا أكذب أبدًا.‬

34
00:01:56,958 --> 00:02:02,125
‫وأن أكون صادقًا مع عائلتي وأصدقائي‬
‫والجمهورية التي يمثلونها،‬

35
00:02:02,208 --> 00:02:07,708
‫ولهذا فأنا ملزم بدافع الواجب الإلهي‬
‫أن أخبرك،‬

36
00:02:07,791 --> 00:02:08,750
‫"كشك مبيعات (جون ويلكس)"‬

37
00:02:08,833 --> 00:02:10,583
‫بأن أسعارك جنونية!‬

38
00:02:10,666 --> 00:02:12,041
‫على رسلك. اطرح الأمر على الملك.‬

39
00:02:12,125 --> 00:02:13,125
‫"ضريبة"‬

40
00:02:13,208 --> 00:02:15,625
‫- ثمة خطب في الضريبة!‬
‫- أجل، صحيح!‬

41
00:02:15,708 --> 00:02:17,750
‫أنا مجرد موظف هنا يا صاح.‬

42
00:02:17,833 --> 00:02:20,208
‫لكن… ثمة خطبًا في التمثيل!‬

43
00:02:20,291 --> 00:02:21,958
‫- أجل!‬
‫- أخبرهم يا "إب"!‬

44
00:02:22,041 --> 00:02:25,125
‫- "إب"!‬
‫- لم ينته الأمر يا صاح!‬

45
00:02:25,875 --> 00:02:28,541
‫ليس عليك أن تكون طاغية بشأن الأمر.‬

46
00:02:28,625 --> 00:02:30,125
‫"إب"! انظر إليّ!‬

47
00:02:31,333 --> 00:02:33,916
‫- تحداني هذا الرجل للصعود إلى هنا.‬
‫- لم أفعل.‬

48
00:02:34,000 --> 00:02:35,291
‫كان يجدر بك ذلك!‬

49
00:02:37,041 --> 00:02:37,958
‫أجل!‬

50
00:02:38,041 --> 00:02:40,875
‫"جورج"، أنت رجل جامح.‬

51
00:02:41,541 --> 00:02:42,750
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

52
00:02:42,833 --> 00:02:45,583
‫على أحدهم أن يوازن سياساتك المملة.‬

53
00:02:45,666 --> 00:02:48,666
‫أظن أن هذا ما يجعلنا فريقًا ممتازًا‬
‫يا "جورج".‬

54
00:02:48,750 --> 00:02:53,250
‫فريق يبقى إلى أن يموت كلانا‬
‫جرّاء الشيخوخة والأسباب الطبيعية،‬

55
00:02:53,333 --> 00:02:54,333
‫في سن الأربعينيات.‬

56
00:02:54,416 --> 00:02:57,541
‫لكنني أتمنى لو كنت تهتم بأشياء‬
‫أكثر من مجرد اللهو.‬

57
00:02:58,166 --> 00:03:00,625
‫"إب"! أنا أهتم بما هو أكثر من ذلك.‬

58
00:03:00,708 --> 00:03:02,875
‫إنني أهتم أيضًا بمدى جمال مظهرنا!‬

59
00:03:02,958 --> 00:03:04,000
‫"أفضل صديقين"‬

60
00:03:04,083 --> 00:03:07,958
‫"جورج". هل دفعت 35 دولارًا ثمن قميص؟‬

61
00:03:08,041 --> 00:03:12,416
‫لا، بل دفعت 70 دولارًا ثمن قميصين.‬

62
00:03:12,500 --> 00:03:13,333
‫إنهما متطابقان!‬

63
00:03:13,416 --> 00:03:17,333
‫"جورج"، ليت لديّ مليون صديق مثلك.‬

64
00:03:17,416 --> 00:03:19,916
‫- هل أرتديه؟‬
‫- أجل، افعل.‬

65
00:03:20,750 --> 00:03:23,291
‫إنه ناعم جدًا على جسدي.‬

66
00:03:23,375 --> 00:03:25,958
‫- يبدو قماشًا من خامتين. أهو كذلك؟‬
‫- بل من 3 خامات.‬

67
00:03:26,041 --> 00:03:28,791
‫إنه ناعم جدًا، أكاد أقسم إنه من 4 خامات.‬

68
00:03:28,875 --> 00:03:30,583
‫- أعرف.‬
‫- تبًا.‬

69
00:03:31,291 --> 00:03:32,166
‫ها قد جاء "بن".‬

70
00:03:33,625 --> 00:03:35,041
‫- مرحبًا يا "بن".‬
‫- اسمي "بينيدكت".‬

71
00:03:36,000 --> 00:03:38,333
‫آسف. هذان آخر قميصين.‬

72
00:03:47,083 --> 00:03:49,458
‫"(ريد وايت آند بلو مان غروب)"‬

73
00:03:51,333 --> 00:03:53,333
‫يسرني كثيرًا أنكما أتيتما.‬

74
00:03:54,166 --> 00:03:56,833
‫كنت أخشى انكشاف‬

75
00:03:56,916 --> 00:03:58,250
‫مفاجأتي الصغيرة لكما.‬

76
00:03:58,333 --> 00:04:02,500
‫لا. هذه مقاعد رائعة! لم نتوقع حدوث هذا قط.‬

77
00:04:02,583 --> 00:04:03,958
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

78
00:04:04,041 --> 00:04:06,541
‫فأنت تكره المفاجآت والنزوات.‬

79
00:04:06,625 --> 00:04:08,583
‫لطالما أخبرتك يا "إبراهام"‬

80
00:04:08,666 --> 00:04:10,958
‫أن ثورتك ستكون نهايتك.‬

81
00:04:11,041 --> 00:04:14,500
‫ولطالما أخبرتك يا "بن"‬
‫أنني مستعد لتلك المجازفة.‬

82
00:04:14,583 --> 00:04:17,333
‫وأنّ علينا جميعًا أن نكون مستعدين‬
‫لأخذ تلك المجازفة.‬

83
00:04:19,708 --> 00:04:21,708
‫أجل، لقد فعلت.‬

84
00:04:21,791 --> 00:04:24,541
‫المشكلة الوحيدة أنك افترضت طوال هذا الوقت‬

85
00:04:24,625 --> 00:04:27,958
‫أنني في صفك، بينما في الواقع،‬

86
00:04:28,041 --> 00:04:31,416
‫أنا في صف آخرين حاليًا.‬

87
00:04:33,791 --> 00:04:35,125
‫أنا لم… لا أفهم.‬

88
00:04:35,208 --> 00:04:38,041
‫لقد غيرت الفريق الذي أسانده أيها الغبيان.‬

89
00:04:38,583 --> 00:04:40,208
‫"بن"، هنيئًا لك!‬

90
00:04:40,291 --> 00:04:43,125
‫يسرني كثيرًا أنك تتقبّل هويتك الحقيقية.‬

91
00:04:43,208 --> 00:04:45,666
‫لا! سأكون غنيًا جدًا.‬

92
00:04:46,458 --> 00:04:49,541
‫يبدو "غني" رجلًا رائعًا، أود مقابلته.‬

93
00:04:49,625 --> 00:04:52,125
‫- يمكننا الخروج في موعد مزدوج؟‬
‫- أنت تسيء الفهم.‬

94
00:04:52,208 --> 00:04:54,125
‫- سأتحوّل إلى ذوي المعاطف الحمراء.‬
‫- مهلًا.‬

95
00:04:54,208 --> 00:04:57,000
‫ما تفعلانه على انفراد هو شأنكما الخاص.‬

96
00:04:57,083 --> 00:04:58,916
‫هذا أحد الأشياء التي نقاتل لأجلها.‬

97
00:04:59,000 --> 00:05:01,125
‫توقّف عن التقبّل قليلًا!‬

98
00:05:01,208 --> 00:05:04,541
‫لقد تحالفت مع البريطانيين.‬

99
00:05:06,375 --> 00:05:08,083
‫"جورج"، أتسمع هذا؟‬

100
00:05:08,166 --> 00:05:09,583
‫أترى هذا؟‬

101
00:05:09,666 --> 00:05:12,916
‫"إب"! إنهم يستخدمون أشياء غير مألوفة‬
‫كآلات موسيقية.‬

102
00:05:13,000 --> 00:05:15,208
‫- هذا جنوني!‬
‫- "جورج"، تبًا!‬

103
00:05:15,291 --> 00:05:17,791
‫هل تحالفت مع مفسدي البهجة؟‬

104
00:05:17,875 --> 00:05:20,833
‫ثمة خطب في الضرائب. ألا تتذكر؟‬

105
00:05:20,916 --> 00:05:24,458
‫رأي متسرع يا "إب". البهجة مقرفة.‬

106
00:05:24,541 --> 00:05:27,333
‫لقد تم توقيع الإعلان الليلة يا "بن".‬

107
00:05:27,416 --> 00:05:29,625
‫لقد فاتك إيقاف الثورة.‬

108
00:05:31,000 --> 00:05:32,333
‫حقًا؟‬

109
00:05:32,416 --> 00:05:35,791
‫- جميع أصدقائك في الثورة ميتون.‬
‫- ماذا؟‬

110
00:05:35,875 --> 00:05:38,791
‫وبالنسبة إلى إعلان الاستقلال العزيز عليك…‬

111
00:05:39,375 --> 00:05:41,833
‫- إنه جميل!‬
‫- سأمزقه!‬

112
00:05:41,916 --> 00:05:43,333
‫كلا!‬

113
00:05:43,416 --> 00:05:45,500
‫"بينيدكت خائن أرنولد"!‬

114
00:05:45,583 --> 00:05:47,916
‫- أنت أفضل من هذا!‬
‫- أنت محق.‬

115
00:05:48,000 --> 00:05:49,541
‫أنا كذلك.‬

116
00:05:56,875 --> 00:06:00,041
‫"إب"، ماذا… رباه. عنقك… رباه!‬

117
00:06:00,125 --> 00:06:02,916
‫عنقك تنزف! أهذا جزء من العرض؟‬

118
00:06:03,000 --> 00:06:05,125
‫أنا لا أجيد التعامل‬
‫مع المسرح التفاعلي، مفهوم؟‬

119
00:06:05,208 --> 00:06:06,500
‫فهو يخيفني.‬

120
00:06:06,583 --> 00:06:08,750
‫أعرف. هذا رائع. نحن الأفضل، أفهم هذا.‬

121
00:06:08,833 --> 00:06:10,875
‫لكنني لا أعرف ما دخل هذا…‬

122
00:06:10,958 --> 00:06:14,500
‫- "أرنولد"، خلفك.‬
‫- لا يا "إب"، أنا "جورج".‬

123
00:06:14,583 --> 00:06:16,125
‫أنا "جورج"!‬

124
00:06:16,208 --> 00:06:18,291
‫استدر يا "جورج".‬

125
00:06:18,375 --> 00:06:20,666
‫"بن"! ما هذا يا رجل؟‬

126
00:06:21,958 --> 00:06:25,000
‫يومًا ما يا "جورجي"،‬
‫سيكون عليك تقديم وثيقة‬

127
00:06:25,083 --> 00:06:28,708
‫توضح بالضبط العقاب لما فعلته للتو.‬

128
00:06:28,791 --> 00:06:32,000
‫أما الآن فإنني أودّعك.‬

129
00:06:36,333 --> 00:06:39,333
‫تبًا لكم أيها الحقراء!‬

130
00:06:41,166 --> 00:06:42,625
‫هذا أغرب عرض.‬

131
00:06:42,708 --> 00:06:45,375
‫"إب"، هل أنت بخير؟‬

132
00:06:45,458 --> 00:06:48,875
‫- لا، لقد حُزّت عنقي.‬
‫- إنها في فمي.‬

133
00:06:48,958 --> 00:06:50,583
‫أنا أحتضر يا "جورج".‬

134
00:06:50,666 --> 00:06:53,458
‫لا، لن تموت! اصمت!‬

135
00:06:53,541 --> 00:06:55,541
‫سأصمت.‬

136
00:06:56,250 --> 00:06:58,416
‫- إلى الأبد.‬
‫- كفّ عن هذا!‬

137
00:06:58,500 --> 00:07:02,416
‫- ستنجو يا "إب".‬
‫- أجل، في عالم الأموات.‬

138
00:07:02,500 --> 00:07:05,125
‫لا! بل في الحياة الدنيا! حيث تنتمي!‬

139
00:07:05,208 --> 00:07:08,958
‫"جورج"، عليك تحرير المستعمرات.‬

140
00:07:09,041 --> 00:07:13,041
‫لا! هذه مهمتك يا "إب" وليست مهمتي.‬

141
00:07:13,125 --> 00:07:17,166
‫إنها مهمتك الآن يا "جورج". أنا أومن بك.‬

142
00:07:17,250 --> 00:07:19,208
‫حرّر المستعمرات.‬

143
00:07:19,291 --> 00:07:21,375
‫أسّس دولة جديدة.‬

144
00:07:21,458 --> 00:07:22,958
‫ولتجعل اسمها…‬

145
00:07:23,041 --> 00:07:26,541
‫ماذا أسميها يا عزيزي؟‬
‫أخبرني بالاسم الذي تريده.‬

146
00:07:26,625 --> 00:07:28,875
‫تبًا! يا لك من حقير!‬

147
00:07:28,958 --> 00:07:33,625
‫سأسميها بالاسم الذي تختاره يا "إبي"!‬

148
00:07:33,708 --> 00:07:37,541
‫سمّها "أمريكا".‬

149
00:07:40,250 --> 00:07:41,666
‫أهذا هو خيارك الأول؟‬

150
00:07:41,750 --> 00:07:43,875
‫يمكننا طرح خيارات أخرى‬
‫علّنا نجد شيئًا أفضل.‬

151
00:07:43,958 --> 00:07:45,875
‫لا يتسع الوقت يا "جورج".‬

152
00:07:45,958 --> 00:07:48,000
‫أنا أوشك على الموت.‬

153
00:07:48,083 --> 00:07:50,541
‫"أمريكا"، مفهوم؟ فلتتذكر…‬

154
00:07:51,833 --> 00:07:53,750
‫"أمريكا".‬

155
00:07:58,250 --> 00:07:59,875
‫"إب"… لا.‬

156
00:08:03,083 --> 00:08:06,958
‫حسنًا، مهلًا. "إب"!‬

157
00:08:07,916 --> 00:08:09,083
‫استعدّوا.‬

158
00:08:09,166 --> 00:08:12,791
‫سيصل "واشنطن" المنتقم خلال 3، 2…‬

159
00:08:14,000 --> 00:08:17,208
‫أيها الحقير! حان وقت… تبًا لي.‬

160
00:08:17,291 --> 00:08:19,375
‫أجل. تبًا لك بالتأكيد.‬

161
00:08:23,375 --> 00:08:27,583
‫اجلبوه. أرغب في إذلاله بحوار مهين.‬

162
00:08:28,583 --> 00:08:29,541
‫مرحبًا أيها السيد.‬

163
00:08:31,541 --> 00:08:34,250
‫أعرف أن الخيانة مؤلمة يا "جورجي"،‬

164
00:08:34,333 --> 00:08:39,583
‫وكثيرًا ما يمكنها تحريك دوافع لدى المرء‬
‫كان يجهل وجودها أصلًا.‬

165
00:08:39,666 --> 00:08:43,958
‫لكن فلتواجه الحقائق،‬
‫برحيل "إب" وبقية ثواركم،‬

166
00:08:44,041 --> 00:08:48,208
‫حيث قتلتهم جميعًا للتو، فإن حياتك اللاهية‬

167
00:08:48,291 --> 00:08:50,208
‫أصبح مصيرها الانهيار المحتوم.‬

168
00:08:50,291 --> 00:08:52,666
‫لن تكون أبدًا قائدًا مثل "إب".‬

169
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
‫لأنك تفتقد إلى ذكائه وشجاعته،‬

170
00:08:57,333 --> 00:09:01,541
‫بل والأهم، روحه.‬

171
00:09:01,625 --> 00:09:04,625
‫من دونه، ستموت الثورة.‬

172
00:09:12,166 --> 00:09:14,958
‫لم تنقطع شجرة الكرز تلك من تلقاء نفسها!‬

173
00:09:15,458 --> 00:09:16,333
‫لننطلق!‬

174
00:09:21,125 --> 00:09:24,000
‫هل أنت وحش صغير أم ماذا؟ افعل شيئًا!‬

175
00:09:47,208 --> 00:09:48,500
‫رباه!‬

176
00:09:48,583 --> 00:09:50,750
‫انطلق أيها السائق!‬

177
00:09:50,833 --> 00:09:52,458
‫لننقلك.‬

178
00:10:00,708 --> 00:10:04,333
‫لا أصدّق أننا سمحنا لك بالانضمام‬
‫إلى فرسان المضاجعة الـ3!‬

179
00:10:04,416 --> 00:10:07,125
‫سأغيّر كلمة سر حسابنا على "نتفليكس"!‬

180
00:10:07,208 --> 00:10:08,625
‫إلى الجسر أيها السائق!‬

181
00:10:19,708 --> 00:10:21,208
‫الجسور اللعينة.‬

182
00:10:21,833 --> 00:10:22,666
‫رباه.‬

183
00:10:22,750 --> 00:10:23,666
‫"اهدؤوا وابتعدوا"‬

184
00:10:23,750 --> 00:10:24,583
‫ماذا الآن؟‬

185
00:10:25,958 --> 00:10:28,750
‫كدت أنسى يا "جورجي".‬

186
00:10:28,833 --> 00:10:30,625
‫لديّ شيء من ملكك.‬

187
00:10:31,208 --> 00:10:33,625
‫هذا لأجلك.‬

188
00:10:39,166 --> 00:10:41,791
‫"هذا لأجلك." أنا ذكي جدًا!‬

189
00:10:45,125 --> 00:10:46,291
‫لا.‬

190
00:10:47,083 --> 00:10:49,250
‫هذا لأجل…‬

191
00:10:50,083 --> 00:10:53,750
‫"أمريكا"!‬

192
00:10:57,916 --> 00:11:00,541
‫اصمت!‬

193
00:11:01,208 --> 00:11:02,125
‫أجل.‬

194
00:11:03,541 --> 00:11:04,416
‫لا بأس.‬

195
00:11:11,833 --> 00:11:16,375
‫"مستوحى من تاريخ حقيقي"‬

196
00:11:16,458 --> 00:11:18,000
‫"أغمض عينيك"‬

197
00:11:18,083 --> 00:11:19,166
‫"مقبرة (أرلنغتون)"‬

198
00:11:19,250 --> 00:11:22,750
‫"أعطني يدك يا عزيزي‬

199
00:11:23,333 --> 00:11:26,583
‫هل تشعر بنبض قلبي؟‬

200
00:11:27,250 --> 00:11:29,833
‫أتفهم؟‬

201
00:11:29,916 --> 00:11:33,250
‫أتشعر بنفس الإحساس‬

202
00:11:34,083 --> 00:11:38,708
‫هل أنا أحلم فقط؟"‬

203
00:11:39,458 --> 00:11:40,958
‫"اصمد يا عزيزي!"‬

204
00:11:41,041 --> 00:11:46,958
‫"أهذا يشعل لهبًا أبديًا؟"‬

205
00:11:57,000 --> 00:11:57,958
‫لقد خاطه يدويًا‬

206
00:11:58,041 --> 00:12:00,875
‫حين أُصيبت "تريشيل" بحمى الضنك‬
‫في عيد الربيع السابق.‬

207
00:12:00,958 --> 00:12:03,791
‫لقد غطاها به فشُفيت.‬

208
00:12:03,875 --> 00:12:05,708
‫وها هي الآن تغطيه به،‬

209
00:12:06,291 --> 00:12:07,791
‫لكنه لن يُشفى أبدًا.‬

210
00:12:08,500 --> 00:12:09,500
‫إنجيل "يوحنا"، 3:16.‬

211
00:12:12,333 --> 00:12:14,916
‫هذه هدية من "موزارت" بنفسه.‬

212
00:12:16,666 --> 00:12:21,666
‫وها قد صمتت الآن إلى الأبد كصاحبها.‬

213
00:12:25,875 --> 00:12:28,333
‫أنت "مارثا داندريدج".‬

214
00:12:28,416 --> 00:12:30,125
‫كنت موجودة في تلك الليلة على المسرح.‬

215
00:12:30,208 --> 00:12:33,916
‫وأنت "جورج واشنطن"،‬
‫مبتكر زبدة الفول السوداني.‬

216
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
‫بنفسه.‬

217
00:12:35,083 --> 00:12:37,291
‫أعز أصدقاء "إبراهام لينكون".‬

218
00:12:37,375 --> 00:12:38,250
‫إلى الأبد.‬

219
00:12:38,333 --> 00:12:40,833
‫لقد عانيت خسارة هائلة.‬

220
00:12:41,541 --> 00:12:43,583
‫يجب ألا تبقى وحدك الليلة.‬

221
00:12:44,750 --> 00:12:46,500
‫أجل!‬

222
00:12:54,208 --> 00:12:56,666
‫ما الأمر؟ يمكنك أن تخبريني يا "مارثا".‬

223
00:12:56,750 --> 00:12:59,041
‫- يمكنك إخباري بأي شيء.‬
‫- في الواقع…‬

224
00:13:00,125 --> 00:13:02,333
‫- أنا حامل.‬
‫- ماذا؟ للتو؟‬

225
00:13:02,416 --> 00:13:03,625
‫- أجل.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

226
00:13:03,708 --> 00:13:05,041
‫تستطيع المرأة أن تعرف.‬

227
00:13:06,041 --> 00:13:07,833
‫لقد حدثت لنا معجزة!‬

228
00:13:07,916 --> 00:13:10,083
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع! أجل.‬

229
00:13:10,166 --> 00:13:11,666
‫هل حدثت حقًا؟‬

230
00:13:11,750 --> 00:13:13,041
‫كل ما أردته يا "مارثا"،‬

231
00:13:13,125 --> 00:13:15,708
‫هو الشيء الوحيد الذي لم أحصل عليه قط،‬
‫العائلة المحبة.‬

232
00:13:15,791 --> 00:13:17,583
‫- مقرف، هل كنت يتيمًا؟‬
‫- ماذا؟‬

233
00:13:17,666 --> 00:13:18,916
‫بالطبع لا! رباه، لا.‬

234
00:13:19,833 --> 00:13:22,375
‫لا، لكنّ والدي كان قاسيًا،‬

235
00:13:22,458 --> 00:13:24,291
‫كجميع الرجال القساة،‬

236
00:13:24,375 --> 00:13:27,625
‫فقد كان يهين أمي‬
‫ويعاقبني بسبب شعوره بالنقص.‬

237
00:13:27,708 --> 00:13:31,708
‫وستكون هذه فرصة ممتازة لكسر ذلك النمط،‬
‫إن جاز التعبير.‬

238
00:13:32,250 --> 00:13:35,375
‫لا وجود للسعادة من دون معاناة.‬
‫من إنجيل "يوحنا"، الآية 3:16.‬

239
00:13:35,458 --> 00:13:37,166
‫هذا جميل يا "جورج".‬

240
00:13:37,250 --> 00:13:38,250
‫ما هذا؟‬

241
00:13:38,333 --> 00:13:40,125
‫"خلفية الشخصية"‬

242
00:13:40,208 --> 00:13:43,208
‫إنه مجرد صندوق لأشياء تذكارية.‬

243
00:13:44,541 --> 00:13:47,208
‫انظري، إنه أول يوم للقائنا.‬

244
00:13:47,291 --> 00:13:49,375
‫كنت أختبئ من أبي في الغابة،‬

245
00:13:49,458 --> 00:13:51,791
‫وكان يشرب ويستمع إلى "كيد روك" ثانيةً.‬

246
00:13:51,875 --> 00:13:54,916
‫ثم التقيت بصبي في مثل سنّي،‬

247
00:13:55,000 --> 00:13:58,375
‫وكانت رائحته عفنة.‬

248
00:13:58,458 --> 00:14:02,250
‫كنا مختلفين تمامًا. لكنه فتح لي ذراعيه‬

249
00:14:02,333 --> 00:14:04,333
‫وأخذني إلى بيته في الشجرة.‬

250
00:14:04,416 --> 00:14:07,708
‫كانت أول مرة أفهم فيها معنى العائلة.‬

251
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
‫وسم، سعيد.‬

252
00:14:10,875 --> 00:14:13,000
‫هذا هو عيد ميلاده الـ7.‬

253
00:14:13,083 --> 00:14:16,125
‫كان عليّ جلب قبعة له‬
‫لتغطية رأسه المشوّه البشع.‬

254
00:14:16,208 --> 00:14:19,166
‫من كان ليعرف أنها ستكون علامته المميزة؟‬

255
00:14:19,750 --> 00:14:21,250
‫حفل التخرج! يا للروعة!‬

256
00:14:21,333 --> 00:14:22,958
‫لقد فقدنا عذريتنا في تلك الليلة.‬

257
00:14:24,000 --> 00:14:25,375
‫- معًا.‬
‫- فهمت،‬

258
00:14:25,458 --> 00:14:26,458
‫لقد زرت "باريس".‬

259
00:14:26,541 --> 00:14:28,500
‫رباه، كانت لدينا خطط كثيرة.‬

260
00:14:28,583 --> 00:14:31,375
‫مخيم السماء! كشافة "جونيور تمبلار".‬

261
00:14:31,916 --> 00:14:33,791
‫فريقنا شبه المحترف للعجلة والعصا.‬

262
00:14:34,375 --> 00:14:35,833
‫هل هذا أصلًا…‬

263
00:14:37,958 --> 00:14:40,541
‫- "قضيب (لينكون)" الشهير!‬
‫- أجل!‬

264
00:14:41,291 --> 00:14:43,416
‫"إب"، أيها الشقي.‬

265
00:14:45,958 --> 00:14:47,333
‫أيها الشقي.‬

266
00:14:49,625 --> 00:14:50,875
‫"جورج".‬

267
00:14:51,750 --> 00:14:53,166
‫"جورج"!‬

268
00:14:53,250 --> 00:14:54,916
‫- ماذا؟‬
‫- تعرف ما عليك فعله.‬

269
00:14:55,000 --> 00:14:58,166
‫هل أضاجعك أكثر إلى أن أشعر بالتحسن؟‬

270
00:14:58,250 --> 00:15:01,333
‫- سينفع هذا على المدى القصير.‬
‫- حسنًا، فكرة رائعة.‬

271
00:15:01,416 --> 00:15:04,166
‫لا! "جورج".‬

272
00:15:04,250 --> 00:15:06,125
‫عليك الانتقام لـ"إب".‬

273
00:15:06,208 --> 00:15:07,958
‫وأن تحقق حلمه.‬

274
00:15:08,041 --> 00:15:11,041
‫لا أستطيع! الملك "جيمس" في أقوى أوضاعه.‬

275
00:15:11,125 --> 00:15:14,250
‫- لا أستطيع مجابهته وحدي.‬
‫- لا، أنت تحتاج إلى شركاء.‬

276
00:15:14,333 --> 00:15:15,583
‫- شركاء؟‬
‫- أجل.‬

277
00:15:15,666 --> 00:15:17,750
‫- شركاء في الثورة؟‬
‫- أجل!‬

278
00:15:17,833 --> 00:15:20,000
‫شركاء روحهم مثلي،‬

279
00:15:20,083 --> 00:15:22,625
‫تتجاوز العقلانية والخشية على النفس؟‬

280
00:15:22,708 --> 00:15:25,791
‫أجل! "سامويل أدامز"‬
‫يلعب في رابطتي للبالغين لكرة الركل.‬

281
00:15:25,875 --> 00:15:26,958
‫أنا أعرفه جيدًا.‬

282
00:15:27,041 --> 00:15:30,375
‫أمسكي الهاتف! "سامويل أديمز"‬
‫سائق سيارات السباق. أتعرفينه؟‬

283
00:15:30,458 --> 00:15:32,791
‫ما الهاتف؟ لا.‬

284
00:15:32,875 --> 00:15:35,208
‫ذلك "سامويل أديمز" بحرف "ي".‬

285
00:15:35,291 --> 00:15:37,666
‫أنا أقصد "سامويل أدامز " بحرف "أ".‬

286
00:15:37,750 --> 00:15:39,250
‫مؤجج حماس الجماهير.‬

287
00:15:54,791 --> 00:15:58,041
‫"أسبوع التعهد، انضم أو مت"‬

288
00:16:04,875 --> 00:16:09,291
‫"سامي أدي" المتفوق!‬

289
00:16:10,083 --> 00:16:11,208
‫تبًا، أجل!‬

290
00:16:21,583 --> 00:16:23,875
‫مفرقعات نارية رائعة يا سيد "أدامز".‬

291
00:16:23,958 --> 00:16:27,625
‫رائعة جدًا. أنا "جورج واشنطن".‬

292
00:16:28,208 --> 00:16:30,458
‫"جورج واشنطن"، مربي الديناصورات؟‬

293
00:16:31,041 --> 00:16:33,000
‫لا، ذلك "جورج واشنطين" بحرف "ي".‬

294
00:16:33,083 --> 00:16:37,375
‫أنا "جورج واشنطن" بحرف "ن".‬
‫ملك "أمريكا" المستقبلي.‬

295
00:16:37,458 --> 00:16:40,833
‫"أمريكا"؟ ما تلك بحق السماء يا أخي؟‬

296
00:16:40,916 --> 00:16:42,333
‫- أجل، ما هي؟‬
‫- ما هي؟‬

297
00:16:42,416 --> 00:16:43,458
‫أخبرنا!‬

298
00:16:43,541 --> 00:16:46,875
‫اليوم، هي مجرد كلمة همس بها رجل يحتضر.‬

299
00:16:46,958 --> 00:16:51,458
‫أما بعد سنة من الآن، بمساعدتكم،‬
‫ستكون أقوى دولة في العالم.‬

300
00:16:51,541 --> 00:16:54,125
‫دولة متحررة من الحكم البريطاني.‬

301
00:16:54,750 --> 00:16:57,416
‫تبًا يا رجل! أنا أكره البريطانيين.‬

302
00:16:57,500 --> 00:17:00,916
‫إذ دائمًا ما يفرّقون تجمعاتنا السلمية.‬

303
00:17:02,333 --> 00:17:04,791
‫مرحى يا أخي!‬

304
00:17:04,875 --> 00:17:05,708
‫تقصد حفلاتنا.‬

305
00:17:05,791 --> 00:17:08,666
‫أنا أسميهم "مفسدو البهجة".‬

306
00:17:09,250 --> 00:17:10,791
‫- من قد يفعل ذلك؟‬
‫- "مفسدو البهجة".‬

307
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
‫هذا بالضبط ما اعتاد "إب" أن يدعوهم.‬

308
00:17:12,750 --> 00:17:15,500
‫إنهم يضايقوننا لأننا نحب تفجير الأشياء‬

309
00:17:15,583 --> 00:17:20,000
‫وافتعال المشاجرات مع من يختلفون عنا.‬

310
00:17:20,083 --> 00:17:21,000
‫أجل!‬

311
00:17:21,083 --> 00:17:23,625
‫- أجل، إننا نتعرض للاضطهاد!‬
‫- في الواقع، أعني…‬

312
00:17:23,708 --> 00:17:28,333
‫لكنّا نحتفل الآن لو لم يمنعونا ليلة أمس.‬

313
00:17:28,416 --> 00:17:29,916
‫هذا بسبب جعّتي.‬

314
00:17:30,000 --> 00:17:32,708
‫- إذ لا يستطيع البريطانيون تحمّلها.‬
‫- أجل.‬

315
00:17:32,791 --> 00:17:35,208
‫- جعة؟‬
‫- جعة!‬

316
00:17:37,666 --> 00:17:39,833
‫إنها مصنوعة من العشب النتن. جرب هذه.‬

317
00:17:39,916 --> 00:17:40,875
‫"جعة الحقير"‬

318
00:17:40,958 --> 00:17:41,791
‫ستحبها.‬

319
00:17:41,875 --> 00:17:44,416
‫حتى أنك لست مضطرًا‬
‫إلى وضع حليب قضيب البقر فيها.‬

320
00:17:44,500 --> 00:17:47,250
‫- حليب قضيب البقر. أجل.‬
‫- هذا الرجل يفهم الأمر.‬

321
00:17:53,125 --> 00:17:55,291
‫"الوحدة في التنوع"، إنها رائعة!‬

322
00:17:55,375 --> 00:17:58,041
‫أليس كذلك؟ يعرف البريطانيون‬
‫أنه حين تُطرح هذه في الأسواق،‬

323
00:17:58,125 --> 00:18:01,208
‫سينهار اقتصادهم المعتمد على تجارة الشاي.‬

324
00:18:01,291 --> 00:18:04,416
‫إن فرائصهم ترتعد هلعًا.‬

325
00:18:04,500 --> 00:18:06,708
‫إذًا لدينا عدو مشترك وقضية.‬

326
00:18:06,791 --> 00:18:10,541
‫وأرى بوضوح أنك تشاركني الشجاعة.‬

327
00:18:10,625 --> 00:18:12,875
‫سأصارحك يا صاح. أنا آكل ما أريده.‬

328
00:18:12,958 --> 00:18:17,083
‫ولا أتدرب مطلقًا. أنا مفتول العضلات‬
‫بسبب المضاجعة بشكل رئيسي.‬

329
00:18:17,166 --> 00:18:20,000
‫بالتأكيد! ذراعاك أكبر من فخذيك.‬

330
00:18:20,083 --> 00:18:22,291
‫- انظر إليهما.‬
‫- إنه عيب خلقي.‬

331
00:18:22,375 --> 00:18:24,416
‫عليّ أن أسأل. ألديك أية مهارات؟‬

332
00:18:24,500 --> 00:18:26,666
‫مهارات قد تساعد على الفوز بحرب مثلًا؟‬

333
00:18:30,750 --> 00:18:31,916
‫مرحى!‬

334
00:18:39,500 --> 00:18:42,583
‫"لا تدسني يا أخي"‬

335
00:18:43,333 --> 00:18:46,500
‫أمثل هذه المهارات التي قد تهمك يا أخي؟‬

336
00:18:46,583 --> 00:18:48,791
‫بالتأكيد يا صديقي.‬

337
00:18:48,875 --> 00:18:52,625
‫أنت تجيد التفجير يا "سامويل أدامز"‬
‫بحرف "أ".‬

338
00:18:52,708 --> 00:18:54,375
‫أنت محق تمامًا.‬

339
00:18:54,458 --> 00:18:57,000
‫وآمل أن يكون لديك متسع للجميع.‬

340
00:18:57,083 --> 00:18:59,666
‫لأنني مهما فعلت وأينما ذهبت،‬

341
00:18:59,750 --> 00:19:05,625
‫يرافقني كل إخوتي في الأخوية.‬

342
00:19:05,708 --> 00:19:07,041
‫أين نحن يا فتيان؟‬

343
00:19:07,125 --> 00:19:10,750
‫حسنًا أيها المنتسبون،‬
‫تجمّعوا وخذوا مراهم مطرّية.‬

344
00:19:10,833 --> 00:19:11,958
‫أجل!‬

345
00:19:12,666 --> 00:19:14,333
‫نالوا منهم!‬

346
00:19:14,416 --> 00:19:17,166
‫أتدري؟ خطر لي الآن،‬

347
00:19:17,250 --> 00:19:20,166
‫إنه أسبوع مزدحم. سينشغل هؤلاء كثيرًا.‬

348
00:19:20,875 --> 00:19:22,208
‫- حسنًا.‬
‫- وسيغرقهم المنيّ.‬

349
00:19:22,291 --> 00:19:23,125
‫عذرًا، ماذا؟‬

350
00:19:23,208 --> 00:19:26,000
‫سأطلب منهم اللحاق بنا فيما بعد.‬
‫إلى أين نذهب؟ ما الخطة؟‬

351
00:19:26,083 --> 00:19:28,208
‫لم يكتمل فريقنا بعد.‬

352
00:19:28,291 --> 00:19:30,750
‫للسفر عبر هذا البلد العظيم،‬
‫نحتاج إلى خيّال.‬

353
00:19:30,833 --> 00:19:32,208
‫الأفضل في المستعمرات.‬

354
00:19:32,291 --> 00:19:34,000
‫لكن أين سنجده؟‬

355
00:19:36,083 --> 00:19:37,583
‫أعرف مكانًا.‬

356
00:20:12,166 --> 00:20:13,375
‫"حروب الحصان، لا وجود لمفسدي البهجة"‬

357
00:20:15,625 --> 00:20:19,291
‫لا أدري، كيف نعرف أيهم الخيّال الأفضل؟‬

358
00:20:19,375 --> 00:20:20,791
‫ستعرف يا أخي.‬

359
00:20:20,875 --> 00:20:24,916
‫هؤلاء يعيشون حياتهم بتلقائية.‬

360
00:21:06,625 --> 00:21:08,750
‫من هذا؟‬

361
00:21:08,833 --> 00:21:11,083
‫"بول ريفير"!‬

362
00:21:11,875 --> 00:21:13,750
‫آسف بشأن الحصان يا "بول".‬

363
00:21:13,833 --> 00:21:15,666
‫سيد "ريفير"؟ سيدي؟‬

364
00:21:15,750 --> 00:21:18,833
‫سيد "ريفير"، بلدك يحتاج إليك.‬

365
00:21:20,583 --> 00:21:21,875
‫مرحبًا! لقد كسبت السباق!‬

366
00:21:21,958 --> 00:21:23,666
‫هل رأيتموني؟ أنا أجيد ركوب الخيل.‬

367
00:21:23,750 --> 00:21:26,125
‫من أنتما؟ هلا تكونان‬
‫صديقيّ البشريين الجديدين؟‬

368
00:21:26,208 --> 00:21:28,083
‫أعني ، صديقيّ الجديدين فحسب.‬

369
00:21:28,166 --> 00:21:30,208
‫لأن لديّ الكثير من الأصدقاء البشر بالفعل،‬

370
00:21:30,291 --> 00:21:31,750
‫وليس أصدقاء من الأحصنة فقط.‬

371
00:21:32,666 --> 00:21:34,625
‫أفهم ما فعلته. هذا خطئي.‬

372
00:21:35,208 --> 00:21:37,875
‫اهربوا! إنهم مفسدو البهجة!‬

373
00:21:39,083 --> 00:21:41,166
‫انطلق! إنهم الجنود البريطانيون!‬

374
00:21:41,250 --> 00:21:44,208
‫هيا! لنغادر!‬

375
00:21:49,125 --> 00:21:51,041
‫البريطانيون مزعجون.‬

376
00:21:51,125 --> 00:21:53,500
‫إنهم مريعون.‬

377
00:21:54,666 --> 00:21:57,666
‫هكذا سيكون أبي. لو أنّ الأحصنة ربّتني.‬

378
00:21:57,750 --> 00:22:01,875
‫لكن هذا لم يحدث بالتأكيد.‬
‫لديّ أب بشري مثلكما.‬

379
00:22:01,958 --> 00:22:03,041
‫أجل، رائع.‬

380
00:22:03,125 --> 00:22:05,333
‫ولهذا نحن أعز أصدقاء، صحيح؟‬

381
00:22:05,416 --> 00:22:06,708
‫أجل. بالطبع يا صاح.‬

382
00:22:06,791 --> 00:22:09,291
‫أنصت، إن كنا سنحظى بفرصة في هذا،‬

383
00:22:09,375 --> 00:22:12,458
‫فإننا نحتاج إلى منتسبين أكثر.‬
‫أقصد من يمكنهم الإنجاز.‬

384
00:22:12,541 --> 00:22:13,416
‫أتدري؟‬

385
00:22:13,500 --> 00:22:16,291
‫سمعت أنه يُوجد ساحر في الساحة المفتوحة‬
‫يلهب الأجواء الليلة.‬

386
00:22:17,291 --> 00:22:21,208
‫- مطلوب في…‬
‫- "يلهب الأجواء". حسنًا.‬

387
00:22:21,291 --> 00:22:26,291
‫بما أنه ارتكب الهرطقة في عينيّ الرب‬
‫والمخلص، الملك "جيمس"،‬

388
00:22:26,375 --> 00:22:29,916
‫فإن المدان قد وُجد مذنبًا بجريمة…‬

389
00:22:30,000 --> 00:22:33,666
‫الإتيان بفرضية وتجريبها،‬

390
00:22:33,750 --> 00:22:37,250
‫والخروج بنتائج تعدّل تلك الفرضية.‬

391
00:22:37,333 --> 00:22:42,208
‫"توماس إديسون"،‬
‫جرّاء تلك التهم بممارسة العلم،‬

392
00:22:42,291 --> 00:22:47,000
‫فقد حُكم عليك بالإعدام حرقًا.‬

393
00:22:53,708 --> 00:22:56,500
‫تبًا. ماذا سنفعل الآن؟‬

394
00:22:57,708 --> 00:23:00,750
‫ما رأيك بسحرة التحمل؟‬

395
00:23:01,958 --> 00:23:03,041
‫رباه!‬

396
00:23:03,625 --> 00:23:05,583
‫ذلك الشيطان مضاد للنار…‬

397
00:23:20,166 --> 00:23:22,333
‫يا للهول! هذا الرجل، صحيح؟‬

398
00:23:22,416 --> 00:23:24,875
‫- أرى ألّا نغضبه أبدًا.‬
‫- أتفق معك.‬

399
00:23:24,958 --> 00:23:26,083
‫تم التصويت.‬

400
00:23:26,166 --> 00:23:27,875
‫يا للديمقراطية!‬

401
00:23:27,958 --> 00:23:28,833
‫إننا نحقق النجاح!‬

402
00:23:30,833 --> 00:23:33,166
‫"توماس إديسون"، يُقال إنك‬

403
00:23:33,250 --> 00:23:35,875
‫الساحر المميز في كل المستعمرات،‬

404
00:23:35,958 --> 00:23:38,166
‫والمتفوق بمراحل كثيرة على جميع معاصريك.‬

405
00:23:38,250 --> 00:23:40,333
‫إننا نود توكيلك بمهمة.‬

406
00:23:40,416 --> 00:23:43,291
‫إذ لا نستطيع النجاح من دونك بالفعل!‬

407
00:23:43,375 --> 00:23:44,416
‫ما هذا…‬

408
00:23:44,500 --> 00:23:46,833
‫عذرًا. هل كنت تتوقع شخصًا آخر؟‬

409
00:23:46,916 --> 00:23:49,958
‫تبًا. إنها امرأة.‬

410
00:23:50,041 --> 00:23:52,958
‫عذرًا. أظن أنه حدث التباس؟‬

411
00:23:53,041 --> 00:23:54,416
‫لا أيها الأغبياء.‬

412
00:23:54,500 --> 00:23:56,833
‫إنكم تبحثون عن "توماس إديسون"، ها هي ذي.‬

413
00:23:56,916 --> 00:23:58,750
‫لكنّ "توماس" اسم رجل.‬

414
00:23:58,833 --> 00:24:02,333
‫اسمي "توماس"، لذا…‬

415
00:24:02,416 --> 00:24:05,750
‫مستحيل! عليّ البوح بما هو واضح.‬

416
00:24:05,833 --> 00:24:08,750
‫- ما خطب بشرتك؟‬
‫- ما خطب بشرتي؟‬

417
00:24:08,833 --> 00:24:10,291
‫ما خطب… عذرًا.‬

418
00:24:10,375 --> 00:24:13,708
‫ما خطب بشرتك؟‬

419
00:24:14,541 --> 00:24:15,875
‫على رسلك يا أخي.‬

420
00:24:15,958 --> 00:24:17,416
‫لا بأس، يمكنني تدبّر هذا.‬

421
00:24:17,500 --> 00:24:21,458
‫لا خطب في بشرتي. أنا صينية.‬

422
00:24:21,958 --> 00:24:24,958
‫أنا من "الصين". إنني مهاجرة.‬

423
00:24:25,041 --> 00:24:27,416
‫لقد أتيت من بلد آخر. مثلك.‬

424
00:24:27,500 --> 00:24:31,958
‫لا! لطالما كان شعبي هنا.‬

425
00:24:32,041 --> 00:24:35,000
‫لذا نحن من نضع القوانين يا عزيزتي!‬

426
00:24:35,083 --> 00:24:37,166
‫لكنكم لا تفعلون أيها الغبي.‬

427
00:24:37,250 --> 00:24:38,666
‫أفحمتك!‬

428
00:24:38,750 --> 00:24:40,416
‫ألم تأتوا إليّ لهذا السبب؟‬

429
00:24:40,500 --> 00:24:42,333
‫لأنه تلزمكم مساعدة للإطاحة بالبريطانيين؟‬

430
00:24:42,416 --> 00:24:45,583
‫أجل! بالضبط! هذا… مهلًا… كيف عرفت ذلك؟‬

431
00:24:45,666 --> 00:24:48,458
‫تنتقل الأخبار بسرعة في هذه المناطق‬
‫يا "جورج واشنطن" بحرف "ن".‬

432
00:24:48,541 --> 00:24:50,833
‫لا أعرف. بعد التفكير في الأمر الآن،‬

433
00:24:50,916 --> 00:24:54,125
‫أرى أن السحرة قديمو الطراز جدًا، صحيح؟‬

434
00:24:54,208 --> 00:24:56,291
‫جيد، لأنني لست ساحرة.‬

435
00:24:56,375 --> 00:24:57,791
‫أنا عالمة.‬

436
00:25:00,416 --> 00:25:02,583
‫لا يُوجد ما يُسمى بالعلم.‬

437
00:25:02,666 --> 00:25:05,875
‫رباه، هل سمعتما هذا؟‬

438
00:25:05,958 --> 00:25:08,291
‫- حقًا؟ لا وجود لما يُسمى بالعلم؟‬
‫- أجل.‬

439
00:25:08,375 --> 00:25:09,791
‫إذًا ماذا تسمي هذا؟‬

440
00:25:09,875 --> 00:25:12,250
‫علم!‬

441
00:25:14,875 --> 00:25:16,958
‫أجل، أدعوهما بقفازيّ التوصيل.‬

442
00:25:17,041 --> 00:25:20,208
‫الأساس العلمي بسيط في الواقع.‬
‫إذ يتحكمان بالجسيمات…‬

443
00:25:20,291 --> 00:25:23,250
‫مهلًا، لا، لا تخبرينا. فهذا سيكشف الخدعة.‬

444
00:25:23,333 --> 00:25:25,041
‫أجل، من المسلي أكثر ألّا نعرف.‬

445
00:25:25,125 --> 00:25:27,750
‫حسنًا، لنعمل على هذه المسألة معًا.‬

446
00:25:27,833 --> 00:25:30,208
‫لا بد من وجود "توماس إديسون" آخر، صحيح؟‬

447
00:25:30,291 --> 00:25:31,708
‫أي "توماس إديسون" الرجل.‬

448
00:25:31,791 --> 00:25:34,375
‫أجل، يُوجد. ثمة "توماس إديسين" بحرف "ي"،‬

449
00:25:34,458 --> 00:25:36,000
‫وهو المصارع المحترف.‬

450
00:25:36,083 --> 00:25:37,666
‫هذا هو المطلوب. لنذهب لجلبه.‬

451
00:25:37,750 --> 00:25:40,125
‫إنه رائع. وهو ضخم ويرتدي المطاط‬
‫إن كنتم مهتمين بذلك.‬

452
00:25:40,208 --> 00:25:43,625
‫لكنه لا يستطيع مساعدتكم على هزيمة‬
‫جيش كامل. بل أنا أستطيع.‬

453
00:25:43,708 --> 00:25:45,625
‫هل ستقفين معنا ضد البريطانيين؟‬

454
00:25:46,541 --> 00:25:48,833
‫بالتأكيد. هؤلاء مقرفون.‬

455
00:25:48,916 --> 00:25:50,416
‫أنا أتعامل بالعلم فحسب.‬

456
00:25:50,500 --> 00:25:53,125
‫لأنهم لا يفهمونه، يريدون قتلي؟‬

457
00:25:53,208 --> 00:25:54,708
‫تبًا لهؤلاء الحقراء.‬

458
00:25:54,791 --> 00:25:57,000
‫يُفترض أن يكون العلم مبهجًا وهم يفسدونه.‬

459
00:25:57,083 --> 00:25:59,458
‫أجل، صحيح؟ حتى أننا ندعوهم بمفسدي البهجة.‬

460
00:25:59,541 --> 00:26:02,041
‫رباه، هذا مناسب.‬
‫أيمكنني استخدام هذا التعبير؟‬

461
00:26:02,125 --> 00:26:03,291
‫كلا.‬

462
00:26:03,375 --> 00:26:05,166
‫مشكلة. لا بأس.‬

463
00:26:05,250 --> 00:26:07,625
‫واضح أنك صاحبة أفكار ممتازة يا "إديسون".‬

464
00:26:07,708 --> 00:26:09,250
‫ماذا تريدين أن نفعل الآن؟‬

465
00:26:09,333 --> 00:26:11,125
‫لدى "جيمس" مخبرون في كل مكان.‬

466
00:26:11,208 --> 00:26:12,875
‫إن كنا سنكشف تخفيه،‬

467
00:26:12,958 --> 00:26:15,250
‫نحتاج إلى شخص يعرف هذه المنطقة‬
‫أكثر من "جيمس".‬

468
00:26:16,500 --> 00:26:19,375
‫يستحيل أنك تلمّحين إلى…‬

469
00:26:19,916 --> 00:26:22,541
‫كان أفضل متقفي أثر في العالم،‬

470
00:26:22,625 --> 00:26:26,500
‫إلى أن أُرسل إلى سجن بريطاني‬
‫بسبب جريمة لم يقترفها.‬

471
00:26:26,583 --> 00:26:28,541
‫وها هو الآن يجوب الأراضي الوعرة،‬

472
00:26:28,625 --> 00:26:31,250
‫ليتقفى الأثر لمن يعجزون عن ذلك.‬

473
00:26:31,333 --> 00:26:33,708
‫إن كانت لديك مشكلة ويمكنك إيجاده،‬

474
00:26:33,791 --> 00:26:36,416
‫فربما يمكنك توظيف "جيرونيمو".‬

475
00:27:04,250 --> 00:27:06,375
‫حسنًا، ماذا تريدون أيها البشعون؟‬

476
00:27:06,458 --> 00:27:08,125
‫أتلعب اللاكروس يا أخي؟‬

477
00:27:08,208 --> 00:27:09,500
‫غبي.‬

478
00:27:09,583 --> 00:27:12,208
‫شعبي هو من اخترع اللاكروس، مفهوم يا أخي؟‬

479
00:27:13,125 --> 00:27:14,500
‫بالطبع يا رجل.‬

480
00:27:14,583 --> 00:27:17,750
‫أتينا كأصدقاء يا "جيرونيمو" العظيم…‬

481
00:27:17,833 --> 00:27:19,458
‫لا، بل أتينا كإخوة.‬

482
00:27:20,083 --> 00:27:22,958
‫هذا يبدو مريبًا. يبدو أنكم ستحاولون خداعي.‬

483
00:27:23,041 --> 00:27:24,583
‫ماذا؟ لن نفعل أبدًا!‬

484
00:27:24,666 --> 00:27:27,625
‫أجل، لا، أظنكم قد تفعلون.‬

485
00:27:27,708 --> 00:27:31,000
‫وتخدعون كل سلالتي بالكامل.‬

486
00:27:31,083 --> 00:27:33,083
‫لديّ حدس ينبئني بذلك.‬

487
00:27:33,166 --> 00:27:34,833
‫لا، وعدنا صادق،‬

488
00:27:34,916 --> 00:27:38,291
‫كقبيلتك الهندية العظيمة وهي…‬

489
00:27:40,083 --> 00:27:41,083
‫لا.‬

490
00:27:41,166 --> 00:27:43,125
‫"الشيكوري"؟‬

491
00:27:43,208 --> 00:27:44,625
‫رباه.‬

492
00:27:47,083 --> 00:27:48,541
‫"ساسكواتش".‬

493
00:27:48,625 --> 00:27:50,333
‫- لا بد أنها "ساسكواتش". أجل.‬
‫- أجل.‬

494
00:27:50,416 --> 00:27:53,750
‫وعدنا صادق،‬
‫مثل قبيلتك العظيمة "الساسكواتش".‬

495
00:27:54,708 --> 00:27:56,458
‫حسنًا. ماذا تريدون؟‬

496
00:27:56,541 --> 00:27:59,000
‫- نريد الإطاحة بالبريطانيين.‬
‫- أنا معكم.‬

497
00:27:59,083 --> 00:28:00,958
‫- استمع إلينا الآن…‬
‫- أكرر، أنا معكم.‬

498
00:28:01,041 --> 00:28:03,666
‫- لست متأكدًا كم تعرف عنهم.‬
‫- أعرف الكثير.‬

499
00:28:03,750 --> 00:28:06,416
‫إنهم حقًا مفسدون للبهجة.‬

500
00:28:06,500 --> 00:28:08,958
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، ندعوهم، انظر إلى هذا…‬

501
00:28:09,041 --> 00:28:11,416
‫- مستعد؟ مفسدو البهجة.‬
‫- "مفسدو البهجة"؟‬

502
00:28:11,500 --> 00:28:13,750
‫أجل. إذ لديهم قوانين كثيرة.‬

503
00:28:13,833 --> 00:28:16,416
‫لا أحد مسموح له بالتفكير المستقل،‬

504
00:28:16,500 --> 00:28:18,541
‫ودائمًا يرهقون الجميع بالضرائب!‬

505
00:28:18,625 --> 00:28:20,375
‫أجل، يبدو هذا قاسيًا.‬

506
00:28:20,458 --> 00:28:22,583
‫مشكلتي فحسب أنهم أخذوا أرضي،‬

507
00:28:22,666 --> 00:28:24,500
‫وسمّموا شعبي إلى حدّ الانقراض،‬

508
00:28:24,583 --> 00:28:26,583
‫وقتلوا جميع أحبائي.‬

509
00:28:26,666 --> 00:28:28,750
‫لذا فهم… مفسدون للبهجة حقًا.‬

510
00:28:28,833 --> 00:28:31,833
‫هذا من شيم مفسدي البهجة. فهم لا يسترخون.‬

511
00:28:31,916 --> 00:28:33,083
‫- صحيح؟‬
‫- يا زعيم "جيرونيمو"…‬

512
00:28:33,166 --> 00:28:34,875
‫- يكفي "جيرونيمو".‬
‫- "يكفي (جيرونيمو)"…‬

513
00:28:34,958 --> 00:28:35,791
‫رباه.‬

514
00:28:35,875 --> 00:28:38,083
‫لا يمكننا إعادة عائلتك لك.‬

515
00:28:38,166 --> 00:28:42,916
‫لكن انضم إلينا‬
‫وأعدك بتحقيق العدالة أخيرًا.‬

516
00:28:43,000 --> 00:28:45,291
‫إذًا تقصد أنه إن ساعدتكم،‬

517
00:28:45,375 --> 00:28:47,375
‫حين تستعيدون هذه الأرض من الملك "جيمس"،‬

518
00:28:47,458 --> 00:28:49,125
‫فستعيدونها لي ولعائلتي؟‬

519
00:28:49,208 --> 00:28:51,333
‫- بالطبع.‬
‫- بالتأكيد.‬

520
00:28:53,208 --> 00:28:55,833
‫- جميعها؟ بالكامل؟‬
‫- في الواقع، أعني…‬

521
00:28:55,916 --> 00:28:57,166
‫أجل، بالتأكيد سنفعل.‬

522
00:28:57,250 --> 00:28:59,583
‫"سام"، أيمكنني التكلم‬
‫على انفراد معك بسرعة؟‬

523
00:28:59,666 --> 00:29:02,166
‫أتدرون؟ قد أكون مهووسًا بالارتياب فحسب.‬

524
00:29:02,250 --> 00:29:05,500
‫ما الخطة الآن، وهل تشمل رقائق "دوريتوس"؟‬

525
00:29:05,583 --> 00:29:06,875
‫لا، بل أفضل.‬

526
00:29:07,500 --> 00:29:08,583
‫منديل.‬

527
00:29:34,375 --> 00:29:35,625
‫تحياتي يا صاحب الجلالة.‬

528
00:29:35,708 --> 00:29:38,541
‫أيمكنني أن أكون أول المرحبين بك‬
‫في عالمك الجديد؟‬

529
00:29:38,625 --> 00:29:42,500
‫لا داعي للتحيات الرسمية يا "أرنولد".‬

530
00:29:42,583 --> 00:29:44,291
‫كما هي.‬

531
00:29:44,375 --> 00:29:47,541
‫أجل، وهذا هو الجزء الجميل من المدينة.‬

532
00:29:47,625 --> 00:29:51,125
‫رائحته عفنة، مما يذكّرني،‬

533
00:29:51,208 --> 00:29:53,541
‫بأنّ عليّ ترك مجال للفطور الثاني.‬

534
00:29:53,625 --> 00:29:57,000
‫إذ ملأت بطني بالبازلاء الطرية ونقانق الدم.‬

535
00:29:57,083 --> 00:29:59,458
‫أجل، ترتيبات الإقامة أعلى مسلّتك‬

536
00:29:59,541 --> 00:30:01,000
‫مناسبة أكثر يا مليكي.‬

537
00:30:01,083 --> 00:30:05,833
‫إذًا، أفترض أن كل شيء يسير حسبما توقعت.‬

538
00:30:05,916 --> 00:30:07,875
‫أجل، خطتك تسير بنجاح.‬

539
00:30:07,958 --> 00:30:09,333
‫لكننا واجهنا مشكلة‬

540
00:30:09,416 --> 00:30:12,166
‫مع أحد مواطني المستعمرات‬
‫الذي يعصي القوانين.‬

541
00:30:12,250 --> 00:30:14,416
‫هل قرأ القوانين؟‬

542
00:30:14,500 --> 00:30:16,208
‫"القوانين: لا تمثيل، لا حرية، لا عدالة"‬

543
00:30:16,291 --> 00:30:19,416
‫يجب تعليق القوانين بوضوح دومًا في مكان عام‬

544
00:30:19,500 --> 00:30:21,875
‫حيث يستطيع الجميع قراءتها.‬

545
00:30:22,625 --> 00:30:24,500
‫ألا يستطيع القراءة؟‬

546
00:30:24,583 --> 00:30:27,583
‫لا، لقد قرأها يا صاحب الجلالة.‬

547
00:30:27,666 --> 00:30:30,666
‫لكنه اختار ألا يتقيد بها.‬

548
00:30:31,625 --> 00:30:34,041
‫- لكنها القوانين!‬
‫- أعرف!‬

549
00:30:34,125 --> 00:30:38,875
‫ما أهمية أن تكون حاكمًا‬
‫إن لم يتقيد الناس بقوانينك؟‬

550
00:30:38,958 --> 00:30:41,083
‫هذا من أساسيات منصب الملك!‬

551
00:30:41,166 --> 00:30:43,041
‫أفهم هذا يا مليكي!‬

552
00:30:43,125 --> 00:30:44,291
‫لا يتقيد…‬

553
00:30:44,958 --> 00:30:47,625
‫"أرنولد"، أتعرف ما هذا؟‬

554
00:30:47,708 --> 00:30:50,666
‫- أعرف.‬
‫- إنها ثورة!‬

555
00:30:50,750 --> 00:30:51,708
‫بالتأكيد.‬

556
00:30:51,791 --> 00:30:55,500
‫لا يجوز السماح بما يعرقل خطتي يا "أرنولد"!‬

557
00:30:55,583 --> 00:30:58,250
‫اسحق هذا الثائر الحقير الجاهل!‬

558
00:30:58,333 --> 00:31:00,416
‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬

559
00:31:01,125 --> 00:31:02,625
‫ممتاز.‬

560
00:31:04,583 --> 00:31:07,416
‫هل اقتربنا يا رفاق؟‬
‫بدأت أحس بالانزعاج بسبب الجوع.‬

561
00:31:07,500 --> 00:31:08,583
‫أحتاج إلى الطعام بشدة.‬

562
00:31:09,375 --> 00:31:11,375
‫رأيت مطعم "بوسطن وايلد وينغز"‬
‫قبل قرابة كيلومترين.‬

563
00:31:11,458 --> 00:31:12,583
‫ما هو الكيلومتر؟‬

564
00:31:12,666 --> 00:31:15,083
‫يمكنني التهام طبق أجنحة دجاج حالًا.‬

565
00:31:15,166 --> 00:31:17,416
‫مهلًا! توقّفوا يا قوم.‬

566
00:31:17,500 --> 00:31:19,583
‫أولًا، سنقوم بثورة.‬

567
00:31:19,666 --> 00:31:22,083
‫ثم يمكننا تناول أجنحة "بوسطن وايلد"‬

568
00:31:22,166 --> 00:31:25,666
‫قدر ما حلمنا بها، كما تنبأ أسلافنا.‬

569
00:31:25,750 --> 00:31:27,791
‫الآن يا "جيرونيمو"، ماذا لديك؟‬

570
00:31:28,708 --> 00:31:30,708
‫تقفّي الأثر ليس علمًا بالضبط.‬

571
00:31:30,791 --> 00:31:33,458
‫هذا منديل. ماذا تظنني؟ كلبًا؟‬

572
00:31:34,041 --> 00:31:36,750
‫حسنًا، أعرف أن هذا سؤال مخادع،‬

573
00:31:36,833 --> 00:31:40,083
‫لذا سأجيب بتلقائية. أجل.‬

574
00:31:40,166 --> 00:31:41,375
‫تبًا لك يا صاح.‬

575
00:31:42,041 --> 00:31:43,750
‫- أجل، إنه هناك.‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

576
00:31:43,833 --> 00:31:45,291
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- مرحبًا يا سيدي!‬

577
00:31:45,375 --> 00:31:46,208
‫"(فيتنام)"‬

578
00:31:46,291 --> 00:31:48,166
‫مرحبًا يا سيدي.‬

579
00:31:48,250 --> 00:31:49,833
‫حسنًا، إنهم رجال كثيرون.‬

580
00:31:49,916 --> 00:31:52,166
‫وبوجد المزيد منهم في الداخل بالتأكيد.‬

581
00:31:52,250 --> 00:31:54,916
‫مهلًا، أنفكّر حقًا في الدخول إلى هناك؟‬

582
00:31:55,000 --> 00:31:58,125
‫- انظر إلى ذلك المكان! إنه خطر!‬
‫- سيدي!‬

583
00:31:58,208 --> 00:32:00,958
‫يمكننا المكوث هنا طويلًا دون تحقيق شيء.‬

584
00:32:01,041 --> 00:32:04,125
‫أنت محقة. لكننا لن نحقق شيئًا…‬

585
00:32:04,750 --> 00:32:05,916
‫لأجل "أمريكا".‬

586
00:32:06,541 --> 00:32:08,458
‫لا يمكنني أن أطلب منكم‬
‫مرافقتي إلى هناك يا رفاق.‬

587
00:32:09,166 --> 00:32:11,666
‫- أجل، جيد، لأنني أرفض.‬
‫- رائع. حظًا طيبًا.‬

588
00:32:12,291 --> 00:32:16,250
‫مهلًا. ظننت أنني سأقول،‬
‫"لا. لا تفعلوا. يمكنني فعل هذا."‬

589
00:32:16,333 --> 00:32:19,708
‫بينما تقولون، "لا، سآتي، لا تقلق."‬

590
00:32:19,791 --> 00:32:23,291
‫لم أعرف قط الشيء المناسب لقوله‬
‫وأنا أحاول القيادة. هذا مريع!‬

591
00:32:23,375 --> 00:32:27,708
‫لذا، أجل، أظنني أطلب منكم‬
‫مرافقتي إلى هناك.‬

592
00:32:29,625 --> 00:32:31,625
‫هلا ترافقونني إلى هناك؟‬

593
00:32:31,708 --> 00:32:34,333
‫كيف يسعني الرفض أمام هذا الكلام المشجع؟‬

594
00:32:34,833 --> 00:32:37,875
‫لا يهم. دعونا ننال من الجنود البريطانيين!‬

595
00:32:37,958 --> 00:32:41,125
‫مهلًا، على الأقل… دعوني أدخل بأسلوب مميز.‬

596
00:32:41,208 --> 00:32:42,291
‫سيدي؟‬

597
00:32:43,333 --> 00:32:46,291
‫مرحبًا! إنها "أمريكا" أيها الحقير!‬

598
00:32:46,375 --> 00:32:48,875
‫"جورجي"! اعتبرني متفاجئًا.‬

599
00:32:48,958 --> 00:32:51,000
‫سأعتبرك ميتًا يا "بن"!‬

600
00:32:51,750 --> 00:32:55,833
‫أحسنت! هل تدربت على تلك الجملة‬
‫وأنت قادم في السيارة؟‬

601
00:32:55,916 --> 00:32:57,250
‫ما هي السيارة؟‬

602
00:32:57,333 --> 00:33:00,333
‫ولا، لقد كان ذلك دحضًا لشيء قلته للتو!‬

603
00:33:00,416 --> 00:33:02,041
‫كيف لي أن أفكّر في الأمر مسبقًا‬

604
00:33:02,125 --> 00:33:04,750
‫إن كنت قد قلته للتو‬
‫بينما أتيت بجملة الدحض المناسبة!‬

605
00:33:05,416 --> 00:33:06,416
‫عذرًا.‬

606
00:33:06,500 --> 00:33:09,458
‫نسيت أنك لست خبيرًا بفن مناظرات السادة،‬

607
00:33:09,541 --> 00:33:11,250
‫مثل صديقك الحميم "إب لينكون".‬

608
00:33:12,333 --> 00:33:15,916
‫أم أقول صديقك الحميم السابق؟‬

609
00:33:17,208 --> 00:33:18,958
‫- لأنه ميت.‬
‫- تبًا، إنه بارع.‬

610
00:33:19,041 --> 00:33:20,583
‫حسنًا، سحقًا لهذا.‬

611
00:33:23,583 --> 00:33:26,416
‫لأجل "إب"!‬

612
00:33:28,041 --> 00:33:29,833
‫مرحى أيها الحقير…‬

613
00:33:30,791 --> 00:33:32,791
‫- انتبهي يا مشعوذة!‬
‫- انتبه أنت يا حقير!‬

614
00:33:36,291 --> 00:33:38,333
‫أجل. كان يمكن أن يسير هذا بشكل أفضل.‬

615
00:33:38,416 --> 00:33:41,291
‫حقًا؟ كادت "إديسون" تقضي على الجميع!‬

616
00:33:41,375 --> 00:33:44,333
‫- كاد الجميع يقتلون بعضهم البعض.‬
‫- أين "أرنولد"؟‬

617
00:33:44,416 --> 00:33:47,500
‫وأين "جيرونيمو"؟‬
‫تفوح منه رائحة نار المخيم.‬

618
00:33:52,541 --> 00:33:54,583
‫إن رائحتك غريبة بالنسبة إلى رجل.‬

619
00:33:55,125 --> 00:33:57,083
‫وكأنك لست رجلًا على الإطلاق، وإنما…‬

620
00:33:59,458 --> 00:34:01,166
‫ابق وقاتل أيها الحقير!‬

621
00:34:01,250 --> 00:34:03,166
‫تبًا! رباه! "جيرونيمو"!‬

622
00:34:03,250 --> 00:34:04,541
‫لقد عضني النذل!‬

623
00:34:04,625 --> 00:34:06,916
‫مستحيل. ظننت أنهم مجرد أسطورة.‬

624
00:34:07,000 --> 00:34:10,333
‫لدى "النافاهو" اسم لهذا النوع. "سكينواكر".‬

625
00:34:10,416 --> 00:34:12,125
‫لن أعيش مع هذه اللعنة.‬

626
00:34:12,208 --> 00:34:14,041
‫- أعطيني بلطتي.‬
‫- أمتأكد؟‬

627
00:34:14,125 --> 00:34:15,666
‫هل يتغوط جدي في الغابة؟‬

628
00:34:16,458 --> 00:34:18,375
‫أنا… هل يفعل؟ لم أكن أعرفه.‬

629
00:34:18,458 --> 00:34:20,125
‫هذا ما نسمي به الدببة.‬

630
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
‫إننا نسمي الدببة باسم "الجد".‬

631
00:34:23,083 --> 00:34:25,125
‫تبًا، أعطيني بلطتي فحسب!‬

632
00:34:32,000 --> 00:34:33,916
‫ماذا حدث يا "جيرونيمو"؟ هل أنت بخير؟‬

633
00:34:34,000 --> 00:34:35,333
‫اذهبوا! سأعتني به.‬

634
00:34:35,416 --> 00:34:38,208
‫إنها محقة، فهو ليس مهمًا. "أرنولد" يهرب!‬

635
00:34:39,625 --> 00:34:42,625
‫لا! إننا لا نخلّف أحدًا وراءنا.‬

636
00:34:42,708 --> 00:34:45,500
‫"إديسون"، غطي ذلك الجرح.‬
‫"بول"، استدع حصانك.‬

637
00:34:45,583 --> 00:34:47,666
‫يا "كلايد"!‬

638
00:34:52,083 --> 00:34:54,375
‫- بذلك الاتجاه!‬
‫- اركض يا "كلايد"!‬

639
00:36:00,041 --> 00:36:03,166
‫أهلًا إلى الجحيم… المروحي؟‬

640
00:36:03,250 --> 00:36:06,291
‫ما زلت أعمل عليه. لا أحبه لكنني لا أكرهه.‬

641
00:36:09,875 --> 00:36:13,541
‫- كنت مذهلًا يا "بول".‬
‫- شكرًا أيتها الصديقة البشرية.‬

642
00:36:13,625 --> 00:36:16,875
‫وميلك الفطري إلى القتل مميز يا "سام".‬

643
00:36:16,958 --> 00:36:20,541
‫شكرًا. لقد أخذت دروسًا في القتل‬
‫من "جون ويك".‬

644
00:36:20,625 --> 00:36:22,458
‫- أتقصد صانع الشموع؟‬
‫- أجل!‬

645
00:36:22,541 --> 00:36:25,125
‫ذلك الرجل مجنون!‬

646
00:36:25,958 --> 00:36:27,583
‫انظروا. لقد توقفت العربة.‬

647
00:36:27,666 --> 00:36:28,833
‫لكن لم يتوقف هنا؟‬

648
00:36:29,416 --> 00:36:30,750
‫الطريق إلى "ديلاوير"!‬

649
00:36:33,333 --> 00:36:35,583
‫إلى اللقاء أيها الحقراء!‬

650
00:36:36,625 --> 00:36:39,416
‫"بول"، أيمكنك القفز متعديًا ذلك النهر؟‬

651
00:36:39,500 --> 00:36:41,583
‫ثمة طريقة واحدة لنعرف.‬

652
00:36:43,791 --> 00:36:45,000
‫أومن بالله.‬

653
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
‫تبًا.‬

654
00:36:55,083 --> 00:36:57,833
‫لقد عجز عن تحقيق ذلك يا "بول".‬

655
00:36:57,916 --> 00:37:01,083
‫"كلايد"! يمكن لقدرته الطبيعية على الطفو‬
‫تحمّلنا جميعًا!‬

656
00:37:01,833 --> 00:37:06,041
‫رباه! أكنت تعرف أن حصانك‬
‫يستطيع السباحة بتلك السرعة؟‬

657
00:37:06,125 --> 00:37:08,500
‫أجل، "كلايد" سباح ماهر.‬

658
00:37:08,583 --> 00:37:11,750
‫إنه يجيد أشياء كثيرة. أنا فخور جدًا!‬

659
00:37:15,958 --> 00:37:19,166
‫شكرًا يا "جيرونيمو".‬
‫يبدو شعرك أجمل وهو مبلل حتى.‬

660
00:37:19,250 --> 00:37:20,958
‫جميعكم أغبياء.‬

661
00:37:22,208 --> 00:37:24,166
‫يبدو أن هذه هي النهاية…‬

662
00:37:24,250 --> 00:37:26,750
‫لأول فصل… من حياتي.‬

663
00:37:27,416 --> 00:37:28,791
‫لقد ضاع الأمل.‬

664
00:37:29,500 --> 00:37:32,791
‫ماذا سنفعل الآن؟ إلى أين سننطلق؟‬

665
00:37:33,375 --> 00:37:35,041
‫ليس المهم إلى أين سننطلق.‬

666
00:37:35,125 --> 00:37:40,166
‫السؤال المهم هو، أنحضر مقبلات أم حلوى؟‬

667
00:37:40,250 --> 00:37:41,166
‫"اجتماع سرّي جدًا"‬

668
00:37:43,750 --> 00:37:47,000
‫"غيتسبيرغ" شديدة الاتساع.‬

669
00:37:47,083 --> 00:37:50,541
‫إيجاد هذا العنوان‬
‫أشبه بإيجاد إبرة في كومة قش.‬

670
00:37:50,625 --> 00:37:52,375
‫"إديسون" محقة. لنستسلم فحسب.‬

671
00:37:52,458 --> 00:37:55,666
‫- لم أقل هذا.‬
‫- ماذا؟ لقد جربنا يا رفاق.‬

672
00:37:55,750 --> 00:37:58,916
‫لقد جربنا شيئًا واحدًا فحسب.‬

673
00:37:59,000 --> 00:38:00,958
‫أجل، ولم ينجح.‬

674
00:38:01,041 --> 00:38:03,041
‫لقد تبللنا جميعًا يا "إديسون"، رباه!‬

675
00:38:03,125 --> 00:38:04,666
‫لم يعد هذا مسليًا.‬

676
00:38:05,541 --> 00:38:06,958
‫يمكنني إصلاح ذلك.‬

677
00:38:07,041 --> 00:38:09,083
‫فلنثمل!‬

678
00:38:09,166 --> 00:38:13,500
‫ثم ننطلق إلى الشوارع لنبسط سيطرتنا عليها.‬

679
00:38:13,583 --> 00:38:19,583
‫من يبدو مختلفًا عنا سنسحقه!‬

680
00:38:19,666 --> 00:38:20,916
‫رباه.‬

681
00:38:21,000 --> 00:38:24,041
‫حسنًا، لا هنود هذه المرة. رباه.‬

682
00:38:24,125 --> 00:38:27,333
‫رباه. لا أعرف كم مرة‬
‫عليّ أن أقول لك يا "سام".‬

683
00:38:27,416 --> 00:38:30,500
‫- هذه ليست "الهند".‬
‫- كما أنك عنصريّ بغيض.‬

684
00:38:31,333 --> 00:38:33,166
‫لا، "بول" هو العنصريّ.‬

685
00:38:33,250 --> 00:38:35,416
‫فهو أفضل عنصر يركب الخيل في المستعمرات.‬

686
00:38:35,500 --> 00:38:37,333
‫أجل، أنا عنصريّ مذهل.‬

687
00:38:37,416 --> 00:38:38,791
‫يا للهول.‬

688
00:38:44,416 --> 00:38:47,291
‫من يريد لفائف البيتزا والمشروب الليلكي؟‬

689
00:38:47,875 --> 00:38:51,000
‫- رباه، الزعيم "جيرونيمو"!‬
‫- يكفي أن تناديني "جيرونيمو".‬

690
00:38:51,083 --> 00:38:53,500
‫- أنت متقفّي أثر المارقين المشهور.‬
‫- بالطبع.‬

691
00:38:53,583 --> 00:38:57,166
‫وأنت "توماس إديسون"،‬
‫العالمة الشهيرة عالميًا!‬

692
00:38:57,708 --> 00:38:58,541
‫بالضبط.‬

693
00:38:59,125 --> 00:39:01,250
‫"جورج"، الفريق ممتاز حقًا.‬

694
00:39:01,333 --> 00:39:04,208
‫لا، لم نعد فريقًا يا "مارثا". لقد انسحبنا.‬

695
00:39:04,291 --> 00:39:06,458
‫- ماذا؟‬
‫- كما أن الثورة كانت فكرة "إب".‬

696
00:39:06,541 --> 00:39:08,666
‫لقد حاولت الانتقام له، لكننا فشلنا.‬

697
00:39:08,750 --> 00:39:11,208
‫الآن، سنعزف معًا ونحتسي الجعة.‬

698
00:39:11,291 --> 00:39:12,875
‫هذه نغمة موسيقى البلوز يا رفاق.‬

699
00:39:12,958 --> 00:39:16,208
‫راقبوني لمعرفة النقلات الموسيقية.‬
‫حسنًا أيها الفاشلون، لنحتفل.‬

700
00:39:16,291 --> 00:39:20,333
‫لا! يا "جورج بون جوفي واشنطن"،‬
‫لا يُسمح لك بالاحتفال.‬

701
00:39:20,416 --> 00:39:22,833
‫- ماذا؟‬
‫- هل كان "إب" سيحتفل الآن؟‬

702
00:39:22,916 --> 00:39:24,375
‫لم يرغب "إب" في الاحتفال قط.‬

703
00:39:24,458 --> 00:39:28,583
‫لأنه كانت لديه أهداف وأحلام غير متحققة.‬

704
00:39:28,666 --> 00:39:31,791
‫لكن بالتأكيد فور تحقيق هذه الأحلام،‬

705
00:39:31,875 --> 00:39:34,791
‫كان سينتشي بلفافة مخدرات‬
‫بطول وثيقة "الماغنا كارتا".‬

706
00:39:34,875 --> 00:39:37,375
‫حقًا؟ لا. "إب"؟ صديقي؟‬

707
00:39:37,458 --> 00:39:39,208
‫أتمزحين؟ مع ذلك الرأس؟‬

708
00:39:40,250 --> 00:39:44,208
‫كانت لديه جيوب أنفية.‬
‫وكان الكوكايين يناسبه.‬

709
00:39:44,291 --> 00:39:45,500
‫لا يعمل الكوكايين هكذا.‬

710
00:39:45,583 --> 00:39:48,708
‫باتت تلك الأهداف أهدافك.‬

711
00:39:48,791 --> 00:39:52,666
‫هذه الأحلام غير المحققة هي أحلامك.‬

712
00:39:52,750 --> 00:39:55,125
‫هذا هو الوعد الذي قطعته، صحيح؟‬

713
00:39:55,208 --> 00:39:57,541
‫لذا، حقق تلك الأهداف.‬

714
00:39:57,625 --> 00:39:59,458
‫وحقق تلك الأحلام.‬

715
00:39:59,541 --> 00:40:03,333
‫وعندئذ يمكنك الاحتفال كرجل أبيض ثريّ‬

716
00:40:03,416 --> 00:40:08,291
‫لن يواجه محنة لبقية حياته المجيدة!‬

717
00:40:08,958 --> 00:40:11,416
‫أنت محقة. عليّ تحقيق ذلك.‬

718
00:40:11,500 --> 00:40:13,625
‫هذا ما كان سيرغب به "إب"،‬

719
00:40:13,708 --> 00:40:15,708
‫متعاطي الكوكايين المجنون ذاك!‬

720
00:40:16,375 --> 00:40:18,041
‫لقد فكرت في الأمر يا رفاق.‬

721
00:40:18,125 --> 00:40:20,166
‫أنا مستعد للمحاولة ثانيةً إن كنتم مستعدين.‬

722
00:40:20,250 --> 00:40:21,541
‫- ما رأيكم؟‬
‫- بالطبع.‬

723
00:40:21,625 --> 00:40:22,750
‫أنت من انسحب.‬

724
00:40:22,833 --> 00:40:26,458
‫إن وجدنا "أرنولد"، يمكننا إجباره‬
‫على إعطائنا عنوان "غيتسبيرغ".‬

725
00:40:26,541 --> 00:40:29,750
‫عذرًا، ألم يلاحظ أحدكم ذراعي؟‬

726
00:40:29,833 --> 00:40:32,000
‫"بينيدكت أرنولد" هو مستذئب!‬

727
00:40:32,625 --> 00:40:34,416
‫في بعض الثقافات يُعرف باسم "سكينواكر".‬

728
00:40:34,500 --> 00:40:37,833
‫لن يبوح بشيء ما لم ير أننا نهدده.‬

729
00:40:37,916 --> 00:40:39,666
‫والطريقة الوحيدة‬
‫لنكون مصدر تهديد حقيقي له…‬

730
00:40:39,750 --> 00:40:42,041
‫إن كانت لدينا رصاصة فضية.‬

731
00:40:42,125 --> 00:40:44,333
‫- بالضبط.‬
‫- مهلًا، ذكّروني ماذا نفعل الآن؟‬

732
00:40:44,416 --> 00:40:47,125
‫رصاصة فضية؟ من يمكنه صنع شيء كهذا أصلًا؟‬

733
00:40:47,208 --> 00:40:48,458
‫أنا أعرف حدّادًا.‬

734
00:40:48,541 --> 00:40:51,458
‫لقد صنع هذا الدرع ولم أخلعه قط.‬

735
00:40:51,541 --> 00:40:54,291
‫حسنًا. سنزور هذا الحدّاد‬

736
00:40:54,375 --> 00:40:58,208
‫وسيكتشف سر السلاح المستحيل الذي نطلبه.‬

737
00:40:58,291 --> 00:41:00,083
‫لأن قضيتنا عادلة!‬

738
00:41:00,166 --> 00:41:01,416
‫إنها محقة!‬

739
00:41:01,500 --> 00:41:03,916
‫إنها رغبته! هو و"إب"!‬

740
00:41:04,000 --> 00:41:05,583
‫- ورغبة أمنا الأرض.‬
‫- كلا.‬

741
00:41:05,666 --> 00:41:07,625
‫- ورغبة "إسحاق نيوتن".‬
‫- كلا. رغبة الله فقط.‬

742
00:41:07,708 --> 00:41:10,041
‫أرى أن هذه الحقائق بديهية.‬

743
00:41:10,125 --> 00:41:12,208
‫الجميع لأجل الفرد والفرد للجميع!‬

744
00:41:12,291 --> 00:41:14,500
‫سنجد عنوان "غيتسبيرغ".‬

745
00:41:14,583 --> 00:41:15,708
‫مرحى!‬

746
00:41:15,791 --> 00:41:17,708
‫مرحى! لا، فات الأوان.‬

747
00:41:32,083 --> 00:41:34,583
‫أيها الحدّاد!‬

748
00:41:37,083 --> 00:41:39,166
‫اللعنة! تبًا لحياتي.‬

749
00:41:39,250 --> 00:41:40,708
‫نحن صديقان.‬

750
00:41:43,875 --> 00:41:46,166
‫هل أحتاج إلى معرفة سبب طلبكم لرصاصة فضية؟‬

751
00:41:46,250 --> 00:41:48,041
‫الأفضل ألا تعرف يا سيد "سميث".‬

752
00:41:48,125 --> 00:41:49,666
‫لم تستمر بمناداتي باسم السيد "سميث"؟‬

753
00:41:49,750 --> 00:41:52,041
‫"ريفير" ناداك باسم "بلاك سميث".‬

754
00:41:52,125 --> 00:41:55,125
‫- أجل، لأنني حدّاد.‬
‫- أجل. "بلاك سميث".‬

755
00:41:55,208 --> 00:41:56,750
‫- حدّاد.‬
‫- "بلاك سميث".‬

756
00:41:56,833 --> 00:41:58,750
‫أنا حدّاد يعمل بالمعادن،‬

757
00:41:58,833 --> 00:42:02,833
‫التي تتأكسد خلال مرحلة الإحماء‬
‫ويصبح لونها أسود.‬

758
00:42:02,916 --> 00:42:05,500
‫- إذًا أنت "سميث".‬
‫- بالضبط.‬

759
00:42:05,583 --> 00:42:07,083
‫من آل "سميث" في "بالتيمور"؟‬

760
00:42:07,166 --> 00:42:08,750
‫أخبرني لماذا تريدونها فحسب.‬

761
00:42:08,833 --> 00:42:11,500
‫ستُستخدم لتحرير المستعمرات. باختصار.‬

762
00:42:12,541 --> 00:42:14,250
‫أنت تقصد البريطانيين.‬

763
00:42:14,333 --> 00:42:17,416
‫تبًا، لماذا لم تقل هذا؟‬
‫أنا أؤيد ذلك بالطبع.‬

764
00:42:17,500 --> 00:42:19,208
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد!‬

765
00:42:19,291 --> 00:42:20,833
‫لا تسئ الفهم.‬

766
00:42:20,916 --> 00:42:23,291
‫أنا لا أثق بكم أيها الحقراء بالتأكيد.‬

767
00:42:23,875 --> 00:42:25,125
‫خاصةً أنتم الـ3.‬

768
00:42:25,208 --> 00:42:27,375
‫لكن تبًا يا رجل، فأنا أكره البريطانيين.‬

769
00:42:27,458 --> 00:42:29,250
‫لم، ماذا فعل مفسدو البهجة بك؟‬

770
00:42:29,333 --> 00:42:31,416
‫انظري حولك. أنا صاحب عمل تجاري صغير.‬

771
00:42:31,500 --> 00:42:34,208
‫ما هو ألدّ عدو لصاحب العمل التجاري الصغير؟‬

772
00:42:34,291 --> 00:42:36,041
‫- التجارة الكبيرة؟‬
‫- الربح البسيط؟‬

773
00:42:36,125 --> 00:42:38,875
‫- أسعار المرهم المطرّي المتزايدة؟‬
‫- سرقة البيض لممتلكاتك.‬

774
00:42:38,958 --> 00:42:40,666
‫- مصاحبة سنجاب؟‬
‫- لا.‬

775
00:42:40,750 --> 00:42:42,458
‫- رحيل موظفيك؟‬
‫- حقارة "تيسلا"؟‬

776
00:42:42,541 --> 00:42:46,125
‫- عدم الثمل خلال الغداء؟‬
‫- سرقة البيض لممتلكاتك.‬

777
00:42:46,208 --> 00:42:47,708
‫الميل المستمر للشك في قراراتك‬

778
00:42:47,791 --> 00:42:50,250
‫والمخاطرة بمدخراتك في عمل تجاري‬
‫يفتقر إلى الفطنة؟‬

779
00:42:50,333 --> 00:42:53,041
‫- لا، إنها الضرائب.‬
‫- الضرائب. صحيح.‬

780
00:42:53,125 --> 00:42:56,791
‫ضرائب الأعمال التجارية الصغيرة.‬
‫وما أسوأ عيوب البريطانيين؟‬

781
00:42:56,875 --> 00:42:59,125
‫- شيء بخصوص الضرائب!‬
‫- بالضبط.‬

782
00:42:59,208 --> 00:43:01,875
‫أستساعدنا؟ هل ستصنع الرصاصة الفضية مجانًا؟‬

783
00:43:01,958 --> 00:43:04,250
‫ماذا؟ هل أنتم بيض مجنون؟‬

784
00:43:04,333 --> 00:43:07,000
‫أخبرتكم للتو أنني مالك عمل تجاري صغير.‬

785
00:43:07,083 --> 00:43:09,625
‫أتظن أنني سأعطيكم الفضة مجانًا؟‬

786
00:43:09,708 --> 00:43:11,291
‫ليس لدينا فضة.‬

787
00:43:11,375 --> 00:43:13,333
‫فقد صادرها البريطانيون حين أتوا…‬

788
00:43:13,416 --> 00:43:16,625
‫الملاعق. ملاعق الشاي. أنا أتذكّر.‬

789
00:43:16,708 --> 00:43:18,750
‫لم تظن أن ذلك باهظ جدًا؟‬

790
00:43:18,833 --> 00:43:21,875
‫حسنًا. كم يلزمنا لصنع رصاصة واحدة؟‬

791
00:43:21,958 --> 00:43:24,333
‫- طن متري.‬
‫- لرصاصة واحدة؟‬

792
00:43:24,916 --> 00:43:28,000
‫عذرًا. هل أنت خبير معادن مثلي؟‬

793
00:43:28,083 --> 00:43:30,458
‫- هذا يساوي 1000 ملعقة.‬
‫- بل 3000.‬

794
00:43:30,541 --> 00:43:32,500
‫إنه طن متري.‬

795
00:43:32,583 --> 00:43:35,541
‫أين سنجد 3000 ملعقة بين ليلة وضحاها؟‬

796
00:43:35,625 --> 00:43:36,458
‫في الواقع…‬

797
00:43:36,541 --> 00:43:38,208
‫"ملاعق فضية"‬

798
00:43:38,291 --> 00:43:39,166
‫"(تايتانك)"‬

799
00:43:39,250 --> 00:43:42,083
‫أقدّم لكم أكبر حفل شاي هذا العام.‬

800
00:43:42,166 --> 00:43:45,041
‫إن أردتم الملاعق الفضية،‬
‫فعليكم ركوب تلك السفينة.‬

801
00:43:45,125 --> 00:43:47,458
‫مهلًا. كيف عرفت عن هذا؟‬

802
00:43:47,541 --> 00:43:48,416
‫"حفل شاي! ميناء (بوسطن)"‬

803
00:43:48,500 --> 00:43:49,750
‫ما بال هذه المنشورات؟‬

804
00:43:49,833 --> 00:43:50,916
‫"ليلة واحدة فقط، ملاعق فضية مجانية"‬

805
00:43:51,000 --> 00:43:54,458
‫إنها طريقة ممتازة للتواصل مع جمهور عريض،‬

806
00:43:54,541 --> 00:43:58,208
‫مثل خدمة بريد "دايركت ميل"‬
‫أو "بوني إكسبرس"، حيث لا يعمل أخي.‬

807
00:43:58,833 --> 00:44:01,625
‫- حسنًا. هلا نذهب؟‬
‫- مهلًا.‬

808
00:44:04,166 --> 00:44:05,625
‫- نحتاج إلى خطة.‬
‫- لم؟‬

809
00:44:05,708 --> 00:44:08,583
‫آخر مرة لم تكن لدينا خطة‬
‫وانتهت الأمور بكارثة.‬

810
00:44:08,666 --> 00:44:10,333
‫أجل، فقد "جيرونيمو" ذراعه.‬

811
00:44:10,416 --> 00:44:13,916
‫- لا، بل خسر 3 أخماس ذراعه.‬
‫- حقًا؟‬

812
00:44:15,000 --> 00:44:15,958
‫تعازيّ الحارة له.‬

813
00:44:16,041 --> 00:44:19,250
‫القادة البارعون مثل "إب"‬
‫لديهم خطة لكل شيء.‬

814
00:44:19,333 --> 00:44:21,875
‫- حسنًا يا صاحب القيادة، لنسمع خطتك.‬
‫- حسنًا.‬

815
00:44:21,958 --> 00:44:24,583
‫ستكون أنت المراقب يا سيد "سميث".‬

816
00:44:25,583 --> 00:44:26,791
‫- كلا.‬
‫- ماذا؟‬

817
00:44:26,875 --> 00:44:31,083
‫تريد مني أنا الأسود‬
‫أن أجلس وحيدًا هنا في الظلام،‬

818
00:44:31,166 --> 00:44:33,458
‫لأكون المراقب لأجلك بينما تخرق القانون؟‬

819
00:44:33,541 --> 00:44:37,500
‫لا! أنا أكره البريطانيين‬
‫لكنني لا أسعي إلى قتلي.‬

820
00:44:37,583 --> 00:44:40,458
‫ستعملون وحدكم للحصول على الفضة.‬

821
00:44:40,541 --> 00:44:42,875
‫لكن إن حصلتم عليها، سأصنع رصاصتكم.‬

822
00:44:42,958 --> 00:44:45,958
‫حسنًا. إليكم الخطة.‬

823
00:44:46,458 --> 00:44:50,416
‫"جيرونيمو"، ستكون المراقب. موافق؟‬

824
00:44:50,500 --> 00:44:52,958
‫إن خُيّرت بين أن أكون المراقب‬

825
00:44:53,041 --> 00:44:56,666
‫أو أن أجعل أحدكم المراقب لأجلي،‬
‫سأكون المراقب.‬

826
00:44:56,750 --> 00:45:00,708
‫عظيم. "إديسون"،‬
‫ستمثلين أنك زوجة ضابط على متن السفينة.‬

827
00:45:01,750 --> 00:45:04,833
‫لقد تأخرنا. فلنلبس ملابس كهؤلاء القوم.‬

828
00:45:04,916 --> 00:45:07,375
‫مرحبًا يا سيدي.‬

829
00:45:07,458 --> 00:45:09,833
‫عمليًا، تلك خطة.‬

830
00:45:11,875 --> 00:45:14,041
‫من الناحية العملية فحسب،‬
‫فهي خطة سيئة جدًا.‬

831
00:45:14,625 --> 00:45:18,916
‫أخبرتك أن المساحة ستكون أنفع‬
‫إن استُخدمت للسجن وليس لقوارب النجاة.‬

832
00:45:19,000 --> 00:45:21,208
‫على الأقل ركبنا السفينة، صحيح؟‬

833
00:45:21,291 --> 00:45:24,250
‫أعتبر أن هذه المهمة قد أُنجزت.‬
‫يجب أن نحصل على وسام.‬

834
00:45:25,125 --> 00:45:28,375
‫من الصادم أن "سام" محق.‬
‫ما زال بإمكاننا تحقيق النجاح.‬

835
00:45:28,458 --> 00:45:30,666
‫لقد لاحظت كم جولة يقوم بها الحراس.‬

836
00:45:30,750 --> 00:45:32,666
‫- إن مكثنا دون إثارة جلبة بضع ساعات…‬
‫- لا!‬

837
00:45:32,750 --> 00:45:34,875
‫كفانا تخطيطًا!‬

838
00:45:34,958 --> 00:45:38,125
‫هل كانت لدى "ماجلان" خطة‬
‫حين أبحر حول العالم؟‬

839
00:45:38,208 --> 00:45:39,333
‫- كلا!‬
‫- أجل.‬

840
00:45:39,416 --> 00:45:40,750
‫لقد تطلب ذلك تحضيرات كثيرة.‬

841
00:45:40,833 --> 00:45:46,000
‫سنمهد الطريق لحريتنا مهتدين بذكائنا فحسب.‬

842
00:45:46,083 --> 00:45:48,916
‫سيد "ريفير"، حطم ذلك الجدار.‬

843
00:45:53,958 --> 00:45:55,333
‫ما هذا المكان؟‬

844
00:45:55,416 --> 00:45:57,458
‫لا أعرف، لكن لا تلمسوا أي…‬

845
00:45:58,125 --> 00:45:58,958
‫عذرًا.‬

846
00:46:10,750 --> 00:46:14,416
‫إنهم ينقعون مواطني المستعمرات في الشاي!‬

847
00:46:14,500 --> 00:46:18,041
‫ليحولوهم إلى بريطانيين.‬
‫"جيمس"، أيها الحقير!‬

848
00:46:18,125 --> 00:46:20,541
‫على حد علمي، هذه مجرد تجربة.‬

849
00:46:20,625 --> 00:46:23,375
‫ينوي "جيمس" فعل شيء‬
‫يتجاوز سحق الثورة فحسب.‬

850
00:46:23,458 --> 00:46:25,916
‫ربما… تبًا! لا أريد قول ذلك حتى!‬

851
00:46:26,000 --> 00:46:28,708
‫- قوليه.‬
‫- شيء عالميّ.‬

852
00:46:28,791 --> 00:46:31,750
‫- هذا يعني…‬
‫- ثمة مخاطر عالمية الآن.‬

853
00:46:31,833 --> 00:46:34,416
‫رباه! أيمكنك أن تعرفي ماذا يخطط؟‬

854
00:46:34,500 --> 00:46:37,291
‫أجل، أظنني أستطيع.‬
‫إن تمكنت من اختراق الحاسب المركزي.‬

855
00:46:37,375 --> 00:46:40,125
‫عظيم. اجمعوا أكبر قدر ممكن‬
‫من الملاعق الفضية.‬

856
00:46:40,208 --> 00:46:44,291
‫في هذه الأثناء، سأخرج هؤلاء الأمريكيين‬
‫المجتهدين من أنابيبهم!‬

857
00:46:44,375 --> 00:46:45,625
‫"جورج"! لا!‬

858
00:46:46,541 --> 00:46:50,708
‫لا! كدت أحمّل الخطة.‬

859
00:46:51,500 --> 00:46:53,333
‫- علينا الرحيل يا رفاق.‬
‫- أجل.‬

860
00:46:53,416 --> 00:46:56,000
‫بالتأكيد. اجلبوا الملاعق يا رفاق.‬
‫بسرعة، هيا.‬

861
00:47:09,958 --> 00:47:12,708
‫- لا.‬
‫- رباه، البشرية.‬

862
00:47:12,791 --> 00:47:15,083
‫هذا سيئ. إنه سيئ جدًا.‬

863
00:47:15,166 --> 00:47:16,916
‫يا لراكبي القوارب المساكين.‬

864
00:47:17,000 --> 00:47:20,708
‫إن سأل أحد، فسنقول إن سفينة "تايتانك"‬
‫اصطدمت بجبل جليدي.‬

865
00:47:20,791 --> 00:47:23,250
‫سننكر وجودنا هنا على الإطلاق.‬

866
00:47:28,208 --> 00:47:31,791
‫الأمر ميؤوس منه يا "مارثا".‬
‫على هذا النحو، لن أنتقم لـ"إب" أبدًا.‬

867
00:47:31,875 --> 00:47:33,708
‫وتحقق حلمه، لا تنس.‬

868
00:47:33,791 --> 00:47:36,458
‫- هذا هو الجزء الثاني.‬
‫- لقد حاولت.‬

869
00:47:36,541 --> 00:47:40,375
‫حاولت أن أكون قائدًا مثله يا "مارثا".‬
‫لكن ذلك لا يجدي.‬

870
00:47:40,458 --> 00:47:43,666
‫كان "إب" قائدًا عظيمًا،‬
‫لكن لا يمكنك تقليده.‬

871
00:47:43,750 --> 00:47:46,458
‫عليك إيجاد أسلوبك الخاص للقيادة.‬

872
00:47:46,541 --> 00:47:50,583
‫ربما شيء مع تخطيط أقل.‬
‫شيء أقرب إلى الروح الحرة، مثلك.‬

873
00:47:50,666 --> 00:47:53,333
‫أعرف. ليتني أدركت ذلك قبل أن نقوم…‬

874
00:47:53,416 --> 00:47:56,458
‫قبل أن تصطدم سفينة "تايتانك"‬
‫بالجبل الجليدي.‬

875
00:47:56,541 --> 00:47:58,333
‫أجل. يا لها من مأساة.‬

876
00:47:58,416 --> 00:48:00,416
‫صحيح؟ يا لها من مأساة!‬

877
00:48:00,500 --> 00:48:05,333
‫يبدو أننا كلما تقدمنا خطوة، نتراجع خطوتين.‬
‫إنجيل "يوحنا"، الآية 3:16.‬

878
00:48:05,416 --> 00:48:09,041
‫إذًا لنركّز على الإيجابي؟‬
‫ماذا كانت الخطوة التقدمية الليلة؟‬

879
00:48:09,125 --> 00:48:10,500
‫جلبت هذه الملاعق.‬

880
00:48:11,250 --> 00:48:14,291
‫رائع يا "جورج". وهل ستُستخدم لشيء؟‬

881
00:48:14,375 --> 00:48:17,875
‫أجل، لكنها ما زالت بلا نفع‬
‫من دون عنوان "غيتسبيرغ".‬

882
00:48:17,958 --> 00:48:21,041
‫إن دأبك في السعي نحو هدفك‬

883
00:48:21,125 --> 00:48:23,000
‫قد أفسد ثقتك به.‬

884
00:48:23,083 --> 00:48:25,333
‫قد يساعدك الاستمناء السريع على النوم.‬

885
00:48:25,416 --> 00:48:27,583
‫هذا كرم منك، لكن عليّ استحقاقه.‬

886
00:48:27,666 --> 00:48:29,250
‫إذًا استرح الآن يا حبيبي.‬

887
00:48:29,333 --> 00:48:32,083
‫فلتصفّ ذهنك.‬
‫دائمًا ما تشتد الصعاب قبل الفرج.‬

888
00:48:32,166 --> 00:48:35,083
‫- أهذا من إنجيل "يوحنا"، الآية 3:16؟‬
‫- لا أظن ذلك يا عزيزي.‬

889
00:48:35,958 --> 00:48:38,250
‫استرح الآن يا حبيبي. فلتصفّ ذهنك.‬

890
00:48:38,333 --> 00:48:40,250
‫دائمًا ما تشتد الصعاب قبل الفرج.‬

891
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
‫أين أنا؟‬

892
00:48:43,833 --> 00:48:45,875
‫لا تقلق يا "جورج". أنت بأمان.‬

893
00:48:45,958 --> 00:48:49,708
‫"إب"، أهذا أنت؟‬
‫لا يمكنني أن أرى. الضوء ساطع جدًا.‬

894
00:48:49,791 --> 00:48:53,333
‫هذا أنا. عذرًا.‬
‫كنت أحاول جعل هذا مؤثرًا أكثر.‬

895
00:48:53,833 --> 00:48:56,708
‫تسرني رؤيتك يا "إب". لكن ما هذا المكان؟‬

896
00:48:56,791 --> 00:48:59,833
‫إنه عالم أحلامك يا "جورج".‬

897
00:48:59,916 --> 00:49:04,583
‫حقًا؟ أيمكنني طرح سؤال سريع؟‬
‫لم يبدو عالم أحلامي بائسًا جدًا؟‬

898
00:49:05,333 --> 00:49:07,041
‫لقد نفد منا المال.‬

899
00:49:07,125 --> 00:49:08,666
‫- هل نفد المال من حلمي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

900
00:49:08,750 --> 00:49:12,500
‫لقد أخبرني "منتجو الأحلام"،‬

901
00:49:12,583 --> 00:49:15,291
‫أنه يمكننا الاستفادة من هذا المال أكثر‬
‫في مكان آخر.‬

902
00:49:15,375 --> 00:49:19,875
‫مثلًا في معركة ختامية ملحمية ستقع‬
‫خلال الـ30 دقيقة القادمة أو ما شابه.‬

903
00:49:19,958 --> 00:49:21,583
‫حسنًا، ماذا كنت ستفعل؟‬

904
00:49:21,666 --> 00:49:23,708
‫لقد وضعت فكرة كاملة.‬

905
00:49:23,791 --> 00:49:26,500
‫- كنت ستحارب وحش الحلم متعدد الرؤوس.‬
‫- رائع.‬

906
00:49:26,583 --> 00:49:29,875
‫أعرف. وهو مكون‬
‫من جميع قوانين الملك "جيمس".‬

907
00:49:29,958 --> 00:49:32,375
‫وكلما قطعت رأس قانون، يظهر غيره.‬

908
00:49:32,458 --> 00:49:33,708
‫"الحلم المستحيل"‬

909
00:49:33,791 --> 00:49:35,958
‫- هذا تعبير مجازي جميل يا صاح!‬
‫- شكرًا يا أخي.‬

910
00:49:36,041 --> 00:49:37,958
‫وكان الأمر يتمحور‬

911
00:49:38,041 --> 00:49:40,958
‫حول أن الثورة أكثر من مجرد‬
‫خرق لقوانين الملك.‬

912
00:49:41,041 --> 00:49:43,000
‫إنها تشمل ابنك أيضًا.‬

913
00:49:43,083 --> 00:49:46,083
‫- ماذا؟ هل سأُرزق بابن؟‬
‫- أجل!‬

914
00:49:46,166 --> 00:49:49,208
‫مرحى! يا للجنس! أجل!‬

915
00:49:49,291 --> 00:49:51,083
‫كلا الأمرين جيد. فالفتيات جيدات أيضًا.‬

916
00:49:51,166 --> 00:49:54,500
‫أجل، لكنه ابن. إنه المستقبل.‬

917
00:49:54,583 --> 00:49:57,875
‫هو وجميع أبناء وبنات هذه الأمة العظيمة،‬

918
00:49:57,958 --> 00:50:01,041
‫مهما كانت أشكالهم أو أصولهم.‬

919
00:50:01,125 --> 00:50:03,250
‫كن قائدًا لهم يا "جورج".‬

920
00:50:03,333 --> 00:50:05,291
‫قائد لكل الشعب!‬

921
00:50:05,375 --> 00:50:07,666
‫فهمت يا "إب".‬

922
00:50:07,750 --> 00:50:09,416
‫لكنني كنت سأفهم الأمر أفضل‬

923
00:50:09,500 --> 00:50:11,666
‫لو كنت أنال من وحش حلم هائل متعدد الرؤوس،‬

924
00:50:11,750 --> 00:50:13,666
‫لكنني أفهم الأمر.‬

925
00:50:13,750 --> 00:50:15,458
‫بالتأكيد. لكن لا تقلق يا "جورج".‬

926
00:50:15,541 --> 00:50:18,750
‫بقي الكثير من القتال لخوضه. وثمة أمر آخر.‬

927
00:50:18,833 --> 00:50:21,125
‫ما هو يا صديقي؟ يمكنك أن تخبرني أي شيء.‬

928
00:50:21,208 --> 00:50:24,166
‫حين تعرض عليك زوجتك الاستمناء، اقبل به.‬

929
00:50:24,250 --> 00:50:25,750
‫- "جورج"!‬
‫- "مارثا"!‬

930
00:50:27,125 --> 00:50:28,333
‫- "جورج"!‬
‫- "مارثا"!‬

931
00:50:29,083 --> 00:50:31,000
‫لا تقلق بشأنها يا "جورج".‬

932
00:50:31,083 --> 00:50:35,583
‫لن يتم الاعتناء بها،‬
‫إن فهمت ما ألمّح إليه.‬

933
00:50:35,666 --> 00:50:39,291
‫أنا لا أفهم. لكنك كنت على متن "تايتانك".‬
‫يُفترض أن تكون ميتًا.‬

934
00:50:39,375 --> 00:50:41,916
‫سمعت أنك كنت على متن "تايتانك".‬

935
00:50:42,000 --> 00:50:44,416
‫هذا ما سمعته من شخص كان هناك،‬

936
00:50:44,500 --> 00:50:47,666
‫بينما كنت هنا أقرأ هذا الكتاب.‬

937
00:50:47,750 --> 00:50:48,875
‫"عناقيد الغضوب".‬

938
00:50:48,958 --> 00:50:51,250
‫أجل، لكنني سباح بارع أيها الغبي.‬

939
00:50:51,333 --> 00:50:53,000
‫كان عليك القيام بالبحث.‬

940
00:50:53,083 --> 00:50:54,166
‫شكرًا على النصيحة.‬

941
00:50:54,250 --> 00:50:56,333
‫حين تخترع "إديسون" الإنترنت العام المقبل،‬

942
00:50:56,416 --> 00:50:59,708
‫سأحرص على تعديل صفحتك‬
‫في "ويكيبيديا" بنفسي.‬

943
00:50:59,791 --> 00:51:05,500
‫"(بينيدكت أرنولد)، سباح ماهر‬
‫وشخص بغيض تمامًا."‬

944
00:51:05,583 --> 00:51:07,458
‫سأعيد تغييرها ببساطة.‬

945
00:51:07,541 --> 00:51:10,083
‫لن تفعل، لأنك ستكون ميتًا!‬

946
00:51:12,125 --> 00:51:13,041
‫ماذا؟‬

947
00:51:13,125 --> 00:51:15,458
‫ربما بعد أن تخترع الإنترنت،‬

948
00:51:15,541 --> 00:51:19,458
‫يمكن لصديقتك "إديسون" اختراع‬
‫مناشير كهربائية لا تحتاج إلى الوقود.‬

949
00:51:20,166 --> 00:51:25,458
‫هل أفرغت الوقود‬
‫من مناشري ذراعيّ خلال نومي؟‬

950
00:51:25,541 --> 00:51:28,958
‫رباه، أي مجنون أنت؟‬

951
00:51:29,041 --> 00:51:31,375
‫أنا الأسوأ.‬

952
00:51:31,916 --> 00:51:35,208
‫أيًا كان ما يعنيه ذلك.‬
‫خذوها إلى عنوان "غيتسبيرغ".‬

953
00:51:35,291 --> 00:51:36,958
‫- "جورج"، لا!‬
‫- "مارثا"!‬

954
00:51:37,041 --> 00:51:40,583
‫يا "جورجي"، أدركت للتو أننا أيقظناك.‬

955
00:51:41,166 --> 00:51:43,541
‫اسمح لنا بتعويضك رجاءً.‬

956
00:51:46,416 --> 00:51:48,416
‫كانت ليلة أمس سيئة يا أصدقائي البشريين.‬

957
00:51:48,500 --> 00:51:49,458
‫"مركز (إندبندنس) التجاري"‬

958
00:51:49,541 --> 00:51:53,750
‫أجل، كانت سيئة لمفسدي البهجة.‬
‫إلى الجحيم يا "تايتانك"!‬

959
00:51:53,833 --> 00:51:56,875
‫أجل! رائع.‬

960
00:51:56,958 --> 00:52:01,125
‫وأظن أن النظام البيئي للميناء‬
‫يمكنه أن يذهب إلى الجحيم أيضًا، صحيح؟‬

961
00:52:01,208 --> 00:52:04,583
‫أجل، تمامًا.‬

962
00:52:04,666 --> 00:52:08,958
‫تحذير!‬

963
00:52:09,041 --> 00:52:10,500
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "جورج"! ما الأمر؟‬

964
00:52:10,583 --> 00:52:12,000
‫"أرنولد" خطف "مارثا"!‬

965
00:52:12,083 --> 00:52:14,083
‫- لا!‬
‫- من المريع أن يخطفوا زوجتك!‬

966
00:52:14,166 --> 00:52:15,250
‫وهي حامل!‬

967
00:52:15,333 --> 00:52:17,333
‫- ماذا؟‬
‫- تهانينا، إنها هدية جميلة!‬

968
00:52:17,416 --> 00:52:19,791
‫شكرًا! آسف لأنني أخبركم بهذه الطريقة،‬

969
00:52:19,875 --> 00:52:21,458
‫لكننا نقدّر دعمكم!‬

970
00:52:21,541 --> 00:52:23,458
‫إننا على قوائم انتظار لدخول الروضة.‬

971
00:52:23,541 --> 00:52:26,875
‫على رسلك يا رجل.‬
‫ربما عليك تخصيص وقت لنفسك.‬

972
00:52:26,958 --> 00:52:28,916
‫فذلك عبء عاطفي كبير. أنا أعرف.‬

973
00:52:29,000 --> 00:52:31,583
‫لا، هذا بالضبط ما لا أحتاج إليه.‬

974
00:52:31,666 --> 00:52:34,375
‫كان "جورج" القديم سيحتفل‬
‫للتخلص من هذه المحن.‬

975
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
‫لكن ليس أنا. إذ أن هذا يؤجج حماسي.‬

976
00:52:37,916 --> 00:52:39,291
‫أجل يا رجل!‬

977
00:52:39,375 --> 00:52:41,541
‫قال "بن" إنه سيحبسها في عنوان "غيتسبيرغ".‬

978
00:52:41,625 --> 00:52:44,791
‫والذي ما زلنا نجهله. "جورج"، يؤسفني القول‬

979
00:52:44,875 --> 00:52:46,958
‫إننا جربنا كل شيء لكشف هذا الرمز السري.‬

980
00:52:47,041 --> 00:52:49,208
‫- الرمز السري…‬
‫- أجهل ما يمكننا فعله غير ذلك.‬

981
00:52:50,208 --> 00:52:52,958
‫- رمز سري… تبًا!‬
‫- ماذا؟‬

982
00:52:53,041 --> 00:52:54,333
‫لا يعرف الكثيرون هذا،‬

983
00:52:54,416 --> 00:52:57,041
‫لكن لم يكن "إب" طباخ "أمريكا" الأشهر فقط.‬

984
00:52:57,125 --> 00:52:58,041
‫"مغلق"‬

985
00:52:58,125 --> 00:53:00,250
‫بل كان أيضًا أبرع خبير تشفير فيها.‬

986
00:53:00,333 --> 00:53:01,458
‫خبير فشفير؟‬

987
00:53:01,541 --> 00:53:05,250
‫خبير تشفير. من يكتب الشيفرات ويفكّها.‬

988
00:53:05,333 --> 00:53:06,875
‫أجل، خبير فشفير.‬

989
00:53:06,958 --> 00:53:09,958
‫هذا ما قلته. إننا نقول الشيء نفسه.‬

990
00:53:10,041 --> 00:53:13,125
‫بالضبط. مما يعني أن آخر مرسوم لـ"إب"،‬

991
00:53:13,208 --> 00:53:18,291
‫والذي أسميه بلدنا الحر "أمريكا"،‬
‫كان بحد ذاته شيفرة.‬

992
00:53:18,375 --> 00:53:21,791
‫الشيفرة المخفية‬
‫في كلمات "أمريكا" يا أصدقائي،‬

993
00:53:21,875 --> 00:53:24,500
‫هي عنوان "غيتسبيرغ".‬

994
00:53:24,583 --> 00:53:26,625
‫لا أعرف، يبدو هذا استنتاجًا مبالغًا.‬

995
00:53:26,708 --> 00:53:28,875
‫لكنني سأحتاج إلى بعض الوقت لفك الشيفرة.‬

996
00:53:28,958 --> 00:53:31,583
‫في هذه الأثناء، على أحدهم‬
‫أخذ الملاعق إلى "بلاك سميث".‬

997
00:53:31,666 --> 00:53:32,791
‫ليس أنا!‬

998
00:53:33,416 --> 00:53:36,500
‫- حسنًا أيها الزعيم، أنت ستفعل.‬
‫- ماذا حدث للتو؟‬

999
00:53:36,583 --> 00:53:39,833
‫هل خسرت للتو لعبة لم يشرح البيض قواعدها؟‬

1000
00:53:39,916 --> 00:53:41,666
‫لا أستطيع حمل جميع الفضة.‬

1001
00:53:41,750 --> 00:53:44,958
‫- إذ لديّ ذراع واحدة فقط.‬
‫- وغلطة من هذه؟‬

1002
00:53:45,041 --> 00:53:47,625
‫إنها غلطتك. إذ أخفقت في "فيتنام".‬

1003
00:53:47,708 --> 00:53:51,250
‫ماذا تقصد؟ لقد كسبنا في "فيتنام".‬

1004
00:53:52,083 --> 00:53:55,958
‫في الواقع،‬
‫إن كان هذا سيبعدني عنك، فسأفعله.‬

1005
00:53:56,041 --> 00:53:59,666
‫- أنت رجل صالح أيها الزعيم "جيرونيمو".‬
‫- نادني باسم "جيرونيمو" فقط.‬

1006
00:53:59,750 --> 00:54:01,125
‫فلترافقني بقيتكم.‬

1007
00:54:01,208 --> 00:54:03,916
‫أعرف المكان المناسب للعمل على شيفرة "إب".‬

1008
00:54:09,041 --> 00:54:10,333
‫بحقك.‬

1009
00:54:15,166 --> 00:54:17,083
‫لقد تركت "واشنطن" حيًا.‬

1010
00:54:18,041 --> 00:54:20,458
‫أجل، كانت تلك مخاطرة محسوبة يا سيدي.‬

1011
00:54:20,541 --> 00:54:22,291
‫بدلًا من التخلص من عقبة واحدة،‬

1012
00:54:22,375 --> 00:54:25,916
‫قد نستطيع قريبًا التخلص من الأزمة برمّتها.‬

1013
00:54:27,666 --> 00:54:29,666
‫وماذا عن خطف زوجته؟‬

1014
00:54:29,750 --> 00:54:32,250
‫ألا تخشى أن يستفزه ذلك؟‬

1015
00:54:32,958 --> 00:54:34,375
‫أنا أراهن على هذا.‬

1016
00:54:34,458 --> 00:54:38,250
‫لكن ما زال علينا تنفيذ الخطة‬
‫التي طرحتها… أنت.‬

1017
00:54:38,333 --> 00:54:41,500
‫حسنًا. أرسلوا إليّ المهندس المسؤول.‬

1018
00:54:43,708 --> 00:54:45,458
‫هل أردت رؤيتي يا صاحب الجلالة؟‬

1019
00:54:45,541 --> 00:54:48,250
‫ثمة تغيير بسيط في الخطة.‬

1020
00:54:48,333 --> 00:54:51,791
‫سنحتاج إلى تفعيل سلاحي أسرع مما توقعنا.‬

1021
00:54:51,875 --> 00:54:53,500
‫ما مدى السرعة يا جلالة الملك؟‬

1022
00:54:53,583 --> 00:54:55,166
‫أنت أخبرني.‬

1023
00:54:55,250 --> 00:54:56,916
‫إن عملنا على مدار الساعة،‬

1024
00:54:57,000 --> 00:54:59,041
‫فالأرجح أنه سيجهز خلال 3 أسابيع؟‬

1025
00:55:05,500 --> 00:55:08,958
‫أرجوك يا صاحب الجلالة.‬
‫يمكنني أن أنجزه بوقت أسرع.‬

1026
00:55:13,250 --> 00:55:14,291
‫حمدًا لله.‬

1027
00:55:19,958 --> 00:55:21,125
‫قدمي!‬

1028
00:55:21,208 --> 00:55:22,625
‫هذا مذهل جدًا.‬

1029
00:55:25,000 --> 00:55:27,666
‫"مانشستر"، تعال إلى والدك.‬

1030
00:55:27,750 --> 00:55:29,541
‫انظروا إلى الفتى المطيع.‬

1031
00:55:30,125 --> 00:55:32,416
‫انظر، على وجهك بقية من المهندس.‬

1032
00:55:32,500 --> 00:55:34,250
‫أظنني كذلك أيضًا، الآن.‬

1033
00:55:34,333 --> 00:55:37,291
‫صحيح؟ أجل!‬

1034
00:55:38,875 --> 00:55:42,083
‫حسنًا. سأجعل المهندسين يضاعفون جهودهم.‬

1035
00:55:42,166 --> 00:55:44,125
‫احرص على ذلك يا "أرنولد".‬

1036
00:55:44,208 --> 00:55:46,541
‫سواءً نجحت أم لم تنجح في خطتك،‬

1037
00:55:46,625 --> 00:55:48,875
‫وإن لم يكن واضحًا، فأنا لست متحمسًا،‬

1038
00:55:48,958 --> 00:55:51,041
‫إذ أن "واشنطن" يزحف الآن بإصرار‬

1039
00:55:51,125 --> 00:55:54,083
‫ليقع بين فكّي آلة الحرب الهائجة‬

1040
00:55:54,166 --> 00:55:55,666
‫والأكثر وحشية في العالم.‬

1041
00:55:55,750 --> 00:55:58,416
‫وهو لا يتوقع ذلك حتى.‬

1042
00:55:59,083 --> 00:56:02,125
‫أجل. إنهم لا يتوقعون أبدًا.‬

1043
00:56:05,208 --> 00:56:08,208
‫"جورج"؟ خلتك قلت‬
‫إن لديك مكانًا آمنًا للعمل.‬

1044
00:56:08,291 --> 00:56:10,833
‫- ماذا؟ يبدو لي المكان مناسبًا.‬
‫- شكرًا يا "بول".‬

1045
00:56:10,916 --> 00:56:14,291
‫لكن لم يكن هذا هو المكان الذي في ذهني.‬
‫بل ذاك.‬

1046
00:56:15,041 --> 00:56:16,541
‫لقد أصبح أفضل حتى!‬

1047
00:56:18,583 --> 00:56:20,625
‫"إب"، أنا في الديار.‬

1048
00:56:23,083 --> 00:56:24,291
‫عذرًا يا سيدتي.‬

1049
00:56:27,958 --> 00:56:29,916
‫يا للهول، ألعاب أحصنة!‬

1050
00:56:33,708 --> 00:56:35,000
‫"ورشة (جورج) و(إب)"‬

1051
00:56:41,250 --> 00:56:42,541
‫"جورج"؟‬

1052
00:56:42,625 --> 00:56:44,416
‫"جورج"، هل أنت بخير يا صاح؟‬

1053
00:56:44,500 --> 00:56:45,833
‫أجل.‬

1054
00:56:45,916 --> 00:56:48,666
‫لكن عليّ التوحّد مع "إب" الآن.‬

1055
00:56:48,750 --> 00:56:52,541
‫عليّ أن أعرف أفكاره لفكّ هذه الشيفرة.‬

1056
00:56:53,833 --> 00:56:55,000
‫حسنًا.‬

1057
00:56:56,958 --> 00:56:57,875
‫هيا!‬

1058
00:56:59,625 --> 00:57:01,166
‫أرجوك أن تؤكد!‬

1059
00:57:01,750 --> 00:57:03,000
‫لقد نجحنا!‬

1060
00:57:03,833 --> 00:57:05,166
‫أجل!‬

1061
00:57:08,125 --> 00:57:10,750
‫التالي وما يليه. سهل جدًا.‬

1062
00:57:10,833 --> 00:57:14,333
‫كلا، لا تفعل. أجل! إعادة 30 بالمئة، رجاءً!‬

1063
00:57:14,416 --> 00:57:15,833
‫لا! لقد هلكت.‬

1064
00:57:16,333 --> 00:57:17,208
‫لا، تبًا!‬

1065
00:57:19,083 --> 00:57:21,375
‫لم أمارس هذا لفترة.‬

1066
00:57:21,458 --> 00:57:24,083
‫حسنًا، أنت رهن يدي هذا الرجل.‬

1067
00:57:25,125 --> 00:57:26,250
‫تدمير أبديّ.‬

1068
00:57:27,541 --> 00:57:29,041
‫بسرعة! شكرًا.‬

1069
00:57:29,125 --> 00:57:30,958
‫رجوع. أجل!‬

1070
00:57:31,041 --> 00:57:33,208
‫3، 2، 1. انطلاق!‬

1071
00:57:33,291 --> 00:57:34,500
‫هيا. أجل!‬

1072
00:57:36,166 --> 00:57:37,000
‫أجل!‬

1073
00:57:37,083 --> 00:57:38,458
‫لقد تم اختراقك يا أخي!‬

1074
00:57:42,083 --> 00:57:45,000
‫ماذا ستفعل عند انتهاء الأمر؟‬

1075
00:57:45,083 --> 00:57:46,458
‫ألديك عائلة في مكان ما؟‬

1076
00:57:46,541 --> 00:57:47,750
‫"كلايد" هو عائلتي.‬

1077
00:57:47,833 --> 00:57:51,416
‫لا، أعرف، لكنني أقصد‬
‫عائلة من الناس أو أصدقاء؟‬

1078
00:57:51,500 --> 00:57:53,000
‫لذلك السبب أقوم بهذا.‬

1079
00:57:53,083 --> 00:57:57,541
‫لقد بدأت حربًا ضد أعتى دولة في العالم‬
‫لتكوين صداقات؟‬

1080
00:57:57,625 --> 00:58:00,541
‫أجل. لم أحظ بأصدقاء بشر قط.‬

1081
00:58:00,625 --> 00:58:02,541
‫"بول". لديك صديقة الآن.‬

1082
00:58:02,625 --> 00:58:04,666
‫شكرًا. لم تريدين شن الحرب؟‬

1083
00:58:04,750 --> 00:58:07,916
‫فهم لئيمون معك ولا يحترمونك، كأنك بغل.‬

1084
00:58:08,000 --> 00:58:09,916
‫نوايا "جورج" طيبة.‬

1085
00:58:10,000 --> 00:58:12,083
‫"سام" لا يحترمني، لكنه غبي.‬

1086
00:58:12,166 --> 00:58:15,666
‫أنصت، لا تهتم الأسود برأي الخراف.‬

1087
00:58:15,750 --> 00:58:20,000
‫أنا صديق لكثير من الخراف، وهم عنيدون جدًا.‬

1088
00:58:20,083 --> 00:58:21,416
‫لقد قصدت فقط…‬

1089
00:58:22,583 --> 00:58:23,625
‫هكذا تتحدث الخراف.‬

1090
00:58:23,708 --> 00:58:27,125
‫أنا أفعل هذا لأنني أريد العلم للجميع.‬

1091
00:58:27,208 --> 00:58:30,791
‫دون الخوف من العقاب أو الاضطهاد‬
‫أو الانتقاد حتى.‬

1092
00:58:30,875 --> 00:58:33,375
‫المشكلة أن البيض الأثرياء الحقراء الحاكمين‬

1093
00:58:33,458 --> 00:58:36,000
‫يقولون للناس باستمرار إن العلم غير حقيقي.‬

1094
00:58:36,083 --> 00:58:38,375
‫لذا سأريهم.‬

1095
00:58:38,458 --> 00:58:41,708
‫سأري العالم بأسره أن العلم حقيقي.‬

1096
00:58:41,791 --> 00:58:43,208
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

1097
00:58:43,291 --> 00:58:45,666
‫باستخدامه لفعل شيء لا يمكن لأحد إنكاره.‬

1098
00:58:45,750 --> 00:58:49,333
‫سأستخدم العلم للفوز بحرب.‬

1099
00:58:50,166 --> 00:58:51,750
‫لا أعرف بعد كيف سأفعل ذلك.‬

1100
00:58:51,833 --> 00:58:56,125
‫لكن الأمر لا يتطلب سوى اختراع رائع واحد‬
‫وتوظيفه في الوقت المناسب،‬

1101
00:58:56,208 --> 00:58:59,083
‫وعندئذ سيصرخ العالم بأكمله معًا…‬

1102
00:58:59,708 --> 00:59:01,958
‫وجدتها!‬

1103
00:59:02,500 --> 00:59:05,916
‫…في تلك اللحظة،‬
‫تذكّرت إحدى مآثر "إب" المفضلة.‬

1104
00:59:06,000 --> 00:59:08,958
‫بعد فك التشفير، تسللت لكشف كلمة السر.‬

1105
00:59:09,041 --> 00:59:11,250
‫التدقيق في بيانات التخزين الرئيسية‬

1106
00:59:11,333 --> 00:59:13,208
‫جعلني أستخرج بيانات الشيفرة،‬

1107
00:59:13,291 --> 00:59:16,291
‫وعندئذ بدأت أفشل فشلًا مذهلًا.‬

1108
00:59:16,375 --> 00:59:18,125
‫هذا رائع يا "جورج"!‬

1109
00:59:18,208 --> 00:59:19,666
‫لم تسمعي أفضل جزء حتى.‬

1110
00:59:19,750 --> 00:59:22,458
‫حين استقرأت خوارزمية ثنائية مصغرة،‬

1111
00:59:22,541 --> 00:59:25,125
‫انكشفت الشيفرة تلقائيًا.‬

1112
00:59:25,208 --> 00:59:27,791
‫"أ" هو الحرف الأول في الأبجدية،‬

1113
00:59:27,875 --> 00:59:31,541
‫مما يعني أنه الحرف رقم 1.‬

1114
00:59:31,625 --> 00:59:33,791
‫مما يعني أن "أ" يساوي 1.‬

1115
00:59:33,875 --> 00:59:36,125
‫أجل، أفهم كل هذا.‬

1116
00:59:36,208 --> 00:59:38,041
‫وإن كان "أ" يساوي 1، إذًا…‬

1117
00:59:38,125 --> 00:59:38,958
‫"(1مريكا)"‬

1118
00:59:39,041 --> 00:59:41,375
‫- لا بد أنك تمازحني!‬
‫- وأنا أيضًا.‬

1119
00:59:41,458 --> 00:59:45,083
‫أنا جاد. "أمريكا" تساوي "1مريكا".‬

1120
00:59:45,166 --> 00:59:48,125
‫هل تذكّركم "مريكا" بشيء؟‬

1121
00:59:49,000 --> 00:59:50,500
‫أعرف! تبًا، نسيت الفكرة.‬

1122
00:59:50,583 --> 00:59:52,208
‫لا. هل تبدأ بالرقم 1؟‬

1123
00:59:52,291 --> 00:59:54,000
‫قد ينشّط هذا ذاكرتك.‬

1124
00:59:54,083 --> 00:59:57,083
‫هذا مكبّر بمقدار 10 مرات.‬

1125
00:59:57,166 --> 00:59:59,083
‫رباه.‬

1126
00:59:59,166 --> 01:00:00,208
‫"1 شارع (مريكا)، (غيتسبيرغ)"‬

1127
01:00:00,291 --> 01:00:03,375
‫أيها السادة والسيدة،‬
‫أقدّم لكم عنوان "غيتسبيرغ".‬

1128
01:00:06,458 --> 01:00:10,333
‫أعتقد أنه كان علينا استكشاف المنطقة،‬
‫صحيح يا رفاق؟‬

1129
01:00:10,416 --> 01:00:14,041
‫عندها ما كنا سنستمتع بمشهد "جورج" الرائع‬
‫الذي كشف فيه الشيفرة، صحيح؟‬

1130
01:00:14,125 --> 01:00:16,083
‫حقًا؟ أتعتقدين أنه كان رائعًا؟‬

1131
01:00:16,166 --> 01:00:18,250
‫ألم يكن مبالغًا؟‬

1132
01:00:18,333 --> 01:00:21,083
‫على الإطلاق يا صاح. بل كان واقعيًا تمامًا.‬

1133
01:00:21,166 --> 01:00:22,541
‫وقصيرًا جدًا.‬

1134
01:00:22,625 --> 01:00:25,416
‫عليكم رؤية هذا يا رفاق.‬

1135
01:00:26,833 --> 01:00:27,875
‫ماذا ترى؟‬

1136
01:00:27,958 --> 01:00:30,208
‫أرى جنودًا بريطانيين يقفون حول طاولة.‬

1137
01:00:30,291 --> 01:00:33,583
‫وثمة سبب واحد ليقف رجال بالغون حول طاولة.‬

1138
01:00:33,666 --> 01:00:35,208
‫- ليستمنوا.‬
‫- ليتآمروا… ماذا؟‬

1139
01:00:35,291 --> 01:00:39,041
‫- ليتآمروا.‬
‫- بالضبط. عُقد الاجتماع بالفعل.‬

1140
01:00:39,125 --> 01:00:40,833
‫إذًا لا مجال لإضاعة الوقت.‬

1141
01:00:40,916 --> 01:00:43,958
‫مهلًا يا "جورج".‬
‫ليست لدينا الرصاصة الفضية بعد.‬

1142
01:00:44,041 --> 01:00:46,458
‫- نحتاج إليها لقتل "أرنولد".‬
‫- تبًا! هذا صحيح.‬

1143
01:00:46,541 --> 01:00:48,708
‫أين من سيحضران رصاصتنا الفضية؟‬

1144
01:00:48,791 --> 01:00:50,583
‫"(سأطرق هذا)، حدادة وأشغال معدنية"‬

1145
01:00:50,666 --> 01:00:54,166
‫"(ماونت لاست مور)، راقصون"‬

1146
01:00:54,250 --> 01:00:57,041
‫وعندها قال الضخم الغبي،‬
‫"لقد كسبنا في (فيتنام)."‬

1147
01:00:58,708 --> 01:01:04,916
‫أتتخيل اعتيادك على كسب كل شيء طيلة حياتك،‬

1148
01:01:05,000 --> 01:01:07,166
‫بحيث حتى عندما تخسر، تفكّر،‬

1149
01:01:07,250 --> 01:01:10,541
‫"لا بد أننا كسبنا ذلك، صحيح؟"‬

1150
01:01:10,625 --> 01:01:13,083
‫هذا هو بالضبط تعريف الامتياز.‬

1151
01:01:13,750 --> 01:01:16,666
‫حاولت إخبارهم بذلك كثيرًا،‬

1152
01:01:16,750 --> 01:01:18,583
‫لكنهم لا يسمعونني حتى.‬

1153
01:01:18,666 --> 01:01:20,250
‫إن أردت أن تفهمهم،‬

1154
01:01:20,333 --> 01:01:23,166
‫فعليك أن تقدّم رسالتك من خلال، لا أدري،‬

1155
01:01:23,250 --> 01:01:26,583
‫أغبى شيء على الإطلاق،‬
‫فيلم كارتون أو ما شابه مثلًا.‬

1156
01:01:27,833 --> 01:01:30,708
‫كم بقي لصنع الرصاصة الفضية؟‬

1157
01:01:30,791 --> 01:01:33,041
‫- انتهيت منها منذ ساعات.‬
‫- ماذا؟‬

1158
01:01:36,250 --> 01:01:37,375
‫أجل.‬

1159
01:01:38,083 --> 01:01:39,750
‫لا يسعني الانتظار أكثر.‬

1160
01:01:39,833 --> 01:01:42,000
‫عليّ إنقاذ زوجتي وطفلي الذي لم يُولد.‬

1161
01:01:42,083 --> 01:01:44,041
‫إن كان ذلك الحقير آكل الأطفال هناك…‬

1162
01:01:44,125 --> 01:01:47,041
‫رباه! هل هدد بالتهام طفلك الذي لم يُولد؟‬

1163
01:01:47,125 --> 01:01:50,666
‫كلا، لا أقصد ذلك حرفيًا،‬
‫لكنه شرير جدًا يا "إديسون".‬

1164
01:01:50,750 --> 01:01:52,958
‫بحقك. هل ثمة فرق بين الأمرين؟‬

1165
01:01:53,041 --> 01:01:55,458
‫"جورج"، من دون تلك الرصاصة الفضية‬
‫سنُلتهم جميعًا.‬

1166
01:01:55,541 --> 01:01:59,416
‫أعرف. لا أتوقع منكم الذهاب إلى هناك.‬

1167
01:01:59,500 --> 01:02:01,583
‫إنه انتحار، لكنني مضطر.‬

1168
01:02:01,666 --> 01:02:03,625
‫نحن فريق يا "جورج".‬

1169
01:02:03,708 --> 01:02:06,125
‫إن كانت هنالك ولو فرصة لإنقاذ عائلتك،‬

1170
01:02:06,208 --> 01:02:07,833
‫علينا انتهازها. صحيح أيها الرفيقان؟‬

1171
01:02:07,916 --> 01:02:11,333
‫- كما أنني سمعت للتو أنه يأكل الأطفال!‬
‫- لا!‬

1172
01:02:11,416 --> 01:02:13,166
‫- "سام"، لا!‬
‫- توقعت ذلك!‬

1173
01:02:13,250 --> 01:02:16,333
‫لا مجال لإضاعة الوقت. هيا. لنتسلل.‬

1174
01:02:29,875 --> 01:02:31,291
‫العلم.‬

1175
01:02:34,333 --> 01:02:35,625
‫الباب ليس موصدًا.‬

1176
01:02:36,208 --> 01:02:39,250
‫لا حاجة إلى ذلك. ثمة أشعة ليزرية.‬

1177
01:02:39,333 --> 01:02:41,541
‫آمل أنكم تتمتعون باللياقة.‬

1178
01:02:42,125 --> 01:02:46,708
‫علينا التمهل. برفق.‬

1179
01:02:49,375 --> 01:02:51,916
‫هذا مجرد خيط صوف يا رفاق.‬

1180
01:02:53,750 --> 01:02:55,708
‫أنا أتسلل بهدوء تام.‬

1181
01:02:59,625 --> 01:03:01,125
‫لا تتحرك أيها الشرير!‬

1182
01:03:04,416 --> 01:03:07,041
‫انظروا إليه يرحل! رائع!‬

1183
01:03:13,125 --> 01:03:14,250
‫ما هذا؟‬

1184
01:03:14,333 --> 01:03:17,000
‫من رسم هذا؟ هذا غير واقعيّ أبدًا.‬

1185
01:03:17,083 --> 01:03:17,958
‫"(واشنطن)"‬

1186
01:03:18,041 --> 01:03:20,250
‫- وداعًا.‬
‫- حسنًا، هذا سهل.‬

1187
01:03:20,333 --> 01:03:22,166
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- النقانق والبطاطا المهروسة.‬

1188
01:03:24,958 --> 01:03:26,333
‫استعبدوا الإيرلنديين!‬

1189
01:03:27,666 --> 01:03:29,250
‫لقد أوقع بنا ذلك الحقير.‬

1190
01:03:29,916 --> 01:03:31,250
‫"مارثا"!‬

1191
01:03:32,875 --> 01:03:35,083
‫- "مارثا"!‬
‫- مهلًا يا "جورج"، إنه فخ.‬

1192
01:03:35,166 --> 01:03:36,458
‫أجل، تبًا.‬

1193
01:03:37,250 --> 01:03:40,166
‫- ماذا فعلوا بزوجتك؟‬
‫- "بول"، هذه ليست "مارثا".‬

1194
01:03:40,250 --> 01:03:42,125
‫إنها قنبلة حرارية.‬

1195
01:03:42,208 --> 01:03:44,333
‫تستطيع ضمادات يديّ اعتراض التيار‬

1196
01:03:44,416 --> 01:03:46,958
‫الذي يشعلها. إنه العلم.‬

1197
01:03:47,583 --> 01:03:49,000
‫ماذا؟‬

1198
01:03:49,083 --> 01:03:51,125
‫أيتها المشعوذة، كانت تلك فرصتك الوحيدة‬

1199
01:03:51,208 --> 01:03:53,958
‫وأهلكنا علمك الحبيب!‬

1200
01:03:54,041 --> 01:03:56,375
‫لا أفهم. لقد استخدمت العلم.‬

1201
01:03:56,458 --> 01:03:59,541
‫نفد منا الوقت.‬
‫عليّ إبعاد هذه قدر المستطاع.‬

1202
01:03:59,625 --> 01:04:01,000
‫الأمر بيدكم الآن يا رفاق.‬

1203
01:04:01,083 --> 01:04:03,666
‫أنقذوا "مارثا"! أنقذوا "أمريكا"!‬

1204
01:04:03,750 --> 01:04:06,041
‫لا، أنقذها بنفسك يا "جورج".‬

1205
01:04:06,125 --> 01:04:08,208
‫هذه مهمة العنصريّ.‬

1206
01:04:08,291 --> 01:04:10,958
‫أسرع عنصر متسابق في المستعمرات.‬

1207
01:04:11,583 --> 01:04:12,958
‫وداعًا يا أصدقائي البشر!‬

1208
01:04:15,958 --> 01:04:18,375
‫انطلق يا "كلايد"! سريعًا كالريح!‬

1209
01:04:22,458 --> 01:04:24,541
‫أيها الصديق، ابتعد!‬

1210
01:04:24,625 --> 01:04:26,166
‫عم تتكلم يا "كلايد"؟‬

1211
01:04:26,250 --> 01:04:29,458
‫يستطيع "كلايد" الابتعاد أكثر‬
‫من دون الوزن الإضافي لـ"بابلو".‬

1212
01:04:29,541 --> 01:04:31,458
‫لا! لكن "كلايد" هو الصديق الوحيد لـ"بول"!‬

1213
01:04:31,541 --> 01:04:35,333
‫- لا، لدى "بابلو" أصدقاء بشر الآن.‬
‫- لكن "كلايد"…‬

1214
01:04:35,416 --> 01:04:36,541
‫ارحل! انزل عن ظهري!‬

1215
01:04:38,666 --> 01:04:39,750
‫ألا ترى؟‬

1216
01:04:40,333 --> 01:04:43,375
‫- لم يعد "كلايد" يرغب بوجود "بابلو".‬
‫- ماذا؟‬

1217
01:04:43,458 --> 01:04:46,083
‫- تبًا، ارحل يا "بابلو"!‬
‫- لا يا "كلايد"!‬

1218
01:04:46,166 --> 01:04:49,333
‫- ارحل!‬
‫- لم تقول هذا يا "كلايد"؟ لا!‬

1219
01:04:49,416 --> 01:04:51,291
‫أرجوك يا "كلايد"!‬

1220
01:04:51,875 --> 01:04:54,708
‫"كلايد"!‬

1221
01:04:58,000 --> 01:05:00,708
‫أظن أن ذلك الغبي كان يهتم لأمرنا حقًا.‬

1222
01:05:00,791 --> 01:05:02,416
‫أجل.‬

1223
01:05:05,625 --> 01:05:08,250
‫أخيرًا تقابلنا أيها الملك "جيمس".‬

1224
01:05:08,333 --> 01:05:11,500
‫أجل. أحسنت يا "واشنطن".‬

1225
01:05:11,583 --> 01:05:16,166
‫أرى أنك استطعت الهروب من الفخ‬
‫الذي نصبه لك صديقك القديم "بينيدكت".‬

1226
01:05:16,250 --> 01:05:17,541
‫اهرب من هذا أيها الحقير!‬

1227
01:05:18,125 --> 01:05:19,333
‫"سام"، لن تستطيع…‬

1228
01:05:20,000 --> 01:05:21,166
‫إنها صورة هولوغرامية.‬

1229
01:05:21,250 --> 01:05:22,916
‫أين زوجتي أيها الحقير؟‬

1230
01:05:23,000 --> 01:05:27,166
‫أظنك تقصد أن تسأل… أين ملكتك المستقبلية؟‬

1231
01:05:27,250 --> 01:05:28,250
‫على الإطلاق!‬

1232
01:05:28,333 --> 01:05:29,875
‫ستغيّرين موقفك.‬

1233
01:05:29,958 --> 01:05:30,791
‫"مارثا"!‬

1234
01:05:31,500 --> 01:05:35,000
‫إن لمستها مجرد لمسة،‬

1235
01:05:35,083 --> 01:05:36,750
‫فسأمزق قضيبك!‬

1236
01:05:36,833 --> 01:05:38,750
‫يجدر بك الإسراع يا "جورج"،‬

1237
01:05:38,833 --> 01:05:42,041
‫لأننا على وشك الارتباط الوثيق.‬

1238
01:05:42,125 --> 01:05:44,416
‫لا مزيد من الكلام المتحذلق يا "جيمس".‬

1239
01:05:44,500 --> 01:05:45,750
‫لا مزيد من الألاعيب!‬

1240
01:05:45,833 --> 01:05:48,583
‫أريد رؤيتك وجهًا لوجه.‬

1241
01:05:49,500 --> 01:05:51,250
‫ماذا تقترح؟‬

1242
01:05:51,333 --> 01:05:52,458
‫غدًا.‬

1243
01:05:52,541 --> 01:05:54,708
‫حيث كل شيء على المحك.‬

1244
01:05:54,791 --> 01:05:56,708
‫فرقتي مقابل فرقتك!‬

1245
01:05:56,791 --> 01:06:01,166
‫تعني فرقتك وجيشي الهائل!‬

1246
01:06:01,250 --> 01:06:04,166
‫لا يهمني ولو أحضرت كل الجنود البريطانيين.‬

1247
01:06:04,250 --> 01:06:06,458
‫سأجلب المزيد من الوقود‬
‫لمناشيري الكهربائية.‬

1248
01:06:06,541 --> 01:06:09,583
‫أقبل التحدي. صباح الغد. في حلبة "أتريشن".‬

1249
01:06:09,666 --> 01:06:11,916
‫الساعة 8 تمامًا. لا تتأخر.‬

1250
01:06:12,666 --> 01:06:14,875
‫كلايد"!‬

1251
01:06:18,458 --> 01:06:19,541
‫هل سيكون بخير؟‬

1252
01:06:19,625 --> 01:06:23,083
‫هل ضحيت بـ"كلايد" لتنقذنا؟‬

1253
01:06:23,166 --> 01:06:25,000
‫لقد ضحّى "كلايد" بنفسه.‬

1254
01:06:25,083 --> 01:06:27,208
‫أحب أصدقائي البشر الجدد،‬

1255
01:06:27,291 --> 01:06:29,500
‫لكنني أحببت "كلايد" أيضًا!‬

1256
01:06:30,750 --> 01:06:32,791
‫لقد كان أخي!‬

1257
01:06:34,291 --> 01:06:36,583
‫لا بد من وجود شيء نفعله.‬

1258
01:06:36,666 --> 01:06:39,125
‫أنا في نادي كتب مع "كلارا بارتن".‬

1259
01:06:41,041 --> 01:06:43,333
‫الممرضة المبتكرة؟‬

1260
01:06:44,833 --> 01:06:46,208
‫اسمه "كلارا"؟‬

1261
01:06:46,708 --> 01:06:47,541
‫"(بارت إيد)"‬

1262
01:06:47,625 --> 01:06:48,958
‫أعتقد أنه يمكنني إنقاذه.‬

1263
01:06:49,041 --> 01:06:52,791
‫لكن هذا سيتطلب توظيف كامل خبرتي الآلية.‬

1264
01:06:52,875 --> 01:06:54,666
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- يعني أنه عند انتهائي…‬

1265
01:06:54,750 --> 01:06:57,000
‫سيكون أقرب إلى الآلة منه إلى الحيوان.‬

1266
01:06:57,083 --> 01:06:58,333
‫وثمة احتمال أيضًا‬

1267
01:06:58,416 --> 01:07:01,958
‫أن ينقلب علينا في المستقبل البعيد و…‬

1268
01:07:02,041 --> 01:07:04,708
‫الحصان مدين لي بـ3 دولارات،‬
‫لذا افعلي ما يلزم.‬

1269
01:07:04,791 --> 01:07:08,083
‫إنها فرصة ضئيلة.‬
‫إذ أن تقنيتي للنانو متقدمة،‬

1270
01:07:08,166 --> 01:07:10,916
‫لكن لا يُوجد بديل للنسيج الحي.‬

1271
01:07:11,000 --> 01:07:13,750
‫ارحلوا. عليّ الانفراد بـ"كلايد".‬

1272
01:07:13,833 --> 01:07:15,375
‫حسنًا يا "بول".‬

1273
01:07:28,000 --> 01:07:29,791
‫قولوا ما تشاؤون عن مواطني المستعمرات،‬

1274
01:07:29,875 --> 01:07:30,833
‫"دجاج (كولونيال ساندرز) المقلي"‬

1275
01:07:30,916 --> 01:07:33,333
‫لكن قلي الدجاج ووضعه في صندوق،‬

1276
01:07:33,416 --> 01:07:35,041
‫فكرة ممتازة.‬

1277
01:07:36,833 --> 01:07:38,500
‫ألست عطشة يا ملكتي؟‬

1278
01:07:38,583 --> 01:07:41,333
‫لن أشرب أبدًا شايك عالي الضرائب يا "جيمس".‬

1279
01:07:41,416 --> 01:07:44,875
‫ستميلين أكثر للقبول بعد النقع المريح.‬

1280
01:07:44,958 --> 01:07:47,708
‫هل جهّزت حمام سيدتي يا "أرنولد"؟‬

1281
01:07:47,791 --> 01:07:50,625
‫أجل يا سيدي. من شاي "إيرل غراي" الساخن.‬

1282
01:07:50,708 --> 01:07:51,958
‫عظيم!‬

1283
01:07:52,791 --> 01:07:55,916
‫انظر إلى هذا.‬
‫إنها عجينة بيتزا مزدوجة الحشو.‬

1284
01:07:56,000 --> 01:07:59,208
‫فكّر في الأمر يا "أرنولد". إنه مستحيل.‬

1285
01:08:04,916 --> 01:08:05,833
‫هل أردت بعضًا منها؟‬

1286
01:08:05,916 --> 01:08:07,666
‫استمتع بها ما دمت تستطيع يا "جيمس".‬

1287
01:08:07,750 --> 01:08:10,333
‫قبل أن يمزق زوجي قضيبك!‬

1288
01:08:10,416 --> 01:08:13,750
‫عزيزتي، بما أن سلاحي الفتاك جاهز الآن،‬

1289
01:08:13,833 --> 01:08:14,916
‫"سلاح فتاك"‬

1290
01:08:15,000 --> 01:08:18,958
‫فإن زوجك وفرقته من الخائنين الفاشلين‬

1291
01:08:19,041 --> 01:08:21,500
‫سيمزقون قضبانهم قريبًا.‬

1292
01:08:24,500 --> 01:08:26,666
‫- لم سيفعلون ذلك؟‬
‫- يفعلون ماذا؟‬

1293
01:08:26,750 --> 01:08:28,416
‫لم يمزقون قضبانهم؟‬

1294
01:08:28,500 --> 01:08:30,000
‫بلا سبب!‬

1295
01:08:32,083 --> 01:08:33,958
‫أهو كعكة أم قط؟‬

1296
01:08:34,041 --> 01:08:37,791
‫أتدري؟ لا يهمني.‬
‫لقد أصبح الآن صديقي الحميم.‬

1297
01:08:38,791 --> 01:08:43,125
‫أجل يا مليكي، ثمة خيرات كثيرة‬
‫في هذه الأرض الجديدة الخصبة.‬

1298
01:08:43,208 --> 01:08:46,791
‫أجل، وأي ركن من مملكتي الجديدة‬

1299
01:08:46,875 --> 01:08:48,916
‫ستختار لتحكمه؟‬

1300
01:08:49,833 --> 01:08:53,666
‫لم لا تأخذ "داكوتا"؟ خذ الاثنتين.‬

1301
01:08:53,750 --> 01:08:57,041
‫لم لا آخذ كل شيء؟‬

1302
01:08:59,125 --> 01:09:00,416
‫لكن لماذا؟‬

1303
01:09:00,500 --> 01:09:04,083
‫لأنه أيها الغبي الضخم،‬
‫لم سأكتفي بجزء صغير…‬

1304
01:09:04,166 --> 01:09:05,375
‫رباه!‬

1305
01:09:05,458 --> 01:09:08,666
‫…بينما يمكنني أخذ كل شيء؟‬

1306
01:09:13,916 --> 01:09:17,708
‫أخيرًا، حان ميلاد الحرية. غدًا.‬

1307
01:09:19,083 --> 01:09:20,500
‫لذا، اذهبوا إلى الديار.‬

1308
01:09:20,583 --> 01:09:22,208
‫ارجعوا إلى أصدقائكم،‬

1309
01:09:22,791 --> 01:09:25,500
‫وعائلاتكم وأحبائكم.‬

1310
01:09:26,416 --> 01:09:28,833
‫ثم جهّزوا أسلحتكم.‬

1311
01:09:28,916 --> 01:09:31,250
‫لا تحضروا أسلحة الإطاحة بالرجال،‬

1312
01:09:31,958 --> 01:09:36,041
‫بل الأسلحة التي ستستخدمونها‬
‫للإطاحة بالجيوش.‬

1313
01:09:36,833 --> 01:09:39,458
‫الأسلحة التي ستستخدمونها للإطاحة بأمم.‬

1314
01:09:40,041 --> 01:09:43,458
‫لأنه في الغد، ستموت ثورتنا‬

1315
01:09:43,541 --> 01:09:46,125
‫وستُولد "أمريكا".‬

1316
01:09:48,666 --> 01:09:50,250
‫أرشدني يا صديقي القديم.‬

1317
01:09:50,750 --> 01:09:52,166
‫أنر لي الطريق.‬

1318
01:09:53,833 --> 01:09:57,250
‫"جورج"، ليت لديّ مليون صديق مثلك!‬

1319
01:09:57,333 --> 01:09:58,791
‫…مليون صديق…‬

1320
01:09:58,875 --> 01:10:01,625
‫"إب" يا صاحب التفكير المستقبلي!‬

1321
01:10:01,708 --> 01:10:05,083
‫لكن ما زلنا سنحتاج إلى الكثير من الأسلحة.‬

1322
01:10:08,541 --> 01:10:12,291
‫أهلًا بك في متجر "يال". كيف أخدمك؟‬

1323
01:10:12,375 --> 01:10:14,041
‫كيف الحال؟ أحتاج إلى بنادق.‬

1324
01:10:14,125 --> 01:10:15,875
‫بُوركت.‬

1325
01:10:15,958 --> 01:10:18,875
‫هل تريد نوعًا معينًا؟‬

1326
01:10:18,958 --> 01:10:22,791
‫أريد سلاحًا يطلق بكثافة.‬

1327
01:10:22,875 --> 01:10:24,666
‫بحيث مقابل كل رصاصة تُطلق عليّ،‬

1328
01:10:24,750 --> 01:10:26,958
‫أريد إطلاق مئات الطلقات.‬

1329
01:10:27,708 --> 01:10:31,166
‫فهمت. وماذا تنوي أن تفعل به؟‬

1330
01:10:32,875 --> 01:10:34,208
‫- الصيد؟‬
‫- ممتاز!‬

1331
01:10:34,291 --> 01:10:36,208
‫يمكنني مساعدتك بهذا بالتأكيد.‬

1332
01:10:36,291 --> 01:10:38,250
‫لدينا فترة انتظار.‬

1333
01:10:38,958 --> 01:10:42,041
‫وانتهت. لنسلّحك تسليحًا كاملًا يا صاح.‬

1334
01:10:42,125 --> 01:10:45,416
‫رائع! ألست ابن السيد "كينكو"؟‬

1335
01:10:45,500 --> 01:10:49,583
‫أجل يا سيدي. "فريدريك إكسافير كينكو".‬
‫تسرني رؤيتك.‬

1336
01:10:49,666 --> 01:10:52,333
‫حسنًا يا "فريد إكس كينكو"، هذا مناسب.‬

1337
01:10:52,416 --> 01:10:54,166
‫إنني أبحث عن آلة تصوير أوراق أيضًا.‬

1338
01:10:54,250 --> 01:10:56,041
‫الأفضل في المستعمرات.‬

1339
01:11:04,458 --> 01:11:05,541
‫هل استطعتما النوم؟‬

1340
01:11:05,625 --> 01:11:06,791
‫- أجل.‬
‫- نمت بعمق.‬

1341
01:11:06,875 --> 01:11:10,500
‫ولا أنا أيضًا. لا يهم، سننام كلنا قريبًا…‬

1342
01:11:10,583 --> 01:11:12,916
‫في أسرّة ملوك مقهورين.‬

1343
01:11:13,000 --> 01:11:16,375
‫يا للروعة، تعبير جميل. أنت تتحسن في هذا.‬

1344
01:11:16,458 --> 01:11:18,375
‫هل أعجبك ذلك؟ حقًا؟ اسمعي.‬

1345
01:11:18,458 --> 01:11:21,166
‫العمل الجماعي ينجح الحلم.‬

1346
01:11:21,958 --> 01:11:23,625
‫إنه محق. فهو ينجحه.‬

1347
01:11:23,708 --> 01:11:26,375
‫حسنًا، هكذا هي القيادة.‬

1348
01:11:26,458 --> 01:11:30,416
‫شكرًا لكما.‬
‫عليّ القول إنني أشعر بثقة كبيرة.‬

1349
01:11:30,500 --> 01:11:32,916
‫ربما ستنجح الأمور في النهاية.‬

1350
01:11:33,000 --> 01:11:36,875
‫- تبًا.‬
‫- سحقًا.‬

1351
01:12:13,541 --> 01:12:16,958
‫حسنًا. لن أنمّق هذا.‬

1352
01:12:17,583 --> 01:12:20,833
‫3 ضد 10 آلاف؟ فرصة الفوز قليلة جدًا.‬

1353
01:12:21,416 --> 01:12:23,791
‫- بالنسبة إلينا.‬
‫- إن لنا اليد العليا.‬

1354
01:12:23,875 --> 01:12:25,916
‫بل لديكم أكثر من ذلك.‬

1355
01:12:26,000 --> 01:12:28,625
‫"جيرونيمو"! الحدّاد! اعتقدنا أنكما رحلتما.‬

1356
01:12:28,708 --> 01:12:33,000
‫لقد فكّرنا في ذلك كثيرًا،‬
‫ثم بدأنا نسير بالاتجاه الآخر.‬

1357
01:12:33,083 --> 01:12:35,958
‫حتى أننا حجزنا مكانًا في نزل‬
‫في الجهة المقابلة من المدينة.‬

1358
01:12:36,041 --> 01:12:38,375
‫لكن بدلًا من اتباع المنطق،‬

1359
01:12:38,458 --> 01:12:40,791
‫خسرت الدفعة المقدمة وقررت المجيء.‬

1360
01:12:41,333 --> 01:12:43,166
‫لأن هذه أرضي‬

1361
01:12:43,250 --> 01:12:46,333
‫ولا أحتاج إلى إذن أحد للدفاع عنها.‬

1362
01:12:46,416 --> 01:12:49,000
‫وهل ستنضم إلى القتال أيضًا يا سيد "سميث"؟‬

1363
01:12:49,083 --> 01:12:51,708
‫فكّرت في أنه إن انتهينا إلى حاكم أبيض مسن،‬

1364
01:12:51,791 --> 01:12:54,291
‫قد يكون أسوأ كثيرًا منك يا "جورج واشنطن".‬

1365
01:12:54,375 --> 01:12:56,125
‫أنت أحد الجيدين نوعًا ما.‬

1366
01:12:57,125 --> 01:12:59,500
‫كل تلك الفضة… لأجل رصاصة.‬

1367
01:12:59,583 --> 01:13:01,708
‫أجل، لذا يجدر بك أن تجعلها فعالة.‬

1368
01:13:01,791 --> 01:13:04,208
‫سنفعل وسيكون ذلك بأسلوب مميز.‬

1369
01:13:04,458 --> 01:13:05,291
‫أجل.‬

1370
01:13:05,375 --> 01:13:08,166
‫لقد أوكلت "بيتسي روس" و"تيم غن"‬
‫بصنع هذه ليلة أمس.‬

1371
01:13:08,250 --> 01:13:10,291
‫"تيم غن"؟ يبدو قوي الشكيمة.‬

1372
01:13:10,375 --> 01:13:14,750
‫بقدر ما يبدو حلمي سخيفًا الآن،‬
‫لكنه يتضمن أنه بعد انتصارنا اليوم،‬

1373
01:13:14,833 --> 01:13:17,250
‫سيصبح هذا التصميم رمزًا وطنيًا.‬

1374
01:13:17,333 --> 01:13:19,583
‫أول علم أمريكي.‬

1375
01:13:19,666 --> 01:13:23,666
‫- رمز لروحنا التي لا تُقهر.‬
‫- ولتعطشنا للمعرفة!‬

1376
01:13:23,750 --> 01:13:26,250
‫ولسعينا الدؤوب للنيل من أعدائنا!‬

1377
01:13:26,333 --> 01:13:28,583
‫وأقترح فحسب‬

1378
01:13:28,666 --> 01:13:31,333
‫أن تكون هذه الكنزة هي الزي الموحد‬

1379
01:13:31,416 --> 01:13:34,291
‫لأول تسلية وطنية أمريكية.‬

1380
01:13:34,375 --> 01:13:37,375
‫ستكون أشبه بالكريكيت، لكن بقواعد حقيقية.‬

1381
01:13:37,458 --> 01:13:40,208
‫ولن تستلزم المشاركة أن يكون المرء رياضيًا.‬

1382
01:13:40,291 --> 01:13:43,000
‫- أو لديه ذراعان.‬
‫- ويمكن للنساء اللعب أيضًا.‬

1383
01:13:43,083 --> 01:13:45,166
‫دعونا لا نخرج عن الهدف الرئيسي.‬

1384
01:13:45,250 --> 01:13:46,583
‫أنصتوا، إنه الطائر الوطني!‬

1385
01:13:46,666 --> 01:13:48,416
‫- أجل!‬
‫- خذه. لقد أخذت الأشياء الأخرى.‬

1386
01:13:48,500 --> 01:13:51,333
‫أتعرفون ما يلزمنا الآن؟ أغنية وطنية.‬

1387
01:13:51,416 --> 01:13:52,958
‫أعتقد أنك تقصد…‬

1388
01:13:56,333 --> 01:13:58,291
‫نشيدًا وطنيًا.‬

1389
01:14:05,250 --> 01:14:06,416
‫"(جورج واشنطن)"‬

1390
01:14:06,500 --> 01:14:08,458
‫"النشيد الوطني، تسجيلات (ليبرتي)"‬

1391
01:14:08,541 --> 01:14:14,958
‫"إن رحلت غدًا‬

1392
01:14:16,750 --> 01:14:21,166
‫هل ستتذكّريني؟‬

1393
01:14:24,416 --> 01:14:31,250
‫لأن عليّ الرحيل الآن‬

1394
01:14:32,750 --> 01:14:36,916
‫لأن ثمة أماكن كثيرة عليّ رؤيتها‬

1395
01:14:40,625 --> 01:14:47,125
‫لأنني حرّ كالطير الآن‬

1396
01:14:49,208 --> 01:14:54,166
‫ولا يمكنك تغيير هذا الطير‬

1397
01:14:57,125 --> 01:15:03,458
‫ليساعدني الإله، لا أستطيع التغيّر"‬

1398
01:15:14,833 --> 01:15:17,291
‫هذا جميل جدًا يا "جورج"!‬

1399
01:15:18,458 --> 01:15:20,958
‫أعرف، إنها رائعة، صحيح؟‬
‫لقد كتبتها ليلة أمس.‬

1400
01:15:21,041 --> 01:15:22,708
‫سأطلب تلك الأغنية‬

1401
01:15:22,791 --> 01:15:26,666
‫في كل حفلة من الآن إلى الأبد.‬

1402
01:15:26,750 --> 01:15:28,500
‫لا، لم أقصد الأغنية.‬

1403
01:15:29,083 --> 01:15:30,875
‫بل الأمريكيون!‬

1404
01:15:31,791 --> 01:15:33,458
‫لقد جاؤوا. نجح الأمر!‬

1405
01:15:33,541 --> 01:15:34,625
‫ما الذي نجح يا "جي داب"؟‬

1406
01:15:34,708 --> 01:15:36,750
‫وجدت ملاحظة قديمة من "إب" ليلة أمس.‬

1407
01:15:36,833 --> 01:15:39,875
‫وقال إنه يتمنى لو كان لديه‬
‫مليون صديق مثلي.‬

1408
01:15:39,958 --> 01:15:44,458
‫وعندئذ أدركت أنه يمكنني الحصول‬
‫على مليون صديق.‬

1409
01:15:45,625 --> 01:15:51,166
‫لم نكتفي بـ20 أخ بينما نستطيع جلب مليون؟‬

1410
01:15:51,250 --> 01:15:52,666
‫مهما كانوا يبدون مختلفين.‬

1411
01:15:52,750 --> 01:15:55,791
‫بالضبط! هذه هي الطريقة الأمريكية يا "سام"!‬

1412
01:15:55,875 --> 01:15:57,791
‫يا رفاق. هل سمعتم؟‬

1413
01:15:57,875 --> 01:16:01,250
‫لم أعد عنصريًا! أنا ناجح!‬

1414
01:16:01,333 --> 01:16:02,250
‫رائع.‬

1415
01:16:02,333 --> 01:16:04,333
‫كيف فعلت ذلك يا "جورج"؟‬

1416
01:16:04,416 --> 01:16:06,500
‫كيف تواصلت مع هذا الكم من الناس‬
‫بين ليلة وضحاها؟‬

1417
01:16:06,583 --> 01:16:09,416
‫تذكّرت شيئًا أخبرني به‬
‫أحد أصدقائي عن المنشورات.‬

1418
01:16:09,500 --> 01:16:10,916
‫"(كولونيال كينكوس)"‬

1419
01:16:11,000 --> 01:16:13,083
‫طريقة رائعة للتواصل مع جمهور عريض.‬

1420
01:16:13,166 --> 01:16:14,000
‫"انضموا إلى الثورة! غدًا عند الظهيرة"‬

1421
01:16:15,333 --> 01:16:16,375
‫"دولارات أمريكية، ستساوي شيئًا قريبًا"‬

1422
01:16:16,458 --> 01:16:20,166
‫قضيت طيلة الليل أوزّع هذه‬
‫في أنحاء هذه الأرض العظيمة،‬

1423
01:16:21,000 --> 01:16:23,125
‫من المحيط الأطلسي إلى المحيط الهادئ.‬

1424
01:16:23,208 --> 01:16:25,708
‫إنها مسافة كبيرة! كيف استطعت…‬

1425
01:16:25,791 --> 01:16:29,666
‫لقد ساعدني أسرع متسابق في المستعمرات!‬

1426
01:16:31,208 --> 01:16:33,875
‫- ماذا فعلوا بك؟‬
‫- أهذا مؤلم؟‬

1427
01:16:33,958 --> 01:16:37,375
‫سيأتي البريطانيون… لننال منهم!‬

1428
01:16:38,041 --> 01:16:41,666
‫يسرني أننا أعدنا جمع الفرقة.‬

1429
01:16:41,750 --> 01:16:45,125
‫حسنًا جميعًا، هيا!‬
‫خذوا بندقية "إيه آر 15".‬

1430
01:16:45,208 --> 01:16:48,416
‫هذه الأسلحة القاتلة الصغيرة‬
‫ستقلب الأمور لصالحنا.‬

1431
01:16:48,500 --> 01:16:51,541
‫لكن حال انتهاء الحرب،‬
‫أحتاج إلى استعادتها بالتأكيد.‬

1432
01:16:51,625 --> 01:16:53,041
‫أجل. لا مشكلة.‬

1433
01:16:53,875 --> 01:16:57,958
‫إنها أخطر بكثير‬
‫من أن يحتفظ بها المدنيون. صحيح؟‬

1434
01:16:58,041 --> 01:16:59,875
‫هذا منطقيّ تمامًا.‬

1435
01:17:01,708 --> 01:17:04,375
‫ما الذي ننتظره بحق السماء؟‬

1436
01:17:04,458 --> 01:17:06,250
‫لم لا نهاجم؟‬

1437
01:17:06,333 --> 01:17:08,208
‫عذرًا يا مليكي،‬

1438
01:17:08,291 --> 01:17:12,625
‫كان الأمريكيون يبدلون ملابسهم‬
‫بالملابس المخططة ذات النجوم، أترى؟‬

1439
01:17:12,708 --> 01:17:14,916
‫ثم غنوا أغنية قصيرة، أجل.‬

1440
01:17:15,000 --> 01:17:17,916
‫والآن يبدو أنهم يحلّون‬
‫بعض الخلافات الشخصية.‬

1441
01:17:18,416 --> 01:17:19,541
‫لن يطول انتظارنا.‬

1442
01:17:19,625 --> 01:17:22,291
‫ليس علينا انتظارهم ليرتدوا الملابس.‬

1443
01:17:22,375 --> 01:17:23,791
‫اهجموا أيها الأغبياء!‬

1444
01:17:23,875 --> 01:17:26,458
‫عُلم أيتها القيادة. ابدؤوا القصف.‬

1445
01:17:29,916 --> 01:17:33,500
‫الآن، لنبدأ الثورة!‬

1446
01:17:33,583 --> 01:17:34,541
‫هجوم!‬

1447
01:17:36,791 --> 01:17:40,458
‫فلتدوسوهم جميعًا!‬

1448
01:17:42,500 --> 01:17:44,208
‫"حرب الاستنزاف"‬

1449
01:18:03,208 --> 01:18:04,791
‫"البحث عن الجنود البريطانيين"‬

1450
01:18:04,875 --> 01:18:06,791
‫"اقتلهم جميعًا"‬

1451
01:18:35,666 --> 01:18:36,791
‫لا.‬

1452
01:18:58,291 --> 01:18:59,708
‫مرحى!‬

1453
01:19:04,708 --> 01:19:06,458
‫مدّيني بالطاقة يا "إديسون"!‬

1454
01:19:10,916 --> 01:19:14,666
‫لأجل "أمريكا"! اهجموا!‬

1455
01:19:15,375 --> 01:19:17,666
‫يا سلاح المدفعية. أطلقوا النار نحو الأمام.‬

1456
01:19:17,750 --> 01:19:19,916
‫لكننا سنصيب رجالنا هكذا يا مليكي.‬

1457
01:19:20,000 --> 01:19:21,750
‫بحقك. أنا شرير.‬

1458
01:19:21,833 --> 01:19:24,541
‫نحن الأشرار! رباه، انتبه!‬

1459
01:19:24,625 --> 01:19:28,416
‫أطلقوا النار وإلا سألتهم عظامكم!‬

1460
01:19:29,083 --> 01:19:30,166
‫أيها القائد.‬

1461
01:19:30,250 --> 01:19:34,000
‫مفهوم. فلتُطلق جميع المدافع النار.‬
‫الخطر قريب.‬

1462
01:19:49,291 --> 01:19:51,458
‫علينا فعل شيء حيال هذه المدافع!‬

1463
01:19:52,166 --> 01:19:53,875
‫مهلًا. أهذه "مارثا"؟‬

1464
01:19:54,625 --> 01:19:57,041
‫رباه! "إديسون"، اتبعيني!‬

1465
01:20:02,083 --> 01:20:04,041
‫دمّر تلك المركبات يا "بول" وإلا سنهلك.‬

1466
01:20:04,125 --> 01:20:06,708
‫- عُلم. سأبدأ بالهجمة.‬
‫- "إديسون"، أوصليني.‬

1467
01:20:06,791 --> 01:20:09,291
‫سأفعل! لا تخذلني الآن أيها العلم.‬

1468
01:20:12,083 --> 01:20:15,250
‫- "إديسون"، حلّقي باستقامة!‬
‫- دواسري تضررت!‬

1469
01:20:15,333 --> 01:20:17,500
‫خذيني إلى ذلك الفيل فحسب!‬

1470
01:20:23,958 --> 01:20:26,500
‫- مرحبًا يا سيدي!‬
‫- "مارثا"!‬

1471
01:20:26,583 --> 01:20:30,625
‫حمدًا لله! يسرني كثيرًا أنك… بخير؟‬

1472
01:20:35,041 --> 01:20:36,250
‫ابق مركّزًا على الهدف.‬

1473
01:20:38,125 --> 01:20:40,250
‫ابق مركّزًا على الهدف.‬

1474
01:20:50,458 --> 01:20:53,333
‫"مانشستر"، إن أردت فعل شيء بشكل صحيح…‬

1475
01:20:56,708 --> 01:20:59,250
‫تلقّوا هذا!‬

1476
01:21:01,458 --> 01:21:03,416
‫ما أنت؟‬

1477
01:21:11,666 --> 01:21:14,041
‫"لقد حُزّت عنقي"‬

1478
01:21:18,916 --> 01:21:20,916
‫لمس الكرة باليد! تلك مخالفة أيها المغفل!‬

1479
01:21:21,000 --> 01:21:22,833
‫قد يجوز هذا في "بريطانيا".‬

1480
01:21:24,666 --> 01:21:26,833
‫لكن هذه "أمريكا" أيها الحقير!‬

1481
01:21:29,250 --> 01:21:30,666
‫هدف!‬

1482
01:21:30,750 --> 01:21:33,333
‫ما بال هؤلاء القوم؟‬

1483
01:21:33,416 --> 01:21:35,458
‫كأنهم لا يستسلمون.‬

1484
01:21:35,541 --> 01:21:39,208
‫لا بأس، أظنني سأنتقل‬
‫إلى النهاية سريعًا إذًا.‬

1485
01:21:39,291 --> 01:21:41,916
‫انتهى الأمر يا صديقي القديم.‬

1486
01:21:59,750 --> 01:22:02,208
‫إننا محاصرون. لم لا يتقدمون؟‬

1487
01:22:02,291 --> 01:22:05,125
‫لأن ذلك ليس جزءًا من الخطة أيها الغبي!‬

1488
01:22:05,625 --> 01:22:07,875
‫تبًا!‬

1489
01:22:12,291 --> 01:22:14,625
‫يا للهول! ما ذلك الشيء؟‬

1490
01:22:14,708 --> 01:22:17,416
‫إنه آلة للتحكم بالطقس.‬
‫انظروا إلى أكياس الشاي.‬

1491
01:22:17,500 --> 01:22:20,791
‫إنها مصممة لنثر الشاي على الغيوم!‬

1492
01:22:20,875 --> 01:22:23,541
‫أيغرقونها بالشاي؟ حرفيًا؟ لم؟‬

1493
01:22:23,625 --> 01:22:26,083
‫لجعلها تمطر شايًا.‬

1494
01:22:26,166 --> 01:22:29,208
‫كل الناس تحت هذه السموات الممتدة‬

1495
01:22:29,291 --> 01:22:31,250
‫سيتحولون إلى بريطانيين فورًا.‬

1496
01:22:31,333 --> 01:22:33,083
‫لن تنتهي الثورة فحسب،‬

1497
01:22:33,166 --> 01:22:35,291
‫بل وستكون كأنها لم تحدث قط.‬

1498
01:22:35,958 --> 01:22:38,666
‫تبًا! هذه هي المخاطر العالمية التي ذكرتها.‬

1499
01:22:38,750 --> 01:22:42,916
‫أجل. إن استطاع تحويل جميع مواطني مستعمرات‬
‫"العالم الجديد" إلى بريطانيين،‬

1500
01:22:43,000 --> 01:22:46,666
‫فلن يكتفي بذلك.‬
‫بل وسيجعل العالم بأسره بريطانيًا.‬

1501
01:22:46,750 --> 01:22:49,291
‫حسنًا. أتدرين؟ تبًا لهذا.‬

1502
01:22:50,041 --> 01:22:53,416
‫- كان الأمر مسليًا قبل انتهائه.‬
‫- احتفظ بهذه.‬

1503
01:22:53,500 --> 01:22:56,958
‫هذه آخر لحظة لك كمواطنة مستعمرات.‬
‫يمكنك التمتع بها.‬

1504
01:22:57,041 --> 01:22:58,875
‫كما أن هذا مناسب نوعًا ما.‬

1505
01:22:58,958 --> 01:23:01,041
‫فالجعة هي النقيض التام للشاي.‬

1506
01:23:01,125 --> 01:23:03,750
‫لذا، فلننل من البريطانيين مرة أخيرة. صحيح؟‬

1507
01:23:04,625 --> 01:23:08,250
‫النقيض التام. وجدتها!‬
‫ثبّت هذا البرميل الصغير يا "سام".‬

1508
01:23:08,333 --> 01:23:10,208
‫- لكنه مليء بالجعة!‬
‫- الأفضل أن يكون كذلك.‬

1509
01:23:10,291 --> 01:23:12,791
‫- أيها الحدّاد، ثبّت هذه الفوهة بالمطرقة.‬
‫- سأفعل!‬

1510
01:23:12,916 --> 01:23:15,041
‫"جيرونيمو"، تتبّع مسار ذلك الشيء.‬

1511
01:23:15,125 --> 01:23:16,500
‫ذلك سهل.‬

1512
01:23:20,666 --> 01:23:23,416
‫"بول". سأحتاج إلى الكثير من الطاقة.‬

1513
01:23:27,500 --> 01:23:30,291
‫- "إديسون"! ما هذا؟‬
‫- إنه العلم.‬

1514
01:23:30,375 --> 01:23:32,625
‫العلم الذي سيكسب هذه الحرب.‬

1515
01:23:32,708 --> 01:23:35,166
‫آخر مرة جربت فيها "العلم"،‬

1516
01:23:35,250 --> 01:23:37,708
‫شغّلت قنبلة كادت تهلكنا جميعًا.‬

1517
01:23:37,791 --> 01:23:39,708
‫كيف لك التأكد من أن هذا سينجح؟‬

1518
01:23:39,791 --> 01:23:43,333
‫لست متأكدة يا "سامي" لكن لديّ فرضية.‬

1519
01:23:43,916 --> 01:23:48,083
‫لنذهب لاختبار تلك الفرضية‬
‫والخروج ببعض النتائج!‬

1520
01:23:48,750 --> 01:23:53,583
‫هذا لأجل العلم!‬

1521
01:24:20,000 --> 01:24:24,500
‫كلا! ليس هكذا يا "مارثا"!‬

1522
01:24:24,583 --> 01:24:28,125
‫- اشربه يا "جورج".‬
‫- كلا! لن أفعل!‬

1523
01:24:28,208 --> 01:24:34,250
‫حسنًا، قاوم. سأحصل على الوصاية الكاملة‬
‫على ابننا حال ولادته.‬

1524
01:24:34,333 --> 01:24:36,750
‫ولن تتمكن من ردعي.‬

1525
01:24:36,833 --> 01:24:42,375
‫ستكون قد أخفقت كقائد وزوج وأب،‬

1526
01:24:42,458 --> 01:24:45,708
‫كوالدك من قبلك.‬

1527
01:24:48,916 --> 01:24:51,208
‫لا بأس.‬

1528
01:24:51,291 --> 01:24:53,541
‫رغم أنك أخفقت تمامًا‬

1529
01:24:53,625 --> 01:24:58,291
‫وخذلت كل الفريق،‬
‫فقد حاولت جهدك أيتها المشعوذة.‬

1530
01:24:58,375 --> 01:25:01,750
‫لست مشعوذة يا "سام". أنا عالمة.‬

1531
01:25:01,833 --> 01:25:03,625
‫ولم أخفق.‬

1532
01:25:03,708 --> 01:25:07,791
‫لم يكن هدف الشعاع‬
‫تفجير كيس الشاي في السماء.‬

1533
01:25:07,875 --> 01:25:09,333
‫- كلا.‬
‫- صهيل.‬

1534
01:25:09,416 --> 01:25:11,250
‫ماذا فعلت أيتها الصديقة البشرية؟‬

1535
01:25:11,333 --> 01:25:13,791
‫لقد عكست استقطابية الشاي.‬

1536
01:25:22,083 --> 01:25:24,833
‫إذًا، إن لم يعد هذا شايًا، فما هو؟‬

1537
01:25:24,916 --> 01:25:26,750
‫النقيض التام للشاي.‬

1538
01:25:29,125 --> 01:25:31,916
‫إنها جعة! لقد كسبت الجعة الحرب!‬

1539
01:25:32,000 --> 01:25:34,458
‫ماذا؟ لا، لم تكسب الجعة… بل العلم كسب!‬

1540
01:25:34,541 --> 01:25:36,375
‫يا أخي!‬

1541
01:25:38,125 --> 01:25:42,166
‫أريد قول شيء، بصفتي قائد المجموعة.‬

1542
01:25:42,250 --> 01:25:45,500
‫قبل 30 دقيقة حلمت بأخوية أكبر.‬

1543
01:25:45,583 --> 01:25:49,375
‫والآن أنظر حولي لأجدها بين يديّ.‬

1544
01:25:50,166 --> 01:25:52,625
‫هذه هي قوة التفكير الإيجابي أيها الرفيقان.‬

1545
01:25:52,708 --> 01:25:55,583
‫- آمنا بنفسيكما!‬
‫- أتمازحني؟‬

1546
01:25:56,583 --> 01:25:57,958
‫طعم لذيذ، صحيح؟‬

1547
01:26:22,708 --> 01:26:24,500
‫ماذا حدث يا "جورج"؟‬

1548
01:26:24,583 --> 01:26:27,333
‫إنه العلم يا "مارثا". هذا ما حدث.‬

1549
01:26:27,416 --> 01:26:30,458
‫رباه! كان يمكن لي… كدت…‬

1550
01:26:30,541 --> 01:26:32,666
‫كلا، لا تقلقي بشأن هذا.‬

1551
01:26:32,750 --> 01:26:36,833
‫لقد عدت الآن وبقي لدينا شي واحد لنفعله.‬

1552
01:26:36,916 --> 01:26:38,750
‫- المضاجعة الرائعة!‬
‫- المعركة الأخيرة. ماذا؟‬

1553
01:26:38,833 --> 01:26:41,250
‫أجل. المعركة الأخيرة.‬

1554
01:26:41,333 --> 01:26:42,750
‫- يا أخي!‬
‫- لا!‬

1555
01:26:42,833 --> 01:26:45,666
‫إخوة في كل مكان!‬

1556
01:26:45,750 --> 01:26:48,750
‫يفوح المكان بالعطر الشبابي!‬

1557
01:26:48,833 --> 01:26:50,083
‫عذرًا يا سيدي.‬

1558
01:26:53,250 --> 01:26:56,083
‫أتسمح بدقيقة للتحدث عن الحرية؟‬

1559
01:26:56,166 --> 01:27:00,750
‫ألست متفاجئًا لرؤيتي أقود البريطانيين‬
‫عوضًا عن الملك "جيمس"؟‬

1560
01:27:00,833 --> 01:27:03,583
‫ماذا؟ لا. واضح أنك ارتكبت الخيانة‬
‫کـ"بينيدكت أرنولد".‬

1561
01:27:03,666 --> 01:27:04,666
‫ماذا؟‬

1562
01:27:04,750 --> 01:27:07,041
‫کـ"بينيدكت أرنولد".‬
‫أصبح اسمك مجازًا يا أخي.‬

1563
01:27:07,125 --> 01:27:09,666
‫حين يتعرض المرء لخيانة من صديقه المؤتمن،‬

1564
01:27:09,750 --> 01:27:12,333
‫يُسمى هذا خيانة کـ"بينيدكت أرنولد".‬
‫صحيح يا قوم؟‬

1565
01:27:12,416 --> 01:27:14,458
‫- أجل.‬
‫- إنه تعبير مجازيّ بالتأكيد.‬

1566
01:27:14,541 --> 01:27:16,791
‫كلا. لا يمكنكم فعل هذا ببساطة.‬

1567
01:27:16,916 --> 01:27:19,875
‫بل نستطيع. لأن جميعنا صوّتنا عليه.‬

1568
01:27:19,958 --> 01:27:21,333
‫وهذا يُدعى…‬

1569
01:27:21,416 --> 01:27:23,125
‫الديمقراطية!‬

1570
01:27:23,208 --> 01:27:26,833
‫- لقد نجحنا!‬
‫- "جورجي".‬

1571
01:27:26,916 --> 01:27:29,000
‫تعتقدون أنكم ربحتم.‬

1572
01:27:32,416 --> 01:27:35,041
‫الذئب الضخم!‬

1573
01:27:35,125 --> 01:27:36,625
‫"جيرونيمو"، الآن!‬

1574
01:27:37,458 --> 01:27:38,500
‫أطلق سلسلة الرفع.‬

1575
01:27:43,208 --> 01:27:44,583
‫"سامي"، أطلق!‬

1576
01:27:45,541 --> 01:27:47,500
‫ها هي الطلقة أيها الحقير.‬

1577
01:28:03,166 --> 01:28:05,333
‫لا أعرف كم يمكنه أن يحتمل أكثر!‬

1578
01:28:05,416 --> 01:28:07,458
‫- أين الرصاصة السخيفة؟‬
‫- إننا نبحث!‬

1579
01:28:07,541 --> 01:28:10,458
‫هل لديك ما تندم عليه أخيرًا‬
‫أيها الصديق القديم؟‬

1580
01:28:10,541 --> 01:28:15,208
‫أجل، أنا نادم على أن لديّ حياة واحدة فقط‬
‫لأهبها إلى بلدي.‬

1581
01:28:15,291 --> 01:28:20,208
‫أجل. أعتقد أن الحياة الواحدة ستفي بالغرض.‬

1582
01:28:20,291 --> 01:28:21,833
‫تبًا! إنها هنا.‬

1583
01:28:21,916 --> 01:28:24,000
‫لقد وجدتها يا رفاق!‬

1584
01:28:24,541 --> 01:28:27,625
‫علام تبتسم أيها الغبي؟ لا يمكنك قتلي.‬

1585
01:28:27,708 --> 01:28:29,791
‫أنا لا أحاول قتلك يا "بن".‬

1586
01:28:29,875 --> 01:28:34,083
‫بل هم. باستخدام تسلية "أمريكا" المفضلة.‬

1587
01:28:34,166 --> 01:28:35,125
‫لا!‬

1588
01:28:39,791 --> 01:28:41,166
‫افرض الضريبة على هذه أيها الحقير!‬

1589
01:28:46,500 --> 01:28:48,583
‫إنها تبتعد نحو الجانب الأيمن من الملعب.‬

1590
01:28:48,666 --> 01:28:50,916
‫ما زالت الرصاصة منطلقة! إنها تحلّق عاليًا!‬

1591
01:28:51,000 --> 01:28:53,041
‫- تبًا!‬
‫- لقد نجح!‬

1592
01:28:53,833 --> 01:28:56,041
‫نجح "جون هنري سميث"!‬

1593
01:29:00,458 --> 01:29:01,500
‫"ملك (جون الحقير هنري)"‬

1594
01:29:01,583 --> 01:29:05,875
‫أهلًا بكم في "أمريكا"!‬

1595
01:29:28,416 --> 01:29:33,291
‫"بعد 6 أشهر…"‬

1596
01:29:36,208 --> 01:29:38,125
‫أريد صنع نصب تذكاري لـ"إب" أيضًا.‬

1597
01:29:38,208 --> 01:29:40,583
‫بالتأكيد يا سيدي الرئيس. مثل نصبك؟‬

1598
01:29:40,666 --> 01:29:41,750
‫كلا يا "آي إم بيه".‬

1599
01:29:41,833 --> 01:29:47,500
‫يجب أن يكون نصبه تمثالًا يمثله يجلس هناك،‬
‫محدّقًا إلى نصبي.‬

1600
01:29:48,166 --> 01:29:49,500
‫أتظن نفسك "ديمي مور"؟‬

1601
01:29:49,583 --> 01:29:51,625
‫لم عليك النيل من شبح هكذا يا "جورج"؟‬

1602
01:29:51,708 --> 01:29:54,916
‫"إب"! يا أخي! رباه، تسرني رؤيتك ثانيةً.‬

1603
01:29:55,000 --> 01:29:58,250
‫ستشعر بأنك حثالة بعد أن ترى ما جلبته لك.‬

1604
01:29:59,041 --> 01:30:00,916
‫وثيقة إعلان الاستقلال! لقد أنقذتها!‬

1605
01:30:01,000 --> 01:30:01,916
‫أجل.‬

1606
01:30:02,000 --> 01:30:05,041
‫استخدمت بعض اللاصق الخفي‬
‫لتعود كأنها جديدة.‬

1607
01:30:05,125 --> 01:30:06,166
‫إنها جميلة يا "إب".‬

1608
01:30:06,250 --> 01:30:09,916
‫أجل، لكنك أنت الكنز الوطني الحقيقي‬
‫يا "جورج".‬

1609
01:30:10,000 --> 01:30:11,458
‫أنا فخور بك يا صاح.‬

1610
01:30:13,541 --> 01:30:16,708
‫ولا تُوجد خريطة كنز مرسومة‬
‫على ظهر الوثيقة.‬

1611
01:30:16,791 --> 01:30:18,833
‫- رباه.‬
‫- ماذا تفعل يا أخي "جورج"؟‬

1612
01:30:18,916 --> 01:30:20,708
‫- إنهم يبحثون عنك هناك.‬
‫- "سام".‬

1613
01:30:20,791 --> 01:30:23,125
‫يسرني أنك جئت. لديّ شيء لك.‬

1614
01:30:23,208 --> 01:30:26,375
‫- ماذا؟‬
‫- هدية لعرّاب ابني.‬

1615
01:30:26,458 --> 01:30:27,708
‫- من؟ أنا؟‬
‫- أجل.‬

1616
01:30:27,791 --> 01:30:31,083
‫أحتاج إلى شخص أئتمنه على حياة ابني.‬

1617
01:30:31,166 --> 01:30:33,250
‫ولطالما اعتقدت أنه سيكون "إب".‬

1618
01:30:33,333 --> 01:30:37,041
‫لكن بما أنه من الأشبـ… الأموات،‬
‫عليّ إيجاد شخص آخر.‬

1619
01:30:37,125 --> 01:30:39,166
‫هذا يشرّفني يا "جورج"!‬

1620
01:30:39,250 --> 01:30:40,666
‫أهذه قبعتي؟ أجل.‬

1621
01:30:40,750 --> 01:30:45,500
‫لكن… لا أعرف كيف أكون راعيًا.‬
‫إذ لا أتمتع بتلك الخصال.‬

1622
01:30:45,583 --> 01:30:47,916
‫كلا، لا تعتبر نفسك راعيًا.‬

1623
01:30:48,000 --> 01:30:49,333
‫بل فردًا من العائلة.‬

1624
01:30:49,416 --> 01:30:50,750
‫بمثابة العم المرح الثمل،‬

1625
01:30:50,833 --> 01:30:55,833
‫الذي لم يعد عنصريًا‬
‫والذي لطالما احتاجت إليه "أمريكا".‬

1626
01:30:55,916 --> 01:30:58,875
‫العم "سام". يعجبني هذا.‬

1627
01:30:58,958 --> 01:31:00,875
‫العم "سام" اللعين!‬

1628
01:31:00,958 --> 01:31:04,250
‫هيا أيها العم "سام"، فمواطنونا ينتظروننا.‬

1629
01:31:11,166 --> 01:31:13,166
‫"افتتاح (أمريكا) الكبير"‬

1630
01:31:14,625 --> 01:31:15,708
‫مرحبًا يا "دينزل".‬

1631
01:31:26,291 --> 01:31:32,000
‫رفاقي الأمريكيون،‬
‫في هذا اليوم، 4 يوليو، 1776،‬

1632
01:31:32,833 --> 01:31:36,916
‫أصبحنا أخيرًا أحرارًا!‬

1633
01:31:47,750 --> 01:31:49,666
‫ماذا بشأن عبيدك؟‬

1634
01:31:52,500 --> 01:31:56,416
‫- قلت، ماذا بشأن عبيدك؟‬
‫- في الواقع…‬

1635
01:31:56,500 --> 01:31:58,375
‫وماذا عن النساء؟‬

1636
01:31:58,458 --> 01:32:01,291
‫هل سنحظى بالمساواة في بلدك "أمريكا"؟‬

1637
01:32:01,375 --> 01:32:04,250
‫- أجل، لكن…‬
‫- بالطبع، بعد الهنود فورًا.‬

1638
01:32:04,333 --> 01:32:07,750
‫مهلًا. كنت أخال أننا سنستعيد أرضنا.‬

1639
01:32:07,833 --> 01:32:08,833
‫وجهة نظر سديدة.‬

1640
01:32:08,916 --> 01:32:10,791
‫أيمكنني الاحتفاظ بهذه البندقية الآلية؟‬

1641
01:32:10,875 --> 01:32:13,541
‫تحسبًا إن أراد مكسيكي‬
‫أخذ ممتلكاتي أو ما شابه؟‬

1642
01:32:13,625 --> 01:32:15,833
‫ماذا؟ لقد أخذتم هذه الأرض للتو من الهنود…‬

1643
01:32:15,916 --> 01:32:17,583
‫لقد هاجمك. رأيت ذلك!‬

1644
01:32:17,666 --> 01:32:20,958
‫- لقد أطلق عليه النار للتو! من الخلف!‬
‫- كان يهم بالهجوم. أقسم!‬

1645
01:32:21,041 --> 01:32:24,583
‫سنحظى بقضاء عادل غير منحاز، صحيح؟‬

1646
01:32:24,666 --> 01:32:27,041
‫- اهدؤوا جميعًا.‬
‫- تبًا لك!‬

1647
01:32:27,125 --> 01:32:28,541
‫لا، بل تبًا لك أنت!‬

1648
01:32:28,625 --> 01:32:32,500
‫- أريد الزواج من حبيبي فحسب.‬
‫- آثم!‬

1649
01:32:32,583 --> 01:32:34,875
‫ستكون هنالك رعاية صحية شاملة، صحيح؟‬

1650
01:32:34,958 --> 01:32:36,000
‫"تمت المهمة"‬

1651
01:32:36,083 --> 01:32:38,958
‫جديًا يا صاح. ماذا عن عبيدك؟‬

1652
01:32:39,041 --> 01:32:42,000
‫رباه. سنفسد هذا، صحيح؟‬

1653
01:33:34,625 --> 01:33:35,916
‫"(واشنطين)، (أديمز)، (إديسين)"‬

1654
01:33:36,000 --> 01:33:38,291
‫سحقًا! أظننا فوّتنا ذلك يا أصحاب حرف "ي".‬

1655
01:36:31,125 --> 01:36:36,125
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬



