1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,083 --> 00:00:08,291
NETFLIX APRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,375 --> 00:00:10,166
Nós, o Povo.

5
00:00:10,833 --> 00:00:12,416
Nós, o Povo.

6
00:00:12,500 --> 00:00:13,416
Nós, o Povo.

7
00:00:13,500 --> 00:00:16,083
- Nós, o Povo.
- Nós, o Povo.

8
00:00:16,166 --> 00:00:18,708
- Nós, o Povo!
- Nós, o Povo!

9
00:00:18,791 --> 00:00:21,750
- Nós, o Povo!
- Nós, o Povo!

10
00:00:22,541 --> 00:00:23,458
Esperem…

11
00:00:25,250 --> 00:00:26,708
Nós, o Povo…

12
00:00:29,500 --> 00:00:30,375
Boa!

13
00:00:30,458 --> 00:00:33,583
- Nós, o Povo!
- Nós, o Povo!

14
00:00:33,666 --> 00:00:36,000
Desculpa, Tom. É "Nós, o Povo".

15
00:00:36,083 --> 00:00:38,708
Podes usar "Nós, os brancos ricos"
no postal de Natal.

16
00:00:39,208 --> 00:00:41,791
Na Dartmouth, jogamos com raquetes reais.

17
00:00:41,875 --> 00:00:44,708
Ninguém quer saber
como jogam na Dartmouth, Tom.

18
00:00:44,791 --> 00:00:47,166
Franklin, os desmancha-prazeres
podem ir bugiar…

19
00:00:47,250 --> 00:00:48,500
NÓS, O POVO

20
00:00:48,583 --> 00:00:50,666
… porque o fizemos, rapazes!

21
00:00:51,166 --> 00:00:54,541
- Declarámos a nossa independência!
- Hurra!

22
00:00:54,625 --> 00:00:58,458
O Lincoln e o idiota do lacaio Washington
vão ficar fulos por perderem isto.

23
00:00:58,833 --> 00:01:00,458
Devíamos tirar uma foto!

24
00:01:00,541 --> 00:01:02,083
Olha o passarinho.

25
00:01:02,166 --> 00:01:03,250
O Benedict Arnold?

26
00:01:03,916 --> 00:01:05,958
São os casacas vermelhas! Fujam!

27
00:01:12,708 --> 00:01:13,833
O que se pass…

28
00:01:18,041 --> 00:01:21,416
- Não!
- Declara isto!

29
00:01:42,041 --> 00:01:48,250
Agora, só tenho de ir a um espetáculo
com o meu velho amigo Abraham Lincoln.

30
00:01:50,208 --> 00:01:51,208
TEATRO FORD

31
00:01:51,291 --> 00:01:53,416
Há 87 anos,

32
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
jurei nunca mentir.

33
00:01:56,958 --> 00:02:02,125
Para ser fiel à família, aos meus amigos,
e à República que representam,

34
00:02:02,208 --> 00:02:07,708
a razão por que sou obrigado,
por dever divino, a dizer-lhe…

35
00:02:07,791 --> 00:02:08,750
BANCA DE ARTIGOS PARA VENDA

36
00:02:08,833 --> 00:02:10,583
… que os preços são de loucos!

37
00:02:10,666 --> 00:02:12,041
Calma. Fale com o rei.

38
00:02:12,125 --> 00:02:13,125
IMPOSTO

39
00:02:13,208 --> 00:02:15,625
- Algo sobre o imposto!
- Sim, exato!

40
00:02:15,708 --> 00:02:17,750
Meu, apenas trabalho aqui.

41
00:02:17,833 --> 00:02:20,208
Mas… Algo sobre representação!

42
00:02:20,291 --> 00:02:21,958
- Pois!
- Diz-lhe, Abe!

43
00:02:22,041 --> 00:02:25,125
- Abe!
- Isto não acabou, amigo!

44
00:02:25,875 --> 00:02:28,541
Não tem de ser tão tirano sobre isso.

45
00:02:28,625 --> 00:02:30,125
Abe! Olha para mim!

46
00:02:31,333 --> 00:02:33,916
- Este tipo desafiou-me a subir aqui.
- Não o fiz.

47
00:02:34,000 --> 00:02:35,291
Mas devias!

48
00:02:37,041 --> 00:02:37,958
Pois!

49
00:02:38,041 --> 00:02:40,875
George, és um homem selvagem.

50
00:02:41,541 --> 00:02:42,750
O que posso dizer?

51
00:02:42,833 --> 00:02:45,583
Alguém tem de equilibrar
a tua política chata.

52
00:02:45,666 --> 00:02:48,666
Acho que é isso
que nos torna uma equipa tão boa.

53
00:02:48,750 --> 00:02:53,250
Uma equipa que durará até morrermos
de causas naturais e velhice,

54
00:02:53,333 --> 00:02:54,333
na casa dos 40 anos.

55
00:02:54,416 --> 00:02:57,541
Mas devias ter mais interesses
além da diversão.

56
00:02:58,166 --> 00:03:00,625
Abe! Não me interessa só isso.

57
00:03:00,708 --> 00:03:02,875
Também me interessa… o nosso visual!

58
00:03:02,958 --> 00:03:04,000
MELHORES AMIGOS

59
00:03:04,083 --> 00:03:07,958
George, pagaste 35 dólares
por uma t-blusa?

60
00:03:08,041 --> 00:03:12,416
Não, paguei 70 dólares por duas t-blusas.

61
00:03:12,500 --> 00:03:13,333
Sósias!

62
00:03:13,416 --> 00:03:17,333
George, eu gostava
de ter um milhão de amigos como tu.

63
00:03:17,416 --> 00:03:19,916
- Devo vesti-la?
- Sim, veste-a.

64
00:03:20,750 --> 00:03:23,291
É tão macia no meu corpo.

65
00:03:23,375 --> 00:03:25,958
- Parece uma mistura. É?
- É uma mistura tripla.

66
00:03:26,041 --> 00:03:28,791
É tão macia, que juraria que é quádrupla.

67
00:03:28,875 --> 00:03:30,583
- Eu sei.
- Merda.

68
00:03:31,291 --> 00:03:32,166
Cá vem o Ben.

69
00:03:33,625 --> 00:03:35,041
- Olá, Ben.
- Benedict.

70
00:03:36,000 --> 00:03:38,333
Desculpa. São as duas últimas.

71
00:03:51,333 --> 00:03:53,333
Estou tão feliz que tenham vindo.

72
00:03:54,166 --> 00:03:56,833
Preocupava-me que tivessem sabido

73
00:03:56,916 --> 00:03:58,250
da minha surpresazinha.

74
00:03:58,333 --> 00:04:02,500
Não. Estes lugares são sensacionais!
Nem sequer previmos isto.

75
00:04:02,583 --> 00:04:03,958
O que estás a tramar?

76
00:04:04,041 --> 00:04:06,541
Detestas surpresas e caprichos gerais.

77
00:04:06,625 --> 00:04:08,583
Eu sempre te disse, Abraham,

78
00:04:08,666 --> 00:04:10,958
que a tua revolução seria o teu fim.

79
00:04:11,041 --> 00:04:14,500
E eu sempre te disse, Ben,
que estava disposto a correr esse risco.

80
00:04:14,583 --> 00:04:17,333
Que devíamos todos
estar dispostos a correr esse risco.

81
00:04:19,708 --> 00:04:21,708
Sim, disseste.

82
00:04:21,791 --> 00:04:24,541
O único problema
é que presumiste, este tempo todo,

83
00:04:24,625 --> 00:04:27,958
que faço parte do teu "nós",
quando, na verdade,

84
00:04:28,041 --> 00:04:31,416
estou com outro "nós" agora.

85
00:04:33,791 --> 00:04:35,125
Eu… não entendo.

86
00:04:35,208 --> 00:04:38,041
Mudei de equipa, idiotas.

87
00:04:38,583 --> 00:04:40,208
Ben, ainda bem para ti!

88
00:04:40,291 --> 00:04:43,125
Estou tão feliz
que abraces o teu verdadeiro eu.

89
00:04:43,208 --> 00:04:45,666
Não! Vou ficar rico como a merda.

90
00:04:46,458 --> 00:04:49,541
O Rico parece um tipo fantástico,
adoraria conhecê-lo.

91
00:04:49,625 --> 00:04:52,125
- Podemos ter um encontro duplo?
- Percebeste mal.

92
00:04:52,208 --> 00:04:54,125
Vou fazer a Dança dos Casacas Vermelhas.

93
00:04:54,208 --> 00:04:57,000
O que fizerem em privado é da vossa conta.

94
00:04:57,083 --> 00:04:58,916
É uma coisa pela qual lutamos.

95
00:04:59,000 --> 00:05:01,125
Para de ser tão recetivo por um minuto!

96
00:05:01,208 --> 00:05:04,541
Alinhei-me com os britânicos.

97
00:05:06,375 --> 00:05:08,083
George, estás a ouvir isto?

98
00:05:08,166 --> 00:05:09,583
Estás a ver isto?

99
00:05:09,666 --> 00:05:12,916
Abe, eles usam coisas como instrumentos
que não deveriam usar.

100
00:05:13,000 --> 00:05:15,208
- É de loucos!
- George, foda-se!

101
00:05:15,291 --> 00:05:17,791
Ficaste do lado dos desmancha-prazeres?

102
00:05:17,875 --> 00:05:20,833
Algo sobre imposto. Lembras-te?

103
00:05:20,916 --> 00:05:24,458
Opinião controversa, Abe.
A diversão é lixada.

104
00:05:24,541 --> 00:05:27,333
A Declaração foi assinada esta noite, Ben.

105
00:05:27,416 --> 00:05:29,625
Atrasaste-te para deter a revolução.

106
00:05:31,000 --> 00:05:32,333
Atrasei-me?

107
00:05:32,416 --> 00:05:35,791
- Os teus amigos da revolução morreram.
- O quê?

108
00:05:35,875 --> 00:05:38,791
E quanto à tua preciosa
Declaração de Independência…

109
00:05:39,375 --> 00:05:41,833
- É linda!
- É para ser rasgada!

110
00:05:41,916 --> 00:05:43,333
Não!

111
00:05:43,416 --> 00:05:45,500
Mas és o Benedict "Cosby" Arnold!

112
00:05:45,583 --> 00:05:47,916
- És melhor do que isto!
- Tens razão.

113
00:05:48,000 --> 00:05:49,541
Sou.

114
00:05:56,875 --> 00:06:00,041
Abe, mas que… Meu Deus!
O teu pescoço está… Meu Deus!

115
00:06:00,125 --> 00:06:02,916
O teu pescoço está a sangrar!
Isto faz parte do espetáculo?

116
00:06:03,000 --> 00:06:05,125
Dou-me mal
com teatro interativo, está bem?

117
00:06:05,208 --> 00:06:06,500
Põe-me nervoso.

118
00:06:06,583 --> 00:06:08,750
Eu sei. Boa!
Somos os melhores, entendo isso.

119
00:06:08,833 --> 00:06:10,875
Mas não vejo o que tem isso que ver com…

120
00:06:10,958 --> 00:06:14,500
- Arnold, atrás de ti.
- Não, Abe, sou o George.

121
00:06:14,583 --> 00:06:16,125
É George!

122
00:06:16,208 --> 00:06:18,291
George, vira-te.

123
00:06:18,375 --> 00:06:20,666
Ben! Mas que porra, pá?

124
00:06:21,958 --> 00:06:25,000
Um dia, Georgie,
terás de redigir um documento

125
00:06:25,083 --> 00:06:28,708
que descreva especificamente
o castigo por aquilo que acabei de fazer.

126
00:06:28,791 --> 00:06:32,000
Mas, por agora, despeço-me.

127
00:06:36,333 --> 00:06:39,333
Sic semper a minha pila, cabras!

128
00:06:41,166 --> 00:06:42,625
Que espetáculo estranho.

129
00:06:42,708 --> 00:06:45,375
Abe, estás bem?

130
00:06:45,458 --> 00:06:48,875
- Não, a minha garganta foi dilacerada.
- Está na minha boca.

131
00:06:48,958 --> 00:06:50,583
Estou a morrer, George.

132
00:06:50,666 --> 00:06:53,458
Não vais morrer! Fecha a boca!

133
00:06:53,541 --> 00:06:55,541
Fecharei a minha boca.

134
00:06:56,250 --> 00:06:58,416
- Para sempre.
- Para com isso!

135
00:06:58,500 --> 00:07:02,416
- Abe, vais conseguir.
- Sim, chegar ao outro lado.

136
00:07:02,500 --> 00:07:05,125
Não! Volta para este lado! Onde pertences!

137
00:07:05,208 --> 00:07:08,958
George, tens de libertar as colónias.

138
00:07:09,041 --> 00:07:13,041
Não! Essa cena é tua, Abe. Não é minha.

139
00:07:13,125 --> 00:07:17,166
Agora é tua, George. Acredito em ti.

140
00:07:17,250 --> 00:07:19,208
Liberta as colónias.

141
00:07:19,291 --> 00:07:21,375
Cria um país novo.

142
00:07:21,458 --> 00:07:22,958
Chama-lhe…

143
00:07:23,041 --> 00:07:26,541
Chamo-lhe o quê, querido?
Diz-me o que queres que eu lhe chame.

144
00:07:26,625 --> 00:07:28,875
Raios partam! Seu filho da mãe!

145
00:07:28,958 --> 00:07:33,625
O que disseres para lhe chamar,
é o nome que lhe darei, Abie!

146
00:07:33,708 --> 00:07:37,541
Chama-lhe América.

147
00:07:40,250 --> 00:07:41,666
É a tua melhor escolha?

148
00:07:41,750 --> 00:07:43,875
Podemos discutir opções,
ver se batemos essa.

149
00:07:43,958 --> 00:07:45,875
Não há tempo, George.

150
00:07:45,958 --> 00:07:48,000
A minha merda de morte está iminente.

151
00:07:48,083 --> 00:07:50,541
América, está bem? Lembra-te…

152
00:07:51,833 --> 00:07:53,750
… América.

153
00:07:58,250 --> 00:07:59,875
Abe… Não.

154
00:08:03,083 --> 00:08:06,958
Está bem, espera. Abe!

155
00:08:07,916 --> 00:08:09,083
Estejam preparados.

156
00:08:09,166 --> 00:08:12,791
Um Washington vingativo
estará aqui em três, dois…

157
00:08:14,000 --> 00:08:17,208
Cretino! Está na hora de… Estou fodido!

158
00:08:17,291 --> 00:08:19,375
Sim. Estás fodido, de facto.

159
00:08:23,375 --> 00:08:27,583
Controla-o. Quero envergonhá-lo
com um diálogo cortante.

160
00:08:28,583 --> 00:08:29,541
Olá, chefe.

161
00:08:31,541 --> 00:08:34,250
Sei que a traição dói, Georgie,

162
00:08:34,333 --> 00:08:39,583
e, muitas vezes, pode provocar num homem
motivação que ele nem sabia que tinha.

163
00:08:39,666 --> 00:08:43,958
Mas encara os factos.
Sem o Abe e os restantes revolucionários,

164
00:08:44,041 --> 00:08:48,208
por eu os ter matado a todos ainda agora,
as tuas velhas artimanhas festeiras

165
00:08:48,291 --> 00:08:50,208
vão de certeza fracassar.

166
00:08:50,291 --> 00:08:52,666
Nunca serás o líder que o Abe foi.

167
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
Porque te falta o cérebro, o coração

168
00:08:57,333 --> 00:09:01,541
e, o mais importante, a alma dele.

169
00:09:01,625 --> 00:09:04,625
Sem ele, a revolução está morta.

170
00:09:12,166 --> 00:09:14,958
Aquela cerejeira
não se cortou sozinha, porra!

171
00:09:15,458 --> 00:09:16,333
Vamos lá!

172
00:09:21,125 --> 00:09:24,000
És um minichefe ou o quê? Faz algo!

173
00:09:47,208 --> 00:09:48,500
Valha-me Deus!

174
00:09:48,583 --> 00:09:50,750
Transportador, vá!

175
00:09:50,833 --> 00:09:52,458
Vamos lá transportar-te.

176
00:10:00,708 --> 00:10:04,333
Nem acredito que te deixámos entrar
nos Três Fodilheiros!

177
00:10:04,416 --> 00:10:07,125
Vou mudar a nossa palavra-passe
da Netflix!

178
00:10:07,208 --> 00:10:08,625
Transportador, a ponte!

179
00:10:19,708 --> 00:10:21,208
Malditas pontes.

180
00:10:21,833 --> 00:10:22,666
Céus!

181
00:10:22,750 --> 00:10:23,666
MANTÉM A CALMA E PIRA-TE

182
00:10:23,750 --> 00:10:24,583
O que é agora?

183
00:10:25,958 --> 00:10:28,750
Georgie, quase me esqueci.

184
00:10:28,833 --> 00:10:30,625
Tenho uma coisa do teu rei.

185
00:10:31,208 --> 00:10:33,625
Isto é para ti.

186
00:10:39,166 --> 00:10:41,791
"Isto é para ti." Sou tão inteligente!

187
00:10:45,125 --> 00:10:46,291
Não.

188
00:10:47,083 --> 00:10:49,250
Isto é pela…

189
00:10:50,083 --> 00:10:53,750
… América!

190
00:10:57,916 --> 00:11:00,541
Cala-te, porra!

191
00:11:01,208 --> 00:11:02,125
Sim.

192
00:11:03,541 --> 00:11:04,416
Tudo bem.

193
00:11:11,833 --> 00:11:16,375
BASEADO NA HISTÓRIA REAL

194
00:11:16,458 --> 00:11:18,000
Fecha os olhos

195
00:11:18,083 --> 00:11:19,166
CEMITÉRIO DE ARLINGTON

196
00:11:19,250 --> 00:11:22,750
Dá-me a tua mão, amor

197
00:11:23,333 --> 00:11:26,583
Sentes o meu coração a bater?

198
00:11:27,250 --> 00:11:29,833
Compreendes?

199
00:11:29,916 --> 00:11:33,250
Sentes o mesmo?

200
00:11:34,083 --> 00:11:38,708
Estou só a sonhar?

201
00:11:39,458 --> 00:11:40,958
AGUENTA-TE AÍ, QUERIDO!

202
00:11:41,041 --> 00:11:46,958
Esta ardência é uma chama eterna?

203
00:11:57,000 --> 00:11:57,958
Ele coseu-o à mão

204
00:11:58,041 --> 00:12:00,875
quando a Trishelle teve dengue
no 1.º de maio passado.

205
00:12:00,958 --> 00:12:03,791
Colocou-o sobre ela e ela curou-se.

206
00:12:03,875 --> 00:12:05,708
E, agora, ela coloca-o sobre ele,

207
00:12:06,291 --> 00:12:07,791
mas ele nunca se curará.

208
00:12:08,500 --> 00:12:09,500
João 3:16.

209
00:12:12,333 --> 00:12:14,916
Um presente do próprio Mozart.

210
00:12:16,666 --> 00:12:21,666
Silenciado agora,
como o seu dono, para sempre.

211
00:12:25,875 --> 00:12:28,333
És a Martha Dandridge.

212
00:12:28,416 --> 00:12:30,125
Estavas lá naquela noite, no palco.

213
00:12:30,208 --> 00:12:33,916
E tu és o George Washington,
o inventor da manteiga de amendoim.

214
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Esse mesmo.

215
00:12:35,083 --> 00:12:37,291
O melhor amigo do Abraham Lincoln.

216
00:12:37,375 --> 00:12:38,250
Para sempre.

217
00:12:38,333 --> 00:12:40,833
Sofreste uma perda tremenda.

218
00:12:41,541 --> 00:12:43,583
Não devias ficar sozinho esta noite.

219
00:12:44,750 --> 00:12:46,500
Sim!

220
00:12:54,208 --> 00:12:56,666
O que é? Podes dizer-me, Martha.

221
00:12:56,750 --> 00:12:59,041
- Podes dizer-me qualquer coisa.
- Bem…

222
00:13:00,125 --> 00:13:02,333
- Estou grávida.
- O quê? Agora mesmo?

223
00:13:02,416 --> 00:13:03,625
- Sim.
- De certeza?

224
00:13:03,708 --> 00:13:05,041
Uma mulher sabe.

225
00:13:06,041 --> 00:13:07,833
Aconteceu-nos um milagre!

226
00:13:07,916 --> 00:13:10,083
- Aconteceu?
- Aconteceu! Sim.

227
00:13:10,166 --> 00:13:11,666
Mas aconteceu?

228
00:13:11,750 --> 00:13:13,041
Tudo o que sempre quis,

229
00:13:13,125 --> 00:13:15,708
era a única coisa que nunca tive,
uma família unida.

230
00:13:15,791 --> 00:13:17,583
- Que nojo, eras órfão?
- O quê?

231
00:13:17,666 --> 00:13:18,916
Claro que não! Céus, não!

232
00:13:19,833 --> 00:13:22,375
Não, mas olha,
o meu pai era um verdadeiro macho,

233
00:13:22,458 --> 00:13:24,291
ou seja, como todos os machos,

234
00:13:24,375 --> 00:13:27,625
desrespeitava a minha mãe
e castigava-me pelas inseguranças dele.

235
00:13:27,708 --> 00:13:31,708
E esta será uma bela oportunidade
para quebrar esse ciclo.

236
00:13:32,250 --> 00:13:35,375
Sabes, não pode haver primavera
sem inverno. João 3:16.

237
00:13:35,458 --> 00:13:37,166
Que lindo, George!

238
00:13:37,250 --> 00:13:38,250
O que é isto?

239
00:13:38,333 --> 00:13:40,125
HISTORIAL DA PERSONAGEM

240
00:13:40,208 --> 00:13:43,208
Apenas uma caixa de boas memórias.

241
00:13:44,541 --> 00:13:47,208
Vê, o dia em que nos conhecemos.

242
00:13:47,291 --> 00:13:49,375
Escondia-me do meu pai na floresta,

243
00:13:49,458 --> 00:13:51,791
que tinha bebido
e ouvido o Kid Rock outra vez.

244
00:13:51,875 --> 00:13:54,916
Depois, encontrei um rapaz da minha idade

245
00:13:55,000 --> 00:13:58,375
que cheirava a opossuns e a solo noturno.

246
00:13:58,458 --> 00:14:02,250
Não podíamos ser mais diferentes.
Ainda assim, abriu-me os braços

247
00:14:02,333 --> 00:14:04,333
e levou-me para a casa dele na árvore.

248
00:14:04,416 --> 00:14:07,708
Foi a primeira vez
que percebi o que era a família.

249
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
Hashtag abençoado.

250
00:14:10,875 --> 00:14:13,000
Este é o sétimo aniversário dele.

251
00:14:13,083 --> 00:14:16,125
Dei-lhe um chapéu para cobrir
a cabeça medonha e deformada.

252
00:14:16,208 --> 00:14:19,166
Quem poderia saber
que viria a ser a marca registada dele?

253
00:14:19,750 --> 00:14:21,250
Baile de finalistas!

254
00:14:21,333 --> 00:14:22,958
Perdemos a virgindade nessa noite.

255
00:14:24,000 --> 00:14:25,375
- Juntos.
- Percebo.

256
00:14:25,458 --> 00:14:26,458
Já estive em Paris.

257
00:14:26,541 --> 00:14:28,500
Tínhamos tantos planos.

258
00:14:28,583 --> 00:14:31,375
Acampamento Aéreo.
Escuteiros Templários Juniores.

259
00:14:31,916 --> 00:14:33,791
A equipa semiprofissional de arco.

260
00:14:34,375 --> 00:14:35,833
O que é isto sequer…

261
00:14:37,958 --> 00:14:40,541
- O famoso "Toro de Lincoln!"
- Sim!

262
00:14:41,291 --> 00:14:43,416
Abe, seu malandro.

263
00:14:45,958 --> 00:14:47,333
Seu malandro.

264
00:14:49,625 --> 00:14:50,875
George.

265
00:14:51,750 --> 00:14:53,166
George!

266
00:14:53,250 --> 00:14:54,916
- O quê?
- Sabes o que deves fazer.

267
00:14:55,000 --> 00:14:58,166
Montes de sexo contigo
até começar a sentir-me melhor?

268
00:14:58,250 --> 00:15:01,333
- Funcionará a curto prazo.
- É uma bela ideia.

269
00:15:01,416 --> 00:15:04,166
Não… Não! George.

270
00:15:04,250 --> 00:15:06,125
Tens de vingar o Abe.

271
00:15:06,208 --> 00:15:07,958
Realizar o sonho dele.

272
00:15:08,041 --> 00:15:11,041
Não posso! O Rei James
está mais poderoso do que nunca.

273
00:15:11,125 --> 00:15:14,250
- Não o posso combater sozinho.
- Não, precisas de parceiros.

274
00:15:14,333 --> 00:15:15,583
- Parceiros?
- Sim!

275
00:15:15,666 --> 00:15:17,750
- Parceiros na revolução?
- Sim!

276
00:15:17,833 --> 00:15:20,000
Parceiros cujo espírito, como o meu,

277
00:15:20,083 --> 00:15:22,625
supera o sentido de autopreservação
e até de sanidade?

278
00:15:22,708 --> 00:15:25,791
Sim! O Samuel Adams
joga na minha liga adulta de kickball.

279
00:15:25,875 --> 00:15:26,958
Conheço-o bem.

280
00:15:27,041 --> 00:15:30,375
Aguenta os cavalos! O Samuel Adems
é o piloto de corrida. Conhece-lo?

281
00:15:30,458 --> 00:15:32,791
Que cavalos? E não.

282
00:15:32,875 --> 00:15:35,208
Esse é o Samuel Adems, com "E".

283
00:15:35,291 --> 00:15:37,666
Este é o Samuel Adams, com "A".

284
00:15:37,750 --> 00:15:39,250
O agitador.

285
00:15:54,791 --> 00:15:58,041
SEMANA DE PROMESSAS
JUNTE-SE OU MORRA

286
00:16:04,875 --> 00:16:09,291
Sammy Addy, da baixa!

287
00:16:10,083 --> 00:16:11,208
Porra, sim!

288
00:16:21,583 --> 00:16:23,875
Fogo de artifício sensacional, Sr. Adams.

289
00:16:23,958 --> 00:16:27,625
Mesmo sensacional.
Sou o George Washington.

290
00:16:28,208 --> 00:16:30,458
O rancheiro dos dinossauros?

291
00:16:31,041 --> 00:16:33,000
Não, esse é o George Washingten, com "E".

292
00:16:33,083 --> 00:16:37,375
Sou o George Washington, com "O",
o futuro rei da América.

293
00:16:37,458 --> 00:16:40,833
América? Que porra é a América, mano?

294
00:16:40,916 --> 00:16:42,333
- Sim, o que é?
- O que é?

295
00:16:42,416 --> 00:16:43,458
Diz-nos, porra!

296
00:16:43,541 --> 00:16:46,875
Hoje, senão a última palavra sussurrada
de um moribundo.

297
00:16:46,958 --> 00:16:51,458
Mas, daqui a um ano, com a vossa ajuda,
o país mais poderoso do mundo.

298
00:16:51,541 --> 00:16:54,125
Um país livre do domínio britânico.

299
00:16:54,750 --> 00:16:57,416
Foda-se! Odeio os britânicos.

300
00:16:57,500 --> 00:17:00,916
Estão sempre a pôr termo
às nossas assembleias livres e pacíficas.

301
00:17:02,333 --> 00:17:04,791
Mano!

302
00:17:04,875 --> 00:17:05,708
As nossas festas.

303
00:17:05,791 --> 00:17:08,666
Chamo-lhes "os desmancha-prazeres".

304
00:17:09,250 --> 00:17:10,791
- Quem?
- "Desmancha-prazeres."

305
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
Era o que o Abe lhes chamava!

306
00:17:12,750 --> 00:17:15,500
Eles chateiam-nos
porque gostamos de explodir merdas

307
00:17:15,583 --> 00:17:20,000
e de lutar
com quem pareça diferente de nós.

308
00:17:20,083 --> 00:17:21,000
Sim!

309
00:17:21,083 --> 00:17:23,625
- Sim, estamos a ser oprimidos!
- Quero dizer…

310
00:17:23,708 --> 00:17:28,333
Raios, ainda estaríamos a festejar
se não nos tivessem fechado ontem à noite.

311
00:17:28,416 --> 00:17:29,916
É por causa da minha cerveja.

312
00:17:30,000 --> 00:17:32,708
- Os britânicos não aguentam.
- Sim.

313
00:17:32,791 --> 00:17:35,208
- Cerveja?
- Cerveja!

314
00:17:37,666 --> 00:17:39,833
É feita de erva apodrecida.
Prova esta merda.

315
00:17:39,916 --> 00:17:40,875
FILHA DA PUTA DE CERVEJA

316
00:17:40,958 --> 00:17:41,791
Vais adorar.

317
00:17:41,875 --> 00:17:44,416
Nem precisas de pôr leite de pila de vaca.

318
00:17:44,500 --> 00:17:47,250
- Leite de pila de vaca. Certo.
- Este tipo entende.

319
00:17:53,125 --> 00:17:55,291
E Pluribus Unum, é boa!

320
00:17:55,375 --> 00:17:58,041
Não é? Os britânicos sabem
que, quando isto se vender,

321
00:17:58,125 --> 00:18:01,208
toda a economia de chá deles vai implodir.

322
00:18:01,291 --> 00:18:04,416
Estão a cagar nas pantalonas e é diarreia.

323
00:18:04,500 --> 00:18:06,708
Então, partilhamos um inimigo. Uma causa.

324
00:18:06,791 --> 00:18:10,541
E vejo claramente
que partilhas a minha coragem.

325
00:18:10,625 --> 00:18:12,875
Vou ser sincero contigo.
Como o que quiser.

326
00:18:12,958 --> 00:18:17,083
Nunca faço exercício.
Basicamente, sou musculado de foder.

327
00:18:17,166 --> 00:18:20,000
A sério! Os teus braços são maiores
do que as tuas coxas.

328
00:18:20,083 --> 00:18:22,291
- Olha para eles!
- É um defeito congénito.

329
00:18:22,375 --> 00:18:24,416
Tenho de perguntar. Tens habilidades?

330
00:18:24,500 --> 00:18:26,666
Habilidades que ajudassem
a ganhar uma guerra?

331
00:18:30,750 --> 00:18:31,916
Bingo!

332
00:18:39,500 --> 00:18:42,583
NÃO ME PISES, MANO

333
00:18:43,333 --> 00:18:46,500
É esse o tipo de habilidades
que te interessam, irmão?

334
00:18:46,583 --> 00:18:48,791
Indubitavelmente, meu amigo.

335
00:18:48,875 --> 00:18:52,625
És capaz de dar murros fortes,
Samuel Adams com "A".

336
00:18:52,708 --> 00:18:54,375
Podes ter a certeza.

337
00:18:54,458 --> 00:18:57,000
E espero que tenhas espaço para todos.

338
00:18:57,083 --> 00:18:59,666
Porque o que quer que eu faça,
aonde quer que vá,

339
00:18:59,750 --> 00:19:05,625
faço e vou
com todos os meus irmãos da fraternidade.

340
00:19:05,708 --> 00:19:07,041
Onde estamos, rapazes?

341
00:19:07,125 --> 00:19:10,750
Candidatos, façam um círculo
e agarrem algum lubrificante de polegar.

342
00:19:10,833 --> 00:19:11,958
Boa!

343
00:19:12,666 --> 00:19:14,333
Polegares pelo cu deles acima!

344
00:19:14,416 --> 00:19:17,166
Sabes que mais? Está a ocorrer-me agora,

345
00:19:17,250 --> 00:19:20,166
é uma semana infernal.
Estes tipos vão estar muito ocupados.

346
00:19:20,875 --> 00:19:22,208
- Sim.
- E cheios de sémen.

347
00:19:22,291 --> 00:19:23,125
Desculpa, o quê?

348
00:19:23,208 --> 00:19:26,000
Eles alcançam-nos mais tarde.
Para onde? Qual é o plano?

349
00:19:26,083 --> 00:19:28,208
A nossa equipa ainda não está completa.

350
00:19:28,291 --> 00:19:30,750
Para percorrer o país,
precisamos de um cavaleiro.

351
00:19:30,833 --> 00:19:32,208
O melhor das colónias.

352
00:19:32,291 --> 00:19:34,000
Mas onde encontrar tal homem?

353
00:19:36,083 --> 00:19:37,583
Conheço um local.

354
00:20:12,166 --> 00:20:13,375
GUERRAS A CAVALO
SEM DESMANCHA-PRAZERES

355
00:20:15,625 --> 00:20:19,291
Então, não sei, como sabemos sequer
qual é o melhor cavaleiro?

356
00:20:19,375 --> 00:20:20,791
Saberás, mano.

357
00:20:20,875 --> 00:20:24,916
Estes tipos vivem a vida
um quarto de mula de cada vez.

358
00:21:06,625 --> 00:21:08,750
Quem é aquele?

359
00:21:08,833 --> 00:21:11,083
Paul Revere!

360
00:21:11,875 --> 00:21:13,750
Desculpa pelo cavalo, Paul.

361
00:21:13,833 --> 00:21:15,666
Sr. Revere? Sir?

362
00:21:15,750 --> 00:21:18,833
Sir Revere, o seu país precisa de si.

363
00:21:20,583 --> 00:21:21,875
Olá! Ganhei a corrida!

364
00:21:21,958 --> 00:21:23,666
Viram-me? Sou bom em cavalos.

365
00:21:23,750 --> 00:21:26,125
Quem são?
Podem ser os meus novos amigos humanos?

366
00:21:26,208 --> 00:21:28,083
Quero dizer, novos só amigos,

367
00:21:28,166 --> 00:21:30,208
pois já tenho muitos amigos humanos

368
00:21:30,291 --> 00:21:31,750
e não apenas cavaleiros.

369
00:21:32,666 --> 00:21:34,625
Vejo o que fiz aqui. Culpa minha.

370
00:21:35,208 --> 00:21:37,875
Pirem-se! São os desmancha-prazeres!

371
00:21:39,083 --> 00:21:41,166
Vai! Casacas vermelhas!

372
00:21:41,250 --> 00:21:44,208
Vai! Vamos sair daqui! Anda!

373
00:21:49,125 --> 00:21:51,041
Os britânicos são tão chatos.

374
00:21:51,125 --> 00:21:53,500
São como o padrasto mais merdoso do mundo.

375
00:21:54,666 --> 00:21:57,666
É como soa o meu pai.
Se eu fosse criado por cavalos.

376
00:21:57,750 --> 00:22:01,875
Mas seguramente não fui.
Tenho um pai humano, tal como vocês.

377
00:22:01,958 --> 00:22:03,041
Sim, ótimo.

378
00:22:03,125 --> 00:22:05,333
E daí sermos melhores amigos, certo?

379
00:22:05,416 --> 00:22:06,708
Sim. Claro, amigo.

380
00:22:06,791 --> 00:22:09,291
Escutem, se vamos ter
alguma hipótese de fazer isto,

381
00:22:09,375 --> 00:22:12,458
precisamos de mais candidatos.
Falo de pessoal da pesada.

382
00:22:12,541 --> 00:22:13,416
Sabes que mais?

383
00:22:13,500 --> 00:22:16,291
Dizem que um feiticeiro
iluminará a praça, esta noite.

384
00:22:17,291 --> 00:22:21,208
- Procurado em todas…
- "Iluminará." Está bem.

385
00:22:21,291 --> 00:22:26,291
Tendo cometido heresia aos olhos
do Nosso Senhor e Salvador, o Rei James,

386
00:22:26,375 --> 00:22:29,916
o condenado
é considerado culpado dos crimes de…

387
00:22:30,000 --> 00:22:33,666
… criar uma hipótese, testá-la

388
00:22:33,750 --> 00:22:37,250
e tirar conclusões
que refinam essa hipótese.

389
00:22:37,333 --> 00:22:42,208
Thomas Edison, por estes crimes
de prática de feitiçaria científica,

390
00:22:42,291 --> 00:22:47,000
é condenado à morte pelo fogo.

391
00:22:53,708 --> 00:22:56,500
Merda! O que vamos fazer agora?

392
00:22:57,708 --> 00:23:00,750
O que pensas de mágicos de resistência?

393
00:23:01,958 --> 00:23:03,041
Meu Deus!

394
00:23:03,625 --> 00:23:05,583
O demónio é resistente ao fogo…

395
00:23:20,166 --> 00:23:22,333
Este tipo, estou certo?

396
00:23:22,416 --> 00:23:24,875
- Voto que nunca o irritemos.
- Concordo.

397
00:23:24,958 --> 00:23:26,083
Voto aprovado.

398
00:23:26,166 --> 00:23:27,875
Porra da democracia!

399
00:23:27,958 --> 00:23:28,833
Vamos fazê-lo!

400
00:23:30,833 --> 00:23:33,166
Thomas Edison, dizem que és

401
00:23:33,250 --> 00:23:35,875
o feiticeiro superior
em todas as colónias,

402
00:23:35,958 --> 00:23:38,166
éons à frente dos teus contemporâneos.

403
00:23:38,250 --> 00:23:40,333
Procuramos recrutar-te para uma missão.

404
00:23:40,416 --> 00:23:43,291
Não podemos ser bem-sucedidos sem ti!

405
00:23:43,375 --> 00:23:44,416
Mas que…

406
00:23:44,500 --> 00:23:46,833
Desculpa. Esperavas outra pessoa?

407
00:23:46,916 --> 00:23:49,958
Merda! É uma gaja.

408
00:23:50,041 --> 00:23:52,958
Desculpa. Creio
que houve uma pequena confusão.

409
00:23:53,041 --> 00:23:54,416
Não há tal sorte, parvos.

410
00:23:54,500 --> 00:23:56,833
Procuram a Thomas Edison, acharam-na.

411
00:23:56,916 --> 00:23:58,750
Mas Thomas é um nome de homem.

412
00:23:58,833 --> 00:24:02,333
Quero dizer, chamo-me Thomas, por isso…

413
00:24:02,416 --> 00:24:05,750
Impossível! Tenho de dizer o óbvio.

414
00:24:05,833 --> 00:24:08,750
- O que se passa com a tua pele?
- Com a minha pele?

415
00:24:08,833 --> 00:24:10,291
O que se passa… Desculpa.

416
00:24:10,375 --> 00:24:13,708
O que se passa com a tua pele?

417
00:24:14,541 --> 00:24:15,875
Mano, tem calma.

418
00:24:15,958 --> 00:24:17,416
Deixa, consigo tratar disto.

419
00:24:17,500 --> 00:24:21,458
Não se passa nada com a minha pele.
Sou chinesa.

420
00:24:21,958 --> 00:24:24,958
Sou da China. Sou imigrante.

421
00:24:25,041 --> 00:24:27,416
Vim de outro país. Como vocês.

422
00:24:27,500 --> 00:24:31,958
Não! O meu povo sempre esteve aqui.

423
00:24:32,041 --> 00:24:35,000
É por isso que criamos as regras, querida!

424
00:24:35,083 --> 00:24:37,166
Mas não criam, parvalhão.

425
00:24:37,250 --> 00:24:38,666
Queimaram-te!

426
00:24:38,750 --> 00:24:40,416
Não foi por isso que me procuraram?

427
00:24:40,500 --> 00:24:42,333
Porque querem derrubar os britânicos?

428
00:24:42,416 --> 00:24:45,583
Sim! Exatamente! Essa é…
Espera, como sabias isso?

429
00:24:45,666 --> 00:24:48,458
As notícias voam nestas bandas,
George Washington com "O".

430
00:24:48,541 --> 00:24:50,833
Não sei. Agora que penso nisso,

431
00:24:50,916 --> 00:24:54,125
as feiticeiras estão ultrapassadas, não é?

432
00:24:54,208 --> 00:24:56,291
Na boa, porque não sou feiticeira.

433
00:24:56,375 --> 00:24:57,791
Sou cientista.

434
00:25:00,416 --> 00:25:02,583
A ciência não existe.

435
00:25:02,666 --> 00:25:05,875
Meu Deus! Vocês ouviram aquilo?

436
00:25:05,958 --> 00:25:08,291
- A sério? A ciência não existe?
- Sim.

437
00:25:08,375 --> 00:25:09,791
Então, o que chamas a isto?

438
00:25:09,875 --> 00:25:12,250
Ciência!

439
00:25:14,875 --> 00:25:16,958
Pois, chamo-lhes luvas de condução.

440
00:25:17,041 --> 00:25:20,208
A ciência é simples, na verdade.
Arreiam o subatómico…

441
00:25:20,291 --> 00:25:23,250
Espera, não nos digas, minha.
Vai estragar o truque.

442
00:25:23,333 --> 00:25:25,041
Sim, é mais divertido não saber!

443
00:25:25,125 --> 00:25:27,750
Bom, trabalhemos juntos neste caso.

444
00:25:27,833 --> 00:25:30,208
Tem de haver outro Thomas Edison, certo?

445
00:25:30,291 --> 00:25:31,708
Tipo um Thomas Edison homem.

446
00:25:31,791 --> 00:25:34,375
Há, sim. Há o Thomas Edisen com "E",

447
00:25:34,458 --> 00:25:36,000
o lutador profissional.

448
00:25:36,083 --> 00:25:37,666
É ele. Vamos buscá-lo.

449
00:25:37,750 --> 00:25:40,125
Ele é bom. É grande.
Usa spandex, se gostam disso.

450
00:25:40,208 --> 00:25:43,625
Mas não vos pode ajudar
a derrotar um exército inteiro. Eu posso.

451
00:25:43,708 --> 00:25:45,625
Apoiar-nos-ias contra os britânicos?

452
00:25:46,541 --> 00:25:48,833
Podes crer. Aqueles tipos não prestam.

453
00:25:48,916 --> 00:25:50,416
Estou só a fazer ciência.

454
00:25:50,500 --> 00:25:53,125
Porque não entendem, querem matar-me?

455
00:25:53,208 --> 00:25:54,708
Que se lixem aqueles gajos.

456
00:25:54,791 --> 00:25:57,000
A ciência devia ser divertida
e arruínam-na.

457
00:25:57,083 --> 00:25:59,458
É, não é?
Até lhes chamamos desmancha-prazeres.

458
00:25:59,541 --> 00:26:02,041
Essa é boa. Posso usar?

459
00:26:02,125 --> 00:26:03,291
Não.

460
00:26:03,375 --> 00:26:05,166
Há problema. Não há problema.

461
00:26:05,250 --> 00:26:07,625
Edison, és obviamente
uma grande pensadora.

462
00:26:07,708 --> 00:26:09,250
O que queres que façamos agora?

463
00:26:09,333 --> 00:26:11,125
O James tem espiões por todo o lado.

464
00:26:11,208 --> 00:26:12,875
Se vamos explodir o local dele,

465
00:26:12,958 --> 00:26:15,250
precisamos de quem conheça bem esta terra.

466
00:26:16,500 --> 00:26:19,375
Não podes estar a sugerir…

467
00:26:19,916 --> 00:26:22,541
Ele era um perseguidor, o melhor do mundo,

468
00:26:22,625 --> 00:26:26,500
até o enviarem para uma prisão britânica
por um crime que não cometeu.

469
00:26:26,583 --> 00:26:28,541
Agora, vagueia pelas terras más,

470
00:26:28,625 --> 00:26:31,250
a perseguir por quem
não o consegue fazer sozinho.

471
00:26:31,333 --> 00:26:33,708
Se tiverem um problema
e o puderem encontrar,

472
00:26:33,791 --> 00:26:36,416
talvez possam contratar o Geronimo.

473
00:27:04,250 --> 00:27:06,375
Muito bem, o que querem, fascistas?

474
00:27:06,458 --> 00:27:08,125
Jogas lacrosse, mano?

475
00:27:08,208 --> 00:27:09,500
Seth-chee.

476
00:27:09,583 --> 00:27:12,208
O meu povo inventou o lacrosse,
está bem, mano?

477
00:27:13,125 --> 00:27:14,500
Claro.

478
00:27:14,583 --> 00:27:17,750
Viemos como amigos, poderoso Geronimo…

479
00:27:17,833 --> 00:27:19,458
Não, viemos como irmãos.

480
00:27:20,083 --> 00:27:22,958
Não me parece certo.
Parece que me vão tentar foder.

481
00:27:23,041 --> 00:27:24,583
O quê? Nunca o faríamos!

482
00:27:24,666 --> 00:27:27,625
Pois, não, acho que fariam.

483
00:27:27,708 --> 00:27:31,000
Tipo, epicamente,
até aos meus descendentes.

484
00:27:31,083 --> 00:27:33,083
Tenho um sexto sentido para esta merda.

485
00:27:33,166 --> 00:27:34,833
Não, a nossa promessa é forte,

486
00:27:34,916 --> 00:27:38,291
como a tua poderosa tribo índia, os…

487
00:27:40,083 --> 00:27:41,083
Não.

488
00:27:41,166 --> 00:27:43,125
Os Chicória?

489
00:27:43,208 --> 00:27:44,625
Kay yay.

490
00:27:47,083 --> 00:27:48,541
Os Pés-grandes.

491
00:27:48,625 --> 00:27:50,333
- Tem de ser isso. Pronto.
- Sim.

492
00:27:50,416 --> 00:27:53,750
A nossa promessa é forte, como
a vossa poderosa tribo, os Pés-grandes.

493
00:27:54,708 --> 00:27:56,458
Tudo bem. O que querem?

494
00:27:56,541 --> 00:27:59,000
- Procuramos derrotar os britânicos.
- Alinho.

495
00:27:59,083 --> 00:28:00,958
- Agora, ouve-nos…
- De novo, alinho.

496
00:28:01,041 --> 00:28:03,666
- Não sei o que sabes sobre eles.
- Bastante.

497
00:28:03,750 --> 00:28:06,416
São mesmo uns chatos muito merdosos.

498
00:28:06,500 --> 00:28:08,958
- A sério?
- Sim, chamamos-lhes, vê isto…

499
00:28:09,041 --> 00:28:11,416
- Desmancha-prazeres.
- "Desmancha-prazeres"?

500
00:28:11,500 --> 00:28:13,750
Sim. Têm todos uma data de regras.

501
00:28:13,833 --> 00:28:16,416
Ninguém pode ter
um único pensamento independente

502
00:28:16,500 --> 00:28:18,541
e estão sempre a impor muitos impostos!

503
00:28:18,625 --> 00:28:20,375
Sim, parece-me duro.

504
00:28:20,458 --> 00:28:22,583
O meu problema é que me tiraram a terra,

505
00:28:22,666 --> 00:28:24,500
envenenaram o povo à beira da extinção

506
00:28:24,583 --> 00:28:26,583
e assassinaram todos de quem gostava.

507
00:28:26,666 --> 00:28:28,750
Portanto… uns verdadeiros chatos.

508
00:28:28,833 --> 00:28:31,833
São típicos desmancha-prazeres.
Os tipos não têm calma.

509
00:28:31,916 --> 00:28:33,083
- Sim?
- Chefe Geronimo…

510
00:28:33,166 --> 00:28:34,875
- Só Geronimo chega.
- Só Geronimo…

511
00:28:34,958 --> 00:28:35,791
Céus!

512
00:28:35,875 --> 00:28:38,083
Não te podemos devolver a família.

513
00:28:38,166 --> 00:28:42,916
Mas junta-te a nós e prometo-te
que a justiça será finalmente feita.

514
00:28:43,000 --> 00:28:45,291
Então, dizem-me que, se vos ajudar,

515
00:28:45,375 --> 00:28:47,375
quando reaverem esta terra do Rei James,

516
00:28:47,458 --> 00:28:49,125
a devolvem a mim e à minha família?

517
00:28:49,208 --> 00:28:51,333
- Sem dúvida.
- Totalmente.

518
00:28:53,208 --> 00:28:55,833
- Toda ela? Absolutamente toda?
- Quero dizer…

519
00:28:55,916 --> 00:28:57,166
Podes crer que sim.

520
00:28:57,250 --> 00:28:59,583
Sam, posso falar contigo à parte?

521
00:28:59,666 --> 00:29:02,166
Sabem que mais?
Devo estar a ser paranoico.

522
00:29:02,250 --> 00:29:05,500
Então, qual é o plano agora?
E envolve Doritos?

523
00:29:05,583 --> 00:29:06,875
Não, melhor.

524
00:29:07,500 --> 00:29:08,583
Um lenço.

525
00:29:34,375 --> 00:29:35,625
Saudações, Vossa Alteza.

526
00:29:35,708 --> 00:29:38,541
Posso ser o primeiro
a recebê-lo no seu Novo Mundo?

527
00:29:38,625 --> 00:29:42,500
Pode dispensar as cortesias, Arnold.

528
00:29:42,583 --> 00:29:44,291
Tal como são.

529
00:29:44,375 --> 00:29:47,541
Sim, e esta é a parte bonita da cidade.

530
00:29:47,625 --> 00:29:51,125
Cheira a merda, o que me lembra,

531
00:29:51,208 --> 00:29:53,541
preciso de espaço
para o segundo pequeno-almoço.

532
00:29:53,625 --> 00:29:57,000
Já tive a minha dose
de puré de ervilhas e morcela.

533
00:29:57,083 --> 00:29:59,458
Sim, as acomodações
no topo do seu obelisco

534
00:29:59,541 --> 00:30:01,000
são mais adequadas, meu rei.

535
00:30:01,083 --> 00:30:05,833
Então, posso presumir
que tudo prossegue como previ.

536
00:30:05,916 --> 00:30:07,875
Sim, o seu plano prossegue.

537
00:30:07,958 --> 00:30:09,333
Mas temos tido problemas

538
00:30:09,416 --> 00:30:12,166
com um certo colono
que não entra nos eixos.

539
00:30:12,250 --> 00:30:14,416
Ele leu as regras?

540
00:30:14,500 --> 00:30:16,208
AS REGRAS - SEM REPRESENTAÇÃO
SEM LIBERDADE - SEM JUSTIÇA

541
00:30:16,291 --> 00:30:19,416
As regras devem ser sempre
claramente publicadas num local público

542
00:30:19,500 --> 00:30:21,875
onde todos as possam ler.

543
00:30:22,625 --> 00:30:24,500
Ele não sabe ler?

544
00:30:24,583 --> 00:30:27,583
Não, ele leu-as, Vossa Alteza.

545
00:30:27,666 --> 00:30:30,666
Contudo, escolheu não as seguir.

546
00:30:31,625 --> 00:30:34,041
- Mas são as regras!
- Eu sei.

547
00:30:34,125 --> 00:30:38,875
Porquê ser um governante
se as pessoas não seguem as regras?

548
00:30:38,958 --> 00:30:41,083
Isto é a Merda Básica do Rei!

549
00:30:41,166 --> 00:30:43,041
Compreendo, meu rei.

550
00:30:43,125 --> 00:30:44,291
Não seguem as…

551
00:30:44,958 --> 00:30:47,625
Arnold, sabe o que isto é?

552
00:30:47,708 --> 00:30:50,666
- Sei.
- É rebelião!

553
00:30:50,750 --> 00:30:51,708
Por definição.

554
00:30:51,791 --> 00:30:55,500
Não podemos permitir
que nada impeça o meu plano, Arnold!

555
00:30:55,583 --> 00:30:58,250
Derrota esta escumalha rebelde analfabeta!

556
00:30:58,333 --> 00:31:00,416
Será um prazer.

557
00:31:01,125 --> 00:31:02,625
Excelente.

558
00:31:04,583 --> 00:31:07,416
Meus, já estamos perto?
Estou a ficar esfaimado.

559
00:31:07,500 --> 00:31:08,583
Eu podia comer.

560
00:31:09,375 --> 00:31:11,375
Vi um Boston Wild Wings a cerca de 1,5 km.

561
00:31:11,458 --> 00:31:12,583
O que é um quilómetro?

562
00:31:12,666 --> 00:31:15,083
E eu podia comer umas asinhas, agora.

563
00:31:15,166 --> 00:31:17,416
Ouçam lá! Parem com isso, pessoal.

564
00:31:17,500 --> 00:31:19,583
Primeiro, começamos uma revolução.

565
00:31:19,666 --> 00:31:22,083
Depois, podemos comer todas as asinhas

566
00:31:22,166 --> 00:31:25,666
com que alguma vez sonhámos,
como os nossos antepassados profetizaram.

567
00:31:25,750 --> 00:31:27,791
Ora, Geronimo, o que tens?

568
00:31:28,708 --> 00:31:30,708
Perseguir não é uma ciência exata.

569
00:31:30,791 --> 00:31:33,458
Isto é um lenço.
O que pensam que sou? Um cão?

570
00:31:34,041 --> 00:31:36,750
Sei que esta é uma pergunta difícil,

571
00:31:36,833 --> 00:31:40,083
por isso,
vou com o meu impulso imediato. Sim.

572
00:31:40,166 --> 00:31:41,375
Vai-te lixar, meu!

573
00:31:42,041 --> 00:31:43,750
- Sim, ele está ali.
- Alô, chefão.

574
00:31:43,833 --> 00:31:46,208
- Alô, chefão.
- Alô, chefe!

575
00:31:46,291 --> 00:31:48,166
Tudo bem, chefão?

576
00:31:48,250 --> 00:31:49,833
Bom, são muitos homens.

577
00:31:49,916 --> 00:31:52,166
E é garantido que há ainda mais lá dentro.

578
00:31:52,250 --> 00:31:54,916
Espera, estamos mesmo
a pensar em entrar ali?

579
00:31:55,000 --> 00:31:58,125
- Olhem para este lugar! É um pântano!
- Chefe!

580
00:31:58,208 --> 00:32:00,958
Podemos ficar aqui anos
e não realizar nada.

581
00:32:01,041 --> 00:32:04,125
Tens razão.
Mas estaríamos a não realizar nada…

582
00:32:04,750 --> 00:32:05,916
… pela América.

583
00:32:06,541 --> 00:32:08,458
Não vos posso pedir que entrem comigo.

584
00:32:09,166 --> 00:32:11,666
- Sim, boa, porque não.
- Ótimo. Boa sorte.

585
00:32:12,291 --> 00:32:16,250
Esperem. Pensei que eu diria:
"Não o façam. Posso fazê-lo."

586
00:32:16,333 --> 00:32:19,708
E, depois, vocês diriam:
"Não, eu vou, não te preocupes."

587
00:32:19,791 --> 00:32:23,291
Nunca sei a coisa certa a dizer
quando tento liderar. É lixado!

588
00:32:23,375 --> 00:32:27,708
Portanto, sim, acho que estou
a pedir-vos para entrarem ali comigo.

589
00:32:29,625 --> 00:32:31,625
Entram ali comigo, por favor?

590
00:32:31,708 --> 00:32:34,333
Com uma conversa assim,
como posso recusar?

591
00:32:34,833 --> 00:32:37,875
Como queiras.
Vamos dar uma sova aos casacas vermelhas!

592
00:32:37,958 --> 00:32:41,125
Espera, ao menos…
Deixa-me fazer uma cena de entrada.

593
00:32:41,208 --> 00:32:42,291
Chefão?

594
00:32:43,333 --> 00:32:46,291
Dlim-dlão! É a América, cabrão!

595
00:32:46,375 --> 00:32:48,875
Georgie! Considera-me surpreendido.

596
00:32:48,958 --> 00:32:51,000
Vou considerar-te morto, Ben!

597
00:32:51,750 --> 00:32:55,833
Bravo! Praticaste essa frase
no carro a caminho daqui?

598
00:32:55,916 --> 00:32:57,250
Que porra é um carro?

599
00:32:57,333 --> 00:33:00,333
E, não, foi uma refutação
a algo que acabaste de dizer!

600
00:33:00,416 --> 00:33:02,041
Como pensaria eu antecipadamente,

601
00:33:02,125 --> 00:33:04,750
se o disseste agora
e tive a refutação perfeita?

602
00:33:05,416 --> 00:33:06,416
Perdoa-me.

603
00:33:06,500 --> 00:33:09,458
Esqueci-me de que não és versado
na arte do debate,

604
00:33:09,541 --> 00:33:11,250
como o teu amigo Abe Lincoln.

605
00:33:12,333 --> 00:33:15,916
Ou devo dizer ex-amigo?

606
00:33:17,208 --> 00:33:18,958
- Porque morreu.
- Raios, ele é bom!

607
00:33:19,041 --> 00:33:20,583
Pronto, que se lixe.

608
00:33:23,583 --> 00:33:26,416
Pelo Abe!

609
00:33:28,041 --> 00:33:29,833
Yippie-kay-yay, filho da…

610
00:33:30,791 --> 00:33:32,791
- Cuidado, bruxa!
- Tem tu, cretino!

611
00:33:36,291 --> 00:33:38,333
Sim. Podia ter corrido melhor.

612
00:33:38,416 --> 00:33:41,291
Achas? A Edison quase matou toda a gente!

613
00:33:41,375 --> 00:33:44,333
- Todos quase mataram toda a gente!
- Onde está o Arnold?

614
00:33:44,416 --> 00:33:47,500
E onde está o Geronimo?
Ele cheira a fogueira.

615
00:33:52,541 --> 00:33:54,583
Tens um odor invulgar para homem.

616
00:33:55,125 --> 00:33:57,083
Quase como se não fosses um homem, mas…

617
00:33:59,458 --> 00:34:01,166
Fica e luta, seu cretino!

618
00:34:01,250 --> 00:34:03,166
Caraças! Meu Deus! Geronimo!

619
00:34:03,250 --> 00:34:04,541
Aquele sacana mordeu-me!

620
00:34:04,625 --> 00:34:06,916
Não pode ser.
Pensei que fossem só um mito.

621
00:34:07,000 --> 00:34:10,333
Os Navajos têm um nome
para a espécie deles. Skinwalker.

622
00:34:10,416 --> 00:34:12,125
Não viverei com esta maldição.

623
00:34:12,208 --> 00:34:14,041
- Dá-me o meu machado.
- De certeza?

624
00:34:14,125 --> 00:34:15,666
O meu avô caga na floresta?

625
00:34:16,458 --> 00:34:18,375
Eu… Caga? Não o conheci.

626
00:34:18,458 --> 00:34:20,125
É o que chamamos aos ursos.

627
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Chamamos-lhes "avô".

628
00:34:23,083 --> 00:34:25,125
Esquece, dá-me o meu machado!

629
00:34:32,000 --> 00:34:33,916
Geronimo! O que aconteceu? Estás bem?

630
00:34:34,000 --> 00:34:35,333
Vão! Eu cuido dele.

631
00:34:35,416 --> 00:34:38,208
Ela tem razão, ele não é importante.
O Arnold vai fugir!

632
00:34:39,625 --> 00:34:42,625
Não! Nunca deixamos um homem para trás.

633
00:34:42,708 --> 00:34:45,500
Edison, tapa a ferida.
Paul, chama o teu cavalo.

634
00:34:45,583 --> 00:34:47,666
Clyde!

635
00:34:52,083 --> 00:34:54,375
- Por ali!
- Corre, Clyde!

636
00:36:00,041 --> 00:36:03,166
Bem-vindo ao inferno… cóptero?

637
00:36:03,250 --> 00:36:06,291
Ainda estou a desenvolvê-la.
Não adoro, mas não odeio.

638
00:36:09,875 --> 00:36:13,541
- Paul, foste fantástico.
- Obrigado, amiga humana.

639
00:36:13,625 --> 00:36:16,875
E, Sam, a tua propensão
para homicídio é extraordinária.

640
00:36:16,958 --> 00:36:20,541
Obrigado. Tive aulas de homicídio
com o John Wick.

641
00:36:20,625 --> 00:36:22,458
- O fabricante de velas?
- Sim!

642
00:36:22,541 --> 00:36:25,125
Aquele tipo é um maldito psicopata!

643
00:36:25,958 --> 00:36:27,583
Topem. A carruagem parou.

644
00:36:27,666 --> 00:36:28,833
Mas porque pararia aqui?

645
00:36:29,416 --> 00:36:30,750
A estrada para Delaware!

646
00:36:33,333 --> 00:36:35,583
Sea-Doo, cabrões!

647
00:36:36,625 --> 00:36:39,416
Paul, o teu cavalo enorme
consegue saltar sobre o rio?

648
00:36:39,500 --> 00:36:41,583
Só há uma forma de descobrir.

649
00:36:43,791 --> 00:36:45,000
Em Deus confio.

650
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
Merda!

651
00:36:55,083 --> 00:36:57,833
Ele falhou, Paul. Não conseguiu lá chegar.

652
00:36:57,916 --> 00:37:01,083
Clyde! A flutuabilidade natural dele
suporta-nos a todos!

653
00:37:01,833 --> 00:37:06,041
Valha-me Deus! Sabias
que o teu cavalo sabia nadar tão depressa?

654
00:37:06,125 --> 00:37:08,500
Sim, o Clyde é um excelente nadador.

655
00:37:08,583 --> 00:37:11,750
É excelente em muitas coisas.
Tão orgulhoso!

656
00:37:15,958 --> 00:37:19,166
Obrigado, Geronimo.
O teu cabelo parece ainda melhor molhado.

657
00:37:19,250 --> 00:37:20,958
São uma data de idiotas.

658
00:37:22,208 --> 00:37:24,166
Isto parece o fim…

659
00:37:24,250 --> 00:37:26,750
… do primeiro ato… da minha vida.

660
00:37:27,416 --> 00:37:28,791
Perdi a esperança.

661
00:37:29,500 --> 00:37:32,791
O que fazemos agora?
Para onde vamos a partir daqui?

662
00:37:33,375 --> 00:37:35,041
Para onde vamos, não é a questão.

663
00:37:35,125 --> 00:37:40,166
A questão é: trazemos
uma entrada ou uma sobremesa?

664
00:37:40,250 --> 00:37:41,166
REUNIÃO ULTRASSECRETA

665
00:37:43,750 --> 00:37:47,000
Pessoal, Gettysburg
é impossivelmente vasta.

666
00:37:47,083 --> 00:37:50,541
Achar esta morada
é como achar uma agulha num palheiro.

667
00:37:50,625 --> 00:37:52,375
A Edison tem razão. Vamos desistir.

668
00:37:52,458 --> 00:37:55,666
- Não foi o que eu disse.
- O quê? Meus, tentámos.

669
00:37:55,750 --> 00:37:58,916
Tentámos literalmente uma coisa.

670
00:37:59,000 --> 00:38:00,958
Sim, e não resultou.

671
00:38:01,041 --> 00:38:03,041
Todos nos molhámos, Edison. Céus!

672
00:38:03,125 --> 00:38:04,666
Isto já não é divertido.

673
00:38:05,541 --> 00:38:06,958
Consigo resolver isso.

674
00:38:07,041 --> 00:38:09,083
Vamos embebedar-nos!

675
00:38:09,166 --> 00:38:13,500
Depois, que se lixe, vamos
ao estilo das regras da máfia de rua.

676
00:38:13,583 --> 00:38:19,583
Quem virmos que não se parece connosco,
vai ver o fundo das nossas botas!

677
00:38:19,666 --> 00:38:20,916
Meu Deus.

678
00:38:21,000 --> 00:38:24,041
Tudo bem,
desta vez, não há indianos. Credo!

679
00:38:24,125 --> 00:38:27,333
Meu Deus! Não sei
quantas vezes tenho de te dizer, Sam.

680
00:38:27,416 --> 00:38:30,500
- Isto não é a Índia.
- Além disso, és um maldito corredor.

681
00:38:31,333 --> 00:38:33,166
Não, o corredor é o Paul.

682
00:38:33,250 --> 00:38:35,416
É o melhor corredor de cavalos
das colónias.

683
00:38:35,500 --> 00:38:37,333
Sim, sou um excelente corredor.

684
00:38:37,416 --> 00:38:38,791
Caraças!

685
00:38:44,416 --> 00:38:47,291
Quem quer rolinhos de piza e bebida roxa?

686
00:38:47,875 --> 00:38:51,000
- Chefe Geronimo!
- Só Geronimo chega.

687
00:38:51,083 --> 00:38:53,500
- És o famoso perseguidor de renegados.
- Sim.

688
00:38:53,583 --> 00:38:57,166
E tu és a Thomas Edison,
a cientista mundialmente famosa!

689
00:38:57,708 --> 00:38:58,541
Essa mesmo.

690
00:38:59,125 --> 00:39:01,250
George, a equipa é muito boa.

691
00:39:01,333 --> 00:39:04,208
Não, já não somos
uma equipa, Martha. Desistimos.

692
00:39:04,291 --> 00:39:06,458
- O quê?
- E a revolução era a cena do Abe.

693
00:39:06,541 --> 00:39:08,666
Tentei vingá-lo, mas estragámos tudo.

694
00:39:08,750 --> 00:39:11,208
Agora, vamos improvisar e beber cerveja.

695
00:39:11,291 --> 00:39:12,875
Este é um riff de blues básico.

696
00:39:12,958 --> 00:39:16,208
Vejam como faço as mudanças.
Pronto, falhados, vamos festejar!

697
00:39:16,291 --> 00:39:20,333
Não! George Bon Jovi Washington,
não podes festejar.

698
00:39:20,416 --> 00:39:22,833
- O quê?
- O Abe quereria festejar agora?

699
00:39:22,916 --> 00:39:24,375
Ele nunca queria festejar.

700
00:39:24,458 --> 00:39:28,583
Porque tinha objetivos,
sonhos não realizados.

701
00:39:28,666 --> 00:39:31,791
Mas podes crer
que, mal os sonhos se realizassem,

702
00:39:31,875 --> 00:39:34,791
ele teria snifado uma linha
tão longa como a Magna Carta.

703
00:39:34,875 --> 00:39:37,375
A sério? Não. O meu Abe?

704
00:39:37,458 --> 00:39:39,208
Estás a gozar? Com aquela cabeça?

705
00:39:40,250 --> 00:39:44,208
O tipo era todo seios nasais.
Foi feito para o pó branco.

706
00:39:44,291 --> 00:39:45,500
A coca não atua assim.

707
00:39:45,583 --> 00:39:48,708
Agora, aqueles objetivos são os teus.

708
00:39:48,791 --> 00:39:52,666
Aqueles sonhos não realizados
são os teus sonhos não realizados.

709
00:39:52,750 --> 00:39:55,125
Foi essa a promessa que fizeste, certo?

710
00:39:55,208 --> 00:39:57,541
Então, atinge esses objetivos.

711
00:39:57,625 --> 00:39:59,458
Realiza esses sonhos.

712
00:39:59,541 --> 00:40:03,333
E, depois, podes festejar
como um branco rico

713
00:40:03,416 --> 00:40:08,291
que nunca enfrentará adversidades
para o resto da gloriosa vida dele!

714
00:40:08,958 --> 00:40:11,416
Tens razão. Tenho de o merecer.

715
00:40:11,500 --> 00:40:13,625
É isso que o Abe quereria,

716
00:40:13,708 --> 00:40:15,708
aquele louco viciado em cocaína!

717
00:40:16,375 --> 00:40:18,041
Pessoal, já pensei nisso.

718
00:40:18,125 --> 00:40:20,166
Quero tentar de novo, se quiserem.

719
00:40:20,250 --> 00:40:21,541
- O que dizem?
- Sim.

720
00:40:21,625 --> 00:40:22,750
Tu é que desististe.

721
00:40:22,833 --> 00:40:26,458
Se acharmos o Arnold,
sacamos-lhe o Endereço de Gettysburg.

722
00:40:26,541 --> 00:40:29,750
Desculpem, nenhum de vocês
reparou na porra do meu braço?

723
00:40:29,833 --> 00:40:32,000
O Benedict Arnold é um lobisomem!

724
00:40:32,625 --> 00:40:34,416
Para algumas culturas, um skinwalker.

725
00:40:34,500 --> 00:40:37,833
Ele nada revela a menos que nos julgue
uma ameaça para ele.

726
00:40:37,916 --> 00:40:39,666
A única forma de o sermos…

727
00:40:39,750 --> 00:40:42,041
É se tivermos uma bala de prata.

728
00:40:42,125 --> 00:40:44,333
- Exato.
- Espera, repete o que vamos fazer?

729
00:40:44,416 --> 00:40:47,125
Uma bala de prata?
Quem poderia fazer tal coisa?

730
00:40:47,208 --> 00:40:48,458
Conheço um ferreiro.

731
00:40:48,541 --> 00:40:51,458
Ele fez esta armadura e nunca a despi.

732
00:40:51,541 --> 00:40:54,291
Está bem. Vamos visitar esse ferreiro

733
00:40:54,375 --> 00:40:58,208
e descobrirá o segredo
da arma impossível de que precisamos.

734
00:40:58,291 --> 00:41:00,083
Porque a nossa causa é justa!

735
00:41:00,166 --> 00:41:01,416
É justificada!

736
00:41:01,500 --> 00:41:03,916
É a vontade Dele! E do Abe!

737
00:41:04,000 --> 00:41:05,583
- E da Mãe Terra.
- Não.

738
00:41:05,666 --> 00:41:07,625
- E do Isaac Newton.
- Não. Só de Deus.

739
00:41:07,708 --> 00:41:10,041
Considero estas verdades evidentes.

740
00:41:10,125 --> 00:41:12,208
Todos por um e um por todos!

741
00:41:12,291 --> 00:41:14,500
Acharemos o Endereço de Gettysburg.

742
00:41:14,583 --> 00:41:15,708
Hurra!

743
00:41:15,791 --> 00:41:17,708
Hurra! Não, tarde de mais.

744
00:41:32,083 --> 00:41:34,583
Ferreiro!

745
00:41:37,083 --> 00:41:39,166
Raios! Porra para a minha vida.

746
00:41:39,250 --> 00:41:40,708
Somos amigos.

747
00:41:43,875 --> 00:41:46,166
Quero saber
porque precisam de uma bala de prata?

748
00:41:46,250 --> 00:41:48,041
É melhor não saber, Sr. Smith.

749
00:41:48,125 --> 00:41:49,666
Porque me chama sempre isso?

750
00:41:49,750 --> 00:41:52,041
O Revere chamou-o Smith Negro.

751
00:41:52,125 --> 00:41:55,125
- Exato, porque sou ferreiro.
- Exato. Um Smith Negro.

752
00:41:55,208 --> 00:41:56,750
- Um ferreiro.
- Smith Negro.

753
00:41:56,833 --> 00:41:58,750
Sou um ferreiro que trabalho com metal,

754
00:41:58,833 --> 00:42:02,833
que oxida durante
o processo de aquecimento e fica negro.

755
00:42:02,916 --> 00:42:05,500
- Então, é um Smith.
- Exatamente.

756
00:42:05,583 --> 00:42:07,083
Dos Smith de Baltimore?

757
00:42:07,166 --> 00:42:08,750
Diga-me para que precisa dela.

758
00:42:08,833 --> 00:42:11,500
Será usada para libertar as colónias.
Deixemos assim.

759
00:42:12,541 --> 00:42:14,250
Está a falar dos britânicos.

760
00:42:14,333 --> 00:42:17,416
Merda, porque não disse?
Claro que alinho nisso.

761
00:42:17,500 --> 00:42:19,208
- Alinha?
- Porra, sim!

762
00:42:19,291 --> 00:42:20,833
Não se enganem.

763
00:42:20,916 --> 00:42:23,291
Não confio em vocês, seus cabrões.

764
00:42:23,875 --> 00:42:25,125
Os três, em especial.

765
00:42:25,208 --> 00:42:27,375
Mas, porra, odeio os britânicos!

766
00:42:27,458 --> 00:42:29,250
O que fizeram os desmancha-prazeres?

767
00:42:29,333 --> 00:42:31,416
Olhe em redor. Tenho uma pequena empresa.

768
00:42:31,500 --> 00:42:34,208
Qual é o maior inimigo
de uma pequena empresa?

769
00:42:34,291 --> 00:42:36,041
- As grandes?
- Poucos lucros?

770
00:42:36,125 --> 00:42:38,875
- Lubrificante mais caro?
- Os brancos roubarem-lhe tudo.

771
00:42:38,958 --> 00:42:40,666
- Ter um esquilo como amigo?
- Não.

772
00:42:40,750 --> 00:42:42,458
- Faturação?
- O Tesla irritar?

773
00:42:42,541 --> 00:42:46,125
- Não se embebedar ao almoço?
- Os brancos roubarem-lhe tudo.

774
00:42:46,208 --> 00:42:47,708
Hesitações constantes

775
00:42:47,791 --> 00:42:50,250
por arriscar poupanças
em negócios não comprovados?

776
00:42:50,333 --> 00:42:53,041
- Não, são os impostos.
- Impostos. Correto.

777
00:42:53,125 --> 00:42:56,791
Impostos da pequena empresa.
Qual a maior crítica contra os britânicos?

778
00:42:56,875 --> 00:42:59,125
- Algo sobre impostos!
- Exato!

779
00:42:59,208 --> 00:43:01,875
Vai ajudar-nos?
Fará a bala de prata gratuita?

780
00:43:01,958 --> 00:43:04,250
O quê? Estão loucos, seus cabrões?

781
00:43:04,333 --> 00:43:07,000
Acabei de vos dizer
que tenho uma pequena empresa.

782
00:43:07,083 --> 00:43:09,625
Acham que vos darei prata de borla?

783
00:43:09,708 --> 00:43:11,291
Não temos prata.

784
00:43:11,375 --> 00:43:13,333
Os britânicos confiscaram tudo à chegada…

785
00:43:13,416 --> 00:43:16,625
Colheres de sopa, de chá. Lembro-me disso.

786
00:43:16,708 --> 00:43:18,750
Porque acha que essa merda é tão cara?

787
00:43:18,833 --> 00:43:21,875
Certo. De quanto precisamos para uma bala?

788
00:43:21,958 --> 00:43:24,333
- Uma tonelada métrica.
- Para uma bala?

789
00:43:24,916 --> 00:43:28,000
Desculpe. É metalúrgico como eu, porra?

790
00:43:28,083 --> 00:43:30,458
- São mil colheres!
- Três mil.

791
00:43:30,541 --> 00:43:32,500
É uma tonelada métrica.

792
00:43:32,583 --> 00:43:35,541
Onde vamos arranjar 3000 colheres
durante a noite?

793
00:43:35,625 --> 00:43:36,458
Bem…

794
00:43:36,541 --> 00:43:38,208
COLHERES DE PRATA

795
00:43:39,250 --> 00:43:42,083
Apresento-vos o maior chá do ano.

796
00:43:42,166 --> 00:43:45,041
Se precisam de colheres de prata,
embarquem naquele navio.

797
00:43:45,125 --> 00:43:47,458
Espere aí? Como sabia disto?

798
00:43:47,541 --> 00:43:48,416
CHÁ!
PORTO DE BOSTON

799
00:43:48,500 --> 00:43:49,750
O que têm os prospetos?

800
00:43:49,833 --> 00:43:50,916
SÓ UMA NOITE
COLHERES DE PRATA GRÁTIS

801
00:43:51,000 --> 00:43:54,458
É uma bela forma
de comunicar com um público generalizado,

802
00:43:54,541 --> 00:43:58,208
tipo o Direct Mail ou o Pony Express,
onde o meu irmão não trabalha.

803
00:43:58,833 --> 00:44:01,625
- Muito bem. Vamos?
- Espera.

804
00:44:04,166 --> 00:44:05,625
- É preciso um plano.
- Porquê?

805
00:44:05,708 --> 00:44:08,583
Da última vez,
não tínhamos nenhum e correu mal.

806
00:44:08,666 --> 00:44:10,333
Sim, o Geronimo perdeu o braço.

807
00:44:10,416 --> 00:44:13,916
- Não, perdeu três quintos de um braço.
- A sério?

808
00:44:15,000 --> 00:44:15,958
Oremos por ele.

809
00:44:16,041 --> 00:44:19,250
Os bons líderes como o Abe
têm um plano para tudo.

810
00:44:19,333 --> 00:44:21,875
- Pronto, Vossa Liderança, vamos ouvi-lo.
- Está bem.

811
00:44:21,958 --> 00:44:24,583
Então, Sr. Smith, será o vigia.

812
00:44:25,583 --> 00:44:26,791
- Não.
- O quê?

813
00:44:26,875 --> 00:44:31,083
Quer que eu, um negro,
me sente aqui no escuro, sozinho,

814
00:44:31,166 --> 00:44:33,458
para fazer de vigia
enquanto infringem a lei?

815
00:44:33,541 --> 00:44:37,500
Nem pensar! Odeio os britânicos,
mas não quero ser morto.

816
00:44:37,583 --> 00:44:40,458
Estão por vossa conta
para ir buscar a prata.

817
00:44:40,541 --> 00:44:42,875
Mas, se a trouxerem,
farei a vossa balinha.

818
00:44:42,958 --> 00:44:45,958
Muito bem. Então… eis o plano.

819
00:44:46,458 --> 00:44:50,416
Geronimo, serás o vigia.
Não te importas de o ser?

820
00:44:50,500 --> 00:44:52,958
Se a minha escolha é ser o vigia

821
00:44:53,041 --> 00:44:56,666
ou ter um de vocês à vigiar-me,
sim, sê-lo-ei.

822
00:44:56,750 --> 00:45:00,708
Ótimo. Está bem. Edison,
farás de esposa de um oficial já a bordo.

823
00:45:01,750 --> 00:45:04,833
Isto está a demorar muito.
Vamos vestir-nos como aqueles tipos.

824
00:45:04,916 --> 00:45:07,375
Alô, chefe.

825
00:45:07,458 --> 00:45:09,833
Tecnicamente, é um plano.

826
00:45:11,875 --> 00:45:14,041
Só tecnicamente, um plano muito mau.

827
00:45:14,625 --> 00:45:18,916
Eu disse-te que uma prisão usaria melhor
o espaço do que os barcos salva-vidas.

828
00:45:19,000 --> 00:45:21,208
Ao menos embarcámos, certo, pessoal?

829
00:45:21,291 --> 00:45:24,250
Considero esta missão cumprida.
Devíamos obter um estandarte.

830
00:45:25,125 --> 00:45:28,375
Chocantemente, o Sam não está errado.
Isto ainda pode resultar.

831
00:45:28,458 --> 00:45:30,666
Registei quantas vezes
os guardas fazem rondas.

832
00:45:30,750 --> 00:45:32,666
- Se formos discretos umas horas…
- Não!

833
00:45:32,750 --> 00:45:34,875
Chega de planeamento!

834
00:45:34,958 --> 00:45:38,125
Magalhães tinha um plano
quando circum-navegou o globo?

835
00:45:38,208 --> 00:45:39,333
- Não!
- Sim.

836
00:45:39,416 --> 00:45:40,750
Exigiu muita preparação.

837
00:45:40,833 --> 00:45:46,000
Definiremos o nosso rumo para a liberdade
usando apenas a inteligência como guia.

838
00:45:46,083 --> 00:45:48,916
Sr. Revere, deite abaixo aquela parede.

839
00:45:53,958 --> 00:45:55,333
Que lugar é este?

840
00:45:55,416 --> 00:45:57,458
Não sei, mas não toquem em…

841
00:46:10,750 --> 00:46:14,416
Estão a mergulhar os colonos em chá!

842
00:46:14,500 --> 00:46:18,041
A torná-los britânicos.
James, seu sacana doentio!

843
00:46:18,125 --> 00:46:20,541
Tanto quanto sei, isto é um teste.

844
00:46:20,625 --> 00:46:23,375
O James trama algo maior
do que pôr fim à revolução.

845
00:46:23,458 --> 00:46:25,916
Talvez até… Porra! Nem o quero dizer!

846
00:46:26,000 --> 00:46:28,708
- Diz apenas.
- Algo global.

847
00:46:28,791 --> 00:46:31,750
- Isso significa…
- Que, agora, há apostas globais.

848
00:46:31,833 --> 00:46:34,416
Deus do Céu!
Podes descobrir o que planeia?

849
00:46:34,500 --> 00:46:37,291
Acho que sim.
Se conseguir aceder à unidade central.

850
00:46:37,375 --> 00:46:40,125
Ótimo! Pessoal,
apanhem o máximo de colheres de prata.

851
00:46:40,208 --> 00:46:44,291
Entretanto, vou tirar destes tubos
estes americanos trabalhadores!

852
00:46:44,375 --> 00:46:45,625
George! Não!

853
00:46:46,541 --> 00:46:50,708
Não! Eu tinha o plano quase descarregado.

854
00:46:51,500 --> 00:46:53,333
- Pessoal, temos de ir.
- Sim.

855
00:46:53,416 --> 00:46:56,000
Certíssimo. Apanhem colheres.
Rápido, vamos.

856
00:47:09,958 --> 00:47:12,708
- Não.
- Meu Deus, a humanidade.

857
00:47:12,791 --> 00:47:15,083
Isto é mau, muito mau.

858
00:47:15,166 --> 00:47:16,916
Pobrezinhos do barco.

859
00:47:17,000 --> 00:47:20,708
Se alguém perguntar,
o Titanic bateu num icebergue.

860
00:47:20,791 --> 00:47:23,250
Nunca estivemos aqui, meu caro.

861
00:47:28,208 --> 00:47:31,791
Não adianta, Martha.
A este ritmo, nunca vingarei o Abe.

862
00:47:31,875 --> 00:47:33,708
E, lembra-te, realiza o sonho dele.

863
00:47:33,791 --> 00:47:36,458
- Essa é a segunda parte.
- Tentei.

864
00:47:36,541 --> 00:47:40,375
Tentei ser um líder como ele, Martha.
Não está a funcionar.

865
00:47:40,458 --> 00:47:43,666
George, o Abe foi um grande líder,
mas não o podes copiar.

866
00:47:43,750 --> 00:47:46,458
Tens de encontrar
o teu próprio estilo de liderança.

867
00:47:46,541 --> 00:47:50,583
Talvez algo com menos planeamento,
mais de espírito livre, como tu.

868
00:47:50,666 --> 00:47:53,333
Eu sei. Quem me dera
ter percebido isso antes de nós…

869
00:47:53,416 --> 00:47:56,458
Antes de o Titanic bater no icebergue.

870
00:47:56,541 --> 00:47:58,333
Sim. Que tragédia.

871
00:47:58,416 --> 00:48:00,416
Certo? É mesmo uma tragédia!

872
00:48:00,500 --> 00:48:05,333
Parece que, para cada passo em frente,
recuamos dois. João 3:16.

873
00:48:05,416 --> 00:48:09,041
Então, concentremo-nos no lado positivo.
Qual foi o passo desta noite?

874
00:48:09,125 --> 00:48:10,500
Trouxe estas colheres.

875
00:48:11,250 --> 00:48:14,291
Que bom, George. E são para alguma coisa?

876
00:48:14,375 --> 00:48:17,875
Sim, mas ainda são inúteis
sem o Endereço de Gettysburg.

877
00:48:17,958 --> 00:48:21,041
A infatigabilidade
com que perseguiste a tua busca

878
00:48:21,125 --> 00:48:23,000
traiu-te a confiança nela.

879
00:48:23,083 --> 00:48:25,333
Talvez bater uma rápida te ajude a dormir.

880
00:48:25,416 --> 00:48:27,583
Generosa, mas preciso de o merecer.

881
00:48:27,666 --> 00:48:29,250
Então, por agora, descansa, amor.

882
00:48:29,333 --> 00:48:32,083
Desanuvia a cabeça.
É sempre mais escuro antes da aurora.

883
00:48:32,166 --> 00:48:35,083
- João 3:16?
- Acho que não, campeão.

884
00:48:35,958 --> 00:48:38,250
Por agora, descansa, amor.
Desanuvia a cabeça.

885
00:48:38,333 --> 00:48:40,250
É sempre mais escuro antes da aurora.

886
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Onde estou?

887
00:48:43,833 --> 00:48:45,875
Não te rales, George. Estás a salvo.

888
00:48:45,958 --> 00:48:49,708
Abe, és tu? Não consigo ver.
Está tudo tão brilhante.

889
00:48:49,791 --> 00:48:53,333
Sou eu. Desculpa, eu tentava
fazer isto parecer mais impressionante.

890
00:48:53,833 --> 00:48:56,708
É bom ver-te, Abe. Mas que lugar é este?

891
00:48:56,791 --> 00:48:59,833
É o teu mundo de sonho, George.

892
00:48:59,916 --> 00:49:04,583
É? Posso fazer uma pergunta, muito rápido?
Porque o meu mundo de sonho é tão merdoso?

893
00:49:05,333 --> 00:49:07,041
Esgotámos o dinheiro.

894
00:49:07,125 --> 00:49:08,666
- O meu sonho esgotou-o?
- Sim.

895
00:49:08,750 --> 00:49:12,500
Os "produtores de sonhos" disseram-me

896
00:49:12,583 --> 00:49:15,291
que o poderíamos usar
mais eficazmente noutro sítio.

897
00:49:15,375 --> 00:49:19,875
Como numa épica batalha final
a acontecer nos próximos 30 minutos.

898
00:49:19,958 --> 00:49:21,583
Está bem, o que ias fazer?

899
00:49:21,666 --> 00:49:23,708
Eu tinha tido uma ideia.

900
00:49:23,791 --> 00:49:26,500
- Ias lutar contra uma hidra de sonho.
- É fixe.

901
00:49:26,583 --> 00:49:29,875
Eu sei. E era feita
de todas as regras do Rei James.

902
00:49:29,958 --> 00:49:32,375
E por cada regra que cortasses,
outra aparecia.

903
00:49:32,458 --> 00:49:33,708
O SONHO IMPOSSÍVEL

904
00:49:33,791 --> 00:49:35,958
- Bela metáfora, meu!
- Obrigado, mano.

905
00:49:36,041 --> 00:49:37,958
E era tudo sobre como a revolução

906
00:49:38,041 --> 00:49:40,958
é mais do que apenas
quebrar as regras do rei.

907
00:49:41,041 --> 00:49:43,000
Também é sobre o teu filho.

908
00:49:43,083 --> 00:49:46,083
- O quê? Vou ter um rapaz?
- Sim!

909
00:49:46,166 --> 00:49:49,208
Sexo, cabra! Merda! Boa!

910
00:49:49,291 --> 00:49:51,083
As raparigas também são fixes.

911
00:49:51,166 --> 00:49:54,500
Sim, mas é um rapaz. Ele é o futuro.

912
00:49:54,583 --> 00:49:57,875
Ele e todos os filhos
e filhas desta grande nação,

913
00:49:57,958 --> 00:50:01,041
não importa como se parecem
ou de onde vêm.

914
00:50:01,125 --> 00:50:03,250
Sê um líder para eles, George.

915
00:50:03,333 --> 00:50:05,291
Um líder para todas as pessoas!

916
00:50:05,375 --> 00:50:07,666
Entendo, Abe.

917
00:50:07,750 --> 00:50:09,416
Mas teria seria muito melhor

918
00:50:09,500 --> 00:50:11,666
se vencesse uma hidra de sonho gigante,

919
00:50:11,750 --> 00:50:13,666
mas só digo que entendo. Entendi.

920
00:50:13,750 --> 00:50:15,458
Concordo. Mas não te rales.

921
00:50:15,541 --> 00:50:18,750
Ainda há que lutar muito.
E mais uma coisa.

922
00:50:18,833 --> 00:50:21,125
O que é, velho amigo? Podes dizer-me tudo.

923
00:50:21,208 --> 00:50:24,166
Quando a tua mulher
se oferecer para te bater uma, aceita.

924
00:50:24,250 --> 00:50:25,750
- George!
- Martha!

925
00:50:27,125 --> 00:50:28,333
- George!
- Martha!

926
00:50:29,083 --> 00:50:31,000
Não te preocupes com ela, Georgie.

927
00:50:31,083 --> 00:50:35,583
Ela não vai ser nada bem cuidada,
se é que me entendes.

928
00:50:35,666 --> 00:50:39,291
Não entendo. Mas estavas no Titanic.
Devias estar morto.

929
00:50:39,375 --> 00:50:41,916
Quero dizer, ouvi que estavas no Titanic.

930
00:50:42,000 --> 00:50:44,416
Foi o que ouvi de alguém que estava lá,

931
00:50:44,500 --> 00:50:47,666
enquanto eu estava aqui…
a ler… este livro.

932
00:50:47,750 --> 00:50:48,875
As Vindas da Ira.

933
00:50:48,958 --> 00:50:51,250
Sim, sou um excelente nadador, idiota.

934
00:50:51,333 --> 00:50:53,000
Devias ter pesquisado.

935
00:50:53,083 --> 00:50:54,166
Obrigado pela dica.

936
00:50:54,250 --> 00:50:56,333
Quando a Edison inventar a internet,

937
00:50:56,416 --> 00:50:59,708
eu mesmo editarei
a tua página na Wikipédia.

938
00:50:59,791 --> 00:51:05,500
"Benedict Arnold,
grande nadador e um idiota total."

939
00:51:05,583 --> 00:51:07,458
Mudarei de volta.

940
00:51:07,541 --> 00:51:10,083
Não mudarás nada porque estarás morto!

941
00:51:12,125 --> 00:51:13,041
O quê?

942
00:51:13,125 --> 00:51:15,458
Talvez depois de inventar a internet,

943
00:51:15,541 --> 00:51:19,458
a tua amiga Edison possa inventar
motosserras que não requerem gasolina.

944
00:51:20,166 --> 00:51:25,458
Sugaste a gasolina das minhas motosserras
enquanto eu dormia?

945
00:51:25,541 --> 00:51:28,958
Valha-me Deus, que tipo de psicopata és?

946
00:51:29,041 --> 00:51:31,375
Da pior espécie.

947
00:51:31,916 --> 00:51:35,208
Entende isso como queiras.
Levem-na ao Endereço de Gettysburg.

948
00:51:35,291 --> 00:51:36,958
- George, não!
- Martha!

949
00:51:37,041 --> 00:51:40,583
Céus, Georgie,
acabei de perceber que te acordámos.

950
00:51:41,166 --> 00:51:43,541
Por favor, permite-nos recompensar-te.

951
00:51:46,416 --> 00:51:48,416
A noite passada foi má, amigos humanos.

952
00:51:48,500 --> 00:51:49,458
CENTRO COMERCIAL DA INDEPENDÊNCIA

953
00:51:49,541 --> 00:51:53,750
Má para os desmancha-prazeres.
Vai à merda, Titanic!

954
00:51:53,833 --> 00:51:56,875
Exato! Sim! Fixe.

955
00:51:56,958 --> 00:52:01,125
E acho que todo o ecossistema do porto
também pode ir à merda, certo?

956
00:52:01,208 --> 00:52:04,583
Quero dizer… Sim, 100 %.

957
00:52:04,666 --> 00:52:08,958
Alarme!

958
00:52:09,041 --> 00:52:10,500
- Estás bem?
- George! O que é?

959
00:52:10,583 --> 00:52:12,000
O Arnold raptou a Martha!

960
00:52:12,083 --> 00:52:14,083
- Não!
- É mau quando te roubam a mulher!

961
00:52:14,166 --> 00:52:15,250
E está grávida!

962
00:52:15,333 --> 00:52:17,333
- O quê?
- Parabéns, belo presente!

963
00:52:17,416 --> 00:52:19,791
Obrigado! Lamento dizer-vos assim,

964
00:52:19,875 --> 00:52:21,458
mas agradecemos o vosso apoio!

965
00:52:21,541 --> 00:52:23,458
Já nos inscrevemos para a pré-escola.

966
00:52:23,541 --> 00:52:26,875
Talvez precises de um tempo para ti mesmo.

967
00:52:26,958 --> 00:52:28,916
Sei que é muita emoção.

968
00:52:29,000 --> 00:52:31,583
Não, é exatamente o que não preciso.

969
00:52:31,666 --> 00:52:34,375
O velho George
só festejaria estas desgraças.

970
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
Mas não eu.
Isto só me estimula a agir, porra!

971
00:52:37,916 --> 00:52:39,291
Raios, sim!

972
00:52:39,375 --> 00:52:41,541
O Ben vai mantê-la
no Endereço de Gettysburg.

973
00:52:41,625 --> 00:52:44,791
O que ainda não temos.
George, lamento dizer,

974
00:52:44,875 --> 00:52:46,958
mas tentámos tudo
para decifrar este código.

975
00:52:47,041 --> 00:52:49,208
- Código…
- Não sei o que mais podemos fazer.

976
00:52:50,208 --> 00:52:52,958
- Código… Caraças!
- O que foi?

977
00:52:53,041 --> 00:52:54,333
Poucos sabem isto,

978
00:52:54,416 --> 00:52:57,041
mas Abe não era só
o melhor chef celebridade da América.

979
00:52:57,125 --> 00:52:58,041
FECHADO

980
00:52:58,125 --> 00:53:00,250
Era também o criptógrafo mais capaz.

981
00:53:00,333 --> 00:53:01,458
Pliplopífaro?

982
00:53:01,541 --> 00:53:05,250
Criptógrafo. Alguém que cria
e resolve códigos e cifras.

983
00:53:05,333 --> 00:53:06,875
Sim, um pliplopífaro.

984
00:53:06,958 --> 00:53:09,958
Foi o que eu disse.
Estamos a dizer a mesma coisa.

985
00:53:10,041 --> 00:53:13,125
Exato. O que significa
que o último édito do Abe,

986
00:53:13,208 --> 00:53:18,291
que eu nomeie o nosso país libertado
América, era provavelmente uma cifra.

987
00:53:18,375 --> 00:53:21,791
Escondido dentro das palavras
da América, meus amigos,

988
00:53:21,875 --> 00:53:24,500
está o Endereço de Gettysburg.

989
00:53:24,583 --> 00:53:26,625
Não sei, parece-me arriscado.

990
00:53:26,708 --> 00:53:28,875
Mas preciso de tempo
para decifrar o código.

991
00:53:28,958 --> 00:53:31,583
Entretanto, há que levar
as colheres ao Smith Negro.

992
00:53:31,666 --> 00:53:32,791
Eu não!

993
00:53:33,416 --> 00:53:36,500
- Vá, Chefe, és tu.
- Que raio acabou de acontecer?

994
00:53:36,583 --> 00:53:39,833
Perdi um jogo para o qual
os brancos não explicaram as regras?

995
00:53:39,916 --> 00:53:41,666
Não consigo carregar a prata toda.

996
00:53:41,750 --> 00:53:44,958
- Só tenho um braço.
- E de quem é a culpa?

997
00:53:45,041 --> 00:53:47,625
Seria vossa. Por terem lixado o Vietname.

998
00:53:47,708 --> 00:53:51,250
Como assim? Ganhámos o Vietname.

999
00:53:52,083 --> 00:53:55,958
Na verdade, se me der algum tempo
longe de vocês, sim, eu faço-o.

1000
00:53:56,041 --> 00:53:59,666
- És um bom homem, Chefe Geronimo.
- Só Geronimo.

1001
00:53:59,750 --> 00:54:01,125
Os outros, venham comigo.

1002
00:54:01,208 --> 00:54:03,916
Conheço o lugar perfeito
para trabalhar na cifra do Abe.

1003
00:54:09,041 --> 00:54:10,333
Poupem-me!

1004
00:54:15,166 --> 00:54:17,083
Deixou o Washington vivo.

1005
00:54:18,041 --> 00:54:20,458
Sim, um risco calculado, meu suserano.

1006
00:54:20,541 --> 00:54:22,291
Em vez de aparar um espinho,

1007
00:54:22,375 --> 00:54:25,916
em breve,
talvez possamos aniquilar o arbusto todo.

1008
00:54:27,666 --> 00:54:29,666
E raptar a mulher dele?

1009
00:54:29,750 --> 00:54:32,250
Não o preocupa que isso o motive?

1010
00:54:32,958 --> 00:54:34,375
Estou a contar com isso.

1011
00:54:34,458 --> 00:54:38,250
Contudo, devíamos acelerar o meu…
O seu plano.

1012
00:54:38,333 --> 00:54:41,500
Muito bem. Mandem-me o engenheiro-chefe.

1013
00:54:43,708 --> 00:54:45,458
Queria ver-me, Vossa Majestade?

1014
00:54:45,541 --> 00:54:48,250
Houve uma ligeira mudança de plano.

1015
00:54:48,333 --> 00:54:51,791
Precisaremos da minha arma operacional
mais cedo do que o previsto.

1016
00:54:51,875 --> 00:54:53,500
Quanto mais cedo, Vossa Majestade?

1017
00:54:53,583 --> 00:54:55,166
Diga-me você.

1018
00:54:55,250 --> 00:54:56,916
Se trabalharmos dia e noite,

1019
00:54:57,000 --> 00:54:59,041
talvez a tenhamos pronta em três semanas?

1020
00:55:05,500 --> 00:55:08,958
Por favor, Vossa Majestade, Vossa Alteza.
Faço-o mais rápido.

1021
00:55:13,250 --> 00:55:14,291
Graças a Deus.

1022
00:55:19,958 --> 00:55:21,125
O meu pé!

1023
00:55:21,208 --> 00:55:22,625
Muito impressionante.

1024
00:55:25,000 --> 00:55:27,666
Manchester, vem ao papá.

1025
00:55:27,750 --> 00:55:29,541
Vejam o menino lindo.

1026
00:55:30,125 --> 00:55:32,416
Tens um pequeno engenheiro na cara.

1027
00:55:32,500 --> 00:55:34,250
Acho que, agora, também tenho.

1028
00:55:34,333 --> 00:55:37,291
Não tenho? Sim!

1029
00:55:38,875 --> 00:55:42,083
Mandarei a Engenharia
redobrar os esforços.

1030
00:55:42,166 --> 00:55:44,125
Faça isso, Arnold.

1031
00:55:44,208 --> 00:55:46,541
Quer tenha ou não êxito com o seu plano

1032
00:55:46,625 --> 00:55:48,875
e caso não fosse claro,
não ficarei à espera,

1033
00:55:48,958 --> 00:55:51,041
o Washington marcha agora inexoravelmente

1034
00:55:51,125 --> 00:55:54,083
para dentro
da mais diabólica máquina de guerra

1035
00:55:54,166 --> 00:55:55,666
que o mundo já conheceu.

1036
00:55:55,750 --> 00:55:58,416
E ele nem sequer sabe o que acontecerá.

1037
00:55:59,083 --> 00:56:02,125
Sim. Eles nunca sabem.

1038
00:56:05,208 --> 00:56:08,208
George? Disseste
que tinhas um local seguro para trabalhar.

1039
00:56:08,291 --> 00:56:10,833
- O quê? Este parece-me bom.
- Obrigado, Paul.

1040
00:56:10,916 --> 00:56:14,291
Mas este não é o local
que eu tinha em mente. É aquele.

1041
00:56:15,041 --> 00:56:16,541
Tornou-se ainda melhor!

1042
00:56:18,583 --> 00:56:20,625
Abe, estou em casa.

1043
00:56:23,083 --> 00:56:24,291
Perdoe-me, senhora.

1044
00:56:27,958 --> 00:56:29,916
Meu Deus, cavalos de brincar!

1045
00:56:33,708 --> 00:56:35,000
OFICINA DO GEORGE E DO ABE

1046
00:56:41,250 --> 00:56:42,541
George?

1047
00:56:42,625 --> 00:56:44,416
Estás bem, amigo?

1048
00:56:44,500 --> 00:56:45,833
Sim, estou.

1049
00:56:45,916 --> 00:56:48,666
Mas agora preciso de ser um com o Abe.

1050
00:56:48,750 --> 00:56:52,541
Tenho de entrar na cabeça dele,
se espero decifrar este código.

1051
00:56:53,833 --> 00:56:55,000
Está bem.

1052
00:56:56,958 --> 00:56:57,875
Vá lá!

1053
00:56:59,625 --> 00:57:01,166
Por favor, confirma!

1054
00:57:01,750 --> 00:57:03,000
Estamos a avançar!

1055
00:57:03,833 --> 00:57:05,166
Sim!

1056
00:57:08,125 --> 00:57:10,750
O próximo. Demasiado fácil.

1057
00:57:10,833 --> 00:57:14,333
Não. Boa! Repor 30 %, por favor!

1058
00:57:14,416 --> 00:57:15,833
Porra, não! Estou lixado.

1059
00:57:16,333 --> 00:57:17,208
Não, porra!

1060
00:57:19,083 --> 00:57:21,375
Estou enferrujado.

1061
00:57:21,458 --> 00:57:24,083
Bom, nas mãos deste tipo estás tu.

1062
00:57:25,125 --> 00:57:26,250
Destruição eterna.

1063
00:57:27,541 --> 00:57:29,041
Rápido! Obrigado.

1064
00:57:29,125 --> 00:57:30,958
Reverter. Sim!

1065
00:57:31,041 --> 00:57:33,208
Três, dois, um. Vai!

1066
00:57:33,291 --> 00:57:34,500
Vamos lá. Sim!

1067
00:57:36,166 --> 00:57:37,000
Sim!

1068
00:57:37,083 --> 00:57:38,458
Foste acedido, mano!

1069
00:57:42,083 --> 00:57:45,000
Então, o que vais fazer
quando isto terminar?

1070
00:57:45,083 --> 00:57:46,458
Tens família algures?

1071
00:57:46,541 --> 00:57:47,750
O Clyde é meu familiar.

1072
00:57:47,833 --> 00:57:51,416
Não, eu sei,
mas familiares humanos, amigos?

1073
00:57:51,500 --> 00:57:53,000
É por isso que faço isto.

1074
00:57:53,083 --> 00:57:57,541
Iniciaste uma guerra contra o país
mais poderoso da Terra para fazer amigos?

1075
00:57:57,625 --> 00:58:00,541
Sim, iniciei. Nunca tive amigos humanos.

1076
00:58:00,625 --> 00:58:02,541
Paul. Agora, tens uma.

1077
00:58:02,625 --> 00:58:04,666
Obrigado. Porque queres fazer guerra?

1078
00:58:04,750 --> 00:58:07,916
São maus para ti
e desrespeitam-te, como uma mula.

1079
00:58:08,000 --> 00:58:09,916
O George tem boas intenções.

1080
00:58:10,000 --> 00:58:12,083
O Sam desrespeita-me, mas é um idiota.

1081
00:58:12,166 --> 00:58:15,666
Os leões não se preocupam
com as opiniões das ovelhas.

1082
00:58:15,750 --> 00:58:20,000
Sou amigo de muitas ovelhas
e, bolas, são dogmáticas.

1083
00:58:20,083 --> 00:58:21,416
Eu só quis dizer…

1084
00:58:22,583 --> 00:58:23,625
É como elas falam.

1085
00:58:23,708 --> 00:58:27,125
Estou a fazer isto
porque quero ciência para todos.

1086
00:58:27,208 --> 00:58:30,791
Sem medo de castigo,
perseguição ou até julgamento.

1087
00:58:30,875 --> 00:58:33,375
Mas os idiotas
dos brancos ricos que governam

1088
00:58:33,458 --> 00:58:36,000
dizem a todos que a ciência não é real.

1089
00:58:36,083 --> 00:58:38,375
Por isso, vou mostrar-lhes.

1090
00:58:38,458 --> 00:58:41,708
Vou mostrar ao mundo inteiro
que a ciência é real.

1091
00:58:41,791 --> 00:58:43,208
Como vais fazer isso?

1092
00:58:43,291 --> 00:58:45,666
Usando-a para fazer algo
que ninguém pode ignorar.

1093
00:58:45,750 --> 00:58:49,333
Vou usar a ciência para vencer uma guerra.

1094
00:58:50,166 --> 00:58:51,750
Ainda não sei como o vou fazer.

1095
00:58:51,833 --> 00:58:56,125
Mas só é preciso uma grande invenção
implantada no momento perfeito

1096
00:58:56,208 --> 00:58:59,083
e, depois,
o mundo inteiro gritará de uma vez…

1097
00:58:59,708 --> 00:59:01,958
Eureca, caraças!

1098
00:59:02,500 --> 00:59:05,916
… então, lembrei-me
de uma das façanhas favoritas do Abe.

1099
00:59:06,000 --> 00:59:08,958
Após um hash reverso,
acedi à palavra-passe da raiz.

1100
00:59:09,041 --> 00:59:11,250
Um teste contra o armazenamento de dados

1101
00:59:11,333 --> 00:59:13,208
permitiu-me recuperar o salted hash

1102
00:59:13,291 --> 00:59:16,291
e, a partir daí, fracassei brilhantemente.

1103
00:59:16,375 --> 00:59:18,125
George, isto é espantoso!

1104
00:59:18,208 --> 00:59:19,666
Ainda nem ouviste o melhor.

1105
00:59:19,750 --> 00:59:22,458
Quando extrapolei
através de uma spanning tree mínima,

1106
00:59:22,541 --> 00:59:25,125
a definição da cifra revelou-se.

1107
00:59:25,208 --> 00:59:27,791
"A" é a primeira letra do alfabeto,

1108
00:59:27,875 --> 00:59:31,541
o que significa que é a letra número um.

1109
00:59:31,625 --> 00:59:33,791
Portanto, "A" é igual a um.

1110
00:59:33,875 --> 00:59:36,125
Sim, compreendo tudo isto.

1111
00:59:36,208 --> 00:59:38,500
E se "A" é igual a um, então…

1112
00:59:38,791 --> 00:59:41,375
- Deves estar a brincar comigo!
- Com os dois.

1113
00:59:41,458 --> 00:59:45,083
Não estou. América é igual a "1 Mérica".

1114
00:59:45,166 --> 00:59:48,125
A palavra "Mérica"
diz algo a algum de vocês?

1115
00:59:49,000 --> 00:59:50,500
Eu sei! Porra, esqueci-me.

1116
00:59:50,583 --> 00:59:52,208
Não. Começa por "um"?

1117
00:59:52,291 --> 00:59:54,000
Talvez isto te refresque a memória.

1118
00:59:54,083 --> 00:59:57,083
Isto aumenta dez vezes.

1119
00:59:57,166 --> 00:59:59,083
Meu Deus.

1120
00:59:59,208 --> 01:00:03,875
Senhores e senhora,
apresento-vos o Endereço de Gettysburg.

1121
01:00:06,458 --> 01:00:10,333
Acho que devíamos
ter examinado a área, certo, pessoal?

1122
01:00:10,416 --> 01:00:14,041
Mas não teríamos tido a cena fantástica
de decifração do George, certo?

1123
01:00:14,125 --> 01:00:16,083
A sério? Achaste-a fantástica?

1124
01:00:16,166 --> 01:00:18,250
Não foi demasiado indulgente?

1125
01:00:18,333 --> 01:00:21,083
Nem pensar, meu. Totalmente realista.

1126
01:00:21,166 --> 01:00:22,541
E muitíssimo curta.

1127
01:00:22,625 --> 01:00:25,416
Tens de ver isto. Vê.

1128
01:00:26,833 --> 01:00:27,875
O que vês?

1129
01:00:27,958 --> 01:00:30,208
Casacas vermelhas à volta de uma mesa.

1130
01:00:30,291 --> 01:00:33,583
E há só uma razão
para adultos ficarem à volta de uma mesa.

1131
01:00:33,666 --> 01:00:35,208
- Para se masturbarem.
- O quê?

1132
01:00:35,291 --> 01:00:39,041
- Para conspirar.
- Exato. A reunião já está em curso.

1133
01:00:39,125 --> 01:00:40,833
Então, não temos tempo a perder.

1134
01:00:40,916 --> 01:00:43,958
George, espera.
Ainda não temos a bala de prata.

1135
01:00:44,041 --> 01:00:46,458
- Precisamos dela para matar o Arnold.
- Caraças!

1136
01:00:46,541 --> 01:00:48,708
Onde estão os tipos
com a nossa bala de prata?

1137
01:00:48,791 --> 01:00:50,583
FERRARIA E METALURGIA

1138
01:00:50,666 --> 01:00:54,166
DANÇARINAS

1139
01:00:54,250 --> 01:00:57,041
E, então, o grande burro diz:
"Ganhámos o Vietname."

1140
01:00:58,708 --> 01:01:04,916
Imagina estar tão habituado
a ganhar tudo em toda a sua vida

1141
01:01:05,000 --> 01:01:07,166
que, até quando perde, o seu cérebro diz:

1142
01:01:07,250 --> 01:01:10,541
"Devemos ter ganho aquela merda, certo?"

1143
01:01:10,625 --> 01:01:13,083
É a definição de privilégio.

1144
01:01:13,750 --> 01:01:16,666
Tentei dizer-lhes isso imensas vezes,

1145
01:01:16,750 --> 01:01:18,583
mas nem sequer me ouvem.

1146
01:01:18,666 --> 01:01:20,250
Se os quisesse fazer entender,

1147
01:01:20,333 --> 01:01:23,166
teria de pôr a sua mensagem, sei lá,

1148
01:01:23,250 --> 01:01:26,583
na coisa mais parva possível,
tipo um cartoon ou assim.

1149
01:01:27,833 --> 01:01:30,708
Quanto tempo mais para esta bala de prata?

1150
01:01:30,791 --> 01:01:33,041
- Essa merda já está pronta há horas.
- O quê?

1151
01:01:36,250 --> 01:01:37,375
Sim.

1152
01:01:38,083 --> 01:01:39,750
Não posso esperar mais.

1153
01:01:39,833 --> 01:01:42,000
Tenho de salvar a mulher
e o filho por nascer.

1154
01:01:42,083 --> 01:01:44,041
Se o sacana papa-bebés está lá dentro…

1155
01:01:44,125 --> 01:01:47,041
Meu Deus!
Ele ameaçou comer o teu bebé por nascer?

1156
01:01:47,125 --> 01:01:50,666
Não. Não literalmente,
mas ele é muito mau, Edison.

1157
01:01:50,750 --> 01:01:52,958
Vá lá. Estamos a ser muito minuciosos?

1158
01:01:53,041 --> 01:01:55,458
George, sem a bala de prata,
todos seremos comidos.

1159
01:01:55,541 --> 01:01:59,416
Eu sei, está bem.
Pessoal, não espero que entrem ali.

1160
01:01:59,500 --> 01:02:01,583
É suicídio, mas tenho de ir.

1161
01:02:01,666 --> 01:02:03,625
George, somos uma equipa.

1162
01:02:03,708 --> 01:02:06,125
Se houver uma hipótese
de salvarmos a tua família,

1163
01:02:06,208 --> 01:02:07,833
temos de arriscar. Certo, pessoal?

1164
01:02:07,916 --> 01:02:11,333
- Além disso, ouvi dizer que come bebés!
- Não!

1165
01:02:11,416 --> 01:02:13,166
- Sam, não!
- Eu sabia!

1166
01:02:13,250 --> 01:02:16,333
Não há tempo a perder.
Vamos lá. Sejamos furtivos.

1167
01:02:29,875 --> 01:02:31,291
Ciência.

1168
01:02:34,333 --> 01:02:35,625
A porta não está trancada.

1169
01:02:36,208 --> 01:02:39,250
Não precisava de estar. Raios laser.

1170
01:02:39,333 --> 01:02:41,541
Espero que estejam preparados.

1171
01:02:42,125 --> 01:02:46,708
Calma aí. Calma, papá.

1172
01:02:49,375 --> 01:02:51,916
Pessoal, isto é só um fio.

1173
01:02:53,750 --> 01:02:55,708
Avanço muito silenciosamente.

1174
01:02:59,625 --> 01:03:01,125
Não se mexa, vilão!

1175
01:03:04,416 --> 01:03:07,041
Vejam-no a voar! Fantástico!

1176
01:03:13,125 --> 01:03:14,250
Mas que merda?

1177
01:03:14,333 --> 01:03:17,958
Quem desenhou isto?
É completamente irrealista.

1178
01:03:18,041 --> 01:03:20,250
- Até à vista!
- Muito bem, é canja.

1179
01:03:20,333 --> 01:03:22,166
- Alô, chefe!
- Salsichas com puré.

1180
01:03:24,958 --> 01:03:26,333
Escravizem os irlandeses!

1181
01:03:27,666 --> 01:03:29,250
Aquele sacana tramou-nos.

1182
01:03:29,916 --> 01:03:31,250
Martha!

1183
01:03:32,875 --> 01:03:35,083
- Martha!
- George, espera! É uma… armadilha.

1184
01:03:35,166 --> 01:03:36,458
Sim, merda!

1185
01:03:37,250 --> 01:03:40,166
- O que fizeram à tua mulher?
- Paul, não é a Martha.

1186
01:03:40,250 --> 01:03:42,125
É uma bomba hipertermobárica.

1187
01:03:42,208 --> 01:03:44,333
Os meus lasers
devem interromper a corrente

1188
01:03:44,416 --> 01:03:46,958
para o mecanismo de detonação. Ciência.

1189
01:03:47,583 --> 01:03:49,000
O quê?

1190
01:03:49,083 --> 01:03:51,125
Bruxa, era a tua única hipótese

1191
01:03:51,208 --> 01:03:53,958
e a tua querida ciência
lixou-nos totalmente!

1192
01:03:54,041 --> 01:03:56,375
Não compreendo. Usei a ciência.

1193
01:03:56,458 --> 01:03:59,541
Não temos tempo.
Tenho de pôr isto o mais longe possível.

1194
01:03:59,625 --> 01:04:01,000
Agora, é convosco.

1195
01:04:01,083 --> 01:04:03,666
Salvem a Martha! Salvem a América!

1196
01:04:03,750 --> 01:04:06,041
Não, salva-a tu mesmo, George.

1197
01:04:06,125 --> 01:04:08,208
É um trabalho para um corredor.

1198
01:04:08,291 --> 01:04:10,958
O corredor mais veloz das colónias.

1199
01:04:11,583 --> 01:04:12,958
Adeus, amigos humanos!

1200
01:04:15,958 --> 01:04:18,375
Vai, Clyde! Veloz como o vento!

1201
01:04:22,458 --> 01:04:24,541
Compadre, vámonos!

1202
01:04:24,625 --> 01:04:26,166
Clyde, como assim?

1203
01:04:26,250 --> 01:04:29,458
O Clyde pode afastar-se muito mais
sem o peso adicional do Pablo.

1204
01:04:29,541 --> 01:04:31,458
Não! O Clyde é o único amigo do Paul!

1205
01:04:31,541 --> 01:04:35,333
- Não, agora, o Pablo tem amigos humanos.
- Mas, Clyde…

1206
01:04:35,416 --> 01:04:36,541
Vai! Desaparece!

1207
01:04:38,666 --> 01:04:39,750
Não percebes?

1208
01:04:40,333 --> 01:04:43,375
- O Clyde já não quer o Pablo por perto.
- O quê?

1209
01:04:43,458 --> 01:04:46,083
- Caraças, Pablo, desaparece!
- Clyde, não!

1210
01:04:46,166 --> 01:04:49,333
- Afasta-te!
- Clyde, porque dirias isso? Não!

1211
01:04:49,416 --> 01:04:51,291
Clyde, por favor!

1212
01:04:51,875 --> 01:04:54,708
Clyde!

1213
01:04:58,000 --> 01:05:00,708
Acho que aquele grande idiota
gostava mesmo de nós.

1214
01:05:00,791 --> 01:05:02,416
Sim, gostava mesmo.

1215
01:05:05,625 --> 01:05:08,250
Rei James, finalmente nos encontramos.

1216
01:05:08,333 --> 01:05:11,500
Sim. Parabéns, Washington.

1217
01:05:11,583 --> 01:05:16,166
Vejo que conseguiu fugir à armadilha que
o seu velho amigo Benedict lhe preparou.

1218
01:05:16,250 --> 01:05:17,541
Fuja disto, dentes sujos!

1219
01:05:18,125 --> 01:05:19,333
Sam, não vais…

1220
01:05:20,000 --> 01:05:21,166
É um holograma.

1221
01:05:21,250 --> 01:05:22,916
A minha mulher, seu sacana?

1222
01:05:23,000 --> 01:05:27,166
Creio que quer dizer…
Onde está a sua futura rainha?

1223
01:05:27,250 --> 01:05:28,250
Nunca!

1224
01:05:28,333 --> 01:05:29,875
Irá mudar de ideias.

1225
01:05:29,958 --> 01:05:30,791
Martha!

1226
01:05:31,500 --> 01:05:35,000
Se colocar nela
um só dos seus dedos de salsicha,

1227
01:05:35,083 --> 01:05:36,750
arranco-lhe a porra da pila!

1228
01:05:36,833 --> 01:05:38,750
É melhor ser rápido, George,

1229
01:05:38,833 --> 01:05:42,041
porque estamos prestes
a conhecer-nos muito bem.

1230
01:05:42,125 --> 01:05:44,416
Chega de respostas prontas, James.

1231
01:05:44,500 --> 01:05:45,750
Chega de jogos!

1232
01:05:45,833 --> 01:05:48,583
Quero-o cara a cara.

1233
01:05:49,500 --> 01:05:51,250
O que tinha em mente?

1234
01:05:51,333 --> 01:05:52,458
Amanhã.

1235
01:05:52,541 --> 01:05:54,708
Por tudo o que está em jogo.

1236
01:05:54,791 --> 01:05:56,708
O meu pelotão. O seu pelotão!

1237
01:05:56,791 --> 01:06:01,166
Quer dizer, o seu pelotão
e o meu exército gigante e impressionante!

1238
01:06:01,250 --> 01:06:04,166
Pode trazer todos os casacas vermelhas.

1239
01:06:04,250 --> 01:06:06,458
Trarei gasolina extra para as motosserras.

1240
01:06:06,541 --> 01:06:09,583
Aceito. Amanhã de manhã.
Campo de Desgaste.

1241
01:06:09,666 --> 01:06:11,916
Às oito horas em ponto. Não se atrase.

1242
01:06:12,666 --> 01:06:14,875
Clyde!

1243
01:06:18,458 --> 01:06:19,541
Ele vai ficar bem?

1244
01:06:19,625 --> 01:06:23,083
Sacrificaste o Clyde… para nos salvares?

1245
01:06:23,166 --> 01:06:25,000
O Clyde sacrificou-se a ele mesmo.

1246
01:06:25,083 --> 01:06:27,208
Adoro os meus novos amigos humanos,

1247
01:06:27,291 --> 01:06:29,500
mas também adorava o Clyde!

1248
01:06:30,750 --> 01:06:32,791
Ele era meu irmão!

1249
01:06:34,291 --> 01:06:36,583
Tem de haver algo que possamos fazer.

1250
01:06:36,666 --> 01:06:39,125
Estou num clube de leitura
com a Clara Barton.

1251
01:06:41,041 --> 01:06:43,333
A médica inovadora?

1252
01:06:44,833 --> 01:06:46,208
Ele chama-se Clara?

1253
01:06:47,250 --> 01:06:48,958
Acho que o posso salvar.

1254
01:06:49,041 --> 01:06:52,791
Mas isso requer toda a amplitude
da minha pesquisa cibernética.

1255
01:06:52,875 --> 01:06:54,666
- Ou seja?
- Quando eu acabar…

1256
01:06:54,750 --> 01:06:57,000
Ele será mais máquina do que animal.

1257
01:06:57,083 --> 01:06:58,333
E há também uma hipótese

1258
01:06:58,416 --> 01:07:01,958
de, às tantas num futuro distante,
ele se virar contra nós e…

1259
01:07:02,041 --> 01:07:04,708
O cavalo deve-me três dólares.
Faça o que deve, Doutora.

1260
01:07:04,791 --> 01:07:08,083
É uma hipótese remota.
A minha nanotecnologia é avançada,

1261
01:07:08,166 --> 01:07:10,916
mas não há substituto para o tecido vivo.

1262
01:07:11,000 --> 01:07:13,750
Vão. Preciso de estar a sós com o Clyde.

1263
01:07:13,833 --> 01:07:15,375
Está bem, Paul.

1264
01:07:28,000 --> 01:07:29,791
Diga o que quiser destes colonos…

1265
01:07:29,875 --> 01:07:30,833
FRANGO FRITO

1266
01:07:30,916 --> 01:07:33,333
… mas fritar um frango e metê-lo num balde

1267
01:07:33,416 --> 01:07:35,041
é uma ótima ideia.

1268
01:07:36,833 --> 01:07:38,500
Não tem sede, minha rainha?

1269
01:07:38,583 --> 01:07:41,333
Nunca beberei o seu chá
sobrecarregado de impostos, James.

1270
01:07:41,416 --> 01:07:44,875
Vai sentir-se muito mais afável
após um banho relaxante.

1271
01:07:44,958 --> 01:07:47,708
Arnold, o banho da senhora foi preparado?

1272
01:07:47,791 --> 01:07:50,625
Sim, meu suserano. Earl Grey, quente.

1273
01:07:50,708 --> 01:07:51,958
Excelente!

1274
01:07:52,791 --> 01:07:55,916
Vejam isto, é uma piza de recheio duplo.

1275
01:07:56,000 --> 01:07:59,208
Apenas… Quero dizer,
faça as contas, Arnold. É impossível.

1276
01:08:04,916 --> 01:08:05,833
Quer um pouco?

1277
01:08:05,916 --> 01:08:07,666
Aproveite enquanto pode, James.

1278
01:08:07,750 --> 01:08:10,333
Antes de o meu marido
lhe arrancar a porra da pila!

1279
01:08:10,416 --> 01:08:13,750
Minha querida, agora que a minha
Máquina do Juízo Final está completa,

1280
01:08:13,833 --> 01:08:14,916
MÁQUINA DO JUÍZO FINAL

1281
01:08:15,000 --> 01:08:18,958
o seu marido
e o bando dele de traidores inúteis

1282
01:08:19,041 --> 01:08:21,500
irão em breve arrancar as próprias pilas.

1283
01:08:24,500 --> 01:08:26,666
- Porque fariam isso?
- Fariam o quê?

1284
01:08:26,750 --> 01:08:28,416
Arrancar as próprias pilas?

1285
01:08:28,500 --> 01:08:30,000
Porque! É por isso!

1286
01:08:32,083 --> 01:08:33,958
Ele é um biscoito ou uma cara?

1287
01:08:34,041 --> 01:08:37,791
Sabem que mais? Não me interessa.
É o meu novo melhor amigo.

1288
01:08:38,791 --> 01:08:43,125
Sim, meu rei, esta terra nova
e abundante tem tanto para oferecer.

1289
01:08:43,208 --> 01:08:46,791
Sim. E que canto do meu novo reino

1290
01:08:46,875 --> 01:08:48,916
vai escolher para governar?

1291
01:08:49,833 --> 01:08:53,666
Porque não fica com um Dacota?
Raios, fique com ambos.

1292
01:08:53,750 --> 01:08:57,041
Porque não fico com tudo?

1293
01:08:59,125 --> 01:09:00,416
Mas porquê?

1294
01:09:00,500 --> 01:09:04,083
Porque, palhaço de recheio duplo,
iria querer comer uma fatia…

1295
01:09:04,166 --> 01:09:05,375
Meu Deus!

1296
01:09:05,458 --> 01:09:08,666
… quando posso comer a piza inteira?

1297
01:09:13,916 --> 01:09:17,708
Finalmente, a liberdade
tem um aniversário. Amanhã.

1298
01:09:19,083 --> 01:09:20,500
Por isso, vão para casa.

1299
01:09:20,583 --> 01:09:22,208
Voltem para os vossos amigos,

1300
01:09:22,791 --> 01:09:25,500
famílias e entes queridos.

1301
01:09:26,416 --> 01:09:28,833
E, depois, preparem os vossos arsenais.

1302
01:09:28,916 --> 01:09:31,250
Não tragam as armas
com que derrubariam homens,

1303
01:09:31,958 --> 01:09:36,041
mas aquelas
que usariam para derrubar exércitos.

1304
01:09:36,833 --> 01:09:39,458
As armas que usariam para derrubar nações.

1305
01:09:40,041 --> 01:09:43,458
Pois, amanhã, a nossa revolução morre

1306
01:09:43,541 --> 01:09:46,125
e nasce a América.

1307
01:09:48,666 --> 01:09:50,250
Orienta-me, velho amigo.

1308
01:09:50,750 --> 01:09:52,166
Indica-me o caminho.

1309
01:09:53,833 --> 01:09:57,250
George, eu gostava
de ter um milhão de amigos como tu!

1310
01:09:57,333 --> 01:09:58,791
… um milhão de amigos…

1311
01:09:58,875 --> 01:10:01,625
Abe, seu filho da mãe progressista!

1312
01:10:01,708 --> 01:10:05,083
Mas ainda vamos precisar
de muito poder militar destrutivo.

1313
01:10:08,541 --> 01:10:12,291
Bem-vindo ao Y'all Mart.
Em que o posso ajudar?

1314
01:10:12,375 --> 01:10:14,041
Como vai isso? Preciso de armas.

1315
01:10:14,125 --> 01:10:15,875
Bendito seja.

1316
01:10:15,958 --> 01:10:18,875
E tinha algum tipo específico em mente?

1317
01:10:18,958 --> 01:10:22,791
A arma de fogo que seria equivalente
a uma reação exagerada.

1318
01:10:22,875 --> 01:10:24,666
Por cada bala disparada contra mim,

1319
01:10:24,750 --> 01:10:26,958
eu ia querer
poder disparar várias centenas.

1320
01:10:27,708 --> 01:10:31,166
Entendo. E planeia usá-las para o quê?

1321
01:10:32,875 --> 01:10:34,208
- Caçar?
- Perfeito!

1322
01:10:34,291 --> 01:10:36,208
Posso seguramente ajudá-lo com isso.

1323
01:10:36,291 --> 01:10:38,250
Ora, temos um período de espera.

1324
01:10:38,958 --> 01:10:42,041
E terminou.
Vamos armá-lo fortemente, grande amigo.

1325
01:10:42,125 --> 01:10:45,416
Fantástico! Não é o filho do Sr. Kinko?

1326
01:10:45,500 --> 01:10:49,583
Sim, senhor. Frederick Xavier Kinko.
Prazer em conhecê-lo.

1327
01:10:49,666 --> 01:10:52,333
Fred X. Kinko, que conveniente!

1328
01:10:52,416 --> 01:10:54,166
Também procuro uma fotocopiadora.

1329
01:10:54,250 --> 01:10:56,041
A melhor das colónias.

1330
01:11:04,458 --> 01:11:05,541
Conseguiram dormir?

1331
01:11:05,625 --> 01:11:06,791
- Sim.
- Dormi bem.

1332
01:11:06,875 --> 01:11:10,500
Eu também não.
Não importa, dormiremos em breve,

1333
01:11:10,583 --> 01:11:12,916
nas camas de reis vencidos.

1334
01:11:13,000 --> 01:11:16,375
Foi uma bela frase.
Estás a ficar muito bom nisto.

1335
01:11:16,458 --> 01:11:18,375
Gostas dela? A sério? Topa isto.

1336
01:11:18,458 --> 01:11:21,166
O trabalho de equipa
faz o sonho funcionar.

1337
01:11:21,958 --> 01:11:23,625
Ele tem razão. Faz, sim.

1338
01:11:23,708 --> 01:11:26,375
Isso aí é liderança.

1339
01:11:26,458 --> 01:11:30,416
Obrigado, pessoal. Tenho de dizer
que me sinto bastante confiante.

1340
01:11:30,500 --> 01:11:32,916
Talvez as coisas se resolvam, afinal.

1341
01:11:33,000 --> 01:11:36,875
- Caraças!
- Foda-se!

1342
01:12:13,541 --> 01:12:16,958
Muito bem. Não vou dourar a pílula.

1343
01:12:17,583 --> 01:12:20,833
Três contra dez mil?
São muito más probabilidades.

1344
01:12:21,416 --> 01:12:23,791
- Para nós.
- Temos a posição de vantagem.

1345
01:12:23,875 --> 01:12:25,916
Têm mais do que isso.

1346
01:12:26,000 --> 01:12:28,625
Geronimo! Ferreiro!
Pensávamos que tinhas desertado.

1347
01:12:28,708 --> 01:12:33,000
Pensei muito nisso
e, depois, comecei a ir na direção oposta.

1348
01:12:33,083 --> 01:12:35,958
Até reservei um Air T&P
no lado oposto da cidade.

1349
01:12:36,041 --> 01:12:38,375
Mas apesar do meu bom senso,

1350
01:12:38,458 --> 01:12:40,791
comi o depósito e decidi vir.

1351
01:12:41,333 --> 01:12:43,166
Porque esta é a minha terra

1352
01:12:43,250 --> 01:12:46,333
e não preciso
da permissão de ninguém para a defender.

1353
01:12:46,416 --> 01:12:49,000
E, Sr. Smith, também se juntará à luta?

1354
01:12:49,083 --> 01:12:51,708
Se vamos acabar
com um velho branco no comando,

1355
01:12:51,791 --> 01:12:54,291
podemos fazer pior
do que você, George Washington.

1356
01:12:54,375 --> 01:12:56,125
É um dos bonzinhos.

1357
01:12:57,125 --> 01:12:59,500
Aquela prata toda… para uma bala.

1358
01:12:59,583 --> 01:13:01,708
Sim, por isso, façam-na valer a pena.

1359
01:13:01,791 --> 01:13:04,208
Faremos e com estilo.

1360
01:13:04,458 --> 01:13:05,291
Sim.

1361
01:13:05,375 --> 01:13:08,166
Ontem, encarreguei a Betsy Ross
e o Tim Gunn de fazer isto.

1362
01:13:08,250 --> 01:13:10,291
Tim Gunn? Parece da pesada.

1363
01:13:10,375 --> 01:13:14,750
O meu sonho, por mais tolo que pareça
agora, era que, após a vitória de hoje,

1364
01:13:14,833 --> 01:13:17,250
este design
se tornasse um símbolo nacional.

1365
01:13:17,333 --> 01:13:19,583
A primeira bandeira americana.

1366
01:13:19,666 --> 01:13:23,666
- Um símbolo do nosso espírito indomável.
- Da nossa sede de conhecimento!

1367
01:13:23,750 --> 01:13:26,250
Da nossa busca incansável de arrasar!

1368
01:13:26,333 --> 01:13:28,583
É só uma sugestão,

1369
01:13:28,666 --> 01:13:31,333
mas talvez esta blusa de estilo
se torne o uniforme

1370
01:13:31,416 --> 01:13:34,291
do primeiro passatempo nacional americano.

1371
01:13:34,375 --> 01:13:37,375
Será como o críquete,
mas com regras reais.

1372
01:13:37,458 --> 01:13:40,208
E nem têm de ser atléticos
para participar.

1373
01:13:40,291 --> 01:13:43,000
- Ou ter dois braços.
- E as mulheres também podem jogar.

1374
01:13:43,083 --> 01:13:45,166
Não… Não nos desviemos.

1375
01:13:45,250 --> 01:13:46,583
Ouçam, a ave nacional!

1376
01:13:46,666 --> 01:13:48,416
- Sim!
- Leva. Levaste tudo o resto.

1377
01:13:48,500 --> 01:13:51,333
Sabes do que precisamos agora?
De uma canção nacional.

1378
01:13:51,416 --> 01:13:52,958
Creio que queres dizer…

1379
01:13:56,333 --> 01:13:58,291
… um hino nacional.

1380
01:14:06,500 --> 01:14:08,458
"HINO NACIONAL"

1381
01:14:08,541 --> 01:14:14,958
Se eu partisse amanhã

1382
01:14:16,750 --> 01:14:21,166
Ainda te lembrarias de mim?

1383
01:14:24,416 --> 01:14:31,250
Pois devo seguir viagem, agora

1384
01:14:32,750 --> 01:14:36,916
Porque há tantos sítios que preciso de ver

1385
01:14:40,625 --> 01:14:47,125
Porque sou tão livre como uma ave, agora

1386
01:14:49,208 --> 01:14:54,166
E esta ave, não podes mudar

1387
01:14:57,125 --> 01:15:03,458
Senhor, ajuda-me, não consigo mudar

1388
01:15:14,833 --> 01:15:17,291
É tão linda, George!

1389
01:15:18,458 --> 01:15:20,958
É fantástica, certo?
Escrevi-a ontem à noite.

1390
01:15:21,041 --> 01:15:22,708
Vou pedir essa canção

1391
01:15:22,791 --> 01:15:26,666
em todas as festas
a partir de agora até ao fim dos tempos.

1392
01:15:26,750 --> 01:15:28,500
Não. A canção, não.

1393
01:15:29,083 --> 01:15:30,875
Os americanos!

1394
01:15:31,791 --> 01:15:33,458
Eles vieram. Funcionou!

1395
01:15:33,541 --> 01:15:34,625
O que funcionou, GW?

1396
01:15:34,708 --> 01:15:36,750
Ontem, encontrei um bilhete antigo do Abe.

1397
01:15:36,833 --> 01:15:39,875
Dizia que gostava
de ter um milhão de amigos como eu.

1398
01:15:39,958 --> 01:15:44,458
E foi quando me apercebi
de que posso ter um milhão de amigos.

1399
01:15:45,625 --> 01:15:51,166
Por que razão nos contentarmos
com 20 manos quando podemos ter um milhão,

1400
01:15:51,250 --> 01:15:52,666
por mais diferentes pareçam?

1401
01:15:52,750 --> 01:15:55,791
Exato! Sam, esse é o estilo americano!

1402
01:15:55,875 --> 01:15:57,791
Pessoal, ouviram?

1403
01:15:57,875 --> 01:16:01,250
Já não sou corredor! Vou fazê-lo!

1404
01:16:01,333 --> 01:16:02,250
Fantástico.

1405
01:16:02,333 --> 01:16:04,333
George, como fizeste isto?

1406
01:16:04,416 --> 01:16:06,500
Como chegaste a tanta gente
durante a noite?

1407
01:16:06,583 --> 01:16:10,875
Lembrei-me de algo
que um amigo me disse sobre prospetos.

1408
01:16:11,000 --> 01:16:13,083
Belo modo de comunicar
com um público amplo.

1409
01:16:13,166 --> 01:16:14,000
JUNTE-SE À REVOLUÇÃO!
AMANHÃ AO MEIO-DIA

1410
01:16:15,333 --> 01:16:16,375
DÓLARES DA AMÉRICA
VALERÃO ALGO EM BREVE!

1411
01:16:16,458 --> 01:16:20,166
Passei a noite a distribuir isto
por toda esta grande terra,

1412
01:16:21,000 --> 01:16:23,125
de uma costa à outra.

1413
01:16:23,208 --> 01:16:25,708
São milhares de quilómetros! Como…

1414
01:16:25,791 --> 01:16:29,666
Tive uma ajudinha
do corredor mais veloz das colónias!

1415
01:16:31,208 --> 01:16:33,875
- O que te fizeram?
- Dói?

1416
01:16:33,958 --> 01:16:37,375
Os britânicos vêm aí… para levar uma sova!

1417
01:16:38,041 --> 01:16:41,666
Estou feliz por termos reunido a banda.

1418
01:16:41,750 --> 01:16:45,125
Muito bem, pessoal, vamos!
Peguem numa AR-15.

1419
01:16:45,208 --> 01:16:48,416
Estas maquininhas da morte
vão equilibrar-nos as probabilidades.

1420
01:16:48,500 --> 01:16:51,541
Mas mal a guerra termine,
preciso delas de volta.

1421
01:16:51,625 --> 01:16:53,041
Sim, não há problema.

1422
01:16:53,875 --> 01:16:57,958
São demasiado perigosas
para os civis as manterem. Certo?

1423
01:16:58,041 --> 01:16:59,875
Isso é perfeitamente lógico.

1424
01:17:01,708 --> 01:17:04,375
De que raio estamos à espera?

1425
01:17:04,458 --> 01:17:06,250
Porque não estamos a atacar?

1426
01:17:06,333 --> 01:17:08,208
Peço perdão, meu senhor,

1427
01:17:08,291 --> 01:17:12,625
os americanos estavam a mudar os conjuntos
para as estrelas e listas, percebe?

1428
01:17:12,708 --> 01:17:14,916
Depois, cantaram uma canção
por uns instantes.

1429
01:17:15,000 --> 01:17:17,916
Agora, parecem estar
a resolver diferenças pessoais.

1430
01:17:18,416 --> 01:17:19,541
Não deve demorar.

1431
01:17:19,625 --> 01:17:22,291
Não temos de esperar que eles se vistam.

1432
01:17:22,375 --> 01:17:23,791
Ataquem, seus idiotas!

1433
01:17:23,875 --> 01:17:26,458
Entendido, Comando.
A começar o bombardeamento.

1434
01:17:29,916 --> 01:17:33,500
Agora, vamos lá
começar uma merda de revolução!

1435
01:17:33,583 --> 01:17:34,541
Comecem!

1436
01:17:36,791 --> 01:17:40,458
Pisem-nos! Pisem-nos bem, porra!

1437
01:17:42,500 --> 01:17:44,208
A GUERRA DO ATRITO

1438
01:18:03,208 --> 01:18:04,791
À PROCURA DE CASACAS VERMELHAS

1439
01:18:04,875 --> 01:18:06,791
MATA-OS A TODOS

1440
01:18:35,666 --> 01:18:36,791
Não.

1441
01:18:58,291 --> 01:18:59,708
Eu-ronimo!

1442
01:19:04,708 --> 01:19:06,458
Edison, dá-me essa energia!

1443
01:19:10,916 --> 01:19:14,666
Pela América! Atacar!

1444
01:19:15,375 --> 01:19:17,666
Artilharia. Abram fogo na frente.

1445
01:19:17,750 --> 01:19:19,916
Mas, meu senhor,
atingiremos os nossos homens.

1446
01:19:20,000 --> 01:19:21,750
Caraças. Sou mau!

1447
01:19:21,833 --> 01:19:24,541
Somos os vilões! Céus, preste atenção!

1448
01:19:24,625 --> 01:19:28,416
Agora, abra fogo ou como-lhe os ossos!

1449
01:19:29,083 --> 01:19:30,166
Comandante.

1450
01:19:30,250 --> 01:19:34,000
Entendido. Todos os canhões,
abrir fogo. Perigo perto.

1451
01:19:49,291 --> 01:19:51,458
Temos de fazer algo
em relação aos canhões!

1452
01:19:52,166 --> 01:19:53,875
Esperem aí. É a Martha?

1453
01:19:54,625 --> 01:19:57,041
Meu Deus! Edison, segue-me!

1454
01:20:02,083 --> 01:20:04,041
Paul, mata os caminhantes ou perdemos!

1455
01:20:04,125 --> 01:20:06,708
- Afirmativo. A começar ataque.
- Edison, dá-me boleia.

1456
01:20:06,791 --> 01:20:09,291
É para já! Ciência, não me falhes agora.

1457
01:20:12,083 --> 01:20:15,250
- Edison, voa em linha reta!
- Os meus propulsores danificaram-se!

1458
01:20:15,333 --> 01:20:17,500
Leva-me àquele elefante!

1459
01:20:23,958 --> 01:20:26,500
- Alô, chefão!
- Martha!

1460
01:20:26,583 --> 01:20:30,625
Graças a Deus!
Estou tão feliz que estejas… a salvo?

1461
01:20:35,041 --> 01:20:36,250
Fica atento ao alvo.

1462
01:20:38,125 --> 01:20:40,250
Fica atento ao alvo.

1463
01:20:50,458 --> 01:20:53,333
Manchester, se quiseres
que algo seja bem feito…

1464
01:20:56,708 --> 01:20:59,250
Apanha alguns!

1465
01:21:01,458 --> 01:21:03,416
Mas que… O que és?

1466
01:21:11,666 --> 01:21:14,041
A minha garganta foi cortada!

1467
01:21:18,916 --> 01:21:20,916
Andebol! É falta, seu cretino!

1468
01:21:21,000 --> 01:21:22,833
Talvez seja verdade na Grã-Bretanha.

1469
01:21:24,666 --> 01:21:26,833
Mas isto é a América, idiota!

1470
01:21:29,250 --> 01:21:30,666
Touchdown!

1471
01:21:30,750 --> 01:21:33,333
O que se passa com estes tipos?

1472
01:21:33,416 --> 01:21:35,458
Parece que não sabem desistir.

1473
01:21:35,541 --> 01:21:39,208
Não importa,
acho que vou saltar para o fim.

1474
01:21:39,291 --> 01:21:41,916
Fim do jogo, velho amigo.

1475
01:21:59,750 --> 01:22:02,208
Estamos cercados. Porque não avançam?

1476
01:22:02,291 --> 01:22:05,125
Porque isso não faz parte
do plano, seu burro!

1477
01:22:05,625 --> 01:22:07,875
Foda-se!

1478
01:22:12,291 --> 01:22:14,625
Caraças! O que é aquilo?

1479
01:22:14,708 --> 01:22:17,416
É um controlador meteorológico.
Vejam os sacos de chá.

1480
01:22:17,500 --> 01:22:20,791
Está projetado
para encher as nuvens… de chá!

1481
01:22:20,875 --> 01:22:23,541
A enchê-las? Literalmente? Mas porquê?

1482
01:22:23,625 --> 01:22:26,083
Para as fazer chover chá.

1483
01:22:26,166 --> 01:22:29,208
Cada homem, mulher e criança
sob estes céus espaçosos

1484
01:22:29,291 --> 01:22:31,250
tornar-se-á instantaneamente britânico.

1485
01:22:31,333 --> 01:22:33,083
A revolução não irá só acabar,

1486
01:22:33,166 --> 01:22:35,291
efetivamente, nunca terá ocorrido.

1487
01:22:35,958 --> 01:22:38,666
Porra! Estas são as apostas globais
de que falavas.

1488
01:22:38,750 --> 01:22:42,916
Sim. Se ele tornar britânicos
todos os colonos do Novo Mundo,

1489
01:22:43,000 --> 01:22:46,666
não ficará por aí.
Vai converter o mundo inteiro.

1490
01:22:46,750 --> 01:22:49,291
Está bem. Sabem que mais? Que se lixe!

1491
01:22:50,041 --> 01:22:53,416
- Foi divertido enquanto durou, rapazes.
- Guarda-a.

1492
01:22:53,500 --> 01:22:56,958
É o teu último momento como colona.
Mais vale apreciá-lo.

1493
01:22:57,041 --> 01:22:58,875
Além disso, é perfeito.

1494
01:22:58,958 --> 01:23:01,041
A cerveja é o oposto exato do chá.

1495
01:23:01,125 --> 01:23:03,750
Logo, um último "vai-te lixar"
para eles. Certo?

1496
01:23:04,625 --> 01:23:08,250
O oposto exato. É isso!
Sam, mantém este barril firme.

1497
01:23:08,333 --> 01:23:10,208
- Mas está cheio de cerveja!
- Acho bem.

1498
01:23:10,291 --> 01:23:12,791
- Ferreiro, ponha esta válvula no lugar.
- É para já!

1499
01:23:12,875 --> 01:23:15,375
Geronimo, vê para onde aquilo vai.

1500
01:23:15,458 --> 01:23:16,791
Não vai ser muito difícil.

1501
01:23:20,416 --> 01:23:23,458
E, Paul, vou precisar de muita energia!

1502
01:23:27,500 --> 01:23:30,291
- Edison! Que merda é essa?
- É ciência.

1503
01:23:30,375 --> 01:23:32,625
A ciência que vai ganhar esta guerra.

1504
01:23:32,708 --> 01:23:35,166
A última vez que tentaste a "ciência",

1505
01:23:35,250 --> 01:23:37,708
detonaste uma bomba que quase nos matou.

1506
01:23:37,791 --> 01:23:39,708
Como estás certa de que vai funcionar?

1507
01:23:39,791 --> 01:23:43,333
Não estou certa, Sammy,
mas tenho uma hipótese.

1508
01:23:43,916 --> 01:23:48,041
Então, vamos lá testar essa hipótese
e tirar algumas conclusões, porra!

1509
01:23:48,750 --> 01:23:53,583
Isto é pela ciência!

1510
01:24:20,000 --> 01:24:24,500
Não! Assim não, Martha!

1511
01:24:24,583 --> 01:24:28,125
- Bebe, George! Engole.
- Não! Não o farei!

1512
01:24:28,208 --> 01:24:34,250
Sim, resiste e obterei a custódia total
do nosso filho assim que ele nascer.

1513
01:24:34,333 --> 01:24:36,750
E não o poderás impedir.

1514
01:24:36,833 --> 01:24:42,375
Terás falhado como líder,
como marido e como pai,

1515
01:24:42,458 --> 01:24:45,708
tal como o teu pai antes de ti.

1516
01:24:48,916 --> 01:24:51,208
Está tudo bem.

1517
01:24:51,291 --> 01:24:53,541
Embora tivesses fracassado

1518
01:24:53,625 --> 01:24:58,291
e dececionado todos na equipa,
deste o teu melhor, bruxa.

1519
01:24:58,375 --> 01:25:01,750
Não sou bruxa, Sam. Sou cientista.

1520
01:25:01,833 --> 01:25:03,625
E não, não o fiz.

1521
01:25:03,708 --> 01:25:07,791
O feixe. Não se destinava
a fazer explodir o Porta-chá do céu.

1522
01:25:07,875 --> 01:25:09,333
- Não.
- Som de cavalo.

1523
01:25:09,416 --> 01:25:11,250
O que fizeste, amiga humana?

1524
01:25:11,333 --> 01:25:13,833
Inverti a polaridade do chá.

1525
01:25:22,083 --> 01:25:24,833
Então, se já não é chá, o que é?

1526
01:25:24,916 --> 01:25:26,750
O oposto exato do chá.

1527
01:25:29,125 --> 01:25:31,916
É cerveja! A cerveja ganhou a guerra!

1528
01:25:32,000 --> 01:25:34,458
O quê? A cerveja não ganhou…
Não, a ciência!

1529
01:25:34,541 --> 01:25:36,375
Mano!

1530
01:25:38,125 --> 01:25:42,166
Gostaria de dizer algo,
como líder do grupo.

1531
01:25:42,250 --> 01:25:45,500
Há 30 minutos,
sonhei com uma fraternidade maior.

1532
01:25:45,583 --> 01:25:49,375
E, agora, olho à minha volta e tenho-a.

1533
01:25:50,166 --> 01:25:52,625
É o poder do pensamento positivo.

1534
01:25:52,708 --> 01:25:55,583
- Acreditem em vocês mesmos!
- Estás a brincar comigo?

1535
01:25:56,583 --> 01:25:57,958
Deliciosa, não é?

1536
01:26:22,708 --> 01:26:24,500
George? O que aconteceu?

1537
01:26:24,583 --> 01:26:27,333
Aconteceu ciência, Martha.

1538
01:26:27,416 --> 01:26:30,458
Meu Deus! Eu podia ter… Quase…

1539
01:26:30,541 --> 01:26:32,666
Não te preocupes com isso.

1540
01:26:32,750 --> 01:26:36,833
Já estás de volta
e só nos falta fazer uma coisa.

1541
01:26:36,916 --> 01:26:38,750
- Bom sexo!
- Batalha de chefes. O quê?

1542
01:26:38,833 --> 01:26:41,250
Sim. A batalha final.

1543
01:26:41,333 --> 01:26:42,750
- Mano!
- Não!

1544
01:26:42,833 --> 01:26:45,666
Manos por todo o lado!

1545
01:26:45,750 --> 01:26:48,750
Tresanda a spray corporal Ye Olde Axe!

1546
01:26:48,833 --> 01:26:50,083
Com licença, senhor.

1547
01:26:53,250 --> 01:26:56,083
Tem um momento para falar de liberdade?

1548
01:26:56,166 --> 01:27:00,750
Não estás surpreendido por me ver
a liderar os britânicos e não o Rei James?

1549
01:27:00,833 --> 01:27:03,583
O quê? Não.
É óbvio que te armaste em Benedict Arnold.

1550
01:27:03,666 --> 01:27:04,708
Em quê?

1551
01:27:04,791 --> 01:27:07,041
Em Benedict Arnold.
Agora, és uma cena, mano.

1552
01:27:07,125 --> 01:27:09,666
Sempre que um amigo de confiança nos lixa,

1553
01:27:09,750 --> 01:27:12,333
chama-se armar em Benedict Arnold.
Certo, pessoal?

1554
01:27:12,416 --> 01:27:14,458
- Sim.
- É totalmente uma cena.

1555
01:27:14,541 --> 01:27:16,833
Não. Não podem fazer isso.

1556
01:27:16,916 --> 01:27:19,875
Podemos, sim. Porque todos votámos nisso.

1557
01:27:19,958 --> 01:27:21,333
E chama-se…

1558
01:27:21,416 --> 01:27:23,125
Porra de Democracia!

1559
01:27:23,208 --> 01:27:26,833
- Estamos a fazê-la!
- Georgie.

1560
01:27:26,916 --> 01:27:29,000
Achas que ganhaste.

1561
01:27:32,416 --> 01:27:35,041
Mega Lobo!

1562
01:27:35,125 --> 01:27:36,625
Geronimo, agora!

1563
01:27:37,458 --> 01:27:38,500
Lançar corrente.

1564
01:27:43,208 --> 01:27:44,583
Sammy, dispara!

1565
01:27:45,541 --> 01:27:47,500
Cá vem a explosão, cabrão!

1566
01:28:03,166 --> 01:28:05,333
Pessoal, não sei quanto mais aguenta!

1567
01:28:05,416 --> 01:28:07,458
- A bala estúpida?
- Estamos à procura!

1568
01:28:07,541 --> 01:28:10,458
Alguma última lamentação, velho amigo?

1569
01:28:10,541 --> 01:28:15,208
Sim, só lamento ter apenas uma vida
para dar ao meu país.

1570
01:28:15,291 --> 01:28:20,208
Sim. Suponho que essa vai ter de servir.

1571
01:28:20,291 --> 01:28:21,833
Merda! Está aqui.

1572
01:28:21,916 --> 01:28:24,000
Pessoal! Encontrei-a!

1573
01:28:24,541 --> 01:28:27,625
Porque estás a sorrir, idiota?
Não me podes matar.

1574
01:28:27,708 --> 01:28:29,791
Não estou a tentar matar-te, Ben.

1575
01:28:29,875 --> 01:28:34,083
Eles é que estão.
Com o passatempo preferido da América.

1576
01:28:34,166 --> 01:28:35,125
Não!

1577
01:28:39,791 --> 01:28:41,166
Taxa isto, cabrão!

1578
01:28:46,500 --> 01:28:48,583
Está a ir para o fundo do campo.

1579
01:28:48,666 --> 01:28:50,916
A bala ainda avança! Bem lá no alto!

1580
01:28:51,000 --> 01:28:53,041
- Raios!
- Ele conseguiu!

1581
01:28:53,833 --> 01:28:56,041
O John Henry Smith conseguiu!

1582
01:29:00,458 --> 01:29:01,500
PROPRIEDADE DA PORRA DO JOHN SMITH

1583
01:29:01,583 --> 01:29:05,875
Bem-vindos à América!

1584
01:29:28,416 --> 01:29:33,291
SEIS MESES DEPOIS…

1585
01:29:36,208 --> 01:29:38,125
Também quero fazer um monumento ao Abe.

1586
01:29:38,208 --> 01:29:40,583
Com certeza, Sr. Presidente. Igual ao seu?

1587
01:29:40,666 --> 01:29:41,750
Não, I.M. Pei.

1588
01:29:41,833 --> 01:29:47,500
Deve ser uma estátua dele ali sentado,
a olhar para o meu monumento.

1589
01:29:48,166 --> 01:29:49,500
Quem és, a Demi Moore?

1590
01:29:49,583 --> 01:29:51,625
Porquê lixar assim um fantasma, George?

1591
01:29:51,708 --> 01:29:54,916
Abe! Mano! Céus! É bom voltar a ver-te.

1592
01:29:55,000 --> 01:29:58,250
Vais sentir-te uma verdadeira bosta
após veres o que te trouxe.

1593
01:29:59,041 --> 01:30:00,916
A Declaração! Salvaste-a!

1594
01:30:01,000 --> 01:30:01,916
Sim.

1595
01:30:02,000 --> 01:30:05,041
Um pouco da fita invisível do Sr. Scotch
e está como nova.

1596
01:30:05,125 --> 01:30:06,166
Está linda, Abe.

1597
01:30:06,250 --> 01:30:09,916
Está, mas tu és
o verdadeiro tesouro aqui, George.

1598
01:30:10,000 --> 01:30:11,458
Estou orgulhoso de ti, amigo.

1599
01:30:13,541 --> 01:30:16,708
E não, não há nenhum mapa do tesouro
desenhado nas costas.

1600
01:30:16,791 --> 01:30:18,833
- Bolas.
- George, o que fazes, mano?

1601
01:30:18,916 --> 01:30:20,708
- Estão à tua procura além.
- Sam.

1602
01:30:20,791 --> 01:30:23,125
Estou feliz que estejas aqui.
Tenho algo para ti.

1603
01:30:23,208 --> 01:30:26,375
- O que é?
- Uma prenda para o padrinho do meu filho.

1604
01:30:26,458 --> 01:30:27,708
- Quem, eu?
- Sim.

1605
01:30:27,791 --> 01:30:31,083
Preciso de alguém
em quem possa confiar a vida do meu filho.

1606
01:30:31,166 --> 01:30:33,250
E sempre pensei que seria o Abe.

1607
01:30:33,333 --> 01:30:37,041
Mas com ele como fan… falecido,
tenho de encontrar outra pessoa.

1608
01:30:37,125 --> 01:30:39,166
George, sinto-me honrado!

1609
01:30:39,250 --> 01:30:40,666
É o meu chapéu? É.

1610
01:30:40,750 --> 01:30:45,500
Mas… não sei ser cuidador.
Não tenho esses instintos.

1611
01:30:45,583 --> 01:30:47,916
Não penses nisso assim.

1612
01:30:48,000 --> 01:30:49,333
Considera-o família.

1613
01:30:49,416 --> 01:30:50,750
Como o divertido, bêbedo

1614
01:30:50,833 --> 01:30:55,833
e seguramente ex-corredor tio
de que a América sempre precisou.

1615
01:30:55,916 --> 01:30:58,875
Tio Sam. Gosto disso.

1616
01:30:58,958 --> 01:31:00,875
Tio Sam, porra!

1617
01:31:00,958 --> 01:31:04,250
Vamos, tio Sam,
os nossos compatriotas aguardam.

1618
01:31:11,166 --> 01:31:13,166
GRANDE INAUGURAÇÃO DA AMÉRICA

1619
01:31:14,625 --> 01:31:15,708
Olá, Denzel.

1620
01:31:26,291 --> 01:31:32,000
Meus compatriotas americanos,
neste dia, 4 de julho de 1776,

1621
01:31:32,833 --> 01:31:36,916
estamos todos finalmente livres!

1622
01:31:47,750 --> 01:31:49,666
E os seus escravos?

1623
01:31:52,500 --> 01:31:56,416
- Perguntei, e os seus escravos?
- Bem, sabe…

1624
01:31:56,500 --> 01:31:58,375
E as mulheres?

1625
01:31:58,458 --> 01:32:01,291
Ser-nos-á concedida igualdade
na sua América?

1626
01:32:01,375 --> 01:32:04,250
- Sim, mas…
- Claro, a seguir aos índios.

1627
01:32:04,333 --> 01:32:07,750
Esperem aí. Eu julgava
que estávamos a recuperar a nossa terra.

1628
01:32:07,833 --> 01:32:08,833
Bem visto.

1629
01:32:08,916 --> 01:32:10,791
Posso ficar com esta metralhadora?

1630
01:32:10,875 --> 01:32:13,541
Se um mexicano tentar tomar
a minha propriedade ou assim?

1631
01:32:13,625 --> 01:32:15,833
O quê? Tiraram esta terra aos índios…

1632
01:32:15,916 --> 01:32:17,583
Ele ia atacá-lo. Eu vi!

1633
01:32:17,666 --> 01:32:20,958
- Ele alvejou-o! Nas costas!
- Ele ia avançar. Juro!

1634
01:32:21,041 --> 01:32:24,583
Vamos ter um processo judicial justo
e imparcial, certo?

1635
01:32:24,666 --> 01:32:27,041
- Acalmem-se todos!
- Vá-se lixar!

1636
01:32:27,125 --> 01:32:28,541
Não, vão-se lixar vocês!

1637
01:32:28,625 --> 01:32:32,500
- Só quero casar com o meu namorado.
- Pecador!

1638
01:32:32,583 --> 01:32:34,875
Vai haver
serviços de saúde abrangentes, certo?

1639
01:32:34,958 --> 01:32:36,000
MISSÃO CUMPRIDA

1640
01:32:36,083 --> 01:32:38,958
A sério, meu. E os seus escravos?

1641
01:32:39,041 --> 01:32:42,000
Céus! Vamos lixar isto, não é?

1642
01:33:35,708 --> 01:33:38,291
Raios! Acho que chegámos atrasados, E's.

1643
01:36:31,125 --> 01:36:36,125
Legendas: Ana Paula Moreira



