1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,083 --> 00:00:08,291
‫- NETFLIX מציגה -‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,375 --> 00:00:10,166
‫אנו, בני ארה"ב.‬

5
00:00:10,833 --> 00:00:12,416
‫אנו, בני ארה"ב.‬

6
00:00:12,500 --> 00:00:13,416
‫אנו, בני ארה"ב.‬

7
00:00:13,500 --> 00:00:16,083
‫אנו, בני ארה"ב.‬
‫-אנו, בני ארה"ב.‬

8
00:00:16,166 --> 00:00:18,708
‫אנו, בני ארה"ב!‬
‫-אנו, בני ארה"ב!‬

9
00:00:18,791 --> 00:00:21,750
‫אנו, בני ארה"ב!‬
‫-אנו, בני ארה"ב!‬

10
00:00:22,541 --> 00:00:23,458
‫רגע…‬

11
00:00:25,250 --> 00:00:26,708
‫אנו, בני ארה"ב…‬

12
00:00:29,500 --> 00:00:30,375
‫כן!‬

13
00:00:30,458 --> 00:00:33,583
‫אנו, בני ארה"ב!‬
‫-אנו, בני ארה"ב!‬

14
00:00:33,666 --> 00:00:36,000
‫מצטער, טום, "אנו, בני ארה"ב" ניצח.‬

15
00:00:36,083 --> 00:00:38,708
‫תכתוב "אמריקאים לבנים עשירים"‬
‫בברכת חג המולד.‬

16
00:00:39,208 --> 00:00:41,791
‫בדארטמות' אנחנו משחקים בחלוקים אמיתיים.‬

17
00:00:41,875 --> 00:00:44,708
‫לאף אחד לא אכפת‬
‫איך אתם משחקים בדארטמות', טום.‬

18
00:00:44,791 --> 00:00:47,166
‫פרנקלין, שהמכוערים ממשטרת הכיף יקפצו…‬

19
00:00:47,250 --> 00:00:48,500
‫- אנו, בני ארה"ב -‬

20
00:00:48,583 --> 00:00:50,250
‫…כי עשינו זאת, בחורים!‬

21
00:00:50,333 --> 00:00:51,666
‫- ג'ון הנקוק -‬

22
00:00:51,958 --> 00:00:54,250
‫הכרזנו על עצמאותנו!‬
‫-הידד!‬

23
00:00:54,333 --> 00:00:58,500
‫לינקולן והאידיוט השפוט שלו, וושינגטון,‬
‫יתעצבנו על שהחמיצו את זה.‬

24
00:00:58,833 --> 00:01:00,458
‫כדאי שנצטלם!‬

25
00:01:00,541 --> 00:01:02,083
‫תגידו "צ'יז".‬

26
00:01:02,166 --> 00:01:03,250
‫בנדיקט ארנולד?‬

27
00:01:03,916 --> 00:01:05,958
‫אלה הבריטים במעילים האדומים! רוצו!‬

28
00:01:12,708 --> 00:01:13,833
‫מה קורה…‬

29
00:01:18,041 --> 00:01:20,500
‫לא!‬
‫-תכריזו על זה!‬

30
00:01:20,583 --> 00:01:21,416
‫- טי-אן-תה -‬

31
00:01:42,041 --> 00:01:48,250
‫עכשיו אני רק צריך לקפוץ להצגה‬
‫ביחד עם ידידי הוותיק, אברהם לינקולן.‬

32
00:01:50,208 --> 00:01:51,208
‫- תיאטרון פורד -‬

33
00:01:51,291 --> 00:01:53,416
‫לפני 87 שנים,‬

34
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
‫נשבעתי שלא לשקר לעולם.‬

35
00:01:56,958 --> 00:02:02,125
‫להיות נאמן למשפחתי, לחבריי‬
‫ולרפובליקה שאותה הם מייצגים,‬

36
00:02:02,208 --> 00:02:07,708
‫וזו הסיבה שאני מחויב,‬
‫בחובה אלוהית, להגיד לך…‬

37
00:02:07,791 --> 00:02:08,750
‫- ג'ון וילקס -‬

38
00:02:08,833 --> 00:02:10,583
‫…שהמחירים שלך מטורפים!‬

39
00:02:10,666 --> 00:02:12,041
‫תירגע. טענות תפנה למלך.‬

40
00:02:12,125 --> 00:02:13,125
‫- מס -‬

41
00:02:13,208 --> 00:02:15,625
‫משהו לגבי מיסוי!‬
‫-כן, בדיוק!‬

42
00:02:15,708 --> 00:02:17,750
‫אחי, אני רק עובד פה.‬

43
00:02:17,833 --> 00:02:20,208
‫אבל… משהו לגבי ייצוג!‬

44
00:02:20,291 --> 00:02:21,958
‫כן!‬
‫-תיכנס בו, אייב!‬

45
00:02:22,041 --> 00:02:25,125
‫אייב!‬
‫-זה לא הסוף, חבר!‬

46
00:02:25,875 --> 00:02:28,541
‫אתה לא חייב להתנהג כמו בריון.‬

47
00:02:28,625 --> 00:02:30,125
‫אייב! תראה אותי!‬

48
00:02:31,333 --> 00:02:33,916
‫הבחור הזה אתגר אותי לטפס לפה.‬
‫-לא נכון.‬

49
00:02:34,000 --> 00:02:35,291
‫טוב, היית צריך!‬

50
00:02:37,041 --> 00:02:37,958
‫כן!‬

51
00:02:38,041 --> 00:02:40,875
‫ג'ורג', אתה פרא אדם.‬

52
00:02:41,541 --> 00:02:42,750
‫מה לעשות?‬

53
00:02:42,833 --> 00:02:45,583
‫מישהו צריך לתת קונטרה‬
‫לפוליטיקה המשעממת שלך.‬

54
00:02:45,666 --> 00:02:48,666
‫ג'ורג', נראה שבגלל זה‬
‫אנחנו צוות מוצלח כל כך.‬

55
00:02:48,750 --> 00:02:53,250
‫נישאר צוות עד שנמות‬
‫בשיבה טובה ובנסיבות טבעיות,‬

56
00:02:53,333 --> 00:02:54,333
‫בשנות ה-40 לחיינו.‬

57
00:02:54,416 --> 00:02:57,541
‫חבל שאתה לא מתעניין‬
‫בעוד דברים חוץ מבילויים.‬

58
00:02:58,166 --> 00:03:00,625
‫אייב! אני מתעניין בעוד דברים, בסדר?‬

59
00:03:00,708 --> 00:03:02,875
‫מעניין אותי גם… שניראה טוב!‬

60
00:03:02,958 --> 00:03:04,000
‫- חברים טובים -‬

61
00:03:04,083 --> 00:03:07,958
‫אוי, ג'ורג'.‬
‫שילמת 35 דולרים על חולצת טריקו?‬

62
00:03:08,041 --> 00:03:12,416
‫לא, שילמתי 70 דולרים על שתי חולצות טריקו.‬

63
00:03:12,500 --> 00:03:13,333
‫תאומים!‬

64
00:03:13,416 --> 00:03:17,333
‫ג'ורג', הלוואי שהיו לי מיליון חברים כמוך.‬

65
00:03:17,416 --> 00:03:19,916
‫ללבוש אותה על הגוף?‬
‫-כן, תלבש אותה על הגוף.‬

66
00:03:20,750 --> 00:03:23,291
‫יש לה תחושה רכה כל כך על הגוף.‬

67
00:03:23,375 --> 00:03:25,958
‫כמו עירוב. נכון?‬
‫-עירוב של שלושה סוגי סיבים.‬

68
00:03:26,041 --> 00:03:28,791
‫איזו רכות,‬
‫אני מוכן להישבע שזה עירוב של ארבעה.‬

69
00:03:28,875 --> 00:03:30,583
‫נכון.‬
‫-לעזאזל.‬

70
00:03:31,291 --> 00:03:32,166
‫הינה בן.‬

71
00:03:33,625 --> 00:03:35,041
‫היי, בן.‬
‫-בנדיקט.‬

72
00:03:36,000 --> 00:03:38,333
‫מצטער. אלה השתיים האחרונות.‬

73
00:03:47,083 --> 00:03:49,458
‫- רד וייט אנד בלו מן גרופ -‬

74
00:03:51,333 --> 00:03:53,333
‫אני שמח כל כך שבאת.‬

75
00:03:54,166 --> 00:03:56,833
‫חששתי שאולי גילית‬

76
00:03:56,916 --> 00:03:58,250
‫את ההפתעה הקטנה שלי.‬

77
00:03:58,333 --> 00:04:02,500
‫בכלל לא. המושבים סוף הדרך!‬
‫ממש לא ציפינו לזה.‬

78
00:04:02,583 --> 00:04:03,958
‫מה אתה זומם?‬

79
00:04:04,041 --> 00:04:06,541
‫אתה שונא הפתעות וגחמנות באופן כללי.‬

80
00:04:06,625 --> 00:04:08,583
‫תמיד אמרתי לך, אברהם,‬

81
00:04:08,666 --> 00:04:10,958
‫שהמהפכה שלך תביא לסופך.‬

82
00:04:11,041 --> 00:04:14,500
‫ואני תמיד אמרתי לך, בן, שאני מוכן להסתכן.‬

83
00:04:14,583 --> 00:04:17,333
‫שכולנו צריכים להסכים להסתכן.‬

84
00:04:19,708 --> 00:04:21,708
‫כן, באמת אמרת.‬

85
00:04:21,791 --> 00:04:24,541
‫הבעיה היחידה היא שכל הזמן הזה הנחת‬

86
00:04:24,625 --> 00:04:27,958
‫שחברתי ל"אנחנו" שלך, כשלמעשה,‬

87
00:04:28,041 --> 00:04:31,416
‫עכשיו חברתי ל"אנחנו" אחר!‬

88
00:04:33,791 --> 00:04:35,125
‫אני… לא מבין.‬

89
00:04:35,208 --> 00:04:38,041
‫עברתי צד, מטומטמים.‬

90
00:04:38,583 --> 00:04:40,208
‫בן, איזה יופי!‬

91
00:04:40,291 --> 00:04:43,125
‫אני שמח כל כך שאתה מקבל את עצמך כפי שאתה.‬

92
00:04:43,208 --> 00:04:45,666
‫לא! אני אהיה עשיר כקורח.‬

93
00:04:46,458 --> 00:04:49,541
‫קורח נשמע בחור נחמד, אשמח להכיר אותו.‬

94
00:04:49,625 --> 00:04:52,125
‫אולי נצא לדייט כפול?‬
‫-אתה לא מבין.‬

95
00:04:52,208 --> 00:04:54,125
‫אני הולך "לזגזג למעילים".‬
‫-היי.‬

96
00:04:54,208 --> 00:04:57,000
‫מה שתעשו בחדרי חדרים הוא עניינכם.‬

97
00:04:57,083 --> 00:04:58,916
‫אנחנו נלחמים גם בשביל זה.‬

98
00:04:59,000 --> 00:05:01,125
‫תפסיק להיות מכיל כל כך לרגע!‬

99
00:05:01,208 --> 00:05:04,541
‫חברתי אל הבריטים.‬

100
00:05:06,375 --> 00:05:08,083
‫ג'ורג', אתה שומע את זה?‬

101
00:05:08,166 --> 00:05:09,583
‫אתה רואה את זה?‬

102
00:05:09,666 --> 00:05:12,916
‫אייב, הם משתמשים בדברים‬
‫שלא אמורים לשמש ככלי נגינה.‬

103
00:05:13,000 --> 00:05:15,208
‫זה מטורף!‬
‫-ג'ורג', לעזאזל!‬

104
00:05:15,291 --> 00:05:17,791
‫חברת למשטרת הכיף?‬

105
00:05:17,875 --> 00:05:20,833
‫משהו לגבי מיסוי. אתה לא זוכר?‬

106
00:05:20,916 --> 00:05:24,458
‫יש לי חדשות בשבילך, אייב. כיף מבאס.‬

107
00:05:24,541 --> 00:05:27,333
‫חתמו על ההצהרה הערב, בן.‬

108
00:05:27,416 --> 00:05:29,625
‫מאוחר מדי לעצור את המהפכה.‬

109
00:05:31,000 --> 00:05:32,333
‫באמת?‬

110
00:05:32,416 --> 00:05:35,791
‫שותפיך למהפכה מתים כולם.‬
‫-מה?‬

111
00:05:35,875 --> 00:05:38,791
‫ובאשר להצהרת העצמאות היקרה שלך…‬

112
00:05:39,375 --> 00:05:41,833
‫היא יפהפייה!‬
‫-ראסל קרואו-ה.‬

113
00:05:41,916 --> 00:05:43,333
‫לא!‬

114
00:05:43,416 --> 00:05:45,500
‫אבל אתה בנדיקט "קוסבי" ארנולד!‬

115
00:05:45,583 --> 00:05:47,916
‫זה לא לרמתך!‬
‫-נכון.‬

116
00:05:48,000 --> 00:05:49,541
‫זה באמת כך.‬

117
00:05:56,875 --> 00:06:00,041
‫אייב, מה לעזא… אלוהים. הצוואר שלך… אלוהים!‬

118
00:06:00,125 --> 00:06:02,916
‫הצוואר שלך מדמם! זה חלק מההצגה?‬

119
00:06:03,000 --> 00:06:05,125
‫אני לא מסתדר עם תיאטרון אינטראקטיבי.‬

120
00:06:05,208 --> 00:06:06,500
‫זה די מפחיד אותי.‬

121
00:06:06,583 --> 00:06:08,750
‫נכון. נהדר. אנחנו מספר אחת, הבנתי.‬

122
00:06:08,833 --> 00:06:10,875
‫אבל אני לא מבין איך זה קשור ל…‬

123
00:06:10,958 --> 00:06:14,500
‫ארנולד, מאחוריך.‬
‫-לא, אייב, אני ג'ורג'.‬

124
00:06:14,583 --> 00:06:16,125
‫זה ג'ורג'!‬

125
00:06:16,208 --> 00:06:18,291
‫ג'ורג', תסתובב.‬

126
00:06:18,375 --> 00:06:20,666
‫בן! מה, לעזאזל, אחי?‬

127
00:06:21,958 --> 00:06:25,000
‫יום אחד, ג'ורג'י, תצטרך לכתוב מסמך‬

128
00:06:25,083 --> 00:06:28,708
‫שמתאר בפרוטרוט את העונש למה שעשיתי עכשיו.‬

129
00:06:28,791 --> 00:06:32,000
‫אבל בינתיים, אומר "שלום".‬

130
00:06:36,333 --> 00:06:39,333
‫"כך תמיד לרודנים" בזין שלי, חארות!‬

131
00:06:41,166 --> 00:06:42,625
‫זו הצגה מוזרה מאוד.‬

132
00:06:42,708 --> 00:06:45,375
‫אייב, אתה בסדר?‬

133
00:06:45,458 --> 00:06:48,875
‫לא, מלקו לי את הגרון כמו ב"שומר הברים".‬
‫-הוא בפה שלי.‬

134
00:06:48,958 --> 00:06:50,583
‫אני עומד למות, ג'ורג'.‬

135
00:06:50,666 --> 00:06:53,458
‫לא, אתה לא תמות! תסתום את הפה!‬

136
00:06:53,541 --> 00:06:55,541
‫אני אסתום.‬

137
00:06:56,250 --> 00:06:58,416
‫לנצח.‬
‫-תפסיק!‬

138
00:06:58,500 --> 00:07:02,416
‫אייב, אתה תשרוד.‬
‫-כן, את המעבר אל עולם המתים.‬

139
00:07:02,500 --> 00:07:05,125
‫לא! תחזור לפה! אתה צריך להיות פה!‬

140
00:07:05,208 --> 00:07:08,958
‫ג'ורג', עליך לשחרר את המושבות.‬

141
00:07:09,041 --> 00:07:13,041
‫לא! זה הקטע שלך, אייב. לא שלי.‬

142
00:07:13,125 --> 00:07:17,166
‫זו אחריותך עכשיו, ג'ורג'. אני מאמין בך.‬

143
00:07:17,250 --> 00:07:19,208
‫שחרר את המושבות.‬

144
00:07:19,291 --> 00:07:21,375
‫תקים ארץ חדשה.‬

145
00:07:21,458 --> 00:07:22,958
‫תקרא לה…‬

146
00:07:23,041 --> 00:07:26,541
‫איך לקרוא לה, מותק?‬
‫תגיד לי איך אתה רוצה שאקרא לה.‬

147
00:07:26,625 --> 00:07:28,875
‫לכל הרוחות! לעזאזל איתך!‬

148
00:07:28,958 --> 00:07:33,625
‫אקרא לה איך שתרצה, אייבי!‬

149
00:07:33,708 --> 00:07:37,541
‫קרא לה "אמריקה".‬

150
00:07:40,250 --> 00:07:41,666
‫זו הבחירה הראשונה שלך?‬

151
00:07:41,750 --> 00:07:43,875
‫אולי נזרוק רעיונות, נמצא משהו טוב יותר.‬

152
00:07:43,958 --> 00:07:45,875
‫אין זמן, ג'ורג'.‬

153
00:07:45,958 --> 00:07:48,000
‫מותי ממשמש ובא.‬

154
00:07:48,083 --> 00:07:50,541
‫אמריקה, טוב? רק תזכור…‬

155
00:07:51,833 --> 00:07:53,750
‫אמריקה.‬

156
00:07:58,250 --> 00:07:59,875
‫אייב… לא.‬

157
00:08:03,083 --> 00:08:06,958
‫טוב, רגע. אייב!‬

158
00:08:07,916 --> 00:08:09,083
‫היכונו.‬

159
00:08:09,166 --> 00:08:12,791
‫וושינגטון הנקמן יגיע בעוד שלוש, שתיים…‬

160
00:08:14,000 --> 00:08:17,208
‫היי, שמוק! הגיע הזמן… אכלתי זין.‬

161
00:08:17,291 --> 00:08:19,375
‫כן. אכן אכלת זין.‬

162
00:08:23,375 --> 00:08:27,583
‫תשתלטו עליו.‬
‫אני רוצה להשפיל אותו בנאום פוגעני.‬

163
00:08:28,583 --> 00:08:29,541
‫הלו, בוס.‬

164
00:08:31,541 --> 00:08:34,250
‫נכון שהבגידה כואבת, ג'ורג'י,‬

165
00:08:34,333 --> 00:08:39,583
‫ולרוב היא עשויה לעורר באדם מוטיבציה‬
‫שהוא לא ידע שיש בו.‬

166
00:08:39,666 --> 00:08:43,958
‫אבל תכיר בעובדות.‬
‫עכשיו כשאייב ושאר המהפכנים אינם,‬

167
00:08:44,041 --> 00:08:48,208
‫כי הרגתי את כולם ממש הרגע,‬
‫תעלולי נער המסיבות הנדושים שלך‬

168
00:08:48,291 --> 00:08:50,208
‫נידונו לכישלון.‬

169
00:08:50,291 --> 00:08:52,666
‫לעולם לא תהיה המנהיג שאייב היה.‬

170
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
‫כי אין לך הראש שלו, הלב שלו,‬

171
00:08:57,333 --> 00:09:01,541
‫וחשוב מכך, הנשמה שלו.‬

172
00:09:01,625 --> 00:09:04,625
‫בלעדיו המהפכה גמורה.‬

173
00:09:12,166 --> 00:09:14,958
‫עץ הדובדבן ההוא לא כרת את עצמו!‬

174
00:09:15,458 --> 00:09:16,333
‫קדימה!‬

175
00:09:21,125 --> 00:09:24,000
‫אתה סוג של "מיני-בוס", או מה? תעשה משהו!‬

176
00:09:47,208 --> 00:09:48,500
‫אלוהים אדירים!‬

177
00:09:48,583 --> 00:09:50,750
‫משלח, זוז!‬

178
00:09:50,833 --> 00:09:52,458
‫בואו נשלח אותך מפה.‬

179
00:10:00,708 --> 00:10:04,333
‫אני לא מאמין שבכלל קיבלנו אותך‬
‫אל שלושת המזדיינטרים!‬

180
00:10:04,416 --> 00:10:07,125
‫אני משנה את ססמת ה-NETFLIX שלנו!‬

181
00:10:07,208 --> 00:10:08,625
‫המשלח, הגשר!‬

182
00:10:19,708 --> 00:10:21,208
‫גשרים מזדיינים.‬

183
00:10:21,833 --> 00:10:22,666
‫אלוהים.‬

184
00:10:22,750 --> 00:10:23,666
‫- תירגע ותעוף -‬

185
00:10:23,750 --> 00:10:24,583
‫מה עכשיו?‬

186
00:10:25,958 --> 00:10:28,750
‫ג'ורג'י, כמעט שכחתי.‬

187
00:10:28,833 --> 00:10:30,625
‫יש לי פה משהו מהמלך שלך.‬

188
00:10:31,208 --> 00:10:33,625
‫זה בשבילך.‬

189
00:10:39,166 --> 00:10:41,791
‫"זה בשבילך". כמה שאני שנון!‬

190
00:10:44,083 --> 00:10:45,041
‫- ב"א -‬

191
00:10:45,125 --> 00:10:46,291
‫לא.‬

192
00:10:47,083 --> 00:10:49,250
‫זה בשביל…‬

193
00:10:50,083 --> 00:10:53,750
‫אמריקה!‬

194
00:10:57,916 --> 00:11:00,541
‫תסתום את הפה, לעזאזל!‬

195
00:11:01,208 --> 00:11:02,125
‫כן.‬

196
00:11:03,541 --> 00:11:04,416
‫טוב.‬

197
00:11:11,833 --> 00:11:16,375
‫- מבוסס על אירועים היסטוריים -‬

198
00:11:16,458 --> 00:11:18,000
‫"עצום את עיניך‬

199
00:11:18,083 --> 00:11:19,166
‫- בית הקברות ארלינגטון -‬

200
00:11:19,250 --> 00:11:22,750
‫תן לי את ידך, יקירי,‬

201
00:11:23,333 --> 00:11:26,583
‫האם אתה שומע את הלמות לבי?‬

202
00:11:27,250 --> 00:11:29,833
‫האם אתה מבין?‬

203
00:11:29,916 --> 00:11:33,250
‫האם אתה מרגיש כמוני?‬

204
00:11:34,083 --> 00:11:38,708
‫האם אני רק חולמת?‬

205
00:11:39,458 --> 00:11:40,958
‫- תחזיק מעמד, מותק! -‬

206
00:11:41,041 --> 00:11:46,958
‫האם זאת בערת להבה נצחית?"‬

207
00:11:57,000 --> 00:11:57,958
‫הוא תפר זאת בעצמו‬

208
00:11:58,041 --> 00:12:00,875
‫כשטרישל חלתה בקדחת הדנגי באחד במאי האחרון.‬

209
00:12:00,958 --> 00:12:03,791
‫הוא הניח את האריג עליה והיא החלימה.‬

210
00:12:03,875 --> 00:12:05,708
‫ועכשיו היא מניחה אותו עליו,‬

211
00:12:06,291 --> 00:12:07,791
‫והוא לא יחלים לעולם.‬

212
00:12:08,500 --> 00:12:09,500
‫יוחנן 3:16.‬

213
00:12:12,333 --> 00:12:14,916
‫מתנה ממוצרט בכבודו ובעצמו.‬

214
00:12:16,666 --> 00:12:21,666
‫מושתקת עכשיו, כמו בעליה, לנצח.‬

215
00:12:25,875 --> 00:12:28,333
‫את מרתה דנדריג'.‬

216
00:12:28,416 --> 00:12:30,125
‫היית שם באותו הערב, על הבמה.‬

217
00:12:30,208 --> 00:12:33,916
‫ואתה ג'ורג' וושינגטון, ממציא חמאת הבוטנים.‬

218
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
‫הוא ולא אחר.‬

219
00:12:35,083 --> 00:12:37,291
‫החבר הטוב ביותר של אברהם לינקולן.‬

220
00:12:37,375 --> 00:12:38,250
‫לנצח.‬

221
00:12:38,333 --> 00:12:40,833
‫חווית אובדן עצום.‬

222
00:12:41,541 --> 00:12:43,583
‫לא כדאי שתהיה לבד הלילה.‬

223
00:12:44,750 --> 00:12:46,500
‫כן!‬

224
00:12:54,208 --> 00:12:56,666
‫מה קרה? את יכולה לספר לי, מרתה.‬

225
00:12:56,750 --> 00:12:59,041
‫את יכולה לספר לי הכול.‬
‫-אז…‬

226
00:13:00,125 --> 00:13:02,333
‫אני הרה.‬
‫-מה? מעכשיו?‬

227
00:13:02,416 --> 00:13:03,625
‫כן.‬
‫-את בטוחה?‬

228
00:13:03,708 --> 00:13:05,041
‫אישה יודעת.‬

229
00:13:06,041 --> 00:13:07,833
‫קרה לנו נס!‬

230
00:13:07,916 --> 00:13:10,083
‫באמת?‬
‫-כן! באמת.‬

231
00:13:10,166 --> 00:13:11,666
‫אבל באמת?‬

232
00:13:11,750 --> 00:13:13,041
‫כל מה שרציתי, מרתה,‬

233
00:13:13,125 --> 00:13:15,708
‫היה הדבר שאף פעם לא היה לי, משפחה אוהבת.‬

234
00:13:15,791 --> 00:13:17,583
‫איכס, היית יתום?‬
‫-מה?‬

235
00:13:17,666 --> 00:13:18,916
‫ודאי שלא! ממש לא.‬

236
00:13:19,833 --> 00:13:22,375
‫לא, אבל אבי היה גבר שבגברים,‬

237
00:13:22,458 --> 00:13:24,291
‫זאת אומרת שכמו כל גבר שבגברים,‬

238
00:13:24,375 --> 00:13:27,625
‫הוא זלזל באימי‬
‫והעניש אותי על חוסר הביטחון שלו.‬

239
00:13:27,708 --> 00:13:31,708
‫וזו תהיה הזדמנות מצוינת‬
‫לשבור את המעגל, אם חושבים על זה.‬

240
00:13:32,250 --> 00:13:35,375
‫את יודעת, בלי החורף אין אביב. יוחנן 3:16.‬

241
00:13:35,458 --> 00:13:37,166
‫זה יפהפה, ג'ורג'.‬

242
00:13:37,250 --> 00:13:38,250
‫היי, מה זה?‬

243
00:13:38,333 --> 00:13:40,125
‫- סיפור הרקע של הדמות -‬

244
00:13:40,208 --> 00:13:43,208
‫סתם קופסה‬
‫של זיכרונות עמומים צבועים בצבעי מים.‬

245
00:13:44,541 --> 00:13:47,208
‫תראי, היום שבו נפגשנו לראשונה.‬

246
00:13:47,291 --> 00:13:49,375
‫התחבאתי ביער מפני אבי,‬

247
00:13:49,458 --> 00:13:51,791
‫והוא שוב שתה והאזין ל"קיד רוק".‬

248
00:13:51,875 --> 00:13:54,916
‫ואז פגשתי ילד, בגילי,‬

249
00:13:55,000 --> 00:13:58,375
‫והוא הדיף ריח של אופוסומים ושל צואה.‬

250
00:13:58,458 --> 00:14:02,250
‫היינו שונים לגמרי.‬
‫ולמרות זאת, הוא פרס אליי את זרועותיו‬

251
00:14:02,333 --> 00:14:04,333
‫ולקח אותי אל בית העץ שלו.‬

252
00:14:04,416 --> 00:14:07,708
‫ובפעם הראשונה הבנתי מה זו משפחה.‬

253
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
‫"האשטג", מבורך.‬

254
00:14:10,875 --> 00:14:13,000
‫זה יום הולדתו השביעי.‬

255
00:14:13,083 --> 00:14:16,125
‫קניתי לו כובע‬
‫שיסתיר את הראש המעוות והמזעזע שלו.‬

256
00:14:16,208 --> 00:14:19,166
‫מי חשב שזה יהפוך לסימן ההיכר שלו?‬

257
00:14:19,750 --> 00:14:21,250
‫הנשף! וואו!‬

258
00:14:21,333 --> 00:14:22,958
‫איבדנו את הבתולין בערב ההוא.‬

259
00:14:24,000 --> 00:14:25,375
‫ביחד.‬
‫-אני מבינה,‬

260
00:14:25,458 --> 00:14:26,458
‫הייתי בפריז.‬

261
00:14:26,541 --> 00:14:28,500
‫היו לנו תוכניות רבות כל כך.‬

262
00:14:28,583 --> 00:14:31,375
‫מחנה שמיים, צופים טמפלרים צעירים.‬

263
00:14:31,916 --> 00:14:33,791
‫הקבוצה החצי מקצוענית לגלגול מקל.‬

264
00:14:34,375 --> 00:14:35,833
‫מה זה בכלל…‬

265
00:14:37,958 --> 00:14:40,541
‫"בולי העץ של לינקולן" המפורסמים!‬
‫-כן!‬

266
00:14:41,291 --> 00:14:43,416
‫אייב, פרחח שכמוך.‬

267
00:14:45,958 --> 00:14:47,333
‫פרחח שכמוך.‬

268
00:14:49,625 --> 00:14:50,875
‫ג'ורג'.‬

269
00:14:51,750 --> 00:14:53,166
‫ג'ורג'. ג'ורג'!‬

270
00:14:53,250 --> 00:14:54,916
‫מה?‬
‫-אתה יודע מה עליך לעשות.‬

271
00:14:55,000 --> 00:14:58,166
‫לשכב איתך עוד עד שארגיש טוב יותר?‬

272
00:14:58,250 --> 00:15:01,333
‫זה יעבוד לטווח הקצר.‬
‫-טוב, זה רעיון מצוין.‬

273
00:15:01,416 --> 00:15:04,166
‫לא!… ג'ורג'.‬

274
00:15:04,250 --> 00:15:06,125
‫עליך לנקום את מותו של אייב.‬

275
00:15:06,208 --> 00:15:07,958
‫תגשים את חלומו!‬

276
00:15:08,041 --> 00:15:11,041
‫אני לא יכול! המלך ג'יימס חזק מתמיד.‬

277
00:15:11,125 --> 00:15:14,250
‫לא אוכל להילחם בו לבדי.‬
‫-לא, תצטרך שותפים.‬

278
00:15:14,333 --> 00:15:15,583
‫שותפים?‬
‫-כן!‬

279
00:15:15,666 --> 00:15:17,750
‫שותפים למהפכה?‬
‫-כן!‬

280
00:15:17,833 --> 00:15:20,000
‫שותפים שרוחם, בדומה לשלי,‬

281
00:15:20,083 --> 00:15:22,625
‫מתעלה גם על חוש ההישרדות שלהם ועל שפיותם?‬

282
00:15:22,708 --> 00:15:25,791
‫כן! סמואל אדמס‬
‫משחק איתי בליגת הקיקבול למבוגרים.‬

283
00:15:25,875 --> 00:15:26,958
‫אני מכירה אותו.‬

284
00:15:27,041 --> 00:15:30,375
‫את חיה בסרט! סמואל אדמס,‬
‫נהג המירוצים. את מכירה אותו?‬

285
00:15:30,458 --> 00:15:32,791
‫מה זה סרט? ולא.‬

286
00:15:32,875 --> 00:15:35,208
‫זה סמואל אדמס, בסגול.‬

287
00:15:35,291 --> 00:15:37,666
‫זה סמואל אדמס, בפתח.‬

288
00:15:37,750 --> 00:15:39,250
‫איש המדון.‬

289
00:15:54,791 --> 00:15:58,041
‫- שבוע הקבלה‬
‫תצטרפו, או תמותו -‬

290
00:16:04,875 --> 00:16:09,291
‫סמי אדי הגיע ממרכז העיר!‬

291
00:16:10,083 --> 00:16:11,208
‫חזק!‬

292
00:16:21,583 --> 00:16:23,875
‫הזיקוקים סוף הדרך, מר אדמס.‬

293
00:16:23,958 --> 00:16:27,625
‫ממש סוף הדרך. אני ג'ורג' וושינגטון.‬

294
00:16:28,208 --> 00:16:30,458
‫ג'ורג' וושינגטון, חוואי הדינוזאורים?‬

295
00:16:31,041 --> 00:16:33,000
‫לא, זה ג'ורג וושינגטן, בסגול.‬

296
00:16:33,083 --> 00:16:37,375
‫אני ג'ורג' וושינגטון, בחולם,‬
‫המלך העתידי של אמריקה.‬

297
00:16:37,458 --> 00:16:40,833
‫אמריקה? מה זה אמריקה, לעזאזל, אחי?‬

298
00:16:40,916 --> 00:16:42,333
‫כן, מה זה?‬
‫-מה זה?‬

299
00:16:42,416 --> 00:16:43,458
‫תגיד לנו כבר!‬

300
00:16:43,541 --> 00:16:46,875
‫היום, זוהי רק לחישה של אדם גוסס.‬

301
00:16:46,958 --> 00:16:51,458
‫אבל בעוד שנה, בעזרתכם,‬
‫היא תהיה הארץ החזקה בעולם.‬

302
00:16:51,541 --> 00:16:54,125
‫ארץ ללא שלטון בריטי.‬

303
00:16:54,750 --> 00:16:57,416
‫יא אללה! אני שונא את הבריטים.‬

304
00:16:57,500 --> 00:17:00,916
‫הם תמיד מפזרים אותנו‬
‫כשאנחנו מתכנסים בדרכי שלום.‬

305
00:17:02,333 --> 00:17:04,791
‫אחי!‬

306
00:17:04,875 --> 00:17:05,708
‫המסיבות שלנו.‬

307
00:17:05,791 --> 00:17:08,666
‫אני מכנה אותם "משטרת הכיף".‬

308
00:17:09,250 --> 00:17:10,791
‫מי מתנהג ככה?‬
‫-"משטרת הכיף".‬

309
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
‫כך בדיוק אייב קרא להם!‬

310
00:17:12,750 --> 00:17:15,500
‫הם מציקים לנו כי אנחנו אוהבים לפוצץ דברים‬

311
00:17:15,583 --> 00:17:20,000
‫וללכת מכות עם כל מי שנראה שונה מאיתנו.‬

312
00:17:20,083 --> 00:17:21,000
‫כן!‬

313
00:17:21,083 --> 00:17:23,625
‫כן, מדכאים אותנו!‬
‫-טוב, כלומר…‬

314
00:17:23,708 --> 00:17:28,333
‫בחיי, היינו עדיין חוגגים עכשיו‬
‫לולא סגרו לנו את הבסטה אמש.‬

315
00:17:28,416 --> 00:17:29,916
‫זה בגלל הבירה שלי.‬

316
00:17:30,000 --> 00:17:32,708
‫הבריטים פשוט לא סובלים אותה.‬
‫-כן.‬

317
00:17:32,791 --> 00:17:35,208
‫בירה?‬
‫-בירה!‬

318
00:17:37,666 --> 00:17:39,833
‫מכינים אותה מעשב רקוב. תטעם.‬

319
00:17:39,916 --> 00:17:40,875
‫- בירה חבל"ז -‬

320
00:17:40,958 --> 00:17:41,791
‫אתה תמות עליה.‬

321
00:17:41,875 --> 00:17:44,416
‫אפילו לא צריך להכניס לשם חלב זין של פרות.‬

322
00:17:44,500 --> 00:17:47,250
‫חלב זין של פרות. כן.‬
‫-הבחור מבין עניין.‬

323
00:17:53,125 --> 00:17:55,291
‫"מתוך רבים אחד", איזה טעים!‬

324
00:17:55,375 --> 00:17:58,041
‫נכון? הבריטים יודעים‬
‫שכשהבירה הזו תצא לשוק,‬

325
00:17:58,125 --> 00:18:01,208
‫כלכלת התה שלהם פשוט תתרסק.‬

326
00:18:01,291 --> 00:18:04,416
‫הם משלשלים בתחתונים מרוב פחד.‬

327
00:18:04,500 --> 00:18:06,708
‫אז יש לנו אויב משותף. מטרה.‬

328
00:18:06,791 --> 00:18:10,541
‫ואני יכול לראות בבירור‬
‫שלשנינו יש ביצים גדולות.‬

329
00:18:10,625 --> 00:18:12,875
‫בכל הכנות, אחי. אני אוכל מה שאני רוצה.‬

330
00:18:12,958 --> 00:18:17,083
‫אני לא מתאמן. השרירים שלי מנופחים מזיונים.‬

331
00:18:17,166 --> 00:18:20,000
‫מה אתה אומר!‬
‫הזרועות שלך רחבות יותר מהירכיים.‬

332
00:18:20,083 --> 00:18:22,291
‫תראו מה זה!‬
‫-זה פגם מלידה.‬

333
00:18:22,375 --> 00:18:24,416
‫אני חייב לשאול. יש לך כישורים?‬

334
00:18:24,500 --> 00:18:26,666
‫כישורים שאולי יעזרו לי לנצח במלחמה?‬

335
00:18:30,750 --> 00:18:31,916
‫בינגו!‬

336
00:18:39,500 --> 00:18:42,583
‫- אל תרמוס אותי, אחי -‬

337
00:18:43,333 --> 00:18:46,500
‫אלה הכישורים שאתה מחפש, אחי?‬

338
00:18:46,583 --> 00:18:48,791
‫בהחלט, ידידי.‬

339
00:18:48,875 --> 00:18:52,625
‫יש לך חתיכת אגרוף, סמואל אדמס בפתח.‬

340
00:18:52,708 --> 00:18:54,375
‫ועוד איך יש לי.‬

341
00:18:54,458 --> 00:18:57,000
‫ואני מקווה שיש לך מקום לכולם.‬

342
00:18:57,083 --> 00:18:59,666
‫כי מה שאני עושה, לאן שאני הולך,‬

343
00:18:59,750 --> 00:19:05,625
‫אני עושה והולך‬
‫עם כל אחד ואחד מחברי האחווה שלי.‬

344
00:19:05,708 --> 00:19:07,041
‫מה קורה, חבר'ה?‬

345
00:19:07,125 --> 00:19:10,750
‫טוב, חניכים,‬
‫עמדו סביב וקחו חומר סיכה לאגודל.‬

346
00:19:10,833 --> 00:19:11,958
‫כן!‬

347
00:19:12,666 --> 00:19:14,333
‫אגודלים לתחת!‬

348
00:19:14,416 --> 00:19:17,166
‫אתה יודע מה? פתאום נזכרתי‬

349
00:19:17,250 --> 00:19:20,166
‫שזה שבוע החניכה. החבר'ה יהיו עסוקים.‬

350
00:19:20,875 --> 00:19:22,208
‫טוב.‬
‫-ומכוסים בשפיך.‬

351
00:19:22,291 --> 00:19:23,125
‫סליחה, מה?‬

352
00:19:23,208 --> 00:19:26,000
‫אגיד להם להתעדכן אח"כ.‬
‫לאן הולכים? מה התוכנית?‬

353
00:19:26,083 --> 00:19:28,208
‫טוב, טרם סיימתי להרכיב את הצוות.‬

354
00:19:28,291 --> 00:19:30,750
‫כדי לטייל ברחבי הארץ, נזדקק לסייס.‬

355
00:19:30,833 --> 00:19:32,208
‫הטוב בכל המושבות.‬

356
00:19:32,291 --> 00:19:34,000
‫אבל איפה נמצא אדם כזה?‬

357
00:19:36,083 --> 00:19:37,583
‫אני מכיר מקום.‬

358
00:20:12,166 --> 00:20:13,375
‫- מלחמות סוסים -‬

359
00:20:15,625 --> 00:20:19,291
‫אני לא בטוח, איך נדע מי הסייס הטוב ביותר?‬

360
00:20:19,375 --> 00:20:20,791
‫אתה תדע, אחי.‬

361
00:20:20,875 --> 00:20:24,916
‫הם חיים את החיים פרדה פרדה.‬

362
00:21:06,625 --> 00:21:08,750
‫מי זה?‬

363
00:21:08,833 --> 00:21:11,083
‫פול רוויר!‬

364
00:21:11,875 --> 00:21:13,750
‫מצטער על הסוס, פול.‬

365
00:21:13,833 --> 00:21:15,666
‫מר רוויר? אדוני?‬

366
00:21:15,750 --> 00:21:18,833
‫אדון רוויר, ארצך זקוקה לך.‬

367
00:21:20,583 --> 00:21:21,875
‫הי! ניצחתי במירוץ!‬

368
00:21:21,958 --> 00:21:23,666
‫ראיתם אותי? אני טוב בסוסים.‬

369
00:21:23,750 --> 00:21:26,125
‫מי אתם? תהיו החברים בני האנוש החדשים שלי?‬

370
00:21:26,208 --> 00:21:28,083
‫כלומר, רק חברים חדשים,‬

371
00:21:28,166 --> 00:21:30,208
‫כי יש לי כבר מלא חברים בני אנוש,‬

372
00:21:30,291 --> 00:21:31,750
‫ולא רק חברים שהם סוסים.‬

373
00:21:32,666 --> 00:21:34,625
‫אני מבין מה עשיתי. טעות שלי.‬

374
00:21:35,208 --> 00:21:37,875
‫תברחו! זו משטרת הכיף!‬

375
00:21:39,083 --> 00:21:41,166
‫רוץ, גבר! מעילים אדום!‬

376
00:21:41,250 --> 00:21:44,208
‫רוצו! נסתלק מפה! קדימה!‬

377
00:21:49,125 --> 00:21:51,041
‫הבריטים כאלה כבדים.‬

378
00:21:51,125 --> 00:21:53,500
‫הם כמו האבא החורג הגרוע בעולם.‬

379
00:21:54,666 --> 00:21:57,666
‫ככה אבא שלי היה נשמע.‬
‫לו סוסים היו מגדלים אותי.‬

380
00:21:57,750 --> 00:22:01,875
‫אבל זה בהחלט לא קרה.‬
‫יש לי אבא בן אנוש, כמוכם.‬

381
00:22:01,958 --> 00:22:03,041
‫כן, מצוין.‬

382
00:22:03,125 --> 00:22:05,333
‫ולכן אנחנו החברים הכי טובים, נכון?‬

383
00:22:05,416 --> 00:22:06,708
‫כן. בטח, חבר.‬

384
00:22:06,791 --> 00:22:09,291
‫תקשיבו, כדי שיהיה לנו סיכוי לנצח,‬

385
00:22:09,375 --> 00:22:12,458
‫צריך עוד חניכים. אני מדבר על תותחים כבדים.‬

386
00:22:12,541 --> 00:22:13,416
‫אתה יודע מה?‬

387
00:22:13,500 --> 00:22:16,291
‫שמעתי ששורפים מכשף בכיכר העיר.‬

388
00:22:17,291 --> 00:22:21,208
‫הוא מבוקש בכל…‬
‫-"שורפים מכשף". טוב.‬

389
00:22:21,291 --> 00:22:26,291
‫על כפירה בעיני אדוננו מושיענו,‬
‫המלך ג'יימס,‬

390
00:22:26,375 --> 00:22:29,916
‫נידונת והואשמת בפשעים על כך ש…‬

391
00:22:30,000 --> 00:22:33,666
‫בנית היפותזה, בדקת את ההיפותזה,‬

392
00:22:33,750 --> 00:22:37,250
‫והסקת מסקנות שמחזקות את ההיפותזה.‬

393
00:22:37,333 --> 00:22:42,208
‫תומאס אדיסון, על כך שפשעת‬
‫והתעסקת במלאכת המדע,‬

394
00:22:42,291 --> 00:22:47,000
‫נידונת למוות באש.‬

395
00:22:53,708 --> 00:22:56,500
‫לעזאזל. מה נעשה עכשיו?‬

396
00:22:57,708 --> 00:23:00,750
‫מה דעתך על קוסמי פעלולי סיבולת?‬

397
00:23:01,958 --> 00:23:03,041
‫אלוהים אדירים!‬

398
00:23:03,625 --> 00:23:05,583
‫השד עמיד לאש…‬

399
00:23:20,166 --> 00:23:22,333
‫וואו! איזה גבר, נכון?‬

400
00:23:22,416 --> 00:23:24,875
‫אני מציע לא לעצבן אותו בכלל.‬
‫-מוסכם.‬

401
00:23:24,958 --> 00:23:26,083
‫ההצבעה התקבלה.‬

402
00:23:26,166 --> 00:23:27,875
‫דמוקרטיה מזדיינת!‬

403
00:23:27,958 --> 00:23:28,833
‫זה הדבר!‬

404
00:23:30,833 --> 00:23:33,166
‫תומאס אדיסון, אומרים שאתה‬

405
00:23:33,250 --> 00:23:35,875
‫המכשף הדגול ביותר בכל המושבות,‬

406
00:23:35,958 --> 00:23:38,166
‫מקדים את עמיתיך ביובלות.‬

407
00:23:38,250 --> 00:23:40,333
‫אנחנו רוצים לגייס אותך למשימה.‬

408
00:23:40,416 --> 00:23:43,291
‫אין לנו סיכוי להצליח בלעדיך!‬

409
00:23:43,375 --> 00:23:44,416
‫מה לעזא…‬

410
00:23:44,500 --> 00:23:46,833
‫סליחה. ציפית למישהו אחר?‬

411
00:23:46,916 --> 00:23:49,958
‫לעזאזל. זו בחורה.‬

412
00:23:50,041 --> 00:23:52,958
‫סליחה. נראה לי שהייתה כאן אי הבנה.‬

413
00:23:53,041 --> 00:23:54,416
‫לא ממש, טמבלים.‬

414
00:23:54,500 --> 00:23:56,833
‫אם חיפשתם את תומאס אדיסון, מצאתם אותה.‬

415
00:23:56,916 --> 00:23:58,750
‫אבל תומאס זה שם של גבר.‬

416
00:23:58,833 --> 00:24:02,333
‫טוב, לי קוראים תומאס, אז…‬

417
00:24:02,416 --> 00:24:05,750
‫לא ייתכן! אני מוכרח לציין את המובן מאליו.‬

418
00:24:05,833 --> 00:24:08,750
‫מה הבעיה בעור שלך?‬
‫-מה לא בסדר בעור שלי?‬

419
00:24:08,833 --> 00:24:10,291
‫מה לא בסדר… אני מצטער.‬

420
00:24:10,375 --> 00:24:13,708
‫מה הבעיה בעור שלך?‬

421
00:24:14,541 --> 00:24:15,875
‫אחי, תירגע.‬

422
00:24:15,958 --> 00:24:17,416
‫זה בסדר, אני אטפל בזה.‬

423
00:24:17,500 --> 00:24:21,458
‫אין לי שום בעיה בעור. אני סינית.‬

424
00:24:21,958 --> 00:24:24,958
‫אני מסין. אני מהגרת.‬

425
00:24:25,041 --> 00:24:27,416
‫הגעתי לפה מארץ אחרת. כמוך.‬

426
00:24:27,500 --> 00:24:31,958
‫לא! ממש לא. אבותיי היו פה מאז ומתמיד.‬

427
00:24:32,041 --> 00:24:35,000
‫לכן אנחנו קובעים את החוקים, מותק!‬

428
00:24:35,083 --> 00:24:37,166
‫אלא שזה לא נכון, אידיוט.‬

429
00:24:37,250 --> 00:24:38,666
‫איזה ייבוש!‬

430
00:24:38,750 --> 00:24:40,416
‫זו לא הסיבה שהגעתם אליי?‬

431
00:24:40,500 --> 00:24:42,333
‫כי רציתם עזרה להפיל את הבריטים?‬

432
00:24:42,416 --> 00:24:45,583
‫כן! בדיוק! זה… רגע, איך ידעת?‬

433
00:24:45,666 --> 00:24:48,458
‫השמועות מתפשטות פה מהר.‬
‫ג'ורג' וושינגטון ב"חולם".‬

434
00:24:48,541 --> 00:24:50,833
‫אני לא בטוח. עכשיו כשאני חושב על זה,‬

435
00:24:50,916 --> 00:24:54,125
‫מכשפים זה הכי 1775, נכון?‬

436
00:24:54,208 --> 00:24:56,291
‫אין בעיה, כי אני לא מכשפת.‬

437
00:24:56,375 --> 00:24:57,791
‫אני מדענית.‬

438
00:25:00,416 --> 00:25:02,583
‫אין דבר כזה "מדע".‬

439
00:25:02,666 --> 00:25:05,875
‫אוי, אלוהים, שמעתם את זה?‬

440
00:25:05,958 --> 00:25:08,291
‫באמת? אין דבר כזה "מדע"?‬
‫-כן.‬

441
00:25:08,375 --> 00:25:09,791
‫אז איך תקראו לזה?‬

442
00:25:09,875 --> 00:25:12,250
‫מדע!‬

443
00:25:14,875 --> 00:25:16,958
‫אני קוראת להן "כפפות הולכה".‬

444
00:25:17,041 --> 00:25:20,208
‫המדע פשוט, בעצם. יש בתוכן תת-אטומ…‬

445
00:25:20,291 --> 00:25:23,250
‫רגע, לא, אל תגלי לנו. זה יהרוס את הקסם.‬

446
00:25:23,333 --> 00:25:25,041
‫כן, כיף יותר לא לדעת.‬

447
00:25:25,125 --> 00:25:27,750
‫טוב, נחשוב על זה ביחד.‬

448
00:25:27,833 --> 00:25:30,208
‫חייב להיות עוד תומאס אדיסון, נכון?‬

449
00:25:30,291 --> 00:25:31,708
‫תומאס אדיסון גבר.‬

450
00:25:31,791 --> 00:25:34,375
‫כן, יש כזה. יש תומאס אדיסן, בסגול,‬

451
00:25:34,458 --> 00:25:36,000
‫המתאבק המקצועי.‬

452
00:25:36,083 --> 00:25:37,666
‫זה הוא. נלך אליו.‬

453
00:25:37,750 --> 00:25:40,125
‫הוא סבבה. בחור גדול.‬
‫לובש ספנדקס, אם אתם בקטע.‬

454
00:25:40,208 --> 00:25:43,625
‫אבל הוא לא יוכל‬
‫לעזור לכם להביס צבא שלם. אני אוכל.‬

455
00:25:43,708 --> 00:25:45,625
‫תילחמי לצידנו נגד הבריטים?‬

456
00:25:46,541 --> 00:25:48,833
‫ברור. הבריטים דפוקים.‬

457
00:25:48,916 --> 00:25:50,416
‫אני סתם מתעסקת במדע.‬

458
00:25:50,500 --> 00:25:53,125
‫ומכיוון שהם לא מבינים בזה,‬
‫הם רוצים להרוג אותי?‬

459
00:25:53,208 --> 00:25:54,708
‫שיזדיינו השמוקים האלה.‬

460
00:25:54,791 --> 00:25:57,000
‫מדע אמור להיות כיפי והם הורסים אותו.‬

461
00:25:57,083 --> 00:25:59,458
‫כן, נכון? אנחנו קוראים להם "משטרת הכיף".‬

462
00:25:59,541 --> 00:26:02,041
‫אוי, מעולה. אפשר להשתמש בזה?‬

463
00:26:02,125 --> 00:26:03,291
‫לא.‬

464
00:26:03,375 --> 00:26:05,166
‫לא, שום בעיה.‬

465
00:26:05,250 --> 00:26:07,625
‫אז אדיסון, אין ספק שאת חכמה מאוד.‬

466
00:26:07,708 --> 00:26:09,250
‫מה היית מציעה שנעשה עכשיו?‬

467
00:26:09,333 --> 00:26:11,125
‫לג'יימס יש מרגלים בכל מקום.‬

468
00:26:11,208 --> 00:26:12,875
‫כדי לחשוף אותו,‬

469
00:26:12,958 --> 00:26:15,250
‫נצטרך אדם שמכיר את הארץ טוב יותר מג'יימס.‬

470
00:26:16,500 --> 00:26:19,375
‫את לא באמת מציעה…‬

471
00:26:19,916 --> 00:26:22,541
‫הוא היה הגשש הטוב בעולם,‬

472
00:26:22,625 --> 00:26:26,500
‫עד שהושלך לכלא בריטי על לא עוול בכפו.‬

473
00:26:26,583 --> 00:26:28,541
‫עכשיו הוא משוטט בשטחי הפרא,‬

474
00:26:28,625 --> 00:26:31,250
‫מגלה עקבות עבור מי‬
‫שאינו יכול לעשות זאת לבדו.‬

475
00:26:31,333 --> 00:26:33,708
‫אם יש לכם בעיה ותצליחו למצוא אותו,‬

476
00:26:33,791 --> 00:26:36,416
‫אולי תוכלו לשכור את ג'רונימו.‬

477
00:27:04,250 --> 00:27:06,375
‫טוב, מה אתם רוצים, ימנים?‬

478
00:27:06,458 --> 00:27:08,125
‫היי, אתה משחק לקרוס, אחי?‬

479
00:27:08,208 --> 00:27:09,500
‫"סת'-צ'י".‬

480
00:27:09,583 --> 00:27:12,208
‫בני עמי המציאו את הלקרוס, הבנת, אחי?‬

481
00:27:13,125 --> 00:27:14,500
‫בטח, גבר.‬

482
00:27:14,583 --> 00:27:17,750
‫באנו כידידים, ג'רונימו הגדול…‬

483
00:27:17,833 --> 00:27:19,458
‫לא, באנו כאחים.‬

484
00:27:20,083 --> 00:27:22,958
‫יש לי תחושה לא טובה.‬
‫תחושה שאתם עוד תדפקו אותי.‬

485
00:27:23,041 --> 00:27:24,583
‫מה? בחיים לא!‬

486
00:27:24,666 --> 00:27:27,625
‫אני חושב שאולי כן.‬

487
00:27:27,708 --> 00:27:31,000
‫ברמה מטורפת, עד אחרון צאצאיי.‬

488
00:27:31,083 --> 00:27:33,083
‫יש לי חוש שישי לדברים כאלה.‬

489
00:27:33,166 --> 00:27:34,833
‫לא, המילה שלנו חזקה כסלע,‬

490
00:27:34,916 --> 00:27:38,291
‫כמו השבט האינדיאני רב העוצמה שלך, ה…‬

491
00:27:40,083 --> 00:27:41,083
‫לא.‬

492
00:27:41,166 --> 00:27:43,125
‫הצ'יקורי?‬

493
00:27:43,208 --> 00:27:44,625
‫"קיי יאיי".‬

494
00:27:47,083 --> 00:27:48,541
‫סאסקואץ'.‬

495
00:27:48,625 --> 00:27:50,333
‫זה בטח סאסקואץ'. בדיוק.‬
‫-כן.‬

496
00:27:50,416 --> 00:27:53,750
‫המילה שלנו חזקה,‬
‫כמו השבט רב העוצמה שלך, הסאסקואץ'.‬

497
00:27:54,708 --> 00:27:56,458
‫טוב. מה אתם רוצים?‬

498
00:27:56,541 --> 00:27:59,000
‫אנחנו רוצים להפיל את הבריטים.‬
‫-אני בעניין.‬

499
00:27:59,083 --> 00:28:00,958
‫רק תקשיב…‬
‫-שוב, אני בעניין.‬

500
00:28:01,041 --> 00:28:03,666
‫איני יודע עד כמה אתה יודע עליהם.‬
‫-די הרבה.‬

501
00:28:03,750 --> 00:28:06,416
‫הם כאלה משביתי שמחות מגעילים.‬

502
00:28:06,500 --> 00:28:08,958
‫באמת?‬
‫-כן, אנחנו מכנים אותם, תקלוט…‬

503
00:28:09,041 --> 00:28:11,416
‫מוכן? משטרת הכיף.‬
‫-"משטרת הכיף"?‬

504
00:28:11,500 --> 00:28:13,750
‫כן. יש להם חוקים כאלה.‬

505
00:28:13,833 --> 00:28:16,416
‫אסור לאיש לחשוב מחשבה עצמאית,‬

506
00:28:16,500 --> 00:28:18,541
‫והם תמיד ממסים לכולם את הצורה!‬

507
00:28:18,625 --> 00:28:20,375
‫כן, זה נשמע נורא.‬

508
00:28:20,458 --> 00:28:22,583
‫אותי מטריד שהם כבשו את אדמתי,‬

509
00:28:22,666 --> 00:28:24,500
‫הרעילו את בני עמי עד לסף הכחדה,‬

510
00:28:24,583 --> 00:28:26,583
‫ורצחו כל מי שאי פעם אהבתי.‬

511
00:28:26,666 --> 00:28:28,750
‫אז… באמת משביתי שמחות.‬

512
00:28:28,833 --> 00:28:31,833
‫טיפוסי למשטרת הכיף.‬
‫החבר'ה האלה לא יודעים להירגע.‬

513
00:28:31,916 --> 00:28:33,083
‫נכון?‬
‫-צ'יף ג'רונימו…‬

514
00:28:33,166 --> 00:28:34,875
‫רק ג'רונימו.‬
‫-רק ג'רונימו…‬

515
00:28:34,958 --> 00:28:35,791
‫אוי, אלוהים.‬

516
00:28:35,875 --> 00:28:38,083
‫לא נוכל להחזיר את משפחתך.‬

517
00:28:38,166 --> 00:28:42,916
‫אבל אם תצטרף אלינו,‬
‫אני מבטיח לך שהצדק יצא לאור.‬

518
00:28:43,000 --> 00:28:45,291
‫אז אתה אומר שאם אעזור לך,‬

519
00:28:45,375 --> 00:28:47,375
‫כשתכבוש את האדמה מידי המלך ג'יימס,‬

520
00:28:47,458 --> 00:28:49,125
‫תחזיר אותה לי ולמשפחתי?‬

521
00:28:49,208 --> 00:28:51,333
‫בהחלט.‬
‫-לגמרי.‬

522
00:28:53,208 --> 00:28:55,833
‫את כולה? את כל העוגה?‬
‫-טוב, כוונתי ש…‬

523
00:28:55,916 --> 00:28:57,166
‫כן, בטח שנחזיר.‬

524
00:28:57,250 --> 00:28:59,583
‫סם, גבר, נוכל להתייעץ רגע בפרטיות?‬

525
00:28:59,666 --> 00:29:02,166
‫אתה יודע מה? אני בטח סתם פרנואיד.‬

526
00:29:02,250 --> 00:29:05,500
‫אז מה התוכנית עכשיו,‬
‫והאם היא כוללת דוריטוס?‬

527
00:29:05,583 --> 00:29:06,875
‫לא, טוב יותר מכך.‬

528
00:29:07,500 --> 00:29:08,583
‫ממחטה.‬

529
00:29:34,375 --> 00:29:35,625
‫שלום, הוד מלכותך.‬

530
00:29:35,708 --> 00:29:38,541
‫אפשר להיות הראשון‬
‫לקבל את פניך אל העולם החדש שלך?‬

531
00:29:38,625 --> 00:29:42,500
‫אתה יכול לוותר על דברי הנימוסין, ארנולד.‬

532
00:29:42,583 --> 00:29:44,291
‫אין בהם צורך.‬

533
00:29:44,375 --> 00:29:47,541
‫כן, וזה עוד החלק הנחמד של העיר.‬

534
00:29:47,625 --> 00:29:51,125
‫מסריח פה מחרא, מה שמזכיר לי,‬

535
00:29:51,208 --> 00:29:53,541
‫אני צריך לפנות מקום לארוחת בוקר נוספת.‬

536
00:29:53,625 --> 00:29:57,000
‫אכלתי הרבה אפונים מעוכות ונקניקי דם.‬

537
00:29:57,083 --> 00:29:59,458
‫כן, מגורים בראש האובליסק שלך‬

538
00:29:59,541 --> 00:30:01,000
‫יתאימו הרבה יותר, מלכי.‬

539
00:30:01,083 --> 00:30:05,833
‫אז ניתן להסיק שהכול מתקדם כמצופה.‬

540
00:30:05,916 --> 00:30:07,875
‫כן, תוכניתך מתקדמת.‬

541
00:30:07,958 --> 00:30:09,333
‫אבל הייתה לנו בעיה‬

542
00:30:09,416 --> 00:30:12,166
‫עם מתיישב אחד שלא מיישר קו.‬

543
00:30:12,250 --> 00:30:14,416
‫הוא קרא את החוקים?‬

544
00:30:14,500 --> 00:30:16,208
‫- חוקים - אין ייצוג, חופש וצדק -‬

545
00:30:16,291 --> 00:30:19,416
‫את החוקים יש להציג תמיד במקום ציבורי‬

546
00:30:19,500 --> 00:30:21,875
‫היכן שכולם יוכלו לקרוא אותם.‬

547
00:30:22,625 --> 00:30:24,500
‫הוא לא יודע לקרוא?‬

548
00:30:24,583 --> 00:30:27,583
‫לא, הוא קרא אותם, הוד רוממותך.‬

549
00:30:27,666 --> 00:30:30,666
‫אבל בחר שלא להישמע להם.‬

550
00:30:31,625 --> 00:30:34,041
‫אבל אלה החוקים!‬
‫-אני יודע!‬

551
00:30:34,125 --> 00:30:38,875
‫מה הטעם להיות שליט,‬
‫אם לא נשמעים לחוקים שלך?‬

552
00:30:38,958 --> 00:30:41,083
‫זה אל"ף-בי"ת של מלוכה.‬

553
00:30:41,166 --> 00:30:43,041
‫אני מבין, מלכי.‬

554
00:30:43,125 --> 00:30:44,291
‫לא נשמע ל…‬

555
00:30:44,958 --> 00:30:47,625
‫ארנולד, אתה יודע מה זה?‬

556
00:30:47,708 --> 00:30:50,666
‫כן.‬
‫-זה מרד!‬

557
00:30:50,750 --> 00:30:51,708
‫כהלכתו.‬

558
00:30:51,791 --> 00:30:55,500
‫לא נאפשר לדבר לעצור את תוכניתי, ארנולד!‬

559
00:30:55,583 --> 00:30:58,250
‫תמחץ את האספסוף הבור והמרדני הזה!‬

560
00:30:58,333 --> 00:31:00,416
‫יהיה לי לעונג.‬

561
00:31:01,125 --> 00:31:02,625
‫מצוין.‬

562
00:31:04,583 --> 00:31:07,416
‫חברים, אנחנו כבר קרובים? אני מת מרעב.‬

563
00:31:07,500 --> 00:31:08,583
‫גם אני רעבה.‬

564
00:31:09,375 --> 00:31:11,375
‫ראיתי "בוסטון ויילד וינגס" לפני 1.5 ק"מ.‬

565
00:31:11,458 --> 00:31:12,583
‫מה זה קילומטר וחצי?‬

566
00:31:12,666 --> 00:31:15,083
‫איך בא לי מנת כנפי בופלו עכשיו.‬

567
00:31:15,166 --> 00:31:17,416
‫היי! תפסיקו, חבר'ה.‬

568
00:31:17,500 --> 00:31:19,583
‫קודם נתחיל במהפכה.‬

569
00:31:19,666 --> 00:31:22,083
‫אחר כך נאכל כמה "בוסטון ויילד וינגס"‬

570
00:31:22,166 --> 00:31:25,666
‫שנרצה, בדיוק כפי שחזו אבותינו המייסדים.‬

571
00:31:25,750 --> 00:31:27,791
‫עכשיו, ג'רונימו, מה גילית?‬

572
00:31:28,708 --> 00:31:30,708
‫גילוי עקבות הוא לא מדע מדויק.‬

573
00:31:30,791 --> 00:31:33,458
‫זו ממחטה. מה אני נראה לך, כלב?‬

574
00:31:34,041 --> 00:31:36,750
‫טוב, אני יודע שזו שאלה מכשילה,‬

575
00:31:36,833 --> 00:31:40,083
‫אז אלך על הדחף המיידי שלי. כן.‬

576
00:31:40,166 --> 00:31:41,375
‫לך תזדיין.‬

577
00:31:42,041 --> 00:31:43,750
‫כן, הוא שם.‬
‫-הלו, בוס.‬

578
00:31:43,833 --> 00:31:45,291
‫הלו, בוס.‬
‫-הלו, בוס!‬

579
00:31:45,375 --> 00:31:46,208
‫- וייטנאם -‬

580
00:31:46,291 --> 00:31:48,166
‫הכול טוב, בוס?‬

581
00:31:48,250 --> 00:31:49,833
‫טוב, אלה הרבה חיילים.‬

582
00:31:49,916 --> 00:31:52,166
‫ובטח יש עוד יותר בפנים.‬

583
00:31:52,250 --> 00:31:54,916
‫רגע, אנחנו באמת שוקלים להיכנס לשם?‬

584
00:31:55,000 --> 00:31:58,125
‫תסתכלו על המקום הזה! זו ביצה טובענית!‬
‫-בוס!‬

585
00:31:58,208 --> 00:32:00,958
‫חבר'ה, אנחנו עלולים‬
‫להיתקע שם שנים בלי להשיג דבר.‬

586
00:32:01,041 --> 00:32:04,125
‫את צודקת. אבל לא נשיג דבר…‬

587
00:32:04,750 --> 00:32:05,916
‫למען אמריקה.‬

588
00:32:06,541 --> 00:32:08,458
‫חבר'ה, לא אבקש שתיכנסו איתי לשם.‬

589
00:32:09,166 --> 00:32:11,666
‫כן, יופי, כי התשובה היא לא.‬
‫-נהדר. בהצלחה.‬

590
00:32:12,291 --> 00:32:16,250
‫רק רגע. חשבתי שאני אגיד,‬
‫"לא צריך. אני יכול לבד".‬

591
00:32:16,333 --> 00:32:19,708
‫ואז אתם תגידו, "לא, אנחנו נבוא, אל תדאג".‬

592
00:32:19,791 --> 00:32:23,291
‫אני אף פעם לא יודע מה להגיד‬
‫כשאני מנסה להנהיג. זה מבאס!‬

593
00:32:23,375 --> 00:32:27,708
‫אז כן, נראה שאני מבקש שתיכנסו איתי לשם.‬

594
00:32:29,625 --> 00:32:31,625
‫אתם מוכנים להיכנס איתי לשם, בבקשה?‬

595
00:32:31,708 --> 00:32:34,333
‫עם שיחת מוטיבציה כזו, איך אפשר לסרב?‬

596
00:32:34,833 --> 00:32:37,875
‫שיהיה. בואו נלך לכסח כמה "מעילים אדומים"!‬

597
00:32:37,958 --> 00:32:41,125
‫רגע, לפחות… תן לי לדפוק כניסה.‬

598
00:32:41,208 --> 00:32:42,291
‫בוס?‬

599
00:32:43,333 --> 00:32:46,291
‫דינג דונג! זאת אמריקה, בני זונות!‬

600
00:32:46,375 --> 00:32:48,875
‫ג'ורג'י! אני מופתע מאוד.‬

601
00:32:48,958 --> 00:32:51,000
‫תיכף תהיה מת מאוד, בן!‬

602
00:32:51,750 --> 00:32:55,833
‫כל הכבוד! התאמנת על המשפט הזה‬
‫במכונית בדרך לפה?‬

603
00:32:55,916 --> 00:32:57,250
‫מה זו מכונית, לעזאזל?‬

604
00:32:57,333 --> 00:33:00,333
‫ולא, זו הייתה תגובה למה שאמרת כרגע!‬

605
00:33:00,416 --> 00:33:02,041
‫איך יכולתי לחשוב על כך מראש‬

606
00:33:02,125 --> 00:33:04,750
‫אם הרגע אמרת את זה, והגבתי בצורה מושלמת!‬

607
00:33:05,416 --> 00:33:06,416
‫תסלח לי.‬

608
00:33:06,500 --> 00:33:09,458
‫שכחתי שאתה לא בקי באומנות הדיון הג'נטלמני,‬

609
00:33:09,541 --> 00:33:11,250
‫כחברך הטוב, אייב לינקולן.‬

610
00:33:12,333 --> 00:33:15,916
‫או שאומר, חברך הטוב לשעבר?‬

611
00:33:17,208 --> 00:33:18,958
‫כי הוא מת.‬
‫-לעזאזל, הוא טוב.‬

612
00:33:19,041 --> 00:33:20,583
‫טוב, על הזין שלי.‬

613
00:33:23,583 --> 00:33:26,416
‫לזכר אייב!‬

614
00:33:28,041 --> 00:33:29,833
‫ייפי קאי איי, בן זו…‬

615
00:33:30,791 --> 00:33:32,791
‫תיזהרי, מכשפה!‬
‫-אתה תיזהר, שמוק!‬

616
00:33:36,291 --> 00:33:38,333
‫טוב, יכולנו להתנהל טוב יותר.‬

617
00:33:38,416 --> 00:33:41,291
‫נראה לך באמת? אדיסון כמעט הרגה את כולם!‬

618
00:33:41,375 --> 00:33:44,333
‫כולם כמעט הרגו את כולם!‬
‫-איפה ארנולד?‬

619
00:33:44,416 --> 00:33:47,500
‫ואיפה ג'רונימו? יש לו ריח של מדורה.‬

620
00:33:52,541 --> 00:33:54,583
‫יש לך ריח מוזר יחסית לבן אדם.‬

621
00:33:55,125 --> 00:33:57,083
‫כאילו אתה לא בן אדם בכלל, אלא…‬

622
00:33:59,458 --> 00:34:01,166
‫עצור והילחם, חתיכת שמוק!‬

623
00:34:01,250 --> 00:34:03,166
‫לעזאזל! אלוהים אדירים! ג'רונימו!‬

624
00:34:03,250 --> 00:34:04,541
‫המנוול הזה נשך אותי!‬

625
00:34:04,625 --> 00:34:06,916
‫לא ייאמן. חשבתי שהם רק מיתוס.‬

626
00:34:07,000 --> 00:34:10,333
‫בני הנאוואחו‬
‫מכנים את היצור הזה "לובש-צורה".‬

627
00:34:10,416 --> 00:34:12,125
‫לא אחיה עם הקללה הזו.‬

628
00:34:12,208 --> 00:34:14,041
‫תני לי את הגרזן שלי.‬
‫-אתה בטוח?‬

629
00:34:14,125 --> 00:34:15,666
‫האם סבא שלי מחרבן ביער?‬

630
00:34:16,458 --> 00:34:18,375
‫אני… כן? לא הכרתי אותו.‬

631
00:34:18,458 --> 00:34:20,125
‫ככה אנחנו מכנים דובים.‬

632
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
‫אנחנו קוראים לדובים "סבא".‬

633
00:34:23,083 --> 00:34:25,125
‫תשכחי מזה, רק תני לי את הגרזן!‬

634
00:34:32,000 --> 00:34:33,916
‫ג'רונימו! מה קרה? אתה בסדר?‬

635
00:34:34,000 --> 00:34:35,333
‫רוצו! אני אטפל בו.‬

636
00:34:35,416 --> 00:34:38,208
‫היא צודקת, הוא לא חשוב. ארנולד נמלט!‬

637
00:34:39,625 --> 00:34:42,625
‫לא! לא מפקירים פצועים בשטח.‬

638
00:34:42,708 --> 00:34:45,500
‫אדיסון, תחבשי את הפצע. פול, תקרא לסוס שלך.‬

639
00:34:45,583 --> 00:34:47,666
‫היי, קלייד!‬

640
00:34:52,083 --> 00:34:54,375
‫משם!‬
‫-רוץ, קלייד!‬

641
00:36:00,041 --> 00:36:03,166
‫ברוכים הבאים לגיה…ליקופטר?‬

642
00:36:03,250 --> 00:36:06,291
‫אני עוד עובד על זה.‬
‫לא מת על זה, אבל לא שונא את זה.‬

643
00:36:09,875 --> 00:36:13,541
‫פול, היית מדהים.‬
‫-תודה, חברה בת אנוש.‬

644
00:36:13,625 --> 00:36:16,875
‫וסם, הזיקה שלך לרצח יוצאת מן הכלל.‬

645
00:36:16,958 --> 00:36:20,541
‫תודה. קיבלתי שיעורי רצח מג'ון וויק.‬

646
00:36:20,625 --> 00:36:22,458
‫יצרן הנרות?‬
‫-כן!‬

647
00:36:22,541 --> 00:36:25,125
‫הבחור הזה ממש פסיכופת!‬

648
00:36:25,958 --> 00:36:27,583
‫היי, תראה. הכרכרה עצרה.‬

649
00:36:27,666 --> 00:36:28,833
‫אבל למה שיעצור פה?‬

650
00:36:29,416 --> 00:36:30,750
‫הדרך לדלאוור!‬

651
00:36:33,333 --> 00:36:35,583
‫ימה ביי, כלבות!‬

652
00:36:36,625 --> 00:36:39,416
‫פול, הסוס הענק שלך יכול לחצות את הנהר?‬

653
00:36:39,500 --> 00:36:41,583
‫יש רק דרך אחת לגלות.‬

654
00:36:43,791 --> 00:36:45,000
‫באל אשים מבטחי.‬

655
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
‫אוי, לא.‬

656
00:36:55,083 --> 00:36:57,833
‫פול, הוא נכשל.‬

657
00:36:57,916 --> 00:37:01,083
‫קלייד! כושר הציפה הטבעי שלו יתמוך בכולנו!‬

658
00:37:01,833 --> 00:37:06,041
‫אלוהים אדירים!‬
‫ידעת שהסוס שלך מסוגל לשחות מהר כל כך?‬

659
00:37:06,125 --> 00:37:08,500
‫כן, קלייד שחיין מעולה.‬

660
00:37:08,583 --> 00:37:11,750
‫הוא מעולה בהמון דברים. אני גאה כל כך!‬

661
00:37:15,958 --> 00:37:19,166
‫תודה, ג'רונימו.‬
‫השיער שלך נראה טוב עוד יותר כשהוא רטוב.‬

662
00:37:19,250 --> 00:37:20,958
‫אתם חבורה של מטומטמים.‬

663
00:37:22,208 --> 00:37:24,166
‫אני מרגיש כאילו זה סוף…‬

664
00:37:24,250 --> 00:37:26,750
‫המערכה הראשונה… של חיי.‬

665
00:37:27,416 --> 00:37:28,791
‫אבדה תקוותנו.‬

666
00:37:29,500 --> 00:37:32,791
‫מה נעשה עכשיו? לאן נמשיך מפה?‬

667
00:37:33,375 --> 00:37:35,041
‫לאן נלך זו לא השאלה.‬

668
00:37:35,125 --> 00:37:40,166
‫השאלה היא, אם נביא מנה ראשונה או קינוח?‬

669
00:37:40,250 --> 00:37:41,166
‫- פגישה סודית -‬

670
00:37:43,750 --> 00:37:47,000
‫חבר'ה, גטיסברג עצומה שאין דברים כאלה.‬

671
00:37:47,083 --> 00:37:50,541
‫למצוא את מיקום הנאום‬
‫יהיה כמו למצוא מחט בערימת שחת.‬

672
00:37:50,625 --> 00:37:52,375
‫אדיסון צודקת. בואו נוותר.‬

673
00:37:52,458 --> 00:37:55,666
‫זה לא מה שאמרתי.‬
‫-מה? חבר'ה, תראו, ניסינו.‬

674
00:37:55,750 --> 00:37:58,916
‫דבר אחד. ניסינו בדיוק דבר אחד.‬

675
00:37:59,000 --> 00:38:00,958
‫כן, והוא לא צלח.‬

676
00:38:01,041 --> 00:38:03,041
‫נרטבנו כולנו, אדיסון. יואו!‬

677
00:38:03,125 --> 00:38:04,666
‫זה כבר לא מהנה.‬

678
00:38:05,541 --> 00:38:06,958
‫אני אטפל בזה.‬

679
00:38:07,041 --> 00:38:09,083
‫בואו נשתכר!‬

680
00:38:09,166 --> 00:38:13,500
‫אחר כך נשים זין‬
‫ונצא להשתלט על הרחובות כמו המאפיה.‬

681
00:38:13,583 --> 00:38:19,583
‫אם נראה מישהו שלא דומה לנו, נעיף לו בעיטה!‬

682
00:38:19,666 --> 00:38:20,916
‫אלוהים אדירים.‬

683
00:38:21,000 --> 00:38:24,041
‫טוב, בסדר, בלי הודים הפעם. בחיי.‬

684
00:38:24,125 --> 00:38:27,333
‫אלוהים אדירים.‬
‫כמה פעמים צריך להגיד לך, סם?‬

685
00:38:27,416 --> 00:38:30,500
‫זו לא הודו.‬
‫-ובנוסף, אתה חתיכת גזען.‬

686
00:38:31,333 --> 00:38:33,166
‫לא, פול הוא הגזען.‬

687
00:38:33,250 --> 00:38:35,416
‫הוא הפרש הכי גזעני במושבות.‬

688
00:38:35,500 --> 00:38:37,333
‫כן, אני גזען מעולה.‬

689
00:38:37,416 --> 00:38:38,791
‫לא ייאמן.‬

690
00:38:44,416 --> 00:38:47,291
‫מי רוצה שושני פיצה ומשהו סגול?‬

691
00:38:47,875 --> 00:38:51,000
‫וואו, צ'יף ג'רונימו!‬
‫-רק ג'רונימו זה בסדר.‬

692
00:38:51,083 --> 00:38:53,500
‫אתה הגשש העריק המפורסם.‬
‫-בטח.‬

693
00:38:53,583 --> 00:38:57,166
‫ואת תומאס אדיסון, המדענית בעלת השם העולמי!‬

694
00:38:57,708 --> 00:38:58,541
‫אני ולא אחרת.‬

695
00:38:59,125 --> 00:39:01,250
‫ג'ורג', הצוות מתחיל להיראות טוב.‬

696
00:39:01,333 --> 00:39:04,208
‫אנחנו כבר לא צוות, מרתה. אנחנו פורשים.‬

697
00:39:04,291 --> 00:39:06,458
‫מה?‬
‫-וגם, המהפכה הייתה הקטע של אייב.‬

698
00:39:06,541 --> 00:39:08,666
‫ניסיתי לנקום את מותו, אבל פישלנו.‬

699
00:39:08,750 --> 00:39:11,208
‫עכשיו, רק ננגן קצת ונוריד קצת בירות.‬

700
00:39:11,291 --> 00:39:12,875
‫זה ריף בלוזי בסיסי, חבר'ה.‬

701
00:39:12,958 --> 00:39:16,208
‫פשוט תעקבו אחרי השינויים.‬
‫טוב, לוזרים, מתחילים.‬

702
00:39:16,291 --> 00:39:20,333
‫לא! ג'ורג' בון ג'ובי וושינגטון,‬
‫עכשיו לא הזמן לחגוג.‬

703
00:39:20,416 --> 00:39:22,833
‫מה?‬
‫-אייב היה רוצה לחגוג עכשיו?‬

704
00:39:22,916 --> 00:39:24,375
‫אייב מעולם לא רצה לחגוג.‬

705
00:39:24,458 --> 00:39:28,583
‫כי היו לו מטרות, חלומות להגשים.‬

706
00:39:28,666 --> 00:39:31,791
‫אבל אני מתערבת איתך‬
‫שכשהחלומות היו מתגשמים,‬

707
00:39:31,875 --> 00:39:34,791
‫הוא היה מסניף שורה ארוכה כמו המגנה כרטה.‬

708
00:39:34,875 --> 00:39:37,375
‫באמת? לא. אייב שלי?‬

709
00:39:37,458 --> 00:39:39,208
‫את צוחקת? עם הראש שהיה לו?‬

710
00:39:40,250 --> 00:39:44,208
‫הבחור היה סינוס אחד גדול.‬
‫הוא נולד בשביל האבקה הלבנה.‬

711
00:39:44,291 --> 00:39:45,500
‫קוקאין לא עובד ככה.‬

712
00:39:45,583 --> 00:39:48,708
‫עכשיו המטרות האלה הן המטרות שלך.‬

713
00:39:48,791 --> 00:39:52,666
‫החלומות שלא הוגשמו הם חלומותיך שלא הוגשמו.‬

714
00:39:52,750 --> 00:39:55,125
‫זו ההבטחה שהבטחת, נכון?‬

715
00:39:55,208 --> 00:39:57,541
‫אז תשיג את המטרות.‬

716
00:39:57,625 --> 00:39:59,458
‫תגשים את החלומות.‬

717
00:39:59,541 --> 00:40:03,333
‫ואז תוכל לחגוג כמו גבר לבן ועשיר‬

718
00:40:03,416 --> 00:40:08,291
‫שלעולם לא יחווה מצוקה בחייו המהוללים!‬

719
00:40:08,958 --> 00:40:11,416
‫את צודקת. עליי להרוויח זאת ביושר.‬

720
00:40:11,500 --> 00:40:13,625
‫זה מה שאייב היה רוצה,‬

721
00:40:13,708 --> 00:40:15,708
‫הנרקומן המשוגע הזה!‬

722
00:40:16,375 --> 00:40:18,041
‫חבר'ה, חשבתי על זה.‬

723
00:40:18,125 --> 00:40:20,166
‫אני מוכן לנסות שוב, אם אתם מוכנים.‬

724
00:40:20,250 --> 00:40:21,541
‫מה דעתכם?‬
‫-בטח, גבר.‬

725
00:40:21,625 --> 00:40:22,750
‫אתה היחיד שפרש.‬

726
00:40:22,833 --> 00:40:26,458
‫אם נמצא את ארנולד,‬
‫נוציא ממנו את נאום גטיסברג בכוח.‬

727
00:40:26,541 --> 00:40:29,750
‫סליחה, אף אחד מכם לא שם לב לזרוע שלי?‬

728
00:40:29,833 --> 00:40:32,000
‫בנדיקט ארנולד הוא איש זאב!‬

729
00:40:32,625 --> 00:40:34,416
‫בתרבויות מסוימות הוא מחליף-צורה.‬

730
00:40:34,500 --> 00:40:37,833
‫הוא לא יוותר‬
‫עד שיחשוב שאנחנו מהווים לו איום ממשי.‬

731
00:40:37,916 --> 00:40:39,666
‫נהווה לו איום ממשי רק אם…‬

732
00:40:39,750 --> 00:40:42,041
‫אם יהיה לנו קליע מכסף.‬

733
00:40:42,125 --> 00:40:44,333
‫בדיוק.‬
‫-רגע, שוב, מה עושים?‬

734
00:40:44,416 --> 00:40:47,125
‫קליע מכסף. מי מכין דברים כאלה?‬

735
00:40:47,208 --> 00:40:48,458
‫אני מכיר חרש ברזל-שחור.‬

736
00:40:48,541 --> 00:40:51,458
‫הוא הכין את השריון הזה‬
‫ומאז לא הורדתי אותו.‬

737
00:40:51,541 --> 00:40:54,291
‫טוב, נבקר את חרש הברזל השחור הזה‬

738
00:40:54,375 --> 00:40:58,208
‫והוא יחשוף בפנינו‬
‫את סוד הנשק הנדיר שאנחנו צריכים.‬

739
00:40:58,291 --> 00:41:00,083
‫כי מאבקנו מוצדק!‬

740
00:41:00,166 --> 00:41:01,416
‫הוא צודק!‬

741
00:41:01,500 --> 00:41:03,916
‫זה רצונו! הרצון שלו ושל אייב!‬

742
00:41:04,000 --> 00:41:05,583
‫ושל אימא אדמה.‬
‫-לא.‬

743
00:41:05,666 --> 00:41:07,625
‫ושל אייזק ניוטון.‬
‫-לא. רק של האל.‬

744
00:41:07,708 --> 00:41:10,041
‫מקובלות עליי אמיתות אלה כמוכחות מאליהן.‬

745
00:41:10,125 --> 00:41:12,208
‫כולם בשביל אחד ואחד בשביל כולם!‬

746
00:41:12,291 --> 00:41:14,500
‫אנחנו נמצא את מיקום הנאום בגטיסברג.‬

747
00:41:14,583 --> 00:41:15,708
‫הידד!‬

748
00:41:15,791 --> 00:41:17,708
‫הידד! לא. מאוחר מדי.‬

749
00:41:32,083 --> 00:41:34,583
‫סמית החרש!‬

750
00:41:37,083 --> 00:41:39,166
‫לעזאזל! קיבינימט.‬

751
00:41:39,250 --> 00:41:40,708
‫אנחנו חברים.‬

752
00:41:43,875 --> 00:41:46,166
‫כדאי שאדע למה אתה צריך קליע מכסף?‬

753
00:41:46,250 --> 00:41:48,041
‫עדיף שלא, מר סמית חרש-שחור.‬

754
00:41:48,125 --> 00:41:49,666
‫למה אתה קורא לי חרש-שחור?‬

755
00:41:49,750 --> 00:41:52,041
‫רוויר קרא לך "חרש-ברזל שחור".‬

756
00:41:52,125 --> 00:41:55,125
‫נכון, כי אני חרש ברזל-שחור.‬
‫-נכון, חרש-ברזל שחור.‬

757
00:41:55,208 --> 00:41:56,750
‫חרש ברזל-שחור.‬
‫-חרש-ברזל שחור.‬

758
00:41:56,833 --> 00:41:58,750
‫אני חרש שעובד עם מתכת,‬

759
00:41:58,833 --> 00:42:02,833
‫שמתחמצנת בתהליך החימום ואז משחירה.‬

760
00:42:02,916 --> 00:42:05,500
‫אז אתה חרש.‬
‫-בדיוק.‬

761
00:42:05,583 --> 00:42:07,083
‫מבית סמית חרשי בולטימור?‬

762
00:42:07,166 --> 00:42:08,750
‫תגיד למה תצטרך אותו.‬

763
00:42:08,833 --> 00:42:11,500
‫נשתמש בו לשחרור המושבות. נסתפק בזה.‬

764
00:42:12,541 --> 00:42:14,250
‫אתה מדבר על הבריטים.‬

765
00:42:14,333 --> 00:42:17,416
‫לעזאזל, למה לא אמרת? אני לגמרי בעניין.‬

766
00:42:17,500 --> 00:42:19,208
‫באמת?‬
‫-ועוד איך!‬

767
00:42:19,291 --> 00:42:20,833
‫כלומר, שלא תבינו לא נכון.‬

768
00:42:20,916 --> 00:42:23,291
‫אני ממש לא בוטח בכם, בני זונות.‬

769
00:42:23,875 --> 00:42:25,125
‫בייחוד בשלושתכם.‬

770
00:42:25,208 --> 00:42:27,375
‫אבל וואלה, אני שונא את הבריטים.‬

771
00:42:27,458 --> 00:42:29,250
‫למה, מה משטרת הכיף עשתה לך?‬

772
00:42:29,333 --> 00:42:31,416
‫תסתכלו סביבכם. אני בעל עסק קטן.‬

773
00:42:31,500 --> 00:42:34,208
‫מה האויב הגדול של בעלי העסקים הקטנים?‬

774
00:42:34,291 --> 00:42:36,041
‫עסקים גדולים?‬
‫-שולי רווח נמוכים?‬

775
00:42:36,125 --> 00:42:38,875
‫עליית מחיר חומרי הסיכה?‬
‫-לבנים שגונבים ממך הכול.‬

776
00:42:38,958 --> 00:42:40,666
‫סנאי בתור חבר?‬
‫-לא.‬

777
00:42:40,750 --> 00:42:42,458
‫תחלופת עובדים?‬
‫-שטסלה מניאק?‬

778
00:42:42,541 --> 00:42:46,125
‫לא להשתכר בארוחת צהריים?‬
‫-לבנים שגונבים ממך הכול.‬

779
00:42:46,208 --> 00:42:47,708
‫האינסטינקט המתמיד לפקפק‬

780
00:42:47,791 --> 00:42:50,250
‫לאחר סיכון החסכונות בשל חוש עסקי לא מוכח?‬

781
00:42:50,333 --> 00:42:53,041
‫לא, אלה המיסים.‬
‫-מיסים. נכון.‬

782
00:42:53,125 --> 00:42:56,791
‫מיסים לעסקים קטנים.‬
‫ומה הטענה הגדולה ביותר נגד הבריטים?‬

783
00:42:56,875 --> 00:42:59,125
‫משהו לגבי מיסים!‬
‫-בדיוק.‬

784
00:42:59,208 --> 00:43:01,875
‫תעזור לנו? תייצר את קליע הכסף בחינם?‬

785
00:43:01,958 --> 00:43:04,250
‫מה? השתגעתם, בני זונות לבנים שכמוכם?‬

786
00:43:04,333 --> 00:43:07,000
‫הרגע סיפרתי לכם שאני בעל עסק קטן.‬

787
00:43:07,083 --> 00:43:09,625
‫נראה לכם שאתן לכם מתכת כסף בחינם?‬

788
00:43:09,708 --> 00:43:11,291
‫טוב, אין לנו כסף.‬

789
00:43:11,375 --> 00:43:13,333
‫הבריטים לקחו הכול כשהם הגיעו…‬

790
00:43:13,416 --> 00:43:16,625
‫כפות. כפיות. אני זוכר.‬

791
00:43:16,708 --> 00:43:18,750
‫למה הדברים האלה יקרים לדעתך?‬

792
00:43:18,833 --> 00:43:21,875
‫טוב. אז כמה עולה קליע אחד?‬

793
00:43:21,958 --> 00:43:24,333
‫טון של כסף!‬
‫-בשביל קליע אחד?‬

794
00:43:24,916 --> 00:43:28,000
‫סליחה. אתה מומחה למתכות כמוני?‬

795
00:43:28,083 --> 00:43:30,458
‫זה כמו אלף כפות!‬
‫-שלושת אלפים.‬

796
00:43:30,541 --> 00:43:32,500
‫שווה לטון בשיטה המטרית.‬

797
00:43:32,583 --> 00:43:35,541
‫איפה נשיג 3,000 כפות בן לילה, אחי?‬

798
00:43:35,625 --> 00:43:36,458
‫ובכן…‬

799
00:43:36,541 --> 00:43:38,208
‫- כפות כסף -‬

800
00:43:38,291 --> 00:43:39,166
‫- טיטאניק -‬

801
00:43:39,250 --> 00:43:42,083
‫אני שמח להציג את מסיבת התה הגדולה של השנה.‬

802
00:43:42,166 --> 00:43:45,041
‫אם אתם רוצים כפות כסף,‬
‫תצטרכו לעלות על האונייה.‬

803
00:43:45,125 --> 00:43:47,458
‫רק רגע. איך שמעת על זה?‬

804
00:43:47,541 --> 00:43:48,416
‫- מסיבת תה! -‬

805
00:43:48,500 --> 00:43:49,750
‫מה הקטע של העלונים?‬

806
00:43:49,833 --> 00:43:50,916
‫- רק הלילה‬
‫כפות בחינם -‬

807
00:43:51,000 --> 00:43:54,458
‫זו דרך נהדרת לתקשר עם קהל רחב,‬

808
00:43:54,541 --> 00:43:58,208
‫בדומה ל"דואר מהיר" או ל"פוני אקספרס",‬
‫היכן שאח שלי לא עובד.‬

809
00:43:58,833 --> 00:44:01,625
‫בסדר. שנעלה?‬
‫-רגע.‬

810
00:44:04,166 --> 00:44:05,625
‫צריך תוכנית.‬
‫-למה?‬

811
00:44:05,708 --> 00:44:08,583
‫העניינים הסתבכו בפעם האחרונה שלא תכננו.‬

812
00:44:08,666 --> 00:44:10,333
‫כן, ג'רונימו איבד את הזרוע.‬

813
00:44:10,416 --> 00:44:13,916
‫לא, הוא איבד כשלוש-חמישיות מהזרוע.‬
‫-ברצינות?‬

814
00:44:15,000 --> 00:44:15,958
‫תנחומיי.‬

815
00:44:16,041 --> 00:44:19,250
‫מנהיגים טובים כמו אייב מתכננים כל דבר.‬

816
00:44:19,333 --> 00:44:21,875
‫טוב, הוד מנהיגותך, בוא נשמע.‬
‫-טוב.‬

817
00:44:21,958 --> 00:44:24,583
‫אז מר סמית, אתה בעמדת התצפית.‬

818
00:44:25,583 --> 00:44:26,791
‫לא.‬
‫-מה?‬

819
00:44:26,875 --> 00:44:31,083
‫אתה רוצה שאני, בחור שחור,‬
‫אשב כאן לבד בחושך,‬

820
00:44:31,166 --> 00:44:33,458
‫ואתצפת בשבילך, כשאתה עובר על החוק?‬

821
00:44:33,541 --> 00:44:37,500
‫ממש לא! אני שונא את הבריטים‬
‫אבל אני לא רוצה למות.‬

822
00:44:37,583 --> 00:44:40,458
‫אז תשיגו את הכסף לבד.‬

823
00:44:40,541 --> 00:44:42,875
‫אבל אם תשיגו אותו, אכין את הקליע הקטן.‬

824
00:44:42,958 --> 00:44:45,958
‫טוב. אז… זו התוכנית.‬

825
00:44:46,458 --> 00:44:50,416
‫ג'רונימו, אתה תתצפת. זה בסדר מבחינתך?‬

826
00:44:50,500 --> 00:44:52,958
‫אם האפשרויות שלי הן לתצפת‬

827
00:44:53,041 --> 00:44:56,666
‫או לפעול כשאתם מתצפתים. אני בוחר לתצפת.‬

828
00:44:56,750 --> 00:45:00,708
‫נהדר. טוב. אדיסון, את תתחזי לאשת קצין‬
‫שכבר נמצא על הסיפון.‬

829
00:45:01,750 --> 00:45:04,833
‫זה לוקח זמן רב מדי.‬
‫פשוט נתלבש כמו החבר'ה ההם.‬

830
00:45:04,916 --> 00:45:07,375
‫הלו, בוס.‬

831
00:45:07,458 --> 00:45:09,833
‫מבחינה טכנית, זו תוכנית.‬

832
00:45:11,875 --> 00:45:14,041
‫רק מבחינה טכנית, תוכנית גרועה מאוד.‬

833
00:45:14,625 --> 00:45:18,916
‫אמרתי לך שתא המאסר יהיה שימושי יותר‬
‫מאשר סירות הצלה.‬

834
00:45:19,000 --> 00:45:21,208
‫היי, לפחות עלינו לסיפון, נכון, חבר'ה?‬

835
00:45:21,291 --> 00:45:24,250
‫אני רואה בכך הצלחה. צריך להשיג כרזה.‬

836
00:45:25,125 --> 00:45:28,375
‫למרבה הפלא, סם לא טועה.‬
‫אנחנו עדיין יכולים להצליח.‬

837
00:45:28,458 --> 00:45:30,666
‫עקבתי אחרי תדירות הסיורים של השומרים.‬

838
00:45:30,750 --> 00:45:32,666
‫ואם נוריד פרופיל לכמה שעות…‬
‫-לא!‬

839
00:45:32,750 --> 00:45:34,875
‫מספיק עם כל התכנונים!‬

840
00:45:34,958 --> 00:45:38,125
‫האם למגלן הייתה תוכנית‬
‫כשהוא הפליג מסביב לעולם?‬

841
00:45:38,208 --> 00:45:39,333
‫לא!‬
‫-כן.‬

842
00:45:39,416 --> 00:45:40,750
‫נדרשה הכנה מרובה.‬

843
00:45:40,833 --> 00:45:46,000
‫נשתמש בשכלנו‬
‫כדי לתכנן את מסלולנו אל החופש.‬

844
00:45:46,083 --> 00:45:48,916
‫מר רוויר, תהרוס את הקיר.‬

845
00:45:53,958 --> 00:45:55,333
‫מה המקום הזה?‬

846
00:45:55,416 --> 00:45:57,458
‫אני לא יודעת אבל אל תיגעו ב…‬

847
00:45:58,125 --> 00:45:58,958
‫אופס.‬

848
00:46:10,750 --> 00:46:14,416
‫הם חולטים את המתיישבים בתה!‬

849
00:46:14,500 --> 00:46:18,041
‫הופכים אותם לבריטים.‬
‫ג'יימס, מנוול מופרע שכמוך!‬

850
00:46:18,125 --> 00:46:20,541
‫ממה שאני מבינה, זה ניסוי.‬

851
00:46:20,625 --> 00:46:23,375
‫ג'יימס מתכנן משהו גדול יותר‬
‫מאשר דיכוי המהפכה.‬

852
00:46:23,458 --> 00:46:25,916
‫אולי אפילו… לעזאזל! אני לא רוצה לומר זאת.‬

853
00:46:26,000 --> 00:46:28,708
‫תגידי.‬
‫-משהו עולמי.‬

854
00:46:28,791 --> 00:46:31,750
‫זה אומר…‬
‫-עכשיו יש השלכות עולמיות.‬

855
00:46:31,833 --> 00:46:34,416
‫האל ישמור! תוכלי לגלות מה הוא זומם?‬

856
00:46:34,500 --> 00:46:37,291
‫כן, נראה לי. אם אוכל לפרוץ למחשב המרכזי.‬

857
00:46:37,375 --> 00:46:40,125
‫נהדר. חבר'ה, תאספו כמה שיותר כפות כסף.‬

858
00:46:40,208 --> 00:46:44,291
‫בינתיים, אני אוציא‬
‫את האמריקאים החרוצים הללו מהמבחנות!‬

859
00:46:44,375 --> 00:46:45,625
‫ג'ורג'! לא!‬

860
00:46:46,541 --> 00:46:50,708
‫לא! כמעט סיימתי להוריד את התוכנית.‬

861
00:46:51,500 --> 00:46:53,333
‫חבר'ה, צריך לזוז.‬
‫-כן.‬

862
00:46:53,416 --> 00:46:56,000
‫צודק לגמרי. תיקחו כפות, חבר'ה. מהר, נזוז.‬

863
00:47:09,958 --> 00:47:12,708
‫אוי, לא.‬
‫-אלוהים אדירים, האנושות.‬

864
00:47:12,791 --> 00:47:15,083
‫זה רע מאוד.‬

865
00:47:15,166 --> 00:47:16,916
‫נוסעי אונייה מסכנים.‬

866
00:47:17,000 --> 00:47:20,708
‫אם מישהו שואל, הטיטאניק פגעה בקרחון.‬

867
00:47:20,791 --> 00:47:23,250
‫אנחנו לא היינו פה, מותק.‬

868
00:47:28,208 --> 00:47:31,791
‫זה אבוד, מרתה.‬
‫בקצב הזה, לעולם לא אנקום את מות אייב.‬

869
00:47:31,875 --> 00:47:33,708
‫ותגשים את חלומו, אל תשכח.‬

870
00:47:33,791 --> 00:47:36,458
‫זה כל החלק השני.‬
‫-ניסיתי.‬

871
00:47:36,541 --> 00:47:40,375
‫ניסיתי להיות מנהיג כמוהו, מרתה.‬
‫אני פשוט לא מצליח.‬

872
00:47:40,458 --> 00:47:43,666
‫ג'ורג'. אייב היה מנהיג נהדר,‬
‫אבל לא תוכל לחקות אותו.‬

873
00:47:43,750 --> 00:47:46,458
‫תצטרך למצוא סגנון מנהיגות משלך.‬

874
00:47:46,541 --> 00:47:50,583
‫אולי משהו עם פחות תכנון.‬
‫משהו חופשי יותר, כמוך.‬

875
00:47:50,666 --> 00:47:53,333
‫אני יודע. פשוט חבל שלא הבנתי את זה לפני…‬

876
00:47:53,416 --> 00:47:56,458
‫לפני שהטיטאניק פגעה בקרחון ההוא.‬

877
00:47:56,541 --> 00:47:58,333
‫כן. איזו טרגדיה.‬

878
00:47:58,416 --> 00:48:00,416
‫נכון? טרגדיה גדולה!‬

879
00:48:00,500 --> 00:48:05,333
‫אני מרגיש כאילו על כל צעד קדימה,‬
‫אנחנו חוזרים שני צעדים אחורה. יוחנן 3:16.‬

880
00:48:05,416 --> 00:48:09,041
‫אז נתרכז בחיובי, טוב?‬
‫מה היה הצעד קדימה הערב?‬

881
00:48:09,125 --> 00:48:10,500
‫השגתי את הכפות האלה.‬

882
00:48:11,250 --> 00:48:14,291
‫נהדר, ג'ורג'. והן עבור משהו מיוחד?‬

883
00:48:14,375 --> 00:48:17,875
‫כן, אבל הן עדיין חסרות ערך‬
‫בלי מיקום הנאום בגטיסברג.‬

884
00:48:17,958 --> 00:48:21,041
‫הנחישות שהפגנת כדי להשיג את מטרתך‬

885
00:48:21,125 --> 00:48:23,000
‫הוציאה לך את הרוח מהמפרשים.‬

886
00:48:23,083 --> 00:48:25,333
‫אולי אם אעשה לך ביד תצליח להירדם.‬

887
00:48:25,416 --> 00:48:27,583
‫נדיב מצידך, אבל עליי להרוויח את זה.‬

888
00:48:27,666 --> 00:48:29,250
‫אז בינתיים תנוח, אהובי.‬

889
00:48:29,333 --> 00:48:32,083
‫תנקה את הראש.‬
‫תמיד הכי חשוך לפני עלות השחר.‬

890
00:48:32,166 --> 00:48:35,083
‫יוחנן 3:16?‬
‫-לא נראה לי, אלוף.‬

891
00:48:35,958 --> 00:48:38,250
‫בינתיים תנוח, אהובי. תנקה את הראש.‬

892
00:48:38,333 --> 00:48:40,250
‫תמיד הכי חשוך לפני עלות השחר.‬

893
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
‫איפה אני?‬

894
00:48:43,833 --> 00:48:45,875
‫אל תדאג, ג'ורג'. אתה מוגן.‬

895
00:48:45,958 --> 00:48:49,708
‫אייב? זה אתה?‬
‫אני לא רואה. הכול בוהק כל כך.‬

896
00:48:49,791 --> 00:48:53,333
‫בגללי. סליחה, ניסיתי לגרום לזה‬
‫להיראות מרשים יותר.‬

897
00:48:53,833 --> 00:48:56,708
‫נפלא לראות אותך, אייב. אבל מה המקום הזה?‬

898
00:48:56,791 --> 00:48:59,833
‫זה עולם החלומות שלך, ג'ורג'.‬

899
00:48:59,916 --> 00:49:04,583
‫באמת? אפשר לשאול שאלה רגע?‬
‫למה עולם החלומות שלי עלוב כזה?‬

900
00:49:05,333 --> 00:49:07,041
‫נגמר לנו הכסף.‬

901
00:49:07,125 --> 00:49:08,666
‫לחלום שלי נגמר הכסף?‬
‫-בטח.‬

902
00:49:08,750 --> 00:49:12,500
‫כן. תראה, ה"מפיקים של החלום" אמרו לי‬

903
00:49:12,583 --> 00:49:15,291
‫שעדיף שנשתמש בכסף למשהו אחר.‬

904
00:49:15,375 --> 00:49:19,875
‫כמו לקרב סופי אגדי‬
‫שיתרחש בערך בעוד 30 דקות.‬

905
00:49:19,958 --> 00:49:21,583
‫טוב, מה בכוונתך לעשות?‬

906
00:49:21,666 --> 00:49:23,708
‫חשבתי על כל העניין.‬

907
00:49:23,791 --> 00:49:26,500
‫אתה תילחם בהידרת-חלומות.‬
‫-מגניב.‬

908
00:49:26,583 --> 00:49:29,875
‫אני יודע. והיא תהיה עשויה‬
‫מכל החוקים של המלך ג'יימס.‬

909
00:49:29,958 --> 00:49:32,375
‫ובמקום כל חוק שתכרות, יופיע אחר.‬

910
00:49:32,458 --> 00:49:33,708
‫- החלום הבלתי אפשרי -‬

911
00:49:33,791 --> 00:49:35,958
‫זו מטפורה נחמדה, גבר!‬
‫-תודה, אחי.‬

912
00:49:36,041 --> 00:49:37,958
‫והעניין הוא שבמהפכה‬

913
00:49:38,041 --> 00:49:40,958
‫לא מדובר רק בהפרת חוקי המלך.‬

914
00:49:41,041 --> 00:49:43,000
‫מדובר גם בבנך.‬

915
00:49:43,083 --> 00:49:46,083
‫מה? יהיה לי בן?‬
‫-כן!‬

916
00:49:46,166 --> 00:49:49,208
‫בום! סקס, יא חארות! לעזאזל! יש!‬

917
00:49:49,291 --> 00:49:51,083
‫שניהם אחלה. בנות הן אחלה.‬

918
00:49:51,166 --> 00:49:54,500
‫כן. אבל זה בן. הוא העתיד.‬

919
00:49:54,583 --> 00:49:57,875
‫הוא וכל הבנים והבנות של האומה הדגולה הזו,‬

920
00:49:57,958 --> 00:50:01,041
‫לא משנה איך הם נראים או מאין באו.‬

921
00:50:01,125 --> 00:50:03,250
‫תהיה להם מנהיג, ג'ורג'.‬

922
00:50:03,333 --> 00:50:05,291
‫מנהיג לכל העמים!‬

923
00:50:05,375 --> 00:50:07,666
‫אני מבין, אייב.‬

924
00:50:07,750 --> 00:50:09,416
‫אבל הייתי מבין טוב הרבה יותר‬

925
00:50:09,500 --> 00:50:11,666
‫לו חיסלתי הידרת-חלומות ענקית,‬

926
00:50:11,750 --> 00:50:13,666
‫אך אני רק אומר שהבנתי.‬

927
00:50:13,750 --> 00:50:15,458
‫מקובל. אבל אל דאגה, ג'ורג'.‬

928
00:50:15,541 --> 00:50:18,750
‫יהיו עוד קרבות רציניים רבים. ועוד דבר.‬

929
00:50:18,833 --> 00:50:21,125
‫מה, ידידי הוותיק? תוכל לומר לי הכול.‬

930
00:50:21,208 --> 00:50:24,166
‫כשאשתך מציעה לעשות לך ביד, תסכים.‬

931
00:50:24,250 --> 00:50:25,750
‫ג'ורג'!‬
‫-מרתה!‬

932
00:50:27,125 --> 00:50:28,333
‫ג'ורג'!‬
‫-מרתה!‬

933
00:50:29,083 --> 00:50:31,000
‫אל תדאג לה, ג'ורג'י.‬

934
00:50:31,083 --> 00:50:35,583
‫לא יטפלו בה טוב טוב,‬
‫אם אתה מבין את כוונתי.‬

935
00:50:35,666 --> 00:50:39,291
‫אני לא. אבל היית על הטיטאניק.‬
‫אתה אמור להיות מת.‬

936
00:50:39,375 --> 00:50:41,916
‫כלומר, שמעתי שהיית על הטיטאניק.‬

937
00:50:42,000 --> 00:50:44,416
‫ככה שמעתי ממישהו שהיה שם,‬

938
00:50:44,500 --> 00:50:47,666
‫בזמן שאני הייתי פה… וקראתי… את הספר הזה.‬

939
00:50:47,750 --> 00:50:48,875
‫"ענווי זיעה".‬

940
00:50:48,958 --> 00:50:51,250
‫כן, אבל אני שחיין מעולה, אידיוט.‬

941
00:50:51,333 --> 00:50:53,000
‫היית צריך לבדוק כמו שצריך.‬

942
00:50:53,083 --> 00:50:54,166
‫תודה על העצה.‬

943
00:50:54,250 --> 00:50:56,333
‫כשאדיסון תמציא את האינטרנט בשנה הבאה,‬

944
00:50:56,416 --> 00:50:59,708
‫אדאג באופן אישי‬
‫לעדכן את ערך הוויקיפדיה שלך.‬

945
00:50:59,791 --> 00:51:05,500
‫"בנדיקט ארנולד, שחיין מצטיין‬
‫וחתיכת חרא מזדיין."‬

946
00:51:05,583 --> 00:51:07,458
‫אשנה אותו בחזרה.‬

947
00:51:07,541 --> 00:51:10,083
‫לא נכון, כי אתה כבר תמות!‬

948
00:51:12,125 --> 00:51:13,041
‫מה?‬

949
00:51:13,125 --> 00:51:15,458
‫אולי אחרי שהיא תמציא את האינטרנט,‬

950
00:51:15,541 --> 00:51:19,458
‫ידידתך אדיסון תוכל להמציא‬
‫מסור חשמלי שלא מצריך דלק.‬

951
00:51:20,166 --> 00:51:25,458
‫שאבת את הדלק מהמסור הידני שלי בזמן שישנתי?‬

952
00:51:25,541 --> 00:51:28,958
‫אלוהים אדירים, איזה מין פסיכופת אתה?‬

953
00:51:29,041 --> 00:51:31,375
‫מהסוג הגרוע ביותר.‬

954
00:51:31,916 --> 00:51:35,208
‫תבין מה שתבין.‬
‫קחו אותה למיקום נאום גטיסברג.‬

955
00:51:35,291 --> 00:51:36,958
‫ג'ורג', לא!‬
‫-מרתה!‬

956
00:51:37,041 --> 00:51:40,583
‫אוי, ג'ורג'י, עכשיו קלטתי שהערנו אותך.‬

957
00:51:41,166 --> 00:51:43,541
‫הרשה לנו בבקשה לפצות.‬

958
00:51:46,416 --> 00:51:48,416
‫ליל אמש היה נורא, חבריי בני האנוש.‬

959
00:51:48,500 --> 00:51:49,458
‫- קניון העצמאות -‬

960
00:51:49,541 --> 00:51:53,750
‫נורא למשטרת הכיף. תאכלי זין, טיטאניק!‬

961
00:51:53,833 --> 00:51:56,875
‫בדיוק! כן! מגניב.‬

962
00:51:56,958 --> 00:52:01,125
‫ואני מניחה שכל סביבת הנמל‬
‫גם יכולה לאכול זין, נכון?‬

963
00:52:01,208 --> 00:52:04,583
‫כלומר… כן, ב-100 אחוזים.‬

964
00:52:04,666 --> 00:52:08,958
‫אזעקה!‬

965
00:52:09,041 --> 00:52:10,500
‫אתה בסדר?‬
‫-ג'ורג', מה יש?‬

966
00:52:10,583 --> 00:52:12,000
‫ארנולד חטף את מרתה!‬

967
00:52:12,083 --> 00:52:14,083
‫אוי, לא!‬
‫-מבאס כשגונבים את אשתך!‬

968
00:52:14,166 --> 00:52:15,250
‫והיא הרה!‬

969
00:52:15,333 --> 00:52:17,333
‫מה?‬
‫-ברכותיי, זו מתנה נפלאה!‬

970
00:52:17,416 --> 00:52:19,791
‫תודה! סליחה שככה אני מספר לכם,‬

971
00:52:19,875 --> 00:52:21,458
‫אך אנחנו מודים על תמיכתכם!‬

972
00:52:21,541 --> 00:52:23,458
‫אנחנו כבר ברשימות המתנה לגנים.‬

973
00:52:23,541 --> 00:52:26,875
‫היי, אחי. אולי תיקח חופשה קצרה.‬

974
00:52:26,958 --> 00:52:28,916
‫זו מעמסה רגשית. מי כמוני יודע.‬

975
00:52:29,000 --> 00:52:31,583
‫לא, זה בדיוק מה שאני לא צריך.‬

976
00:52:31,666 --> 00:52:34,375
‫ג'ורג' הישן היה פשוט רוקד עד שהעצב יעבור.‬

977
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
‫אבל אני לא. זה רק מוסיף אש‬
‫למדורה המזדיינת שלי.‬

978
00:52:37,916 --> 00:52:39,291
‫בהחלט, גבר!‬

979
00:52:39,375 --> 00:52:41,541
‫בן אמר שהיא במיקום נאום גטיסברג.‬

980
00:52:41,625 --> 00:52:44,791
‫שעוד לא גילינו היכן הוא.‬
‫ג'ורג', צר לי לומר,‬

981
00:52:44,875 --> 00:52:46,958
‫אבל ניסינו הכול כדי לפצח את הקוד.‬

982
00:52:47,041 --> 00:52:49,208
‫קוד…‬
‫-אין לי מושג מה עוד לעשות.‬

983
00:52:50,208 --> 00:52:52,958
‫קוד… אלוהים אדירים!‬
‫-מה?‬

984
00:52:53,041 --> 00:52:54,333
‫רבים לא יודעים,‬

985
00:52:54,416 --> 00:52:57,041
‫אבל אייב היה מעבר לשף הידוען הטוב באמריקה.‬

986
00:52:57,125 --> 00:52:58,041
‫- סגור -‬

987
00:52:58,125 --> 00:53:00,250
‫הוא היה גם קריפטוגרף מיומן.‬

988
00:53:00,333 --> 00:53:01,458
‫פליפ-פלופף?‬

989
00:53:01,541 --> 00:53:05,250
‫קריפטוגרף. מישהו שהוגה‬
‫ומפענח קודים וצפנים.‬

990
00:53:05,333 --> 00:53:06,875
‫כן, פליפ-פלופיפר.‬

991
00:53:06,958 --> 00:53:09,958
‫זה מה שאמרתי. אנחנו אומרים אותו הדבר.‬

992
00:53:10,041 --> 00:53:13,125
‫בדיוק. מה שאומר שמשאלתו האחרונה של אייב,‬

993
00:53:13,208 --> 00:53:18,291
‫שאקרא לארצנו החופשיה "אמריקה",‬
‫הייתה בעצמה צופן, כנראה.‬

994
00:53:18,375 --> 00:53:21,791
‫בתוך המילה "אמריקה", ידידיי,‬

995
00:53:21,875 --> 00:53:24,500
‫נמצא מיקום נאום גטיסברג.‬

996
00:53:24,583 --> 00:53:26,625
‫לא בטוח, זה נשמע ניחוש די פרוע.‬

997
00:53:26,708 --> 00:53:28,875
‫אבל אזדקק לזמן כדי לפצח את הקוד.‬

998
00:53:28,958 --> 00:53:31,583
‫עד אז, צריך להעביר את הכפות‬
‫לחרש-הברזל השחור.‬

999
00:53:31,666 --> 00:53:32,791
‫לא אני!‬

1000
00:53:33,416 --> 00:53:36,500
‫טוב, צ'יף, אז אתה.‬
‫-מה קרה עכשיו, לעזאזל?‬

1001
00:53:36,583 --> 00:53:39,833
‫הפסדתי במשחק‬
‫שהלבנים לא הסבירו את החוקים שלו?‬

1002
00:53:39,916 --> 00:53:41,666
‫לא אוכל לסחוב את כל הכסף.‬

1003
00:53:41,750 --> 00:53:44,958
‫יש לי רק יד אחת.‬
‫-ומי אשם בזה?‬

1004
00:53:45,041 --> 00:53:47,625
‫אתה. כי דפקת את וייטנאם.‬

1005
00:53:47,708 --> 00:53:51,250
‫על מה אתה מדבר? ניצחנו בווייטנאם.‬

1006
00:53:52,083 --> 00:53:55,958
‫בעצם, אם ככה אוכל‬
‫להתרחק ממך קצת, כן, אני אלך.‬

1007
00:53:56,041 --> 00:53:59,666
‫אתה אדם טוב, צ'יף ג'רונימו.‬
‫-רק ג'רונימו.‬

1008
00:53:59,750 --> 00:54:01,125
‫כל השאר, בואו איתי.‬

1009
00:54:01,208 --> 00:54:03,916
‫יש לי מקום מושלם לעבוד על הצופן של אייב.‬

1010
00:54:09,041 --> 00:54:10,333
‫נו, באמת.‬

1011
00:54:15,166 --> 00:54:17,083
‫השארת את וושינגטון בחיים.‬

1012
00:54:18,041 --> 00:54:20,458
‫כן, סיכון מחושב, מלכי.‬

1013
00:54:20,541 --> 00:54:22,291
‫במקום לקצוץ קוץ אחד,‬

1014
00:54:22,375 --> 00:54:25,916
‫בקרוב אולי נוכל לחסל את השיח כולו.‬

1015
00:54:27,666 --> 00:54:29,666
‫וחטיפת אשתו?‬

1016
00:54:29,750 --> 00:54:32,250
‫אתה לא חושש שזה ידרבן אותו לפעול?‬

1017
00:54:32,958 --> 00:54:34,375
‫אני סומך על זה.‬

1018
00:54:34,458 --> 00:54:38,250
‫בכל זאת, עלינו להחיש את התוכנית שלי… שלך.‬

1019
00:54:38,333 --> 00:54:41,500
‫בסדר. הכניסו את הטכנאי הראשי.‬

1020
00:54:43,708 --> 00:54:45,458
‫רצית אותי, הוד מלכותך?‬

1021
00:54:45,541 --> 00:54:48,250
‫יש שינוי קל בתוכנית.‬

1022
00:54:48,333 --> 00:54:51,791
‫נצטרך שהנשק שלי יהיה מוכן מוקדם מהצפוי.‬

1023
00:54:51,875 --> 00:54:53,500
‫עד כמה מוקדם, הוד מלכותך?‬

1024
00:54:53,583 --> 00:54:55,166
‫אתה תגיד לי.‬

1025
00:54:55,250 --> 00:54:56,916
‫אם נעבוד יומם וליל,‬

1026
00:54:57,000 --> 00:54:59,041
‫בטח נוכל להכינו בשלושה שבועות.‬

1027
00:55:05,500 --> 00:55:08,958
‫בבקשה, הוד מלכותך, הוד רוממותך.‬
‫אעשה את זה מהר יותר.‬

1028
00:55:13,250 --> 00:55:14,291
‫תודה לאל.‬

1029
00:55:19,958 --> 00:55:21,125
‫הרגל שלי!‬

1030
00:55:21,208 --> 00:55:22,625
‫מרשים ביותר.‬

1031
00:55:25,000 --> 00:55:27,666
‫מנצ'סטר, בוא לאבא.‬

1032
00:55:27,750 --> 00:55:29,541
‫תראה את הילד טוב הזה.‬

1033
00:55:30,125 --> 00:55:32,416
‫תראה, יש לך מהנדס קטן על הפנים.‬

1034
00:55:32,500 --> 00:55:34,250
‫אני מניח שגם לי עכשיו.‬

1035
00:55:34,333 --> 00:55:37,291
‫נכון? כן!‬

1036
00:55:38,875 --> 00:55:42,083
‫טוב. אבקש ממחלקת ההנדסה לעבוד מהר כפליים.‬

1037
00:55:42,166 --> 00:55:44,125
‫תדאג לכך, ארנולד.‬

1038
00:55:44,208 --> 00:55:46,541
‫בין אם תצליח בתוכניתך ובין אם לא,‬

1039
00:55:46,625 --> 00:55:48,875
‫ואם זה לא מובן, אני לא בונה על זה,‬

1040
00:55:48,958 --> 00:55:51,041
‫וושינגטון צועד עכשיו בנחישות‬

1041
00:55:51,125 --> 00:55:54,083
‫היישר אל לוע מכונת המלחמה השטנית ביותר‬

1042
00:55:54,166 --> 00:55:55,666
‫בתולדות האנושות.‬

1043
00:55:55,750 --> 00:55:58,416
‫והוא אפילו לא מצפה לזה.‬

1044
00:55:59,083 --> 00:56:02,125
‫כן. הם אף פעם לא מצפים לזה.‬

1045
00:56:05,208 --> 00:56:08,208
‫ג'ורג'? חשבתי שאמרת‬
‫שאתה מכיר מקום שבטוח לעבוד בו.‬

1046
00:56:08,291 --> 00:56:10,833
‫מה? לי הוא נראה טוב.‬
‫-תודה, פול.‬

1047
00:56:10,916 --> 00:56:14,291
‫אבל לא על המקום הזה חשבתי. על זה חשבתי.‬

1048
00:56:15,041 --> 00:56:16,541
‫הוא אפילו טוב יותר!‬

1049
00:56:18,583 --> 00:56:20,625
‫אייב, אני בבית.‬

1050
00:56:23,083 --> 00:56:24,291
‫סליחה, גברתי.‬

1051
00:56:27,958 --> 00:56:29,916
‫שכה אחיה, סוסי צעצוע!‬

1052
00:56:33,708 --> 00:56:35,000
‫- הסדנה של ג'ורג' ואייב -‬

1053
00:56:41,250 --> 00:56:42,541
‫ג'ורג'?‬

1054
00:56:42,625 --> 00:56:44,416
‫ג'ורג', אתה בסדר, חבר?‬

1055
00:56:44,500 --> 00:56:45,833
‫כן, אני בסדר.‬

1056
00:56:45,916 --> 00:56:48,666
‫אבל אני צריך להתייחד עם אייב עכשיו.‬

1057
00:56:48,750 --> 00:56:52,541
‫עליי להיכנס לראש שלו‬
‫אם אני רוצה לפצח את הקוד הזה.‬

1058
00:56:53,833 --> 00:56:55,000
‫טוב.‬

1059
00:56:56,958 --> 00:56:57,875
‫קדימה!‬

1060
00:56:59,625 --> 00:57:01,166
‫אישור! בבקשה!‬

1061
00:57:01,750 --> 00:57:03,000
‫אנחנו על הגל!‬

1062
00:57:03,833 --> 00:57:05,166
‫כן!‬

1063
00:57:08,125 --> 00:57:10,750
‫הבא והבא. קל מדי.‬

1064
00:57:10,833 --> 00:57:14,333
‫לא… כן! איפוס 30 אחוזים, בבקשה!‬

1065
00:57:14,416 --> 00:57:15,833
‫לעזאזל! נדפקתי.‬

1066
00:57:16,333 --> 00:57:17,208
‫לא, לעזאזל!‬

1067
00:57:19,083 --> 00:57:21,375
‫אני חלוד.‬

1068
00:57:21,458 --> 00:57:24,083
‫טוב, אתה נמצא בידיו.‬

1069
00:57:25,125 --> 00:57:26,250
‫חורבן נצחי.‬

1070
00:57:27,541 --> 00:57:29,041
‫מהר! תודה.‬

1071
00:57:29,125 --> 00:57:30,958
‫חזרה. כן!‬

1072
00:57:31,041 --> 00:57:33,208
‫שלוש, שתיים, אחת. קדימה!‬

1073
00:57:33,291 --> 00:57:34,500
‫קדימה. כן!‬

1074
00:57:36,166 --> 00:57:37,000
‫כן!‬

1075
00:57:37,083 --> 00:57:38,458
‫נפרצת, אחי!‬

1076
00:57:42,083 --> 00:57:45,000
‫אז מה תעשה כשהכול ייגמר?‬

1077
00:57:45,083 --> 00:57:46,458
‫יש לך משפחה איפשהו?‬

1078
00:57:46,541 --> 00:57:47,750
‫קלייד הוא המשפחה שלי.‬

1079
00:57:47,833 --> 00:57:51,416
‫אני יודעת, אבל משפחה אנושית, חברים?‬

1080
00:57:51,500 --> 00:57:53,000
‫בגלל זה אני עושה את זה.‬

1081
00:57:53,083 --> 00:57:57,541
‫פתחת במלחמה נגד הארץ החזקה ביותר‬
‫בכדוה"א כדי לרכוש חברים?‬

1082
00:57:57,625 --> 00:58:00,541
‫אכן כן. אף פעם לא היו לי אנשים-חברים.‬

1083
00:58:00,625 --> 00:58:02,541
‫פול. עכשיו יש לך חברה אחת.‬

1084
00:58:02,625 --> 00:58:04,666
‫תודה. למה את רוצה לצאת למלחמה?‬

1085
00:58:04,750 --> 00:58:07,916
‫הם מרושעים אלייך ומזלזלים בך כמו בפרד.‬

1086
00:58:08,000 --> 00:58:09,916
‫טוב, לג'ורג' יש כוונות טובות.‬

1087
00:58:10,000 --> 00:58:12,083
‫סם מזלזל בי, אבל הוא מטומטם.‬

1088
00:58:12,166 --> 00:58:15,666
‫תקשיב, דעתן של הכבשים אינה חשובה לאריות.‬

1089
00:58:15,750 --> 00:58:20,000
‫יש לי הרבה חברות כבשים, וכמה שהן דעתניות.‬

1090
00:58:20,083 --> 00:58:21,416
‫התכוונתי רק…‬

1091
00:58:22,583 --> 00:58:23,625
‫ככה כבשים מדברות.‬

1092
00:58:23,708 --> 00:58:27,125
‫אני עושה את זה‬
‫כי אני רוצה שמדע יהיה נגיש לכולם.‬

1093
00:58:27,208 --> 00:58:30,791
‫בלי פחד מעונש או רדיפה או אפילו שיפוטיות.‬

1094
00:58:30,875 --> 00:58:33,375
‫הבעיה שהטמבלים הלבנים העשירים‬
‫שמנהלים את העסק‬

1095
00:58:33,458 --> 00:58:36,000
‫אומרים לכולם שמדע הוא לא אמיתי.‬

1096
00:58:36,083 --> 00:58:38,375
‫אז אראה להם.‬

1097
00:58:38,458 --> 00:58:41,708
‫אראה לכל העולם הארור שהמדע אמיתי.‬

1098
00:58:41,791 --> 00:58:43,208
‫איך תעשי את זה?‬

1099
00:58:43,291 --> 00:58:45,666
‫אשתמש בו בשביל משהו שלא ניתן להתעלם ממנו.‬

1100
00:58:45,750 --> 00:58:49,333
‫אשתמש במדע כדי לנצח במלחמה.‬

1101
00:58:50,166 --> 00:58:51,750
‫אני עוד לא יודעת איך.‬

1102
00:58:51,833 --> 00:58:56,125
‫אבל צריך רק להשתמש‬
‫בהמצאה אחת מעולה בזמן המתאים,‬

1103
00:58:56,208 --> 00:58:59,083
‫ואז כל העולם יצעק בעת ובעונה אחת…‬

1104
00:58:59,708 --> 00:59:01,958
‫יוריקה, לעזאזל!‬

1105
00:59:02,500 --> 00:59:05,916
‫…בשלב הזה,‬
‫נזכרתי באחת ההרפתקאות החביבות על אייב.‬

1106
00:59:06,000 --> 00:59:08,958
‫לאחר פענוח, החדרתי את סיסמת המנהל.‬

1107
00:59:09,041 --> 00:59:11,250
‫בקרת השוואה בסיסית מול מסד הנתונים‬

1108
00:59:11,333 --> 00:59:13,208
‫אפשרה לי למשוך את הנתונים המסומנים,‬

1109
00:59:13,291 --> 00:59:16,291
‫ואז משם, נחלתי כישלון גאוני.‬

1110
00:59:16,375 --> 00:59:18,125
‫ג'ורג', זה מדהים!‬

1111
00:59:18,208 --> 00:59:19,666
‫לא שמעת את גולת הכותרת.‬

1112
00:59:19,750 --> 00:59:22,458
‫כשחישבתי לפי עץ פיחות רוחבי כפול,‬

1113
00:59:22,541 --> 00:59:25,125
‫הגדרת הצופן נחשפה מעצמה.‬

1114
00:59:25,208 --> 00:59:27,791
‫אל"ף היא האות הראשונה באל"ף-בית,‬

1115
00:59:27,875 --> 00:59:31,541
‫זאת אומרת שהיא אות מספר אחת.‬

1116
00:59:31,625 --> 00:59:33,791
‫לכן אל"ף שווה לאחת.‬

1117
00:59:33,875 --> 00:59:36,125
‫כן, אני מבין את הכול.‬

1118
00:59:36,208 --> 00:59:38,041
‫אם אל"ף שווה לאחת אז…‬

1119
00:59:38,125 --> 00:59:38,958
‫- 1 מריקה -‬

1120
00:59:39,041 --> 00:59:41,375
‫אתה צוחק עליי!‬
‫-על שנינו.‬

1121
00:59:41,458 --> 00:59:45,083
‫אני לא. אמריקה שווה ל-"1 מריקה".‬

1122
00:59:45,166 --> 00:59:48,125
‫המילה "מריקה" מזכירה למישהו משהו?‬

1123
00:59:49,000 --> 00:59:50,500
‫אני יודע! לעזאזל, שכחתי.‬

1124
00:59:50,583 --> 00:59:52,208
‫לא. זה מתחיל באחת?‬

1125
00:59:52,291 --> 00:59:54,000
‫אולי זה יעורר את זיכרונכם.‬

1126
00:59:54,083 --> 00:59:57,083
‫זו הגדלה פי עשרה.‬

1127
00:59:57,166 --> 00:59:59,083
‫אלוהים אדירים.‬

1128
00:59:59,166 --> 01:00:00,208
‫- רח' מריקה 1‬
‫גטיסברג -‬

1129
01:00:00,291 --> 01:00:03,375
‫רבותיי, גברתי, זהו מיקום נאום גטיסברג.‬

1130
01:00:06,458 --> 01:00:10,333
‫נראה ש…‬
‫היינו צריכים לסרוק את האזור, נכון, חבר'ה?‬

1131
01:00:10,416 --> 01:00:14,041
‫אבל אז לא היינו רואים את סצנת הפיצוח‬
‫הנהדרת של ג'ורג', נכון?‬

1132
01:00:14,125 --> 01:00:16,083
‫באמת? חשבת שהיא הייתה נהדרת?‬

1133
01:00:16,166 --> 01:00:18,250
‫היא לא הייתה מוגזמת מדי?‬

1134
01:00:18,333 --> 01:00:21,083
‫ממש לא, אחי. אמיתית לגמרי.‬

1135
01:00:21,166 --> 01:00:22,541
‫וללא ספק קצרה מדי.‬

1136
01:00:22,625 --> 01:00:25,416
‫חבר'ה, אתם חייבים לראות. תסתכלו.‬

1137
01:00:26,833 --> 01:00:27,875
‫מה אתה רואה?‬

1138
01:00:27,958 --> 01:00:30,208
‫"מעילים אדומים" עומדים מסביב לשולחן.‬

1139
01:00:30,291 --> 01:00:33,583
‫ויש רק סיבה אחת‬
‫שבגינה גברים בוגרים יעמדו מסביב לשולחן.‬

1140
01:00:33,666 --> 01:00:35,208
‫כדי לאונן.‬
‫-כדי לרקום… מה?‬

1141
01:00:35,291 --> 01:00:39,041
‫כדי לרקום מזימה.‬
‫-בדיוק. הפגישה כבר בעיצומה.‬

1142
01:00:39,125 --> 01:00:40,833
‫ואין לנו דקה לבזבז.‬

1143
01:00:40,916 --> 01:00:43,958
‫ג'ורג', חכה. עוד לא קיבלנו את קליע הכסף.‬

1144
01:00:44,041 --> 01:00:46,458
‫צריך אותו כדי להרוג את ארנולד.‬
‫-לעזאזל! נכון.‬

1145
01:00:46,541 --> 01:00:48,708
‫איפה החבר'ה עם קליע הכסף, לעזאזל?‬

1146
01:00:48,791 --> 01:00:50,583
‫- הייתי דופק אותה‬
‫נפחייה -‬

1147
01:00:50,666 --> 01:00:54,166
‫- הר ריגוש-מור‬
‫רקדניות -‬

1148
01:00:54,250 --> 01:00:57,041
‫ואז האידיוט הגדול אומר,‬
‫"ניצחנו בווייטנאם".‬

1149
01:00:58,708 --> 01:01:04,916
‫אתה מסוגל לדמיין איך זה‬
‫להתרגל לנצח בכל דבר בחיים,‬

1150
01:01:05,000 --> 01:01:07,166
‫עד שגם כשאתה מפסיד, המוח שלך אומר,‬

1151
01:01:07,250 --> 01:01:10,541
‫"היי, בטח ניצחנו בזה, נכון?"‬

1152
01:01:10,625 --> 01:01:13,083
‫זו בדיוק ההגדרה של פריבילגיה.‬

1153
01:01:13,750 --> 01:01:16,666
‫ניסיתי לומר להם את זה פעמים רבות כל כך,‬

1154
01:01:16,750 --> 01:01:18,583
‫אבל הם אפילו לא שומעים אותי.‬

1155
01:01:18,666 --> 01:01:20,250
‫אם אתה רוצה שיקשיבו לך,‬

1156
01:01:20,333 --> 01:01:23,166
‫אתה חייב להציג את המסר, לא יודע,‬

1157
01:01:23,250 --> 01:01:26,583
‫בדרך הכי טיפשית שיש,‬
‫כמו בסרט מצויר או משהו בסגנון.‬

1158
01:01:27,833 --> 01:01:30,708
‫היי, אז מתי תוכל להשלים את קליע הכסף?‬

1159
01:01:30,791 --> 01:01:33,041
‫גבר, סיימתי אותו כבר לפני שעות.‬
‫-מה?‬

1160
01:01:36,250 --> 01:01:37,375
‫כן.‬

1161
01:01:38,083 --> 01:01:39,750
‫אני כבר לא יכול לחכות.‬

1162
01:01:39,833 --> 01:01:42,000
‫עליי להציל את אשתי ואת בני שטרם נולד.‬

1163
01:01:42,083 --> 01:01:44,041
‫אם המנוול אוכל התינוקות שם…‬

1164
01:01:44,125 --> 01:01:47,041
‫אלוהים אדירים!‬
‫הוא איים לאכול את בנך שטרם נולד?‬

1165
01:01:47,125 --> 01:01:50,666
‫לא. לא התכוונתי לכך פשוטו כמשמעו,‬
‫אבל הוא רשע מאוד, אדיסון.‬

1166
01:01:50,750 --> 01:01:52,958
‫בחייך. אנחנו נתפסים לקטנות פה?‬

1167
01:01:53,041 --> 01:01:55,458
‫ג'ורג', בלי קליע הכסף, יאכלו אותנו חיים.‬

1168
01:01:55,541 --> 01:01:59,416
‫אני יודע, טוב. תראו, חבר'ה,‬
‫אני לא מצפה מכם להיכנס לשם.‬

1169
01:01:59,500 --> 01:02:01,583
‫זו התאבדות, אבל אני מוכרח.‬

1170
01:02:01,666 --> 01:02:03,625
‫ג'ורג', אנחנו צוות.‬

1171
01:02:03,708 --> 01:02:06,125
‫אם יש ולו סיכוי קטן להציל את משפחתך,‬

1172
01:02:06,208 --> 01:02:07,833
‫יש לנצל אותו. נכון, חבר'ה?‬

1173
01:02:07,916 --> 01:02:11,333
‫בנוסף, עכשיו שמעתי שהוא אוכל תינוקות!‬
‫-אוי, לא!‬

1174
01:02:11,416 --> 01:02:13,166
‫סם, לא!‬
‫-ידעתי!‬

1175
01:02:13,250 --> 01:02:16,333
‫אין לנו זמן לבזבז. קדימה. נתגנב פנימה.‬

1176
01:02:29,875 --> 01:02:31,291
‫מדע.‬

1177
01:02:34,333 --> 01:02:35,625
‫הדלת לא נעולה.‬

1178
01:02:36,208 --> 01:02:39,250
‫היא לא צריכה להיות. קרני לייזר.‬

1179
01:02:39,333 --> 01:02:41,541
‫אני מקווה שאתם גמישים.‬

1180
01:02:42,125 --> 01:02:46,708
‫לאט. ברוגע. לאט, אבא'לה.‬

1181
01:02:49,375 --> 01:02:51,916
‫חבר'ה, זה בסך הכול חוט צמר.‬

1182
01:02:53,750 --> 01:02:55,708
‫אני מתגנב בשקט.‬

1183
01:02:59,625 --> 01:03:01,125
‫אל תזוז, איש רע!‬

1184
01:03:04,416 --> 01:03:07,041
‫תראו איך הוא עף! נהדר!‬

1185
01:03:13,125 --> 01:03:14,250
‫מה, לעזאזל?‬

1186
01:03:14,333 --> 01:03:17,000
‫מי צייר את זה? זה לגמרי לא ריאליסטי.‬

1187
01:03:17,083 --> 01:03:17,958
‫- וושינגטון -‬

1188
01:03:18,041 --> 01:03:20,250
‫להתראות.‬
‫-טוב, אין בעיה.‬

1189
01:03:20,333 --> 01:03:22,166
‫הלו, בוס!‬
‫-נקניקיות ופירה.‬

1190
01:03:24,958 --> 01:03:26,333
‫תשעבדו את האירים!‬

1191
01:03:27,666 --> 01:03:29,250
‫המנוול הזה סידר אותנו.‬

1192
01:03:29,916 --> 01:03:31,250
‫מרתה!‬

1193
01:03:32,875 --> 01:03:35,083
‫מרתה!‬
‫-ג'ורג', חכה! זו… מלכודת.‬

1194
01:03:35,166 --> 01:03:36,458
‫כן, לעזאזל.‬

1195
01:03:37,250 --> 01:03:40,166
‫מה הם עשו לאשתך?‬
‫-פול, זו לא מרתה.‬

1196
01:03:40,250 --> 01:03:42,125
‫זו פצצה היפר-תרמובארית.‬

1197
01:03:42,208 --> 01:03:44,333
‫מפציצי היד אמורים להשבית את הזרם‬

1198
01:03:44,416 --> 01:03:46,958
‫אל מנגנון ההפעלה. מדע.‬

1199
01:03:47,583 --> 01:03:49,000
‫מה?‬

1200
01:03:49,083 --> 01:03:51,125
‫מכשפה, זו הייתה ההזדמנות שלך‬

1201
01:03:51,208 --> 01:03:53,958
‫והמדע היקר שלך דפק אותנו כהוגן!‬

1202
01:03:54,041 --> 01:03:56,375
‫אני לא מבינה. השתמשתי במדע.‬

1203
01:03:56,458 --> 01:03:59,541
‫נגמר הזמן. עליי להרחיק את זה ככל שניתן.‬

1204
01:03:59,625 --> 01:04:01,000
‫עכשיו הכול תלוי בכם.‬

1205
01:04:01,083 --> 01:04:03,666
‫תצילו את מרתה! תצילו את אמריקה!‬

1206
01:04:03,750 --> 01:04:06,041
‫לא, אתה תציל אותה בעצמך, ג'ורג'.‬

1207
01:04:06,125 --> 01:04:08,208
‫זו עבודה לגזען.‬

1208
01:04:08,291 --> 01:04:10,958
‫הגזען המהיר בכל המושבות.‬

1209
01:04:11,583 --> 01:04:12,958
‫להתראות, אנשים-חברים!‬

1210
01:04:15,958 --> 01:04:18,375
‫קדימה, קלייד! מהר כמו הרוח!‬

1211
01:04:22,458 --> 01:04:24,541
‫היי, "קומפדרה, ואמונוס"!‬

1212
01:04:24,625 --> 01:04:26,166
‫קלייד, על מה אתה מדבר?‬

1213
01:04:26,250 --> 01:04:29,458
‫קלייד יכול להתרחק הרבה יותר‬
‫בלי המשקל הנוסף של פבלו.‬

1214
01:04:29,541 --> 01:04:31,458
‫לא! אבל קלייד הוא החבר היחיד של פול!‬

1215
01:04:31,541 --> 01:04:35,333
‫לא, לפבלו יש עכשיו חברים בני אנוש.‬
‫-אבל קלייד…‬

1216
01:04:35,416 --> 01:04:36,541
‫קדימה! תסתלק!‬

1217
01:04:38,666 --> 01:04:39,750
‫אתה לא מבין?‬

1218
01:04:40,333 --> 01:04:43,375
‫קלייד כבר לא רוצה את פבלו בסביבתו.‬
‫-מה?‬

1219
01:04:43,458 --> 01:04:46,083
‫קישטה! קיבינימט, פבלו!‬
‫-קלייד, לא!‬

1220
01:04:46,166 --> 01:04:49,333
‫לך מפה!‬
‫-קלייד, למה אתה אומר דברים כאלה? לא!‬

1221
01:04:49,416 --> 01:04:51,291
‫קלייד, בבקשה!‬

1222
01:04:51,875 --> 01:04:54,708
‫קלייד!‬

1223
01:04:58,000 --> 01:05:00,708
‫נראה שהטמבל המגודל ההוא ממש חיבב אותנו.‬

1224
01:05:00,791 --> 01:05:02,416
‫כן, נכון.‬

1225
01:05:05,625 --> 01:05:08,250
‫המלך ג'יימס, סוף סוף אנחנו נפגשים.‬

1226
01:05:08,333 --> 01:05:11,500
‫כן. כל הכבוד, וושינגטון.‬

1227
01:05:11,583 --> 01:05:16,166
‫אני רואה שהצלחת לחמוק מהמלכודת‬
‫שחברך הוותיק, בנדיקט, הניח לך.‬

1228
01:05:16,250 --> 01:05:17,541
‫תחמוק מזה, צהוב שיניים!‬

1229
01:05:18,125 --> 01:05:19,333
‫סם, לא תצליח…‬

1230
01:05:20,000 --> 01:05:21,166
‫זו הולוגרמה.‬

1231
01:05:21,250 --> 01:05:22,916
‫איפה אשתי, מנוול?‬

1232
01:05:23,000 --> 01:05:27,166
‫נראה לי שהתכוונת לשאול…‬
‫איפה המלכה העתידית שלך?‬

1233
01:05:27,250 --> 01:05:28,250
‫לעולם לא!‬

1234
01:05:28,333 --> 01:05:29,875
‫את תשני את דעתך.‬

1235
01:05:29,958 --> 01:05:30,791
‫מרתה!‬

1236
01:05:31,500 --> 01:05:35,000
‫אם תרים עליה אפילו אחת‬
‫מהאצבעות השמנות שלך,‬

1237
01:05:35,083 --> 01:05:36,750
‫אני אתלוש לך את הזין!‬

1238
01:05:36,833 --> 01:05:38,750
‫כדאי שתזדרז, ג'ורג',‬

1239
01:05:38,833 --> 01:05:42,041
‫כי אנחנו עומדים להכיר מקרוב.‬

1240
01:05:42,125 --> 01:05:44,416
‫די עם העקיצות, ג'יימס.‬

1241
01:05:44,500 --> 01:05:45,750
‫די עם המשחקים!‬

1242
01:05:45,833 --> 01:05:48,583
‫אני רוצה אותך פנים אל פנים.‬

1243
01:05:49,500 --> 01:05:51,250
‫על מה חשבת?‬

1244
01:05:51,333 --> 01:05:52,458
‫מחר.‬

1245
01:05:52,541 --> 01:05:54,708
‫על כל הקופה המזוינת.‬

1246
01:05:54,791 --> 01:05:56,708
‫היחידה שלי מול היחידה שלך!‬

1247
01:05:56,791 --> 01:06:01,166
‫התכוונת ליחידה שלך‬
‫מול הצבא הענק המזוין שלי!‬

1248
01:06:01,250 --> 01:06:04,166
‫מצידי, תביא כל "מעיל אדום" שיש לך.‬

1249
01:06:04,250 --> 01:06:06,458
‫אני אביא דלק למסורים החשמליים שלי.‬

1250
01:06:06,541 --> 01:06:09,583
‫אני מסכים. מחר בבוקר. שדה אטרישן.‬

1251
01:06:09,666 --> 01:06:11,916
‫בשעה 08:00, בול. אל תאחר.‬

1252
01:06:12,666 --> 01:06:14,875
‫קלייד!‬

1253
01:06:18,458 --> 01:06:19,541
‫הוא יהיה בסדר?‬

1254
01:06:19,625 --> 01:06:23,083
‫הקרבת את קלייד… כדי להציל אותנו?‬

1255
01:06:23,166 --> 01:06:25,000
‫קלייד הקריב את עצמו.‬

1256
01:06:25,083 --> 01:06:27,208
‫אני אוהב את האנשים-חברים החדשים שלי,‬

1257
01:06:27,291 --> 01:06:29,500
‫אבל אהבתי גם את קלייד!‬

1258
01:06:30,750 --> 01:06:32,791
‫הוא היה אחי!‬

1259
01:06:34,291 --> 01:06:36,583
‫בטח נוכל לעזור במשהו.‬

1260
01:06:36,666 --> 01:06:39,125
‫אני חברה במועדון קריאה עם קלרה ברטון.‬

1261
01:06:41,041 --> 01:06:43,333
‫הרופאה המהפכנית?‬

1262
01:06:44,833 --> 01:06:46,208
‫קוראים לו קלרה?‬

1263
01:06:46,708 --> 01:06:47,541
‫- בארט אייד -‬

1264
01:06:47,625 --> 01:06:48,958
‫נראה שנוכל להציל אותו.‬

1265
01:06:49,041 --> 01:06:52,791
‫אבל בשביל זה נצטרך‬
‫את כל מחקר הקיברנטיקה שלי.‬

1266
01:06:52,875 --> 01:06:54,666
‫במילים אחרות?‬
‫-שכשאסיים…‬

1267
01:06:54,750 --> 01:06:57,000
‫הוא יהיה יותר מכונה מאשר חיה.‬

1268
01:06:57,083 --> 01:06:58,333
‫ויש גם סיכוי‬

1269
01:06:58,416 --> 01:07:01,958
‫שמתישהו בעתיד הרחוק, הוא יקום נגדנו ו…‬

1270
01:07:02,041 --> 01:07:04,708
‫הסוס חייב לי שלושה דולרים,‬
‫אז תעשי מה שצריך.‬

1271
01:07:04,791 --> 01:07:08,083
‫הסיכוי קלוש. הננוטכנולוגיה שלי מתקדמת,‬

1272
01:07:08,166 --> 01:07:10,916
‫אבל אין באמת תחליף לרקמה חיה.‬

1273
01:07:11,000 --> 01:07:13,750
‫תלכו. אני צריך להיות לבד עם קלייד.‬

1274
01:07:13,833 --> 01:07:15,375
‫טוב, פול.‬

1275
01:07:28,000 --> 01:07:29,791
‫תגידו מה שתגידו על המתיישבים…‬

1276
01:07:29,875 --> 01:07:30,833
‫- עוף מטוגן -‬

1277
01:07:30,916 --> 01:07:33,333
‫אבל לטגן עוף ולשים אותו בדלי,‬

1278
01:07:33,416 --> 01:07:35,041
‫זה רעיון מעולה.‬

1279
01:07:36,833 --> 01:07:38,500
‫את לא צמאה, מלכתי?‬

1280
01:07:38,583 --> 01:07:41,333
‫לעולם לא אשתה תה‬
‫שהטלת עליו מס מופרז, ג'יימס.‬

1281
01:07:41,416 --> 01:07:44,875
‫את תהיי נעימה הרבה יותר לאחר אמבט מרגיע.‬

1282
01:07:44,958 --> 01:07:47,708
‫ארנולד, הכינו את האמבט לגברתי?‬

1283
01:07:47,791 --> 01:07:50,625
‫כן, מלכי. ארל גריי, חם.‬

1284
01:07:50,708 --> 01:07:51,958
‫מצוין!‬

1285
01:07:52,791 --> 01:07:55,916
‫תסתכלו, זו פיצה עם קשה במילוי כפול.‬

1286
01:07:56,000 --> 01:07:59,208
‫פשוט… תעשה את החשבון, ארנולד.‬
‫זה בלתי אפשרי.‬

1287
01:08:04,916 --> 01:08:05,833
‫רצית קצת?‬

1288
01:08:05,916 --> 01:08:07,666
‫תיהנה כל עוד אפשר, ג'יימס.‬

1289
01:08:07,750 --> 01:08:10,333
‫לפני שבעלי יתלוש לך את הזין!‬

1290
01:08:10,416 --> 01:08:13,750
‫יקירתי, עכשיו כשמכונת יום הדין‬
‫האולטימטיבית הושלמה…‬

1291
01:08:13,833 --> 01:08:14,916
‫- מכשיר יום הדין -‬

1292
01:08:15,000 --> 01:08:18,958
‫בעלך וחבורת הבוגדים הלא-יוצלחים שלו‬

1293
01:08:19,041 --> 01:08:21,500
‫יתלשו לעצמם את הזין.‬

1294
01:08:24,500 --> 01:08:26,666
‫למה שהם יעשו את זה?‬
‫-את מה?‬

1295
01:08:26,750 --> 01:08:28,416
‫יתלשו לעצמם את הזין?‬

1296
01:08:28,500 --> 01:08:30,000
‫ככה! זה למה!‬

1297
01:08:32,083 --> 01:08:33,958
‫הוא העוגייה או הקרם?‬

1298
01:08:34,041 --> 01:08:37,791
‫יודעים מה? לא אכפת לי.‬
‫הוא החבר הטוב החדש שלי, זה מי שהוא.‬

1299
01:08:38,791 --> 01:08:43,125
‫כן, מלכי, לארץ החדשה והשופעת הזו‬
‫יש הרבה מה להציע.‬

1300
01:08:43,208 --> 01:08:46,791
‫כן. ובאיזו פינה בממלכתי החדשה‬

1301
01:08:46,875 --> 01:08:48,916
‫תבחר למשול, אני תוהה?‬

1302
01:08:49,833 --> 01:08:53,666
‫אולי תיקח דקוטה אחת? יודע מה, קח את שתיהן.‬

1303
01:08:53,750 --> 01:08:57,041
‫למה שלא אקח הכול?‬

1304
01:08:59,125 --> 01:09:00,416
‫אבל למה?‬

1305
01:09:00,500 --> 01:09:04,083
‫כי, מוקיון שמן שכמוך,‬
‫למה שארצה לאכול רק חתיכה…‬

1306
01:09:04,166 --> 01:09:05,375
‫אוי, אלוהים!‬

1307
01:09:05,458 --> 01:09:08,666
‫…כשאני יכול לאכול פאי פיצה שלם?‬

1308
01:09:13,916 --> 01:09:17,708
‫סוף סוף לחופש יש תאריך לידה. מחר.‬

1309
01:09:19,083 --> 01:09:20,500
‫אז תלכו הביתה.‬

1310
01:09:20,583 --> 01:09:22,208
‫לכו הביתה אל חבריכם,‬

1311
01:09:22,791 --> 01:09:25,500
‫אל משפחותיכם, אל אהוביכם.‬

1312
01:09:26,416 --> 01:09:28,833
‫ואז הכינו את מאגרי הנשק.‬

1313
01:09:28,916 --> 01:09:31,250
‫אל תביאו נשק שישמש להפלת אנשים,‬

1314
01:09:31,958 --> 01:09:36,041
‫הביאו נשק שישמש להפלת צבאות.‬

1315
01:09:36,833 --> 01:09:39,458
‫נשק שישמש להפלת אומות.‬

1316
01:09:40,041 --> 01:09:43,458
‫כי מחר המהפכה שלנו תגווע‬

1317
01:09:43,541 --> 01:09:46,125
‫ואמריקה תיוולד.‬

1318
01:09:48,666 --> 01:09:50,250
‫הובל אותי, חבר ותיק.‬

1319
01:09:50,750 --> 01:09:52,166
‫הראה לי את הדרך.‬

1320
01:09:53,833 --> 01:09:57,250
‫ג'ורג', הלוואי שהיו לי מיליון חברים כמוך!‬

1321
01:09:57,333 --> 01:09:58,791
‫מיליון חברים…‬

1322
01:09:58,875 --> 01:10:01,625
‫אייב, איש חזון בן זונה שכמוך!‬

1323
01:10:01,708 --> 01:10:05,083
‫אבל בכל זאת נזדקק לכוח אש רב.‬

1324
01:10:08,541 --> 01:10:12,291
‫היי, ברוכים הבאים ל"יא'אול מארט".‬
‫איך אוכל לעזור?‬

1325
01:10:12,375 --> 01:10:14,041
‫מה נשמע? אני צריך רובים.‬

1326
01:10:14,125 --> 01:10:15,875
‫תהיה בריא.‬

1327
01:10:15,958 --> 01:10:18,875
‫וחשבת על סוג מסוים?‬

1328
01:10:18,958 --> 01:10:22,791
‫נשק שייתן מענה לתגובה מוגזמת.‬

1329
01:10:22,875 --> 01:10:24,666
‫כלומר, על כל כדור שיירו לעברי,‬

1330
01:10:24,750 --> 01:10:26,958
‫ארצה את האפשרות לירות כמה מאות בחזרה.‬

1331
01:10:27,708 --> 01:10:31,166
‫אני מבין. ולמה תשתמש בהם?‬

1332
01:10:32,875 --> 01:10:34,208
‫לצייד?‬
‫-מעולה!‬

1333
01:10:34,291 --> 01:10:36,208
‫בהחלט אוכל לעזור בזה.‬

1334
01:10:36,291 --> 01:10:38,250
‫יש לנו תקופת המתנה.‬

1335
01:10:38,958 --> 01:10:42,041
‫והיא הסתיימה.‬
‫בוא נחמש אותך כיאות, בחור מגודל.‬

1336
01:10:42,125 --> 01:10:45,416
‫נהדר! תגיד, אתה לא הבן של מר קינקו?‬

1337
01:10:45,500 --> 01:10:49,583
‫כן, אדוני.‬
‫פרדריק אקזוויאר קינקו. נעים להכיר.‬

1338
01:10:49,666 --> 01:10:52,333
‫טוב, פרד א' קינקו, זה ממש נוח.‬

1339
01:10:52,416 --> 01:10:54,166
‫אני מחפש גם מכונת צילום.‬

1340
01:10:54,250 --> 01:10:56,041
‫הטובה במושבות.‬

1341
01:11:04,458 --> 01:11:05,541
‫ישנתם טוב?‬

1342
01:11:05,625 --> 01:11:06,791
‫כן.‬
‫-ישנתי כמו בול עץ.‬

1343
01:11:06,875 --> 01:11:10,500
‫גם אני לא. לא משנה, בקרוב נישן כולנו…‬

1344
01:11:10,583 --> 01:11:12,916
‫על מיטות המלכים שנוצחו.‬

1345
01:11:13,000 --> 01:11:16,375
‫וואו, ניסחת את זה יפה.‬
‫אתה נעשה ממש טוב בזה.‬

1346
01:11:16,458 --> 01:11:18,375
‫אהבת את זה? באמת? תשמעי את זה.‬

1347
01:11:18,458 --> 01:11:21,166
‫עבודת צוות אל החלום מקרבת.‬

1348
01:11:21,958 --> 01:11:23,625
‫הוא צודק. זה נכון.‬

1349
01:11:23,708 --> 01:11:26,375
‫טוב, כך בדיוק נראית מנהיגות.‬

1350
01:11:26,458 --> 01:11:30,416
‫תודה, חבר'ה. אני חייב לציין‬
‫שאני מרגיש די בטוח בעצמי.‬

1351
01:11:30,500 --> 01:11:32,916
‫אבל הכול יסתדר בסופו של דבר.‬

1352
01:11:33,000 --> 01:11:36,875
‫אלוהים אדירים.‬
‫-לעזאזל.‬

1353
01:12:13,541 --> 01:12:16,958
‫בסדר. לא אייפה את המצב.‬

1354
01:12:17,583 --> 01:12:20,833
‫שלושה נגד עשרת אלפים?‬
‫אלה סיכויים די גרועים.‬

1355
01:12:21,416 --> 01:12:23,791
‫בשבילנו.‬
‫-טוב, לנו יש יתרון גובה.‬

1356
01:12:23,875 --> 01:12:25,916
‫יש לכם יותר מיתרון גובה.‬

1357
01:12:26,000 --> 01:12:28,625
‫ג'רונימו! חרש-הברזל השחור! חשבנו שערקתם.‬

1358
01:12:28,708 --> 01:12:33,000
‫חשבנו על זה, בשיא הרצינות,‬
‫ואז התחלנו ללכת לכיוון ההפוך.‬

1359
01:12:33,083 --> 01:12:35,958
‫אפילו הזמנו לינה בטיפי בקצה העיר.‬

1360
01:12:36,041 --> 01:12:38,375
‫אבל בניגוד לכל היגיון,‬

1361
01:12:38,458 --> 01:12:40,791
‫אכלתי את המקדמה והחלטתי לבוא.‬

1362
01:12:41,333 --> 01:12:43,166
‫כי זו אדמתי‬

1363
01:12:43,250 --> 01:12:46,333
‫ואני לא צריך רשות מאיש כדי להגן עליה.‬

1364
01:12:46,416 --> 01:12:49,000
‫ומר סמית, גם אתה תצטרף לקרב?‬

1365
01:12:49,083 --> 01:12:51,708
‫הגעתי למסקנה שאם יהיה בסוף גבר לבן בשלטון,‬

1366
01:12:51,791 --> 01:12:54,291
‫אתה הרע במיעוטו, ג'ורג' וושינגטון.‬

1367
01:12:54,375 --> 01:12:56,125
‫אתה בחור סביר.‬

1368
01:12:57,125 --> 01:12:59,500
‫כל הכסף ההוא… בשביל קליע אחד.‬

1369
01:12:59,583 --> 01:13:01,708
‫כן, אז תנצל אותו היטב.‬

1370
01:13:01,791 --> 01:13:04,208
‫בהחלט, ונעשה זאת בסטייל.‬

1371
01:13:04,458 --> 01:13:05,291
‫כן.‬

1372
01:13:05,375 --> 01:13:08,166
‫אמש הטלתי על בטסי רוס‬
‫ועל טים גאן להכין את אלה.‬

1373
01:13:08,250 --> 01:13:10,291
‫טים גאן? נשמע כמו אדם קשוח.‬

1374
01:13:10,375 --> 01:13:14,750
‫החלום שלי היה, טיפשי ככל שיישמע,‬
‫שאחרי ניצחוננו היום,‬

1375
01:13:14,833 --> 01:13:17,250
‫העיצוב הזה יהפוך לסמל לאומי.‬

1376
01:13:17,333 --> 01:13:19,583
‫הדגל האמריקאי הראשון.‬

1377
01:13:19,666 --> 01:13:23,666
‫סמל לרוחנו הבלתי מנוצחת.‬
‫-לצמא שלנו לידע!‬

1378
01:13:23,750 --> 01:13:26,250
‫לשאיפה התמידית שלנו לנצח!‬

1379
01:13:26,333 --> 01:13:28,583
‫ואני סתם זורק רעיונות פה,‬

1380
01:13:28,666 --> 01:13:31,333
‫אבל אולי חולצה בסגנון דומה תהפוך למדים‬

1381
01:13:31,416 --> 01:13:34,291
‫עבור התחביב האמריקאי הראשון.‬

1382
01:13:34,375 --> 01:13:37,375
‫זה יהיה כמו קריקט, אבל עם חוקים של ממש.‬

1383
01:13:37,458 --> 01:13:40,208
‫ולא תצטרכו אפילו‬
‫להיות ספורטאים כדי להשתתף.‬

1384
01:13:40,291 --> 01:13:43,000
‫ולא תצטרכו שתי זרועות.‬
‫-וגם נשים יוכלו לשחק.‬

1385
01:13:43,083 --> 01:13:45,166
‫תשמעו, אל… בואו לא נסטה מהנושא.‬

1386
01:13:45,250 --> 01:13:46,583
‫תקשיבו, הציפור הלאומית!‬

1387
01:13:46,666 --> 01:13:48,416
‫כן!‬
‫-קח אותה. לקחת את כל השאר.‬

1388
01:13:48,500 --> 01:13:51,333
‫יודעים מה צריך עכשיו? שיר לאומי.‬

1389
01:13:51,416 --> 01:13:52,958
‫אתה בטח מתכוון ל…‬

1390
01:13:56,333 --> 01:13:58,291
‫המנון לאומי.‬

1391
01:14:05,250 --> 01:14:06,416
‫- ג'ורג' וושינגטון -‬

1392
01:14:06,500 --> 01:14:08,458
‫- "המנון לאומי"‬
‫ליברטי רקורדס -‬

1393
01:14:08,541 --> 01:14:14,958
‫"אם אעזוב מחר‬

1394
01:14:16,750 --> 01:14:21,166
‫האם עדיין תזכרי אותי?‬

1395
01:14:24,416 --> 01:14:31,250
‫כי אני צריך להמשיך לנדוד‬

1396
01:14:32,750 --> 01:14:36,916
‫כי אני צריך לראות עוד הרבה מקומות‬

1397
01:14:40,625 --> 01:14:47,125
‫כי אני חופשי כמו ציפור עכשיו‬

1398
01:14:49,208 --> 01:14:54,166
‫ואת הציפור הזאת לא תוכלי לשנות‬

1399
01:14:57,125 --> 01:15:03,458
‫אלי, עזור לי, אינני יכול להשתנות"‬

1400
01:15:14,833 --> 01:15:17,291
‫איזה יופי, ג'ורג'!‬

1401
01:15:18,458 --> 01:15:20,958
‫אדיר, נכון? כתבתי אותו אמש.‬

1402
01:15:21,041 --> 01:15:22,708
‫אבקש שינגנו את השיר הזה‬

1403
01:15:22,791 --> 01:15:26,666
‫בכל מסיבה מעתה ועד אחרית הימים.‬

1404
01:15:26,750 --> 01:15:28,500
‫לא השיר.‬

1405
01:15:29,083 --> 01:15:30,875
‫האמריקאים!‬

1406
01:15:31,791 --> 01:15:33,458
‫הם באו. זה עבד!‬

1407
01:15:33,541 --> 01:15:34,625
‫מה עבד, ג'י-דב?‬

1408
01:15:34,708 --> 01:15:36,750
‫אמש מצאתי פתק ישן מאייב‬

1409
01:15:36,833 --> 01:15:39,875
‫והוא כתב שהוא מקווה‬
‫שיהיו לו מיליון חברים כמוני.‬

1410
01:15:39,958 --> 01:15:44,458
‫ואז הבנתי, יכולים להיות לי מיליון חברים.‬

1411
01:15:45,625 --> 01:15:51,166
‫למה להסתפק ב-20, כשאפשר לקבל מיליון,‬

1412
01:15:51,250 --> 01:15:52,666
‫לא משנה עד כמה הם שונים.‬

1413
01:15:52,750 --> 01:15:55,791
‫בדיוק! סם, זו הרוח האמריקאית!‬

1414
01:15:55,875 --> 01:15:57,791
‫היי, חבר'ה. שמעתם?‬

1415
01:15:57,875 --> 01:16:01,250
‫אני כבר לא גזען! אני בשיא שלי!‬

1416
01:16:01,333 --> 01:16:02,250
‫נהדר.‬

1417
01:16:02,333 --> 01:16:04,333
‫ג'ורג', איך עשית את זה?‬

1418
01:16:04,416 --> 01:16:06,500
‫איך הגעת לאנשים רבים כל כך בן לילה?‬

1419
01:16:06,583 --> 01:16:09,416
‫זכרתי משהו שאחד מחבריי אמר לי על עלונים.‬

1420
01:16:09,500 --> 01:16:10,916
‫- קולוניאל קינקוס -‬

1421
01:16:11,000 --> 01:16:13,083
‫זו דרך נהדרת לתקשר עם קהל רחב.‬

1422
01:16:13,166 --> 01:16:14,000
‫- הצטרפו למהפכה! -‬

1423
01:16:15,333 --> 01:16:16,375
‫- דולרים אמריקאים -‬

1424
01:16:16,458 --> 01:16:20,166
‫כל הלילה הפצתי אותם ברחבי ארצנו הנפלאה,‬

1425
01:16:21,000 --> 01:16:23,125
‫מחוף אל חוף.‬

1426
01:16:23,208 --> 01:16:25,708
‫אלה אלפי קילומטרים! איך…‬

1427
01:16:25,791 --> 01:16:29,666
‫קיבלתי עזרה מהגזען המהיר בכל המושבות!‬

1428
01:16:31,208 --> 01:16:33,875
‫מה עשו לך?‬
‫-זה כואב?‬

1429
01:16:33,958 --> 01:16:37,375
‫הבריטים באים… כדי שנכסח אותם!‬

1430
01:16:38,041 --> 01:16:41,666
‫אני רק שמח שכל החבורה ביחד.‬

1431
01:16:41,750 --> 01:16:45,125
‫בסדר, קדימה, אנשים! תפסו רובה סער.‬

1432
01:16:45,208 --> 01:16:48,416
‫מכונות המוות הקטנות האלה‬
‫ישנו את מאזן הכוחות לטובתנו.‬

1433
01:16:48,500 --> 01:16:51,541
‫אבל כשהמלחמה תסתיים, אצטרך אותם בחזרה.‬

1434
01:16:51,625 --> 01:16:53,041
‫כן, גבר. אין בעיה.‬

1435
01:16:53,875 --> 01:16:57,958
‫כן, הם מסוכנים‬
‫מכדי להיות בידי אזרחים. נכון?‬

1436
01:16:58,041 --> 01:16:59,875
‫הגיוני לחלוטין.‬

1437
01:17:01,708 --> 01:17:04,375
‫למה אנחנו מחכים, לעזאזל?‬

1438
01:17:04,458 --> 01:17:06,250
‫למה אנחנו לא תוקפים?‬

1439
01:17:06,333 --> 01:17:08,208
‫סליחה, אדוני,‬

1440
01:17:08,291 --> 01:17:12,625
‫האמריקאים החליפו את מדיהם‬
‫לכוכבים ופסים, רואה?‬

1441
01:17:12,708 --> 01:17:14,916
‫הם שרו קצת, כן.‬

1442
01:17:15,000 --> 01:17:17,916
‫עכשיו נראה שהם מיישבים‬
‫כמה חילוקי דעות אישיים.‬

1443
01:17:18,416 --> 01:17:19,541
‫זה לא אמור להתארך.‬

1444
01:17:19,625 --> 01:17:22,291
‫איננו חייבים לחכות עד שיסיימו להתלבש.‬

1445
01:17:22,375 --> 01:17:23,791
‫תתקפו, מטומטמים!‬

1446
01:17:23,875 --> 01:17:26,458
‫קיבלנו, המפקד. מתחילים בהפצצה.‬

1447
01:17:29,916 --> 01:17:33,500
‫עכשיו נתחיל במהפכה!‬

1448
01:17:33,583 --> 01:17:34,541
‫לתקוף!‬

1449
01:17:36,791 --> 01:17:40,458
‫תרמסו אותם! את כולם!‬

1450
01:17:42,500 --> 01:17:44,208
‫- מלחמת התשה -‬

1451
01:18:03,208 --> 01:18:04,791
‫- מחפש מעילים אדומים -‬

1452
01:18:04,875 --> 01:18:06,791
‫- להרוג את כולם -‬

1453
01:18:35,666 --> 01:18:36,791
‫אוי, לא.‬

1454
01:18:58,291 --> 01:18:59,708
‫אני-רונימו!‬

1455
01:19:04,708 --> 01:19:06,458
‫אדיסון, תני לי זרם!‬

1456
01:19:10,916 --> 01:19:14,666
‫למען אמריקה! תקפו!‬

1457
01:19:15,375 --> 01:19:17,666
‫חיל תותחנים. פתחו באש בחזית.‬

1458
01:19:17,750 --> 01:19:19,916
‫אבל, אדוני, אנחנו נפגע בכוחות שלנו.‬

1459
01:19:20,000 --> 01:19:21,750
‫לכל הרוחות. אני רשע!‬

1460
01:19:21,833 --> 01:19:24,541
‫אנחנו הרעים! אלוהים, תתרכז!‬

1461
01:19:24,625 --> 01:19:28,416
‫עכשיו, פתח באש או שאוכל לך את העצמות!‬

1462
01:19:29,083 --> 01:19:30,166
‫המפקד.‬

1463
01:19:30,250 --> 01:19:34,000
‫קיבלתי. כל התותחים, פתחו באש. הסכנה קרובה.‬

1464
01:19:49,291 --> 01:19:51,458
‫צריך לעשות משהו בקשר לתותחים האלה!‬

1465
01:19:52,166 --> 01:19:53,875
‫רק רגע. זו מרתה?‬

1466
01:19:54,625 --> 01:19:57,041
‫אלוהים אדירים! אדיסון, אחריי!‬

1467
01:20:02,083 --> 01:20:04,041
‫פול, חסל את המהלכים או שהלך עלינו!‬

1468
01:20:04,125 --> 01:20:06,708
‫קיבלתי. פותח בהתקפה.‬
‫-אדיסון, תרימי אותי.‬

1469
01:20:06,791 --> 01:20:09,291
‫בטיפול! מדע, אל תאכזב אותי עכשיו.‬

1470
01:20:12,083 --> 01:20:15,250
‫אדיסון, תעופי ישר!‬
‫-המדחפים שלי נפגעו!‬

1471
01:20:15,333 --> 01:20:17,500
‫תעיפי אותי אל הפיל ההוא!‬

1472
01:20:23,958 --> 01:20:26,500
‫הלו, בוס!‬
‫-אוי, מרתה!‬

1473
01:20:26,583 --> 01:20:30,625
‫תודה לאל! אני שמח כל כך שאת… בסדר?‬

1474
01:20:35,041 --> 01:20:36,250
‫התמקד במטרה.‬

1475
01:20:38,125 --> 01:20:40,250
‫התמקד במטרה.‬

1476
01:20:50,458 --> 01:20:53,333
‫מנצ'סטר, אם אתה רוצה שמשהו יבוצע כראוי…‬

1477
01:20:56,708 --> 01:20:59,250
‫תחטפו!‬

1478
01:21:01,458 --> 01:21:03,416
‫מה לעזא… מה אתה?‬

1479
01:21:11,666 --> 01:21:14,041
‫- מלקו לי את הגרון כמו ב"שומר הברים"! -‬

1480
01:21:18,916 --> 01:21:20,916
‫נגיעת יד! זו עבירה, יא דביל!‬

1481
01:21:21,000 --> 01:21:22,833
‫זה אולי נכון בבריטניה.‬

1482
01:21:24,666 --> 01:21:26,833
‫אבל זו אמריקה, טמבל!‬

1483
01:21:29,250 --> 01:21:30,666
‫טאצ'דאון!‬

1484
01:21:30,750 --> 01:21:33,333
‫מה הקטע של החבר'ה האלה?‬

1485
01:21:33,416 --> 01:21:35,458
‫כאילו הם לא מוכנים להיכנע.‬

1486
01:21:35,541 --> 01:21:39,208
‫לא משנה. אני פשוט אדלג לסוף.‬

1487
01:21:39,291 --> 01:21:41,916
‫המשחק נגמר, ידידי הוותיק.‬

1488
01:21:59,750 --> 01:22:02,208
‫אנחנו מוקפים. למה הם לא מתקדמים?‬

1489
01:22:02,291 --> 01:22:05,125
‫כי זה לא חלק מהתוכנית, מטומטם שכמוך!‬

1490
01:22:05,625 --> 01:22:07,875
‫לעזאזל!‬

1491
01:22:12,291 --> 01:22:14,625
‫אלוהים, מה הדבר הזה?‬

1492
01:22:14,708 --> 01:22:17,416
‫זה כלי לשליטה במזג האוויר.‬
‫תראו את שקיות התה.‬

1493
01:22:17,500 --> 01:22:20,791
‫הוא מיועד לחליטת העננים… בתה!‬

1494
01:22:20,875 --> 01:22:23,541
‫לטבול אותם? באמת? אבל למה?‬

1495
01:22:23,625 --> 01:22:26,083
‫כדי שיורידו גשם של תה.‬

1496
01:22:26,166 --> 01:22:29,208
‫כל איש, אישה וילד תחת כיפת השמיים‬

1497
01:22:29,291 --> 01:22:31,250
‫יהפכו לבריטים בן רגע.‬

1498
01:22:31,333 --> 01:22:33,083
‫לא רק שהמהפכה תסתיים,‬

1499
01:22:33,166 --> 01:22:35,291
‫היא למעשה בכלל לא תתקיים.‬

1500
01:22:35,958 --> 01:22:38,666
‫לעזאזל! אלה ההשלכות העולמיות שעליהם דיברת.‬

1501
01:22:38,750 --> 01:22:42,916
‫כן. אם הוא יצליח‬
‫להפוך כל מתיישב בעולם החדש לבריטי,‬

1502
01:22:43,000 --> 01:22:46,666
‫הוא לא יעצור בזה.‬
‫הוא יהפוך את העולם כולו לבריטי.‬

1503
01:22:46,750 --> 01:22:49,291
‫טוב. יודעים מה? על הזין שלי.‬

1504
01:22:50,041 --> 01:22:53,416
‫היה כיף, חברים.‬
‫-תשמור לך.‬

1505
01:22:53,500 --> 01:22:56,958
‫זה הרגע האחרון שלך כמתיישבת.‬
‫כדאי לך ליהנות ממנו.‬

1506
01:22:57,041 --> 01:22:58,875
‫חוץ מזה, זה די מושלם.‬

1507
01:22:58,958 --> 01:23:01,041
‫כלומר, בירה היא ההפך מתה.‬

1508
01:23:01,125 --> 01:23:03,750
‫זריקת זין אחרונה על הבריטים. לא ככה?‬

1509
01:23:04,625 --> 01:23:08,250
‫ההפך הגמור. אני יודעת!‬
‫סם, תחזיק היטב את החבית.‬

1510
01:23:08,333 --> 01:23:10,208
‫אבל היא מלאה בבירה!‬
‫-אני מקווה.‬

1511
01:23:10,291 --> 01:23:12,791
‫חרש ברזל-שחור, הדק את השסתום למקום.‬
‫-סגור!‬

1512
01:23:12,916 --> 01:23:15,041
‫ג'רונימו, תראה לאן הדבר הזה הולך.‬

1513
01:23:15,125 --> 01:23:16,500
‫זה יהיה די קל.‬

1514
01:23:20,666 --> 01:23:23,416
‫ופול, אזדקק להרבה חשמל!‬

1515
01:23:27,500 --> 01:23:30,291
‫היי, אדיסון! מה זה?‬
‫-זה מדע.‬

1516
01:23:30,375 --> 01:23:32,625
‫המדע שינצח במלחמה.‬

1517
01:23:32,708 --> 01:23:35,166
‫בפעם האחרונה שניסית "מדע",‬

1518
01:23:35,250 --> 01:23:37,708
‫הפעלת פצצה שכמעט הרגה אותנו.‬

1519
01:23:37,791 --> 01:23:39,708
‫מנין לך הביטחון שהפעם תצליחי?‬

1520
01:23:39,791 --> 01:23:43,333
‫אני לא בטוחה, סמי, אבל יש לי היפותזה.‬

1521
01:23:43,916 --> 01:23:48,083
‫אז בואו נבחן את ההיפותזה‬
‫ונסיק מסקנות, לעזאזל!‬

1522
01:23:48,750 --> 01:23:53,583
‫זה בשביל המדע!‬

1523
01:24:20,000 --> 01:24:24,500
‫לא! לא ככה, מרתה!‬

1524
01:24:24,583 --> 01:24:28,125
‫תשתה, ג'ורג'! תבלע את זה.‬
‫-לא! אני לא אשתה!‬

1525
01:24:28,208 --> 01:24:34,250
‫בסדר, תתנגד. ואני אשיג‬
‫משמורת מלאה על בננו מרגע שייוולד.‬

1526
01:24:34,333 --> 01:24:36,750
‫ולא תוכל למנוע את זה.‬

1527
01:24:36,833 --> 01:24:42,375
‫נכשלת כמנהיג, כבעל וכאבא,‬

1528
01:24:42,458 --> 01:24:45,708
‫בדיוק כמו אביך לפניך.‬

1529
01:24:48,916 --> 01:24:51,208
‫היי, זה בסדר.‬

1530
01:24:51,291 --> 01:24:53,541
‫למרות שפישלת לגמרי‬

1531
01:24:53,625 --> 01:24:58,291
‫ואכזבת את הצוות כולו,‬
‫ניסית כמיטב יכולתך, מכשפה.‬

1532
01:24:58,375 --> 01:25:01,750
‫אני לא מכשפה, סם. אני מדענית.‬

1533
01:25:01,833 --> 01:25:03,625
‫וממש לא נכשלתי.‬

1534
01:25:03,708 --> 01:25:07,791
‫הקרן. היא לא הייתה אמורה לפוצץ‬
‫את מיכל התה שבשמיים.‬

1535
01:25:07,875 --> 01:25:09,333
‫לא.‬
‫-קול סוסים.‬

1536
01:25:09,416 --> 01:25:11,250
‫מה עשית, חברה בת אנוש?‬

1537
01:25:11,333 --> 01:25:13,791
‫המרתי את קוטביות התה.‬

1538
01:25:22,083 --> 01:25:24,833
‫אז אם זה כבר לא תה, מה זה, לעזאזל?‬

1539
01:25:24,916 --> 01:25:26,750
‫זה בדיוק ההפך מתה.‬

1540
01:25:29,125 --> 01:25:31,916
‫זו בירה! הבירה ניצחה במלחמה!‬

1541
01:25:32,000 --> 01:25:34,458
‫מה? לא, הבירה לא ניצחה… לא, המדע!‬

1542
01:25:34,541 --> 01:25:36,375
‫אחי!‬

1543
01:25:38,125 --> 01:25:42,166
‫אני רק רוצה לומר משהו, כמנהיג הקבוצה.‬

1544
01:25:42,250 --> 01:25:45,500
‫לפני חצי שעה, חלמתי על אחווה גדולה יותר.‬

1545
01:25:45,583 --> 01:25:49,375
‫ועכשיו אני מביט סביב, ויש לי אותה.‬

1546
01:25:50,166 --> 01:25:52,625
‫זה כוח החשיבה החיובית, חבר'ה.‬

1547
01:25:52,708 --> 01:25:55,583
‫תאמינו בעצמכם!‬
‫-אתה צוחק עליי?‬

1548
01:25:56,583 --> 01:25:57,958
‫טעים, נכון?‬

1549
01:26:22,708 --> 01:26:24,500
‫ג'ורג'? מה קרה?‬

1550
01:26:24,583 --> 01:26:27,333
‫מדע, מרתה. המדע קרה.‬

1551
01:26:27,416 --> 01:26:30,458
‫אלוהים אדירים! יכולתי… כמעט…‬

1552
01:26:30,541 --> 01:26:32,666
‫לא, עזבי את זה.‬

1553
01:26:32,750 --> 01:26:36,833
‫חזרת לעצמך ונותר לנו רק דבר אחד לעשות.‬

1554
01:26:36,916 --> 01:26:38,750
‫סקס מדהים!‬
‫-קרב מכריע אחרון. מה?‬

1555
01:26:38,833 --> 01:26:41,250
‫כן. קרב מכריע אחרון.‬

1556
01:26:41,333 --> 01:26:42,750
‫אחי!‬
‫-לא!‬

1557
01:26:42,833 --> 01:26:45,666
‫אחים בכל מקום!‬

1558
01:26:45,750 --> 01:26:48,750
‫מסריח פה מספריי הגוף שלכם!‬

1559
01:26:48,833 --> 01:26:50,083
‫סליחה, אדוני.‬

1560
01:26:53,250 --> 01:26:56,083
‫יש לך רגע פנוי לדבר על חירות?‬

1561
01:26:56,166 --> 01:27:00,750
‫אתה לא מופתע לראות‬
‫שאני מנהיג את הבריטים במקום המלך ג'יימס?‬

1562
01:27:00,833 --> 01:27:03,583
‫מה? לא. ברור שזה היה תרגיל בנדיקט ארנולד.‬

1563
01:27:03,666 --> 01:27:04,666
‫מה?‬

1564
01:27:04,750 --> 01:27:07,041
‫תרגיל בנדיקט ארנולד. הוא על שמך, אחי.‬

1565
01:27:07,125 --> 01:27:09,666
‫בכל פעם שחבר נאמן דופק אותך,‬

1566
01:27:09,750 --> 01:27:12,333
‫קוראים לזה‬
‫תרגיל בנדיקט ארנולד. נכון, חבר'ה?‬

1567
01:27:12,416 --> 01:27:14,458
‫כן.‬
‫-זה הפך למושג.‬

1568
01:27:14,541 --> 01:27:16,791
‫לא. אתם לא יכולים סתם להחליט.‬

1569
01:27:16,916 --> 01:27:19,875
‫דווקא כן. כי ערכנו הצבעה.‬

1570
01:27:19,958 --> 01:27:21,333
‫ולזה קוראים…‬

1571
01:27:21,416 --> 01:27:23,125
‫דמוקרטיה מזדיינת!‬

1572
01:27:23,208 --> 01:27:26,833
‫זה הדבר!‬
‫-ג'ורג'י.‬

1573
01:27:26,916 --> 01:27:29,000
‫נראה לכם שניצחתם.‬

1574
01:27:32,416 --> 01:27:35,041
‫מגה-זאב!‬

1575
01:27:35,125 --> 01:27:36,625
‫ג'רונימו, עכשיו!‬

1576
01:27:37,458 --> 01:27:38,500
‫שגר שרשרת כננת.‬

1577
01:27:43,208 --> 01:27:44,583
‫סמי, תירה!‬

1578
01:27:45,541 --> 01:27:47,500
‫הינה מגיע הבום, מניאק.‬

1579
01:28:03,166 --> 01:28:05,333
‫חבר'ה, לא יודעת כמה עוד הוא יוכל לספוג!‬

1580
01:28:05,416 --> 01:28:07,458
‫איפה הקליע הדפוק?‬
‫-אנחנו מחפשים!‬

1581
01:28:07,541 --> 01:28:10,458
‫חרטות אחרונות, ידידי הוותיק?‬

1582
01:28:10,541 --> 01:28:15,208
‫כן, אני מתחרט שאמות רק פעם אחת למען ארצי.‬

1583
01:28:15,291 --> 01:28:20,208
‫כן. טוב, נראה שפעם אחת תספיק.‬

1584
01:28:20,291 --> 01:28:21,833
‫לעזאזל! הוא פה.‬

1585
01:28:21,916 --> 01:28:24,000
‫חבר'ה! מצאתי אותו!‬

1586
01:28:24,541 --> 01:28:27,625
‫למה אתה מחייך, מטומטם?‬
‫אין לך סיכוי להרוג אותי.‬

1587
01:28:27,708 --> 01:28:29,791
‫אני לא מנסה להרוג אותך, בן.‬

1588
01:28:29,875 --> 01:28:34,083
‫הם מנסים.‬
‫באמצעות פעילות הפנאי האהובה באמריקה.‬

1589
01:28:34,166 --> 01:28:35,125
‫לא!‬

1590
01:28:39,791 --> 01:28:41,166
‫תמסה את זה, בן זונה!‬

1591
01:28:46,500 --> 01:28:48,583
‫הוא עף ישר לימין המגרש.‬

1592
01:28:48,666 --> 01:28:50,916
‫הקליע ממשיך! שם למעלה!‬

1593
01:28:51,000 --> 01:28:53,041
‫לעזאזל!‬
‫-הוא עשה זאת!‬

1594
01:28:53,833 --> 01:28:56,041
‫ג'ון הנרי סמית עשה זאת!‬

1595
01:29:00,458 --> 01:29:01,500
‫- שייך לג'ון הנרי -‬

1596
01:29:01,583 --> 01:29:05,875
‫ברוכים הבאים לאמריקה!‬

1597
01:29:28,416 --> 01:29:33,291
‫- כעבור שישה חודשים… -‬

1598
01:29:36,208 --> 01:29:38,125
‫אני רוצה להקים אנדרטה גם לאייב.‬

1599
01:29:38,208 --> 01:29:40,583
‫כמובן, אדוני הנשיא. כמו שלך?‬

1600
01:29:40,666 --> 01:29:41,750
‫לא, א' מ' פיי.‬

1601
01:29:41,833 --> 01:29:47,500
‫האנדרטה שלו צריכה להיות פסל בדמותו‬
‫יושב שם, מביט על האנדרטה שלי.‬

1602
01:29:48,166 --> 01:29:49,500
‫מי אתה, דמי מור?‬

1603
01:29:49,583 --> 01:29:51,625
‫למה לקלקל את "רוח רפאים", ג'ורג'?‬

1604
01:29:51,708 --> 01:29:54,916
‫אייב! אחי! אלוהים,‬
‫כמה טוב לראות אותך שוב, גבר.‬

1605
01:29:55,000 --> 01:29:58,250
‫אתה תרגיש כמו זבל אחרי שתראה מה הבאתי לך.‬

1606
01:29:59,041 --> 01:30:00,916
‫ההצהרה! הצלת אותה!‬

1607
01:30:01,000 --> 01:30:01,916
‫בהחלט.‬

1608
01:30:02,000 --> 01:30:05,041
‫קצת עזרה ממר סלוטייפ והיא כמו חדשה.‬

1609
01:30:05,125 --> 01:30:06,166
‫היא נהדרת, אייב.‬

1610
01:30:06,250 --> 01:30:09,916
‫נכון, אבל אתה‬
‫האוצר הלאומי האמיתי פה, ג'ורג'.‬

1611
01:30:10,000 --> 01:30:11,458
‫אני גאה בך, חבר.‬

1612
01:30:13,541 --> 01:30:16,708
‫ולא מצוירת מפת אוצר מאחורה.‬

1613
01:30:16,791 --> 01:30:18,833
‫אוף.‬
‫-ג'ורג', מה אתה עושה, אחי?‬

1614
01:30:18,916 --> 01:30:20,708
‫מחפשים אותך שם.‬
‫-סם.‬

1615
01:30:20,791 --> 01:30:23,125
‫טוב שאתה פה. יש לי משהו בשבילך.‬

1616
01:30:23,208 --> 01:30:26,375
‫מה זה?‬
‫-מתנה לסנדק של בני.‬

1617
01:30:26,458 --> 01:30:27,708
‫מי, אני?‬
‫-כן.‬

1618
01:30:27,791 --> 01:30:31,083
‫אני זקוק למישהו‬
‫שאוכל להפקיד בידיו את חיי בני.‬

1619
01:30:31,166 --> 01:30:33,250
‫ותמיד חשבתי שזה יהיה אייב.‬

1620
01:30:33,333 --> 01:30:37,041
‫אבל מאחר שהוא רוח… מת,‬
‫אני צריך למצוא מישהו אחר.‬

1621
01:30:37,125 --> 01:30:39,166
‫ג'ורג', לכבוד לי!‬

1622
01:30:39,250 --> 01:30:40,666
‫היי, זה הכובע שלי? כן.‬

1623
01:30:40,750 --> 01:30:45,500
‫אבל… אני לא יודע איך להיות מטפל.‬
‫אין לי אינסטינקטים כאלה.‬

1624
01:30:45,583 --> 01:30:47,916
‫לא, אל תחשוב על זה כעל טיפול.‬

1625
01:30:48,000 --> 01:30:49,333
‫תחשוב על זה כעל משפחה.‬

1626
01:30:49,416 --> 01:30:50,750
‫כמו הדוד הכיפי, השתוי,‬

1627
01:30:50,833 --> 01:30:55,833
‫שעכשיו הוא לגמרי לא גזען,‬
‫שאמריקה הייתה זקוקה לו.‬

1628
01:30:55,916 --> 01:30:58,875
‫הדוד סם. מוצא חן בעיניי.‬

1629
01:30:58,958 --> 01:31:00,875
‫הדוד סם, לעזאזל!‬

1630
01:31:00,958 --> 01:31:04,250
‫קדימה, הדוד סם, בני ארצנו מחכים.‬

1631
01:31:11,166 --> 01:31:13,166
‫- הפתיחה הגדולה של אמריקה -‬

1632
01:31:14,625 --> 01:31:15,708
‫היי, דנזל.‬

1633
01:31:26,291 --> 01:31:32,000
‫אחיי האמריקאים, ביום זה, ארבעה ביולי 1776,‬

1634
01:31:32,833 --> 01:31:36,916
‫כולנו חופשיים סוף סוף!‬

1635
01:31:47,750 --> 01:31:49,666
‫מה לגבי העבדים שלך?‬

1636
01:31:52,500 --> 01:31:56,416
‫שאלתי, מה לגבי העבדים שלך?‬
‫-טוב, תראו…‬

1637
01:31:56,500 --> 01:31:58,375
‫ומה לגבי נשים?‬

1638
01:31:58,458 --> 01:32:01,291
‫ייתנו לנו שוויון זכויות באמריקה שלך?‬

1639
01:32:01,375 --> 01:32:04,250
‫כן, אבל…‬
‫-בטח, ישר אחרי האינדיאנים.‬

1640
01:32:04,333 --> 01:32:07,750
‫רק שנייה. אני חשבתי שנקבל בחזרה את אדמתנו.‬

1641
01:32:07,833 --> 01:32:08,833
‫צודק, אה…‬

1642
01:32:08,916 --> 01:32:10,791
‫היי, אני יכול לשמור את המקלע?‬

1643
01:32:10,875 --> 01:32:13,541
‫למקרה שמקסיקני ינסה‬
‫לקחת את הרכוש שלי או משהו?‬

1644
01:32:13,625 --> 01:32:15,833
‫מה? הרגע נישלת את האדמה מהאינדיאנים…‬

1645
01:32:15,916 --> 01:32:17,583
‫הוא רצה לתקוף אותך. ראיתי!‬

1646
01:32:17,666 --> 01:32:20,958
‫הוא ירה בו עכשיו! בגב!‬
‫-הוא התכוון לתקוף. אני נשבע!‬

1647
01:32:21,041 --> 01:32:24,583
‫יהיה לנו הליך משפטי נאות‬
‫וללא משוא פנים, נכון?‬

1648
01:32:24,666 --> 01:32:27,041
‫אנשים, תירגעו!‬
‫-לך תזדיין!‬

1649
01:32:27,125 --> 01:32:28,541
‫לא, אתה תלך להזדיין!‬

1650
01:32:28,625 --> 01:32:32,500
‫היי, אני רק רוצה להתחתן עם החבר שלי.‬
‫-חוטא!‬

1651
01:32:32,583 --> 01:32:34,875
‫יהיו שירותי בריאות מקיפים, נכון?‬

1652
01:32:34,958 --> 01:32:36,000
‫- המשימה הושלמה -‬

1653
01:32:36,083 --> 01:32:38,958
‫ברצינות, אחי. מה לגבי העבדים שלך?‬

1654
01:32:39,041 --> 01:32:42,000
‫אוי, אלוהים. אנחנו נדפוק הכול, נכון?‬

1655
01:33:34,625 --> 01:33:35,916
‫- וושינגטן - אדמס - אדיסן -‬

1656
01:33:36,000 --> 01:33:38,291
‫אוף! נראה שפספסנו הכול, חברים ב"סגול".‬

1657
01:36:31,125 --> 01:36:36,125
‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬



