1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,083 --> 00:00:08,291
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,375 --> 00:00:10,166
Nosotros, el Pueblo.

5
00:00:10,833 --> 00:00:12,416
Nosotros, el Pueblo.

6
00:00:12,500 --> 00:00:13,416
El Pueblo.

7
00:00:13,500 --> 00:00:16,083
- Nosotros, el Pueblo.
- Nosotros, el Pueblo.

8
00:00:16,166 --> 00:00:18,708
- ¡Nosotros, el Pueblo!
- ¡Nosotros, el Pueblo!

9
00:00:18,791 --> 00:00:21,750
- ¡Nosotros, el Pueblo!
- ¡Nosotros, el Pueblo!

10
00:00:22,541 --> 00:00:23,458
Esperen…

11
00:00:25,250 --> 00:00:26,708
Nosotros, el Pueblo…

12
00:00:29,500 --> 00:00:30,375
¡Sí!

13
00:00:30,458 --> 00:00:33,583
- ¡Nosotros, el Pueblo!
- ¡Nosotros, el Pueblo!

14
00:00:33,666 --> 00:00:36,000
Perdón, Tom. Será "Nosotros, el Pueblo".

15
00:00:36,083 --> 00:00:38,708
Usa "Los blancos ricos"
en tu tarjeta navideña.

16
00:00:39,208 --> 00:00:41,791
En Dartmouth,
jugamos con paletas de verdad.

17
00:00:41,875 --> 00:00:44,708
A nadie le importa
cómo juegan en Dartmouth, Tom.

18
00:00:44,791 --> 00:00:47,166
Franklin, al diablo
los aguafiestas dientudos…

19
00:00:47,250 --> 00:00:48,500
NOSOTROS, EL PUEBLO

20
00:00:48,583 --> 00:00:50,250
…porque ¡lo logramos, chicos!

21
00:00:51,958 --> 00:00:54,250
- ¡Hemos declarado la independencia!
- ¡Hurra!

22
00:00:54,333 --> 00:00:58,500
Lincoln y su lacayo idiota, Washington,
odiarán haberse perdido esto.

23
00:00:58,833 --> 00:01:00,458
¡Tomémonos una foto!

24
00:01:00,541 --> 00:01:02,083
Digan "whisky".

25
00:01:02,166 --> 00:01:03,250
¿Benedict Arnold?

26
00:01:03,916 --> 00:01:05,958
¡Los casacas rojas! ¡Huyan!

27
00:01:12,708 --> 00:01:13,833
¿Qué está…?

28
00:01:18,041 --> 00:01:20,500
- ¡No!
- ¡Declaren esto!

29
00:01:20,583 --> 00:01:21,416
TÉ ENE TÉ

30
00:01:42,041 --> 00:01:48,250
Ahora iré a ver una obra
con mi viejo amigo, Abraham Lincoln.

31
00:01:50,208 --> 00:01:51,208
TEATRO DE FORD

32
00:01:51,291 --> 00:01:53,416
Hace 87 años,

33
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
juré no proferir jamás una mentira.

34
00:01:56,958 --> 00:02:02,125
Ser fiel a mi familia, mis amigos
y la República que ellos representan,

35
00:02:02,208 --> 00:02:07,708
y es por ello que me siento obligado,
por deber divino, a decirle que…

36
00:02:07,791 --> 00:02:08,750
JOHN WILKES
ARTÍCULOS PROMOCIONALES

37
00:02:08,833 --> 00:02:10,583
…¡sus precios son un escándalo!

38
00:02:10,666 --> 00:02:12,041
Calma. Quéjese con el rey.

39
00:02:12,125 --> 00:02:13,125
IMPUESTO

40
00:02:13,208 --> 00:02:15,625
- ¡Algo sobre los impuestos!
- ¡Sí!

41
00:02:15,708 --> 00:02:17,750
Viejo, yo solo soy empleado.

42
00:02:17,833 --> 00:02:20,208
Pero… ¡Algo sobre representación!

43
00:02:20,291 --> 00:02:21,958
- ¡Sí!
- ¡Diles, Abe!

44
00:02:22,041 --> 00:02:25,125
- ¡Abe!
- ¡Esto no termina aquí, amigo!

45
00:02:25,875 --> 00:02:28,541
No hace falta que se porte como un tirano.

46
00:02:28,625 --> 00:02:30,125
¡Abe! ¡Mírame!

47
00:02:31,333 --> 00:02:33,916
- Este tipo me retó a colgarme de aquí.
- No.

48
00:02:34,000 --> 00:02:35,291
¡Pues, debió retarme!

49
00:02:37,041 --> 00:02:37,958
¡Sí!

50
00:02:38,041 --> 00:02:40,875
George, qué alocado eres.

51
00:02:41,541 --> 00:02:42,750
¿Qué puedo decir?

52
00:02:42,833 --> 00:02:45,583
Alguien debe compensar
tu política aburrida.

53
00:02:45,666 --> 00:02:48,666
George, creo que por eso somos
tan buen equipo.

54
00:02:48,750 --> 00:02:53,250
Y lo seremos hasta que muramos
por causas naturales y de ancianos,

55
00:02:53,333 --> 00:02:54,333
a los cuarenta.

56
00:02:54,416 --> 00:02:57,541
Pero ojalá te importara
algo más que divertirte.

57
00:02:58,166 --> 00:03:00,625
¡Abe! Me importa algo más que eso.

58
00:03:00,708 --> 00:03:02,875
Me importa… ¡que nos veamos bien!

59
00:03:02,958 --> 00:03:04,000
MEJORES AMIGOS

60
00:03:04,083 --> 00:03:07,958
George. ¿Pagaste 35 dólares
por una blusa de algodón?

61
00:03:08,041 --> 00:03:12,416
No, pagué 70 dólares
por dos blusas de algodón.

62
00:03:12,500 --> 00:03:13,333
¡Igualitos!

63
00:03:13,416 --> 00:03:17,333
George, ojalá tuviera
un millón de amigos como tú.

64
00:03:17,416 --> 00:03:19,916
- ¿Me la pongo en el cuerpo?
- Sí, póntela.

65
00:03:20,750 --> 00:03:23,291
Qué suavidad.

66
00:03:23,375 --> 00:03:25,958
- Parece mezcla. ¿Es mezcla?
- De tres telas.

67
00:03:26,041 --> 00:03:28,791
Es tan suave que parece de cuatro.

68
00:03:28,875 --> 00:03:30,583
- Lo sé.
- Mierda.

69
00:03:31,291 --> 00:03:32,166
Aquí viene Ben.

70
00:03:33,625 --> 00:03:35,041
- Hola, Ben.
- Benedict.

71
00:03:36,000 --> 00:03:38,333
Perdona. Eran las últimas dos.

72
00:03:47,083 --> 00:03:49,458
BLUE MAN GROUP (Y ROJO Y BLANCO)

73
00:03:51,333 --> 00:03:53,333
Me alegra mucho que vinieran.

74
00:03:54,166 --> 00:03:56,833
Me preocupaba que se hubieran enterado

75
00:03:56,916 --> 00:03:58,250
de mi sorpresita.

76
00:03:58,333 --> 00:04:02,500
No. ¡Los asientos son sensacionales!
No nos lo esperábamos.

77
00:04:02,583 --> 00:04:03,958
¿Qué tramas?

78
00:04:04,041 --> 00:04:06,541
Odias las sorpresas y las extravagancias.

79
00:04:06,625 --> 00:04:08,583
Siempre te dije, Abraham,

80
00:04:08,666 --> 00:04:10,958
que tu revolución acabaría contigo.

81
00:04:11,041 --> 00:04:14,500
Y yo siempre te dije, Ben,
que estaba dispuesto a correr el riesgo.

82
00:04:14,583 --> 00:04:17,333
Que todos deberíamos estar dispuestos
a correr el riesgo.

83
00:04:19,708 --> 00:04:21,708
Sí, me lo dijiste.

84
00:04:21,791 --> 00:04:24,541
El único problema es que siempre supusiste

85
00:04:24,625 --> 00:04:27,958
que yo era parte de tu "nosotros",
cuando, en realidad,

86
00:04:28,041 --> 00:04:31,416
ahora pertenezco a otro "nosotros".

87
00:04:33,791 --> 00:04:35,125
No entiendo.

88
00:04:35,208 --> 00:04:38,041
Cambié de bando, imbécil.

89
00:04:38,583 --> 00:04:40,208
Ben, ¡te felicito!

90
00:04:40,291 --> 00:04:43,125
Me alegra
que decidieras aceptarte tal cual eres.

91
00:04:43,208 --> 00:04:45,666
¡No! Tendré una gran fortuna.

92
00:04:46,458 --> 00:04:49,541
Espero que seas afortunado en el amor.
Me encantaría.

93
00:04:49,625 --> 00:04:52,125
- ¿Qué tal una cita doble?
- No comprendes.

94
00:04:52,208 --> 00:04:54,125
- Me haré casaca roja.
- Oye.

95
00:04:54,208 --> 00:04:57,000
Lo que hagas en privado es asunto tuyo.

96
00:04:57,083 --> 00:04:58,916
Esta lucha también es por eso.

97
00:04:59,000 --> 00:05:01,125
¡Deja de ser tan comprensivo!

98
00:05:01,208 --> 00:05:04,541
Me alineé con los británicos.

99
00:05:06,375 --> 00:05:08,083
George, ¿escuchaste esto?

100
00:05:08,166 --> 00:05:09,583
¿Tú viste esto?

101
00:05:09,666 --> 00:05:12,916
Abe, usan como instrumentos
cosas que no son instrumentos.

102
00:05:13,000 --> 00:05:15,208
- ¡Es increíble!
- George, ¡carajo!

103
00:05:15,291 --> 00:05:17,791
¿Te uniste a los aguafiestas?

104
00:05:17,875 --> 00:05:20,833
Algo sobre los impuestos. ¿No recuerdas?

105
00:05:20,916 --> 00:05:24,458
Diré algo polémico, Abe. Odio las fiestas.

106
00:05:24,541 --> 00:05:27,333
La Declaración se firmó esta noche, Ben.

107
00:05:27,416 --> 00:05:29,625
Ya no puedes detener la revolución.

108
00:05:31,000 --> 00:05:32,333
¿Tú crees?

109
00:05:32,416 --> 00:05:35,791
- Tus amigos revolucionarios murieron.
- ¿Qué?

110
00:05:35,875 --> 00:05:38,791
En cuanto a tu preciada Declaración…

111
00:05:39,375 --> 00:05:41,833
- ¡Es hermosa!
- ¡Despídete!

112
00:05:41,916 --> 00:05:43,333
¡No!

113
00:05:43,416 --> 00:05:45,500
Pero ¡eres Benedict "Cosby" Arnold!

114
00:05:45,583 --> 00:05:47,916
- ¡Tú estás por encima de esto!
- Cierto.

115
00:05:48,000 --> 00:05:49,541
Lo estoy.

116
00:05:56,875 --> 00:06:00,041
Abe, ¿qué…? Dios mío.
Tienes el cuello… ¡Dios mío!

117
00:06:00,125 --> 00:06:02,916
¡Te sangra el cuello!
¿Es parte del espectáculo?

118
00:06:03,000 --> 00:06:05,125
No me agrada el teatro interactivo.

119
00:06:05,208 --> 00:06:06,500
Me asusta un poco.

120
00:06:06,583 --> 00:06:08,750
Ya sé. Genial. Somos los número uno, sí.

121
00:06:08,833 --> 00:06:10,875
Pero no sé qué tiene que ver con…

122
00:06:10,958 --> 00:06:14,500
- Arnold, detrás de ti.
- No, Abe, soy George.

123
00:06:14,583 --> 00:06:16,125
¡Soy George!

124
00:06:16,208 --> 00:06:18,291
George, date vuelta.

125
00:06:18,375 --> 00:06:20,666
¡Ben! Ben, ¿qué carajo, viejo?

126
00:06:21,958 --> 00:06:25,000
Algún día, Georgie,
tendrás que redactar un documento

127
00:06:25,083 --> 00:06:28,708
que especifique el castigo
por lo que acabo de hacer.

128
00:06:28,791 --> 00:06:32,000
Pero, por ahora, me despido.

129
00:06:36,333 --> 00:06:39,333
¡Sic semper de acá, bobos!

130
00:06:41,166 --> 00:06:42,625
Qué espectáculo raro.

131
00:06:42,708 --> 00:06:45,375
Abe, ¿te encuentras bien?

132
00:06:45,458 --> 00:06:48,875
- Me degollaron como en El duro.
- Tengo sangre en la boca.

133
00:06:48,958 --> 00:06:50,583
Voy a morirme, George.

134
00:06:50,666 --> 00:06:53,458
¡No vas a morirte! ¡Cállate!

135
00:06:53,541 --> 00:06:55,541
Me callaré.

136
00:06:56,250 --> 00:06:58,416
- Para siempre.
- ¡Basta!

137
00:06:58,500 --> 00:07:02,416
- Abe, vas a sobrevivir.
- Sí, claro.

138
00:07:02,500 --> 00:07:05,125
¡No! ¡En serio! ¡No te mueras!

139
00:07:05,208 --> 00:07:08,958
George, debes liberar las colonias.

140
00:07:09,041 --> 00:07:13,041
¡No! Eso es lo tuyo, Abe. No lo mío.

141
00:07:13,125 --> 00:07:17,166
Ahora es lo tuyo, George. Creo en ti.

142
00:07:17,250 --> 00:07:19,208
Libera las colonias.

143
00:07:19,291 --> 00:07:21,375
Funda una nueva nación.

144
00:07:21,458 --> 00:07:22,958
Llámala…

145
00:07:23,041 --> 00:07:26,541
¿Cómo la llamo, cariño?
Dime qué nombre le pongo.

146
00:07:26,625 --> 00:07:28,875
¡Maldita sea! ¡Hijo de puta!

147
00:07:28,958 --> 00:07:33,625
¡La llamaré como tú quieras
que la llame, Abie!

148
00:07:33,708 --> 00:07:37,541
Nómbrala… Estados Unidos de América.

149
00:07:40,250 --> 00:07:41,666
¿Es tu opción número uno?

150
00:07:41,750 --> 00:07:43,875
Podríamos evaluar otras.

151
00:07:43,958 --> 00:07:45,875
No hay tiempo, George.

152
00:07:45,958 --> 00:07:48,000
Es hora de mi cagada final.

153
00:07:48,083 --> 00:07:50,541
Estados Unidos de América. Recuerda…

154
00:07:51,833 --> 00:07:53,750
Estados Unidos de América.

155
00:07:58,250 --> 00:07:59,875
Abe… No.

156
00:08:03,083 --> 00:08:06,958
Espera. ¡Abe!

157
00:08:07,916 --> 00:08:09,083
Alertas.

158
00:08:09,166 --> 00:08:12,791
Washington vendrá a vengarse en tres, dos…

159
00:08:14,000 --> 00:08:17,208
¡Desgraciado! ¡Es hora de…! Mierda.

160
00:08:17,291 --> 00:08:19,375
Sí. Mierda.

161
00:08:23,375 --> 00:08:27,583
Subyúguenlo. Deseo humillarlo
con insultos.

162
00:08:28,583 --> 00:08:29,541
¿Qué tal, jefe?

163
00:08:31,541 --> 00:08:34,250
Sé que la traición duele, Georgie,

164
00:08:34,333 --> 00:08:39,583
y puede instilarte
una motivación que tú mismo desconocías.

165
00:08:39,666 --> 00:08:43,958
Pero acepta la realidad.
Sin Abe y tus otros revolucionarios,

166
00:08:44,041 --> 00:08:48,208
puesto que acabo de masacrarlos,
tus aburridas travesuras de fiestero

167
00:08:48,291 --> 00:08:50,208
están destinadas al fracaso.

168
00:08:50,291 --> 00:08:52,666
Jamás serás el líder que era Abe.

169
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
Porque te falta el cerebro de Abe,
su corazón

170
00:08:57,333 --> 00:09:01,541
y, lo más importante, su alma.

171
00:09:01,625 --> 00:09:04,625
Sin él, la revolución está muerta.

172
00:09:12,166 --> 00:09:14,958
¡Ese cerezo no se taló solo!

173
00:09:15,458 --> 00:09:16,333
¡Vamos!

174
00:09:21,125 --> 00:09:24,000
¿Tú no eres un minijefe? ¡Haz algo!

175
00:09:47,208 --> 00:09:48,500
¡Santo cielo!

176
00:09:48,583 --> 00:09:50,750
Transportador, ¡vamos!

177
00:09:50,833 --> 00:09:52,458
Vamos a transportarlo.

178
00:10:00,708 --> 00:10:04,333
¡No puedo creer que te aceptáramos
en los Tres Cogeteros!

179
00:10:04,416 --> 00:10:07,125
¡Cambiaré nuestra contraseña de Netflix!

180
00:10:07,208 --> 00:10:08,625
Transportador, ¡el puente!

181
00:10:19,708 --> 00:10:21,208
Malditos puentes.

182
00:10:21,833 --> 00:10:22,666
Cielos.

183
00:10:22,750 --> 00:10:23,666
MANTÉN LA CALMA Y QUÍTATE

184
00:10:23,750 --> 00:10:24,583
¿Y ahora?

185
00:10:25,958 --> 00:10:28,750
Georgie, casi lo olvido.

186
00:10:28,833 --> 00:10:30,625
Tengo algo de parte de tu rey.

187
00:10:31,208 --> 00:10:33,625
Esto es para ti.

188
00:10:39,166 --> 00:10:41,791
"Esto es para ti". ¡Soy tan inteligente!

189
00:10:45,125 --> 00:10:46,291
No.

190
00:10:47,083 --> 00:10:49,250
Esto es para…

191
00:10:50,083 --> 00:10:53,750
¡Estados Unidos de América!

192
00:10:57,916 --> 00:11:00,541
¡Cállate, carajo!

193
00:11:01,208 --> 00:11:02,125
Sí.

194
00:11:03,541 --> 00:11:04,416
De acuerdo.

195
00:11:11,833 --> 00:11:16,375
BASADA EN LA HISTORIA

196
00:11:16,458 --> 00:11:18,000
Cierra los ojos.

197
00:11:18,083 --> 00:11:19,166
CEMENTERIO DE ARLINGTON

198
00:11:19,250 --> 00:11:22,750
Dame la mano, cariño.

199
00:11:23,333 --> 00:11:26,583
¿Sientes latir mi corazón?

200
00:11:27,250 --> 00:11:29,833
¿Acaso comprendes?

201
00:11:29,916 --> 00:11:33,250
¿Sientes lo mismo?

202
00:11:34,083 --> 00:11:38,708
¿O solo estoy soñando?

203
00:11:39,458 --> 00:11:40,958
¡FUERZA, CARIÑO!

204
00:11:41,041 --> 00:11:46,958
¿Arde una llama eterna?

205
00:11:57,000 --> 00:11:57,958
Él la cosió a mano

206
00:11:58,041 --> 00:12:00,875
cuando Trishelle tuvo dengue
el último 1.º de mayo.

207
00:12:00,958 --> 00:12:03,791
La cubrió, y ella sanó.

208
00:12:03,875 --> 00:12:05,708
Ahora ella lo cubre a él,

209
00:12:06,291 --> 00:12:07,791
pero él nunca sanará.

210
00:12:08,500 --> 00:12:09,500
Juan 3:16.

211
00:12:12,333 --> 00:12:14,916
Un regalo del mismísimo Mozart.

212
00:12:16,666 --> 00:12:21,666
Ahora silenciado para siempre,
como su dueño.

213
00:12:25,875 --> 00:12:28,333
Tú eres Martha Dandridge.

214
00:12:28,416 --> 00:12:30,125
Estabas en el escenario esa noche.

215
00:12:30,208 --> 00:12:33,916
Y tú eres George Washington,
inventor de la mantequilla de maní.

216
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
El mismo.

217
00:12:35,083 --> 00:12:37,291
El mejor amigo de Abraham Lincoln.

218
00:12:37,375 --> 00:12:38,250
Por siempre.

219
00:12:38,333 --> 00:12:40,833
Sufriste una pérdida tremenda.

220
00:12:41,541 --> 00:12:43,583
No deberías estar solo esta noche.

221
00:12:44,750 --> 00:12:46,500
¡Sí!

222
00:12:54,208 --> 00:12:56,666
¿Qué sucede? Puedes decírmelo, Martha.

223
00:12:56,750 --> 00:12:59,041
- Puedes decirme lo que sea.
- Bueno…

224
00:13:00,125 --> 00:13:02,333
- Estoy embarazada.
- ¿Qué? ¿Ya?

225
00:13:02,416 --> 00:13:03,625
- Sí.
- ¿Segura?

226
00:13:03,708 --> 00:13:05,041
Las mujeres sabemos.

227
00:13:06,041 --> 00:13:07,833
¡Ocurrió un milagro!

228
00:13:07,916 --> 00:13:10,083
- ¿Sí?
- ¡Sí!

229
00:13:10,166 --> 00:13:11,666
Pero ¿tú crees?

230
00:13:11,750 --> 00:13:13,041
Lo único que siempre deseé

231
00:13:13,125 --> 00:13:15,708
es lo único que nunca tuve:
una familia amorosa.

232
00:13:15,791 --> 00:13:17,583
- Puaj, ¿eres huérfano?
- ¿Qué?

233
00:13:17,666 --> 00:13:18,916
¡Claro que no! Por Dios.

234
00:13:19,833 --> 00:13:22,375
No, pero mi papá era muy macho,

235
00:13:22,458 --> 00:13:24,291
y como todos los machos,

236
00:13:24,375 --> 00:13:27,625
era irrespetuoso con mi mamá
y me castigaba por su inseguridad.

237
00:13:27,708 --> 00:13:31,708
Esta será una gran oportunidad
de romper ese ciclo, si se quiere.

238
00:13:32,250 --> 00:13:35,375
Sin invierno, no hay primavera. Juan 3:16.

239
00:13:35,458 --> 00:13:37,166
Qué bello, George.

240
00:13:37,250 --> 00:13:38,250
¿Qué es esto?

241
00:13:38,333 --> 00:13:40,125
PASADO DEL PERSONAJE

242
00:13:40,208 --> 00:13:43,208
Solo una caja
de borrosos recuerdos de acuarela.

243
00:13:44,541 --> 00:13:47,208
Mira, el día en que nos conocimos.

244
00:13:47,291 --> 00:13:49,375
Yo me escondía de mi papá en el bosque.

245
00:13:49,458 --> 00:13:51,791
Él había vuelto a beber
y escuchar a Kid Rock.

246
00:13:51,875 --> 00:13:54,916
Entonces, me topé con un niño de mi edad

247
00:13:55,000 --> 00:13:58,375
que olía a zarigüeya y letrina.

248
00:13:58,458 --> 00:14:02,250
No podríamos haber sido más distintos.
Sin embargo, me aceptó

249
00:14:02,333 --> 00:14:04,333
y me llevó a su casa del árbol.

250
00:14:04,416 --> 00:14:07,708
Fue la primera vez
que supe qué era una familia.

251
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
#Bendecido.

252
00:14:10,875 --> 00:14:13,000
Esto fue en su séptimo cumpleaños.

253
00:14:13,083 --> 00:14:16,125
Le regalé un sombrero
para tapar esa cabeza horrible y deforme.

254
00:14:16,208 --> 00:14:19,166
¿Quién hubiera sabido
que se convertiría en su sello?

255
00:14:19,750 --> 00:14:21,250
¡La graduación! ¡Vaya!

256
00:14:21,333 --> 00:14:22,958
Esa noche perdimos la virginidad.

257
00:14:24,000 --> 00:14:25,375
- Juntos.
- Comprendo.

258
00:14:25,458 --> 00:14:26,458
Fui a París.

259
00:14:26,541 --> 00:14:28,500
Teníamos muchos planes.

260
00:14:28,583 --> 00:14:31,375
Campamento de aviación.
Miniexploradores templarios.

261
00:14:31,916 --> 00:14:33,791
Equipo semipro de rodar aro con palo.

262
00:14:34,375 --> 00:14:35,833
¿Y esto qué…?

263
00:14:37,958 --> 00:14:40,541
- ¡El afamado "tronco de Lincoln"!
- ¡Sí!

264
00:14:41,291 --> 00:14:43,416
Abe, pilluelo.

265
00:14:45,958 --> 00:14:47,333
Pilluelo.

266
00:14:49,625 --> 00:14:50,875
George.

267
00:14:51,750 --> 00:14:53,166
¡George!

268
00:14:53,250 --> 00:14:54,916
- ¿Qué?
- Sabes qué debes hacer.

269
00:14:55,000 --> 00:14:58,166
¿Tener mucho más sexo contigo
hasta sentirme mejor?

270
00:14:58,250 --> 00:15:01,333
- Eso funcionará en el corto plazo.
- Excelente idea.

271
00:15:01,416 --> 00:15:04,166
No… ¡No! George.

272
00:15:04,250 --> 00:15:06,125
Debes vengar a Abe.

273
00:15:06,208 --> 00:15:07,958
Realizar su sueño.

274
00:15:08,041 --> 00:15:11,041
¡No puedo!
El rey Jacobo es más poderoso que nunca.

275
00:15:11,125 --> 00:15:14,250
- No puedo enfrentarlo solo.
- No, necesitas compañeros.

276
00:15:14,333 --> 00:15:15,583
- ¿Compañeros?
- ¡Sí!

277
00:15:15,666 --> 00:15:17,750
- ¿Compañeros de revolución?
- ¡Sí!

278
00:15:17,833 --> 00:15:20,000
¿Compañeros cuyo espíritu, como el mío,

279
00:15:20,083 --> 00:15:22,625
se imponga
a su instinto de preservación y cordura?

280
00:15:22,708 --> 00:15:25,791
¡Sí! Samuel Adams juega
en mi liga adulta de pelota.

281
00:15:25,875 --> 00:15:26,958
Lo conozco.

282
00:15:27,041 --> 00:15:30,375
¡Presiona pausa! ¿Conoces a Samuel Adems,
el corredor de carreras?

283
00:15:30,458 --> 00:15:32,791
¿Qué es "presionar pausa"? Y no.

284
00:15:32,875 --> 00:15:35,208
Ese es Samuel Adems, con "E".

285
00:15:35,291 --> 00:15:37,666
Este es Samuel Adams, con "A".

286
00:15:37,750 --> 00:15:39,250
El agitador.

287
00:15:54,791 --> 00:15:58,041
SEMANA DE COMPROMISO
ÚNETE O MUERE

288
00:16:04,875 --> 00:16:09,291
¡Sammy Addy desde el centro!

289
00:16:10,083 --> 00:16:11,208
¡Sí, carajo!

290
00:16:21,583 --> 00:16:23,875
Sensacional explosión, señor Adams.

291
00:16:23,958 --> 00:16:27,625
Muy sensacional. Soy George Washington.

292
00:16:28,208 --> 00:16:30,458
¿Washington, el domador de dinosaurios?

293
00:16:31,041 --> 00:16:33,000
No, él es Washingten, con "E".

294
00:16:33,083 --> 00:16:37,375
Yo soy Washington, con "O",
futuro rey de Estados Unidos de América.

295
00:16:37,458 --> 00:16:40,833
¿Qué carajo es
Estados Unidos de América, hermano?

296
00:16:40,916 --> 00:16:42,333
- Sí, ¿qué es?
- ¿Qué es?

297
00:16:42,416 --> 00:16:43,458
¡Dinos, carajo!

298
00:16:43,541 --> 00:16:46,875
Hoy, solo las últimas palabras
de un moribundo.

299
00:16:46,958 --> 00:16:51,458
Pero en un año, con su ayuda,
la nación más poderosa del mundo.

300
00:16:51,541 --> 00:16:54,125
Una nación libre del yugo británico.

301
00:16:54,750 --> 00:16:57,416
¡Carajo! Odio a los británicos.

302
00:16:57,500 --> 00:17:00,916
Siempre dispersan
nuestras reuniones pacíficas.

303
00:17:02,333 --> 00:17:04,791
¡Hermano!

304
00:17:04,875 --> 00:17:05,708
Nuestras fiestas.

305
00:17:05,791 --> 00:17:08,666
Yo los llamo "los aguafiestas".

306
00:17:09,250 --> 00:17:10,791
- ¿Por qué?
- "Aguafiestas".

307
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
¡Así era como los llamaba Abe!

308
00:17:12,750 --> 00:17:15,500
Nos molestan
porque nos gusta hacer volar cosas

309
00:17:15,583 --> 00:17:20,000
y agredir a cualquiera
que se vea diferente a nosotros.

310
00:17:20,083 --> 00:17:21,000
¡Sí!

311
00:17:21,083 --> 00:17:23,625
- ¡Sí, nos oprimen!
- Es decir…

312
00:17:23,708 --> 00:17:28,333
Diablos, todavía estaríamos de fiesta
si no nos hubieran caído anoche.

313
00:17:28,416 --> 00:17:29,916
Es por mi cerveza.

314
00:17:30,000 --> 00:17:32,708
- Los británicos no pueden ni verla.
- Sí.

315
00:17:32,791 --> 00:17:35,208
- ¿Cerveza?
- ¡Cerveza!

316
00:17:37,666 --> 00:17:39,833
Se hace con pasto podrido. Pruébala.

317
00:17:39,916 --> 00:17:40,875
CERVEZA DE LA GRAN PUTA

318
00:17:40,958 --> 00:17:41,791
Te encantará.

319
00:17:41,875 --> 00:17:44,416
Ni siquiera lleva esperma de vaca.

320
00:17:44,500 --> 00:17:47,250
- Esperma de vaca. Claro.
- Él entiende.

321
00:17:53,125 --> 00:17:55,291
E pluribus unum, ¡qué rica!

322
00:17:55,375 --> 00:17:58,041
Los británicos saben
que cuando esto llegue al mercado,

323
00:17:58,125 --> 00:18:01,208
toda su economía del té
va a implosionar, carajo.

324
00:18:01,291 --> 00:18:04,416
Se están cagando de miedo. Tienen diarrea.

325
00:18:04,500 --> 00:18:06,708
Tenemos un enemigo en común. Una causa.

326
00:18:06,791 --> 00:18:10,541
Y veo claramente
que compartes mi fortaleza testicular.

327
00:18:10,625 --> 00:18:12,875
Te diré la verdad.
Como lo que se me antoja.

328
00:18:12,958 --> 00:18:17,083
No hago ejercicio.
Tengo músculos de tanto coger.

329
00:18:17,166 --> 00:18:20,000
¡Ya veo! Tienes
los brazos más grandes que los muslos.

330
00:18:20,083 --> 00:18:22,291
- ¡Mira eso!
- Un defecto de nacimiento.

331
00:18:22,375 --> 00:18:24,416
Debo preguntarte. ¿Tienes algún talento?

332
00:18:24,500 --> 00:18:26,666
¿Algo que nos ayude a ganar una guerra?

333
00:18:30,750 --> 00:18:31,916
¡Lotería!

334
00:18:39,500 --> 00:18:42,583
NO ME PISOTEES, HERMANO

335
00:18:43,333 --> 00:18:46,500
¿Te interesaría
un talento como ese, hermano?

336
00:18:46,583 --> 00:18:48,791
Indudablemente, amigo mío.

337
00:18:48,875 --> 00:18:52,625
Tienes mucha energía,
Samuel Adams con "A".

338
00:18:52,708 --> 00:18:54,375
Ya lo creo que sí.

339
00:18:54,458 --> 00:18:57,000
Y espero que tengas lugar para todos.

340
00:18:57,083 --> 00:18:59,666
Porque haga lo que haga, vaya adonde vaya,

341
00:18:59,750 --> 00:19:05,625
hago y voy con todos y cada uno
de mis hermanos de fraternidad.

342
00:19:05,708 --> 00:19:07,041
¿Dónde están, chicos?

343
00:19:07,125 --> 00:19:10,750
Aspirantes, formen un círculo
y lubríquense los pulgares.

344
00:19:10,833 --> 00:19:11,958
¡Sí!

345
00:19:12,666 --> 00:19:14,333
¡A meterles el dedo en el culo!

346
00:19:14,416 --> 00:19:17,166
¿Sabes qué? Acabo de recordar

347
00:19:17,250 --> 00:19:20,166
que es la semana de novatadas.
Estarán muy ocupados.

348
00:19:20,875 --> 00:19:22,208
- Bien.
- Tapados de semen.

349
00:19:22,291 --> 00:19:23,125
¿Qué dijiste?

350
00:19:23,208 --> 00:19:26,000
Irán después.
¿Adónde vamos? ¿Cuál es el plan?

351
00:19:26,083 --> 00:19:28,208
Nos falta completar el equipo.

352
00:19:28,291 --> 00:19:30,750
Para recorrer este gran país,
necesitamos un jinete.

353
00:19:30,833 --> 00:19:32,208
El mejor de las colonias.

354
00:19:32,291 --> 00:19:34,000
¿Dónde hallamos a tal hombre?

355
00:19:36,083 --> 00:19:37,583
Sé de un lugar.

356
00:20:12,166 --> 00:20:13,375
GUERRAS ECUESTRES
AGUAFIESTAS NO

357
00:20:15,625 --> 00:20:19,291
No sé, ¿cómo sabemos
quién es el mejor jinete?

358
00:20:19,375 --> 00:20:20,791
Lo sabrás, hermano.

359
00:20:20,875 --> 00:20:24,916
Estos tipos viven la vida
a toda velocidad.

360
00:21:06,625 --> 00:21:08,750
¿Quién es él?

361
00:21:08,833 --> 00:21:11,083
¡Paul Revere!

362
00:21:11,875 --> 00:21:13,750
Lamento lo del caballo, Paul.

363
00:21:13,833 --> 00:21:15,666
¿Señor Revere? ¿Señor?

364
00:21:15,750 --> 00:21:18,833
Señor Revere, su país lo necesita.

365
00:21:20,583 --> 00:21:21,875
¡Hola! ¡Gané la carrera!

366
00:21:21,958 --> 00:21:23,666
¿Me vieron? Soy bueno a caballo.

367
00:21:23,750 --> 00:21:26,125
¿Y ustedes?
¿Serán mis nuevos amigos humanos?

368
00:21:26,208 --> 00:21:28,083
Digo, nuevos amigos, a secas,

369
00:21:28,166 --> 00:21:30,208
pues tengo muchos amigos humanos

370
00:21:30,291 --> 00:21:31,750
y no solo amigos caballos.

371
00:21:32,666 --> 00:21:34,625
Ya entiendo. El error fue mío.

372
00:21:35,208 --> 00:21:37,875
¡Huyan! ¡Son los aguafiestas!

373
00:21:39,083 --> 00:21:41,166
¡Rápido, viejo! ¡Casacas rojas!

374
00:21:41,250 --> 00:21:44,208
¡Rápido! ¡Larguémonos de aquí! ¡Vamos!

375
00:21:49,125 --> 00:21:51,041
Los británicos son una lata.

376
00:21:51,125 --> 00:21:53,500
Son como el peor padrastro del mundo.

377
00:21:54,666 --> 00:21:57,666
Así sonaría mi papá.
Si me hubieran criado caballos.

378
00:21:57,750 --> 00:22:01,875
Pero no fue así.
Tengo un papá humano, como ustedes.

379
00:22:01,958 --> 00:22:03,041
Sí, genial.

380
00:22:03,125 --> 00:22:05,333
Y por eso somos mejores amigos, ¿no?

381
00:22:05,416 --> 00:22:06,708
Sí. Claro, compañero.

382
00:22:06,791 --> 00:22:09,291
Si queremos tener alguna posibilidad,

383
00:22:09,375 --> 00:22:12,458
necesitamos más gente.
Hablo de pesos pesados.

384
00:22:12,541 --> 00:22:13,416
¿Sabes qué?

385
00:22:13,500 --> 00:22:16,291
Oí que esta noche
arderá un hechicero en la plaza.

386
00:22:17,291 --> 00:22:21,208
- Buscado en las…
- "Arderá". Bien.

387
00:22:21,291 --> 00:22:26,291
Habiendo cometido herejía a los ojos
de Nuestro Amo y Salvador, el rey Jacobo,

388
00:22:26,375 --> 00:22:29,916
el condenado es hallado culpable
de los delitos de…

389
00:22:30,000 --> 00:22:33,666
crear una hipótesis, ponerla a prueba

390
00:22:33,750 --> 00:22:37,250
y sacar conclusiones
que refinan dicha hipótesis.

391
00:22:37,333 --> 00:22:42,208
Thomas Edison,
por estos delitos de brujería científica,

392
00:22:42,291 --> 00:22:47,000
queda sentenciado a la hoguera.

393
00:22:53,708 --> 00:22:56,500
Mierda. ¿Y ahora qué hacemos?

394
00:22:57,708 --> 00:23:00,750
¿Qué opinas de los magos escapistas?

395
00:23:01,958 --> 00:23:03,041
¡Dios mío!

396
00:23:03,625 --> 00:23:05,583
El demonio resiste el fuego…

397
00:23:20,166 --> 00:23:22,333
¡Vaya! ¡Qué tipo! ¿Cierto?

398
00:23:22,416 --> 00:23:24,875
- Propongo que no lo provoquemos.
- Concuerdo.

399
00:23:24,958 --> 00:23:26,083
Moción aprobada.

400
00:23:26,166 --> 00:23:27,875
¡Democracia, carajo!

401
00:23:27,958 --> 00:23:28,833
¡La hacemos!

402
00:23:30,833 --> 00:23:33,166
Thomas Edison, se dice que eres

403
00:23:33,250 --> 00:23:35,875
el hechicero supremo
de todas las colonias,

404
00:23:35,958 --> 00:23:38,166
sin parangón entre tus contemporáneos.

405
00:23:38,250 --> 00:23:40,333
Deseamos que te sumes a nuestra misión.

406
00:23:40,416 --> 00:23:43,291
¡Eres indispensable para nuestro éxito!

407
00:23:43,375 --> 00:23:44,416
¿Qué…?

408
00:23:44,500 --> 00:23:46,833
Disculpen. ¿Esperaban a otra persona?

409
00:23:46,916 --> 00:23:49,958
Mierda. Es una chica.

410
00:23:50,041 --> 00:23:52,958
Lo lamento. Creo que hubo una confusión.

411
00:23:53,041 --> 00:23:54,416
Sí, me temo que no, bobos.

412
00:23:54,500 --> 00:23:56,833
Buscan a Thomas Edison. Aquí la tienen.

413
00:23:56,916 --> 00:23:58,750
Pero Thomas es nombre de hombre.

414
00:23:58,833 --> 00:24:02,333
Yo me llamo Thomas, así que…

415
00:24:02,416 --> 00:24:05,750
¡Imposible! Tengo que decir lo obvio.

416
00:24:05,833 --> 00:24:08,750
- ¿Qué le pasa a tu piel?
- ¿Qué le pasa a mi piel?

417
00:24:08,833 --> 00:24:10,291
¿Qué le pasa…? Perdón.

418
00:24:10,375 --> 00:24:13,708
¿Qué le pasa a tu piel?

419
00:24:14,541 --> 00:24:15,875
Hermano, cálmate.

420
00:24:15,958 --> 00:24:17,416
Descuida, yo me encargo.

421
00:24:17,500 --> 00:24:21,458
No le pasa nada a mi piel. Soy china.

422
00:24:21,958 --> 00:24:24,958
Provengo de China. Soy inmigrante.

423
00:24:25,041 --> 00:24:27,416
Vine de otro país. Como tú.

424
00:24:27,500 --> 00:24:31,958
¡No! No. Mi gente siempre estuvo aquí.

425
00:24:32,041 --> 00:24:35,000
¡Por eso ponemos las reglas, cariño!

426
00:24:35,083 --> 00:24:37,166
Yo diría que no, tonto.

427
00:24:37,250 --> 00:24:38,666
¡Te agarró!

428
00:24:38,750 --> 00:24:40,416
¿No vinieron justo por eso?

429
00:24:40,500 --> 00:24:42,333
¿Para derrocar a los británicos?

430
00:24:42,416 --> 00:24:45,583
¡Sí! ¡Exacto! Eso es…
Espera, ¿cómo lo supiste?

431
00:24:45,666 --> 00:24:48,458
Las noticias corren rápido aquí,
George Washington con "O".

432
00:24:48,541 --> 00:24:50,833
No sé. Ahora que lo pienso mejor,

433
00:24:50,916 --> 00:24:54,125
los hechiceros son muy 1775, ¿o no?

434
00:24:54,208 --> 00:24:56,291
Estupendo, porque no soy hechicera.

435
00:24:56,375 --> 00:24:57,791
Soy científica.

436
00:25:00,416 --> 00:25:02,583
La ciencia no existe.

437
00:25:02,666 --> 00:25:05,875
Dios mío, ¿escucharon eso?

438
00:25:05,958 --> 00:25:08,291
- ¿En serio? ¿La ciencia no existe?
- Sí.

439
00:25:08,375 --> 00:25:09,791
Entonces, ¿qué es esto?

440
00:25:09,875 --> 00:25:12,250
¡Ciencia!

441
00:25:14,875 --> 00:25:16,958
Sí, son guantes conductivos.

442
00:25:17,041 --> 00:25:20,208
La ciencia es muy sencilla.
Utilizan las partículas…

443
00:25:20,291 --> 00:25:23,250
Espera, no nos digas.
Vas a arruinar el truco.

444
00:25:23,333 --> 00:25:25,041
¡Sí, es más divertido no saber!

445
00:25:25,125 --> 00:25:27,750
De acuerdo. Pensemos todos juntos.

446
00:25:27,833 --> 00:25:30,208
Tiene que haber otro Thomas Edison, ¿no?

447
00:25:30,291 --> 00:25:31,708
Un Thomas Edison hombre.

448
00:25:31,791 --> 00:25:34,375
Sí. Está Thomas Edisen, con "E",

449
00:25:34,458 --> 00:25:36,000
el luchador profesional.

450
00:25:36,083 --> 00:25:37,666
Ese es. Vamos a buscarlo.

451
00:25:37,750 --> 00:25:40,125
Estupendo. Grandote.
Usa licra. Si les gusta.

452
00:25:40,208 --> 00:25:43,625
Pero no puede ayudarlos
a derrotar a un ejército entero. Yo sí.

453
00:25:43,708 --> 00:25:45,625
¿Lucharías contra los británicos?

454
00:25:46,541 --> 00:25:48,833
Por supuesto. Esos tipos son lo peor.

455
00:25:48,916 --> 00:25:50,416
Yo solo hago ciencia.

456
00:25:50,500 --> 00:25:53,125
Pero como no la entienden,
¿quieren matarme?

457
00:25:53,208 --> 00:25:54,708
Al diablo esos cretinos.

458
00:25:54,791 --> 00:25:57,000
La ciencia es una fiesta,
y ellos la arruinan.

459
00:25:57,083 --> 00:25:59,458
Sí, ¿no? Nosotros les decimos aguafiestas.

460
00:25:59,541 --> 00:26:02,041
Me gusta. ¿Puedo usarlo?

461
00:26:02,125 --> 00:26:03,291
No.

462
00:26:03,375 --> 00:26:05,166
Problema. No hay problema.

463
00:26:05,250 --> 00:26:07,625
Edison, está claro que eres brillante.

464
00:26:07,708 --> 00:26:09,250
¿Qué propones que hagamos?

465
00:26:09,333 --> 00:26:11,125
Jacobo ve y escucha todo.

466
00:26:11,208 --> 00:26:12,875
Si vamos a cometer traición,

467
00:26:12,958 --> 00:26:15,250
necesitamos a quien conozca
la tierra mejor.

468
00:26:16,500 --> 00:26:19,375
No puedes estar sugiriendo…

469
00:26:19,916 --> 00:26:22,541
Era el mejor rastreador del mundo,

470
00:26:22,625 --> 00:26:26,500
pero lo enviaron a una prisión británica
por un crimen que no cometió.

471
00:26:26,583 --> 00:26:28,541
Ahora ronda las tierras yermas

472
00:26:28,625 --> 00:26:31,250
y rastrea para quienes no saben rastrear.

473
00:26:31,333 --> 00:26:33,708
Si tienes un problema y logras dar con él,

474
00:26:33,791 --> 00:26:36,416
quizá puedas contratar a Gerónimo.

475
00:27:04,250 --> 00:27:06,375
Bien. ¿Qué quieren, reaccionarios?

476
00:27:06,458 --> 00:27:08,125
¿Juegas al lacrosse, hermano?

477
00:27:08,208 --> 00:27:09,500
Seth-chee.

478
00:27:09,583 --> 00:27:12,208
Mi pueblo inventó el lacrosse, hermano.

479
00:27:13,125 --> 00:27:14,500
Seguro, viejo. Seguro.

480
00:27:14,583 --> 00:27:17,750
Venimos como amigos, gran Gerónimo…

481
00:27:17,833 --> 00:27:19,458
No, venimos como hermanos.

482
00:27:20,083 --> 00:27:22,958
Algo no me gusta.
Siento que tratarán de cagarme.

483
00:27:23,041 --> 00:27:24,583
¿Qué? ¡No seríamos capaces!

484
00:27:24,666 --> 00:27:27,625
Creo que sí lo serían.

485
00:27:27,708 --> 00:27:31,000
Épicamente, hasta a mis descendientes.

486
00:27:31,083 --> 00:27:33,083
Tengo un sexto sentido para esto.

487
00:27:33,166 --> 00:27:34,833
No, nuestra palabra vale oro,

488
00:27:34,916 --> 00:27:38,291
como tu poderosa tribu india, los…

489
00:27:40,083 --> 00:27:41,083
No.

490
00:27:41,166 --> 00:27:43,125
¿Los achicoria?

491
00:27:43,208 --> 00:27:44,625
Kay yay.

492
00:27:47,083 --> 00:27:48,541
Pie Grande.

493
00:27:48,625 --> 00:27:50,333
- Tiene que ser Pie Grande.
- Sí.

494
00:27:50,416 --> 00:27:53,750
Nuestra palabra vale oro,
como tu gran tribu, los Pie Grande.

495
00:27:54,708 --> 00:27:56,458
Bien. ¿Qué quieren?

496
00:27:56,541 --> 00:27:59,000
- Derrocar a los británicos.
- Cuenten conmigo.

497
00:27:59,083 --> 00:28:00,958
- Escúchanos…
- Dije que sí.

498
00:28:01,041 --> 00:28:03,666
- No sé cuánto los conoces.
- Bastante.

499
00:28:03,750 --> 00:28:06,416
Son más aburridos que la mierda.

500
00:28:06,500 --> 00:28:08,958
- No me digas.
- Sí, los llamamos, escucha…

501
00:28:09,041 --> 00:28:11,416
- ¿Listo? Aguafiestas.
- ¿"Aguafiestas"?

502
00:28:11,500 --> 00:28:13,750
Sí. Tienen un montón de reglas.

503
00:28:13,833 --> 00:28:16,416
¡No nos dejan pensar por nuestra cuenta

504
00:28:16,500 --> 00:28:18,541
y nos meten impuestos hasta en la sopa!

505
00:28:18,625 --> 00:28:20,375
Sí, suena terrible.

506
00:28:20,458 --> 00:28:22,583
A mí me quitaron mis tierras,

507
00:28:22,666 --> 00:28:24,500
envenenaron a los míos

508
00:28:24,583 --> 00:28:26,583
y asesinaron a todos mis seres queridos.

509
00:28:26,666 --> 00:28:28,750
Muy aburridos.

510
00:28:28,833 --> 00:28:31,833
Típico de los aguafiestas.
No saben relajarse.

511
00:28:31,916 --> 00:28:33,083
- ¿No?
- Jefe Gerónimo…

512
00:28:33,166 --> 00:28:34,875
- Solo Gerónimo.
- Solo Gerónimo…

513
00:28:34,958 --> 00:28:35,791
Dios.

514
00:28:35,875 --> 00:28:38,083
No podemos devolverte a tu familia.

515
00:28:38,166 --> 00:28:42,916
Pero únete a nosotros, y te prometo
que finalmente se hará justicia.

516
00:28:43,000 --> 00:28:45,291
¿O sea que si los ayudo,

517
00:28:45,375 --> 00:28:47,375
cuando tomen estas tierras del rey Jacobo,

518
00:28:47,458 --> 00:28:49,125
las devolverán a mí y a mi familia?

519
00:28:49,208 --> 00:28:51,333
- Absolutamente.
- Claro.

520
00:28:53,208 --> 00:28:55,833
- ¿Toda? ¿Completa?
- Es decir…

521
00:28:55,916 --> 00:28:57,166
Sí, por supuesto.

522
00:28:57,250 --> 00:28:59,583
Sam, ¿puedo comentarte algo en privado?

523
00:28:59,666 --> 00:29:02,166
¿Saben qué? Seguramente es solo paranoia.

524
00:29:02,250 --> 00:29:05,500
¿Cuál es el plan ahora? ¿Incluye Doritos?

525
00:29:05,583 --> 00:29:06,875
No. Algo mejor.

526
00:29:07,500 --> 00:29:08,583
Un pañuelo.

527
00:29:34,375 --> 00:29:35,625
Saludos, Alteza.

528
00:29:35,708 --> 00:29:38,541
¿Puedo ser el primero
en darle la bienvenida al Nuevo Mundo?

529
00:29:38,625 --> 00:29:42,500
Prescindamos de las cortesías, Arnold.

530
00:29:42,583 --> 00:29:44,291
Por lo que valen.

531
00:29:44,375 --> 00:29:47,541
Sí, y esta es la parte linda de la ciudad.

532
00:29:47,625 --> 00:29:51,125
Huele a mierda, lo cual me recuerda

533
00:29:51,208 --> 00:29:53,541
que necesito hacer lugar
para otro desayuno.

534
00:29:53,625 --> 00:29:57,000
Me harté
de los guisantes blandos y las morcillas.

535
00:29:57,083 --> 00:29:59,458
Sí, el alojamiento en lo alto del obelisco

536
00:29:59,541 --> 00:30:01,000
es más adecuado, mi rey.

537
00:30:01,083 --> 00:30:05,833
Entonces, puedo suponer
que todo marcha como lo he previsto.

538
00:30:05,916 --> 00:30:07,875
Sí, su plan está en marcha.

539
00:30:07,958 --> 00:30:09,333
Pero tuvimos problemas

540
00:30:09,416 --> 00:30:12,166
con cierto colono
que se resiste a obedecer.

541
00:30:12,250 --> 00:30:14,416
¿Leyó las normas?

542
00:30:14,500 --> 00:30:16,208
LAS NORMAS - SIN REPRESENTACIÓN
SIN LIBERTAD - SIN JUSTICIA

543
00:30:16,291 --> 00:30:19,416
Las normas siempre deben publicarse
en lugares públicos

544
00:30:19,500 --> 00:30:21,875
para que todos las lean.

545
00:30:22,625 --> 00:30:24,500
¿Acaso no sabe leer?

546
00:30:24,583 --> 00:30:27,583
No, las leyó, Alteza.

547
00:30:27,666 --> 00:30:30,666
Sin embargo, elige no cumplirlas.

548
00:30:31,625 --> 00:30:34,041
- Pero ¡son las normas!
- ¡Ya sé!

549
00:30:34,125 --> 00:30:38,875
¿Qué sentido tiene ser soberano
si la gente no cumple tus normas?

550
00:30:38,958 --> 00:30:41,083
¡Es lo básico de la monarquía!

551
00:30:41,166 --> 00:30:43,041
Comprendo, mi rey.

552
00:30:43,125 --> 00:30:44,291
No cumplir las…

553
00:30:44,958 --> 00:30:47,625
Arnold, ¿sabes qué es esto?

554
00:30:47,708 --> 00:30:50,666
- Sí.
- ¡Es rebelión!

555
00:30:50,750 --> 00:30:51,708
Por definición.

556
00:30:51,791 --> 00:30:55,500
¡No podemos permitir
que nada detenga mi plan, Arnold!

557
00:30:55,583 --> 00:30:58,250
¡Aplasta a esa basura rebelde analfabeta!

558
00:30:58,333 --> 00:31:00,416
Será un placer.

559
00:31:01,125 --> 00:31:02,625
Excelente.

560
00:31:04,583 --> 00:31:07,416
Chicos, ¿ya falta poco?
El hambre me pone irritable.

561
00:31:07,500 --> 00:31:08,583
Yo también comería.

562
00:31:09,375 --> 00:31:11,375
Vi alitas a menos de dos kilómetros.

563
00:31:11,458 --> 00:31:12,583
¿Qué es un kilómetro?

564
00:31:12,666 --> 00:31:15,083
Y me devoraría
unas buenas alitas de pollo.

565
00:31:15,166 --> 00:31:17,416
Termínenla, chicos.

566
00:31:17,500 --> 00:31:19,583
Primero empecemos la revolución.

567
00:31:19,666 --> 00:31:22,083
Luego podemos comer todas las alitas

568
00:31:22,166 --> 00:31:25,666
que se nos antojen,
como profetizaron nuestros antepasados.

569
00:31:25,750 --> 00:31:27,791
Gerónimo, ¿qué puedes decirnos?

570
00:31:28,708 --> 00:31:30,708
El rastreo no es una ciencia exacta.

571
00:31:30,791 --> 00:31:33,458
Me dieron un pañuelo.
¿Creen que soy un sabueso?

572
00:31:34,041 --> 00:31:36,750
Sé que es una pregunta con trampa,

573
00:31:36,833 --> 00:31:40,083
así que contestaré
con mi primer impulso. Sí.

574
00:31:40,166 --> 00:31:41,375
Púdrete, viejo.

575
00:31:42,041 --> 00:31:43,750
- Sí, está ahí.
- ¿Qué tal, jefe?

576
00:31:43,833 --> 00:31:45,291
- ¿Qué tal, jefe?
- ¿Qué tal?

577
00:31:46,291 --> 00:31:48,166
Hola, jefe.

578
00:31:48,250 --> 00:31:49,833
Son muchos hombres.

579
00:31:49,916 --> 00:31:52,166
Y es seguro que hay aún más adentro.

580
00:31:52,250 --> 00:31:54,916
Esperen, ¿en serio
estamos pensando en entrar?

581
00:31:55,000 --> 00:31:58,125
- ¡Miren ese lugar! ¡Es un cenagal!
- ¡Jefe!

582
00:31:58,208 --> 00:32:00,958
Chicos, podríamos pasar años aquí
y no lograr nada.

583
00:32:01,041 --> 00:32:04,125
Es cierto. Pero no lograríamos nada…

584
00:32:04,750 --> 00:32:05,916
por Estados Unidos.

585
00:32:06,541 --> 00:32:08,458
No puedo pedirles que entren conmigo.

586
00:32:09,166 --> 00:32:11,666
- Mejor, porque no quiero.
- Genial. Suerte.

587
00:32:12,291 --> 00:32:16,250
Aguarden. Pensé que yo diría:
"No. Yo puedo solo".

588
00:32:16,333 --> 00:32:19,708
Y ustedes me dirían:
"No, vamos contigo, descuida".

589
00:32:19,791 --> 00:32:23,291
Nunca sé qué decir como líder. ¡Qué mal!

590
00:32:23,375 --> 00:32:27,708
Así que sí, les pido que entren conmigo.

591
00:32:29,625 --> 00:32:31,625
¿Entrarían conmigo, por favor?

592
00:32:31,708 --> 00:32:34,333
Con un discurso tan motivador,
¿cómo negarme?

593
00:32:34,833 --> 00:32:37,875
En fin. ¡Vamos a patear
traseros de casacas rojas!

594
00:32:37,958 --> 00:32:41,125
Esperen, al menos…
Déjenme hacer una buena entrada.

595
00:32:41,208 --> 00:32:42,291
¿Jefe?

596
00:32:43,333 --> 00:32:46,291
¡Timbre! ¡Es Estados Unidos, hijo de puta!

597
00:32:46,375 --> 00:32:48,875
¡Georgie! Estoy sorprendido.

598
00:32:48,958 --> 00:32:51,000
¡Vas a estar muerto, Ben!

599
00:32:51,750 --> 00:32:55,833
¡Bravo! ¿Practicaste esa frase
mientras venías en el auto?

600
00:32:55,916 --> 00:32:57,250
¿Qué carajo es un auto?

601
00:32:57,333 --> 00:33:00,333
¡Y no, fue una refutación
de lo que acabas de decir!

602
00:33:00,416 --> 00:33:02,041
¿Cómo podría pensarla antes

603
00:33:02,125 --> 00:33:04,750
si lo dijiste ahora?
¡Y fue una refutación perfecta!

604
00:33:05,416 --> 00:33:06,416
Mil disculpas.

605
00:33:06,500 --> 00:33:09,458
Olvidé que no eres versado
en el elevado arte del debate,

606
00:33:09,541 --> 00:33:11,250
como tu mejor amigo, Abe Lincoln.

607
00:33:12,333 --> 00:33:15,916
¿O debería decir tu ex mejor amigo?

608
00:33:17,208 --> 00:33:18,958
- Pues murió.
- Es muy hábil.

609
00:33:19,041 --> 00:33:20,583
Basta. Al carajo con esto.

610
00:33:23,583 --> 00:33:26,416
¡Por Abe!

611
00:33:28,041 --> 00:33:29,833
¡Yipi ka yei, hijo de…!

612
00:33:30,791 --> 00:33:32,791
- ¡Cuidado, bruja!
- ¡Cuidado tú, cretino!

613
00:33:36,291 --> 00:33:38,333
Sí. Eso pudo haber salido mejor.

614
00:33:38,416 --> 00:33:41,291
¿Tú crees? ¡Edison casi mata a todos!

615
00:33:41,375 --> 00:33:44,333
- ¡Todos casi matamos a todos!
- ¿Y Arnold?

616
00:33:44,416 --> 00:33:47,500
¿Y Gerónimo? Huele a fogata.

617
00:33:52,541 --> 00:33:54,583
Tienes un aroma raro para un hombre.

618
00:33:55,125 --> 00:33:57,083
Como si no fueras hombre, sino…

619
00:33:59,458 --> 00:34:01,166
¡Da pelea, cretino!

620
00:34:01,250 --> 00:34:03,166
¡Maldita sea! ¡Dios mío! ¡Gerónimo!

621
00:34:03,250 --> 00:34:04,541
¡El desgraciado me mordió!

622
00:34:04,625 --> 00:34:06,916
No puede ser. Pensé que eran un mito.

623
00:34:07,000 --> 00:34:10,333
Los navajo tienen un nombre
para los de su tipo. Cambiapieles.

624
00:34:10,416 --> 00:34:12,125
No viviré con esta maldición.

625
00:34:12,208 --> 00:34:14,041
- Dame mi hacha.
- ¿Estás seguro?

626
00:34:14,125 --> 00:34:15,666
¿Mi abuelo caga en el bosque?

627
00:34:16,458 --> 00:34:18,375
Yo… ¿Sí? No lo conozco.

628
00:34:18,458 --> 00:34:20,125
Así llamamos a los osos.

629
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Llamamos "abuelos" a los osos.

630
00:34:23,083 --> 00:34:25,125
¡Al diablo! ¡Dame mi hacha!

631
00:34:32,000 --> 00:34:33,916
¡Gerónimo! ¿Qué pasó? ¿Estás bien?

632
00:34:34,000 --> 00:34:35,333
¡Vayan! Yo lo cuido.

633
00:34:35,416 --> 00:34:38,208
Tiene razón, él no es importante.
¡Arnold escapa!

634
00:34:39,625 --> 00:34:42,625
¡No! No abandonamos a ningún compañero.

635
00:34:42,708 --> 00:34:45,500
Edison, véndalo. Paul, llama a tu caballo.

636
00:34:45,583 --> 00:34:47,666
¡Clyde!

637
00:34:52,083 --> 00:34:54,375
- ¡Por ahí!
- ¡Corre, Clyde, corre!

638
00:36:00,041 --> 00:36:03,166
¡Vete a heli-nfierno!

639
00:36:03,250 --> 00:36:06,291
Sigo en ello.
No me encanta, pero tampoco lo odio.

640
00:36:09,875 --> 00:36:13,541
- Paul, estuviste sensacional.
- Gracias, amiga humana.

641
00:36:13,625 --> 00:36:16,875
Y, Sam,
tu tendencia homicida es extraordinaria.

642
00:36:16,958 --> 00:36:20,541
Gracias. Estudié con John Wick.

643
00:36:20,625 --> 00:36:22,458
- ¿El fabricante de velas?
- ¡Sí!

644
00:36:22,541 --> 00:36:25,125
¡Ese tipo es un psicópata!

645
00:36:25,958 --> 00:36:27,583
Miren. El carruaje se detuvo.

646
00:36:27,666 --> 00:36:28,833
¿Por qué se detuvo aquí?

647
00:36:29,416 --> 00:36:30,750
¡El camino a Delaware!

648
00:36:33,333 --> 00:36:35,583
¡Hasta la vista, bobos!

649
00:36:36,625 --> 00:36:39,416
Paul, ¿tu colosal corcel
puede sortear ese río?

650
00:36:39,500 --> 00:36:41,583
Hay una sola forma de averiguarlo.

651
00:36:43,791 --> 00:36:45,000
En Dios confío.

652
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
Mierda.

653
00:36:55,083 --> 00:36:57,833
Se quedó corto, Paul.

654
00:36:57,916 --> 00:37:01,083
¡Clyde! ¡Su flotabilidad natural
puede sostenernos a todos!

655
00:37:01,833 --> 00:37:06,041
¡Santo cielo!
¿Sabías que tu caballo nadaba tan rápido?

656
00:37:06,125 --> 00:37:08,500
Sí, Clyde es un nadador excelente.

657
00:37:08,583 --> 00:37:11,750
Sabe hacer muchas cosas.
¡Me llena de orgullo!

658
00:37:15,958 --> 00:37:19,166
Gracias, Gerónimo.
Tu pelo luce aún mejor mojado.

659
00:37:19,250 --> 00:37:20,958
Son unos idiotas.

660
00:37:22,208 --> 00:37:24,166
Este parece el final…

661
00:37:24,250 --> 00:37:26,750
del primer acto… de mi vida.

662
00:37:27,416 --> 00:37:28,791
Todo está perdido.

663
00:37:29,500 --> 00:37:32,791
¿Y ahora qué hacemos? ¿Adónde vamos?

664
00:37:33,375 --> 00:37:35,041
El tema no es adónde vamos.

665
00:37:35,125 --> 00:37:40,166
El tema es si llevamos
plato principal o postre.

666
00:37:40,250 --> 00:37:41,166
REUNIÓN ULTRASECRETA

667
00:37:43,750 --> 00:37:47,000
Chicos, Gettysburg es un lugar inmenso.

668
00:37:47,083 --> 00:37:50,541
Hallar esta dirección es
como hallar una aguja en un pajar.

669
00:37:50,625 --> 00:37:52,375
Edison tiene razón. Rindámonos.

670
00:37:52,458 --> 00:37:55,666
- No fue lo que dije.
- ¿Qué? Chicos, lo intentamos.

671
00:37:55,750 --> 00:37:58,916
Una sola cosa. Intentamos una sola cosa.

672
00:37:59,000 --> 00:38:00,958
Sí. Y no funcionó.

673
00:38:01,041 --> 00:38:03,041
Nos mojamos, Edison. ¡Dios!

674
00:38:03,125 --> 00:38:04,666
Esto dejó de ser divertido.

675
00:38:05,541 --> 00:38:06,958
Yo puedo arreglar eso.

676
00:38:07,041 --> 00:38:09,083
¡Vamos a emborracharnos!

677
00:38:09,166 --> 00:38:13,500
Y luego vamos a la calle
y arrasamos con todo al estilo turba.

678
00:38:13,583 --> 00:38:19,583
¡Si vemos a alguien distinto a nosotros,
lo llenamos de patadas!

679
00:38:19,666 --> 00:38:20,916
Dios mío.

680
00:38:21,000 --> 00:38:24,041
Está bien. Esta vez, sin indios. Cielos.

681
00:38:24,125 --> 00:38:27,333
Por Dios. No sé cuántas veces
debo explicártelo, Sam.

682
00:38:27,416 --> 00:38:30,500
- No estamos en India.
- Y eres un maldito racista.

683
00:38:31,333 --> 00:38:33,166
No, Paul es el racista.

684
00:38:33,250 --> 00:38:35,416
El mejor especialista en razas de caballo.

685
00:38:35,500 --> 00:38:37,333
Sí, soy un gran racista.

686
00:38:37,416 --> 00:38:38,791
Demonios.

687
00:38:44,416 --> 00:38:47,291
¿Quién quiere rollos de pizza
y bebida violeta?

688
00:38:47,875 --> 00:38:51,000
- ¡Vaya, jefe Gerónimo!
- Solo Gerónimo.

689
00:38:51,083 --> 00:38:53,500
- El famoso rastreador renegado.
- Claro.

690
00:38:53,583 --> 00:38:57,166
¡Y tú eres Thomas Edison,
la científica de renombre mundial!

691
00:38:57,708 --> 00:38:58,541
La misma.

692
00:38:59,125 --> 00:39:01,250
George, estás armando un equipo fabuloso.

693
00:39:01,333 --> 00:39:04,208
No. Ya no hay equipo, Martha. Renunciamos.

694
00:39:04,291 --> 00:39:06,458
- ¿Qué?
- Lo de la revolución era cosa de Abe.

695
00:39:06,541 --> 00:39:08,666
Quise vengarlo, pero metimos la pata.

696
00:39:08,750 --> 00:39:11,208
Ahora solo tocaremos un poco
y beberemos cerveza.

697
00:39:11,291 --> 00:39:12,875
Esto es un riff básico de blues.

698
00:39:12,958 --> 00:39:16,208
Atentos a los cambios.
Que empiece la fiesta, perdedores.

699
00:39:16,291 --> 00:39:20,333
¡No! George Bon Jovi Washington,
no habrá ninguna fiesta.

700
00:39:20,416 --> 00:39:22,833
- ¿Qué?
- ¿Abe querría una fiesta ahora?

701
00:39:22,916 --> 00:39:24,375
Abe nunca quería fiestas.

702
00:39:24,458 --> 00:39:28,583
Porque tenía metas, sueños por cumplir.

703
00:39:28,666 --> 00:39:31,791
Pero una vez que cumpliera esos sueños,

704
00:39:31,875 --> 00:39:34,791
habría aspirado
una línea larga como la Carta Magna.

705
00:39:34,875 --> 00:39:37,375
¿En serio? No. ¿Abe? ¿Mi Abe?

706
00:39:37,458 --> 00:39:39,208
¿Bromeas? ¿Con esa cabeza?

707
00:39:40,250 --> 00:39:44,208
El tipo era todo nariz.
Nació para el polvo blanco.

708
00:39:44,291 --> 00:39:45,500
No funciona así.

709
00:39:45,583 --> 00:39:48,708
Ahora sus metas son tus metas.

710
00:39:48,791 --> 00:39:52,666
Esos sueños sin cumplir
son tus sueños sin cumplir.

711
00:39:52,750 --> 00:39:55,125
Fue lo que prometiste.

712
00:39:55,208 --> 00:39:57,541
Así que alcanza esas metas.

713
00:39:57,625 --> 00:39:59,458
Cumple esos sueños.

714
00:39:59,541 --> 00:40:03,333
¡Luego podrás festejar como un blanco rico

715
00:40:03,416 --> 00:40:08,291
que jamás enfrentará la adversidad
por el resto de su gloriosa vida!

716
00:40:08,958 --> 00:40:11,416
Tienes razón. Debo ganármelo.

717
00:40:11,500 --> 00:40:13,625
Es lo que habría querido Abe,

718
00:40:13,708 --> 00:40:15,708
¡ese chiflado cocainómano!

719
00:40:16,375 --> 00:40:18,041
Chicos, lo pensé mejor.

720
00:40:18,125 --> 00:40:20,166
Puedo volver a intentarlo, si quieren.

721
00:40:20,250 --> 00:40:21,541
- ¿Qué dicen?
- Claro.

722
00:40:21,625 --> 00:40:22,750
Tú habías renunciado.

723
00:40:22,833 --> 00:40:26,458
Si hallamos a Arnold,
nos dará la dirección de Gettysburg.

724
00:40:26,541 --> 00:40:29,750
Disculpen, ¿nadie se fijó
en mi maldito brazo?

725
00:40:29,833 --> 00:40:32,000
¡Benedict Arnold es un hombre lobo!

726
00:40:32,625 --> 00:40:34,416
Para algunos, un cambiapieles.

727
00:40:34,500 --> 00:40:37,833
No nos dará nada,
salvo que nos vea como una amenaza real.

728
00:40:37,916 --> 00:40:39,666
El único modo de ser una amenaza…

729
00:40:39,750 --> 00:40:42,041
Es tener una bala de plata.

730
00:40:42,125 --> 00:40:44,333
- Exacto.
- Esperen, ¿qué vamos a hacer?

731
00:40:44,416 --> 00:40:47,125
¿Una bala de plata?
¿Quién haría semejante cosa?

732
00:40:47,208 --> 00:40:48,458
Conozco a un herrero.

733
00:40:48,541 --> 00:40:51,458
Él hizo esta armadura,
y nunca me la quité.

734
00:40:51,541 --> 00:40:54,291
Bien. Vayamos a ver a ese herrero.

735
00:40:54,375 --> 00:40:58,208
Y él descubrirá el secreto
del arma imposible que necesitamos.

736
00:40:58,291 --> 00:41:00,083
¡Porque nuestra causa es justa!

737
00:41:00,166 --> 00:41:01,416
¡Es virtuosa!

738
00:41:01,500 --> 00:41:03,916
¡Es la voluntad del Señor y de Abe!

739
00:41:04,000 --> 00:41:05,583
- Y de la Madre Tierra.
- No.

740
00:41:05,666 --> 00:41:07,625
- Y de Isaac Newton.
- No. Solo de Dios.

741
00:41:07,708 --> 00:41:10,041
Sostengo como evidentes estas verdades.

742
00:41:10,125 --> 00:41:12,208
¡Todos para uno y uno para todos!

743
00:41:12,291 --> 00:41:14,500
Hallaremos la dirección de Gettysburg.

744
00:41:14,583 --> 00:41:15,708
¡Hurra!

745
00:41:15,791 --> 00:41:17,708
¡Hurra! No, demasiado tarde.

746
00:41:32,083 --> 00:41:34,583
¡Herrero!

747
00:41:37,083 --> 00:41:39,166
¡Maldita sea! Me cago.

748
00:41:39,250 --> 00:41:40,708
Somos amigos.

749
00:41:43,875 --> 00:41:46,166
¿Quiero saber por qué quieren
una bala de plata?

750
00:41:46,250 --> 00:41:48,041
Es mejor que no sepa, señor Rero.

751
00:41:48,125 --> 00:41:49,666
¿Por qué me dices "Señor Rero"?

752
00:41:49,750 --> 00:41:52,041
Revere lo llamó He Rero.

753
00:41:52,125 --> 00:41:55,125
- Claro, porque soy herrero.
- Claro. He Rero.

754
00:41:55,208 --> 00:41:56,750
- Herrero.
- He Rero.

755
00:41:56,833 --> 00:41:58,750
Soy forjador de metales

756
00:41:58,833 --> 00:42:02,833
que se oxidan al calentarse
y se ponen negros.

757
00:42:02,916 --> 00:42:05,500
- Así que es He Rero.
- Exacto.

758
00:42:05,583 --> 00:42:07,083
¿De los Rero de Baltimore?

759
00:42:07,166 --> 00:42:08,750
Dime para qué lo necesitan.

760
00:42:08,833 --> 00:42:11,500
Para liberar a las colonias.
Dejémoslo ahí.

761
00:42:12,541 --> 00:42:14,250
Hablan de los británicos.

762
00:42:14,333 --> 00:42:17,416
Mierda, ¿por qué no lo dijeron?
Claro que los ayudaré.

763
00:42:17,500 --> 00:42:19,208
- ¿Sí?
- ¡Sí, carajo!

764
00:42:19,291 --> 00:42:20,833
No me malentiendan.

765
00:42:20,916 --> 00:42:23,291
No es que confíe en ustedes, desgraciados.

766
00:42:23,875 --> 00:42:25,125
Menos en ustedes tres.

767
00:42:25,208 --> 00:42:27,375
Pero, carajo, odio a los británicos.

768
00:42:27,458 --> 00:42:29,250
¿Qué te hicieron los aguafiestas?

769
00:42:29,333 --> 00:42:31,416
Miren. Soy un pequeño comerciante.

770
00:42:31,500 --> 00:42:34,208
¿Qué enemigo tiene
todo pequeño comerciante?

771
00:42:34,291 --> 00:42:36,041
- ¿Los grandes?
- ¿La poca ganancia?

772
00:42:36,125 --> 00:42:38,875
- ¿El costo del lubricante?
- Los blancos ladrones.

773
00:42:38,958 --> 00:42:40,666
- ¿Amistad con ardillas?
- No.

774
00:42:40,750 --> 00:42:42,458
- ¿Rotación?
- ¿La maldad de Tesla?

775
00:42:42,541 --> 00:42:46,125
- ¿No emborracharse al mediodía?
- Los blancos ladrones.

776
00:42:46,208 --> 00:42:47,708
¿Cuestionarte constantemente

777
00:42:47,791 --> 00:42:50,250
el arriesgar ahorros
sin tener aptitud comercial?

778
00:42:50,333 --> 00:42:53,041
- No, los impuestos.
- Los impuestos. Correcto.

779
00:42:53,125 --> 00:42:56,791
Los impuestos al pequeño comercio.
¿Y qué es lo peor de los británicos?

780
00:42:56,875 --> 00:42:59,125
- ¡Algo sobre los impuestos!
- Exacto.

781
00:42:59,208 --> 00:43:01,875
¿Nos ayudará?
¿Fabricará gratis la bala de plata?

782
00:43:01,958 --> 00:43:04,250
¿Están locos, blancos hijos de puta?

783
00:43:04,333 --> 00:43:07,000
Acabo de decir
que soy un pequeño comerciante.

784
00:43:07,083 --> 00:43:09,625
¿Creen que les daré plata gratis?

785
00:43:09,708 --> 00:43:11,291
No tenemos plata.

786
00:43:11,375 --> 00:43:13,333
Los británicos la confiscaron al llegar…

787
00:43:13,416 --> 00:43:16,625
Para hacer cucharas de té. Lo recuerdo.

788
00:43:16,708 --> 00:43:18,750
¿Por qué creen que son tan caras?

789
00:43:18,833 --> 00:43:21,875
De acuerdo.
¿Cuántas necesitamos para una bala?

790
00:43:21,958 --> 00:43:24,333
- Una tonelada métrica.
- ¿Para una sola bala?

791
00:43:24,916 --> 00:43:28,000
Lo siento.
¿También eres metalúrgico como yo?

792
00:43:28,083 --> 00:43:30,458
- ¡Son como 1000 cucharas!
- Tres mil.

793
00:43:30,541 --> 00:43:32,500
Es una tonelada métrica.

794
00:43:32,583 --> 00:43:35,541
¿De dónde sacamos 3000 cucharas
de un día para otro, hermano?

795
00:43:35,625 --> 00:43:36,458
Bueno…

796
00:43:36,541 --> 00:43:38,208
CUCHARAS DE PLATA

797
00:43:39,250 --> 00:43:42,083
Les presento el té más importante del año.

798
00:43:42,166 --> 00:43:45,041
Si necesitan cucharas de plata,
aborden ese barco.

799
00:43:45,125 --> 00:43:47,458
Un momento. ¿Cómo supiste de esto?

800
00:43:47,541 --> 00:43:48,416
¡TÉ! PUERTO DE BOSTON

801
00:43:48,500 --> 00:43:49,750
¿Por qué tantos volantes?

802
00:43:49,833 --> 00:43:50,916
ÚNICA NOCHE
CUCHARAS DE PLATA GRATIS

803
00:43:51,000 --> 00:43:54,458
Es un gran modo
de llegar a un público amplio,

804
00:43:54,541 --> 00:43:58,208
como la publicidad directa o Pony Express,
donde no trabaja mi hermano.

805
00:43:58,833 --> 00:44:01,625
- De acuerdo. ¿Vamos?
- Aguarda.

806
00:44:04,166 --> 00:44:05,625
- Planifiquemos.
- ¿Por qué?

807
00:44:05,708 --> 00:44:08,583
La última vez no lo hicimos,
y la cosa se puso fea.

808
00:44:08,666 --> 00:44:10,333
Sí, Gerónimo perdió un brazo.

809
00:44:10,416 --> 00:44:13,916
- No, perdió tres quintos de un brazo.
- ¿En serio?

810
00:44:15,000 --> 00:44:15,958
Lo lamento mucho.

811
00:44:16,041 --> 00:44:19,250
Los buenos líderes como Abe
tienen un plan para todo.

812
00:44:19,333 --> 00:44:21,875
- Bien, Gran Líder, díganos.
- De acuerdo.

813
00:44:21,958 --> 00:44:24,583
Señor Rero, usted será el vigía.

814
00:44:25,583 --> 00:44:26,791
- No.
- ¿Qué?

815
00:44:26,875 --> 00:44:31,083
¿Quieren que yo, un negro,
me quede solo en la oscuridad

816
00:44:31,166 --> 00:44:33,458
a vigilar mientras ustedes violan la ley?

817
00:44:33,541 --> 00:44:37,500
¡Ni loco! Odio a los británicos,
pero no quiero que me maten.

818
00:44:37,583 --> 00:44:40,458
No cuenten conmigo
para conseguir la plata.

819
00:44:40,541 --> 00:44:42,875
Pero si la consiguen, les fabrico la bala.

820
00:44:42,958 --> 00:44:45,958
De acuerdo. Entonces, este es el plan.

821
00:44:46,458 --> 00:44:50,416
Gerónimo, tú serás el vigía.
¿Te parece bien ser el vigía?

822
00:44:50,500 --> 00:44:52,958
Si mis opciones son vigilar

823
00:44:53,041 --> 00:44:56,666
o depender de que vigilen ustedes,
sí, prefiero vigilar.

824
00:44:56,750 --> 00:45:00,708
Genial. Bien. Edison, tú serás
la esposa de un oficial ya a bordo.

825
00:45:01,750 --> 00:45:04,833
Esto demora demasiado.
Vistámonos como esos tipos.

826
00:45:04,916 --> 00:45:07,375
¿Qué tal, jefe?

827
00:45:07,458 --> 00:45:09,833
Técnicamente, eso es un plan.

828
00:45:11,875 --> 00:45:14,041
Técnicamente, un plan pésimo.

829
00:45:14,625 --> 00:45:18,916
Te dije que una cárcel sería más útil
que los botes salvavidas.

830
00:45:19,000 --> 00:45:21,208
Al menos, estamos a bordo, ¿cierto?

831
00:45:21,291 --> 00:45:24,250
Para mí, es misión cumplida.
Necesitamos un cartel.

832
00:45:25,125 --> 00:45:28,375
Me choca, pero Sam no se equivoca.
Aún podemos tener éxito.

833
00:45:28,458 --> 00:45:30,666
Controlé la frecuencia de las rondas.

834
00:45:30,750 --> 00:45:32,666
- Si esperamos unas horas…
- ¡No!

835
00:45:32,750 --> 00:45:34,875
¡Ya basta de planear!

836
00:45:34,958 --> 00:45:38,125
¿Magallanes hizo un plan
cuando circunnavegó el globo?

837
00:45:38,208 --> 00:45:39,333
- ¡No!
- Sí.

838
00:45:39,416 --> 00:45:40,750
Eso llevó mucha preparación.

839
00:45:40,833 --> 00:45:46,000
Fijaremos el rumbo a la libertad
valiéndonos solo de nuestra inteligencia.

840
00:45:46,083 --> 00:45:48,916
Señor Revere, tire abajo esa pared.

841
00:45:53,958 --> 00:45:55,333
¿Qué es este sitio?

842
00:45:55,416 --> 00:45:57,458
No sé, pero no toquen ninguna…

843
00:46:10,750 --> 00:46:14,416
¡Están embebiendo en té a los colonos!

844
00:46:14,500 --> 00:46:18,041
Los convierten en británicos.
Jacobo, ¡eres un enfermo!

845
00:46:18,125 --> 00:46:20,541
Por lo que veo, esto es un ensayo.

846
00:46:20,625 --> 00:46:23,375
Jacobo trama mucho más
que sofocar la revolución.

847
00:46:23,458 --> 00:46:25,916
Quizá hasta…
¡Carajo! ¡No quiero ni decirlo!

848
00:46:26,000 --> 00:46:28,708
- Dilo.
- Algo global.

849
00:46:28,791 --> 00:46:31,750
- Quieres decir…
- Ahora está en juego el mundo.

850
00:46:31,833 --> 00:46:34,416
¡Santo Dios! ¿Puedes averiguar qué planea?

851
00:46:34,500 --> 00:46:37,291
Creo que sí.
Si puedo hackear la unidad central.

852
00:46:37,375 --> 00:46:40,125
Genial. Busquen
todas las cucharas que puedan.

853
00:46:40,208 --> 00:46:44,291
¡Y yo sacaré de los tubos
a estos estadounidenses trabajadores!

854
00:46:44,375 --> 00:46:45,625
¡George! ¡No!

855
00:46:46,541 --> 00:46:50,708
¡No! Ya casi había descargado el plan.

856
00:46:51,500 --> 00:46:53,333
- Chicos, debemos irnos.
- Sí.

857
00:46:53,416 --> 00:46:56,000
Totalmente. Tomen las cucharas.
Rápido, vamos.

858
00:47:09,958 --> 00:47:12,708
- No.
- Dios mío, la humanidad.

859
00:47:12,791 --> 00:47:15,083
Esto es malo. Es muy malo.

860
00:47:15,166 --> 00:47:16,916
Pobre la gente del barco.

861
00:47:17,000 --> 00:47:20,708
Si alguien pregunta,
el Titanic chocó con un iceberg.

862
00:47:20,791 --> 00:47:23,250
Nunca estuvimos aquí.

863
00:47:28,208 --> 00:47:31,791
Es inútil, Martha.
A este ritmo, nunca lograré vengar a Abe.

864
00:47:31,875 --> 00:47:33,708
Y cumplir su sueño, no lo olvides.

865
00:47:33,791 --> 00:47:36,458
- Esa es la segunda parte.
- Lo intenté.

866
00:47:36,541 --> 00:47:40,375
Intenté liderar como lideraba él, Martha.
Pero no funciona.

867
00:47:40,458 --> 00:47:43,666
George. Abe era un gran líder,
pero no puedes copiarlo.

868
00:47:43,750 --> 00:47:46,458
Debes buscar
tu propio estilo de liderazgo.

869
00:47:46,541 --> 00:47:50,583
Quizá con menos planificación.
Y más espíritu libre, como tú.

870
00:47:50,666 --> 00:47:53,333
Sí. Ojalá me hubiera dado cuenta
antes de que…

871
00:47:53,416 --> 00:47:56,458
Antes de que el Titanic
chocara con el iceberg.

872
00:47:56,541 --> 00:47:58,333
Sí. Qué tragedia.

873
00:47:58,416 --> 00:48:00,416
Sí, ¿no? ¡Una tragedia tremenda!

874
00:48:00,500 --> 00:48:05,333
Siento que damos un paso hacia adelante
y dos hacia atrás. Juan 3:16.

875
00:48:05,416 --> 00:48:09,041
Enfoquémonos en lo positivo.
¿Cuál fue el paso hacia adelante de hoy?

876
00:48:09,125 --> 00:48:10,500
Tengo estas cucharas.

877
00:48:11,250 --> 00:48:14,291
Estupendo, George. ¿Y tienen algún fin?

878
00:48:14,375 --> 00:48:17,875
Sí, pero solo si tenemos
la dirección de Gettysburg.

879
00:48:17,958 --> 00:48:21,041
La energía con que perseguiste tu objetivo

880
00:48:21,125 --> 00:48:23,000
minó tu confianza en él.

881
00:48:23,083 --> 00:48:25,333
Quizá una paja rápida te ayude a dormir.

882
00:48:25,416 --> 00:48:27,583
Eres generosa, pero debo ganármela.

883
00:48:27,666 --> 00:48:29,250
Por ahora descansa, amor.

884
00:48:29,333 --> 00:48:32,083
Despéjate. Es más oscuro
antes del amanecer.

885
00:48:32,166 --> 00:48:35,083
- ¿Juan 3:16?
- No lo creo, campeón.

886
00:48:35,958 --> 00:48:38,250
Por ahora descansa, amor. Despéjate.

887
00:48:38,333 --> 00:48:40,250
Es más oscuro antes del amanecer.

888
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
¿Dónde estoy?

889
00:48:43,833 --> 00:48:45,875
Descuida, George. Estás a salvo.

890
00:48:45,958 --> 00:48:49,708
¿Abe? Abe, ¿eres tú?
No veo nada. Hay demasiada luz.

891
00:48:49,791 --> 00:48:53,333
Es mi culpa. Perdón,
quería hacer esto más impresionante.

892
00:48:53,833 --> 00:48:56,708
Me encanta verte, Abe.
Pero ¿dónde estamos?

893
00:48:56,791 --> 00:48:59,833
En tu mundo de ensueño, George.

894
00:48:59,916 --> 00:49:04,583
¿Sí? ¿Puedo hacer una preguntita?
¿Por qué mi mundo de ensueño es tan feo?

895
00:49:05,333 --> 00:49:07,041
Se nos acabó el dinero.

896
00:49:07,125 --> 00:49:08,666
- ¿Para mi sueño?
- Claro.

897
00:49:08,750 --> 00:49:12,500
Sí. Me dijeron los "productores de sueño"

898
00:49:12,583 --> 00:49:15,291
que este dinero podía invertirse mejor
en otra cosa.

899
00:49:15,375 --> 00:49:19,875
Como en una batalla final épica
dentro de 30 minutos, más o menos.

900
00:49:19,958 --> 00:49:21,583
Está bien. ¿Qué ibas a hacer?

901
00:49:21,666 --> 00:49:23,708
Tenía una idea fantástica.

902
00:49:23,791 --> 00:49:26,500
- Ibas a luchar con una hidra.
- Estupendo.

903
00:49:26,583 --> 00:49:29,875
Sí. La hidra estaba hecha
de las normas del rey Jacobo.

904
00:49:29,958 --> 00:49:32,375
Cada vez que cortabas una norma,
aparecía otra.

905
00:49:32,458 --> 00:49:33,708
EL SUEÑO IMPOSIBLE

906
00:49:33,791 --> 00:49:35,958
- ¡Excelente metáfora!
- Gracias.

907
00:49:36,041 --> 00:49:37,958
El mensaje era que la revolución

908
00:49:38,041 --> 00:49:40,958
no se trata solo
de romper las normas del rey.

909
00:49:41,041 --> 00:49:43,000
También se trata de tu hijo.

910
00:49:43,083 --> 00:49:46,083
- ¿Qué? ¿Voy a tener un varón?
- ¡Sí!

911
00:49:46,166 --> 00:49:49,208
¡Bum! ¡Vamos todavía! ¡Mierda! ¡Sí!

912
00:49:49,291 --> 00:49:51,083
Me daba igual. Las niñas me gustan.

913
00:49:51,166 --> 00:49:54,500
Sí. Pero es un varón. Él es el futuro.

914
00:49:54,583 --> 00:49:57,875
Él y todos los hijos e hijas
de esta gran nación,

915
00:49:57,958 --> 00:50:01,041
no importa qué aspecto tengan
o cuál sea su origen.

916
00:50:01,125 --> 00:50:03,250
Sé su líder, George.

917
00:50:03,333 --> 00:50:05,291
¡El líder de todos!

918
00:50:05,375 --> 00:50:07,666
Entiendo, Abe.

919
00:50:07,750 --> 00:50:09,416
Hubiera sido mucho mejor

920
00:50:09,500 --> 00:50:11,666
si aporreaba a una hidra gigante,

921
00:50:11,750 --> 00:50:13,666
digo nomás. Pero entiendo. Entendí.

922
00:50:13,750 --> 00:50:15,458
Concuerdo. Pero descuida, George.

923
00:50:15,541 --> 00:50:18,750
Aún tienes mucha pelea por delante.
Y una cosa más.

924
00:50:18,833 --> 00:50:21,125
¿Qué, viejo amigo? Dime lo que sea.

925
00:50:21,208 --> 00:50:24,166
Cuando tu esposa te ofrece una paja,
la aceptas.

926
00:50:24,250 --> 00:50:25,750
- ¡George!
- ¡Martha!

927
00:50:29,083 --> 00:50:31,000
No te preocupes por ella, Georgie.

928
00:50:31,083 --> 00:50:35,583
La atenderemos muy mal.
No sé si comprendes.

929
00:50:35,666 --> 00:50:39,291
No. Pero estabas en el Titanic.
Deberías haber muerto.

930
00:50:39,375 --> 00:50:41,916
Es decir, supe que estabas en el Titanic.

931
00:50:42,000 --> 00:50:44,416
Me lo comentó alguien que estuvo ahí,

932
00:50:44,500 --> 00:50:47,666
mientras yo estaba aquí…
leyendo… este libro.

933
00:50:47,750 --> 00:50:48,875
Piñas de ira.

934
00:50:48,958 --> 00:50:51,250
Soy un eximio nadador, imbécil.

935
00:50:51,333 --> 00:50:53,000
Debiste haber investigado.

936
00:50:53,083 --> 00:50:54,166
Buen consejo.

937
00:50:54,250 --> 00:50:56,333
Cuando Edison invente internet en un año,

938
00:50:56,416 --> 00:50:59,708
yo mismo voy a editar
tu página de Wikipedia.

939
00:50:59,791 --> 00:51:05,500
"Benedict Arnold,
gran nadador y una basura de persona".

940
00:51:05,583 --> 00:51:07,458
Lo volveré a cambiar y listo.

941
00:51:07,541 --> 00:51:10,083
No, ¡porque estarás muerto!

942
00:51:12,125 --> 00:51:13,041
¿Qué?

943
00:51:13,125 --> 00:51:15,458
Quizá, después de inventar internet,

944
00:51:15,541 --> 00:51:19,458
tu amiga Edison pueda inventar
motosierras que no usen gasolina.

945
00:51:20,166 --> 00:51:25,458
¿Quitaste la gasolina
de mis motosierras mientras yo dormía?

946
00:51:25,541 --> 00:51:28,958
Santo cielo, ¿qué clase de psicópata eres?

947
00:51:29,041 --> 00:51:31,375
La peor clase.

948
00:51:31,916 --> 00:51:35,208
Como prefieras interpretarlo.
Llévenla a Gettysburg.

949
00:51:35,291 --> 00:51:36,958
- George, ¡no!
- ¡Martha!

950
00:51:37,041 --> 00:51:40,583
Válgame, Georgie,
recién caigo en que te despertamos.

951
00:51:41,166 --> 00:51:43,541
Por favor, permítenos enmendarlo.

952
00:51:46,416 --> 00:51:48,416
Lo de anoche fue horrible, amigos humanos.

953
00:51:48,500 --> 00:51:49,458
CENTRO COMERCIAL INDEPENDENCIA

954
00:51:49,541 --> 00:51:53,750
Sí, horrible para los aguafiestas.
¡Húndete, Titanic!

955
00:51:53,833 --> 00:51:56,875
¡Claro! ¡Sí! Estupendo.

956
00:51:56,958 --> 00:52:01,125
Y supongo que todo el ecosistema
del puerto también puede hundirse.

957
00:52:01,208 --> 00:52:04,583
Es decir… Sí, totalmente.

958
00:52:04,666 --> 00:52:08,958
¡Alarma!

959
00:52:09,041 --> 00:52:10,500
- ¿Todo bien?
- ¿Qué pasa?

960
00:52:10,583 --> 00:52:12,000
¡Arnold secuestró a Martha!

961
00:52:12,083 --> 00:52:14,083
- ¡No!
- ¡Odio que secuestren a tu mujer!

962
00:52:14,166 --> 00:52:15,250
¡Y está embarazada!

963
00:52:15,333 --> 00:52:17,333
- ¿Qué?
- ¡Felicitaciones! ¡Qué bendición!

964
00:52:17,416 --> 00:52:19,791
¡Gracias! Lamento decírselos así,

965
00:52:19,875 --> 00:52:21,458
pero ¡valoramos su apoyo!

966
00:52:21,541 --> 00:52:23,458
Estamos en lista para preescolar.

967
00:52:23,541 --> 00:52:26,875
Viejo, tal vez necesitas
tomarte un tiempo.

968
00:52:26,958 --> 00:52:28,916
Es mucho a nivel emocional. Sé qué digo.

969
00:52:29,000 --> 00:52:31,583
No, eso es justamente lo que no necesito.

970
00:52:31,666 --> 00:52:34,375
El viejo George se enfiestaría
para olvidar estas penas.

971
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
Pero yo no.
Esto solo aviva más mi fuego, carajo.

972
00:52:37,916 --> 00:52:39,291
¡Así se habla, viejo!

973
00:52:39,375 --> 00:52:41,541
Ben dijo que la llevaría a Gettysburg.

974
00:52:41,625 --> 00:52:44,791
No tenemos la dirección.
George, lamento decirlo,

975
00:52:44,875 --> 00:52:46,958
probamos de todo para descifrar el código.

976
00:52:47,041 --> 00:52:49,208
- El código…
- No sé qué más hacer.

977
00:52:50,208 --> 00:52:52,958
- El código… ¡Mierda!
- ¿Qué?

978
00:52:53,041 --> 00:52:54,333
No muchos saben esto,

979
00:52:54,416 --> 00:52:57,041
pero Abe no solo era
el chef más famoso del país.

980
00:52:57,125 --> 00:52:58,041
CERRADO

981
00:52:58,125 --> 00:53:00,250
También era el criptógrafo más competente.

982
00:53:00,333 --> 00:53:01,458
¿"Critófago"?

983
00:53:01,541 --> 00:53:05,250
Criptógrafo. El que cifra y descifra
códigos y claves.

984
00:53:05,333 --> 00:53:06,875
Sí, el "critófago".

985
00:53:06,958 --> 00:53:09,958
Fue lo que dije.
Estamos diciendo lo mismo.

986
00:53:10,041 --> 00:53:13,125
Exacto. O sea que el último edicto de Abe,

987
00:53:13,208 --> 00:53:18,291
que nuestra nación liberada se llamara
Estados Unidos de América, era una clave.

988
00:53:18,375 --> 00:53:21,791
Oculta en el nombre América, amigos míos,

989
00:53:21,875 --> 00:53:24,500
está la dirección de Gettysburg.

990
00:53:24,583 --> 00:53:26,625
No sé, parece traído de los pelos.

991
00:53:26,708 --> 00:53:28,875
Necesitaré un rato
para descifrar el código.

992
00:53:28,958 --> 00:53:31,583
En tanto, alguien
debe llevar las cucharas a He Rero.

993
00:53:31,666 --> 00:53:32,791
¡Yo no!

994
00:53:33,416 --> 00:53:36,500
- Bien. Jefe, te toca.
- ¿Qué carajo acaba de pasar?

995
00:53:36,583 --> 00:53:39,833
¿Perdí en un juego
cuyas reglas los blancos no explicaron?

996
00:53:39,916 --> 00:53:41,666
No puedo llevar toda la plata.

997
00:53:41,750 --> 00:53:44,958
- Tengo un solo brazo.
- ¿Y de quién es la culpa?

998
00:53:45,041 --> 00:53:47,625
Tuya. Por arruinar todo en Vietnam.

999
00:53:47,708 --> 00:53:51,250
¿De qué hablas? Ganamos en Vietnam.

1000
00:53:52,083 --> 00:53:55,958
A decir verdad,
si me da tiempo lejos de ti, sí, lo haré.

1001
00:53:56,041 --> 00:53:59,666
- Eres un buen hombre, jefe Gerónimo.
- Solo Gerónimo.

1002
00:53:59,750 --> 00:54:01,125
Los demás vengan conmigo.

1003
00:54:01,208 --> 00:54:03,916
Conozco el lugar ideal
para resolver la clave de Abe.

1004
00:54:09,041 --> 00:54:10,333
Vamos.

1005
00:54:15,166 --> 00:54:17,083
Dejaste vivo a Washington.

1006
00:54:18,041 --> 00:54:20,458
Sí, fue un riesgo calculado, mi señor.

1007
00:54:20,541 --> 00:54:22,291
En lugar de quitar una espina,

1008
00:54:22,375 --> 00:54:25,916
quizá pronto estemos en condiciones
de arrancar el arbusto entero.

1009
00:54:27,666 --> 00:54:29,666
¿Y el secuestro de la esposa?

1010
00:54:29,750 --> 00:54:32,250
¿No te preocupa que lo motive?

1011
00:54:32,958 --> 00:54:34,375
Cuento con eso.

1012
00:54:34,458 --> 00:54:38,250
Aun así, deberíamos acelerar mi… Su plan.

1013
00:54:38,333 --> 00:54:41,500
Muy bien. Envíen al jefe de ingeniería.

1014
00:54:43,708 --> 00:54:45,458
¿Deseaba verme, Majestad?

1015
00:54:45,541 --> 00:54:48,250
Hubo un pequeño cambio de planes.

1016
00:54:48,333 --> 00:54:51,791
Necesitamos que mi arma esté lista
antes de lo pensado.

1017
00:54:51,875 --> 00:54:53,500
¿Cuánto antes, Majestad?

1018
00:54:53,583 --> 00:54:55,166
Tú dime.

1019
00:54:55,250 --> 00:54:56,916
Si trabajamos las 24 horas,

1020
00:54:57,000 --> 00:54:59,041
podría estar lista en tres semanas.

1021
00:55:05,500 --> 00:55:08,958
Por favor, Majestad, Alteza.
Puedo terminarla antes.

1022
00:55:13,250 --> 00:55:14,291
Gracias a Dios.

1023
00:55:19,958 --> 00:55:21,125
¡Mi pie!

1024
00:55:21,208 --> 00:55:22,625
Impresionante.

1025
00:55:25,000 --> 00:55:27,666
Manchester, ven con papi.

1026
00:55:27,750 --> 00:55:29,541
Qué buen niño.

1027
00:55:30,125 --> 00:55:32,416
Tienes un poco de ingeniero en la cara.

1028
00:55:32,500 --> 00:55:34,250
Ahora yo también.

1029
00:55:34,333 --> 00:55:37,291
¿No es verdad? ¡Sí!

1030
00:55:38,875 --> 00:55:42,083
Bien. Ordenaré
que Ingeniería redoble sus esfuerzos.

1031
00:55:42,166 --> 00:55:44,125
Hazlo, Arnold.

1032
00:55:44,208 --> 00:55:46,541
Tenga éxito tu plan o no,

1033
00:55:46,625 --> 00:55:48,875
y por si no fui claro,
no me hago ilusiones,

1034
00:55:48,958 --> 00:55:51,041
Washington avanza inexorablemente

1035
00:55:51,125 --> 00:55:54,083
hacia las fauces
de la máquina bélica más diabólica

1036
00:55:54,166 --> 00:55:55,666
que el mundo ha conocido.

1037
00:55:55,750 --> 00:55:58,416
Y no tiene la menor sospecha.

1038
00:55:59,083 --> 00:56:02,125
Sí. Nunca la tienen.

1039
00:56:05,208 --> 00:56:08,208
¿George? Creí que tenías
un sitio seguro donde trabajar.

1040
00:56:08,291 --> 00:56:10,833
- ¿Qué? Aquí está bien.
- Gracias, Paul.

1041
00:56:10,916 --> 00:56:14,291
Pero este no es el sitio
que tenía en mente, sino aquel.

1042
00:56:15,041 --> 00:56:16,541
¡Todavía mejor!

1043
00:56:18,583 --> 00:56:20,625
Abe, estoy en casa.

1044
00:56:23,083 --> 00:56:24,291
Disculpe, señora.

1045
00:56:27,958 --> 00:56:29,916
¡Diosito, un caballo de juguete!

1046
00:56:33,708 --> 00:56:35,000
TALLER DE GEORGE Y ABE

1047
00:56:41,250 --> 00:56:42,541
¿George?

1048
00:56:42,625 --> 00:56:44,416
George, ¿te sientes bien, amigo?

1049
00:56:44,500 --> 00:56:45,833
Sí.

1050
00:56:45,916 --> 00:56:48,666
Pero ahora necesito ser uno con Abe.

1051
00:56:48,750 --> 00:56:52,541
Si quiero descifrar este código,
necesito pensar como él.

1052
00:56:53,833 --> 00:56:55,000
De acuerdo.

1053
00:56:56,958 --> 00:56:57,875
¡Vamos!

1054
00:56:59,625 --> 00:57:01,166
¡Confirmar! ¡Por favor!

1055
00:57:01,750 --> 00:57:03,000
¡Vamos bien!

1056
00:57:03,833 --> 00:57:05,166
¡Sí!

1057
00:57:08,125 --> 00:57:10,750
Siguiente y siguiente.
Siguiente. Demasiado fácil.

1058
00:57:10,833 --> 00:57:14,333
No. ¡Sí! ¡Reconfigurar 30 %, por favor!

1059
00:57:14,416 --> 00:57:15,833
¡No, carajo! Estoy frito.

1060
00:57:16,333 --> 00:57:17,208
¡No, carajo!

1061
00:57:19,083 --> 00:57:21,375
Me falta práctica.

1062
00:57:21,458 --> 00:57:24,083
Bien, estás a merced de este tipo.

1063
00:57:25,125 --> 00:57:26,250
Destrucción eterna.

1064
00:57:27,541 --> 00:57:29,041
¡Deprisa! Gracias.

1065
00:57:29,125 --> 00:57:30,958
Atrás. ¡Sí!

1066
00:57:31,041 --> 00:57:33,208
Tres, dos, uno. ¡Ya!

1067
00:57:33,291 --> 00:57:34,500
Vamos. ¡Sí!

1068
00:57:36,166 --> 00:57:37,000
¡Sí!

1069
00:57:37,083 --> 00:57:38,458
¡Te hackearon, hermano!

1070
00:57:42,083 --> 00:57:45,000
¿Qué vas a hacer cuando termine todo esto?

1071
00:57:45,083 --> 00:57:46,458
¿Tienes familia?

1072
00:57:46,541 --> 00:57:47,750
Clyde es mi familia.

1073
00:57:47,833 --> 00:57:51,416
No, ya sé,
pero ¿tienes familia humana, amigos?

1074
00:57:51,500 --> 00:57:53,000
Por eso hago esto.

1075
00:57:53,083 --> 00:57:57,541
¿Te enfrentas al país más poderoso
de la Tierra para hacer amigos?

1076
00:57:57,625 --> 00:58:00,541
Sí. Nunca había tenido amigos humanos.

1077
00:58:00,625 --> 00:58:02,541
Paul. Ahora tienes una.

1078
00:58:02,625 --> 00:58:04,666
Gracias. ¿Por qué luchas tú?

1079
00:58:04,750 --> 00:58:07,916
Te maltratan y te faltan el respeto,
como si fueras mula.

1080
00:58:08,000 --> 00:58:09,916
George tiene buenas intenciones.

1081
00:58:10,000 --> 00:58:12,083
Sam me falta el respeto,
pero es un idiota.

1082
00:58:12,166 --> 00:58:15,666
Al león no le importa
la opinión de la oveja.

1083
00:58:15,750 --> 00:58:20,000
Yo tengo muchas amigas ovejas,
y vaya que les encanta opinar.

1084
00:58:20,083 --> 00:58:21,416
Quise decir…

1085
00:58:22,583 --> 00:58:23,625
Así habla la oveja.

1086
00:58:23,708 --> 00:58:27,125
Hago esto porque deseo
que la ciencia sea para todos.

1087
00:58:27,208 --> 00:58:30,791
Sin miedo a castigos,
persecuciones o juicios.

1088
00:58:30,875 --> 00:58:33,375
El problema es
que los blancos ricos que mandan

1089
00:58:33,458 --> 00:58:36,000
les dicen a todos
que la ciencia no es real.

1090
00:58:36,083 --> 00:58:38,375
Así que voy mostrarles.

1091
00:58:38,458 --> 00:58:41,708
Le mostraré a todo el mundo
que la ciencia es real.

1092
00:58:41,791 --> 00:58:43,208
¿Cómo piensas hacerlo?

1093
00:58:43,291 --> 00:58:45,666
Usándola para algo
que nadie pueda ignorar.

1094
00:58:45,750 --> 00:58:49,333
Usaré la ciencia para ganar una guerra.

1095
00:58:50,166 --> 00:58:51,750
Aún no sé cómo lo haré.

1096
00:58:51,833 --> 00:58:56,125
Pero solo hace falta un gran invento
usado en el momento perfecto,

1097
00:58:56,208 --> 00:58:59,083
y entonces,
todo el mundo gritará al unísono…

1098
00:58:59,708 --> 00:59:01,958
¡Eureka, carajo!

1099
00:59:02,500 --> 00:59:05,916
…eso me recordó
uno de los exploits preferidos de Abe.

1100
00:59:06,000 --> 00:59:08,958
Un reverse hash,
una backdoor y tuve la contraseña root.

1101
00:59:09,041 --> 00:59:11,250
La checksum de base
y el data store principal

1102
00:59:11,333 --> 00:59:13,208
me permitieron rescatar el salted hash,

1103
00:59:13,291 --> 00:59:16,291
y desde ahí, hice brillar el cubo.

1104
00:59:16,375 --> 00:59:18,125
George, ¡esto es sensacional!

1105
00:59:18,208 --> 00:59:19,666
Aún no llegué a lo mejor.

1106
00:59:19,750 --> 00:59:22,458
Extrapolé un árbol de expansión mínima
de nodo dual,

1107
00:59:22,541 --> 00:59:25,125
y la definición de la clave
se reveló sola.

1108
00:59:25,208 --> 00:59:27,791
"A" es la primera letra del abecedario,

1109
00:59:27,875 --> 00:59:31,541
o sea que es la letra número uno.

1110
00:59:31,625 --> 00:59:33,791
Por ende, "A" es igual a uno.

1111
00:59:33,875 --> 00:59:36,125
Sí, comprendo todo esto.

1112
00:59:36,208 --> 00:59:38,041
Y si "A" es igual a uno, entonces…

1113
00:59:39,041 --> 00:59:41,375
- ¡Me estás jodiendo!
- A los dos.

1114
00:59:41,458 --> 00:59:45,083
No. América es igual a "1 Mérica".

1115
00:59:45,166 --> 00:59:48,125
¿La palabra "Mérica"
le suena conocida a alguno?

1116
00:59:49,000 --> 00:59:50,500
¡Ya sé! Carajo, se me fue.

1117
00:59:50,583 --> 00:59:52,208
No. ¿Empieza con un uno?

1118
00:59:52,291 --> 00:59:54,000
Quizá esto les recuerde.

1119
00:59:54,083 --> 00:59:57,083
Esta lupa tiene diez aumentos.

1120
00:59:57,166 --> 00:59:59,083
Dios mío.

1121
00:59:59,166 --> 01:00:00,208
1 CALLE MÉRICA
GETTYSBURG

1122
01:00:00,291 --> 01:00:03,375
Caballeros, señorita,
tenemos la dirección.

1123
01:00:06,458 --> 01:00:10,333
Tendríamos que haber explorado la zona,
¿no, chicos?

1124
01:00:10,416 --> 01:00:14,041
¿Y perdernos la sensacional escena
de George descifrando el código?

1125
01:00:14,125 --> 01:00:16,083
¿En serio? ¿Te pareció sensacional?

1126
01:00:16,166 --> 01:00:18,250
¿No fue demasiado fantasiosa?

1127
01:00:18,333 --> 01:00:21,083
Para nada, viejo. Totalmente realista.

1128
01:00:21,166 --> 01:00:22,541
Y demasiado corta.

1129
01:00:22,625 --> 01:00:25,416
Chicos, tienen que ver esto. Mira.

1130
01:00:26,833 --> 01:00:27,875
¿Qué ves?

1131
01:00:27,958 --> 01:00:30,208
Casacas rojas parados en torno a una mesa.

1132
01:00:30,291 --> 01:00:33,583
Los hombres se paran
en torno a una mesa por una sola razón.

1133
01:00:33,666 --> 01:00:35,208
- Masturbarse.
- Confabular…

1134
01:00:35,291 --> 01:00:39,041
- Para confabular.
- Exacto. La reunión ya comenzó.

1135
01:00:39,125 --> 01:00:40,833
Entonces, no hay tiempo que perder.

1136
01:00:40,916 --> 01:00:43,958
George, espera.
Todavía no tenemos la bala de plata.

1137
01:00:44,041 --> 01:00:46,458
- Para matar a Arnold.
- ¡Maldición! Es cierto.

1138
01:00:46,541 --> 01:00:48,708
¿Dónde diablos están con la bala de plata?

1139
01:00:48,791 --> 01:00:50,583
GOLPE A GOLPE
HERRERÍA Y FORJA

1140
01:00:50,666 --> 01:00:54,166
MONTE RUSH AMOR
BAILARINAS

1141
01:00:54,250 --> 01:00:57,041
Y el tonto grandote dice:
"Ganamos en Vietnam".

1142
01:00:58,708 --> 01:01:04,916
¿Imaginas lo que es estar tan acostumbrado
a ganar en todo tu vida entera

1143
01:01:05,000 --> 01:01:07,166
que aun cuando pierdes, tu mente dice:

1144
01:01:07,250 --> 01:01:10,541
"Seguro ganamos, hermano"?

1145
01:01:10,625 --> 01:01:13,083
Esa es la definición exacta de privilegio.

1146
01:01:13,750 --> 01:01:16,666
Traté de decírselos muchas veces,

1147
01:01:16,750 --> 01:01:18,583
pero ni siquiera me escuchan.

1148
01:01:18,666 --> 01:01:20,250
Para que comprendan,

1149
01:01:20,333 --> 01:01:23,166
tendrías que poner tu mensaje, no sé,

1150
01:01:23,250 --> 01:01:26,583
en la cosa más tonta posible,
como un dibujo animado.

1151
01:01:27,833 --> 01:01:30,708
¿Cuánto te falta con la bala de plata?

1152
01:01:30,791 --> 01:01:33,041
- La tengo lista hace horas.
- ¿Qué?

1153
01:01:36,250 --> 01:01:37,375
Sí.

1154
01:01:38,083 --> 01:01:39,750
No puedo seguir esperando.

1155
01:01:39,833 --> 01:01:42,000
Debo rescatar a mi esposa
y mi hijo nonato.

1156
01:01:42,083 --> 01:01:44,041
Si el desgraciado devorabebés está ahí…

1157
01:01:44,125 --> 01:01:47,041
¡Por Dios!
¿Amenazó con devorar a tu bebé nonato?

1158
01:01:47,125 --> 01:01:50,666
No. No literalmente,
pero es muy ruin, Edison.

1159
01:01:50,750 --> 01:01:52,958
Por favor. ¿Vamos a hilar tan fino?

1160
01:01:53,041 --> 01:01:55,458
George, sin esa bala de plata,
estamos muertos.

1161
01:01:55,541 --> 01:01:59,416
Ya sé. Chicos, no espero que vayan.

1162
01:01:59,500 --> 01:02:01,583
Es suicida, pero yo tengo que ir.

1163
01:02:01,666 --> 01:02:03,625
George, somos un equipo.

1164
01:02:03,708 --> 01:02:06,125
Si existe una posibilidad
de salvar a tu familia,

1165
01:02:06,208 --> 01:02:07,833
debemos intentarlo. ¿Cierto?

1166
01:02:07,916 --> 01:02:11,333
- ¡Además, dijiste que devora bebés!
- ¡No!

1167
01:02:11,416 --> 01:02:13,166
- Sam, ¡no!
- ¡Lo sabía!

1168
01:02:13,250 --> 01:02:16,333
No hay tiempo que perder.
Vamos. Seamos sigilosos.

1169
01:02:29,875 --> 01:02:31,291
Ciencia.

1170
01:02:34,333 --> 01:02:35,625
No tenía llave.

1171
01:02:36,208 --> 01:02:39,250
No hacía falta. Haces láser.

1172
01:02:39,333 --> 01:02:41,541
Espero que se hayan entrenado.

1173
01:02:42,125 --> 01:02:46,708
Cuidado. Con cuidado, papi.

1174
01:02:49,375 --> 01:02:51,916
Chicos, es hilo.

1175
01:02:53,750 --> 01:02:55,708
Me acerco sin hacer ruido.

1176
01:02:59,625 --> 01:03:01,125
¡No te muevas, villano!

1177
01:03:04,416 --> 01:03:07,041
¡Miren cómo vuela! ¡Me encanta!

1178
01:03:13,125 --> 01:03:14,250
¿Qué carajo?

1179
01:03:14,333 --> 01:03:17,000
¿Quién dibujó esto?
No es para nada realista.

1180
01:03:18,041 --> 01:03:20,250
- Buenas tardes.
- Viva el té.

1181
01:03:20,333 --> 01:03:22,166
- ¿Qué tal, jefe?
- ¡Pescado y papas!

1182
01:03:24,958 --> 01:03:26,333
¡Esclavicen Irlanda!

1183
01:03:27,666 --> 01:03:29,250
El desgraciado nos engañó.

1184
01:03:29,916 --> 01:03:31,250
¡Martha!

1185
01:03:32,875 --> 01:03:35,083
- ¡Martha!
- George, ¡alto! Es una… trampa.

1186
01:03:35,166 --> 01:03:36,458
Sí. Mierda.

1187
01:03:37,250 --> 01:03:40,166
- ¿Qué le hicieron a tu mujer?
- Paul, eso no es Martha.

1188
01:03:40,250 --> 01:03:42,125
Es una bomba hipertermobárica.

1189
01:03:42,208 --> 01:03:44,333
Mis blásters interrumpirán la corriente

1190
01:03:44,416 --> 01:03:46,958
del mecanismo de activación. Ciencia.

1191
01:03:47,583 --> 01:03:49,000
¿Qué?

1192
01:03:49,083 --> 01:03:51,125
Bruja, ¡era tu única oportunidad,

1193
01:03:51,208 --> 01:03:53,958
y tu adorada ciencia nos cagó!

1194
01:03:54,041 --> 01:03:56,375
No entiendo. Usé ciencia.

1195
01:03:56,458 --> 01:03:59,541
Se acaba el tiempo.
Debo llevar esto lo más lejos posible.

1196
01:03:59,625 --> 01:04:01,000
Ahora depende de ustedes.

1197
01:04:01,083 --> 01:04:03,666
¡Salven a Martha!
¡Salven a Estados Unidos!

1198
01:04:03,750 --> 01:04:06,041
No, sálvala tú, George.

1199
01:04:06,125 --> 01:04:08,208
Esta es tarea para un racista veloz.

1200
01:04:08,291 --> 01:04:10,958
El más veloz de las colonias.

1201
01:04:11,583 --> 01:04:12,958
¡Adiós, amigos humanos!

1202
01:04:15,958 --> 01:04:18,375
¡Vamos, Clyde! ¡Rápido como el viento!

1203
01:04:24,625 --> 01:04:26,166
Clyde, ¿de qué hablas?

1204
01:04:26,250 --> 01:04:29,458
Clyde puede alejarse mucho más
sin el peso de Pablo.

1205
01:04:29,541 --> 01:04:31,458
¡No! ¡Clyde es el único amigo de Paul!

1206
01:04:31,541 --> 01:04:35,333
- No, ahora Pablo tiene amigos humanos.
- Pero, Clyde…

1207
01:04:35,416 --> 01:04:36,541
¡Vete! ¡Arre!

1208
01:04:38,666 --> 01:04:39,750
¿No te das cuenta?

1209
01:04:40,333 --> 01:04:43,375
- Clyde ya no quiere estar con Pablo.
- ¿Qué?

1210
01:04:43,458 --> 01:04:46,083
- ¡Arre! ¡Maldición, Pablo, arre!
- Clyde, ¡no!

1211
01:04:46,166 --> 01:04:49,333
- ¡Aléjate!
- Clyde, ¿por qué dices eso? ¡No!

1212
01:04:49,416 --> 01:04:51,291
Clyde, ¡por favor!

1213
01:04:51,875 --> 01:04:54,708
¡Clyde!

1214
01:04:58,000 --> 01:05:00,708
Ese gran idiota
realmente nos tenía cariño.

1215
01:05:00,791 --> 01:05:02,416
Sí, así es.

1216
01:05:05,625 --> 01:05:08,250
Rey Jacobo, por fin nos conocemos.

1217
01:05:08,333 --> 01:05:11,500
Sí. Felicitaciones, Washington.

1218
01:05:11,583 --> 01:05:16,166
Veo que lograron sortear la trampa
que les dejó tu viejo amigo Benedict.

1219
01:05:16,250 --> 01:05:17,541
¡Sortea esto, dientes feos!

1220
01:05:18,125 --> 01:05:19,333
Sam, no vas a…

1221
01:05:20,000 --> 01:05:21,166
Es un holograma.

1222
01:05:21,250 --> 01:05:22,916
¿Dónde está mi mujer, desgraciado?

1223
01:05:23,000 --> 01:05:27,166
Querrás decir…
¿Dónde está tu futura reina?

1224
01:05:27,250 --> 01:05:28,250
¡Jamás!

1225
01:05:28,333 --> 01:05:29,875
Ya cambiarás de idea.

1226
01:05:29,958 --> 01:05:30,791
¡Martha!

1227
01:05:31,500 --> 01:05:35,000
Si le pone un solo dedo rechoncho encima,

1228
01:05:35,083 --> 01:05:36,750
¡le arrancaré el pito!

1229
01:05:36,833 --> 01:05:38,750
Mejor date prisa, George,

1230
01:05:38,833 --> 01:05:42,041
porque estamos a punto
de conocernos mejor.

1231
01:05:42,125 --> 01:05:44,416
No más réplica, Jacobo.

1232
01:05:44,500 --> 01:05:45,750
¡No más juegos!

1233
01:05:45,833 --> 01:05:48,583
Veámonos cara a cara.

1234
01:05:49,500 --> 01:05:51,250
¿Qué propones?

1235
01:05:51,333 --> 01:05:52,458
Mañana.

1236
01:05:52,541 --> 01:05:54,708
A todo o nada.

1237
01:05:54,791 --> 01:05:56,708
Mi equipo contra el suyo.

1238
01:05:56,791 --> 01:06:01,166
Querrás decir tu equipo
y ¡mi ejército grande como la puta madre!

1239
01:06:01,250 --> 01:06:04,166
Por mí, vaya
con todos los casacas rojas del mundo.

1240
01:06:04,250 --> 01:06:06,458
Llevaré más gasolina para mis motosierras.

1241
01:06:06,541 --> 01:06:09,583
Acepto. Mañana a la mañana,
en el Campo de Atrición.

1242
01:06:09,666 --> 01:06:11,916
A las ocho en punto. Sé puntual.

1243
01:06:12,666 --> 01:06:14,875
¡Clyde!

1244
01:06:18,458 --> 01:06:19,541
¿Se pondrá bien?

1245
01:06:19,625 --> 01:06:23,083
¿Sacrificaste a Clyde… para salvarnos?

1246
01:06:23,166 --> 01:06:25,000
Clyde se sacrificó solo.

1247
01:06:25,083 --> 01:06:27,208
¡Amo a mis nuevos amigos humanos,

1248
01:06:27,291 --> 01:06:29,500
pero también amaba a Clyde!

1249
01:06:30,750 --> 01:06:32,791
¡Era mi hermano!

1250
01:06:34,291 --> 01:06:36,583
Debe haber algo que podamos hacer.

1251
01:06:36,666 --> 01:06:39,125
Estoy en un club de lectura
con Clara Barton.

1252
01:06:41,041 --> 01:06:43,333
Quien está revolucionando la medicina.

1253
01:06:44,833 --> 01:06:46,208
¿El tipo se llama Clara?

1254
01:06:47,625 --> 01:06:48,958
Creo que puedo salvarlo.

1255
01:06:49,041 --> 01:06:52,791
Pero requerirá todo mi arsenal
de conocimiento cibernético.

1256
01:06:52,875 --> 01:06:54,666
- ¿O sea?
- O sea que, cuando acabe…

1257
01:06:54,750 --> 01:06:57,000
Será más máquina que animal.

1258
01:06:57,083 --> 01:06:58,333
Y existe la posibilidad

1259
01:06:58,416 --> 01:07:01,958
de que, en un futuro distante,
se levante contra nosotros y…

1260
01:07:02,041 --> 01:07:04,708
El caballo me debe tres dólares.
Proceda, doctora.

1261
01:07:04,791 --> 01:07:08,083
No soy optimista.
Mi nanotecnología es sofisticada,

1262
01:07:08,166 --> 01:07:10,916
pero no hay sustituto para el tejido vivo.

1263
01:07:11,000 --> 01:07:13,750
Vayan. Necesito estar a solas con Clyde.

1264
01:07:13,833 --> 01:07:15,375
Está bien, Paul. Está bien.

1265
01:07:28,000 --> 01:07:29,791
Los colonos serán lo que sean…

1266
01:07:29,875 --> 01:07:30,833
COLONO SANDERS
POLLO FRITO

1267
01:07:30,916 --> 01:07:33,333
…pero freír un pollo y ponerlo en un cubo

1268
01:07:33,416 --> 01:07:35,041
es una idea fabulosa.

1269
01:07:36,833 --> 01:07:38,500
¿No tienes sed, mi reina?

1270
01:07:38,583 --> 01:07:41,333
Nunca beberé
su té recargado de impuestos, Jacobo.

1271
01:07:41,416 --> 01:07:44,875
Serás mucho más amable
tras un relajante baño de inmersión.

1272
01:07:44,958 --> 01:07:47,708
Arnold, ¿está listo el baño de la señora?

1273
01:07:47,791 --> 01:07:50,625
Sí, mi señor. Earl Grey, caliente.

1274
01:07:50,708 --> 01:07:51,958
¡Excelente!

1275
01:07:52,791 --> 01:07:55,916
Miren esto, masa de pizza rellena doble.

1276
01:07:56,000 --> 01:07:59,208
Haz la cuenta, Arnold. Es imposible.

1277
01:08:04,916 --> 01:08:05,833
¿Quieres un poco?

1278
01:08:05,916 --> 01:08:07,666
Disfrútelo mientras pueda, Jacobo.

1279
01:08:07,750 --> 01:08:10,333
¡Antes de que mi marido
le arranque el pito!

1280
01:08:10,416 --> 01:08:13,750
Querida, ahora que está lista
mi Máquina del Juicio Final…

1281
01:08:13,833 --> 01:08:14,916
MÁQUINA DEL JUICIO FINAL

1282
01:08:15,000 --> 01:08:18,958
…tu marido
y su banda de inútiles traidores

1283
01:08:19,041 --> 01:08:21,500
pronto se arrancarán sus propios pitos.

1284
01:08:24,500 --> 01:08:26,666
- ¿Por qué harían eso?
- ¿Qué?

1285
01:08:26,750 --> 01:08:28,416
¿Arrancarse sus propios pitos?

1286
01:08:28,500 --> 01:08:30,000
¡Porque sí!

1287
01:08:32,083 --> 01:08:33,958
¿Es una galleta o un helado?

1288
01:08:34,041 --> 01:08:37,791
¿Saben qué? No me importa.
Es mi nuevo mejor amigo.

1289
01:08:38,791 --> 01:08:43,125
Sí, mi rey, estas fecundas nuevas tierras
tienen mucho que ofrecer.

1290
01:08:43,208 --> 01:08:46,791
Sí. ¿Y qué rincón de mi nuevo reino

1291
01:08:46,875 --> 01:08:48,916
elegirás gobernar, me pregunto?

1292
01:08:49,833 --> 01:08:53,666
¿Por qué no tomas una Dakota?
Diablos, toma ambas.

1293
01:08:53,750 --> 01:08:57,041
¿Por qué mejor no lo tomo todo?

1294
01:08:59,125 --> 01:09:00,416
Pero ¿por qué?

1295
01:09:00,500 --> 01:09:04,083
Porque, bufón bola de sebo,
¿por qué querría una rebanada…

1296
01:09:04,166 --> 01:09:05,375
¡Dios mío!

1297
01:09:05,458 --> 01:09:08,666
…cuando puedo comerme la pizza entera?

1298
01:09:13,916 --> 01:09:17,708
Por fin, la libertad tendrá
un cumpleaños. Mañana.

1299
01:09:19,083 --> 01:09:20,500
Vayan a sus casas.

1300
01:09:20,583 --> 01:09:22,208
Vayan con sus amigos,

1301
01:09:22,791 --> 01:09:25,500
con sus familias, con sus seres queridos.

1302
01:09:26,416 --> 01:09:28,833
Y luego, preparen sus arsenales.

1303
01:09:28,916 --> 01:09:31,250
No traigan armas para derrocar hombres,

1304
01:09:31,958 --> 01:09:36,041
sino armas para derrocar ejércitos.

1305
01:09:36,833 --> 01:09:39,458
Armas para derrocar naciones.

1306
01:09:40,041 --> 01:09:43,458
Pues mañana muere nuestra revolución,

1307
01:09:43,541 --> 01:09:46,125
y nace Estados Unidos de América.

1308
01:09:48,666 --> 01:09:50,250
Guíame, viejo amigo.

1309
01:09:50,750 --> 01:09:52,166
Muéstrame el camino.

1310
01:09:53,833 --> 01:09:57,250
George, ¡ojalá tuviera
un millón de amigos como tú!

1311
01:09:57,333 --> 01:09:58,791
…un millón de amigos…

1312
01:09:58,875 --> 01:10:01,625
Abe, ¡visionario hijo de puta!

1313
01:10:01,708 --> 01:10:05,083
Pero igual vamos a necesitar
mucha potencia de fuego.

1314
01:10:08,541 --> 01:10:12,291
Hola, bienvenido a Holamart.
¿En qué puedo ayudarlo?

1315
01:10:12,375 --> 01:10:14,041
Hola, ¿qué tal? Necesito armas.

1316
01:10:14,125 --> 01:10:15,875
Dios lo bendiga.

1317
01:10:15,958 --> 01:10:18,875
¿Tenía en mente algo en particular?

1318
01:10:18,958 --> 01:10:22,791
Busco el equivalente en armas de fuego
a una reacción superexagerada.

1319
01:10:22,875 --> 01:10:24,666
Por cada bala que me disparen,

1320
01:10:24,750 --> 01:10:26,958
quiero poder disparar varios cientos.

1321
01:10:27,708 --> 01:10:31,166
Entiendo. ¿Y para qué piensa usarlas?

1322
01:10:32,875 --> 01:10:34,208
- ¿Para caza?
- ¡Perfecto!

1323
01:10:34,291 --> 01:10:36,208
Puedo ayudarlo con eso.

1324
01:10:36,291 --> 01:10:38,250
Aunque hay un tiempo de espera.

1325
01:10:38,958 --> 01:10:42,041
Ya se cumplió.
Voy a armarlo hasta los dientes, grandote.

1326
01:10:42,125 --> 01:10:45,416
¡Fantástico! Dime,
¿no eres el hijo del señor Kinko?

1327
01:10:45,500 --> 01:10:49,583
Sí, señor. Frederick Xavier Kinko.
Encantado de conocerlo.

1328
01:10:49,666 --> 01:10:52,333
Vaya, Fred X. Kinko, qué práctico.

1329
01:10:52,416 --> 01:10:54,166
También busco una fotocopiadora.

1330
01:10:54,250 --> 01:10:56,041
La mejor de las colonias.

1331
01:11:04,458 --> 01:11:05,541
¿Pudieron dormir?

1332
01:11:05,625 --> 01:11:06,791
- Sí.
- Como un tronco.

1333
01:11:06,875 --> 01:11:10,500
Yo tampoco.
No importa, pronto todos dormiremos…

1334
01:11:10,583 --> 01:11:12,916
en los lechos de reyes derrotados.

1335
01:11:13,000 --> 01:11:16,375
Vaya, qué frase tan bella.
Estás cada vez más elocuente.

1336
01:11:16,458 --> 01:11:18,375
¿Les gusta? ¿De verdad? Escuchen esto.

1337
01:11:18,458 --> 01:11:21,166
Trabajando en equipo se cumplen sueños.

1338
01:11:21,958 --> 01:11:23,625
Tiene razón. Es así.

1339
01:11:23,708 --> 01:11:26,375
De acuerdo. Eso es liderazgo.

1340
01:11:26,458 --> 01:11:30,416
Gracias, chicos.
La verdad, me siento bastante optimista.

1341
01:11:30,500 --> 01:11:32,916
Quizá las cosas sí vayan a salir bien.

1342
01:11:33,000 --> 01:11:36,875
- Mierda.
- Carajo.

1343
01:12:13,541 --> 01:12:16,958
De acuerdo. No voy a suavizar esto.

1344
01:12:17,583 --> 01:12:20,833
¿Tres contra diez mil?
No es muy alentador.

1345
01:12:21,416 --> 01:12:23,791
- Para nosotros.
- Tenemos la posición elevada.

1346
01:12:23,875 --> 01:12:25,916
Tienen más que eso.

1347
01:12:26,000 --> 01:12:28,625
¡Gerónimo! ¡He Rero!
Creímos que habían desertado.

1348
01:12:28,708 --> 01:12:33,000
Lo pensé muy bien
y empecé a ir en sentido contrario.

1349
01:12:33,083 --> 01:12:35,958
Incluso reservé un tipi
al otro lado del pueblo.

1350
01:12:36,041 --> 01:12:38,375
Pero opté por ser insensato,

1351
01:12:38,458 --> 01:12:40,791
me comí el depósito y decidí venir.

1352
01:12:41,333 --> 01:12:43,166
Porque esta es mi tierra,

1353
01:12:43,250 --> 01:12:46,333
y no necesito
permiso de nadie para defenderla.

1354
01:12:46,416 --> 01:12:49,000
Señor Rero,
¿usted también se unirá a la lucha?

1355
01:12:49,083 --> 01:12:51,708
Pensé que si va a gobernar un blanco,

1356
01:12:51,791 --> 01:12:54,291
podría ser alguien peor que tú,
George Washington.

1357
01:12:54,375 --> 01:12:56,125
Eres uno de los buenos, más o menos.

1358
01:12:57,125 --> 01:12:59,500
Tanta plata… para una sola bala.

1359
01:12:59,583 --> 01:13:01,708
Sí, así que úsenla bien.

1360
01:13:01,791 --> 01:13:04,208
Así será, y la usaremos con estilo.

1361
01:13:04,458 --> 01:13:05,291
Sí.

1362
01:13:05,375 --> 01:13:08,166
Anoche les encargué estas
a Betsy Ross y Tim Gunn.

1363
01:13:08,250 --> 01:13:10,291
¿Tim Gunn? Suena rudo.

1364
01:13:10,375 --> 01:13:14,750
Aunque ahora parezca tonto,
mi sueño era que tras la victoria de hoy,

1365
01:13:14,833 --> 01:13:17,250
este diseño se convirtiera
en un símbolo nacional.

1366
01:13:17,333 --> 01:13:19,583
La primera bandera estadounidense.

1367
01:13:19,666 --> 01:13:23,666
- Un símbolo de espíritu indomable.
- ¡De sed de conocimiento!

1368
01:13:23,750 --> 01:13:26,250
¡De incansable gusto por patear traseros!

1369
01:13:26,333 --> 01:13:28,583
Y solo estoy tirando ideas,

1370
01:13:28,666 --> 01:13:31,333
pero quizá esta blusa
podría ser el uniforme

1371
01:13:31,416 --> 01:13:34,291
del primer pasatiempo estadounidense.

1372
01:13:34,375 --> 01:13:37,375
Será como el críquet, pero con reglas.

1373
01:13:37,458 --> 01:13:40,208
Y no habrá que estar en forma
para participar.

1374
01:13:40,291 --> 01:13:43,000
- Ni tener dos brazos.
- Y las mujeres podrán jugar.

1375
01:13:43,083 --> 01:13:45,166
Mejor… No nos distraigamos.

1376
01:13:45,250 --> 01:13:46,583
¡Escuchen, el ave nacional!

1377
01:13:46,666 --> 01:13:48,416
- ¡Sí!
- Adelante. Tomaste todo ya.

1378
01:13:48,500 --> 01:13:51,333
¿Saben qué necesitamos ahora?
Una canción nacional.

1379
01:13:51,416 --> 01:13:52,958
Creo que quieres decir…

1380
01:13:56,333 --> 01:13:58,291
un himno nacional.

1381
01:14:06,500 --> 01:14:08,458
"HIMNO NACIONAL"
DISCOS LIBERTAD

1382
01:14:08,541 --> 01:14:14,958
Si me voy de aquí mañana,

1383
01:14:16,750 --> 01:14:21,166
¿me recordarás?

1384
01:14:24,416 --> 01:14:31,250
Porque llegó mi hora de partir.

1385
01:14:32,750 --> 01:14:36,916
Porque hay muchos lugares
que debo conocer.

1386
01:14:40,625 --> 01:14:47,125
Porque ahora soy libre como un ave.

1387
01:14:49,208 --> 01:14:54,166
Y esta ave no puede cambiar.

1388
01:14:57,125 --> 01:15:03,458
Señor, ayúdame, no puedo cambiar.

1389
01:15:14,833 --> 01:15:17,291
¡Es increíble, George!

1390
01:15:18,458 --> 01:15:20,958
Sí, suena bien, ¿no? La escribí anoche.

1391
01:15:21,041 --> 01:15:22,708
Voy a pedir esa canción

1392
01:15:22,791 --> 01:15:26,666
en todas las fiestas,
desde ahora y hasta el fin de los tiempos.

1393
01:15:26,750 --> 01:15:28,500
No. La canción no.

1394
01:15:29,083 --> 01:15:30,875
¡Los estadounidenses!

1395
01:15:31,791 --> 01:15:33,458
Vinieron. ¡Funcionó!

1396
01:15:33,541 --> 01:15:34,625
¿Qué cosa, G?

1397
01:15:34,708 --> 01:15:36,750
Anoche encontré una nota de Abe.

1398
01:15:36,833 --> 01:15:39,875
Decía que deseaba
tener un millón de amigos como yo.

1399
01:15:39,958 --> 01:15:44,458
Entonces, comprendí
que puedo tener un millón de amigos.

1400
01:15:45,625 --> 01:15:51,166
¿Por qué conformarte con 20 hermanos
cuando podrías tener un millón?

1401
01:15:51,250 --> 01:15:52,666
Aunque luzcan diferentes.

1402
01:15:52,750 --> 01:15:55,791
¡Exacto! Sam,
¡así piensa un estadounidense!

1403
01:15:55,875 --> 01:15:57,791
Chicos, ¿escucharon eso?

1404
01:15:57,875 --> 01:16:01,250
¡Ya no soy racista! ¡Lo logré!

1405
01:16:01,333 --> 01:16:02,250
Magnífico.

1406
01:16:02,333 --> 01:16:04,333
George, ¿cómo lograste esto?

1407
01:16:04,416 --> 01:16:06,500
¿Cómo llegaste a tantos tan rápido?

1408
01:16:06,583 --> 01:16:09,416
Recordé algo que me dijo
un amigo de los volantes.

1409
01:16:09,500 --> 01:16:10,916
COLONO KINKO'S

1410
01:16:11,000 --> 01:16:13,083
Gran modo de llegar a un público amplio.

1411
01:16:13,166 --> 01:16:14,000
¡ÚNETE A LA REVOLUCIÓN!
MAÑANA AL MEDIODÍA

1412
01:16:15,333 --> 01:16:16,375
DINERO ESTADOUNIDENSE
¡PRONTO VALDRÁ ALGO!

1413
01:16:16,458 --> 01:16:20,166
Pasé toda la noche
distribuyendo estos por toda la tierra,

1414
01:16:21,000 --> 01:16:23,125
de una costa a la otra.

1415
01:16:23,208 --> 01:16:25,708
¡Son miles de kilómetros! ¿Cómo…?

1416
01:16:25,791 --> 01:16:29,666
¡Me ayudó
el racista más veloz de las colonias!

1417
01:16:31,208 --> 01:16:33,875
- ¿Qué te hicieron?
- ¿Duele?

1418
01:16:33,958 --> 01:16:37,375
Vienen los británicos…
¡a que les pateemos el trasero!

1419
01:16:38,041 --> 01:16:41,666
Me alegra que nos hayamos vuelto a reunir.

1420
01:16:41,750 --> 01:16:45,125
¡Bien, vengan todos! Tomen un AR-15.

1421
01:16:45,208 --> 01:16:48,416
Estas maquinitas letales
nos darán más posibilidades.

1422
01:16:48,500 --> 01:16:51,541
Pero cuando acabe la guerra,
tendrán que devolverlas.

1423
01:16:51,625 --> 01:16:53,041
Sí. No hay problema.

1424
01:16:53,875 --> 01:16:57,958
Sí, son demasiado peligrosas
para estar en manos de civiles. ¿Cierto?

1425
01:16:58,041 --> 01:16:59,875
Eso es muy razonable.

1426
01:17:01,708 --> 01:17:04,375
¿Qué esperamos, por el amor de Dios?

1427
01:17:04,458 --> 01:17:06,250
¿Por qué no atacamos?

1428
01:17:06,333 --> 01:17:08,208
Disculpe, señor,

1429
01:17:08,291 --> 01:17:12,625
pero los estadounidenses se pusieron
blusas con rayas y estrellas.

1430
01:17:12,708 --> 01:17:14,916
Después cantaron una canción. Sí.

1431
01:17:15,000 --> 01:17:17,916
Ahora parece que resuelven
diferencias personales.

1432
01:17:18,416 --> 01:17:19,541
No falta mucho.

1433
01:17:19,625 --> 01:17:22,291
No tenemos que esperar a que se vistan.

1434
01:17:22,375 --> 01:17:23,791
¡Ataquen, idiotas!

1435
01:17:23,875 --> 01:17:26,458
Entendido, comandante.
Iniciando bombardeo.

1436
01:17:29,916 --> 01:17:33,500
Ahora, ¡empecemos la revolución, carajo!

1437
01:17:33,583 --> 01:17:34,541
¡Al ataque!

1438
01:17:36,791 --> 01:17:40,458
¡Pisotéenlos! ¡Pisoteen a todos, mierda!

1439
01:17:42,500 --> 01:17:44,208
LA GUERRA DE LA ATRICIÓN

1440
01:18:03,208 --> 01:18:04,791
BUSCANDO CASACAS ROJAS

1441
01:18:04,875 --> 01:18:06,791
MATAR A TODOS

1442
01:18:35,666 --> 01:18:36,791
No.

1443
01:18:58,291 --> 01:18:59,708
¡Yo-rónimo!

1444
01:19:04,708 --> 01:19:06,458
Edison, ¡dame energía!

1445
01:19:10,916 --> 01:19:14,666
¡Por Estados Unidos! ¡A la carga!

1446
01:19:15,375 --> 01:19:17,666
Artillería. Abran fuego en el frente.

1447
01:19:17,750 --> 01:19:19,916
Pero, señor, caerán hombres nuestros.

1448
01:19:20,000 --> 01:19:21,750
Maldita sea. ¡Soy malvado!

1449
01:19:21,833 --> 01:19:24,541
¡Somos los villanos!
Cielos, ¡presten atención!

1450
01:19:24,625 --> 01:19:28,416
¡Ahora abran fuego, o les como los huesos!

1451
01:19:29,083 --> 01:19:30,166
Comandante.

1452
01:19:30,250 --> 01:19:34,000
Entendido. Todos los cañones,
abrir fuego.Peligro cerca.

1453
01:19:49,291 --> 01:19:51,458
¡Hay que hacer algo con esos cañones!

1454
01:19:52,166 --> 01:19:53,875
Un momento. ¿Esa es Martha?

1455
01:19:54,625 --> 01:19:57,041
¡Por Dios! Edison, ¡sígueme!

1456
01:20:02,083 --> 01:20:04,041
Paul, ¡a los caminantes, o nos matan!

1457
01:20:04,125 --> 01:20:06,708
- Afirmativo. Iniciando ataque.
- Edison, súbeme.

1458
01:20:06,791 --> 01:20:09,291
¡Enseguida! Ciencia, no me falles ahora.

1459
01:20:12,083 --> 01:20:15,250
- Edison, ¡vuela derecho!
- ¡Dañaron mis propulsores!

1460
01:20:15,333 --> 01:20:17,500
¡Llévame hasta ese elefante!

1461
01:20:23,958 --> 01:20:26,500
- ¿Qué tal, jefe?
- ¡Martha!

1462
01:20:26,583 --> 01:20:30,625
¡Gracias a Dios!
Qué alegría que estés… ¿a salvo?

1463
01:20:35,041 --> 01:20:36,250
No perder el blanco.

1464
01:20:50,458 --> 01:20:53,333
Manchester, si quieres algo bien hecho…

1465
01:20:56,708 --> 01:20:59,250
¡Tomen esto!

1466
01:21:01,458 --> 01:21:03,416
¿Qué eres tú?

1467
01:21:11,666 --> 01:21:14,041
Me degollaron como en El duro.

1468
01:21:18,916 --> 01:21:20,916
¡Mano! ¡Eso es falta, estúpido!

1469
01:21:21,000 --> 01:21:22,833
Puede que en Gran Bretaña.

1470
01:21:24,666 --> 01:21:26,833
Pero ¡esto es Estados Unidos, imbécil!

1471
01:21:29,250 --> 01:21:30,666
¡Anotación!

1472
01:21:30,750 --> 01:21:33,333
¿Qué pasa con estos tipos?

1473
01:21:33,416 --> 01:21:35,458
No saben bajar los brazos.

1474
01:21:35,541 --> 01:21:39,208
No importa.
Siendo así, iré directo al final.

1475
01:21:39,291 --> 01:21:41,916
Fin del juego, viejo amigo.

1476
01:21:59,750 --> 01:22:02,208
Estamos rodeados. ¿Por qué no avanzan?

1477
01:22:02,291 --> 01:22:05,125
¡Porque no es parte del plan, tarado!

1478
01:22:05,625 --> 01:22:07,875
¡Carajo!

1479
01:22:12,291 --> 01:22:14,625
¡Cielos! ¿Qué es esa cosa?

1480
01:22:14,708 --> 01:22:17,416
Es para controlar el clima.
Miren los saquitos de té.

1481
01:22:17,500 --> 01:22:20,791
Está diseñado para llenar las nubes…
¡de té!

1482
01:22:20,875 --> 01:22:23,541
¿De té? ¿En serio? Pero ¿para qué?

1483
01:22:23,625 --> 01:22:26,083
Para que llueva té.

1484
01:22:26,166 --> 01:22:29,208
Todas las personas
bajo estos vastos cielos

1485
01:22:29,291 --> 01:22:31,250
instantáneamente se volverán británicas.

1486
01:22:31,333 --> 01:22:33,083
La revolución no solo concluirá,

1487
01:22:33,166 --> 01:22:35,291
sino que jamás habrá tenido lugar.

1488
01:22:35,958 --> 01:22:38,666
¡Carajo! Es el peligro mundial
del que hablabas.

1489
01:22:38,750 --> 01:22:42,916
Sí. Si logra britanizar
a todos los colonos del Nuevo Mundo,

1490
01:22:43,000 --> 01:22:46,666
no se detendrá ahí.
Britanizará al mundo entero.

1491
01:22:46,750 --> 01:22:49,291
De acuerdo. ¿Saben qué? Al carajo.

1492
01:22:50,041 --> 01:22:53,416
- Fue divertido mientras duró, muchachos.
- Quédatela.

1493
01:22:53,500 --> 01:22:56,958
Es tu último momento como colona.
Mejor disfrútala.

1494
01:22:57,041 --> 01:22:58,875
Además, viene perfecto.

1495
01:22:58,958 --> 01:23:01,041
La cerveza es justo lo opuesto al té.

1496
01:23:01,125 --> 01:23:03,750
Mandemos a la mierda
a los británicos por última vez.

1497
01:23:04,625 --> 01:23:08,250
Justo lo opuesto. ¡Eso es!
Sam, sostén fuerte este tonel.

1498
01:23:08,333 --> 01:23:10,208
- ¡Está lleno de cerveza!
- Eso espero.

1499
01:23:10,291 --> 01:23:12,791
- Herrero, un martillazo a la válvula.
- ¡Enseguida!

1500
01:23:12,916 --> 01:23:15,041
Gerónimo, no pierdas de vista a esa cosa.

1501
01:23:15,125 --> 01:23:16,500
No será difícil.

1502
01:23:20,666 --> 01:23:23,416
Y, Paul, ¡voy a necesitar mucha energía!

1503
01:23:27,500 --> 01:23:30,291
- ¡Edison! ¿Qué es eso?
- Ciencia.

1504
01:23:30,375 --> 01:23:32,625
La ciencia que ganará la guerra.

1505
01:23:32,708 --> 01:23:35,166
La última vez que hiciste "ciencia",

1506
01:23:35,250 --> 01:23:37,708
activaste una bomba que casi nos mata.

1507
01:23:37,791 --> 01:23:39,708
¿Cómo sabes que esto funcionará?

1508
01:23:39,791 --> 01:23:43,333
No lo sé, Sammy, pero tengo una hipótesis.

1509
01:23:43,916 --> 01:23:48,083
¡Pongamos a prueba esa hipótesis
y saquemos conclusiones, carajo!

1510
01:23:48,750 --> 01:23:53,583
¡Esto es por la ciencia!

1511
01:24:20,000 --> 01:24:24,500
¡No! ¡Así no! ¡Así no, Martha!

1512
01:24:24,583 --> 01:24:28,125
- ¡Bebe, George! Bebe.
- ¡No! ¡No lo haré!

1513
01:24:28,208 --> 01:24:34,250
Bien, resístete. Ganaré la custodia
de nuestro hijo apenas nazca.

1514
01:24:34,333 --> 01:24:36,750
Y no podrás hacer nada para impedirlo.

1515
01:24:36,833 --> 01:24:42,375
Fallaste como líder,
como marido y como padre,

1516
01:24:42,458 --> 01:24:45,708
igual que tu padre antes de ti.

1517
01:24:48,916 --> 01:24:51,208
Descuida.

1518
01:24:51,291 --> 01:24:53,541
Aunque metiste la pata hasta el fondo

1519
01:24:53,625 --> 01:24:58,291
y decepcionaste a todo el equipo,
hiciste tu mejor esfuerzo, bruja.

1520
01:24:58,375 --> 01:25:01,750
No soy bruja, Sam. Soy científica.

1521
01:25:01,833 --> 01:25:03,625
Y no metí la pata.

1522
01:25:03,708 --> 01:25:07,791
El rayo no debía hacer volar la tetera.

1523
01:25:07,875 --> 01:25:09,333
- No.
- Relincho.

1524
01:25:09,416 --> 01:25:11,250
¿Qué hiciste, amiga humana?

1525
01:25:11,333 --> 01:25:13,791
Invertí la polaridad del té.

1526
01:25:22,083 --> 01:25:24,833
Entonces, si ya no es té, ¿qué carajo es?

1527
01:25:24,916 --> 01:25:26,750
Justo lo opuesto del té.

1528
01:25:29,125 --> 01:25:31,916
¡Cerveza! ¡La cerveza ganó la guerra!

1529
01:25:32,000 --> 01:25:34,458
¿Qué? No, la cerveza no ganó… ¡La ciencia!

1530
01:25:34,541 --> 01:25:36,375
¡Hermano!

1531
01:25:38,125 --> 01:25:42,166
Quisiera decir algo, como líder del grupo.

1532
01:25:42,250 --> 01:25:45,500
Hace media hora,
soñaba con una fraternidad más grande.

1533
01:25:45,583 --> 01:25:49,375
Ahora miro a mi alrededor y la tengo.

1534
01:25:50,166 --> 01:25:52,625
Es el poder
del pensamiento positivo, chicos.

1535
01:25:52,708 --> 01:25:55,583
- ¡Crean en ustedes!
- ¿Es broma?

1536
01:25:56,583 --> 01:25:57,958
Deliciosa, ¿no?

1537
01:26:22,708 --> 01:26:24,500
¿George? ¿Qué pasó?

1538
01:26:24,583 --> 01:26:27,333
La ciencia, Martha. Pasó la ciencia.

1539
01:26:27,416 --> 01:26:30,458
¡Por Dios! Pude haberte… Casi…

1540
01:26:30,541 --> 01:26:32,666
No te preocupes por eso.

1541
01:26:32,750 --> 01:26:36,833
Volviste. Solo queda una cosa que hacer.

1542
01:26:36,916 --> 01:26:38,750
- ¡Sexo!
- La batalla final. ¿Qué?

1543
01:26:38,833 --> 01:26:41,250
Sí. La batalla final.

1544
01:26:41,333 --> 01:26:42,750
- ¡Hermano!
- ¡No!

1545
01:26:42,833 --> 01:26:45,666
Hermanos. ¡Hermanos por todas partes!

1546
01:26:45,750 --> 01:26:48,750
¡Apestan a spray corporal Axe!

1547
01:26:48,833 --> 01:26:50,083
Disculpe, señor.

1548
01:26:53,250 --> 01:26:56,083
¿Tiene un momento
para hablar sobre la libertad?

1549
01:26:56,166 --> 01:27:00,750
¿No te asombra verme al frente
de los británicos y no al rey Jacobo?

1550
01:27:00,833 --> 01:27:03,583
No. Es obvio que hiciste
la gran Benedict Arnold.

1551
01:27:03,666 --> 01:27:04,666
¿Qué cosa?

1552
01:27:04,750 --> 01:27:07,041
La Benedict Arnold.
Se volvió una expresión.

1553
01:27:07,125 --> 01:27:09,666
Cuando te caga un amigo de confianza,

1554
01:27:09,750 --> 01:27:12,333
se dice que te hicieron
la Benedict Arnold. ¿Verdad?

1555
01:27:12,416 --> 01:27:14,458
- Sí.
- Totalmente.

1556
01:27:14,541 --> 01:27:16,791
No. No pueden hacer eso.

1557
01:27:16,916 --> 01:27:19,875
Sí. Porque se votó entre todos.

1558
01:27:19,958 --> 01:27:21,333
Y eso se llama…

1559
01:27:21,416 --> 01:27:23,125
¡Democracia, carajo!

1560
01:27:23,208 --> 01:27:26,833
- ¡La estamos haciendo!
- Georgie.

1561
01:27:26,916 --> 01:27:29,000
Crees que ganaron.

1562
01:27:32,416 --> 01:27:35,041
¡Megalobo!

1563
01:27:35,125 --> 01:27:36,625
Gerónimo, ¡ahora!

1564
01:27:37,458 --> 01:27:38,500
Cadena cabrestante.

1565
01:27:43,208 --> 01:27:44,583
Sammy, ¡dispara!

1566
01:27:45,541 --> 01:27:47,500
Aquí viene el bum, desgraciado.

1567
01:28:03,166 --> 01:28:05,333
Chicos, ¡no sé cuánto más soporte!

1568
01:28:05,416 --> 01:28:07,458
- ¿Y la estúpida bala?
- ¡Estamos buscando!

1569
01:28:07,541 --> 01:28:10,458
¿Lamentas algo, viejo amigo?

1570
01:28:10,541 --> 01:28:15,208
Sí. Lamento tener
una sola vida para entregar por mi país.

1571
01:28:15,291 --> 01:28:20,208
Sí. Supongo que con esa tendrá que bastar.

1572
01:28:20,291 --> 01:28:21,833
¡Mierda! Aquí está.

1573
01:28:21,916 --> 01:28:24,000
¡Chicos! ¡La encontré!

1574
01:28:24,541 --> 01:28:27,625
¿Por qué sonríes, idiota?
No puedes matarme.

1575
01:28:27,708 --> 01:28:29,791
Yo no intento matarte, Ben.

1576
01:28:29,875 --> 01:28:34,083
Ellos sí. Con el pasatiempo preferido
de Estados Unidos.

1577
01:28:34,166 --> 01:28:35,125
¡No!

1578
01:28:39,791 --> 01:28:41,166
¡Ponle impuesto a esto!

1579
01:28:46,500 --> 01:28:48,583
Se dirige a la derecha del campo.

1580
01:28:48,666 --> 01:28:50,916
¡La bala no se detiene! ¡Va muy alta!

1581
01:28:51,000 --> 01:28:53,041
- ¡Caracoles!
- ¡Lo logró!

1582
01:28:53,833 --> 01:28:56,041
¡John Henry Smith lo logró!

1583
01:29:00,458 --> 01:29:01,500
PROPIEDAD DE JOHN HIJO DE PUTA HENRY

1584
01:29:01,583 --> 01:29:05,875
¡Bienvenidos a Estados Unidos de América!

1585
01:29:28,416 --> 01:29:33,291
SEIS MESES DESPUÉS…

1586
01:29:36,208 --> 01:29:38,125
También quiero un monumento para Abe.

1587
01:29:38,208 --> 01:29:40,583
Claro, señor presidente. ¿Igual al suyo?

1588
01:29:40,666 --> 01:29:41,750
No, I. M. Pei.

1589
01:29:41,833 --> 01:29:47,500
El suyo debería ser una estatua
de él ahí, mirando mi monumento.

1590
01:29:48,166 --> 01:29:49,500
¿Quién eres, Demi Moore?

1591
01:29:49,583 --> 01:29:51,625
¿Por qué jodes así a un fantasma, George?

1592
01:29:51,708 --> 01:29:54,916
¡Abe! ¡Hermano!
Dios, qué bueno volver a verte.

1593
01:29:55,000 --> 01:29:58,250
Te vas a sentir como un sorete
cuando veas lo que te traje.

1594
01:29:59,041 --> 01:30:00,916
¡La Declaración! ¡La salvaste!

1595
01:30:01,000 --> 01:30:01,916
Sí.

1596
01:30:02,000 --> 01:30:05,041
Un poco de cinta invisible del Sr. Scotch
y quedó como nueva.

1597
01:30:05,125 --> 01:30:06,166
Es hermosa, Abe.

1598
01:30:06,250 --> 01:30:09,916
Sí, pero tú eres
el verdadero tesoro nacional, George.

1599
01:30:10,000 --> 01:30:11,458
Me enorgulleces, amigo.

1600
01:30:13,541 --> 01:30:16,708
Y no, no hay mapa del tesoro atrás.

1601
01:30:16,791 --> 01:30:18,833
- Ufa.
- George, ¿qué haces, hermano?

1602
01:30:18,916 --> 01:30:20,708
- Te están buscando.
- Sam.

1603
01:30:20,791 --> 01:30:23,125
Me alegra que vinieras.
Tengo algo para ti.

1604
01:30:23,208 --> 01:30:26,375
- ¿Qué es?
- Un regalo para el padrino de mi hijo.

1605
01:30:26,458 --> 01:30:27,708
- ¿Quién? ¿Yo?
- Sí.

1606
01:30:27,791 --> 01:30:31,083
Necesito alguien
a quien confiarle la vida de mi hijo.

1607
01:30:31,166 --> 01:30:33,250
Siempre pensé que sería Abe.

1608
01:30:33,333 --> 01:30:37,041
Pero como ahora es un…
Falleció, debo buscar a otra persona.

1609
01:30:37,125 --> 01:30:39,166
George, ¡es un honor!

1610
01:30:39,250 --> 01:30:40,666
¿Ese es mi sombrero? Sí.

1611
01:30:40,750 --> 01:30:45,500
Pero no sé cuidar a nadie.
No tengo ese instinto.

1612
01:30:45,583 --> 01:30:47,916
No pienses que debes cuidar a alguien.

1613
01:30:48,000 --> 01:30:49,333
Piensa que eres familia.

1614
01:30:49,416 --> 01:30:50,750
El tío borracho,

1615
01:30:50,833 --> 01:30:55,833
divertido y ya nunca más racista
que siempre necesitó Estados Unidos.

1616
01:30:55,916 --> 01:30:58,875
Tío Sam. Me gusta.

1617
01:30:58,958 --> 01:31:00,875
¡El maldito tío Sam!

1618
01:31:00,958 --> 01:31:04,250
Vamos, tío Sam,
nos aguardan nuestros compatriotas.

1619
01:31:11,166 --> 01:31:13,166
ESTADOS UNIDOS
GRAN INAUGURACIÓN

1620
01:31:14,625 --> 01:31:15,708
Hola, Denzel.

1621
01:31:26,291 --> 01:31:32,000
Compañeros estadounidenses,
en este día, 4 de julio de 1776,

1622
01:31:32,833 --> 01:31:36,916
somos todos, por fin, ¡libres!

1623
01:31:47,750 --> 01:31:49,666
¿Qué hay de sus esclavos?

1624
01:31:52,500 --> 01:31:56,416
- Pregunté: ¿Qué hay de sus esclavos?
- Verán…

1625
01:31:56,500 --> 01:31:58,375
¿Y qué hay de las mujeres?

1626
01:31:58,458 --> 01:32:01,291
¿Habrá igualdad en su Estados Unidos?

1627
01:32:01,375 --> 01:32:04,250
- Sí, pero…
- Claro, después de los indios.

1628
01:32:04,333 --> 01:32:07,750
Alto. Yo tenía la impresión
de que nos devolverían nuestras tierras.

1629
01:32:07,833 --> 01:32:08,833
Buena observación.

1630
01:32:08,916 --> 01:32:10,791
¿Puedo quedarme la ametralladora?

1631
01:32:10,875 --> 01:32:13,541
¿Por si un mexicano quiere
quitarme mi propiedad?

1632
01:32:13,625 --> 01:32:15,833
¿Qué? Les quitaron
las tierras a los indios…

1633
01:32:15,916 --> 01:32:17,583
Iba a atacarte. ¡Yo lo vi!

1634
01:32:17,666 --> 01:32:20,958
- ¡Le disparó! ¡Por la espalda!
- Iba a agredirlo. ¡Lo juro!

1635
01:32:21,041 --> 01:32:24,583
Habrá un juicio justo e imparcial, ¿no?

1636
01:32:24,666 --> 01:32:27,041
- ¡Cálmense, todos!
- ¡Púdrete!

1637
01:32:27,125 --> 01:32:28,541
¡No, tú púdrete!

1638
01:32:28,625 --> 01:32:32,500
- Yo solo quiero casarme con mi novio.
- ¡Pecador!

1639
01:32:32,583 --> 01:32:34,875
Habrá atención de salud para todos, ¿no?

1640
01:32:34,958 --> 01:32:36,000
MISIÓN CUMPLIDA

1641
01:32:36,083 --> 01:32:38,958
En serio. ¿Qué hay de sus esclavos?

1642
01:32:39,041 --> 01:32:42,000
Dios mío. Vamos a arruinarlo todo, ¿no?

1643
01:33:36,000 --> 01:33:38,291
¡Recórcholis! Llegamos tarde,
amigos con "E".

1644
01:36:31,125 --> 01:36:36,125
Subtítulos: Sandra Larroza



