1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,083 --> 00:00:08,291
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,375 --> 00:00:10,166
Ми - народ.

5
00:00:10,833 --> 00:00:12,416
Ми - народ.

6
00:00:12,500 --> 00:00:13,416
Ми - народ.

7
00:00:13,500 --> 00:00:16,083
-Ми - народ.
-Ми - народ.

8
00:00:16,166 --> 00:00:18,708
-Ми - народ!
-Ми - народ!

9
00:00:18,791 --> 00:00:21,750
-Ми - народ!
-Ми - народ!

10
00:00:22,541 --> 00:00:23,458
Стривайте…

11
00:00:25,250 --> 00:00:26,708
Ми - народ…

12
00:00:29,500 --> 00:00:30,375
Так!

13
00:00:30,458 --> 00:00:33,583
-Ми - народ!
-Ми - народ!

14
00:00:33,666 --> 00:00:36,000
Пробач, Томе, «Ми - народ».

15
00:00:36,083 --> 00:00:38,708
На різдвяній листівці
напишеш: «Ми білі й багаті».

16
00:00:39,208 --> 00:00:41,791
У Дартмутському коледжі грають
справжніми камінцями.

17
00:00:41,875 --> 00:00:44,708
Та всім начхати, як ви там робите, Томе.

18
00:00:44,791 --> 00:00:47,166
Франкліне, хай ці
пожирачі веселощів вдавляться…

19
00:00:47,250 --> 00:00:48,500
МИ - НАРОД

20
00:00:48,583 --> 00:00:50,250
…бо ми це зробили, хлопці!

21
00:00:50,333 --> 00:00:51,666
ДЖОН ГЕНКОК

22
00:00:51,958 --> 00:00:54,250
-Ми оголосили нашу незалежність!
-Браво!

23
00:00:54,333 --> 00:00:58,500
Лінкольн і його посіпака Вашингтон
луснуть від злості, що вони пропустили.

24
00:00:58,833 --> 00:01:00,458
Зробімо фотку!

25
00:01:00,541 --> 00:01:02,083
Кажіть «сир».

26
00:01:02,166 --> 00:01:03,250
Бенедикт Арнольд?

27
00:01:03,916 --> 00:01:05,958
Червоні мундири! Тікаймо!

28
00:01:12,708 --> 00:01:13,833
Що ві…

29
00:01:18,041 --> 00:01:20,500
-Ні!
-Декларуйте ось це!

30
00:01:20,583 --> 00:01:21,416
ТОЙ НЕ ТОЙ

31
00:01:42,041 --> 00:01:48,250
Мені ще треба на концерт зі своїм
старим друзякою, Авраамом Лінкольном.

32
00:01:50,208 --> 00:01:51,208
ТЕАТР ФОРДА

33
00:01:51,291 --> 00:01:53,416
Минуло вісім десятків і сім років.

34
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
Клянуся ніколи не брехати.

35
00:01:56,958 --> 00:02:02,125
Бути відданим сім'ї, друзям
і Республіці, в яку вони вірять.

36
00:02:02,208 --> 00:02:07,708
Ось чому я змушений,
через священний обов'язок, сказати вам…

37
00:02:07,791 --> 00:02:08,750
ДЖОН ВІЛКС - СУВЕНІРИ

38
00:02:08,833 --> 00:02:10,583
…ваші ціни до біса скажені!

39
00:02:10,666 --> 00:02:12,041
Охолонь. Усі питання до короля.

40
00:02:12,125 --> 00:02:13,125
ПОДАТОК

41
00:02:13,208 --> 00:02:15,625
-Це все податки!
-Саме так!

42
00:02:15,708 --> 00:02:17,750
Чуваче, я ж тут лише працюю.

43
00:02:17,833 --> 00:02:20,208
Але… Це представництво!

44
00:02:20,291 --> 00:02:21,958
-Так!
-Скажи їм, Аве!

45
00:02:22,041 --> 00:02:25,125
-Аве!
-Це не кінець, друже!

46
00:02:25,875 --> 00:02:28,541
Нащо так розпинатися через це?

47
00:02:28,625 --> 00:02:30,125
Аве! Подивися на мене!

48
00:02:31,333 --> 00:02:33,916
-Той чувак казав, що я не вилізу.
-Не казав.

49
00:02:34,000 --> 00:02:35,291
А варто було!

50
00:02:37,041 --> 00:02:37,958
Так!

51
00:02:38,041 --> 00:02:40,875
Джордже, ти дикун.

52
00:02:41,541 --> 00:02:42,750
Що я можу сказати?

53
00:02:42,833 --> 00:02:45,583
Хтось же має зрівноважити
твою нудну політику.

54
00:02:45,666 --> 00:02:48,666
Джордже, мабуть, саме через це
ми така гарна команда.

55
00:02:48,750 --> 00:02:53,250
Команда, яка розпадеться, коли ми обидва
помремо через природні причини й старість

56
00:02:53,333 --> 00:02:54,333
років у сорок.

57
00:02:54,416 --> 00:02:57,541
Та я справді волів би,
щоб ти думав не лише про вечірки.

58
00:02:58,166 --> 00:03:00,625
Аве! Я думаю про набагато більше речей!

59
00:03:00,708 --> 00:03:02,875
Ще про те… як ми виглядаємо!

60
00:03:02,958 --> 00:03:04,000
КРАЩІ ДРУЖБАНИ

61
00:03:04,083 --> 00:03:07,958
Джордже, ти заплатив 35 баксів за блузон?

62
00:03:08,041 --> 00:03:12,416
Ні, я заплатив 70 баксів за два блузони.

63
00:03:12,500 --> 00:03:13,333
Близнюки!

64
00:03:13,416 --> 00:03:17,333
Джордже, якби ж то я мав
мільйон таких друзів, як ти.

65
00:03:17,416 --> 00:03:19,916
-Вдягнути?
-Так, одягни.

66
00:03:20,750 --> 00:03:23,291
Він такий м'якенький.

67
00:03:23,375 --> 00:03:25,958
-Наче суміш. Це суміш?
-Трьох видів.

68
00:03:26,041 --> 00:03:28,791
А м'який, наче суміш чотирьох, зуб даю.

69
00:03:28,875 --> 00:03:30,583
-Знаю.
-Дідько.

70
00:03:31,291 --> 00:03:32,166
Он Бен іде.

71
00:03:33,625 --> 00:03:35,041
-Привіт, Бене.
-Бенедикте.

72
00:03:36,000 --> 00:03:38,333
Пробач. Я забрав останні.

73
00:03:47,083 --> 00:03:49,458
ГРУПА «ЧЕРВОНИЙ, БІЛИЙ І СИНІЙ»

74
00:03:51,333 --> 00:03:53,333
Як добре, що ви прийшли.

75
00:03:54,166 --> 00:03:56,833
Я хвилювався, що ви почули

76
00:03:56,916 --> 00:03:58,250
про мій маленький сюрприз.

77
00:03:58,333 --> 00:04:02,500
Зовсім ні. Це крутяцькі місця!
Ми навіть не здогадувалися.

78
00:04:02,583 --> 00:04:03,958
Що ти задумав?

79
00:04:04,041 --> 00:04:06,541
Ти ж ненавидиш сюрпризи й усілякі вигадки.

80
00:04:06,625 --> 00:04:08,583
Я завжди казав тобі, Аврааме,

81
00:04:08,666 --> 00:04:10,958
що твоя революція тебе погубить.

82
00:04:11,041 --> 00:04:14,500
Я завжди казав тобі, Бене,
що я хотів хоча б спробувати.

83
00:04:14,583 --> 00:04:17,333
Ми всі маємо спробувати.

84
00:04:19,708 --> 00:04:21,708
Твоя правда.

85
00:04:21,791 --> 00:04:24,541
Єдина проблема в тому,
що весь цей час ти гадав,

86
00:04:24,625 --> 00:04:27,958
що я частина твого «ми», а насправді

87
00:04:28,041 --> 00:04:31,416
я тепер частина іншого «ми».

88
00:04:33,791 --> 00:04:35,125
Я не розумію.

89
00:04:35,208 --> 00:04:38,041
Я тепер в іншій команді, вилупки.

90
00:04:38,583 --> 00:04:40,208
Бене, я радий за тебе!

91
00:04:40,291 --> 00:04:43,125
Це ж чудово, що ти пізнав свою сутність.

92
00:04:43,208 --> 00:04:45,666
Ні! Я буду смалити гроші.

93
00:04:46,458 --> 00:04:49,541
Схоже, що Гроші - чудовий хлопець,
ми радо з ним зустрінемося.

94
00:04:49,625 --> 00:04:52,125
-Організуємо подвійне побачення?
-Ти не розумієш.

95
00:04:52,208 --> 00:04:54,125
-Я вдягну червоний мундир.
-Слухай.

96
00:04:54,208 --> 00:04:57,000
Хай що ви робите вдвох, це ваші справи.

97
00:04:57,083 --> 00:04:58,916
За це ми теж воюємо.

98
00:04:59,000 --> 00:05:01,125
Припини бути люб'язним хоч на хвилину!

99
00:05:01,208 --> 00:05:04,541
Я тепер на боці британців.

100
00:05:06,375 --> 00:05:08,083
Джордже, ти це чуєш?

101
00:05:08,166 --> 00:05:09,583
Ти це бачиш?

102
00:05:09,666 --> 00:05:12,916
Аве, вони грають речами,
які геть не схожі на інструменти.

103
00:05:13,000 --> 00:05:15,208
-Неймовірно!
-Джордже, дідько!

104
00:05:15,291 --> 00:05:17,791
Ти тепер на боці пожирачів веселощів?

105
00:05:17,875 --> 00:05:20,833
Щось там із податками.
Хіба ти не пам'ятаєш?

106
00:05:20,916 --> 00:05:24,458
Зараз здивуєшся, Аве. Веселощі - відстій.

107
00:05:24,541 --> 00:05:27,333
Сьогодні підписали Декларацію, Бене.

108
00:05:27,416 --> 00:05:29,625
Тобі вже не спинити революцію.

109
00:05:31,000 --> 00:05:32,333
Та невже?

110
00:05:32,416 --> 00:05:35,791
-Твої революційні друзі померли.
-Що?

111
00:05:35,875 --> 00:05:38,791
А твоя дорогоцінна
Декларація незалежності…

112
00:05:39,375 --> 00:05:41,833
-Яка вона гарна!
-Шмаття!

113
00:05:41,916 --> 00:05:43,333
Ні!

114
00:05:43,416 --> 00:05:45,500
Але ж ти Бенедикт «Косбі» Арнольд!

115
00:05:45,583 --> 00:05:47,916
-Ти ж кращий за це!
-Маєш рацію.

116
00:05:48,000 --> 00:05:49,541
Кращий.

117
00:05:56,875 --> 00:06:00,041
Аве, що за… Господи. Твоя шия… Божечки!

118
00:06:00,125 --> 00:06:02,916
Із твоєї шиї кров тече!
Це частина вистави?

119
00:06:03,000 --> 00:06:05,125
Я не дуже люблю інтерактивні театри, чуєш?

120
00:06:05,208 --> 00:06:06,500
Душа в п'яти тікає.

121
00:06:06,583 --> 00:06:08,750
Знаю. Чудово. Ти найкращий, я розумію.

122
00:06:08,833 --> 00:06:10,875
Та я не розумію, як це стосується…

123
00:06:10,958 --> 00:06:14,500
-Арнольд, за тобою.
-Ні, Аве, я Джордж.

124
00:06:14,583 --> 00:06:16,125
Джордж!

125
00:06:16,208 --> 00:06:18,291
Джордже, розвернися.

126
00:06:18,375 --> 00:06:20,666
Бене! Якого біса?

127
00:06:21,958 --> 00:06:25,000
Одного дня, Джорджі,
ти накидаєш проєкт документа,

128
00:06:25,083 --> 00:06:28,708
щоб вигадати покарання за те,
що я щойно зробив.

129
00:06:28,791 --> 00:06:32,000
А зараз кажу тобі «прощавай».

130
00:06:36,333 --> 00:06:39,333
Така доля мого прутня, вилупки!

131
00:06:41,166 --> 00:06:42,625
Найдивніше шоу з усіх.

132
00:06:42,708 --> 00:06:45,375
Аве. Ти цілий?

133
00:06:45,458 --> 00:06:48,875
-Ні, моя горлянка розірвана.
-Кров у моєму роті.

134
00:06:48,958 --> 00:06:50,583
Я вмираю, Джордже.

135
00:06:50,666 --> 00:06:53,458
Ні, ти не помреш! Закрий свого рота!

136
00:06:53,541 --> 00:06:55,541
Я закрию рота.

137
00:06:56,250 --> 00:06:58,416
-Назавжди.
-Припини!

138
00:06:58,500 --> 00:07:02,416
-Аве, ти зможеш.
-Так, я дійду до іншого світу.

139
00:07:02,500 --> 00:07:05,125
Ні! Повертайся до цього! Де тобі місце!

140
00:07:05,208 --> 00:07:08,958
Джордже, ти повинен звільнити колонії.

141
00:07:09,041 --> 00:07:13,041
Ні! Це твоя місія, а не моя.

142
00:07:13,125 --> 00:07:17,166
Тепер твоя, Джордже. Я вірю в тебе.

143
00:07:17,250 --> 00:07:19,208
Звільни колонії.

144
00:07:19,291 --> 00:07:21,375
Створи нову країну.

145
00:07:21,458 --> 00:07:22,958
Назви її…

146
00:07:23,041 --> 00:07:26,541
Як назвати її, любий?
Скажи, як я маю її назвати.

147
00:07:26,625 --> 00:07:28,875
Дідько! Вражий ти сину!

148
00:07:28,958 --> 00:07:33,625
Я назву її так, як ти скажеш, Аві!

149
00:07:33,708 --> 00:07:37,541
Назви її Америка.

150
00:07:40,250 --> 00:07:41,666
Це твій найкращий варіант?

151
00:07:41,750 --> 00:07:43,875
Перетремо варіанти,
може, вигадаємо кращий.

152
00:07:43,958 --> 00:07:45,875
Немає часу, Джордже.

153
00:07:45,958 --> 00:07:48,000
Клята смерть неминуча.

154
00:07:48,083 --> 00:07:50,541
Америка, добре? Просто запам'ятай…

155
00:07:51,833 --> 00:07:53,750
Америка.

156
00:07:58,250 --> 00:07:59,875
Аве… Ні.

157
00:08:03,083 --> 00:08:06,958
Так, не рухайся. Аве!

158
00:08:07,916 --> 00:08:09,083
Приготуватися.

159
00:08:09,166 --> 00:08:12,791
Мстивий Вашингтон буде тут за три, дві…

160
00:08:14,000 --> 00:08:17,208
Гей, вилупку! Мав я… Себе в дупу.

161
00:08:17,291 --> 00:08:19,375
Так. Тебе в дупу.

162
00:08:23,375 --> 00:08:27,583
Приборкайте його.
Хочу принизити його словами.

163
00:08:28,583 --> 00:08:29,541
Здоров, мсьє.

164
00:08:31,541 --> 00:08:34,250
Розумію, зрада - річ неприємна, Джордже,

165
00:08:34,333 --> 00:08:39,583
і може породити мотивацію,
про яку люди й не здогадувалися.

166
00:08:39,666 --> 00:08:43,958
Але подивися фактам в очі.
Оскільки нема Ава й інших революціонерів,

167
00:08:44,041 --> 00:08:48,208
адже я вбив їх усіх,
наразі твої кволі вечіркові закидони

168
00:08:48,291 --> 00:08:50,208
обов'язково зазнають невдачі.

169
00:08:50,291 --> 00:08:52,666
Тобі ніколи не стати
таким лідером, як був Ав.

170
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
Бо в тебе немає мізків та серця Ава,

171
00:08:57,333 --> 00:09:01,541
і, найголовніше, - його душі.

172
00:09:01,625 --> 00:09:04,625
Без нього революція мертва.

173
00:09:12,166 --> 00:09:14,958
Та клята вишня сама себе не зрубала!

174
00:09:15,458 --> 00:09:16,333
Почали!

175
00:09:21,125 --> 00:09:24,000
Ти ж міні-бос чи як? Зроби щось!

176
00:09:47,208 --> 00:09:48,500
Господи!

177
00:09:48,583 --> 00:09:50,750
Перевізнику, поїхали!

178
00:09:50,833 --> 00:09:52,458
Зараз вас перевеземо.

179
00:10:00,708 --> 00:10:04,333
Не віриться, що ми дозволили тобі
бути третім Дупотером!

180
00:10:04,416 --> 00:10:07,125
Я зміню наш пароль на «Нетфлікс»!

181
00:10:07,208 --> 00:10:08,625
Перевізнику, міст!

182
00:10:19,708 --> 00:10:21,208
Кляті мости.

183
00:10:21,833 --> 00:10:22,666
Господи.

184
00:10:22,750 --> 00:10:23,666
ЗБЕРІГАЙ СПОКІЙ І ВАЛИ

185
00:10:23,750 --> 00:10:24,583
Що тепер?

186
00:10:25,958 --> 00:10:28,750
Джорджі, я майже забув.

187
00:10:28,833 --> 00:10:30,625
У мене є дещо від короля.

188
00:10:31,208 --> 00:10:33,625
Це для тебе.

189
00:10:39,166 --> 00:10:41,791
«Це для тебе». Який я розумний!

190
00:10:45,125 --> 00:10:46,291
Ні.

191
00:10:47,083 --> 00:10:49,250
Це для

192
00:10:50,083 --> 00:10:53,750
Америки!

193
00:10:57,916 --> 00:11:00,541
Стули кляту пельку!

194
00:11:01,208 --> 00:11:02,125
Точно.

195
00:11:03,541 --> 00:11:04,416
Гаразд.

196
00:11:11,833 --> 00:11:16,375
ЗА МОТИВАМИ СПРАВЖНЬОЇ ІСТОРІЇ

197
00:11:16,458 --> 00:11:18,000
Закрий очі

198
00:11:18,083 --> 00:11:19,166
АРЛІНГТОНСЬКИЙ ЦВИНТАР

199
00:11:19,250 --> 00:11:22,750
Дай мені руку, любий

200
00:11:23,333 --> 00:11:26,583
Відчуваєш моє серце?

201
00:11:27,250 --> 00:11:29,833
Ти мене розумієш?

202
00:11:29,916 --> 00:11:33,250
Відчуваєш те саме?

203
00:11:34,083 --> 00:11:38,708
Чи мені просто сниться?

204
00:11:39,458 --> 00:11:40,958
ТРИМАЙСЯ, ЛЮБИЙ!

205
00:11:41,041 --> 00:11:46,958
Це вічне полум'я?

206
00:11:57,000 --> 00:11:57,958
Він сам пошив його,

207
00:11:58,041 --> 00:12:00,875
коли Трішель злягла через денґе
минулого першого травня.

208
00:12:00,958 --> 00:12:03,791
Поклав його їй на голову,
й вона зцілилася.

209
00:12:03,875 --> 00:12:05,708
Тепер вона поклала його на нього,

210
00:12:06,291 --> 00:12:07,791
але його вже не зцілити.

211
00:12:08,500 --> 00:12:09,500
Іоана 3:16.

212
00:12:12,333 --> 00:12:14,916
Подарунок від самого Моцарта.

213
00:12:16,666 --> 00:12:21,666
Як і власник, тепер замовкла на віки.

214
00:12:25,875 --> 00:12:28,333
Ти Марта Дендрідж.

215
00:12:28,416 --> 00:12:30,125
Ти була там того вечора, на сцені.

216
00:12:30,208 --> 00:12:33,916
А ти Джордж Вашингтон,
який винайшов арахісове масло.

217
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Саме так.

218
00:12:35,083 --> 00:12:37,291
Найкращий друг Авраама Лінкольна.

219
00:12:37,375 --> 00:12:38,250
Навіки.

220
00:12:38,333 --> 00:12:40,833
Ти зазнав величезної втрати.

221
00:12:41,541 --> 00:12:43,583
Ти не повинен сьогодні бути сам.

222
00:12:44,750 --> 00:12:46,500
Так!

223
00:12:54,208 --> 00:12:56,666
Що таке? Скажи, Марто.

224
00:12:56,750 --> 00:12:59,041
-Можеш усе мені розказати.
-Що ж…

225
00:13:00,125 --> 00:13:02,333
-Я вагітна.
-Що? Вже?

226
00:13:02,416 --> 00:13:03,625
-Так.
-Упевнена?

227
00:13:03,708 --> 00:13:05,041
Жінка завжди знає.

228
00:13:06,041 --> 00:13:07,833
Із нами сталося чудо!

229
00:13:07,916 --> 00:13:10,083
-Правда?
-Так!

230
00:13:10,166 --> 00:13:11,666
Та невже?

231
00:13:11,750 --> 00:13:13,041
Марто, я завжди хотів те,

232
00:13:13,125 --> 00:13:15,708
чого в мене ніколи не було.
Люблячої сім'ї.

233
00:13:15,791 --> 00:13:17,583
-Жах. Ти сирота?
-Що?

234
00:13:17,666 --> 00:13:18,916
Звичайно ж ні! Боже, ні.

235
00:13:19,833 --> 00:13:22,375
Просто мій батько був справжнім чоловіком,

236
00:13:22,458 --> 00:13:24,291
і, як усі справжні чоловіки,

237
00:13:24,375 --> 00:13:27,625
він не поважав мою маму
й карав мене через власні комплекси.

238
00:13:27,708 --> 00:13:31,708
Тож я матиму чудову можливість розірвати
це хибне коло, якщо ти не проти.

239
00:13:32,250 --> 00:13:35,375
Розумієш, без зими не буває й весни.
Іоана 3:16.

240
00:13:35,458 --> 00:13:37,166
Як гарно, Джордже.

241
00:13:37,250 --> 00:13:38,250
А що це?

242
00:13:38,333 --> 00:13:40,125
ІСТОРІЯ ПЕРСОНАЖА

243
00:13:40,208 --> 00:13:43,208
Просто коробка з сентиментальними
кольоровими спогадами.

244
00:13:44,541 --> 00:13:47,208
Дивися, це день нашого знайомства.

245
00:13:47,291 --> 00:13:49,375
Я ховався від батька в лісі,

246
00:13:49,458 --> 00:13:51,791
а він знову пив і слухав свого Кіда Рока.

247
00:13:51,875 --> 00:13:54,916
А тоді я зустрів хлопця свого віку,

248
00:13:55,000 --> 00:13:58,375
який пахтів опосумами й нічною землею.

249
00:13:58,458 --> 00:14:02,250
Таких різних дітей годі й уявити.
Та він розкрив переді мною свої руки

250
00:14:02,333 --> 00:14:04,333
і відвів до свого будиночка на дереві.

251
00:14:04,416 --> 00:14:07,708
Тоді я вперше зрозумів, що означає родина.

252
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
#Благословенний.

253
00:14:10,875 --> 00:14:13,000
Це його сім років.

254
00:14:13,083 --> 00:14:16,125
Я подарував йому капелюха,
щоб сховати його потворну голову.

255
00:14:16,208 --> 00:14:19,166
Хто ж знав, що він стане його фішкою?

256
00:14:19,750 --> 00:14:21,250
Випускний! Овва!

257
00:14:21,333 --> 00:14:22,958
Тієї ночі ми втратили цноту.

258
00:14:24,000 --> 00:14:25,375
-Разом.
-Я зрозуміла.

259
00:14:25,458 --> 00:14:26,458
Я була в Парижі.

260
00:14:26,541 --> 00:14:28,500
У нас було стільки планів.

261
00:14:28,583 --> 00:14:31,375
Небесний табір. Молодші скаути-тамплієри.

262
00:14:31,916 --> 00:14:33,791
Напівпрофесійна команда з крутіння кола.

263
00:14:34,375 --> 00:14:35,833
Навіть…

264
00:14:37,958 --> 00:14:40,541
-Відома «Колода Лінкольна»!
-Так!

265
00:14:41,291 --> 00:14:43,416
Аве, ти пройдисвіт.

266
00:14:45,958 --> 00:14:47,333
Ти пройдисвіт.

267
00:14:49,625 --> 00:14:50,875
Джордже.

268
00:14:51,750 --> 00:14:53,166
Джордже!

269
00:14:53,250 --> 00:14:54,916
-Що?
-Ти знаєш, що маєш робити.

270
00:14:55,000 --> 00:14:58,166
Переспати з тобою ще купу разів,
поки мені не стане краще?

271
00:14:58,250 --> 00:15:01,333
-Це допоможе ненадовго.
-Чудова ідея.

272
00:15:01,416 --> 00:15:04,166
Ні! Джордже.

273
00:15:04,250 --> 00:15:06,125
Ти маєш помститися за Ава.

274
00:15:06,208 --> 00:15:07,958
Здійснити його мрію.

275
00:15:08,041 --> 00:15:11,041
Я не можу! Король Яків зараз могутніший,
ніж будь-коли.

276
00:15:11,125 --> 00:15:14,250
-Я не здолаю його наодинці.
-Ні, тобі потрібні напарники.

277
00:15:14,333 --> 00:15:15,583
-Напарники?
-Так?

278
00:15:15,666 --> 00:15:17,750
-Напарники по революції?
-Так!

279
00:15:17,833 --> 00:15:20,000
Партнери, чий дух, як і мій,

280
00:15:20,083 --> 00:15:22,625
сильніший за інстинкт
самозбереження й здоровий глузд?

281
00:15:22,708 --> 00:15:25,791
Так! Знаєш, у моїй лізі з кікболу
грає Самюел Адамс.

282
00:15:25,875 --> 00:15:26,958
Я чудово його знаю.

283
00:15:27,041 --> 00:15:30,375
Чекай на лінії!
Самюел Адемс - гонщик. Ти знаєш його?

284
00:15:30,458 --> 00:15:32,791
Що за лінія? І ні.

285
00:15:32,875 --> 00:15:35,208
То Самюел Адемс через «е».

286
00:15:35,291 --> 00:15:37,666
А це Самюел Адамс через «а».

287
00:15:37,750 --> 00:15:39,250
Підбурювач.

288
00:15:54,791 --> 00:15:58,041
ТИЖДЕНЬ ВИПРОБУВАНЬ
ПРИЄДНУЙСЯ АБО ПОМРИ

289
00:16:04,875 --> 00:16:09,291
Семмі Едді з самого центру!

290
00:16:10,083 --> 00:16:11,208
До біса!

291
00:16:21,583 --> 00:16:23,875
Крутяцький салют, пане Адамс.

292
00:16:23,958 --> 00:16:27,625
Дуже крутяцький. Я Джордж Вашингтон.

293
00:16:28,208 --> 00:16:30,458
Джордж Вашингтон, власник динозаврів?

294
00:16:31,041 --> 00:16:33,000
Ні, то Джордж Вашингтен через «е».

295
00:16:33,083 --> 00:16:37,375
А я - Джордж Вашингтон через «о».
Майбутній король Америки.

296
00:16:37,458 --> 00:16:40,833
Америки? Що за клята Америка, брате?

297
00:16:40,916 --> 00:16:42,333
-Так, що це?
-Що це?

298
00:16:42,416 --> 00:16:43,458
Кажи вже, чорт!

299
00:16:43,541 --> 00:16:46,875
Сьогодні - лише останнє слово,
яке пошепки сказав умираючий.

300
00:16:46,958 --> 00:16:51,458
Але за рік, з вашою допомогою,
це буде найпотужніша країна в світі.

301
00:16:51,541 --> 00:16:54,125
Країна, вільна від британського правління.

302
00:16:54,750 --> 00:16:57,416
Чорт, так! Ненавиджу британців.

303
00:16:57,500 --> 00:17:00,916
Вони постійно розганяють
наші мирні зібрання.

304
00:17:02,333 --> 00:17:04,791
Брат!

305
00:17:04,875 --> 00:17:05,708
Наші вечірки.

306
00:17:05,791 --> 00:17:08,666
Я називаю їх «пожирачі веселощів».

307
00:17:09,250 --> 00:17:10,791
-Кому це треба?
-«Пожирачам веселощів».

308
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
Саме так Ав і називав їх!

309
00:17:12,750 --> 00:17:15,500
Вони ущемляють нас,
бо ми любимо підривати мотлох

310
00:17:15,583 --> 00:17:20,000
і битися з усіма,
хто відрізняється від нас.

311
00:17:20,083 --> 00:17:21,000
Так!

312
00:17:21,083 --> 00:17:23,625
-Так! Нас гноблять!
-Та я…

313
00:17:23,708 --> 00:17:28,333
Дідько, ми б досі тусили,
якби вони не прикрили нас учора.

314
00:17:28,416 --> 00:17:29,916
Це через моє пиво.

315
00:17:30,000 --> 00:17:32,708
-Британці просто не можуть змиритися.
-Так.

316
00:17:32,791 --> 00:17:35,208
-Пиво?
-Пиво!

317
00:17:37,666 --> 00:17:39,833
Воно з гнилої трави. Спробуй.

318
00:17:39,916 --> 00:17:40,875
ОГИДНЕ ПИВО

319
00:17:40,958 --> 00:17:41,791
Тобі сподобається.

320
00:17:41,875 --> 00:17:44,416
Навіть не треба додавати биче сім'я.

321
00:17:44,500 --> 00:17:47,250
-Биче сім'я. Точняк.
-А він шарить.

322
00:17:53,125 --> 00:17:55,291
Із багатьох - єдине! Смакота!

323
00:17:55,375 --> 00:17:58,041
Скажи? Британці знають:
коли воно потрапить на ринок,

324
00:17:58,125 --> 00:18:01,208
їхній чайовий бізнес вибухне до дупи.

325
00:18:01,291 --> 00:18:04,416
Вони гидять у власні панталони,
у них діарея.

326
00:18:04,500 --> 00:18:06,708
То в нас спільний ворог. І мотив.

327
00:18:06,791 --> 00:18:10,541
І я чітко бачу,
що в нас однакова сила духу.

328
00:18:10,625 --> 00:18:12,875
Буду відвертим, друже. Їм те, що хочеться.

329
00:18:12,958 --> 00:18:17,083
Не займаюся спортом.
Кубики в мене від сексу.

330
00:18:17,166 --> 00:18:20,000
Гониш! Твої руки більші за стегна.

331
00:18:20,083 --> 00:18:22,291
-Глянь на ці стегна.
-То вроджений дефект.

332
00:18:22,375 --> 00:18:24,416
Я маю спитати. У тебе є навички?

333
00:18:24,500 --> 00:18:26,666
Навички, які могли б згодитися у війні?

334
00:18:30,750 --> 00:18:31,916
Бінго!

335
00:18:39,500 --> 00:18:42,583
ТІЛЬКИ СПРОБУЙ, БРАТЕ

336
00:18:43,333 --> 00:18:46,500
Такі навички тебе цікавлять, брате?

337
00:18:46,583 --> 00:18:48,791
Безперечно, друже мій.

338
00:18:48,875 --> 00:18:52,625
А ти міцний горішок,
Самюеле Адамсе через «а».

339
00:18:52,708 --> 00:18:54,375
Маєш рацію.

340
00:18:54,458 --> 00:18:57,000
Сподіваюся, у тебе є місце для всіх.

341
00:18:57,083 --> 00:18:59,666
Бо що б я не робив, куди б не йшов,

342
00:18:59,750 --> 00:19:05,625
мої брати завжди поруч зі мною.

343
00:19:05,708 --> 00:19:07,041
Як справи, хлопці?

344
00:19:07,125 --> 00:19:10,750
Так, охочі, сідайте в коло
й хапайте лубрикант.

345
00:19:10,833 --> 00:19:11,958
Так!

346
00:19:12,666 --> 00:19:14,333
Пальці їм у дупи!

347
00:19:14,416 --> 00:19:17,166
А знаєш, до мене дійшло,

348
00:19:17,250 --> 00:19:20,166
що це важкий тиждень.
Хлопці будуть дуже зайняті.

349
00:19:20,875 --> 00:19:22,208
-Ясно.
-І вкриті живчиками.

350
00:19:22,291 --> 00:19:23,125
Чим?

351
00:19:23,208 --> 00:19:26,000
Скажу їм, щоб приєдналися пізніше.
Куди далі? Який план?

352
00:19:26,083 --> 00:19:28,208
У нас ще не повна команда.

353
00:19:28,291 --> 00:19:30,750
Щоб їздити цією величною країною,
нам потрібен вершник.

354
00:19:30,833 --> 00:19:32,208
Найкращий у колоніях.

355
00:19:32,291 --> 00:19:34,000
Але де такого знайти?

356
00:19:36,083 --> 00:19:37,583
Я знаю місце.

357
00:20:12,166 --> 00:20:13,375
КОНЯЧІ ВІЙНИ

358
00:20:15,625 --> 00:20:19,291
Не розумію, як ми знатимемо,
хто найкращий вершник?

359
00:20:19,375 --> 00:20:20,791
Ти зрозумієш, брате.

360
00:20:20,875 --> 00:20:24,916
Ці хлопці живуть однією хвилиною.

361
00:21:06,625 --> 00:21:08,750
Хто це?

362
00:21:08,833 --> 00:21:11,083
Пол Ревір!

363
00:21:11,875 --> 00:21:13,750
Пробач за коня, Поле.

364
00:21:13,833 --> 00:21:15,666
Пане Ревір, сер?

365
00:21:15,750 --> 00:21:18,833
Пане Ревір, ви потрібні вашій країні.

366
00:21:20,583 --> 00:21:21,875
Привіт! Я виграв перегони!

367
00:21:21,958 --> 00:21:23,666
Ви бачили мене? Я вправний вершник.

368
00:21:23,750 --> 00:21:26,125
Хто ви? Будете моїми новими
друзями-людьми?

369
00:21:26,208 --> 00:21:28,083
Тобто просто новими друзями,

370
00:21:28,166 --> 00:21:30,208
бо в мене вже повно друзів-людей,

371
00:21:30,291 --> 00:21:31,750
а не лише друзів-коней.

372
00:21:32,666 --> 00:21:34,625
Я зрозумів, що накоїв. Винен.

373
00:21:35,208 --> 00:21:37,875
Валимо! Це пожирачі веселощів!

374
00:21:39,083 --> 00:21:41,166
Швидше! Червоні мундири!

375
00:21:41,250 --> 00:21:44,208
Біжімо! Забираємося звідси! Швидше!

376
00:21:49,125 --> 00:21:51,041
Британці такі зануди.

377
00:21:51,125 --> 00:21:53,500
Найпаскудніші вітчими в світі.

378
00:21:54,666 --> 00:21:57,666
Так сказав би мій батько,
якби мене виростили коні.

379
00:21:57,750 --> 00:22:01,875
Але все було не так.
Мій тато - людина, як і ваші.

380
00:22:01,958 --> 00:22:03,041
Так, чудово.

381
00:22:03,125 --> 00:22:05,333
І тому ми найкращі друзі, так?

382
00:22:05,416 --> 00:22:06,708
Звичайно, друже.

383
00:22:06,791 --> 00:22:09,291
Якщо ми хочемо спробувати,

384
00:22:09,375 --> 00:22:12,458
нам потрібні ще бажаючі.
Потрібна важка артилерія.

385
00:22:12,541 --> 00:22:13,416
Знаєш що?

386
00:22:13,500 --> 00:22:16,291
Я чув, що на площі запалюватиме чаклун.

387
00:22:17,291 --> 00:22:21,208
-Хотів усе…
-«Запалюватиме». Ясно.

388
00:22:21,291 --> 00:22:26,291
За проповідування єресі на очах
нашого Господа та Спасителя, короля Якова,

389
00:22:26,375 --> 00:22:29,916
засудженого визнано винним у злочинах:

390
00:22:30,000 --> 00:22:33,666
створення гіпотези, перевірка гіпотези,

391
00:22:33,750 --> 00:22:37,250
формуванні висновків
для удосконалення цієї гіпотези.

392
00:22:37,333 --> 00:22:42,208
Томас Едісон,
за практикування мистецтва науки

393
00:22:42,291 --> 00:22:47,000
вас засуджено до страти вогнем.

394
00:22:53,708 --> 00:22:56,500
Дідько. Що робитимемо?

395
00:22:57,708 --> 00:23:00,750
Що думаєш про витривалість чарівників?

396
00:23:01,958 --> 00:23:03,041
Господи!

397
00:23:03,625 --> 00:23:05,583
Демон стійкий до вогню…

398
00:23:20,166 --> 00:23:22,333
Ого! Оце так хлопчина.

399
00:23:22,416 --> 00:23:24,875
-Пропоную його не злити.
-Згода.

400
00:23:24,958 --> 00:23:26,083
Рішення прийнято.

401
00:23:26,166 --> 00:23:27,875
Клята демократія!

402
00:23:27,958 --> 00:23:28,833
Зробімо це!

403
00:23:30,833 --> 00:23:33,166
Томасе Едісоне, кажуть,

404
00:23:33,250 --> 00:23:35,875
що ти винятковий чаклун усіх колоній

405
00:23:35,958 --> 00:23:38,166
і залишив позаду своїх сучасників.

406
00:23:38,250 --> 00:23:40,333
Ми хочемо найняти тебе на одне завдання.

407
00:23:40,416 --> 00:23:43,291
Ми буквально не можемо перемогти без тебе!

408
00:23:43,375 --> 00:23:44,416
Що за…

409
00:23:44,500 --> 00:23:46,833
Пробачте. Ви очікували когось іншого?

410
00:23:46,916 --> 00:23:49,958
От дідько. Кралечка.

411
00:23:50,041 --> 00:23:52,958
Пробачте. Гадаю, це якесь непорозуміння.

412
00:23:53,041 --> 00:23:54,416
Що ж, не пощастило, вилупки.

413
00:23:54,500 --> 00:23:56,833
Ви шукали Томас Едісон. Ви її знайшли.

414
00:23:56,916 --> 00:23:58,750
Але Томас - чоловіче ім'я.

415
00:23:58,833 --> 00:24:02,333
То мене звати Томас, отже…

416
00:24:02,416 --> 00:24:05,750
Безглуздя! Я маю сказати очевидне.

417
00:24:05,833 --> 00:24:08,750
-Що не так із твоєю шкірою?
-Що не так із моєю шкірою?

418
00:24:08,833 --> 00:24:10,291
Що не так… Пробач.

419
00:24:10,375 --> 00:24:13,708
Що не так із твоєю шкірою?

420
00:24:14,541 --> 00:24:15,875
Брате, заспокойся.

421
00:24:15,958 --> 00:24:17,416
Не хвилюйся, я розберусь.

422
00:24:17,500 --> 00:24:21,458
Із моєю шкірою все добре. Я китаянка.

423
00:24:21,958 --> 00:24:24,958
Я з Китаю. Я іммігрантка.

424
00:24:25,041 --> 00:24:27,416
Я приїхала сюди з іншої країни. Як і ти.

425
00:24:27,500 --> 00:24:31,958
О ні! Мій народ завжди був тут.

426
00:24:32,041 --> 00:24:35,000
Тому ми й встановлюємо правила, кралечко!

427
00:24:35,083 --> 00:24:37,166
От тільки ви їх не встановлюєте, дурню.

428
00:24:37,250 --> 00:24:38,666
Тебе палили!

429
00:24:38,750 --> 00:24:40,416
Хіба не через це ви прийшли до мене?

430
00:24:40,500 --> 00:24:42,333
Щоб я допомогла скинути британців?

431
00:24:42,416 --> 00:24:45,583
Саме так! Це… Стривай, звідки ти знала?

432
00:24:45,666 --> 00:24:48,458
Чутками світ повниться,
Джордже Вашингтон через «а».

433
00:24:48,541 --> 00:24:50,833
Навіть не знаю. Не те щоб я думав над цим,

434
00:24:50,916 --> 00:24:54,125
але ж чаклуни мали б
вимерти десь у 1775-му, ні?

435
00:24:54,208 --> 00:24:56,291
Круто, що я не чаклунка.

436
00:24:56,375 --> 00:24:57,791
Я науковиця.

437
00:25:00,416 --> 00:25:02,583
Немає такого поняття, як наука.

438
00:25:02,666 --> 00:25:05,875
Хлопці, ви її чули?

439
00:25:05,958 --> 00:25:08,291
-Невже? Науки не існує?
-Так.

440
00:25:08,375 --> 00:25:09,791
Тоді як ти назвеш ось це?

441
00:25:09,875 --> 00:25:12,250
Наука!

442
00:25:14,875 --> 00:25:16,958
Я називаю їх рукавички-провіднички.

443
00:25:17,041 --> 00:25:20,208
Наука тут нехитра, насправді.
Вони беруть внутрішньоатомну…

444
00:25:20,291 --> 00:25:23,250
Стривай, не розказуй.
Увесь фокус зіпсується.

445
00:25:23,333 --> 00:25:25,041
Так! Веселіше не знати.

446
00:25:25,125 --> 00:25:27,750
Давайте разом поміркуємо.

447
00:25:27,833 --> 00:25:30,208
Має бути ще один Томас Едісон, так?

448
00:25:30,291 --> 00:25:31,708
Чоловік Томас Едісон.

449
00:25:31,791 --> 00:25:34,375
Так. Є Томас Едісен через «е»,

450
00:25:34,458 --> 00:25:36,000
професійний борець.

451
00:25:36,083 --> 00:25:37,666
Це він. Ходімо до нього.

452
00:25:37,750 --> 00:25:40,125
Він крутий. Здоровань.
У спандексі, якщо вам цікаво.

453
00:25:40,208 --> 00:25:43,625
Та він не допоможе вам перемогти
цілу армію. А я можу.

454
00:25:43,708 --> 00:25:45,625
Ти вийдеш проти британців разом із нами?

455
00:25:46,541 --> 00:25:48,833
Ще б пак. Ті хлопці - відстій.

456
00:25:48,916 --> 00:25:50,416
Я просто займаюся наукою.

457
00:25:50,500 --> 00:25:53,125
І вони хочуть убити мене,
бо вони її не розуміють?

458
00:25:53,208 --> 00:25:54,708
До дупи тих бовдурів.

459
00:25:54,791 --> 00:25:57,000
Наука повинна бути веселою,
а вони все псують.

460
00:25:57,083 --> 00:25:59,458
Скажи? Ми навіть називаємо їх
пожирачі веселощів.

461
00:25:59,541 --> 00:26:02,041
Крутяк. Можна, я теж так казатиму?

462
00:26:02,125 --> 00:26:03,291
Ні.

463
00:26:03,375 --> 00:26:05,166
Проблема? Нема проблеми.

464
00:26:05,250 --> 00:26:07,625
Отже, Едісон,
ти маєш бути великою мислителькою.

465
00:26:07,708 --> 00:26:09,250
Що ти радиш нам робити тепер?

466
00:26:09,333 --> 00:26:11,125
В Якова повсюди очі й вуха.

467
00:26:11,208 --> 00:26:12,875
Якщо ми хочемо підсмажити його дупу,

468
00:26:12,958 --> 00:26:15,250
нам потрібен той,
хто знає цю землю краще за Якова.

469
00:26:16,500 --> 00:26:19,375
Ти ж не можеш говорити про…

470
00:26:19,916 --> 00:26:22,541
Він був слідопитом, найкращим у світі,

471
00:26:22,625 --> 00:26:26,500
поки його не відправили
до британської в'язниці за чужий злочин.

472
00:26:26,583 --> 00:26:28,541
Тепер він блукає пусткою,

473
00:26:28,625 --> 00:26:31,250
шукаючи сліди для тих,
хто не може знайти їх самостійно.

474
00:26:31,333 --> 00:26:33,708
Якщо у вас проблеми,
і вам вдасться його знайти,

475
00:26:33,791 --> 00:26:36,416
можливо, вам вдасться найняти Джеронімо.

476
00:27:04,250 --> 00:27:06,375
То що ви хочете, правосмоки?

477
00:27:06,458 --> 00:27:08,125
А ти граєш у лакрос, брате?

478
00:27:08,208 --> 00:27:09,500
Віслюк.

479
00:27:09,583 --> 00:27:12,208
Мій народ придумав лакрос. Січеш, брате?

480
00:27:13,125 --> 00:27:14,500
Звичайно, друже.

481
00:27:14,583 --> 00:27:17,750
Ми прийшли як друзі, могутній Джеронімо…

482
00:27:17,833 --> 00:27:19,458
Та ні, ми прийшли як брати.

483
00:27:20,083 --> 00:27:22,958
Щось тут не так.
Таке враження, що ви хочете мене вжарити.

484
00:27:23,041 --> 00:27:24,583
Що? Ми б не посміли!

485
00:27:24,666 --> 00:27:27,625
А я гадаю, що могли б.

486
00:27:27,708 --> 00:27:31,000
Із розмахом, включно з моїми нащадками.

487
00:27:31,083 --> 00:27:33,083
У мене шосте чуття на таке лайно.

488
00:27:33,166 --> 00:27:34,833
Ні, наше слово непохитне,

489
00:27:34,916 --> 00:27:38,291
як твоє могутнє індіанське плем'я…

490
00:27:40,083 --> 00:27:41,083
Ні.

491
00:27:41,166 --> 00:27:43,125
Черокі?

492
00:27:43,208 --> 00:27:44,625
Здуріти!

493
00:27:47,083 --> 00:27:48,541
Сасквоч.

494
00:27:48,625 --> 00:27:50,333
-Має бути сасквоч. Ось.
-Так.

495
00:27:50,416 --> 00:27:53,750
Наше слово непохитне,
як твоє могутнє плем'я сасквоч.

496
00:27:54,708 --> 00:27:56,458
Гаразд. Що ви хочете?

497
00:27:56,541 --> 00:27:59,000
-Хочемо скинути британців.
-Я за.

498
00:27:59,083 --> 00:28:00,958
-От тільки послухай…
-Я знову за.

499
00:28:01,041 --> 00:28:03,666
-Не знаю, як добре ти їх знаєш.
-Трохи знаю.

500
00:28:03,750 --> 00:28:06,416
Вони справжні кайфозгубники.

501
00:28:06,500 --> 00:28:08,958
-Справді?
-Так, ми називаємо їх, тільки послухай…

502
00:28:09,041 --> 00:28:11,416
-Готовий? Пожирачі веселощів.
-«Пожирачі веселощів»?

503
00:28:11,500 --> 00:28:13,750
Так. У них стільки правил.

504
00:28:13,833 --> 00:28:16,416
Ніхто не має право навіть на одну
незалежну думку,

505
00:28:16,500 --> 00:28:18,541
ще й усіх податками завалюють!

506
00:28:18,625 --> 00:28:20,375
Еге, жахливо звучить.

507
00:28:20,458 --> 00:28:22,583
Моя претензія проста: забрали мою землю,

508
00:28:22,666 --> 00:28:24,500
майже винищили мій народ, отруївши його,

509
00:28:24,583 --> 00:28:26,583
та вбили всіх, кого я любив.

510
00:28:26,666 --> 00:28:28,750
Вони справжні кайфозгубники.

511
00:28:28,833 --> 00:28:31,833
Класичні пожирачі веселощів.
Хлопці не вміють відтягуватися.

512
00:28:31,916 --> 00:28:33,083
-Так?
-Вождю Джеронімо…

513
00:28:33,166 --> 00:28:34,875
-Просто Джеронімо.
-Просто Джеронімо…

514
00:28:34,958 --> 00:28:35,791
Господи.

515
00:28:35,875 --> 00:28:38,083
Ми не можемо повернути тобі сім'ю.

516
00:28:38,166 --> 00:28:42,916
Але приєднайся до нас, і я обіцяю,
що справедливість нарешті переможе.

517
00:28:43,000 --> 00:28:45,291
Хочеш сказати, якщо я вам допоможу,

518
00:28:45,375 --> 00:28:47,375
коли ви відвоюєте цю землю в короля Якова,

519
00:28:47,458 --> 00:28:49,125
ви повернете її мені й моїй сім'ї?

520
00:28:49,208 --> 00:28:51,333
-Звичайно.
-Зуб даю.

521
00:28:53,208 --> 00:28:55,833
-Усю? Усі кущики?
-Ну…

522
00:28:55,916 --> 00:28:57,166
Та звичайно ж.

523
00:28:57,250 --> 00:28:59,583
Семе, ми можемо відійти на хвилинку?

524
00:28:59,666 --> 00:29:02,166
Знаєте що? Мабуть, я просто параноїк.

525
00:29:02,250 --> 00:29:05,500
То який план? І чи будуть чипси?

526
00:29:05,583 --> 00:29:06,875
Ні, дещо краще.

527
00:29:07,500 --> 00:29:08,583
Носовичок.

528
00:29:34,375 --> 00:29:35,625
Вітаю, Ваша Величносте.

529
00:29:35,708 --> 00:29:38,541
Дозволите мені першому привітати
вас у Новому світі?

530
00:29:38,625 --> 00:29:42,500
Можемо обійтися
без люб'язностей, Арнольде.

531
00:29:42,583 --> 00:29:44,291
Якими б вони не були.

532
00:29:44,375 --> 00:29:47,541
Гаразд. Це найкраща частина міста.

533
00:29:47,625 --> 00:29:51,125
Тхне, як у дупі, і це нагадало мені,

534
00:29:51,208 --> 00:29:53,541
що мені треба звільнити місце
для другого сніданку.

535
00:29:53,625 --> 00:29:57,000
Мене вже нудить
від горохового пюре й кров'янки.

536
00:29:57,083 --> 00:29:59,458
Звичайно. Приміщення на горі
нашого обеліску

537
00:29:59,541 --> 00:30:01,000
підійдуть вам, мій королю.

538
00:30:01,083 --> 00:30:05,833
Я так розумію,
все відбувається за моїм планом?

539
00:30:05,916 --> 00:30:07,875
Так, усе згідно вашого плану.

540
00:30:07,958 --> 00:30:09,333
Хоча виникли проблеми

541
00:30:09,416 --> 00:30:12,166
з одним колоністом, який ослухався.

542
00:30:12,250 --> 00:30:14,416
Він читав правила?

543
00:30:14,500 --> 00:30:16,208
ПРАВИЛА: НІЯКИХ ЗАЯВ, СВОБОДИ, ПРАВОСУДДЯ

544
00:30:16,291 --> 00:30:19,416
Правила повинні завжди
висіти в громадських місцях,

545
00:30:19,500 --> 00:30:21,875
щоб усі могли їх прочитати.

546
00:30:22,625 --> 00:30:24,500
Чи він не вміє читати?

547
00:30:24,583 --> 00:30:27,583
Він читав їх, Ваша Величносте.

548
00:30:27,666 --> 00:30:30,666
Проте вирішив не виконувати.

549
00:30:31,625 --> 00:30:34,041
-Але ж це правила!
-Я знаю!

550
00:30:34,125 --> 00:30:38,875
Навіщо бути правителем,
якщо люди не виконують твої правила?

551
00:30:38,958 --> 00:30:41,083
Це ж клятий вступ до правління!

552
00:30:41,166 --> 00:30:43,041
Я розумію, мій королю.

553
00:30:43,125 --> 00:30:44,291
Не слідувати…

554
00:30:44,958 --> 00:30:47,625
Арнольде, ти знаєш, що це таке?

555
00:30:47,708 --> 00:30:50,666
-Так.
-Заколот!

556
00:30:50,750 --> 00:30:51,708
За визначенням.

557
00:30:51,791 --> 00:30:55,500
Мій план не можна зупинити, Арнольде!

558
00:30:55,583 --> 00:30:58,250
Розчави цього безграмотного
й жахливого бунтівника!

559
00:30:58,333 --> 00:31:00,416
Із задоволенням.

560
00:31:01,125 --> 00:31:02,625
Чудово.

561
00:31:04,583 --> 00:31:07,416
Чуваки, ще довго?
Я вже скаженію від голоду.

562
00:31:07,500 --> 00:31:08,583
І я б поїла.

563
00:31:09,375 --> 00:31:11,375
Я бачила «Бостонські крила» милю тому.

564
00:31:11,458 --> 00:31:12,583
Що таке миля?

565
00:31:12,666 --> 00:31:15,083
Я б зараз схрумав крильця.

566
00:31:15,166 --> 00:31:17,416
Гей! Годі вам.

567
00:31:17,500 --> 00:31:19,583
Спочатку почнемо революцію.

568
00:31:19,666 --> 00:31:22,083
А тоді наїмося крилець,

569
00:31:22,166 --> 00:31:25,666
про які раніше лише мріяли,
як віщували наші прадіди.

570
00:31:25,750 --> 00:31:27,791
Джеронімо, що там у тебе?

571
00:31:28,708 --> 00:31:30,708
Висліджування - не точна наука.

572
00:31:30,791 --> 00:31:33,458
Це хустка. За кого ти мене маєш?
За собаку?

573
00:31:34,041 --> 00:31:36,750
Я знаю, що це питання з підковиркою,

574
00:31:36,833 --> 00:31:40,083
тож скажу те, що перше
в голову прийшло. Так.

575
00:31:40,166 --> 00:31:41,375
Пішов ти.

576
00:31:42,041 --> 00:31:43,750
-Так, він там.
-Салют, мсьє.

577
00:31:43,833 --> 00:31:45,291
-Салют, мсьє.
-Салют!

578
00:31:45,375 --> 00:31:46,208
В'ЄТНАМ

579
00:31:46,291 --> 00:31:48,166
Як життя, мсьє?

580
00:31:48,250 --> 00:31:49,833
А там їх багацько.

581
00:31:49,916 --> 00:31:52,166
І сліпому видно,
що всередині їх ще більше.

582
00:31:52,250 --> 00:31:54,916
Стривайте, ми справді підемо туди?

583
00:31:55,000 --> 00:31:58,125
-Гляньте на це місце! Це ж болото!
-Мсьє!

584
00:31:58,208 --> 00:32:00,958
Ми можемо чекати тут роками
й нічого не досягти.

585
00:32:01,041 --> 00:32:04,125
Маєш рацію. Але ми не досягнемо нічого

586
00:32:04,750 --> 00:32:05,916
для Америки.

587
00:32:06,541 --> 00:32:08,458
Я не можу просити вас піти зі мною.

588
00:32:09,166 --> 00:32:11,666
-От і добре, бо я пас.
-Чудово. Щасти.

589
00:32:12,291 --> 00:32:16,250
Стривайте, я гадав, що скажу:
«Ні, не треба. Я піду сам».

590
00:32:16,333 --> 00:32:19,708
А ви всі: «Ні, я піду, не хвилюйся».

591
00:32:19,791 --> 00:32:23,291
Ніколи не знаю, що казати,
коли я головний. Дістало!

592
00:32:23,375 --> 00:32:27,708
Гадаю, я таки попрошу вас
піти зі мною туди.

593
00:32:29,625 --> 00:32:31,625
Будь ласка, підіть туди зі мною.

594
00:32:31,708 --> 00:32:34,333
Як можна відмовити після такої промови?

595
00:32:34,833 --> 00:32:37,875
Та годі. Ходімо надеремо
дупи цим червоним мундирам!

596
00:32:37,958 --> 00:32:41,125
Стривай, хоча б…
Дозволь мені зайти першим.

597
00:32:41,208 --> 00:32:42,291
Мсьє?

598
00:32:43,333 --> 00:32:46,291
Дзинь! Це Америка, вилупки!

599
00:32:46,375 --> 00:32:48,875
Джорджі! Вважай, що я здивувався.

600
00:32:48,958 --> 00:32:51,000
Вважатиму тебе мертвим, Бене!

601
00:32:51,750 --> 00:32:55,833
Браво! Ти репетирував цю репліку
в машині, поки їхав?

602
00:32:55,916 --> 00:32:57,250
Що за клята машина?

603
00:32:57,333 --> 00:33:00,333
Ні! Я дав відсіч твоїм словам!

604
00:33:00,416 --> 00:33:02,041
Як я міг думати про це наперед,

605
00:33:02,125 --> 00:33:04,750
якщо ти сказав це лише зараз,
а я вигадав ідеальну відсіч!

606
00:33:05,416 --> 00:33:06,416
Перепрошую.

607
00:33:06,500 --> 00:33:09,458
Я забув, що ти не тямиш
у джентльменському мистецтві дебатів,

608
00:33:09,541 --> 00:33:11,250
як твій кращий друг Ав Лінкольн.

609
00:33:12,333 --> 00:33:15,916
Чи краще сказати «колишній кращий друг»?

610
00:33:17,208 --> 00:33:18,958
-Бо він помер.
-Дідько, а він крутий.

611
00:33:19,041 --> 00:33:20,583
Та до дупи це все.

612
00:33:23,583 --> 00:33:26,416
За Ава!

613
00:33:28,041 --> 00:33:29,833
Гей-гей, вилупку…

614
00:33:30,791 --> 00:33:32,791
-Стережися, відьмо!
-Сам стережися, довбню!

615
00:33:36,291 --> 00:33:38,333
Еге ж, могло бути і краще.

616
00:33:38,416 --> 00:33:41,291
Гадаєш? Едісон ледь усіх не вбила!

617
00:33:41,375 --> 00:33:44,333
-Усі ледь не вбили всіх!
-Де Арнольд?

618
00:33:44,416 --> 00:33:47,500
І де Джеронімо? Від нього пахне вогнищем.

619
00:33:52,541 --> 00:33:54,583
У тебе дивний аромат, як для чоловіка.

620
00:33:55,125 --> 00:33:57,083
Наче ти й не людина, а…

621
00:33:59,458 --> 00:34:01,166
Залишайся й бийся, козле!

622
00:34:01,250 --> 00:34:03,166
Дідько! Господи! Джеронімо!

623
00:34:03,250 --> 00:34:04,541
Той негідник укусив мене!

624
00:34:04,625 --> 00:34:06,916
Не може бути. Я думала, це просто вигадка.

625
00:34:07,000 --> 00:34:10,333
Навахо мають назву
для свого виду. Перевертень.

626
00:34:10,416 --> 00:34:12,125
Я не житиму з цим прокляттям.

627
00:34:12,208 --> 00:34:14,041
-Дай мою сокиру.
-Ти впевнений?

628
00:34:14,125 --> 00:34:15,666
Мій дід гидить у лісі?

629
00:34:16,458 --> 00:34:18,375
Чи гидить? Я його не знаю.

630
00:34:18,458 --> 00:34:20,125
Так ми називаємо ведмедів.

631
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Ми називаємо ведмедів дідами.

632
00:34:23,083 --> 00:34:25,125
До біса! Просто дай мою сокиру!

633
00:34:32,000 --> 00:34:33,916
Джеронімо! Що сталося? Ти цілий?

634
00:34:34,000 --> 00:34:35,333
Біжіть! Я подбаю про нього.

635
00:34:35,416 --> 00:34:38,208
Вона має рацію, чхати на нього.
Арнольд тікає!

636
00:34:39,625 --> 00:34:42,625
Ні! Ми не залишаємо своїх.

637
00:34:42,708 --> 00:34:45,500
Едісон, перев'яжи рану.
Поле, викликай свого коня.

638
00:34:45,583 --> 00:34:47,666
Агов, Клайде!

639
00:34:52,083 --> 00:34:54,375
-Туди!
-Біжи, Клайде!

640
00:36:00,041 --> 00:36:03,166
Вітаємо в пекло… коптері?

641
00:36:03,250 --> 00:36:06,291
Я ще працюю над цим.
Мені не подобається, але й не погано.

642
00:36:09,875 --> 00:36:13,541
-Поле, ти був неймовірний.
-Дякую, моя жіноча подруго-людино.

643
00:36:13,625 --> 00:36:16,875
Семе, а в тебе
неймовірна схильність до вбивств.

644
00:36:16,958 --> 00:36:20,541
Дякую. Я брав уроки вбивств у Джона Віка.

645
00:36:20,625 --> 00:36:22,458
-Свічкороба?
-Так!

646
00:36:22,541 --> 00:36:25,125
Той чувак просто скажений!

647
00:36:25,958 --> 00:36:27,583
Дивіться. Карета зупинилася.

648
00:36:27,666 --> 00:36:28,833
Навіщо йому тут спинятися?

649
00:36:29,416 --> 00:36:30,750
Дорога до Делавара!

650
00:36:33,333 --> 00:36:35,583
У мене скутер, дурні!

651
00:36:36,625 --> 00:36:39,416
Поле, твій чималий кінь
може перестрибнути цю річку?

652
00:36:39,500 --> 00:36:41,583
Спробуймо - і дізнаємось.

653
00:36:43,791 --> 00:36:45,000
Сподіваюся на Бога.

654
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
Дідько.

655
00:36:55,083 --> 00:36:57,833
Він упав зарано, Поле. Зарано.

656
00:36:57,916 --> 00:37:01,083
Клайде! Його природне вміння триматися
на воді може допомогти нам!

657
00:37:01,833 --> 00:37:06,041
Господи! Ти знав,
що твій кінь так швидко плаває?

658
00:37:06,125 --> 00:37:08,500
Так, Клайд - чудовий плавець.

659
00:37:08,583 --> 00:37:11,750
Він чудово робить купу речей.
Я так пишаюся!

660
00:37:15,958 --> 00:37:19,166
Дякую, Джеронімо.
Мокре волосся пасує тобі ще більше.

661
00:37:19,250 --> 00:37:20,958
Ви купка ідіотів.

662
00:37:22,208 --> 00:37:24,166
Це наче кінець

663
00:37:24,250 --> 00:37:26,750
першого розділу мого життя.

664
00:37:27,416 --> 00:37:28,791
Надії більше нема.

665
00:37:29,500 --> 00:37:32,791
Що нам робити тепер? Куди тепер іти?

666
00:37:33,375 --> 00:37:35,041
Куди йти - це не проблема.

667
00:37:35,125 --> 00:37:40,166
Питання в тому: нести основну страву
чи тільки клятий десерт?

668
00:37:40,250 --> 00:37:41,166
ЦІЛКОМ ТАЄМНА ЗУСТРІЧ

669
00:37:43,750 --> 00:37:47,000
Народе, Ґеттісберґ надзвичайно великий.

670
00:37:47,083 --> 00:37:50,541
Будемо шукати цю адресу,
наче голку в сіні.

671
00:37:50,625 --> 00:37:52,375
Едісон має рацію. Давайте просто здамося.

672
00:37:52,458 --> 00:37:55,666
-Я так не говорила.
-Що? Слухайте, ми втомлені.

673
00:37:55,750 --> 00:37:58,916
Одна спроба.
Ми зробили буквально одну спробу.

674
00:37:59,000 --> 00:38:00,958
Так, і в нас не вийшло.

675
00:38:01,041 --> 00:38:03,041
Ми всі змокли, Едісон. Дідько!

676
00:38:03,125 --> 00:38:04,666
Слухайте, це більше не весело.

677
00:38:05,541 --> 00:38:06,958
Це я можу виправити.

678
00:38:07,041 --> 00:38:09,083
Давайте нажеремося!

679
00:38:09,166 --> 00:38:13,500
А тоді наша банда захопить вулиці.

680
00:38:13,583 --> 00:38:19,583
Побачимо когось, не схожого на нас,
змусимо цілувати наше взуття!

681
00:38:19,666 --> 00:38:20,916
Господи.

682
00:38:21,000 --> 00:38:24,041
Гаразд, цього разу без індіанців.
Можна подумати.

683
00:38:24,125 --> 00:38:27,333
Господи. Скільки разів
повторювати тобі, Семе.

684
00:38:27,416 --> 00:38:30,500
-Це не Індія.
-І ти клятий расист.

685
00:38:31,333 --> 00:38:33,166
Ні, це Пол - рисист.

686
00:38:33,250 --> 00:38:35,416
Він найкращий рисист у колоніях.

687
00:38:35,500 --> 00:38:37,333
Так, я чудово рисистую.

688
00:38:37,416 --> 00:38:38,791
Холєра ясна.

689
00:38:44,416 --> 00:38:47,291
Хто хоче роли з піци і щось бузкове?

690
00:38:47,875 --> 00:38:51,000
-Ого! Вождь Джеронімо!
-Можна просто Джеронімо.

691
00:38:51,083 --> 00:38:53,500
-Ти відомий слідопит-відступник.
-Це я.

692
00:38:53,583 --> 00:38:57,166
А ти Томас Едісон,
всесвітньовідома науковиця!

693
00:38:57,708 --> 00:38:58,541
Саме вона.

694
00:38:59,125 --> 00:39:01,250
Джордже, в тебе збирається чудова команда.

695
00:39:01,333 --> 00:39:04,208
О ні. Ми більше не команда, Марто.
Ми забили.

696
00:39:04,291 --> 00:39:06,458
-Що?
-Крім того, революція - це фішка Ава.

697
00:39:06,541 --> 00:39:08,666
Я намагався помститися,
та ми змарнували нагоду.

698
00:39:08,750 --> 00:39:11,208
Тож тепер трохи помузичимо
й заллємося пивком.

699
00:39:11,291 --> 00:39:12,875
Це основний блюзовий мотив.

700
00:39:12,958 --> 00:39:16,208
Слідкуйте за змінами.
А тепер, лузери, давайте гуляти.

701
00:39:16,291 --> 00:39:20,333
Ні! Джордже Бон-Джові Вашингтоне,
ніяких тобі вечірок.

702
00:39:20,416 --> 00:39:22,833
-Що?
-Ав гуляв би зараз?

703
00:39:22,916 --> 00:39:24,375
Ав ніколи не хотів гуляти.

704
00:39:24,458 --> 00:39:28,583
Бо в нього були цілі, невиконані мрії.

705
00:39:28,666 --> 00:39:31,791
Та дупою клянуся,
щойно він реалізував би ті мрії,

706
00:39:31,875 --> 00:39:34,791
то вдихнув би стільки,
що побачив би Маґна Карта.

707
00:39:34,875 --> 00:39:37,375
Справді? Ні. Ав? Мій Ав?

708
00:39:37,458 --> 00:39:39,208
Жартуєш? Із такою головою?

709
00:39:40,250 --> 00:39:44,208
Він був схожий на пазуху.
Народжений для порошку.

710
00:39:44,291 --> 00:39:45,500
Кокаїн не так діє.

711
00:39:45,583 --> 00:39:48,708
Тепер ті цілі - твої.

712
00:39:48,791 --> 00:39:52,666
Ті невиконані мрії - твої невиконані мрії.

713
00:39:52,750 --> 00:39:55,125
Ти ж таку обіцянку дав, так?

714
00:39:55,208 --> 00:39:57,541
То досягни тих цілей.

715
00:39:57,625 --> 00:39:59,458
Здійсни ті мрії.

716
00:39:59,541 --> 00:40:03,333
А тоді будеш гуляти, як багатий білий,

717
00:40:03,416 --> 00:40:08,291
якого до кінця розкішного життя
лихо обходитиме стороною!

718
00:40:08,958 --> 00:40:11,416
Маєш рацію. Я маю заслужити це.

719
00:40:11,500 --> 00:40:13,625
Ав хотів би цього.

720
00:40:13,708 --> 00:40:15,708
Мій навіжений кокаїновий друг!

721
00:40:16,375 --> 00:40:18,041
Народе, я тут подумав.

722
00:40:18,125 --> 00:40:20,166
Я готовий ще раз спробувати,
якщо ви не проти.

723
00:40:20,250 --> 00:40:21,541
-Що скажете?
-Звичайно, друже.

724
00:40:21,625 --> 00:40:22,750
Це ж ти здався.

725
00:40:22,833 --> 00:40:26,458
Якщо знайдемо Арнольда,
можемо вибити з нього адресу.

726
00:40:26,541 --> 00:40:29,750
Перепрошую, ніхто не звернув увагу
на мою кляту руку?

727
00:40:29,833 --> 00:40:32,000
Бенедикт Арнольд - вовкулака!

728
00:40:32,625 --> 00:40:34,416
Перевертень, у деяких народах.

729
00:40:34,500 --> 00:40:37,833
Він ніц не скаже, якщо не думатиме,
що ми справді загроза для нього.

730
00:40:37,916 --> 00:40:39,666
Єдиний шанс стати загрозою…

731
00:40:39,750 --> 00:40:42,041
Мати срібну кулю.

732
00:40:42,125 --> 00:40:44,333
-Саме так.
-То що робити?

733
00:40:44,416 --> 00:40:47,125
Срібна куля? Хто може таке зробити?

734
00:40:47,208 --> 00:40:48,458
Я знаю одного ковалика.

735
00:40:48,541 --> 00:40:51,458
Він зробив цю збрую, і я не можу її зняти.

736
00:40:51,541 --> 00:40:54,291
Гаразд. З'їздимо до цього коваля

737
00:40:54,375 --> 00:40:58,208
і розкажемо йому секрет
про неймовірну зброю, що нам так потрібна.

738
00:40:58,291 --> 00:41:00,083
Бо наша справа - справедлива!

739
00:41:00,166 --> 00:41:01,416
Вона праведна!

740
00:41:01,500 --> 00:41:03,916
Це Його бажання! Його й Ава!

741
00:41:04,000 --> 00:41:05,583
-І Матінки Землі.
-Ні.

742
00:41:05,666 --> 00:41:07,625
-Та Ісаака Ньютона.
-Ні. Лише Господа.

743
00:41:07,708 --> 00:41:10,041
Я вважаю це самоочевидними істинами.

744
00:41:10,125 --> 00:41:12,208
Усі за одного й один за всіх!

745
00:41:12,291 --> 00:41:14,500
Ми знайдемо адресу в Ґеттісберґу!

746
00:41:14,583 --> 00:41:15,708
Ура!

747
00:41:15,791 --> 00:41:17,708
Ура! Ні, запізно.

748
00:41:32,083 --> 00:41:34,583
Ковалику!

749
00:41:37,083 --> 00:41:39,166
Чорт! Пішов у дупу.

750
00:41:39,250 --> 00:41:40,708
Ми друзі.

751
00:41:43,875 --> 00:41:46,166
Мені взагалі цікаво,
навіщо вам срібна куля?

752
00:41:46,250 --> 00:41:48,041
Краще вам не знати, пане Чорновалику.

753
00:41:48,125 --> 00:41:49,666
Чому ви кажете «пан Чорновалик»?

754
00:41:49,750 --> 00:41:52,041
Ревір назвав вас коваликом.

755
00:41:52,125 --> 00:41:55,125
-Вірно, бо я коваль.
-Так. Чорний ковалик.

756
00:41:55,208 --> 00:41:56,750
-Коваль.
-Чорновалик.

757
00:41:56,833 --> 00:41:58,750
Я коваль, який працює з металом,

758
00:41:58,833 --> 00:42:02,833
який окислюється
під час нагрівання й стає чорним.

759
00:42:02,916 --> 00:42:05,500
-Тож ви Чорновалик.
-Саме так.

760
00:42:05,583 --> 00:42:07,083
Балтиморський?

761
00:42:07,166 --> 00:42:08,750
Просто скажіть, нащо вона вам.

762
00:42:08,833 --> 00:42:11,500
Її використають, щоб звільнити колонії.
Обмежимося цим.

763
00:42:12,541 --> 00:42:14,250
Ви говорите про британців.

764
00:42:14,333 --> 00:42:17,416
Дідько, чому одразу не сказали?
Звичайно ж, я тільки за.

765
00:42:17,500 --> 00:42:19,208
-Справді?
-Кажу ж!

766
00:42:19,291 --> 00:42:20,833
Але не плутайте.

767
00:42:20,916 --> 00:42:23,291
Я аж ніяк не довіряю вам, вилупки.

768
00:42:23,875 --> 00:42:25,125
Особливо вам трьом.

769
00:42:25,208 --> 00:42:27,375
Та я ненавиджу британців.

770
00:42:27,458 --> 00:42:29,250
Чому? Що пожирачі веселощів тобі зробили?

771
00:42:29,333 --> 00:42:31,416
Озирніться. Я власник малого бізнесу.

772
00:42:31,500 --> 00:42:34,208
Який найбільший ворог малого бізнесу?

773
00:42:34,291 --> 00:42:36,041
-Великий бізнес?
-Малий прибуток?

774
00:42:36,125 --> 00:42:38,875
-Зростання ціни на мастило?
-Білі крадуть усе, що в тебе є.

775
00:42:38,958 --> 00:42:40,666
-Друг-білка?
-Ні.

776
00:42:40,750 --> 00:42:42,458
-Плинність персоналу?
-Тесла дістав?

777
00:42:42,541 --> 00:42:46,125
-Не можна пити в обід?
-Білі крадуть усе, що в тебе є.

778
00:42:46,208 --> 00:42:47,708
Постійні побоювання втратити

779
00:42:47,791 --> 00:42:50,250
власні заощадження
через непевні ділові компетенції?

780
00:42:50,333 --> 00:42:53,041
-Ні, податки.
-Податки. Точно.

781
00:42:53,125 --> 00:42:56,791
Податки для малого бізнесу.
А як найкраще знищити британців?

782
00:42:56,875 --> 00:42:59,125
-Щось пов'язано з податками!
-Саме так.

783
00:42:59,208 --> 00:43:01,875
Ти нам допоможеш? Зробиш безкоштовно кулю?

784
00:43:01,958 --> 00:43:04,250
Що? Білі вилупки, ви здуріли?

785
00:43:04,333 --> 00:43:07,000
Я ж щойно сказав,
що я власник малого бізнесу.

786
00:43:07,083 --> 00:43:09,625
Гадаєте, я безкоштовно
дам вам срібну кулю?

787
00:43:09,708 --> 00:43:11,291
У нас нема срібла.

788
00:43:11,375 --> 00:43:13,333
Британці відібрали все,
коли добралися сюди…

789
00:43:13,416 --> 00:43:16,625
Ложки. Чайні ложки. Я пам'ятаю.

790
00:43:16,708 --> 00:43:18,750
Як гадаєте, чому це лайно таке дороге?

791
00:43:18,833 --> 00:43:21,875
Гаразд. Скільки нам потрібно
для, скажімо, однієї кулі?

792
00:43:21,958 --> 00:43:24,333
-Клята тонна.
-Для однієї кулі?

793
00:43:24,916 --> 00:43:28,000
Пробач. Ти довбаний металург, як і я?

794
00:43:28,083 --> 00:43:30,458
-Це ж тисяча ложок!
-Три тисячі.

795
00:43:30,541 --> 00:43:32,500
Це ж тонна.

796
00:43:32,583 --> 00:43:35,541
Де нам дістати 3 000 ложок за ніч, брате?

797
00:43:35,625 --> 00:43:36,458
Ну…

798
00:43:36,541 --> 00:43:38,208
СРІБНІ ЛОЖКИ

799
00:43:38,291 --> 00:43:39,166
ТИТАНІК

800
00:43:39,250 --> 00:43:42,083
Дозвольте представити
найбільшу чайну вечірку року.

801
00:43:42,166 --> 00:43:45,041
Якщо вам потрібні срібні ложки,
вам треба на той корабель.

802
00:43:45,125 --> 00:43:47,458
Постривай-но. Звідки ти знав?

803
00:43:47,541 --> 00:43:48,416
ЧАЙНА ВЕЧІРКА! БОСТОН

804
00:43:48,500 --> 00:43:49,750
Що за прикол із листівками?

805
00:43:49,833 --> 00:43:50,916
БЕЗКОШТОВНІ ЛОЖКИ

806
00:43:51,000 --> 00:43:54,458
Це чудовий спосіб спілкуватися
з широкою аудиторією,

807
00:43:54,541 --> 00:43:58,208
на кшталт різних поштових служб,
в яких не працює мій брат.

808
00:43:58,833 --> 00:44:01,625
-Гаразд. Підемо?
-Стривай.

809
00:44:04,166 --> 00:44:05,625
-Потрібен план.
-Навіщо?

810
00:44:05,708 --> 00:44:08,583
Останнього разу його не було,
й усе закінчилося кепсько.

811
00:44:08,666 --> 00:44:10,333
Так, Джеронімо втратив руку.

812
00:44:10,416 --> 00:44:13,916
-Ні, він втратив три п'ятих руки.
-Жартуєш?

813
00:44:15,000 --> 00:44:15,958
Наші думки й молитви.

814
00:44:16,041 --> 00:44:19,250
У хороших лідерів, як Ав,
є план для всіх випадків.

815
00:44:19,333 --> 00:44:21,875
-Гаразд, пане Лідер, слухаємо.
-Гаразд.

816
00:44:21,958 --> 00:44:24,583
Пане Чорновалик, ти будеш на сторожі.

817
00:44:25,583 --> 00:44:26,791
-Дзуськи.
-Що?

818
00:44:26,875 --> 00:44:31,083
Хочете, щоб я, чорний хлопець,
сидів один у темряві,

819
00:44:31,166 --> 00:44:33,458
грався в сторожа,
поки ви порушуватимете закон?

820
00:44:33,541 --> 00:44:37,500
Чорта лисого! Я ненавиджу британців,
але смерті не шукаю.

821
00:44:37,583 --> 00:44:40,458
Діставайте срібло самотужки.

822
00:44:40,541 --> 00:44:42,875
Та якщо вам вдасться, я зроблю вам кульку.

823
00:44:42,958 --> 00:44:45,958
Що ж, гаразд. Ось план.

824
00:44:46,458 --> 00:44:50,416
Джеронімо, ти будеш на сторожі.
Ти не проти бути на сторожі?

825
00:44:50,500 --> 00:44:52,958
Тобто, я можу бути на сторожі

826
00:44:53,041 --> 00:44:56,666
або дозволю одному з вас бути на сторожі
для мене? Я буду на сторожі.

827
00:44:56,750 --> 00:45:00,708
Чудово. Едісон, вдаси жінку офіцера,
який вже на кораблі.

828
00:45:01,750 --> 00:45:04,833
Це занадто довго. Давайте просто
перевдягнемося в тих хлопців.

829
00:45:04,916 --> 00:45:07,375
Салют, мсьє.

830
00:45:07,458 --> 00:45:09,833
Взагалі-то, це план.

831
00:45:11,875 --> 00:45:14,041
Взагалі-то, дуже кепський план.

832
00:45:14,625 --> 00:45:18,916
Я ж казав, що краще залишити місце
під в'язницю, а не рятувальні шлюпки.

833
00:45:19,000 --> 00:45:21,208
Принаймні ми опинилися на кораблі, еге ж?

834
00:45:21,291 --> 00:45:24,250
Вважатиму місію завершеною.
Треба дістати плакат.

835
00:45:25,125 --> 00:45:28,375
Дивовижно, та Сем має рацію.
Ми ще можемо вигребти.

836
00:45:28,458 --> 00:45:30,666
Я прослідкувала,
як часто охорона йде на обхід.

837
00:45:30,750 --> 00:45:32,666
-Якщо сидітимемо тихо кілька годин…
-Ні!

838
00:45:32,750 --> 00:45:34,875
Годі цих планів!

839
00:45:34,958 --> 00:45:38,125
У Маґеллана був план,
коли він здійснив навколосвітню подорож?

840
00:45:38,208 --> 00:45:39,333
-Ні!
-Так.

841
00:45:39,416 --> 00:45:40,750
Він багато готувався.

842
00:45:40,833 --> 00:45:46,000
Прокладемо курс на свободу,
керуючись лише власним розумом.

843
00:45:46,083 --> 00:45:48,916
Пане Ревір, знесіть цю стіну.

844
00:45:53,958 --> 00:45:55,333
Що це за місце?

845
00:45:55,416 --> 00:45:57,458
Не знаю, але не торкайтеся…

846
00:45:58,125 --> 00:45:58,958
Овва.

847
00:46:10,750 --> 00:46:14,416
Вони вимочують колоністів у чаї!

848
00:46:14,500 --> 00:46:18,041
Перетворюють на британців.
Джеймсе, ти хворий на голову!

849
00:46:18,125 --> 00:46:20,541
Наскільки я розумію, це пробна партія.

850
00:46:20,625 --> 00:46:23,375
Джеймс замислив не просто
розчавити революцію.

851
00:46:23,458 --> 00:46:25,916
Можливо, навіть… Дідько!
Не хочу навіть казати!

852
00:46:26,000 --> 00:46:28,708
-Просто скажи.
-Щось глобальне.

853
00:46:28,791 --> 00:46:31,750
-Це означає…
-На кону цілий світ.

854
00:46:31,833 --> 00:46:34,416
Матір Божа! Ти можеш дізнатися,
що він планує?

855
00:46:34,500 --> 00:46:37,291
Гадаю, що можу.
Якщо хакну центральний блок.

856
00:46:37,375 --> 00:46:40,125
Чудово. Хлопці,
зберіть стільки ложок, скільки зможете.

857
00:46:40,208 --> 00:46:44,291
А я поки випущу
цих працьовитих американців із пробірок!

858
00:46:44,375 --> 00:46:45,625
Джордже, ні!

859
00:46:46,541 --> 00:46:50,708
Ні! Я ж майже завантажила план.

860
00:46:51,500 --> 00:46:53,333
-Треба тікати.
-Точняк.

861
00:46:53,416 --> 00:46:56,000
Краще не скажеш.
Хапайте ложки. Швидше, побігли.

862
00:47:09,958 --> 00:47:12,708
-О ні.
-Господи, рід людський.

863
00:47:12,791 --> 00:47:15,083
Кепсько. Як жахливо.

864
00:47:15,166 --> 00:47:16,916
Бідні люди на кораблі.

865
00:47:17,000 --> 00:47:20,708
Слухайте, якщо хтось питатиме,
«Титанік» врізався в айсберг.

866
00:47:20,791 --> 00:47:23,250
Нас там ніколи не було.

867
00:47:28,208 --> 00:47:31,791
Справа приречена. З такими успіхами
мені ніколи не помститися за Ава.

868
00:47:31,875 --> 00:47:33,708
І виконати його мрію, не забувай.

869
00:47:33,791 --> 00:47:36,458
-Це друга частина.
-Я намагався.

870
00:47:36,541 --> 00:47:40,375
Намагався бути лідером, як він.
Не виходить, Марто.

871
00:47:40,458 --> 00:47:43,666
Джордже. Ав був чудовим лідером,
але не треба копіювати його.

872
00:47:43,750 --> 00:47:46,458
Ти повинен знайти власний стиль керування.

873
00:47:46,541 --> 00:47:50,583
Можливо, менше планування.
Давай більше свободи. Ти ж саме такий.

874
00:47:50,666 --> 00:47:53,333
Знаю. Якби ж то я зрозумів це раніше.

875
00:47:53,416 --> 00:47:56,458
До того, як «Титанік» врізався в айсберг.

876
00:47:56,541 --> 00:47:58,333
Так. Жахлива трагедія.

877
00:47:58,416 --> 00:48:00,416
Скажи? Просто жах!

878
00:48:00,500 --> 00:48:05,333
Таке враження, що ми робимо
один крок уперед, два назад. Іоана 3:16.

879
00:48:05,416 --> 00:48:09,041
Тоді давай зосередимося на хорошому.
Який крок уперед ти зробив сьогодні?

880
00:48:09,125 --> 00:48:10,500
Дістав ложки.

881
00:48:11,250 --> 00:48:14,291
Це чудово, Джордже.
Вони для чогось потрібні?

882
00:48:14,375 --> 00:48:17,875
Так, але без адреси в Ґеттісберґу
від них зиску як від козла молока.

883
00:48:17,958 --> 00:48:21,041
Невтомність, з якою ти продовжував пошуки,

884
00:48:21,125 --> 00:48:23,000
знищила твою впевненість.

885
00:48:23,083 --> 00:48:25,333
Давай, я тобі лисого поганяю,
щоб ти заснув?

886
00:48:25,416 --> 00:48:27,583
Вельми вдячний, та я маю заслужити.

887
00:48:27,666 --> 00:48:29,250
Тоді відпочивай, кохання моє.

888
00:48:29,333 --> 00:48:32,083
Звільни свою голову.
Перед світанком завжди дуже темно.

889
00:48:32,166 --> 00:48:35,083
-Іоана 3:16?
-Навряд, чемпіоне.

890
00:48:35,958 --> 00:48:38,250
Тоді відпочивай, кохання моє.
Звільни свою голову.

891
00:48:38,333 --> 00:48:40,250
Перед світанком завжди дуже темно.

892
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Де я?

893
00:48:43,833 --> 00:48:45,875
Не хвилюйся, Джордже. Ти в безпеці.

894
00:48:45,958 --> 00:48:49,708
Ав? Аве, це ти?
Нічого не бачу. Дуже яскраве світло.

895
00:48:49,791 --> 00:48:53,333
Це я, пробач. Хотів вразити появою.

896
00:48:53,833 --> 00:48:56,708
Радий бачити, Аве. Але що це за місце?

897
00:48:56,791 --> 00:48:59,833
Це світ твоїх мрій, Джордже.

898
00:48:59,916 --> 00:49:04,583
Невже? А можна питаннячко?
Чому світ моїх мрій такий подертий?

899
00:49:05,333 --> 00:49:07,041
У нас скінчилися гроші.

900
00:49:07,125 --> 00:49:08,666
-У моєї мрії нема грошей?
-Саме так.

901
00:49:08,750 --> 00:49:12,500
Розумієш, мені сказали
так звані «продюсери мрій»,

902
00:49:12,583 --> 00:49:15,291
що ми можемо використати
ці гроші ефективніше.

903
00:49:15,375 --> 00:49:19,875
Для масштабної заключної битви
хвилин за 30 чи десь так.

904
00:49:19,958 --> 00:49:21,583
Гаразд. І що ти збирався робити?

905
00:49:21,666 --> 00:49:23,708
Я продумав усю ідею.

906
00:49:23,791 --> 00:49:26,500
-Ти битимешся з казковою гідрою.
-Круто.

907
00:49:26,583 --> 00:49:29,875
Знаю. Вона створена
з усіх правил короля Якова.

908
00:49:29,958 --> 00:49:32,375
На місці кожного правила,
яке ти зрубаєш, з'явиться інше.

909
00:49:32,458 --> 00:49:33,708
НЕЗДІЙСНЕННА МРІЯ

910
00:49:33,791 --> 00:49:35,958
-Крута метафора, друже!
-Дякую, брате.

911
00:49:36,041 --> 00:49:37,958
Ми покажемо, що революція -

912
00:49:38,041 --> 00:49:40,958
це дещо більше
за невиконання правил короля.

913
00:49:41,041 --> 00:49:43,000
Справа ще в твоєму сині.

914
00:49:43,083 --> 00:49:46,083
-Що? У мене буде хлопчик?
-Так!

915
00:49:46,166 --> 00:49:49,208
Єй! Оце ж треба! Крутяк!

916
00:49:49,291 --> 00:49:51,083
Будь-який варіант хороший.
Дівчата теж круті.

917
00:49:51,166 --> 00:49:54,500
Так. Але буде син. Він - майбутнє.

918
00:49:54,583 --> 00:49:57,875
Він, а також усі сини й дочки
цієї великої нації,

919
00:49:57,958 --> 00:50:01,041
незважаючи на їхній вигляд та походження.

920
00:50:01,125 --> 00:50:03,250
Веди їх, Джордже.

921
00:50:03,333 --> 00:50:05,291
Будь народним лідером!

922
00:50:05,375 --> 00:50:07,666
Ясно, Аве.

923
00:50:07,750 --> 00:50:09,416
Та я зрозумів би ще краще,

924
00:50:09,500 --> 00:50:11,666
якби давав копняка величезній
казковій гідрі,

925
00:50:11,750 --> 00:50:13,666
але то я так сказав. Усе ясно.

926
00:50:13,750 --> 00:50:15,458
Домовилися. І не хвилюйся, Джордже.

927
00:50:15,541 --> 00:50:18,750
Попереду ще достатньо битв. І ще одне.

928
00:50:18,833 --> 00:50:21,125
Що таке, друже? Ти можеш мені все казати.

929
00:50:21,208 --> 00:50:24,166
Коли твоя дружина пропонує
поганяти лисого - погоджуйся.

930
00:50:24,250 --> 00:50:25,750
-Джордже!
-Марто!

931
00:50:27,125 --> 00:50:28,333
-Джордже!
-Марто!

932
00:50:29,083 --> 00:50:31,000
Не хвилюйся за неї, Джорджі.

933
00:50:31,083 --> 00:50:35,583
Про неї не гарно дбатимуть,
якщо розумієш мій натяк.

934
00:50:35,666 --> 00:50:39,291
Не розумію. Але ти був на «Титаніку».
Ти мав померти.

935
00:50:39,375 --> 00:50:41,916
Тобто я чув, що ти був на «Титаніку».

936
00:50:42,000 --> 00:50:44,416
Я чув це від того, хто був там,

937
00:50:44,500 --> 00:50:47,666
поки я читав цю книжку.

938
00:50:47,750 --> 00:50:48,875
«Гроби гніву».

939
00:50:48,958 --> 00:50:51,250
Що ж, я чудово плаваю, дурню.

940
00:50:51,333 --> 00:50:53,000
Треба було поцікавитися.

941
00:50:53,083 --> 00:50:54,166
Дякую за пораду.

942
00:50:54,250 --> 00:50:56,333
Коли Едісон винайде Інтернет
наступного року,

943
00:50:56,416 --> 00:50:59,708
я особисто відредагую
твою сторінку у Вікіпедії.

944
00:50:59,791 --> 00:51:05,500
«Бенедикт Арнольд, чудовий плавець
та неймовірний гівнюк».

945
00:51:05,583 --> 00:51:07,458
А я скасую правки.

946
00:51:07,541 --> 00:51:10,083
Не скасуєш, бо ти труп!

947
00:51:12,125 --> 00:51:13,041
Що?

948
00:51:13,125 --> 00:51:15,458
Може, після того,
як твоя подружка винайде Інтернет,

949
00:51:15,541 --> 00:51:19,458
вона зможе винайти пилку,
для якої не потрібен бензин.

950
00:51:20,166 --> 00:51:25,458
Ти висмоктав його з моїх пилок,
поки я спав?

951
00:51:25,541 --> 00:51:28,958
Господи, та ти псих.

952
00:51:29,041 --> 00:51:31,375
Найгірший вид.

953
00:51:31,916 --> 00:51:35,208
Розумій, як хочеш.
Відведіть її до адреси в Ґеттісберґу.

954
00:51:35,291 --> 00:51:36,958
-Джордже, ні!
-Марто!

955
00:51:37,041 --> 00:51:40,583
Джорджі, я щойно зрозумів,
що ми тебе розбудили.

956
00:51:41,166 --> 00:51:43,541
Дозволь відшкодувати.

957
00:51:46,416 --> 00:51:48,416
Вечір приніс погані новини,
мої людські друзі.

958
00:51:48,500 --> 00:51:49,458
МОЛ НЕЗАЛЕЖНОСТІ

959
00:51:49,541 --> 00:51:53,750
Точняк, погані новини для пожирачів
веселощів. Викуси, «Титаніку»!

960
00:51:53,833 --> 00:51:56,875
Точно! Так! Крутяк.

961
00:51:56,958 --> 00:52:01,125
Гадаю, екосистема цілого порту
також може викусити, так?

962
00:52:01,208 --> 00:52:04,583
Ну… Так, на 100%.

963
00:52:04,666 --> 00:52:08,958
Тривога!

964
00:52:09,041 --> 00:52:10,500
-Усе добре?
-Джордже! Що сталося?

965
00:52:10,583 --> 00:52:12,000
Арнольд викрав Марту!

966
00:52:12,083 --> 00:52:14,083
-О ні!
-Паршиво, коли крадуть дружину!

967
00:52:14,166 --> 00:52:15,250
А вона вагітна!

968
00:52:15,333 --> 00:52:17,333
-Що?
-Вітаю, який чудовий подарунок!

969
00:52:17,416 --> 00:52:19,791
Дякую! Пробачте,
що повідомляю за таких обставин,

970
00:52:19,875 --> 00:52:21,458
але ми цінуємо вашу підтримку!

971
00:52:21,541 --> 00:52:23,458
Ми вже в списку очікування в садочок.

972
00:52:23,541 --> 00:52:26,875
Друже. Можливо, тобі треба
виділити трохи часу для себе.

973
00:52:26,958 --> 00:52:28,916
Це сильні емоції. Я ж знаю.

974
00:52:29,000 --> 00:52:31,583
Ні, саме це мені не потрібне.

975
00:52:31,666 --> 00:52:34,375
Старий Джордж забув би
про своє горе на гулянках.

976
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
Але не я. Це лише додало
кляте мастило в мій вогонь.

977
00:52:37,916 --> 00:52:39,291
До біса, чуваче!

978
00:52:39,375 --> 00:52:41,541
Бен сказав, що повіз її в Ґеттісберґ.

979
00:52:41,625 --> 00:52:44,791
Ми досі не знаємо адресу.
Джордже, не хочу нагадувати,

980
00:52:44,875 --> 00:52:46,958
але ми все випробували,
щоб зламати цей код.

981
00:52:47,041 --> 00:52:49,208
-Код…
-Не знаю, що ще можна зробити.

982
00:52:50,208 --> 00:52:52,958
-Код… Матері твоїй ковінька!
-Що?

983
00:52:53,041 --> 00:52:54,333
Мало кому відомо,

984
00:52:54,416 --> 00:52:57,041
але Ав був не лише провідним
кухарем Америки.

985
00:52:57,125 --> 00:52:58,041
ЗАКРИТО

986
00:52:58,125 --> 00:53:00,250
Він був ще й найздібнішим криптографом.

987
00:53:00,333 --> 00:53:01,458
Фіфографом?

988
00:53:01,541 --> 00:53:05,250
Криптографом. Це людина,
яка розроблює й розгадує коди й шифри.

989
00:53:05,333 --> 00:53:06,875
Точняк, фіфограф.

990
00:53:06,958 --> 00:53:09,958
Я ж так і сказав.
Ми говоримо про одне й те саме.

991
00:53:10,041 --> 00:53:13,125
Саме так. А це означає,
що останній указ Ава -

992
00:53:13,208 --> 00:53:18,291
назвати нашу вільну країну Америкою, -
це теж якийсь шифр.

993
00:53:18,375 --> 00:53:21,791
За словом «Америка», друзі мої,

994
00:53:21,875 --> 00:53:24,500
й ховається адреса.

995
00:53:24,583 --> 00:53:26,625
Як на мене - вилами по воді писано.

996
00:53:26,708 --> 00:53:28,875
Та мені знадобиться час,
щоб розгадати код.

997
00:53:28,958 --> 00:53:31,583
А поки хтось має закинути ложки
до Чорновалика.

998
00:53:31,666 --> 00:53:32,791
Тільки не я!

999
00:53:33,416 --> 00:53:36,500
-Гаразд, вождю, тоді ти.
-Якого біса ви втнули?

1000
00:53:36,583 --> 00:53:39,833
Я програв у грі,
правила якої білі мені не пояснили?

1001
00:53:39,916 --> 00:53:41,666
Я не можу віднести все срібло.

1002
00:53:41,750 --> 00:53:44,958
-У мене лише одна рука.
-А хто в цьому винен?

1003
00:53:45,041 --> 00:53:47,625
Ви. Бо ви облажалися у В'єтнамі.

1004
00:53:47,708 --> 00:53:51,250
Що ти верзеш? Ми виграли у В'єтнамі.

1005
00:53:52,083 --> 00:53:55,958
Взагалі-то, якщо я так зможу хоч тимчасово
здихатися тебе, то я згоден.

1006
00:53:56,041 --> 00:53:59,666
-Ти гарна людина, вождю Джеронімо.
-Просто Джеронімо.

1007
00:53:59,750 --> 00:54:01,125
Інші - йдіть зі мною.

1008
00:54:01,208 --> 00:54:03,916
Я знаю ідеальне місце,
щоб працювати над шифром Ава.

1009
00:54:09,041 --> 00:54:10,333
От лайно.

1010
00:54:15,166 --> 00:54:17,083
Ти залишив Вашингтона жити.

1011
00:54:18,041 --> 00:54:20,458
Так, я прорахував ризики, мій сеньйоре.

1012
00:54:20,541 --> 00:54:22,291
Замість того, щоб відрізати одну колючку,

1013
00:54:22,375 --> 00:54:25,916
ми скоро можемо отримати нагоду
вирвати весь довбаний кущ.

1014
00:54:27,666 --> 00:54:29,666
Нащо було красти його дружину?

1015
00:54:29,750 --> 00:54:32,250
Не боїшся, що мотивував його?

1016
00:54:32,958 --> 00:54:34,375
Я на це сподіваюся.

1017
00:54:34,458 --> 00:54:38,250
Усе одно,
ми маємо прискорити мій… Ваш план.

1018
00:54:38,333 --> 00:54:41,500
Чудово. Пришліть сюди головного інженера.

1019
00:54:43,708 --> 00:54:45,458
Ви хотіли мене бачити, Ваша Величносте?

1020
00:54:45,541 --> 00:54:48,250
Невеличкі зміни плану.

1021
00:54:48,333 --> 00:54:51,791
Моя зброя повинна працювати швидше,
ніж ми планували.

1022
00:54:51,875 --> 00:54:53,500
Наскільки швидше, Ваша Величносте?

1023
00:54:53,583 --> 00:54:55,166
Сам скажи.

1024
00:54:55,250 --> 00:54:56,916
Якщо ми працюватимемо цілодобово,

1025
00:54:57,000 --> 00:54:59,041
можливо, підготуємо її за три тижні?

1026
00:55:05,500 --> 00:55:08,958
Прошу, Ваше Величносте,
Ваша Високосте. Я можу швидше.

1027
00:55:13,250 --> 00:55:14,291
Слава Богу.

1028
00:55:19,958 --> 00:55:21,125
Моя нога!

1029
00:55:21,208 --> 00:55:22,625
Вражаюче.

1030
00:55:25,000 --> 00:55:27,666
Манчестере, ходи до татка.

1031
00:55:27,750 --> 00:55:29,541
Гарний хлопчик.

1032
00:55:30,125 --> 00:55:32,416
Дивися, маленький інженерчик
на твоєму обличчі.

1033
00:55:32,500 --> 00:55:34,250
Мабуть, тепер і на моєму.

1034
00:55:34,333 --> 00:55:37,291
Правда? Так!

1035
00:55:38,875 --> 00:55:42,083
Гаразд. Скажу інженерному відділу,
щоб посилили свою роботу.

1036
00:55:42,166 --> 00:55:44,125
Не забудь, Арнольде.

1037
00:55:44,208 --> 00:55:46,541
Вдасться твій план чи ні,

1038
00:55:46,625 --> 00:55:48,875
якщо ти ще не зрозумів,
я вагатися не буду,

1039
00:55:48,958 --> 00:55:51,041
Вашингтон невблаганно прямує

1040
00:55:51,125 --> 00:55:54,083
до скрегочучого черева
диявольської військової машини,

1041
00:55:54,166 --> 00:55:55,666
якої ще не бачив світ.

1042
00:55:55,750 --> 00:55:58,416
А він цього навіть не розуміє.

1043
00:55:59,083 --> 00:56:02,125
Так. Вони ніколи не здогадуються.

1044
00:56:05,208 --> 00:56:08,208
Джордж? Ти ж наче казав,
що знаєш безпечне місце для роботи.

1045
00:56:08,291 --> 00:56:10,833
-А що? Мені подобається.
-Дякую, Поле.

1046
00:56:10,916 --> 00:56:14,291
Але я не про це місце говорив. Он воно.

1047
00:56:15,041 --> 00:56:16,541
Це ще краще!

1048
00:56:18,583 --> 00:56:20,625
Аве, я вдома.

1049
00:56:23,083 --> 00:56:24,291
Перепрошую, пані.

1050
00:56:27,958 --> 00:56:29,916
Господи! Іграшкові коні!

1051
00:56:33,708 --> 00:56:35,000
МАЙСТЕРНЯ ДЖОРДЖА ТА АВА

1052
00:56:41,250 --> 00:56:42,541
Джордже?

1053
00:56:42,625 --> 00:56:44,416
Джордже, все добре, друже?

1054
00:56:44,500 --> 00:56:45,833
Так.

1055
00:56:45,916 --> 00:56:48,666
Але мені треба побути наодинці з Авом.

1056
00:56:48,750 --> 00:56:52,541
Я маю потрапити в його голову,
щоб була надія розгадати код.

1057
00:56:53,833 --> 00:56:55,000
Ну гаразд.

1058
00:56:56,958 --> 00:56:57,875
Ну ж бо.

1059
00:56:59,625 --> 00:57:01,166
Підтвердься! Прошу!

1060
00:57:01,750 --> 00:57:03,000
Нам вдається!

1061
00:57:03,833 --> 00:57:05,166
Так!

1062
00:57:08,125 --> 00:57:10,750
Наступний і наступний. Ще. Залегко.

1063
00:57:10,833 --> 00:57:14,333
Ні! Так! Скинь 30%, прошу!

1064
00:57:14,416 --> 00:57:15,833
Дідько! Я вляпався!

1065
00:57:16,333 --> 00:57:17,208
Ні, чорт!

1066
00:57:19,083 --> 00:57:21,375
Мізки геть заіржавіли.

1067
00:57:21,458 --> 00:57:24,083
Від нього постраждаєш і ти.

1068
00:57:25,125 --> 00:57:26,250
Нескінченне винищення.

1069
00:57:27,541 --> 00:57:29,041
Швидше! Дякую.

1070
00:57:29,125 --> 00:57:30,958
Повернути. Так!

1071
00:57:31,041 --> 00:57:33,208
Три, два, один. Уперед!

1072
00:57:33,291 --> 00:57:34,500
Ну ж бо. Так!

1073
00:57:36,166 --> 00:57:37,000
Так!

1074
00:57:37,083 --> 00:57:38,458
Тебе хакнули, брате!

1075
00:57:42,083 --> 00:57:45,000
Що робитимеш, коли все це закінчиться?

1076
00:57:45,083 --> 00:57:46,458
У тебе десь є сім'я?

1077
00:57:46,541 --> 00:57:47,750
Клайд - моя сім'я.

1078
00:57:47,833 --> 00:57:51,416
Я знаю. А людська сім'я і друзі?

1079
00:57:51,500 --> 00:57:53,000
Тому я це й роблю.

1080
00:57:53,083 --> 00:57:57,541
Ти почав війну проти наймогутнішої країни
в світі, щоб завести друзів?

1081
00:57:57,625 --> 00:58:00,541
Так. У мене не було друзів-людей.

1082
00:58:00,625 --> 00:58:02,541
Поле, одна подруга в тебе вже є.

1083
00:58:02,625 --> 00:58:04,666
Дякую. А ти чому хочеш воювати?

1084
00:58:04,750 --> 00:58:07,916
Вони тебе ображають і не поважають,
ти для них як віслюк.

1085
00:58:08,000 --> 00:58:09,916
У Джорджа гарні наміри.

1086
00:58:10,000 --> 00:58:12,083
Сем не поважає мене, але він ідіот.

1087
00:58:12,166 --> 00:58:15,666
Слухай, левів не хвилює думка овець.

1088
00:58:15,750 --> 00:58:20,000
У мене багато друзів серед овець,
мушу сказати, вони дуже самовпевнені.

1089
00:58:20,083 --> 00:58:21,416
Я мала на…

1090
00:58:22,583 --> 00:58:23,625
Так вівці розмовляють.

1091
00:58:23,708 --> 00:58:27,125
Я роблю це, бо хочу,
щоб усі могли займатися наукою.

1092
00:58:27,208 --> 00:58:30,791
І не боялися покарання,
переслідування чи навіть осуду.

1093
00:58:30,875 --> 00:58:33,375
Але багаті білі вилупки, які всім керують,

1094
00:58:33,458 --> 00:58:36,000
розказують усім, що науки не існує.

1095
00:58:36,083 --> 00:58:38,375
Тож я їм покажу.

1096
00:58:38,458 --> 00:58:41,708
Я покажу цілому світу, що наука існує.

1097
00:58:41,791 --> 00:58:43,208
І як ти це зробиш?

1098
00:58:43,291 --> 00:58:45,666
Використаю те,
чого не можна буде не помітити.

1099
00:58:45,750 --> 00:58:49,333
Я використаю науку, щоб виграти у війні.

1100
00:58:50,166 --> 00:58:51,750
Я ще не знаю, як я це зроблю.

1101
00:58:51,833 --> 00:58:56,125
Але якщо вчасно використати
один чудовий винахід,

1102
00:58:56,208 --> 00:58:59,083
весь світ одночасно скаже…

1103
00:58:59,708 --> 00:59:01,958
Клята еврика!

1104
00:59:02,500 --> 00:59:05,916
…і тоді я згадав один
із найулюбленіших хакерських кодів Ава.

1105
00:59:06,000 --> 00:59:08,958
Коли я дешифрував код,
то пробив кореневий пароль.

1106
00:59:09,041 --> 00:59:11,250
Найпростіша перевірка суми
резерву основних даних

1107
00:59:11,333 --> 00:59:13,208
дозволила мені видобути солений геш,

1108
00:59:13,291 --> 00:59:16,291
а після провалу мене осяяло.

1109
00:59:16,375 --> 00:59:18,125
Джордже, це неймовірно!

1110
00:59:18,208 --> 00:59:19,666
Ви ж ще не чули найцікавішого.

1111
00:59:19,750 --> 00:59:22,458
Коли я екстраполював
через подвійний вузол МКД,

1112
00:59:22,541 --> 00:59:25,125
відкрилося значення шифру.

1113
00:59:25,208 --> 00:59:27,791
«А» - це перша літера алфавіту,

1114
00:59:27,875 --> 00:59:31,541
тобто це перша буква.

1115
00:59:31,625 --> 00:59:33,791
Отже, «А» дорівнює один.

1116
00:59:33,875 --> 00:59:36,125
Так, я зрозумів усе.

1117
00:59:36,208 --> 00:59:38,041
А якщо «А» дорівнює один, тоді…

1118
00:59:38,125 --> 00:59:38,958
1 МЕРИКА

1119
00:59:39,041 --> 00:59:41,375
-Та ти знущаєшся!
-Над нами обома.

1120
00:59:41,458 --> 00:59:45,083
Аж ніяк. Америка дорівнює «1 Мерика».

1121
00:59:45,166 --> 00:59:48,125
Слово «Мерика» вам ні про що не говорить?

1122
00:59:49,000 --> 00:59:50,500
Я знаю! Дідько, забув.

1123
00:59:50,583 --> 00:59:52,208
Ні. Воно починається з одиниці?

1124
00:59:52,291 --> 00:59:54,000
Може, це освіжить вашу пам'ять.

1125
00:59:54,083 --> 00:59:57,083
Десятикратне збільшення.

1126
00:59:57,166 --> 00:59:59,083
Господи.

1127
00:59:59,166 --> 01:00:00,208
1 МЕРИКА-СТРІТ ҐЕТТІСБЕРҐ

1128
01:00:00,291 --> 01:00:04,458
Пані та панове, ось вам адреса.

1129
01:00:06,458 --> 01:00:10,333
Схоже, ми… Мабуть,
треба було розвідати місцину, так?

1130
01:00:10,416 --> 01:00:14,041
Але тоді не було б тієї офігенної сцени,
коли Вашингтон хакнув код, так?

1131
01:00:14,125 --> 01:00:16,083
Справді? Ви гадаєте, було офігенно?

1132
01:00:16,166 --> 01:00:18,250
Я не занадто вихвалявся?

1133
01:00:18,333 --> 01:00:21,083
Аж ніяк, друже. Дуже реалістично.

1134
01:00:21,166 --> 01:00:22,541
І дуже швидко.

1135
01:00:22,625 --> 01:00:25,416
Хлопці, ви повинні побачити це. Дивіться.

1136
01:00:26,833 --> 01:00:27,875
Що там?

1137
01:00:27,958 --> 01:00:30,208
Червоні мундири довкола столу.

1138
01:00:30,291 --> 01:00:33,583
Є лише одна причина, через яку
дорослі чоловіки стоять біля столу.

1139
01:00:33,666 --> 01:00:35,208
-Ганяють лисого.
-Змовляються.

1140
01:00:35,291 --> 01:00:39,041
-Змовляються.
-Саме так. Зустріч уже почалася.

1141
01:00:39,125 --> 01:00:40,833
Тоді не можна втрачати ні хвилини.

1142
01:00:40,916 --> 01:00:43,958
Джордже, чекай.
У нас досі нема срібної кулі.

1143
01:00:44,041 --> 01:00:46,458
-Треба вбити Арнольда.
-Дідько! Це правда.

1144
01:00:46,541 --> 01:00:48,708
Де поділися ті хлопці
з нашою срібною кулею?

1145
01:00:48,791 --> 01:00:50,583
Я ВЖАРЮ - КОВАЛЮВАННЯ Й ВИРОБИ З МЕТАЛУ

1146
01:00:50,666 --> 01:00:54,166
ГОРА РАШ-ХТИВА - ТАНЦІВНИЦІ

1147
01:00:54,250 --> 01:00:57,041
А тоді великий йолоп каже:
«Ми виграли у В'єтнамі».

1148
01:00:58,708 --> 01:01:04,916
Уявляєш, як він звик вигравати
впродовж життя,

1149
01:01:05,000 --> 01:01:07,166
що навіть під час програшу
його мозок видає:

1150
01:01:07,250 --> 01:01:10,541
«Ми ж ніби виграли те лайно, так?»

1151
01:01:10,625 --> 01:01:13,083
Оце і є визначення привілею.

1152
01:01:13,750 --> 01:01:16,666
Я купу разів намагався сказати їм про це,

1153
01:01:16,750 --> 01:01:18,583
але вони мене геть не чують.

1154
01:01:18,666 --> 01:01:20,250
Якщо хочеш пояснити їм,

1155
01:01:20,333 --> 01:01:23,166
треба впхати це поняття, навіть не знаю,

1156
01:01:23,250 --> 01:01:26,583
в якусь найтупішу річ,
у мультик чи щось подібне.

1157
01:01:27,833 --> 01:01:30,708
То як довго тобі ще робити ту срібну кулю?

1158
01:01:30,791 --> 01:01:33,041
-Та вона вже давно готова.
-Що?

1159
01:01:36,250 --> 01:01:37,375
Так.

1160
01:01:38,083 --> 01:01:39,750
Я більше не можу чекати.

1161
01:01:39,833 --> 01:01:42,000
Маю врятувати дружину
й ненароджену дитину.

1162
01:01:42,083 --> 01:01:44,041
Якщо той пожирач дітей там…

1163
01:01:44,125 --> 01:01:47,041
Господи! Він погрожував з'їсти
твоє ненароджене маля?

1164
01:01:47,125 --> 01:01:50,666
Та ні, він не казав такого,
але він дуже лихий, Едісон.

1165
01:01:50,750 --> 01:01:52,958
Годі вам. Будемо доскіпуватися до слів?

1166
01:01:53,041 --> 01:01:55,458
Джордже, без срібної кулі нас з'їдять.

1167
01:01:55,541 --> 01:01:59,416
Я знаю. Послухайте,
я не прошу вас іти туди.

1168
01:01:59,500 --> 01:02:01,583
Це самогубство, але я мушу.

1169
01:02:01,666 --> 01:02:03,625
Джордже, ми команда.

1170
01:02:03,708 --> 01:02:06,125
Якщо є хоч шанс урятувати твою сім'ю,

1171
01:02:06,208 --> 01:02:07,833
ми маємо ним скористатися. Так?

1172
01:02:07,916 --> 01:02:11,333
-І я щойно почув, що він їсть малюків!
-О ні!

1173
01:02:11,416 --> 01:02:13,166
-Семе, ні!
-Так і знав!

1174
01:02:13,250 --> 01:02:16,333
Не можна втрачати ні хвилини.
Ходімо прокрадемося.

1175
01:02:29,875 --> 01:02:31,291
Наука.

1176
01:02:34,333 --> 01:02:35,625
Двері не закриті.

1177
01:02:36,208 --> 01:02:39,250
Та й нащо, тут лазерні промені.

1178
01:02:39,333 --> 01:02:41,541
Сподіваюся, народе, ви розігрілися.

1179
01:02:42,125 --> 01:02:46,708
Тихенько й повільно, татку, так.

1180
01:02:49,375 --> 01:02:51,916
Хлопці, це просто мотузка.

1181
01:02:53,750 --> 01:02:55,708
Я крадуся дуже тихо.

1182
01:02:59,625 --> 01:03:01,125
Не рухайся, поганцю!

1183
01:03:04,416 --> 01:03:07,041
Дивіться, як полетів! Круто!

1184
01:03:13,125 --> 01:03:14,250
Що за лайно?

1185
01:03:14,333 --> 01:03:17,000
Хто це нашкрябав? Геть не схоже.

1186
01:03:17,083 --> 01:03:17,958
ВАШИНГТОН

1187
01:03:18,041 --> 01:03:20,250
-Привітулі, лоскотулі.
-Раз плюнути.

1188
01:03:20,333 --> 01:03:22,166
-Салют, мосьє!
-Сосиски з пюрешкою.

1189
01:03:24,958 --> 01:03:26,333
Звільніть ірландців!

1190
01:03:27,666 --> 01:03:29,250
Той негідник усе підлаштував.

1191
01:03:29,916 --> 01:03:31,250
Марто!

1192
01:03:32,875 --> 01:03:35,083
-Марто!
-Джордже, стривай! Це пастка.

1193
01:03:35,166 --> 01:03:36,458
Дідько.

1194
01:03:37,250 --> 01:03:40,166
-Що вони зробили з твоєю дружиною?
-Поле, це не Марта.

1195
01:03:40,250 --> 01:03:42,125
Це гіпер термобарична бомба.

1196
01:03:42,208 --> 01:03:44,333
Мої наручні бластери повинні
зупинити подачу струму

1197
01:03:44,416 --> 01:03:46,958
в пусковий механізм. Наука.

1198
01:03:47,583 --> 01:03:49,000
Що?

1199
01:03:49,083 --> 01:03:51,125
Відьма! Це був твій єдиний шанс,

1200
01:03:51,208 --> 01:03:53,958
а твоя улюблена наука підклала нам свиню!

1201
01:03:54,041 --> 01:03:56,375
Я не розумію. Я скористалася наукою.

1202
01:03:56,458 --> 01:03:59,541
Часу нема. Я маю відвезти це якомога далі.

1203
01:03:59,625 --> 01:04:01,000
Тепер усе залежить від вас.

1204
01:04:01,083 --> 01:04:03,666
Врятуйте Марту! Врятуйте Америку!

1205
01:04:03,750 --> 01:04:06,041
Ні, сам рятуй її, Джордже.

1206
01:04:06,125 --> 01:04:08,208
Це робота для рисиста.

1207
01:04:08,291 --> 01:04:10,958
Найшвидшого рисиста колоній.

1208
01:04:11,583 --> 01:04:12,958
Прощавайте, людські друзі!

1209
01:04:15,958 --> 01:04:18,375
Біжи, Клайде! Швидше за вітер!

1210
01:04:22,458 --> 01:04:24,541
Друзяко, злізай!

1211
01:04:24,625 --> 01:04:26,166
Клайде, що ти таке кажеш?

1212
01:04:26,250 --> 01:04:29,458
Клайд може втекти далі
без додаткової ваги Пола.

1213
01:04:29,541 --> 01:04:31,458
Ні! Клайд - єдиний друг Пола!

1214
01:04:31,541 --> 01:04:35,333
-Ні, у Пабло тепер є друзі-люди.
-Але, Клайде…

1215
01:04:35,416 --> 01:04:36,541
Вали вже!

1216
01:04:38,666 --> 01:04:39,750
Хіба не розумієш?

1217
01:04:40,333 --> 01:04:43,375
-Клайд більше не хоче бути з Пабло.
-Що?

1218
01:04:43,458 --> 01:04:46,083
-Вали! Дідько, Пабло, вали!
-Клайде, ні!

1219
01:04:46,166 --> 01:04:49,333
-Іди геть!
-Клайде, навіщо ти так кажеш? Ні!

1220
01:04:49,416 --> 01:04:51,291
Клайде, прошу!

1221
01:04:51,875 --> 01:04:54,708
Клайде!

1222
01:04:58,000 --> 01:05:00,708
Схоже, ми були не байдужі тому ідіотові.

1223
01:05:00,791 --> 01:05:02,416
Це правда.

1224
01:05:05,625 --> 01:05:08,250
Королю Якове, ми нарешті зустрілися.

1225
01:05:08,333 --> 01:05:11,500
Так. Респект тобі, Вашингтоне.

1226
01:05:11,583 --> 01:05:16,166
Бачу, що тобі вдалося обійти пастку
твого старого друга Бенедикта.

1227
01:05:16,250 --> 01:05:17,541
Обійди ось це, кривозубий!

1228
01:05:18,125 --> 01:05:19,333
Семе, ти не…

1229
01:05:20,000 --> 01:05:21,166
Це голограма.

1230
01:05:21,250 --> 01:05:22,916
Де моя дружина, падлюко?

1231
01:05:23,000 --> 01:05:27,166
Ти питав… Де майбутня королева?

1232
01:05:27,250 --> 01:05:28,250
Ніколи!

1233
01:05:28,333 --> 01:05:29,875
Ти ще передумаєш.

1234
01:05:29,958 --> 01:05:30,791
Марто!

1235
01:05:31,500 --> 01:05:35,000
Якщо торкнешся її
хоч одним товстим пальцем,

1236
01:05:35,083 --> 01:05:36,750
я відірву твій довбаний прутень!

1237
01:05:36,833 --> 01:05:38,750
Краще поспішай, Джордже,

1238
01:05:38,833 --> 01:05:42,041
бо ми от-от познайомимося ближче.

1239
01:05:42,125 --> 01:05:44,416
Більше жодних слів, Джеймсе.

1240
01:05:44,500 --> 01:05:45,750
Ніяких ігор!

1241
01:05:45,833 --> 01:05:48,583
Хочу зустрітися з тобою віч-на-віч.

1242
01:05:49,500 --> 01:05:51,250
Що ти задумав?

1243
01:05:51,333 --> 01:05:52,458
Завтра.

1244
01:05:52,541 --> 01:05:54,708
Пан або пропав.

1245
01:05:54,791 --> 01:05:56,708
Мій загін. Твій загін!

1246
01:05:56,791 --> 01:06:01,166
Тобто твій загін
проти моєї величезної армії!

1247
01:06:01,250 --> 01:06:04,166
Приведи хоч усі червоні мундири,
чхати я хотів.

1248
01:06:04,250 --> 01:06:06,458
Візьму більше горючого для своїх пилок.

1249
01:06:06,541 --> 01:06:09,583
Виклик прийнято.
Завтра зранку. Атрійшен-філд.

1250
01:06:09,666 --> 01:06:11,916
О восьмій рівно. Не спізнюйся.

1251
01:06:12,666 --> 01:06:14,875
Клайде!

1252
01:06:18,458 --> 01:06:19,541
Із ним усе буде добре?

1253
01:06:19,625 --> 01:06:23,083
Ти пожертвував Клайдом, щоб урятувати нас?

1254
01:06:23,166 --> 01:06:25,000
Клайд сам пожертвував собою.

1255
01:06:25,083 --> 01:06:27,208
Я люблю своїх нових людей-друзів,

1256
01:06:27,291 --> 01:06:29,500
але я любив і Клайда!

1257
01:06:30,750 --> 01:06:32,791
Він був моїм братом!

1258
01:06:34,291 --> 01:06:36,583
Має бути вихід.

1259
01:06:36,666 --> 01:06:39,125
Я ходжу в один книжковий клуб
із Кларою Бартон.

1260
01:06:41,041 --> 01:06:43,333
Інноваційною лікаркою?

1261
01:06:44,833 --> 01:06:46,208
Її звати Клара?

1262
01:06:46,708 --> 01:06:47,541
ДОПОМОГА БАРТИ

1263
01:06:47,625 --> 01:06:48,958
Думаю, я можу його врятувати.

1264
01:06:49,041 --> 01:06:52,791
Доведеться застосувати цілий спектр
мого кібернетичного дослідження.

1265
01:06:52,875 --> 01:06:54,666
-Тобто?
-Тобто, коли я закінчу…

1266
01:06:54,750 --> 01:06:57,000
Він буде більше схожий
на машину, ніж на тварину.

1267
01:06:57,083 --> 01:06:58,333
І є ймовірність,

1268
01:06:58,416 --> 01:07:01,958
що в далекому майбутньому
він повстане проти нас і…

1269
01:07:02,041 --> 01:07:04,708
Кінь винен мені три бакси,
так що зробіть, що треба, док.

1270
01:07:04,791 --> 01:07:08,083
Шансів не багато.
Мої нанотехнології розвинені,

1271
01:07:08,166 --> 01:07:10,916
але живу тканину замінити нічим.

1272
01:07:11,000 --> 01:07:13,750
Ідіть. Хочу побути з Клайдом наодинці.

1273
01:07:13,833 --> 01:07:15,375
Гаразд, Поле.

1274
01:07:28,000 --> 01:07:29,791
Кажи про колоністів усе, що хочеш…

1275
01:07:29,875 --> 01:07:30,833
САНДЕРС - КУРЯТИНА

1276
01:07:30,916 --> 01:07:33,333
…але засмажити курча
й покласти його в відерце -

1277
01:07:33,416 --> 01:07:35,041
це чудова ідея.

1278
01:07:36,833 --> 01:07:38,500
Хіба ти не спрагла, моя королево?

1279
01:07:38,583 --> 01:07:41,333
Я ніколи не питиму
твій сповнений податків чай, Якове.

1280
01:07:41,416 --> 01:07:44,875
Ти будеш набагато поступливішою
після розслаблюючої ванни.

1281
01:07:44,958 --> 01:07:47,708
Арнольде, ванну для міледі вже набрали?

1282
01:07:47,791 --> 01:07:50,625
Так, мій сеньйоре. З бергамотом, гарячу.

1283
01:07:50,708 --> 01:07:51,958
Чудово!

1284
01:07:52,791 --> 01:07:55,916
Подивися, піца з подвійною начинкою.

1285
01:07:56,000 --> 01:07:59,208
Спробуй порахувати, Арнольде.
Це неможливо.

1286
01:08:04,916 --> 01:08:05,833
Хочеш?

1287
01:08:05,916 --> 01:08:07,666
Насолоджуйся, поки можеш, Якове.

1288
01:08:07,750 --> 01:08:10,333
Поки мій чоловік не відірвав твого прутня!

1289
01:08:10,416 --> 01:08:13,750
Люба моя,
оскільки моя машина судного дня готова…

1290
01:08:13,833 --> 01:08:14,916
ПРИЛАД СУДНОГО ДНЯ

1291
01:08:15,000 --> 01:08:18,958
…твій чоловік і його купка
зрадливих невдах

1292
01:08:19,041 --> 01:08:21,500
скоро самі собі прутні повідривають.

1293
01:08:24,500 --> 01:08:26,666
-Чого це раптом?
-Що саме?

1294
01:08:26,750 --> 01:08:28,416
Навіщо їм собі відривати?

1295
01:08:28,500 --> 01:08:30,000
Тому що! Ось чому!

1296
01:08:32,083 --> 01:08:33,958
Це коржик чи мордочка?

1297
01:08:34,041 --> 01:08:37,791
Знаєш що? Чхати я хотів.
Це мій новий друзяка, от хто це.

1298
01:08:38,791 --> 01:08:43,125
Так, мій королю, ця щедра земля
може запропонувати ще багато всього.

1299
01:08:43,208 --> 01:08:46,791
Так. І яким закутком
мого нового королівства

1300
01:08:46,875 --> 01:08:48,916
ти хочеш правити? Цікаво.

1301
01:08:49,833 --> 01:08:53,666
Може, візьмеш якусь Дакоту?
До біса, бери обидві.

1302
01:08:53,750 --> 01:08:57,041
Може, я заберу все?

1303
01:08:59,125 --> 01:09:00,416
Але чому?

1304
01:09:00,500 --> 01:09:04,083
Бо, товстий блазню, нащо мені їсти шматок…

1305
01:09:04,166 --> 01:09:05,375
Божечки!

1306
01:09:05,458 --> 01:09:08,666
…якщо я можу з'їсти всю піцу?

1307
01:09:13,916 --> 01:09:17,708
Нарешті. У свободи
є день народження. Завтра.

1308
01:09:19,083 --> 01:09:20,500
Тож ідіть додому.

1309
01:09:20,583 --> 01:09:22,208
Ідіть додому до друзів,

1310
01:09:22,791 --> 01:09:25,500
до сім'ї, до коханих.

1311
01:09:26,416 --> 01:09:28,833
А тоді підготуйте свій арсенал.

1312
01:09:28,916 --> 01:09:31,250
Візьміть зброю не проти людей,

1313
01:09:31,958 --> 01:09:36,041
візьміть зброю проти армії.

1314
01:09:36,833 --> 01:09:39,458
Зброю, якою можна здолати народи.

1315
01:09:40,041 --> 01:09:43,458
Адже завтра революція помре,

1316
01:09:43,541 --> 01:09:46,125
і народиться Америка.

1317
01:09:48,666 --> 01:09:50,250
Веди мене, друже мій.

1318
01:09:50,750 --> 01:09:52,166
Покажи мені шлях.

1319
01:09:53,833 --> 01:09:57,250
Джордже, якби ж я мав
мільйон таких друзів, як ти!

1320
01:09:57,333 --> 01:09:58,791
…мільйон друзів…

1321
01:09:58,875 --> 01:10:01,625
Аве, оце ти завбачливий вражий син!

1322
01:10:01,708 --> 01:10:05,083
Та нам усе одно треба
багато вогняної сили.

1323
01:10:08,541 --> 01:10:12,291
Привіт, вітаю в «Ялмарті». Що шукаєте?

1324
01:10:12,375 --> 01:10:14,041
Як життя? Мені потрібні пушки.

1325
01:10:14,125 --> 01:10:15,875
Хай Бог вас береже.

1326
01:10:15,958 --> 01:10:18,875
Ви хочете якусь конкретну?

1327
01:10:18,958 --> 01:10:22,791
Підійде та, що вміє стріляти масивно.

1328
01:10:22,875 --> 01:10:24,666
Типу, за кожну випущену в мене кулю

1329
01:10:24,750 --> 01:10:26,958
я хочу випускати
декілька сотень у відповідь.

1330
01:10:27,708 --> 01:10:31,166
Ясно. І де ви плануєте їх використовувати?

1331
01:10:32,875 --> 01:10:34,208
-На полюванні?
-Чудово!

1332
01:10:34,291 --> 01:10:36,208
Тоді я точно зможу вам допомогти.

1333
01:10:36,291 --> 01:10:38,250
Тепер треба почекати розгляду заявки.

1334
01:10:38,958 --> 01:10:42,041
Усе. Давай гарно озброїмо тебе, здорованю.

1335
01:10:42,125 --> 01:10:45,416
Фантастично! А ти ж син пана Кінко?

1336
01:10:45,500 --> 01:10:49,583
Так, пане. Фредерік Гав'єр Кінко.
Приємно познайомитися.

1337
01:10:49,666 --> 01:10:52,333
Фред Екс. Кінко, як зручно.

1338
01:10:52,416 --> 01:10:54,166
Мені ще потрібен ксерокс.

1339
01:10:54,250 --> 01:10:56,041
Найкращий у колоніях.

1340
01:11:04,458 --> 01:11:05,541
Вам вдалося поспати?

1341
01:11:05,625 --> 01:11:06,791
-Так.
-Одразу відрубався.

1342
01:11:06,875 --> 01:11:10,500
І я не спав. Байдуже. Скоро виспимося

1343
01:11:10,583 --> 01:11:12,916
у ліжках переможених королів.

1344
01:11:13,000 --> 01:11:16,375
Оце гарно сказав. Ти стаєш майстром.

1345
01:11:16,458 --> 01:11:18,375
Подобається? Справді? Зацініть.

1346
01:11:18,458 --> 01:11:21,166
Командна робота здійснює мрії.

1347
01:11:21,958 --> 01:11:23,625
Він має рацію. Так і є.

1348
01:11:23,708 --> 01:11:26,375
Оце справжній лідер.

1349
01:11:26,458 --> 01:11:30,416
Дякую. Якщо чесно,
я доволі впевнено почуваюся.

1350
01:11:30,500 --> 01:11:32,916
Можливо, зрештою, все вийде добре.

1351
01:11:33,000 --> 01:11:36,875
-Бісова ковінька.
-Хай вам грець.

1352
01:12:13,541 --> 01:12:16,958
Я не буду підсолоджувати пілюлю.

1353
01:12:17,583 --> 01:12:20,833
Троє проти десяти тисяч? Шанси невеликі.

1354
01:12:21,416 --> 01:12:23,791
-У нас.
-Зате ми згори.

1355
01:12:23,875 --> 01:12:25,916
І ви тут не одні.

1356
01:12:26,000 --> 01:12:28,625
Джеронімо! Чорновалику!
Ми гадали, ви дезертували.

1357
01:12:28,708 --> 01:12:33,000
Думав про це, навіть багато,
тоді пішов в іншому напрямку.

1358
01:12:33,083 --> 01:12:35,958
Навіть забронював хатку
з іншого боку міста.

1359
01:12:36,041 --> 01:12:38,375
Та, незважаючи на здоровий глузд,

1360
01:12:38,458 --> 01:12:40,791
з'їв депозит і вирішив прийти.

1361
01:12:41,333 --> 01:12:43,166
Бо це моя земля,

1362
01:12:43,250 --> 01:12:46,333
і мені не потрібен чийсь дозвіл
захищати її.

1363
01:12:46,416 --> 01:12:49,000
Пане Чорновалик,
ви теж приєднаєтеся до битви?

1364
01:12:49,083 --> 01:12:51,708
Я прикинув,
що як головним стане білий стариган,

1365
01:12:51,791 --> 01:12:54,291
він наламає більше дров,
ніж ти, Джордже Вашингтон.

1366
01:12:54,375 --> 01:12:56,125
Ти один із хороших.

1367
01:12:57,125 --> 01:12:59,500
Усе те срібло… заради однієї кулі.

1368
01:12:59,583 --> 01:13:01,708
Так, тож використай її розумно.

1369
01:13:01,791 --> 01:13:04,208
Ми так і зробимо. І зробимо це стильно.

1370
01:13:04,458 --> 01:13:05,291
Так.

1371
01:13:05,375 --> 01:13:08,166
Я попросив Бетсі Росс і Тіма Ґанна
зробити їх учора.

1372
01:13:08,250 --> 01:13:10,291
Тім Ґанн? Стильно звучить.

1373
01:13:10,375 --> 01:13:14,750
Моя мрія - хоч зараз
вона здається дурною - зробити цей дизайн

1374
01:13:14,833 --> 01:13:17,250
національним символом після перемоги.

1375
01:13:17,333 --> 01:13:19,583
Першим прапором Америки.

1376
01:13:19,666 --> 01:13:23,666
-Символом неприборканого духу.
-Нашої першої спраги до знань!

1377
01:13:23,750 --> 01:13:26,250
Нашого невтомного пошуку дуп,
щоб дати їм копняка!

1378
01:13:26,333 --> 01:13:28,583
І це лише ідея,

1379
01:13:28,666 --> 01:13:31,333
але, можливо,
футболки такого стилю стануть формою

1380
01:13:31,416 --> 01:13:34,291
першої американської національної гри.

1381
01:13:34,375 --> 01:13:37,375
Щось на кшталт крикету,
але зі справжніми правилами.

1382
01:13:37,458 --> 01:13:40,208
І не треба буде бути спортсменом,
щоб брати участь.

1383
01:13:40,291 --> 01:13:43,000
-Чи мати дві руки.
-І жінки теж гратимуть.

1384
01:13:43,083 --> 01:13:45,166
Не знаю… Давайте не будемо відволікатися.

1385
01:13:45,250 --> 01:13:46,583
Дивіться! Національна пташка!

1386
01:13:46,666 --> 01:13:48,416
-Так!
-Візьму. Все інше ти забрав.

1387
01:13:48,500 --> 01:13:51,333
Знаєш, що нам треба тепер?
Національна пісня.

1388
01:13:51,416 --> 01:13:52,958
Мабуть, ти про…

1389
01:13:56,333 --> 01:13:58,291
національний гімн.

1390
01:14:05,250 --> 01:14:06,416
ДЖОРДЖ ВАШИНГТОН

1391
01:14:06,500 --> 01:14:08,458
«НАЦІОНАЛЬНИЙ ГІМН» - ЛІБЕРТІ-РЕКОРДЗ

1392
01:14:08,541 --> 01:14:14,958
Якщо я поїду завтра

1393
01:14:16,750 --> 01:14:21,166
Ти досі пам'ятатимеш мене?

1394
01:14:24,416 --> 01:14:31,250
Бо мені час рушати

1395
01:14:32,750 --> 01:14:36,916
Адже ще стільки всього
Треба побачити у світі

1396
01:14:40,625 --> 01:14:47,125
Бо я тепер вільний, наче птах

1397
01:14:49,208 --> 01:14:54,166
А птаха не змінити

1398
01:14:57,125 --> 01:15:03,458
Господи, допоможи, мене вже не змінити

1399
01:15:14,833 --> 01:15:17,291
Як гарно, Джордже!

1400
01:15:18,458 --> 01:15:20,958
Знаю, крута, так? Написав учора.

1401
01:15:21,041 --> 01:15:22,708
Вимагатиму грати цю пісню

1402
01:15:22,791 --> 01:15:26,666
на кожній вечірці до кінця життя.

1403
01:15:26,750 --> 01:15:28,500
Ні, я не про пісню.

1404
01:15:29,083 --> 01:15:30,875
Я про американців!

1405
01:15:31,791 --> 01:15:33,458
Вони прийшли. Спрацювало!

1406
01:15:33,541 --> 01:15:34,625
Що спрацювало, Вашин?

1407
01:15:34,708 --> 01:15:36,750
Учора я знайшов стару записку Ава.

1408
01:15:36,833 --> 01:15:39,875
Він писав, що хотів би мати
мільйон таких друзів, як я.

1409
01:15:39,958 --> 01:15:44,458
І тоді я зрозумів,
що можу мати мільйон друзів.

1410
01:15:45,625 --> 01:15:51,166
Навіщо обмежуватися 20 братами,
якщо можна мати мільйон,

1411
01:15:51,250 --> 01:15:52,666
і чхати, як вони виглядають.

1412
01:15:52,750 --> 01:15:55,791
Саме так! Семе, це по-американськи!

1413
01:15:55,875 --> 01:15:57,791
Народе! Ви чули?

1414
01:15:57,875 --> 01:16:01,250
Я більше не рисист! Я зміг!

1415
01:16:01,333 --> 01:16:02,250
Чудово.

1416
01:16:02,333 --> 01:16:04,333
Джордже, як тобі вдалося?

1417
01:16:04,416 --> 01:16:06,500
Як ти сповістив стільки людей за одну ніч?

1418
01:16:06,583 --> 01:16:09,416
Я згадав те, що один друг сказав
мені про листівки.

1419
01:16:09,500 --> 01:16:10,916
«КІНКО» КОЛОНІСТІВ

1420
01:16:11,000 --> 01:16:13,083
Чудовий спосіб спілкування
з широкою аудиторією.

1421
01:16:13,166 --> 01:16:14,000
РЕВОЛЮЦІЯ ЗАВТРА!

1422
01:16:15,333 --> 01:16:16,375
БАКСИ СКОРО ЗНАДОБЛЯТЬСЯ!

1423
01:16:16,458 --> 01:16:20,166
Я всю ніч розповсюджував їх
цією величною землю,

1424
01:16:21,000 --> 01:16:23,125
від океану до сонячного океану.

1425
01:16:23,208 --> 01:16:25,708
Це ж тисячі кілометрів! Як ти…

1426
01:16:25,791 --> 01:16:29,666
Мені трошки допоміг
найшвидший рисист колоній!

1427
01:16:31,208 --> 01:16:33,875
-Що вони з тобою зробили?
-Тобі болить?

1428
01:16:33,958 --> 01:16:37,375
Британці наближаються,
приготуйтеся дати їм копняка!

1429
01:16:38,041 --> 01:16:41,666
А я радий, що банда знову разом.

1430
01:16:41,750 --> 01:16:45,125
Увага! Ходімо! Хапайте гвинтівки.

1431
01:16:45,208 --> 01:16:48,416
Ці маленькі машини смерті
вирівняють наші шанси.

1432
01:16:48,500 --> 01:16:51,541
Та коли війна скінчиться,
повернете їх мені.

1433
01:16:51,625 --> 01:16:53,041
Звичайно, питань нема.

1434
01:16:53,875 --> 01:16:57,958
Населенню небезпечно їх зберігати, так?

1435
01:16:58,041 --> 01:16:59,875
Дуже розважливо.

1436
01:17:01,708 --> 01:17:04,375
Чого ми чекаємо, в ім'я Господа?

1437
01:17:04,458 --> 01:17:06,250
Чому ми не нападаємо?

1438
01:17:06,333 --> 01:17:08,208
Прошу пробачити, мій лорде,

1439
01:17:08,291 --> 01:17:12,625
американці щойно змінили свій одяг
на зірки й смуги, бачите?

1440
01:17:12,708 --> 01:17:14,916
Тоді трохи поспівали.

1441
01:17:15,000 --> 01:17:17,916
Тепер, схоже, підганяють одяг під себе.

1442
01:17:18,416 --> 01:17:19,541
Гадаю, це швидко.

1443
01:17:19,625 --> 01:17:22,291
Не обов'язково чекати,
поки вони вдягнуться.

1444
01:17:22,375 --> 01:17:23,791
В атаку, ідіоти!

1445
01:17:23,875 --> 01:17:26,458
Прийнято, командире.
Починаємо бомбардування.

1446
01:17:29,916 --> 01:17:33,500
Почнемо кляту революцію!

1447
01:17:33,583 --> 01:17:34,541
Почали!

1448
01:17:36,791 --> 01:17:40,458
Розчавіть їх! Щоб аж до м'яса!

1449
01:17:42,500 --> 01:17:44,208
ВІЙНА НА ВИСНАЖЕННЯ

1450
01:18:03,833 --> 01:18:05,166
ПОШУК ЧЕРВОНИХ МУНДИРІВ

1451
01:18:05,250 --> 01:18:06,291
УБИТИ ВСІХ

1452
01:18:35,666 --> 01:18:36,791
О ні.

1453
01:18:58,291 --> 01:18:59,708
Я-ронімо!

1454
01:19:04,708 --> 01:19:06,458
Едісон, дай мені паливо!

1455
01:19:10,916 --> 01:19:14,666
За Америку! Вперед!

1456
01:19:15,375 --> 01:19:17,666
Артилерія. Вогонь на передньому плані.

1457
01:19:17,750 --> 01:19:19,916
Але, мілорде, ми знищимо власних людей.

1458
01:19:20,000 --> 01:19:21,750
А щоб ти скис! Я ж зло!

1459
01:19:21,833 --> 01:19:24,541
Ми поганці! Господи, зверни увагу!

1460
01:19:24,625 --> 01:19:28,416
А тепер відкривай вогонь,
інакше з'їм твої кістки!

1461
01:19:29,083 --> 01:19:30,166
Командире.

1462
01:19:30,250 --> 01:19:34,000
Прийом. Усім гарматам - відкрити вогонь.
Небезпека наближається.

1463
01:19:49,291 --> 01:19:51,458
Треба якось зупинити ці гармати!

1464
01:19:52,166 --> 01:19:53,875
Стривай. Це Марта?

1465
01:19:54,625 --> 01:19:57,041
Господи! Едісон, за мною!

1466
01:20:02,083 --> 01:20:04,041
Поле, вирубай цих ходаків,
інакше нам торба!

1467
01:20:04,125 --> 01:20:06,708
-Прийнято. Починаю атаку.
-Едісон, підкинь мене.

1468
01:20:06,791 --> 01:20:09,291
Зараз допоможу!
Науко, не підведи мене зараз.

1469
01:20:12,083 --> 01:20:15,250
-Едісон, лети прямо!
-Мої двигуни трохи постраждали!

1470
01:20:15,333 --> 01:20:17,500
Просто доправ мене до слона!

1471
01:20:23,958 --> 01:20:26,500
-Салют, мсьє!
-Марто!

1472
01:20:26,583 --> 01:20:30,625
Слава Богу! Я такий радий,
що ти… в безпеці?

1473
01:20:35,041 --> 01:20:36,250
Тримати ціль.

1474
01:20:38,125 --> 01:20:40,250
Тримати ціль.

1475
01:20:50,458 --> 01:20:53,333
Манчестере, якщо хочеш
зробити щось правильно…

1476
01:20:56,708 --> 01:20:59,250
На тобі! І тобі!

1477
01:21:01,458 --> 01:21:03,416
Що за… Що ти таке?

1478
01:21:11,666 --> 01:21:14,041
МОЮ ГОРЛЯНКУ ПЕРЕРІЗАЛИ!

1479
01:21:18,916 --> 01:21:20,916
Гандбол! А ти порушуєш, дурню!

1480
01:21:21,000 --> 01:21:22,833
Можливо, так грають у Британії.

1481
01:21:24,666 --> 01:21:26,833
Але це Америка, виродку!

1482
01:21:29,250 --> 01:21:30,666
Тачдаун!

1483
01:21:30,750 --> 01:21:33,333
Що сталося з цим натовпом?

1484
01:21:33,416 --> 01:21:35,458
Ніяк батарейка не сяде.

1485
01:21:35,541 --> 01:21:39,208
Байдуже, перейду до заключної частини.

1486
01:21:39,291 --> 01:21:41,916
Гру завершено, друже.

1487
01:21:59,750 --> 01:22:02,208
Нас оточили. Чому вони не наступають?

1488
01:22:02,291 --> 01:22:05,125
Бо це не входить у план, дурноголовий!

1489
01:22:05,625 --> 01:22:07,875
Дідько!

1490
01:22:12,291 --> 01:22:14,625
Матір Божа! Що це таке?

1491
01:22:14,708 --> 01:22:17,416
Прилад для зміни погоди.
Дивіться на чайні пакетики.

1492
01:22:17,500 --> 01:22:20,791
Його спроектовано,
щоб наповнювати хмари чаєм!

1493
01:22:20,875 --> 01:22:23,541
Запхати в них чай? Буквально? Але навіщо?

1494
01:22:23,625 --> 01:22:26,083
Щоб вони дощили чаєм.

1495
01:22:26,166 --> 01:22:29,208
Усі чоловіки, жінки та діти
під цим просторим небом

1496
01:22:29,291 --> 01:22:31,250
одразу ж перетворяться на британців.

1497
01:22:31,333 --> 01:22:33,083
Революція не лише закінчиться,

1498
01:22:33,166 --> 01:22:35,291
вона фактично ніколи й не розпочнеться.

1499
01:22:35,958 --> 01:22:38,666
Дідько! Ось чому ти говорила,
що на кону цілий світ.

1500
01:22:38,750 --> 01:22:42,916
Ага. Якщо він успішно зробить британця
з кожного колоніста в Новому світі,

1501
01:22:43,000 --> 01:22:46,666
він на цьому не зупиниться.
Він перетворить на британців цілий світ.

1502
01:22:46,750 --> 01:22:49,291
А знаєте що? До дупи це все.

1503
01:22:50,041 --> 01:22:53,416
-Було весело, але недовго.
-Залиш собі.

1504
01:22:53,500 --> 01:22:56,958
Це твої останні хвилини життя
як колоністки. Насолодися ними.

1505
01:22:57,041 --> 01:22:58,875
Та й воно ідеальне.

1506
01:22:58,958 --> 01:23:01,041
Пиво - повна протилежність чаю.

1507
01:23:01,125 --> 01:23:03,750
Тож останнє «пішли ви»
для британців. Правду кажу?

1508
01:23:04,625 --> 01:23:08,250
Повна протилежність. Точно!
Семе, тримай міцно баклажку.

1509
01:23:08,333 --> 01:23:10,208
-Але ж в ній повно пива!
-І це добре.

1510
01:23:10,291 --> 01:23:12,791
-Чорновалику, прибий цей клапан на місце.
-Уже!

1511
01:23:12,916 --> 01:23:15,041
Джеронімо, слідкуй за тією штукою.

1512
01:23:15,125 --> 01:23:16,500
Це не важко.

1513
01:23:20,666 --> 01:23:23,416
Поле, мені треба багато енергії!

1514
01:23:27,500 --> 01:23:30,291
-Едісон! Що це за лайно?
-Це наука.

1515
01:23:30,375 --> 01:23:32,625
Наука, яка виграє цю війну.

1516
01:23:32,708 --> 01:23:35,166
Останнього разу,
коли ти випробовувала «науку»,

1517
01:23:35,250 --> 01:23:37,708
ти активувала бомбу, що ледь не вбила нас.

1518
01:23:37,791 --> 01:23:39,708
Звідки нам знати, що це спрацює?

1519
01:23:39,791 --> 01:23:43,333
Я не впевнена, Семмі,
але в мене є гіпотеза.

1520
01:23:43,916 --> 01:23:48,083
То давай перевіримо гіпотезу
й напишемо кляті висновки!

1521
01:23:48,750 --> 01:23:53,583
В ім'я науки!

1522
01:24:20,000 --> 01:24:24,500
Ні! Не так! Марто!

1523
01:24:24,583 --> 01:24:28,125
-Пий, Джордже! Упивайся.
-Ні! Не буду!

1524
01:24:28,208 --> 01:24:34,250
Гаразд, опирайся. І я отримаю повну опіку
над сином, щойно він народиться.

1525
01:24:34,333 --> 01:24:36,750
І ти не зможеш мене зупинити.

1526
01:24:36,833 --> 01:24:42,375
Ти сів у калюжу як лідер,
як чоловік і як батько,

1527
01:24:42,458 --> 01:24:45,708
так само, як колись зробив твій батько.

1528
01:24:48,916 --> 01:24:51,208
Гей, усе добре.

1529
01:24:51,291 --> 01:24:53,541
Хоч ти й конкретно

1530
01:24:53,625 --> 01:24:58,291
підвела всю команду,
ти зробила все, що могла, відьмо.

1531
01:24:58,375 --> 01:25:01,750
Я не відьма, Семе. Я науковиця.

1532
01:25:01,833 --> 01:25:03,625
І ні, я нікого не підвела.

1533
01:25:03,708 --> 01:25:07,791
Промінь не мав знести заварник із неба.

1534
01:25:07,875 --> 01:25:09,333
-Ні.
-Звук коня.

1535
01:25:09,416 --> 01:25:11,250
Що ти зробила, жіноча подруго-людино?

1536
01:25:11,333 --> 01:25:13,791
Я змінила полярність чаю.

1537
01:25:22,083 --> 01:25:24,833
То якщо це вже не чай, що це за лайно?

1538
01:25:24,916 --> 01:25:26,750
Повна протилежність чаю.

1539
01:25:29,125 --> 01:25:31,916
Це пиво! Пиво виграло війну!

1540
01:25:32,000 --> 01:25:34,458
Що? Ні, пиво не виграло… Ні, наука!

1541
01:25:34,541 --> 01:25:36,375
Брате!

1542
01:25:38,125 --> 01:25:42,166
Просто хочу дещо сказати як лідер групи.

1543
01:25:42,250 --> 01:25:45,500
Хвилин 30 тому я мріяв
про більше братство.

1544
01:25:45,583 --> 01:25:49,375
А тепер я озирнувся й отримав його.

1545
01:25:50,166 --> 01:25:52,625
Оце сила позитивного мислення, хлопці.

1546
01:25:52,708 --> 01:25:55,583
-Вірте в себе!
-Знущаєшся?

1547
01:25:56,583 --> 01:25:57,958
Смакота, правда?

1548
01:26:22,708 --> 01:26:24,500
Джордже! Що сталося?

1549
01:26:24,583 --> 01:26:27,333
Наука, Марто. Сталася наука.

1550
01:26:27,416 --> 01:26:30,458
Господи! Я могла… Я майже…

1551
01:26:30,541 --> 01:26:32,666
Ні, не хвилюйся через це.

1552
01:26:32,750 --> 01:26:36,833
Ти знову стала собою,
і нам залишилося зробити останню річ.

1553
01:26:36,916 --> 01:26:38,750
-Гарячий секс!
-Остання битва. Що?

1554
01:26:38,833 --> 01:26:41,250
Точно. Остання битва.

1555
01:26:41,333 --> 01:26:42,750
-Брате!
-Ні!

1556
01:26:42,833 --> 01:26:45,666
Братани. Повсюди братани!

1557
01:26:45,750 --> 01:26:48,750
Ваш дезик смердить!

1558
01:26:48,833 --> 01:26:50,083
Перепрошую, пане.

1559
01:26:53,250 --> 01:26:56,083
У вас є хвилинка,
щоб поговорити про свободу?

1560
01:26:56,166 --> 01:27:00,750
Хіба ти не здивований,
що британців очолюю я, а не король Яків?

1561
01:27:00,833 --> 01:27:03,583
Що? Ні. Ясна річ,
що ти втнув свою фірмову фішку.

1562
01:27:03,666 --> 01:27:04,666
Що?

1563
01:27:04,750 --> 01:27:07,041
Фірмову фішку. Ти тепер фішка, брате.

1564
01:27:07,125 --> 01:27:09,666
Якщо когось зрадить вірний друг,

1565
01:27:09,750 --> 01:27:12,333
кричатимуть «Бенедикт Арнольд».
Згодні, люди?

1566
01:27:12,416 --> 01:27:14,458
-Так.
-Справді фішка.

1567
01:27:14,541 --> 01:27:16,791
Ні. Ви так не можете.

1568
01:27:16,916 --> 01:27:19,875
Ще й як можемо. Бо ми всі проголосували.

1569
01:27:19,958 --> 01:27:21,333
А це називається…

1570
01:27:21,416 --> 01:27:23,125
Клята демократія!

1571
01:27:23,208 --> 01:27:26,833
-У нас вийшло!
-Джорджі.

1572
01:27:26,916 --> 01:27:29,000
Ти гадаєш, що виграв.

1573
01:27:32,416 --> 01:27:35,041
Мегаперевертень!

1574
01:27:35,125 --> 01:27:36,625
Джеронімо, зараз!

1575
01:27:37,458 --> 01:27:38,500
Активувати ланцюг.

1576
01:27:43,208 --> 01:27:44,583
Семмі, стріляй!

1577
01:27:45,541 --> 01:27:47,500
Зараз буде боляче, гаде.

1578
01:28:03,166 --> 01:28:05,333
Хлопці, я не знаю,
скільки він ще витримає!

1579
01:28:05,416 --> 01:28:07,458
-Де та дурна куля?
-Ми шукаємо!

1580
01:28:07,541 --> 01:28:10,458
Шкодуєш про щось, друзяко?

1581
01:28:10,541 --> 01:28:15,208
Так. Шкодую, що можу віддати
лише одне життя за свою країну.

1582
01:28:15,291 --> 01:28:20,208
Так. Гадаю, одне таки треба віддати.

1583
01:28:20,291 --> 01:28:21,833
Дідько! Вона ось тут.

1584
01:28:21,916 --> 01:28:24,000
Хлопці! Я знайшла її!

1585
01:28:24,541 --> 01:28:27,625
Чого шкіришся, ідіоте?
Ти ніяк не зможеш мене вбити.

1586
01:28:27,708 --> 01:28:29,791
Я й не намагаюся вбити тебе, Бене.

1587
01:28:29,875 --> 01:28:34,083
Це зроблять вони.
За допомогою улюбленої гри Америки.

1588
01:28:34,166 --> 01:28:35,125
Ні!

1589
01:28:39,791 --> 01:28:41,166
Оподаткуй ось це, вилупку!

1590
01:28:46,500 --> 01:28:48,583
Вона летить на праве поле.

1591
01:28:48,666 --> 01:28:50,916
Куля все ще летить! Високо в небі!

1592
01:28:51,000 --> 01:28:53,041
-Лайно!
-Йому вдалося!

1593
01:28:53,833 --> 01:28:56,041
Джон Генрі Сміт зробив це!

1594
01:29:00,458 --> 01:29:01,500
ВЛАСНІСТЬ ДЖОНА ГЕНРІ

1595
01:29:01,583 --> 01:29:05,875
Вітаємо в Америці!

1596
01:29:30,291 --> 01:29:33,291
6 МІСЯЦІВ ПО ТОМУ…

1597
01:29:36,208 --> 01:29:38,125
Хочу ще зробити пам'ятник для Ава.

1598
01:29:38,208 --> 01:29:40,583
Звичайно, пане президент.
Такий самий, як ваш?

1599
01:29:40,666 --> 01:29:41,750
Ні, Бейю Юйміне.

1600
01:29:41,833 --> 01:29:47,500
Зроби йому статую ось там,
щоб він сидів і дивився на мій пам'ятник.

1601
01:29:48,166 --> 01:29:49,500
Ти хто, Демі Мур?

1602
01:29:49,583 --> 01:29:51,625
Нащо так обламувати привида, Джордже?

1603
01:29:51,708 --> 01:29:54,916
Аве! Брате!
Який я радий тебе знову бачити.

1604
01:29:55,000 --> 01:29:58,250
Відчуєш себе справжньою падлюкою,
коли побачиш, що я приніс.

1605
01:29:59,041 --> 01:30:00,916
Декларація! Ти врятував її!

1606
01:30:01,000 --> 01:30:01,916
Урятував.

1607
01:30:02,000 --> 01:30:05,041
Трохи невидимої плівки пана Скотча -
і вона як новенька.

1608
01:30:05,125 --> 01:30:06,166
Вона прекрасна, Аве.

1609
01:30:06,250 --> 01:30:09,916
Так. Але справжній національний скарб -
це ти, Джордже.

1610
01:30:10,000 --> 01:30:11,458
Я пишаюся тобою, друже.

1611
01:30:13,541 --> 01:30:16,708
І ні, позаду немає мапи зі скарбами.

1612
01:30:16,791 --> 01:30:18,833
-Шкода.
-Джордже, що робиш, брате?

1613
01:30:18,916 --> 01:30:20,708
-Усі тебе шукають.
-Семе.

1614
01:30:20,791 --> 01:30:23,125
Я радий, що ти прийшов.
У мене щось є для тебе.

1615
01:30:23,208 --> 01:30:26,375
-Що це?
-Подарунок для хрещеного мого сина.

1616
01:30:26,458 --> 01:30:27,708
-Ти про мене?
-Еге.

1617
01:30:27,791 --> 01:30:31,083
Мені потрібен той,
кому я можу довірити життя сина.

1618
01:30:31,166 --> 01:30:33,250
І я завжди думав, що це буде Ав.

1619
01:30:33,333 --> 01:30:37,041
Та оскільки він пр… помер,
мені потрібен хтось інший.

1620
01:30:37,125 --> 01:30:39,166
Джордже, це така честь!

1621
01:30:39,250 --> 01:30:40,666
Стривай, це мій капелюх? Мій!

1622
01:30:40,750 --> 01:30:45,500
Але… Я не вмію дбати.
У мене немає вроджених інстинктів.

1623
01:30:45,583 --> 01:30:47,916
Ні, тобі не потрібно дбати.

1624
01:30:48,000 --> 01:30:49,333
Вважай себе частиною сім'ї.

1625
01:30:49,416 --> 01:30:50,750
Ти наче веселий, п'яний

1626
01:30:50,833 --> 01:30:55,833
і позбавлений расистських поглядів дядько,
якого завжди не вистачало Америці.

1627
01:30:55,916 --> 01:30:58,875
Дядько Сем. Мені подобається.

1628
01:30:58,958 --> 01:31:00,875
Клятий дядько Сем!

1629
01:31:00,958 --> 01:31:04,250
Ходімо, дядьку Семе, наші земляки чекають.

1630
01:31:11,166 --> 01:31:13,166
УРОЧИСТЕ ВІДКРИТТЯ АМЕРИКИ

1631
01:31:14,625 --> 01:31:15,708
Привіт, Дензеле.

1632
01:31:26,291 --> 01:31:32,000
Мої друзі американці,
цього дня, 4 липня 1776 року,

1633
01:31:32,833 --> 01:31:36,916
ми нарешті стали вільними!

1634
01:31:47,750 --> 01:31:49,666
Як щодо ваших рабів?

1635
01:31:52,500 --> 01:31:56,416
-Питаю, що з вашими рабами?
-Розумієте…

1636
01:31:56,500 --> 01:31:58,375
А як щодо жінок?

1637
01:31:58,458 --> 01:32:01,291
Нам дадуть рівність у вашій Америці?

1638
01:32:01,375 --> 01:32:04,250
-Так, але…
-Звичайно, одразу після індіанців.

1639
01:32:04,333 --> 01:32:07,750
Постривайте. У мене склалося враження,
що ми повертаємо свої землі.

1640
01:32:07,833 --> 01:32:08,833
Влучне зауваження.

1641
01:32:08,916 --> 01:32:10,791
Можна, я залишу собі кулемет?

1642
01:32:10,875 --> 01:32:13,541
Раптом, мексиканець захоче
забрати в мене власність?

1643
01:32:13,625 --> 01:32:15,833
Що? Ти ж щойно забрав
цю землю в індіанців…

1644
01:32:15,916 --> 01:32:17,583
Він хотів напасти на тебе. Я бачив!

1645
01:32:17,666 --> 01:32:20,958
-Ти пристрелив його! Зі спини!
-Він поворухнувся. Клянуся!

1646
01:32:21,041 --> 01:32:24,583
Влаштуємо чесний і неупереджений суд, так?

1647
01:32:24,666 --> 01:32:27,041
-Люди, заспокойтеся!
-Та пішов ти!

1648
01:32:27,125 --> 01:32:28,541
Ні, пішов ти!

1649
01:32:28,625 --> 01:32:32,500
-Я хочу одружитися зі своїм хлопцем.
-Грішник!

1650
01:32:32,583 --> 01:32:34,875
У нас буде повна медична допомога, так?

1651
01:32:34,958 --> 01:32:36,000
МІСІЮ ЗАВЕРШЕНО

1652
01:32:36,083 --> 01:32:38,958
Серйозно, хлопче. Що з рабами?

1653
01:32:39,041 --> 01:32:42,000
Господи. Ми ще налажаємо, так?

1654
01:33:34,625 --> 01:33:35,916
ВАШИНГТЕН - АДЕМС - ЕДІСЕН

1655
01:33:36,000 --> 01:33:38,291
А щоб вас! Гадаю, ми все пропустили, «е».

1656
01:36:31,125 --> 01:36:36,125
Переклад субтитрів: Юрій Лаховський



