1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,583 --> 00:00:11,583
‫"NETFLIX تقدم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,958 --> 00:00:36,375
‫"نحكي هنا قصّتنا‬

5
00:00:36,458 --> 00:00:40,333
‫عن بلدة جئنا لها‬

6
00:00:40,416 --> 00:00:43,916
‫نتمنّى الاحتواء‬

7
00:00:44,541 --> 00:00:47,000
‫من برد الشتاء‬

8
00:00:48,500 --> 00:00:52,250
‫(نيويورك) حبيبتي‬

9
00:00:52,333 --> 00:00:55,125
‫كوني لي أنسي"‬

10
00:00:55,208 --> 00:00:57,541
‫"مستشفى (بيليفو)"‬

11
00:00:57,625 --> 00:01:02,791
‫"لأنسى غربتي في وحدتي"‬

12
00:01:02,875 --> 00:01:04,875
‫"مجاري تصريف (نيويورك)"‬

13
00:01:43,708 --> 00:01:45,208
‫ما هذا الذي ينجرف مع التيار؟‬

14
00:01:46,333 --> 00:01:47,708
‫أرأيتم هذا؟‬

15
00:02:43,875 --> 00:02:44,916
‫من الطارق؟‬

16
00:02:48,916 --> 00:02:51,958
‫يا للعجب!‬

17
00:03:03,458 --> 00:03:06,000
‫"6 أعوام - 11 عامًا"‬

18
00:03:14,041 --> 00:03:16,416
‫لا تلعب بعيدًا يا "آرلو"!‬

19
00:03:16,500 --> 00:03:18,750
‫لا أريد أن أسمع أنك ذهبت لتلهو‬

20
00:03:18,833 --> 00:03:20,500
‫قرب القوارب النهرية مجددًا.‬

21
00:03:20,583 --> 00:03:21,916
‫هيا يا "جيروميو".‬

22
00:03:39,333 --> 00:03:43,458
‫كيف حال الجميع‬
‫في هذا اليوم الرائع في المستنقع؟‬

23
00:03:47,791 --> 00:03:49,541
‫لا بدّ أنه موسم تساقط الشعر.‬

24
00:03:49,625 --> 00:03:52,916
‫أيرغب أيّ منكم في مشاركتي الغناء؟‬

25
00:03:55,458 --> 00:03:57,958
‫أنتم على وشك الغناء.‬

26
00:04:01,458 --> 00:04:04,958
‫"أمشي كما يحلو لي، في أحراش الأنهر‬

27
00:04:05,041 --> 00:04:07,083
‫ألقي بالتحية لتمساح يغفو برهة‬

28
00:04:07,166 --> 00:04:11,125
‫في الصيف الليالي تقسو بالحرّ كما تريد،‬
‫لا تبالي‬

29
00:04:11,875 --> 00:04:14,500
‫أحب البحث عن كائنات في المكان‬

30
00:04:14,583 --> 00:04:16,791
‫أيًا كان ما أجد، آتي به إن وُجد‬

31
00:04:16,875 --> 00:04:21,041
‫قد تحسبني شاعريًّا، لكنني واقعيّ دومًا‬

32
00:04:21,166 --> 00:04:24,083
‫هناك المزيد‬

33
00:04:24,166 --> 00:04:26,041
‫ولسوف أحظى به‬

34
00:04:26,625 --> 00:04:30,000
‫ففرصتي ستأتي أكيد!‬

35
00:04:31,041 --> 00:04:33,500
‫وأريد المزيد‬

36
00:04:33,583 --> 00:04:35,958
‫من يرني يعرف أنني‬

37
00:04:36,041 --> 00:04:40,666
‫من يُسمى بالفتى التمساح، وسأحقّق النجاح‬

38
00:04:40,750 --> 00:04:43,541
‫أجل، أبحث هنا عن أسرتي‬

39
00:04:43,625 --> 00:04:45,791
‫إنما الجميع يهربون، إنهم معي يلهون‬

40
00:04:45,875 --> 00:04:50,166
‫لكنني لن أسلّم بالفشل لأني أحلم بالأخوّة!‬

41
00:04:50,916 --> 00:04:53,208
‫الثعابين تكرهني، والطيور تتحدّاني‬

42
00:04:53,291 --> 00:04:55,833
‫والمياه في ركود، والسلحفاة حسود‬

43
00:04:55,916 --> 00:04:59,708
‫إن بقي لي أصحاب، ما فكّرت في الذهاب عن هنا‬

44
00:05:00,291 --> 00:05:02,958
‫لا"‬

45
00:05:05,416 --> 00:05:07,791
‫هل سمعت ذلك يا "جيروميو"؟ لنذهب ونلق نظرة.‬

46
00:05:09,333 --> 00:05:12,166
‫أعرف أن عليّ ألا أفعل ذلك،‬

47
00:05:12,250 --> 00:05:14,458
‫لكن لا بأس بذلك، إن لم تعلم به "إدمي".‬

48
00:05:16,083 --> 00:05:17,791
‫حسنًا. افعل ما تشاء.‬

49
00:05:26,375 --> 00:05:28,125
‫"أجل‬

50
00:05:38,291 --> 00:05:40,125
‫أجل‬

51
00:05:40,208 --> 00:05:41,666
‫سوف أنجح‬

52
00:05:46,125 --> 00:05:48,750
‫هناك المزيد‬

53
00:05:48,833 --> 00:05:54,333
‫ولسوف أحظى به، ففرصتي ستأتي أكيد!‬

54
00:05:54,416 --> 00:05:55,833
‫ستأتي أكيد!‬

55
00:05:55,916 --> 00:05:58,208
‫وأريد المزيد‬

56
00:05:58,291 --> 00:06:00,958
‫من يرني يعرف أنني‬

57
00:06:01,041 --> 00:06:05,833
‫من يُسمّى بالفتى التمساح، وسأحقّق النجاح‬

58
00:06:05,916 --> 00:06:08,083
‫أريد المزيد‬

59
00:06:08,166 --> 00:06:10,791
‫ولسوف أحظى به‬

60
00:06:10,875 --> 00:06:14,083
‫ففرصتي ستأتي أكيد!‬

61
00:06:14,166 --> 00:06:15,291
‫المزيد‬

62
00:06:15,375 --> 00:06:17,666
‫وأريد المزيد‬

63
00:06:17,750 --> 00:06:20,416
‫من يرني يعرف أنني‬

64
00:06:20,500 --> 00:06:25,416
‫من يُسمى بالفتى التمساح، وسأحقّق النجاح"‬

65
00:06:29,541 --> 00:06:31,250
‫أجل!‬

66
00:06:31,333 --> 00:06:34,625
‫أمي! ثمة ولد صغير أخضر في المستنقع هناك!‬

67
00:06:35,875 --> 00:06:37,333
‫هناك يا أمي!‬

68
00:06:37,833 --> 00:06:41,458
‫لا ترو قصصًا خيالية كهذه‬
‫مجددًا يا "سانسافيلت".‬

69
00:06:48,666 --> 00:06:51,166
‫لا بدّ أن العالم الخارجيّ مثير،‬
‫صحيح يا "جيروميو"؟‬

70
00:06:51,250 --> 00:06:52,541
‫"آرلو"!‬

71
00:06:53,208 --> 00:06:54,208
‫وداعًا يا "جيروميو"!‬

72
00:06:56,208 --> 00:06:57,208
‫وجدتها!‬

73
00:06:58,208 --> 00:06:59,250
‫يا إلهي!‬

74
00:07:03,708 --> 00:07:05,791
‫"آرلو"!‬

75
00:07:07,625 --> 00:07:09,416
‫"آرلو"!‬

76
00:07:10,125 --> 00:07:12,750
‫أين قد يكون الفتى التمساح الصغير؟‬

77
00:07:13,666 --> 00:07:15,041
‫ها هو طاهيّ الصغير.‬

78
00:07:15,125 --> 00:07:18,250
‫ماذا وجدت لأجل يخنة الليلة؟‬

79
00:07:18,333 --> 00:07:19,875
‫جلبت لك الأفضل.‬

80
00:07:22,500 --> 00:07:26,375
‫الحلزون؟ ظننت أنك تكره الحلزون.‬

81
00:07:26,458 --> 00:07:30,125
‫الحلزون القابل للأكل.‬
‫أحاول أن أتشبّه بالـ"كاجون".‬

82
00:07:32,041 --> 00:07:33,500
‫ممتلئ وشهيّ.‬

83
00:07:33,583 --> 00:07:36,125
‫أجل. قضيت فترة‬
‫بعد الظهيرة كلّها في ملاحقته.‬

84
00:07:36,208 --> 00:07:39,916
‫بالطبع. أتأكدت من نضجه؟‬

85
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
‫ماذا تعنين؟‬

86
00:07:41,083 --> 00:07:45,375
‫يجب أن تتذوّق بطنه.‬
‫كلّ طهاة المستنقع يعرفون ذلك.‬

87
00:07:51,375 --> 00:07:52,583
‫هيا.‬

88
00:07:52,666 --> 00:07:56,125
‫يتمنّى الفرنسيون أن يكونوا مكانك الآن.‬

89
00:08:07,333 --> 00:08:11,041
‫طعمه كطعم كلّ الأشياء‬
‫التي كان ينزلق فوقها.‬

90
00:08:12,291 --> 00:08:16,208
‫لا بدّ من الاعتراف أنك ملتزم يا "آرلو".‬

91
00:08:16,291 --> 00:08:20,333
‫أخبرني إذًا، كم قاربًا نهريًا رأيت اليوم؟‬

92
00:08:20,416 --> 00:08:21,708
‫واحدًا فقط.‬

93
00:08:23,583 --> 00:08:25,250
‫إلا أن صبيًا صغيرًا رآني.‬

94
00:08:25,333 --> 00:08:28,958
‫لم أحاول أن أثير جلبة…‬

95
00:08:30,083 --> 00:08:31,583
‫هل من خطب بي؟‬

96
00:08:34,083 --> 00:08:37,333
‫لا خطب بك البتّة.‬

97
00:08:37,416 --> 00:08:40,291
‫وإن قال أحدهم خلاف ذلك يومًا ما…‬

98
00:08:40,375 --> 00:08:41,541
‫لكن رغم ذلك،‬

99
00:08:41,625 --> 00:08:43,625
‫قضيت حياتي كلّها في هذا المستنقع‬

100
00:08:43,708 --> 00:08:46,083
‫ولا يبدو أن الحيوانات تحبّني.‬

101
00:08:46,166 --> 00:08:49,125
‫ويجب ألّا أقترب من القوارب.‬

102
00:08:49,625 --> 00:08:53,416
‫لا تسيئي فهمي. أعشق المستنقع. لكن…‬

103
00:08:53,500 --> 00:08:57,791
‫كنت تقوم بما قد يفعله أيّ شخص في عمرك.‬

104
00:08:57,875 --> 00:09:00,166
‫تريد استكشاف العالم.‬

105
00:09:01,541 --> 00:09:03,250
‫أجل، أظن ذلك.‬

106
00:09:03,750 --> 00:09:07,541
‫أتساءل أحيانًا عن موقعي في هذا العالم.‬

107
00:09:09,250 --> 00:09:15,458
‫أطلق هذا الحلزون.‬

108
00:09:15,541 --> 00:09:18,541
‫ثمة ما أريد إعطاءك إياه منذ فترة.‬

109
00:09:22,916 --> 00:09:26,125
‫أعلم أنني وضعته هنا في مكان ما.‬

110
00:09:26,208 --> 00:09:29,000
‫كلا. ليس هذا. ما هذا بحق السماء؟‬

111
00:09:29,083 --> 00:09:30,375
‫أقسم إنني وضعته…‬

112
00:09:33,958 --> 00:09:34,791
‫ما هو؟‬

113
00:09:34,875 --> 00:09:36,083
‫هدية.‬

114
00:09:37,291 --> 00:09:38,500
‫يجب ألا آخذها.‬

115
00:09:38,583 --> 00:09:41,750
‫عليك أخذها. أقدّمها إليك.‬

116
00:09:41,833 --> 00:09:44,958
‫تعلمين أنني لا أقبل الهدايا‬
‫إلا في عيد ميلادي.‬

117
00:09:45,041 --> 00:09:46,750
‫هذا غير لائق.‬

118
00:09:46,833 --> 00:09:49,666
‫ربما سأحتفظ بها إلى العام المقبل.‬

119
00:09:50,375 --> 00:09:51,291
‫حقًا؟‬

120
00:09:52,750 --> 00:09:54,833
‫أستجبرني على فعل هذا؟‬

121
00:09:54,916 --> 00:09:56,500
‫أرجوك.‬

122
00:09:57,333 --> 00:09:58,166
‫حسنًا.‬

123
00:09:59,750 --> 00:10:00,750
‫ما كان عليك فعل ذلك.‬

124
00:10:02,583 --> 00:10:03,416
‫مرحى!‬

125
00:10:03,958 --> 00:10:05,791
‫"سنة سنة سنة حلوة‬

126
00:10:05,875 --> 00:10:07,708
‫يوم مرح يوم الغنوة‬

127
00:10:07,791 --> 00:10:10,041
‫فرح سعد، يا فرحان‬

128
00:10:10,125 --> 00:10:11,791
‫فرح مرح، هيّا الآن‬

129
00:10:11,875 --> 00:10:13,708
‫سعد فرح، لعب مرح‬

130
00:10:13,791 --> 00:10:15,666
‫مرح لعب، سعد فرح‬

131
00:10:15,750 --> 00:10:17,958
‫15 عيد ميلاد"‬

132
00:10:18,041 --> 00:10:18,916
‫42!‬

133
00:10:19,000 --> 00:10:21,333
‫"و42 يومًا‬

134
00:10:21,416 --> 00:10:23,416
‫سنة حلوة حلوة!"‬

135
00:10:29,041 --> 00:10:30,625
‫حياة الـ"كاجون"!‬

136
00:10:36,875 --> 00:10:39,625
‫عيد ميلاد سعيدًا يا بنيّ الغالي.‬

137
00:10:42,000 --> 00:10:45,041
‫أحببت ذلك! حسنًا، أنا جاهز لفتح هديتي.‬

138
00:10:51,000 --> 00:10:53,583
‫"آرلو بوريغارد".‬

139
00:10:53,666 --> 00:10:55,291
‫أنا "آرلو"، لكن ماذا…‬

140
00:10:55,375 --> 00:10:57,041
‫هذا اسمك الكامل.‬

141
00:10:57,125 --> 00:11:00,250
‫كانت معك عندما وجدتك أمام شرفتي الأمامية‬

142
00:11:00,333 --> 00:11:01,666
‫قبل سنوات طويلة.‬

143
00:11:01,750 --> 00:11:03,166
‫"بوريغارد".‬

144
00:11:04,041 --> 00:11:05,666
‫مهلًا، وجدتني أمام الشرفة؟‬

145
00:11:05,750 --> 00:11:07,458
‫كنت طافيًا أمامها.‬

146
00:11:07,541 --> 00:11:08,875
‫في سلّة صغيرة.‬

147
00:11:08,958 --> 00:11:11,833
‫كنت ظريفًا جدًا بذيلك الأخضر الصغير.‬

148
00:11:11,916 --> 00:11:13,416
‫لماذا لم تخبريني قط؟‬

149
00:11:14,250 --> 00:11:17,291
‫هذا سؤال عادل يا "آرلو".‬

150
00:11:17,375 --> 00:11:22,833
‫أظن أنني أردت أن تشعر‬
‫أنك تنتمي إلى هنا معي.‬

151
00:11:23,833 --> 00:11:26,000
‫لكنك كبير كفاية لتعرف الحقيقة الآن.‬

152
00:11:26,083 --> 00:11:28,041
‫لن أعيش إلى الأبد،‬

153
00:11:28,125 --> 00:11:31,083
‫كما لا يُفترض بك‬
‫أن تبقى في هذا المستنقع إلى الأبد.‬

154
00:11:31,166 --> 00:11:34,500
‫إن لم أكن من المستنقع، فمن أين أنا؟‬

155
00:11:35,833 --> 00:11:39,958
‫"مستشفى (بيليفو)، (نيويورك)"؟‬

156
00:11:40,041 --> 00:11:43,125
‫بحثت عن ذلك قبل زمن.‬

157
00:11:43,750 --> 00:11:46,625
‫واتّضح أن "نيويورك" مدينة مهمة.‬

158
00:11:46,708 --> 00:11:48,166
‫"(كتاب المدن الكبرى الكبير)"‬

159
00:11:51,375 --> 00:11:53,458
‫هل أنا من مدينة "نيويورك"؟‬

160
00:11:54,791 --> 00:11:58,083
‫أيعني هذا أن والديّ في "نيويورك"؟‬

161
00:11:58,666 --> 00:12:00,250
‫أكمل القراءة.‬

162
00:12:01,083 --> 00:12:05,750
‫"والد الطفل، (آنسل تي بوريغارد).‬
‫والدة الطفل…"‬

163
00:12:07,000 --> 00:12:08,625
‫ما من اسم.‬

164
00:12:08,708 --> 00:12:11,750
‫أليس هذا غريبًا؟ أمّ بلا اسم؟‬

165
00:12:14,416 --> 00:12:16,291
‫"سنة سنة سنة حلوة، يوم مرح يوم الغنوة‬

166
00:12:16,375 --> 00:12:18,208
‫فرح سعد، يا فرحان، فرح مرح، هيّا الآن‬

167
00:12:18,291 --> 00:12:22,583
‫سعد فرح، لعب مرح، مرح لعب، سعد فرح…"‬

168
00:12:28,458 --> 00:12:33,166
‫أتتخيّلون صبيًا مثلي في تلك المدينة الكبيرة؟‬

169
00:12:36,333 --> 00:12:37,291
‫المعذرة.‬

170
00:12:37,375 --> 00:12:40,458
‫ها أنت تطلق الريح على عتبة نافذتي مجددًا.‬

171
00:12:40,541 --> 00:12:43,750
‫سيذهلك ما سأقوله يا "جيروميو".‬

172
00:12:44,791 --> 00:12:48,250
‫لديّ والد لم أكن أعلم بشأنه.‬

173
00:12:48,833 --> 00:12:52,625
‫أعرف. هذا لا يُصدّق. وليس هذا كلّ شيء.‬

174
00:12:52,708 --> 00:12:55,666
‫أنا من مدينة اسمها "نيويورك".‬

175
00:12:55,750 --> 00:12:58,000
‫لطالما شعرت أنني أحظى بحياة رائعة هنا،‬

176
00:12:58,083 --> 00:13:01,000
‫لكنني لم أشعر قط بالانتماء،‬
‫إن كنت تفهم مقصدي.‬

177
00:13:01,083 --> 00:13:04,291
‫وفجأةً، تخبرني "إدمي" بهذا.‬

178
00:13:05,250 --> 00:13:07,500
‫ماذا تعني بسؤالي إن كنت سأذهب؟‬

179
00:13:09,333 --> 00:13:11,541
‫إلى "نيويورك"؟‬

180
00:13:12,208 --> 00:13:14,000
‫لأعرف من أين أنحدر؟‬

181
00:13:37,625 --> 00:13:40,416
‫"حسنًا، أجل‬

182
00:13:41,250 --> 00:13:45,666
‫متفرّد شكلي، كم أودّ الرحيل‬

183
00:13:46,291 --> 00:13:51,541
‫كي أغيّر حظّي، سأسعى خلفه بلا تواني‬

184
00:13:51,625 --> 00:13:56,041
‫في النجوم أراه، ومكاني هناك‬

185
00:13:56,833 --> 00:14:02,041
‫في طريق بعيد، أشدو فيه بلا قيود‬

186
00:14:02,708 --> 00:14:05,291
‫حان وقت التغيير، والنجاح المنشود‬

187
00:14:05,375 --> 00:14:08,000
‫لا داعي للتعطيل‬

188
00:14:08,083 --> 00:14:10,791
‫وبقلب شجاع، سوف أبدأ الآن‬

189
00:14:10,875 --> 00:14:13,458
‫أجل الوقت حان‬

190
00:14:13,916 --> 00:14:17,125
‫أحلم الآن‬

191
00:14:17,208 --> 00:14:22,166
‫أرى خلف الحدود، بحلم بلا حدود‬

192
00:14:22,250 --> 00:14:23,916
‫لن أضيّع وقتي‬

193
00:14:24,583 --> 00:14:30,083
‫أعلو معه، سأعلو تلك الحدود‬

194
00:14:30,166 --> 00:14:34,708
‫وواقعي المحدود، وسوف يقولون‬

195
00:14:34,791 --> 00:14:38,750
‫إنه، إنه، إنه ينتمي إلينا‬

196
00:14:40,541 --> 00:14:45,333
‫فلم الانتظار؟‬

197
00:14:45,416 --> 00:14:48,375
‫نحبّه ويحبّنا‬

198
00:14:50,375 --> 00:14:51,666
‫وهو منّا‬

199
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
‫حسنًا‬

200
00:14:54,958 --> 00:14:57,833
‫حان وقت التغيير، والنجاح المنشود‬

201
00:14:57,916 --> 00:15:00,416
‫لا داعي للتعطيل‬

202
00:15:00,500 --> 00:15:03,083
‫وبقلب شجاع، سوف أبدأ الآن‬

203
00:15:03,166 --> 00:15:05,000
‫أجل الوقت حان‬

204
00:15:05,083 --> 00:15:06,541
‫- لم الانتظار؟‬
‫- حان وقت التغيير‬

205
00:15:06,625 --> 00:15:10,166
‫والنجاح المنشود، لا داعي للتعطيل‬

206
00:15:10,250 --> 00:15:11,791
‫- لم الانتظار؟‬
‫- وبقلب شجاع‬

207
00:15:11,875 --> 00:15:13,416
‫سوف أبدأ الآن‬

208
00:15:13,500 --> 00:15:15,750
‫- أجل‬
‫- أجل الوقت حان‬

209
00:15:15,833 --> 00:15:16,875
‫حان وقت التغيير‬

210
00:15:16,958 --> 00:15:19,916
‫- والنجاح المنشود‬
‫- أحلم الآن‬

211
00:15:20,000 --> 00:15:24,833
‫أرى خلف الحدود، بحلم بلا حدود‬

212
00:15:24,916 --> 00:15:27,166
‫لن أضيّع وقتي‬

213
00:15:27,250 --> 00:15:30,125
‫أعلو معه‬

214
00:15:30,208 --> 00:15:35,208
‫سأعلو تلك الحدود، وواقعي المحدود‬

215
00:15:35,291 --> 00:15:37,875
‫وسوف يقولون‬

216
00:15:39,541 --> 00:15:42,333
‫متفرّد شكلي‬

217
00:15:42,416 --> 00:15:44,416
‫كم أودّ الرحيل‬

218
00:15:45,541 --> 00:15:46,875
‫لأغيّر حظّي"‬

219
00:15:46,958 --> 00:15:47,916
‫"(نيويورك)"‬

220
00:15:48,000 --> 00:15:49,916
‫"سأسعى خلفه‬

221
00:15:50,875 --> 00:15:56,500
‫بلا تواني"‬

222
00:16:01,250 --> 00:16:02,958
‫ماذا تفعلين يا "إدمي"؟‬

223
00:16:03,083 --> 00:16:07,208
‫كنت أنوي اصطياد طعام لذيذ للفطور،‬

224
00:16:08,416 --> 00:16:10,541
‫لكن لا ترغب الأسماك بالطعام كما أظن.‬

225
00:16:11,666 --> 00:16:13,708
‫أشعر بها نوعًا ما.‬

226
00:16:14,791 --> 00:16:17,125
‫كنت أفكّر في الموضوع،‬

227
00:16:17,208 --> 00:16:20,250
‫ولا أعلم ماذا أقول تمامًا، لكن…‬

228
00:16:20,791 --> 00:16:22,708
‫حان الوقت يا عزيزي.‬

229
00:16:22,791 --> 00:16:24,583
‫أنت تتّخذ القرار الصائب.‬

230
00:16:25,416 --> 00:16:27,458
‫أتثير المغادرة توترك؟‬

231
00:16:27,541 --> 00:16:29,291
‫أجل، قليلًا.‬

232
00:16:29,875 --> 00:16:34,291
‫لطالما حاولت حمايتك من العالم الخارجيّ،‬

233
00:16:34,375 --> 00:16:37,500
‫ليس لأنني أخاف مما قد يفعله بك،‬

234
00:16:37,583 --> 00:16:41,791
‫لكن ربما من خوفي مما قد يفعله بي.‬

235
00:16:41,875 --> 00:16:45,541
‫لكن جعلتني رؤية الشاب الذي أصبحت أدرك‬

236
00:16:45,625 --> 00:16:50,958
‫أن العالم سيكون مكانًا أفضل‬
‫بوجود "آرلو بوريغارد" فيه.‬

237
00:16:51,041 --> 00:16:52,291
‫أتظنين ذلك؟‬

238
00:16:52,916 --> 00:16:53,916
‫بل متأكدة من ذلك.‬

239
00:16:54,916 --> 00:16:58,500
‫أعتذر لأنني لم أرسل معك شطيرة كركند فاخرة.‬

240
00:16:58,583 --> 00:17:02,375
‫قدّمت لي أكثر مما قد يقدّمه أيّ شخص.‬

241
00:17:02,458 --> 00:17:04,583
‫لم لا تذهبين معي إلى "نيويورك"؟‬

242
00:17:05,208 --> 00:17:07,166
‫هذه مغامرتك.‬

243
00:17:07,250 --> 00:17:08,875
‫موطني هنا،‬

244
00:17:08,958 --> 00:17:12,625
‫أتمنى لك التوفيق وسأفكّر فيك دائمًا.‬

245
00:17:13,250 --> 00:17:15,791
‫كما أنه ثمة مذكّرات كثيرة لاعتقالي هناك‬

246
00:17:15,875 --> 00:17:17,708
‫ولا أريد دخول السجن مرة أخرى.‬

247
00:17:18,333 --> 00:17:19,750
‫لن يمسكوا بك أبدًا.‬

248
00:17:21,125 --> 00:17:23,500
‫تذكّر، إن تهت يومًا،‬

249
00:17:23,583 --> 00:17:28,500
‫فدع قلبك الأبيض وروحك المرحة‬

250
00:17:28,583 --> 00:17:30,750
‫يرشدان طريقك.‬

251
00:17:30,833 --> 00:17:33,541
‫شكرًا يا "إدمي". لن أنسى ذلك أبدًا.‬

252
00:17:44,333 --> 00:17:45,333
‫"جيروميو"!‬

253
00:17:46,333 --> 00:17:49,208
‫اعتن بـ"إدمي" الآن. ورافقها في وحدتها.‬

254
00:18:00,083 --> 00:18:03,416
‫ستحقق إنجازات عظيمة يا "آرلو بوريغارد".‬

255
00:18:03,500 --> 00:18:06,083
‫استمرّ بالتصرّف على طبيعتك فحسب.‬

256
00:18:06,666 --> 00:18:08,583
‫حسنًا. أعدك بذلك.‬

257
00:18:08,666 --> 00:18:10,250
‫أحبك يا "إدمي".‬

258
00:18:10,333 --> 00:18:11,791
‫وداعًا!‬

259
00:18:12,791 --> 00:18:14,083
‫وداعًا يا "جيروميو".‬

260
00:18:14,166 --> 00:18:18,958
‫وداعًا أيها الفانوس. وداعًا أيتها الأفعى.‬
‫وداعًا أيها التمساح الحقيقيّ.‬

261
00:18:20,458 --> 00:18:21,916
‫وداعًا أيها البلشون.‬

262
00:18:23,041 --> 00:18:25,500
‫وداعًا يا ثعلب المستنقع.‬

263
00:18:26,708 --> 00:18:28,708
‫وداعًا يا ستائر الطحالب.‬

264
00:18:28,791 --> 00:18:30,791
‫وداعًا أيتها الجرادة الصغيرة.‬

265
00:18:31,375 --> 00:18:32,791
‫وداعًا أيها البعوض العملاق!‬

266
00:18:32,875 --> 00:18:35,666
‫لم يتبقّ سوانا كما يبدو.‬

267
00:18:35,750 --> 00:18:37,250
‫أجل.‬

268
00:18:59,500 --> 00:19:00,333
‫مرحى!‬

269
00:19:03,250 --> 00:19:06,958
‫أتتساءلين ما الذي يخبّئه‬
‫هذا العالم يا "ساندرا جون"؟‬

270
00:19:07,041 --> 00:19:09,333
‫أشياء لم يرها أحد من ذي قبل؟‬

271
00:19:09,416 --> 00:19:13,500
‫لا يمكنني أن أتخيّل ماذا قد تكون.‬

272
00:19:14,041 --> 00:19:15,791
‫ولا أنا.‬

273
00:19:15,875 --> 00:19:17,041
‫ولا أنا.‬

274
00:19:17,708 --> 00:19:19,666
‫- أذاهبان إلى "نيويورك"؟‬
‫- إنه يتكلّم!‬

275
00:19:19,750 --> 00:19:21,875
‫خذ السيارة فحسب!‬

276
00:19:22,541 --> 00:19:25,791
‫يا للعجب!‬
‫الناس خارج المستنقع في غاية الكرم.‬

277
00:19:26,583 --> 00:19:27,583
‫أعجبني ذلك.‬

278
00:19:28,833 --> 00:19:31,000
‫يا للروعة!‬

279
00:19:35,708 --> 00:19:38,083
‫انطلق أيها القارب البريّ.‬

280
00:19:41,458 --> 00:19:42,708
‫انطلق أيها القارب البريّ.‬

281
00:19:43,375 --> 00:19:44,375
‫انطلق أيها القارب البريّ.‬

282
00:19:44,458 --> 00:19:46,666
‫انطلق.‬

283
00:19:46,750 --> 00:19:49,208
‫انطلق.‬

284
00:19:49,291 --> 00:19:50,625
‫انطلق أيها القارب البريّ.‬

285
00:19:51,250 --> 00:19:53,125
‫مرحى! أظن أنني أقوده.‬

286
00:19:54,208 --> 00:19:55,041
‫أجل!‬

287
00:19:55,916 --> 00:19:57,083
‫لا يعجبني ما يجري!‬

288
00:19:57,166 --> 00:19:58,750
‫شكرًا!‬

289
00:19:58,833 --> 00:20:00,875
‫"أهلًا بكم في (ويلو باتن)"‬

290
00:20:03,833 --> 00:20:04,791
‫مرحبًا جميعًا!‬

291
00:20:06,791 --> 00:20:09,166
‫- مرحبًا جميعًا، أنا "آرلو".‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

292
00:20:09,250 --> 00:20:11,041
‫- انتبهوا!‬
‫- أنا أقود هذه المركبة.‬

293
00:20:11,625 --> 00:20:12,708
‫لا مشكلة.‬

294
00:20:28,541 --> 00:20:30,041
‫هذا إحساس جديد.‬

295
00:20:30,125 --> 00:20:33,333
‫أأنت بخير أيها الصغير؟‬
‫لا تبدو على ما يُرام.‬

296
00:20:48,666 --> 00:20:50,458
‫تفضّل. خذ هذه فحسب.‬

297
00:20:53,625 --> 00:20:55,625
‫"هناك المزيد‬

298
00:20:55,708 --> 00:20:57,833
‫ولسوف أحظى به‬

299
00:20:57,916 --> 00:21:01,666
‫ففرصتي ستأتي أكيد‬

300
00:21:01,750 --> 00:21:03,958
‫أريد المزيد‬

301
00:21:04,041 --> 00:21:06,625
‫من يرني يعرف أنني‬

302
00:21:06,708 --> 00:21:08,250
‫من يُسمى بالفتى التمساح‬

303
00:21:08,333 --> 00:21:11,583
‫وسأحقّق النجاح"‬

304
00:21:20,166 --> 00:21:21,458
‫"جولة معرض التماسيح"‬

305
00:21:21,541 --> 00:21:25,250
‫وآخر محطة في جولة معرض التماسيح‬

306
00:21:25,333 --> 00:21:28,083
‫هي هذا التمساح‬

307
00:21:29,125 --> 00:21:30,250
‫الحقيقيّ الحيّ!‬

308
00:21:34,125 --> 00:21:36,875
‫أرأيت ذلك؟ لقد خاف الآن.‬

309
00:21:36,958 --> 00:21:39,583
‫هات 20 دولارًا. ادفع.‬

310
00:21:39,666 --> 00:21:42,208
‫لن أدفع لقاء هذا. أين التماسيح؟‬

311
00:21:42,291 --> 00:21:45,916
‫تعطّل قارب الجولات أيها الفتى.‬

312
00:21:47,166 --> 00:21:48,875
‫ارض بما يمكنك الحصول عليه.‬

313
00:21:48,958 --> 00:21:51,083
‫التماسيح الميتة مملة للغاية.‬

314
00:21:51,166 --> 00:21:52,125
‫مملة؟‬

315
00:21:53,833 --> 00:21:55,166
‫أتريد تجربة مخيفة؟‬

316
00:21:56,708 --> 00:21:59,666
‫يمكنك اللعب مع الوحش هناك إن أردت.‬

317
00:22:05,416 --> 00:22:09,291
‫أبي محام. ويمكنه مقاضاتكما.‬

318
00:22:09,375 --> 00:22:11,083
‫اسمع أيها الأحمق الصغير،‬

319
00:22:11,166 --> 00:22:14,541
‫لا يمكنك مقاضاتنا،‬
‫لا نملك ما يمكنك مقاضاتنا لأجله.‬

320
00:22:14,625 --> 00:22:16,958
‫أجل، كما أننا مفلسان.‬

321
00:22:19,833 --> 00:22:20,666
‫مرحبًا؟‬

322
00:22:20,750 --> 00:22:22,750
‫أهذا أنت يا "راف"؟‬

323
00:22:22,833 --> 00:22:25,833
‫أنا "لورانس" من متجر الشحم.‬

324
00:22:25,916 --> 00:22:27,791
‫ماذا تريد يا "لورانس"؟‬

325
00:22:27,875 --> 00:22:29,875
‫أظن أنك قد تكون مهتمًا‬

326
00:22:29,958 --> 00:22:33,000
‫بالفتى التمساح الذي أنظر إليه الآن.‬

327
00:22:34,750 --> 00:22:36,541
‫أهذا أحد المنازل المتحرّكة؟‬

328
00:22:38,083 --> 00:22:39,333
‫أحببته.‬

329
00:22:39,416 --> 00:22:43,833
‫فتى تمساح؟ نصفه فتى ونصفه تمساح؟‬

330
00:22:43,916 --> 00:22:44,833
‫حقًا؟‬

331
00:22:44,916 --> 00:22:47,083
‫مستعدّ لدفع كثير من المال لرؤيته.‬

332
00:22:47,166 --> 00:22:48,333
‫حقًا؟‬

333
00:22:48,416 --> 00:22:49,333
‫أجل!‬

334
00:22:51,041 --> 00:22:52,291
‫أموال أبي المحامي.‬

335
00:22:57,791 --> 00:22:59,958
‫سنصبح غنيين.‬

336
00:23:06,458 --> 00:23:10,166
‫ابتعدوا عن طريقي أيها الأغبياء الأثرياء.‬

337
00:23:13,500 --> 00:23:15,291
‫كيف حالك أيها الجار؟‬

338
00:23:15,916 --> 00:23:18,208
‫- احتفظ بها! ما هي إلا فواتير!‬
‫- مهلًا!‬

339
00:23:18,291 --> 00:23:19,500
‫لا أريدها!‬

340
00:23:20,541 --> 00:23:22,166
‫مهلًا، نسيت بريدك.‬

341
00:23:23,208 --> 00:23:24,375
‫سآخذه.‬

342
00:23:25,125 --> 00:23:28,250
‫لم لا تكون فتى مطيعًا‬

343
00:23:28,333 --> 00:23:30,708
‫وتأتي إلى العمة "ستاكي"؟‬

344
00:23:33,500 --> 00:23:37,458
‫يبدو أنك خرجت من المستنقع‬
‫أيها التمساح الصغير.‬

345
00:23:41,708 --> 00:23:43,750
‫لا تقلق أيها الصغير.‬

346
00:23:43,833 --> 00:23:47,083
‫لدينا مكان آمن لتقيم فيه.‬

347
00:23:47,833 --> 00:23:50,666
‫أجل، سنعتني بك جيدًا.‬

348
00:23:54,916 --> 00:23:55,833
‫أمسك به!‬

349
00:23:55,916 --> 00:23:57,791
‫لن ينفعك الزحف متخفّيًا الآن.‬

350
00:23:57,875 --> 00:23:59,958
‫يتّجه نحو سكك القطار!‬

351
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
‫لا تفقد أثره يا "راف"!‬

352
00:24:02,916 --> 00:24:04,916
‫أيها الفتى التمساح الصغير!‬

353
00:24:16,625 --> 00:24:18,708
‫ما هذا بحق السماء؟‬

354
00:24:18,791 --> 00:24:23,500
‫من الأفضل أن تبقيا على الأرض‬
‫إن أردتما النجاة.‬

355
00:24:29,083 --> 00:24:30,458
‫من أنت؟‬

356
00:24:30,541 --> 00:24:33,791
‫أنا السبب في عدم تحويلك إلى حقيبة الآن.‬

357
00:24:35,250 --> 00:24:37,750
‫والآن ضربنا عصفورين بحجر واحد.‬

358
00:24:38,583 --> 00:24:39,500
‫مرحبًا.‬

359
00:24:39,583 --> 00:24:41,458
‫تبدين كملاك.‬

360
00:24:42,041 --> 00:24:43,416
‫لا تتحرك.‬

361
00:24:52,125 --> 00:24:54,375
‫لا بدّ أنك تتحلّين بخصال الضفدع.‬

362
00:24:54,458 --> 00:24:56,416
‫كلا، أنا نباتية فحسب.‬

363
00:24:56,500 --> 00:24:57,333
‫ما معنى ذلك؟‬

364
00:24:57,416 --> 00:24:58,750
‫يمكنكما محاولة الهرب الآن…‬

365
00:25:01,500 --> 00:25:04,375
‫لكن لن تتمكنا من الاختباء بالتأكيد.‬

366
00:25:13,583 --> 00:25:14,666
‫ابتعد عن طريقي!‬

367
00:25:14,750 --> 00:25:16,500
‫- اهربي!‬
‫- السيدات أولًا!‬

368
00:25:16,583 --> 00:25:17,541
‫ستسحقنا!‬

369
00:25:32,875 --> 00:25:34,375
‫سنلحق بهما، صحيح؟‬

370
00:25:34,458 --> 00:25:36,625
‫بالطبع سنلحق بهما.‬

371
00:25:36,708 --> 00:25:38,250
‫أحضر الوحش!‬

372
00:25:58,583 --> 00:26:00,125
‫يا للعجب!‬

373
00:26:01,750 --> 00:26:05,125
‫أيتوقّف في مكان ما؟‬
‫أم يستمر بالسير إلى الأبد؟‬

374
00:26:05,208 --> 00:26:07,625
‫لا أعرف. ما رأيك؟‬

375
00:26:08,791 --> 00:26:10,541
‫آمل أنه يستمر بالسير.‬

376
00:26:11,250 --> 00:26:13,208
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

377
00:26:17,416 --> 00:26:20,500
‫أدركت للتو أنك أنقذت حياتي،‬

378
00:26:20,583 --> 00:26:22,625
‫ولا أتذكّر أنك أخبرتني باسمك.‬

379
00:26:22,708 --> 00:26:24,375
‫اسمي "بيرتي".‬

380
00:26:24,458 --> 00:26:27,750
‫"بيرتي". هذا أجمل اسم سمعته في حياتي.‬

381
00:26:27,833 --> 00:26:29,500
‫أنا "آرلو بوريغارد".‬

382
00:26:30,958 --> 00:26:32,000
‫أتيت من المستنقع.‬

383
00:26:32,083 --> 00:26:36,833
‫يدعوه بعض الناس بالجدول،‬
‫لكنه اسم منمّق للمستنقع فحسب.‬

384
00:26:36,916 --> 00:26:38,833
‫من أين أنت يا "بيرتي"؟‬

385
00:26:40,083 --> 00:26:41,416
‫لست من مكان مميز.‬

386
00:26:41,500 --> 00:26:42,500
‫بالطبع هو مميز!‬

387
00:26:42,583 --> 00:26:44,750
‫أنت أكثر شخص مميز قابلته في حياتي.‬

388
00:26:44,833 --> 00:26:47,416
‫وكم شخصًا قابلت يا "آرلو"؟‬

389
00:26:48,791 --> 00:26:51,541
‫10! قابلت 8 منهم اليوم.‬

390
00:26:51,625 --> 00:26:52,791
‫بمن فيهم أنا؟‬

391
00:26:54,375 --> 00:26:55,458
‫أجل.‬

392
00:26:55,541 --> 00:26:57,875
‫هذا شرف كبير لي.‬

393
00:26:57,958 --> 00:26:59,083
‫هذا رأيي أيضًا.‬

394
00:27:00,708 --> 00:27:02,666
‫"(بيرتي)‬

395
00:27:02,750 --> 00:27:04,041
‫(بيرتي)‬

396
00:27:06,666 --> 00:27:09,291
‫(بيرتي)‬

397
00:27:09,375 --> 00:27:11,833
‫(بيرتي)‬

398
00:27:11,916 --> 00:27:14,250
‫(بيرتي)، أجل!"‬

399
00:27:21,208 --> 00:27:22,750
‫سنمسك بهما الآن!‬

400
00:27:29,958 --> 00:27:33,208
‫لم غادرت المستنقع إذًا؟‬

401
00:27:33,291 --> 00:27:35,625
‫لأنه أصبح لديّ أب في "نيويورك" الآن.‬

402
00:27:35,708 --> 00:27:37,375
‫ولم يكن والدك من قبل؟‬

403
00:27:37,458 --> 00:27:39,083
‫ليس على حدّ علمي.‬

404
00:27:39,166 --> 00:27:42,000
‫انظري، أمامي مدينة كاملة لأستكشفها،‬

405
00:27:42,083 --> 00:27:46,291
‫وأبي في مكان ما فيها، يقوم بأعمال الآباء.‬

406
00:27:46,375 --> 00:27:48,041
‫حقًا؟‬

407
00:27:48,125 --> 00:27:49,166
‫أجل.‬

408
00:27:49,250 --> 00:27:52,000
‫من الغريب أن يكون لديّ والد لم أقابله قط.‬

409
00:27:52,083 --> 00:27:53,625
‫آمل أن يحبني.‬

410
00:27:59,625 --> 00:28:01,250
‫اسمعي،‬

411
00:28:01,333 --> 00:28:03,333
‫رافقيني إلى "نيويورك".‬

412
00:28:03,916 --> 00:28:05,958
‫شكرًا، لكن لا أريد يا صديقي.‬

413
00:28:06,541 --> 00:28:10,291
‫صديق؟ لم يطلق عليّ أحد هذه الصفة قط.‬

414
00:28:10,916 --> 00:28:13,166
‫عليك أن ترافقيني إلى "نيويورك".‬

415
00:28:14,708 --> 00:28:16,000
‫يا إلهي!‬

416
00:28:29,291 --> 00:28:31,083
‫ابحث في كلّ عربة.‬

417
00:28:31,708 --> 00:28:32,541
‫اهرب.‬

418
00:28:32,625 --> 00:28:34,875
‫إنهما هنا في مكان ما. أشمّ رائحتهما.‬

419
00:28:36,041 --> 00:28:36,875
‫بئسًا.‬

420
00:28:38,375 --> 00:28:39,708
‫ما هذا بحق السماء؟‬

421
00:28:41,625 --> 00:28:42,458
‫رباه!‬

422
00:28:42,958 --> 00:28:44,666
‫ماذا تفعلان؟‬

423
00:28:46,750 --> 00:28:48,708
‫وجد الوحش شيئًا.‬

424
00:29:07,416 --> 00:29:08,708
‫أظن أنهما فقدا أثرنا.‬

425
00:29:09,208 --> 00:29:11,458
‫نحتاج إلى مكان نختبئ فيه لهذه الليلة.‬

426
00:29:11,541 --> 00:29:13,500
‫ربما يمكننا الاستراحة في تلك الحظيرة.‬

427
00:29:15,333 --> 00:29:18,583
‫يا إلهي! عليّ أن ألقي نظرة عليها.‬

428
00:29:18,666 --> 00:29:19,583
‫انتظر يا "آرلو".‬

429
00:29:21,958 --> 00:29:25,208
‫سأحلقك كمؤخرة قرد.‬

430
00:29:25,875 --> 00:29:28,791
‫لا تهددني بقضاء وقت ممتع يا عزيزي!‬

431
00:29:30,083 --> 00:29:32,000
‫أيّ شخص يرتدي الكعب العالي قويّ حقًا!‬

432
00:29:40,916 --> 00:29:45,708
‫بئسًا! طُعنت في خاصرتي مباشرةً!‬

433
00:29:46,375 --> 00:29:48,708
‫كلا، ليس في الخاصرة!‬

434
00:29:51,166 --> 00:29:55,041
‫حسنًا. أراهن أنّ كرة الشعر الوردية ستفوز.‬

435
00:29:55,125 --> 00:29:57,291
‫من يريد المراهنة؟ 20 مقابل 1.‬

436
00:29:57,375 --> 00:30:01,833
‫حسنًا يا "توني" الصغير. سأقبل الرهان.‬

437
00:30:03,875 --> 00:30:04,708
‫فاشلون.‬

438
00:30:04,791 --> 00:30:06,625
‫يا للعجب! هل أنت بخير؟‬

439
00:30:07,583 --> 00:30:08,750
‫إنها مصابة يا سيدي.‬

440
00:30:08,833 --> 00:30:12,208
‫أظن أن علينا استدعاء… حلّاق ربما؟‬

441
00:30:12,291 --> 00:30:13,958
‫عندما كنت أحتاج إلى قصّ شعري في موطني‬

442
00:30:14,041 --> 00:30:16,541
‫كانت "إدمي" تحضر وعاء وتضعه على رأسي…‬

443
00:30:17,291 --> 00:30:21,500
‫عليك أن تتسلّح بشيء أقوى من مجرّد مشط صغير‬
‫إن أردت التغلب عليّ.‬

444
00:30:21,583 --> 00:30:23,041
‫ما هذا…‬

445
00:30:24,291 --> 00:30:25,541
‫أجل!‬

446
00:30:31,333 --> 00:30:33,583
‫علبة شامبو جاف في الوجه!‬

447
00:30:33,666 --> 00:30:35,750
‫على رسلك يا كرة الشعر.‬

448
00:30:39,458 --> 00:30:40,958
‫هجوم الطيران الساحق!‬

449
00:30:43,416 --> 00:30:44,625
‫هذا مقزز.‬

450
00:30:44,708 --> 00:30:46,666
‫علينا أن نحضر لك زيت شجرة الشاي‬

451
00:30:46,750 --> 00:30:50,083
‫لأن فروة رأسك تبدو كجبن البارمزان.‬

452
00:30:51,166 --> 00:30:55,208
‫ها هي النتيجة. فازت كرة الشعر.‬
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

453
00:30:55,291 --> 00:30:56,500
‫خُدعنا!‬

454
00:30:56,583 --> 00:30:57,833
‫ضُلّلنا!‬

455
00:30:59,791 --> 00:31:03,958
‫لنوقف كتلة الفراء والمخادع الصغير!‬

456
00:31:07,916 --> 00:31:09,541
‫هيا! اركضي!‬

457
00:31:09,666 --> 00:31:11,666
‫سأقتلك إن لمست شعري يا "بيردي".‬

458
00:31:16,416 --> 00:31:18,166
‫أتريد حلق شعري؟ سأحلق شعرك.‬

459
00:31:28,291 --> 00:31:29,833
‫أعطني مالي!‬

460
00:31:29,916 --> 00:31:31,666
‫أمسك به أيها الطفل الأخضر!‬

461
00:31:32,791 --> 00:31:35,666
‫قابلنا في الحافلة. اركض يا فتى!‬

462
00:31:35,750 --> 00:31:37,625
‫أسرعي يا "فيرليشا"!‬

463
00:31:45,666 --> 00:31:48,541
‫هيا، لنذهب. أنا مستعدة لقيادة هذه المركبة.‬

464
00:31:48,625 --> 00:31:51,000
‫مهلًا، أرأيت فتى تمساحًا هناك؟‬

465
00:31:51,083 --> 00:31:53,291
‫أجل. إنه خلفنا مباشرةً مع…‬

466
00:31:53,375 --> 00:31:55,375
‫"آليا"! مهلًا. انتظري الفتى.‬

467
00:31:55,458 --> 00:31:56,625
‫"آرلو"!‬

468
00:31:58,000 --> 00:31:58,958
‫- هيا!‬
‫- نالوا منه!‬

469
00:31:59,666 --> 00:32:01,625
‫لقّنوه درسًا يا رفاق!‬

470
00:32:01,708 --> 00:32:04,833
‫يبدو أن لدينا منافسًا جديدًا.‬

471
00:32:06,875 --> 00:32:08,083
‫اسمي "آرلو بوريغارد".‬

472
00:32:10,666 --> 00:32:12,291
‫أنا من المستنقع.‬

473
00:32:13,583 --> 00:32:16,041
‫أتسمعون ذلك؟ إنه واحد منا.‬

474
00:32:16,125 --> 00:32:20,375
‫انتظروا قليلًا. أنا من "نيويورك" أساسًا.‬

475
00:32:20,458 --> 00:32:21,833
‫"نيويورك"؟‬

476
00:32:30,333 --> 00:32:33,166
‫يريد أولئك الناس مصارعتي يا "بيرتي".‬

477
00:32:33,250 --> 00:32:36,000
‫لم لا تصارعون شخصًا‬

478
00:32:36,083 --> 00:32:38,625
‫بضعف حجمكم؟‬

479
00:32:38,708 --> 00:32:40,791
‫أبقي على المحرّك يعمل يا "آليا".‬

480
00:32:43,833 --> 00:32:45,416
‫ها هو المال قادم. قودي الآن!‬

481
00:32:45,500 --> 00:32:46,416
‫لنذهب!‬

482
00:32:53,458 --> 00:32:54,416
‫مرحبًا، أنا "آرلو"!‬

483
00:32:56,833 --> 00:32:58,791
‫تماسكا. سأساعدكما.‬

484
00:32:59,625 --> 00:33:01,958
‫أمسكي بيدي!‬

485
00:33:05,000 --> 00:33:06,208
‫أمسكت بك!‬

486
00:33:06,916 --> 00:33:07,916
‫لا أستطيع الصمود.‬

487
00:33:10,041 --> 00:33:12,291
‫كيف الحال في الخلف؟‬

488
00:33:15,333 --> 00:33:16,541
‫تماسكوا!‬

489
00:33:23,250 --> 00:33:25,125
‫أرأيت ذلك يا "بيرتي"؟‬

490
00:33:25,208 --> 00:33:27,208
‫هذا القطار الصغير مزيّن كلّه.‬

491
00:33:27,291 --> 00:33:28,666
‫مرحى، أحضرته.‬

492
00:33:28,750 --> 00:33:31,666
‫شكرًا لمساعدتك أيها الرجل الأخضر الصغير.‬

493
00:33:31,750 --> 00:33:33,666
‫أين كيس نقودي؟‬

494
00:33:33,750 --> 00:33:36,333
‫أعدناه للقرويين الصاخبين.‬

495
00:33:36,416 --> 00:33:39,083
‫واتضح أنهم ما زالوا غاضبين‬
‫بعد أن أعدناه إليهم.‬

496
00:33:39,166 --> 00:33:41,375
‫رباه!‬

497
00:33:42,666 --> 00:33:44,375
‫دع الصبيّ وشأنه.‬

498
00:33:44,458 --> 00:33:46,875
‫إنه مجرّد فتى تمساح ساذج‬

499
00:33:46,958 --> 00:33:51,625
‫ومرتبك ومُضلل وتائه. أتفهم؟‬

500
00:33:51,708 --> 00:33:53,458
‫وأنا مجرّد كرة شعر عملاقة.‬

501
00:33:53,541 --> 00:33:55,500
‫لا يعني هذا أنني لا أحتاج إلى المال.‬

502
00:33:55,583 --> 00:33:57,750
‫أعدنا مالكم المسروق.‬

503
00:33:57,833 --> 00:33:58,708
‫كيف تجرؤان؟‬

504
00:33:58,791 --> 00:34:00,541
‫نحاول النجاة فحسب يا سيدة.‬

505
00:34:00,625 --> 00:34:01,916
‫أنا نمر. انظري إليّ.‬

506
00:34:02,000 --> 00:34:04,166
‫أتظنين أنني أستطيع العمل في مقهى؟‬
‫لا أستطيع.‬

507
00:34:04,250 --> 00:34:06,750
‫أفهم ذلك، أكثر مما تتخيلون.‬

508
00:34:07,750 --> 00:34:11,458
‫حسنًا. لم لا تفهمين أننا كنا سنصبح أغنياء‬

509
00:34:11,541 --> 00:34:13,541
‫وأن الفتى أفسد الأمر؟‬

510
00:34:13,625 --> 00:34:14,750
‫توقف يا "توني".‬

511
00:34:14,833 --> 00:34:18,416
‫لا يعني كلامه. قلبه طيّب جدًا.‬

512
00:34:18,500 --> 00:34:20,083
‫وما اسمك يا صديقتي؟‬

513
00:34:20,166 --> 00:34:23,666
‫أنا "بيرتي". وهذا…‬

514
00:34:23,750 --> 00:34:26,500
‫صديقها! نحن صديقان مقرّبان. أنا "آرلو".‬

515
00:34:26,583 --> 00:34:28,208
‫أنا "فيرليشا".‬

516
00:34:28,291 --> 00:34:31,750
‫وهذا "توني" الصغير.‬
‫و"آليا" في الأمام سائقتنا.‬

517
00:34:34,166 --> 00:34:36,125
‫وأحمل رخصتي التدريبية بالمناسبة.‬

518
00:34:36,208 --> 00:34:39,250
‫لكنني بارعة جدًا، لذا لا تقلقا.‬

519
00:34:40,541 --> 00:34:41,375
‫يبدو هذا آمنًا.‬

520
00:34:41,458 --> 00:34:43,250
‫ربما يمكنكم أن تقلّونا.‬

521
00:34:43,333 --> 00:34:45,416
‫هذه مدينة "نيويورك".‬

522
00:34:45,500 --> 00:34:47,250
‫ونحن في طريقنا إلى هناك لمقابلة والدي.‬

523
00:34:47,375 --> 00:34:48,916
‫مهلًا.‬

524
00:34:49,000 --> 00:34:52,833
‫كان أبي الصغير يحدّثني عن "نيويورك".‬

525
00:34:53,416 --> 00:34:55,875
‫لدينا عائلة هناك. في "ليتل إيتالي".‬

526
00:34:55,958 --> 00:34:57,250
‫يا للعجب!‬

527
00:34:57,333 --> 00:34:59,041
‫يجب أن ترافقنا يا "توني" الصغير.‬

528
00:34:59,125 --> 00:35:00,208
‫عليكم مرافقتنا جميعًا.‬

529
00:35:00,333 --> 00:35:04,291
‫ربما لم تلاحظ،‬
‫لكننا نقوم بعمل جيد هنا نحن الـ3.‬

530
00:35:04,375 --> 00:35:06,750
‫لا ننوي أن نقدّم لكما هذه الخدمة.‬

531
00:35:08,666 --> 00:35:10,916
‫حسنًا، كما أظن.‬

532
00:35:11,541 --> 00:35:13,875
‫أنزلانا في المحطة التالية فحسب.‬

533
00:35:17,625 --> 00:35:20,333
‫هل أنت بارع في السباحة يا "آرلو"؟‬

534
00:35:21,375 --> 00:35:24,666
‫أعشق السباحة يا "توني" الصغير.‬

535
00:35:24,750 --> 00:35:26,041
‫اسمي "توني" فحسب، لكن لا بأس.‬

536
00:35:26,125 --> 00:35:28,166
‫ربما يمكننا التوصّل إلى حلّ ما.‬

537
00:35:28,250 --> 00:35:32,875
‫سنساعدك في الوصول إلى "نيويورك"‬
‫وأنت ستساعدنا في مهمة صغيرة.‬

538
00:35:33,375 --> 00:35:35,291
‫ليس الحوض المائيّ يا "توني".‬

539
00:35:35,375 --> 00:35:37,833
‫ماذا حدث في الحوض المائيّ يا "توني" الصغير؟‬

540
00:35:37,916 --> 00:35:41,875
‫حبسوا صديقنا المقرّب هناك.‬

541
00:35:41,958 --> 00:35:42,875
‫لا!‬

542
00:35:42,958 --> 00:35:45,125
‫محبوس في الخزان منذ وقت طويل.‬

543
00:35:45,208 --> 00:35:46,333
‫أطول من اللازم!‬

544
00:35:46,416 --> 00:35:48,458
‫علينا إنقاذه!‬

545
00:35:48,541 --> 00:35:49,666
‫مستحيل.‬

546
00:35:49,750 --> 00:35:53,041
‫المشكلة الوحيدة‬
‫أن معه في الحوض أسماك هامور شرسة،‬

547
00:35:53,125 --> 00:35:55,875
‫وحاولت قضمي البارحة.‬

548
00:35:58,166 --> 00:36:01,500
‫و"فيرليشا" لا تحب التعرّض للبلل.‬

549
00:36:01,583 --> 00:36:03,166
‫لا أحب تبليل شعري يا عزيزي.‬

550
00:36:03,250 --> 00:36:04,125
‫هذا صحيح.‬

551
00:36:04,208 --> 00:36:05,875
‫- على رسلك يا "بيرتي".‬
‫- كلا.‬

552
00:36:05,958 --> 00:36:09,500
‫حسنًا. أظن أنك لا تريدين توصيلة‬
‫إلى "نيويورك".‬

553
00:36:10,500 --> 00:36:12,583
‫أرجوك!‬

554
00:36:12,666 --> 00:36:13,875
‫حسنًا.‬

555
00:36:13,958 --> 00:36:15,416
‫اتفقنا إذًا.‬

556
00:36:15,500 --> 00:36:18,500
‫أخبرتني "إدمي" ذات مرة،‬
‫أن كلّ شيء يحصل لسبب.‬

557
00:36:18,583 --> 00:36:21,375
‫وانظروا! ها نحن هنا جميعًا.‬

558
00:36:21,458 --> 00:36:25,458
‫وحين نصل إلى هناك، ستساعدنا السيدة الضخمة‬
‫في كسب المزيد من المال.‬

559
00:36:25,541 --> 00:36:26,875
‫تابع أحلامك يا صاح.‬

560
00:36:26,958 --> 00:36:27,916
‫تعجبينني.‬

561
00:36:28,000 --> 00:36:29,916
‫يجب ألا أُعجب بك، لكن هذا ما حدث.‬

562
00:36:30,000 --> 00:36:32,125
‫أنا في غاية الحماس!‬

563
00:36:34,750 --> 00:36:37,000
‫سيطري على السيارة يا "آليا"!‬

564
00:36:37,083 --> 00:36:40,416
‫سأتولى ذلك! يا إلهي!‬

565
00:36:40,500 --> 00:36:44,208
‫مرحى! أنا قادم لإنقاذك يا "مارسيلاس"!‬

566
00:36:44,291 --> 00:36:46,125
‫نحن قادمون لإنقاذك يا "مارسيلاس"!‬

567
00:36:48,166 --> 00:36:50,458
‫ماذا عن الفتى التمساح؟‬

568
00:36:50,541 --> 00:36:52,875
‫لن أخبرك بشيء.‬

569
00:36:52,958 --> 00:36:55,083
‫ستخبرني.‬

570
00:36:55,166 --> 00:37:00,250
‫ربما يغيّر رأيه حين يقابل شريكنا.‬

571
00:37:04,166 --> 00:37:05,041
‫ما كان هذا؟‬

572
00:37:16,833 --> 00:37:18,833
‫حسنًا، أستسلم.‬

573
00:37:18,916 --> 00:37:20,666
‫ذهب مع الآخرين.‬

574
00:37:20,750 --> 00:37:23,333
‫اتجهوا شمالًا بحافلة.‬

575
00:37:23,416 --> 00:37:24,458
‫أهذا كلّ شيء؟‬

576
00:37:24,541 --> 00:37:27,458
‫قال الفتى إنه ذاهب إلى "نيويورك".‬

577
00:37:27,541 --> 00:37:28,583
‫ماذا أيضًا؟‬

578
00:37:28,666 --> 00:37:30,583
‫أخبرنا باسمه.‬

579
00:37:31,125 --> 00:37:32,958
‫اسمه…‬

580
00:37:37,041 --> 00:37:39,833
‫لا أحد يستجوبني سوى…‬

581
00:37:41,833 --> 00:37:43,041
‫أمي.‬

582
00:37:45,250 --> 00:37:47,541
‫أرجوكما، لا! ساعداني!‬

583
00:37:47,625 --> 00:37:49,791
‫من الأفضل أن تقول اسمه.‬

584
00:37:49,875 --> 00:37:51,000
‫وإلا…‬

585
00:37:51,791 --> 00:37:53,541
‫أرجوكما، لا! ساعداني!‬

586
00:37:53,625 --> 00:37:57,625
‫اسمه "آرلو بوريغارد"!‬

587
00:37:57,708 --> 00:38:00,583
‫"حوض (كارولينا) المائيّ"‬

588
00:38:11,458 --> 00:38:12,500
‫أيها الفتى.‬

589
00:38:12,583 --> 00:38:13,833
‫ستحتاج إلى هذا.‬

590
00:38:29,333 --> 00:38:31,375
‫ماذا تفعل أيها الفتى التمساح؟‬

591
00:38:31,458 --> 00:38:32,416
‫أتيت لإنقاذك!‬

592
00:38:33,291 --> 00:38:34,333
‫فهمت!‬

593
00:38:35,458 --> 00:38:38,041
‫أنا حر! انظروا جميعًا!‬

594
00:38:38,125 --> 00:38:39,416
‫لنذهب!‬

595
00:38:46,458 --> 00:38:48,958
‫اشتقنا إليك كثيرًا يا "مارسيلاس"!‬

596
00:38:49,041 --> 00:38:52,166
‫أترقصون؟ لنحظ ببعض المرح.‬

597
00:38:52,250 --> 00:38:56,416
‫عاد "مارسيلاس"! مرحى! اشتقت إليك كثيرًا.‬

598
00:38:59,708 --> 00:39:01,458
‫عدنا!‬

599
00:39:01,541 --> 00:39:03,916
‫- تبدو رائعًا يا "مارسيلاس".‬
‫- أجل! حسنًا!‬

600
00:39:04,000 --> 00:39:05,916
‫- بالفعل.‬
‫- حسنًا.‬

601
00:39:09,750 --> 00:39:11,666
‫بدا ذلك المكان مسليًا.‬

602
00:39:11,750 --> 00:39:12,916
‫أيّ مكان؟‬

603
00:39:13,625 --> 00:39:16,333
‫الحوض المائيّ. أكان ممتعًا؟‬

604
00:39:20,750 --> 00:39:22,125
‫لم يكن ثمة مكان للاختباء.‬

605
00:39:22,833 --> 00:39:24,625
‫كانوا يأتون كلّ يوم.‬

606
00:39:24,708 --> 00:39:28,125
‫ويلصقون وجوههم الصغيرة بالزجاج.‬

607
00:39:28,208 --> 00:39:31,333
‫وجوههم المريعة القذرة.‬

608
00:39:31,416 --> 00:39:33,333
‫وأيديهم الدبقة.‬

609
00:39:33,416 --> 00:39:37,958
‫واستمر بعضهم بالعودة‬
‫أسبوعًا بعد آخر وشهرًا بعد آخر.‬

610
00:39:38,041 --> 00:39:41,708
‫كانوا يحدّقون ويأكلون فحسب.‬

611
00:39:41,791 --> 00:39:44,916
‫الأطفال وحوش، كلّهم.‬

612
00:39:46,416 --> 00:39:47,916
‫أتيت من المستنقع.‬

613
00:39:48,000 --> 00:39:52,041
‫صحيح يا فتى. كلّنا أتينا من المستنقع.‬

614
00:39:53,625 --> 00:39:56,000
‫من الرائع عودتك يا صديقي.‬

615
00:39:57,500 --> 00:39:59,041
‫سأخلد إلى النوم.‬

616
00:40:01,458 --> 00:40:03,500
‫سأذهب إلى الحافلة لأنام مبكرًا.‬

617
00:40:03,625 --> 00:40:05,041
‫لا تزعجوني رجاءً. أحبكم. وداعًا. ‬

618
00:40:11,750 --> 00:40:12,958
‫طابت ليلتك يا "بيرتي".‬

619
00:40:13,958 --> 00:40:14,833
‫"بيرتي"؟‬

620
00:40:15,958 --> 00:40:17,625
‫"طابت ليلتك يا (بيرتي)"‬

621
00:40:17,708 --> 00:40:20,375
‫صحيح. طابت ليلتك يا "آرلو".‬

622
00:40:26,375 --> 00:40:28,000
‫أستطيل السهر يا "مارسيلاس"؟‬

623
00:40:29,458 --> 00:40:31,791
‫ماذا تريد يا فتى؟ ألا ترى أنني نائم؟‬

624
00:40:31,875 --> 00:40:33,458
‫وعيناك مفتوحتان؟‬

625
00:40:33,541 --> 00:40:36,041
‫أنا سمكة. هكذا ننام.‬

626
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
‫حسنًا. طابت ليلتك إذًا.‬

627
00:40:41,458 --> 00:40:44,041
‫شكرًا على إنقاذي من المخزن.‬

628
00:40:44,708 --> 00:40:45,916
‫سأنقذك في أيّ وقت.‬

629
00:40:46,000 --> 00:40:47,875
‫كلا! لن أدخل المكان مجددًا.‬

630
00:40:49,958 --> 00:40:50,958
‫حسنًا.‬

631
00:40:51,041 --> 00:40:52,958
‫أجل.‬

632
00:41:50,875 --> 00:41:53,291
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لم أقدر على النوم.‬

633
00:41:53,375 --> 00:41:57,250
‫لماذا؟ صوت الأمواج يبعث على النعاس.‬

634
00:41:57,958 --> 00:42:00,250
‫أجل، أعشق المحيط.‬

635
00:42:02,500 --> 00:42:07,166
‫في الحقيقة، لست معتادة على البقاء‬
‫مع الأشخاص أنفسهم لفترة طويلة،‬

636
00:42:07,250 --> 00:42:08,875
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

637
00:42:08,958 --> 00:42:09,875
‫ليس تمامًا.‬

638
00:42:09,958 --> 00:42:11,875
‫فكنت أعيش مع "إدمي" فقط.‬

639
00:42:11,958 --> 00:42:16,458
‫والآن، دخلت حياتي أنت و"توني"‬
‫و"فيرليشا" و"آليا" و"مارسيلاس"،‬

640
00:42:16,541 --> 00:42:18,541
‫وقريبًا، سنقابل أبي أيضًا.‬

641
00:42:20,291 --> 00:42:23,708
‫سأحرص على أن تصل إلى والدك آمنًا.‬

642
00:42:23,791 --> 00:42:24,625
‫أعدك بذلك.‬

643
00:42:25,666 --> 00:42:27,458
‫لكن بعد ذلك،‬

644
00:42:28,458 --> 00:42:29,875
‫عليّ مواصلة الترحال.‬

645
00:42:31,125 --> 00:42:31,958
‫لكن لماذا؟‬

646
00:42:35,375 --> 00:42:36,833
‫لن تفهم.‬

647
00:42:38,041 --> 00:42:39,791
‫أحيانًا عندما يكون مزاجي متعكّرًا‬

648
00:42:39,875 --> 00:42:42,208
‫أو حزينًا أو سعيدًا حتى،‬

649
00:42:42,291 --> 00:42:45,291
‫أحبّ أن أغنّي. هكذا أتعامل مع مشاعري.‬

650
00:42:49,125 --> 00:42:50,916
‫أخبريني، لماذا تحبّين المحيط؟‬

651
00:43:04,208 --> 00:43:06,250
‫لأنه دائم الحركة مثلي.‬

652
00:43:06,333 --> 00:43:08,625
‫يذكّرني بدياري.‬

653
00:43:09,291 --> 00:43:10,375
‫غنّي هذا الكلام.‬

654
00:43:13,958 --> 00:43:18,666
‫"يحملني المحيط لدفء البيت‬

655
00:43:20,833 --> 00:43:24,875
‫ليت الموج يتبعني إلى حيث أكون‬

656
00:43:26,208 --> 00:43:29,083
‫لكنه مستحيل‬

657
00:43:29,166 --> 00:43:31,916
‫قدري محتوم‬

658
00:43:33,166 --> 00:43:39,041
‫لأعوام أقاسي وحدتي‬

659
00:43:40,666 --> 00:43:46,166
‫أرنو إليه، يا ليته يتبعني‬

660
00:43:46,250 --> 00:43:49,791
‫إن لم يفعل لا بأس إذًا‬

661
00:43:49,875 --> 00:43:53,500
‫في النهار أرحل غدًا‬

662
00:43:53,583 --> 00:43:54,625
‫وغدًا‬

663
00:43:54,708 --> 00:43:59,583
‫أرنو إليه، يا ليته يتبعني‬

664
00:44:00,291 --> 00:44:03,458
‫أحمل في قلبي الحلم‬

665
00:44:03,541 --> 00:44:06,791
‫رغم قدري المحتوم‬

666
00:44:07,375 --> 00:44:09,583
‫في وحدتي‬

667
00:44:10,875 --> 00:44:14,250
‫هنا‬

668
00:44:14,333 --> 00:44:16,250
‫أجل، هنا‬

669
00:44:22,541 --> 00:44:27,166
‫كم رأيت عيونًا ترمقني‬

670
00:44:29,291 --> 00:44:33,208
‫لا ترى مني سوى شكلي‬

671
00:44:34,750 --> 00:44:40,000
‫لن أكون لهم من ضمن الأصحاب‬

672
00:44:40,083 --> 00:44:41,666
‫الأصحاب‬

673
00:44:41,750 --> 00:44:47,833
‫لهذا أفضّل وحدتي‬

674
00:44:47,916 --> 00:44:49,916
‫أجل‬

675
00:44:50,000 --> 00:44:54,125
‫انظري إليّ، ومعي خذي خطوة‬

676
00:44:54,208 --> 00:44:56,625
‫ثقي بي هيّا معًا‬

677
00:44:56,708 --> 00:45:01,083
‫واثقان، دون خوف، مما قد يأتي غدًا‬

678
00:45:01,166 --> 00:45:03,708
‫- فمعك لن أخشى شيئًا‬
‫- كيف أنجو إذًا؟‬

679
00:45:03,791 --> 00:45:07,208
‫- سوف ننجو معًا‬
‫- قدري محتوم‬

680
00:45:07,291 --> 00:45:09,500
‫لا ليس بالمحتوم‬

681
00:45:09,583 --> 00:45:16,000
‫- هل تعني…‬
‫- سنبقى أصدقاء؟‬

682
00:45:16,083 --> 00:45:16,916
‫ونعيش‬

683
00:45:17,000 --> 00:45:22,583
‫أرنو إليك، هيا معًا‬

684
00:45:22,666 --> 00:45:26,250
‫نحيا الحياة‬

685
00:45:26,333 --> 00:45:29,625
‫- لن تخذلنا الآلام‬
‫- أرى في الغد الآمال‬

686
00:45:30,666 --> 00:45:36,083
‫أرنو إليك، هيا معًا نحيا الحياة‬

687
00:45:36,166 --> 00:45:39,666
‫طالما معًا سنكون‬

688
00:45:39,750 --> 00:45:43,291
‫كلّ ألم سوف يهون‬

689
00:45:43,375 --> 00:45:44,541
‫أجل‬

690
00:45:48,375 --> 00:45:52,500
‫أرنو إليك‬

691
00:45:54,958 --> 00:45:57,708
‫لن تلقانا الهموم، لن تلقانا الهموم‬

692
00:45:59,750 --> 00:46:02,208
‫أنت ترنو إليّ‬

693
00:46:02,291 --> 00:46:04,916
‫أنت ترنين إليّ‬

694
00:46:05,000 --> 00:46:07,875
‫- أجل‬
‫- أنت ترنو إليّ‬

695
00:46:07,958 --> 00:46:10,500
‫أجل‬

696
00:46:14,375 --> 00:46:17,458
‫أرنو إليك"‬

697
00:46:17,541 --> 00:46:18,916
‫أيمكنني العودة إلى النوم الآن؟‬

698
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
‫أعتذر، لكنني بالكاد أعرف هذه الفتاة.‬

699
00:46:21,083 --> 00:46:23,250
‫أراكم في الصباح.‬

700
00:46:24,750 --> 00:46:27,291
‫"تؤنسني"‬

701
00:46:32,125 --> 00:46:33,500
‫"بيرتي".‬

702
00:46:33,583 --> 00:46:35,500
‫أحببت الغناء معك حقًا،‬

703
00:46:35,583 --> 00:46:37,416
‫لذا وجدت لك هدية صغيرة.‬

704
00:46:37,500 --> 00:46:40,708
‫إنها صخرة الصديقين العزيزين. أأعجبتك؟‬

705
00:46:41,541 --> 00:46:43,125
‫هذه صدفة يا "آرلو".‬

706
00:46:44,208 --> 00:46:45,041
‫أرأيت؟‬

707
00:46:45,125 --> 00:46:47,041
‫يا إلهي!‬

708
00:46:47,125 --> 00:46:49,583
‫والآن أصبحت لدينا صخرتان متطابقتان.‬

709
00:46:55,166 --> 00:46:56,166
‫أحببتها.‬

710
00:46:58,458 --> 00:46:59,500
‫لا أصدّق.‬

711
00:46:59,583 --> 00:47:04,208
‫أبي "آنسل بوريغارد"‬
‫في أحد هذه المباني الضخمة.‬

712
00:47:04,916 --> 00:47:07,000
‫هذا لا يُصدّق.‬

713
00:47:07,083 --> 00:47:09,000
‫مدينة "نيويورك".‬

714
00:47:12,166 --> 00:47:14,541
‫- هذه المباني مذهلة!‬
‫- إنها مدينة.‬

715
00:47:15,208 --> 00:47:16,750
‫- "آليا"…‬
‫- ماذا؟‬

716
00:47:16,833 --> 00:47:18,625
‫- ألست تقودين الحافلة؟‬
‫- بلى.‬

717
00:47:18,708 --> 00:47:21,041
‫أعلينا ربط أحزمة الأمان أو…‬

718
00:47:21,125 --> 00:47:23,625
‫أجل. ربما عليكم ربطها.‬

719
00:47:27,208 --> 00:47:29,083
‫- أنا أمشي هنا!‬
‫- أنا أمشي هنا!‬

720
00:47:29,166 --> 00:47:30,750
‫أنا أمشي هنا!‬

721
00:47:30,833 --> 00:47:32,208
‫أمشي!‬

722
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
‫- أنا أمشي هنا!‬
‫- أنا أمشي هنا!‬

723
00:47:34,583 --> 00:47:36,958
‫- أنا أمشي هنا!‬
‫- أنا أمشي هنا!‬

724
00:47:40,041 --> 00:47:41,666
‫مدينة "نيويورك".‬

725
00:47:46,916 --> 00:47:48,916
‫يا للعجب!‬

726
00:47:49,000 --> 00:47:51,708
‫أتظنون أنه يمكنني ركن الحافلة هنا‬
‫يا أصحاب؟‬

727
00:47:52,875 --> 00:47:54,000
‫أظن أنه لا بأس بذلك.‬

728
00:48:00,916 --> 00:48:03,083
‫- أنا أمشي هنا!‬
‫- أنا أمشي هنا!‬

729
00:48:03,166 --> 00:48:05,791
‫حسنًا، أنا أمشي هنا.‬

730
00:48:07,458 --> 00:48:10,333
‫أتخيّل هذا اليوم منذ وقت طويل.‬

731
00:48:10,416 --> 00:48:12,583
‫رباه!‬

732
00:48:14,791 --> 00:48:18,541
‫دهن البيبروني. إنه حارّ!‬

733
00:48:18,625 --> 00:48:20,833
‫هذا ما أستحقّه.‬

734
00:48:22,916 --> 00:48:26,500
‫اقتربا يا حبيبتاي. لا بد أنكما جائعتان.‬

735
00:48:27,916 --> 00:48:29,958
‫أتضوّر جوعًا يا سيدتي.‬

736
00:48:30,041 --> 00:48:32,250
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ اخرجي من هنا!‬

737
00:48:32,875 --> 00:48:34,083
‫هيا! انصرفي!‬

738
00:48:45,750 --> 00:48:49,000
‫أجل، هذا صحيح، اركض. انج بحياتك.‬

739
00:48:53,708 --> 00:48:55,125
‫المعذرة.‬

740
00:48:55,208 --> 00:48:58,000
‫أيمكنك أن تجد بعض الوقت لتصفيف شعري؟‬

741
00:49:00,458 --> 00:49:04,250
‫أجل! اعمل بيديك الماهرتين!‬

742
00:49:07,416 --> 00:49:09,291
‫أبي!‬

743
00:49:23,708 --> 00:49:25,916
‫أضواء المدينة خلابة يا "ستاكي".‬

744
00:49:27,416 --> 00:49:28,416
‫أجل.‬

745
00:49:29,166 --> 00:49:30,750
‫أفسحا الطريق أيها السائحان!‬

746
00:49:37,125 --> 00:49:38,875
‫نحن هنا يا "آرلو"!‬

747
00:49:39,458 --> 00:49:40,500
‫"بيرتي"!‬

748
00:49:41,083 --> 00:49:43,000
‫هل وجدتم أثرًا لأبي؟‬

749
00:49:43,083 --> 00:49:44,541
‫كلا.‬

750
00:49:44,625 --> 00:49:47,750
‫لكننا فقدنا الحافلة. إليك هذا.‬

751
00:49:47,833 --> 00:49:50,166
‫وجدت 27 دولارًا من الفكة.‬

752
00:49:50,250 --> 00:49:52,875
‫هل كنت في النوافير مجددًا يا "مارسيلاس"؟‬

753
00:49:53,583 --> 00:49:55,000
‫هذا تصرّف لا يليق بك.‬

754
00:49:55,083 --> 00:49:56,791
‫بل يليق بي.‬

755
00:49:56,875 --> 00:49:59,750
‫لكان من الأسهل لو كنا نعلم كيف يبدو.‬

756
00:49:59,833 --> 00:50:01,541
‫ثمة كثير من الناس هنا.‬

757
00:50:02,208 --> 00:50:04,041
‫- أجل.‬
‫- أنا هنا مع "آنسل بوريغارد"،‬

758
00:50:04,125 --> 00:50:07,375
‫- أظن أنه يمكن أن يكون في أيّ مكان.‬
‫- أشهر تاجر عقارات في "نيويورك"…‬

759
00:50:07,458 --> 00:50:09,583
‫ذكّرني باسم شهرتك.‬

760
00:50:09,666 --> 00:50:13,500
‫"بوريغارد". وتعني النظرة الجميلة. لماذا؟‬

761
00:50:13,583 --> 00:50:18,333
‫لا أرى تشابهًا بينكما،‬
‫لكن الرجل على التلفاز يحمل اسمك.‬

762
00:50:18,416 --> 00:50:20,125
‫"آنسل بوريغارد".‬

763
00:50:20,208 --> 00:50:22,750
‫- يسرّني أن أسير معك.‬
‫- أبي؟‬

764
00:50:22,833 --> 00:50:27,666
‫بنيت أفخم وأعظم أبنية "نيويورك" الشاهقة.‬

765
00:50:27,750 --> 00:50:31,625
‫لم اخترت "الشاطئ عند الساحل"‬
‫لمشروعك التنمويّ التالي؟‬

766
00:50:31,708 --> 00:50:36,000
‫ترعرعت هنا يا "ميشيل"،‬
‫في هذا المربّع السكنيّ.‬

767
00:50:38,208 --> 00:50:40,833
‫لا شيء هنا.‬

768
00:50:47,416 --> 00:50:51,208
‫الماء دافئ جدًا. لم هو دافئ جدًا؟‬

769
00:50:51,833 --> 00:50:55,666
‫كما ترين فقد "الشاطئ عند الساحل"‬

770
00:50:56,625 --> 00:50:58,083
‫بريقه.‬

771
00:50:58,166 --> 00:50:59,291
‫لكن قريبًا،‬

772
00:50:59,375 --> 00:51:02,375
‫سيصبح أكثر حيّ مزدهر وأنيق‬

773
00:51:02,458 --> 00:51:04,291
‫في "نيويورك" بأسرها.‬

774
00:51:04,791 --> 00:51:09,666
‫أبحث دائمًا عن طرق‬
‫لتحويل الحطام إلى شيء جميل،‬

775
00:51:09,750 --> 00:51:13,833
‫ولهذا المشروع مكانة خاصة في قلبي.‬

776
00:51:16,250 --> 00:51:19,750
‫يُشاع أنك ستفصح عن خططك‬

777
00:51:19,833 --> 00:51:21,666
‫في حفل الـ"ميت غالا" لهذا العام،‬

778
00:51:21,750 --> 00:51:25,083
‫أكبر حدث اجتماعيّ‬
‫في "نيويورك" في هذه السنة.‬

779
00:51:25,166 --> 00:51:28,375
‫حصولي على فرصة لمشاركة رؤيتي‬

780
00:51:28,458 --> 00:51:30,291
‫يعني لي الكثير.‬

781
00:51:30,375 --> 00:51:32,125
‫ها هو ذا.‬

782
00:51:32,208 --> 00:51:36,708
‫الرجل الذي يطوّر مدينة "نيويورك"‬
‫حيًا تلو الآخر.‬

783
00:51:37,916 --> 00:51:39,083
‫أرأيت ذلك؟‬

784
00:51:39,166 --> 00:51:42,750
‫هذا أبي. إنه مذهل.‬

785
00:51:43,791 --> 00:51:45,000
‫اسمع أيها الفتى.‬

786
00:51:45,083 --> 00:51:46,916
‫أتريد أن أعرف أين يعيش؟‬

787
00:51:47,000 --> 00:51:50,083
‫يمكنني أن أطلب بعض الخدمات‬

788
00:51:51,250 --> 00:51:52,833
‫من الحيّ القديم.‬

789
00:51:52,916 --> 00:51:54,500
‫أجل.‬

790
00:51:54,583 --> 00:51:55,458
‫سأعود بعد قليل.‬

791
00:51:56,750 --> 00:51:58,000
‫أنا أمشي هنا.‬

792
00:51:58,083 --> 00:51:59,791
‫أنا أمشي هنا!‬

793
00:52:07,166 --> 00:52:08,583
‫مرحبًا، أنا "توني".‬

794
00:52:08,666 --> 00:52:10,541
‫أهلًا، إنه "توني"!‬

795
00:52:10,625 --> 00:52:13,583
‫- كيف حال والدتك؟‬
‫- حسنًا. اسمع، أريد منك خدمة.‬

796
00:52:15,458 --> 00:52:16,625
‫تفضّل أيها الصغير،‬

797
00:52:16,708 --> 00:52:21,166
‫أحضرت لك عنوان "آنسل بوريغارد".‬

798
00:52:23,666 --> 00:52:25,125
‫أين هو إذًا؟‬

799
00:52:26,250 --> 00:52:27,291
‫لا أعرف.‬

800
00:52:27,375 --> 00:52:28,791
‫في شمال المدينة.‬

801
00:52:28,875 --> 00:52:30,625
‫أقصى شمال المدينة.‬

802
00:52:30,708 --> 00:52:32,291
‫"سأجد أبي، سأجعله يفخر بي"‬

803
00:52:32,375 --> 00:52:33,541
‫شمال المدينة. يا للرقيّ!‬

804
00:52:33,625 --> 00:52:35,500
‫"سأعانقه كثيرًا، وسنتحدث بصوت عال"‬

805
00:52:35,583 --> 00:52:38,333
‫ليس عليك أن تغنّي كلّ ما تفكّر فيه.‬

806
00:52:38,416 --> 00:52:39,625
‫من اللطيف أحيانًا…‬

807
00:52:39,708 --> 00:52:42,666
‫عرض "برودواي"! احصل على التذاكر!‬

808
00:52:42,750 --> 00:52:44,125
‫عرض "برودواي"!‬

809
00:52:44,208 --> 00:52:45,583
‫اغرب عن وجهي!‬

810
00:52:45,666 --> 00:52:47,541
‫لا يستطيع القراءة.‬

811
00:52:48,458 --> 00:52:50,708
‫انظري ماذا لدينا هنا.‬

812
00:52:50,791 --> 00:52:52,458
‫"بوريغارد".‬

813
00:52:52,541 --> 00:52:55,000
‫لا يشبهه بلونه ولو قليلًا.‬

814
00:52:55,083 --> 00:52:57,833
‫إلا أنه يبدو فاحش الثراء.‬

815
00:53:01,208 --> 00:53:03,750
‫"(آنسل بوريغارد)‬
‫يستضيف ليلة الـ(ميت غالا) الإثنين"‬

816
00:53:13,125 --> 00:53:14,791
‫يبدو مكانًا ظريفًا.‬

817
00:53:15,500 --> 00:53:17,791
‫أظن أن هذه نهاية رحلتنا.‬

818
00:53:18,416 --> 00:53:20,000
‫أتريدون مرافقتي؟‬

819
00:53:20,500 --> 00:53:23,125
‫واثق أن ثمة متّسعًا للجميع.‬

820
00:53:25,250 --> 00:53:28,458
‫نجحنا يا "آرلو".‬
‫ويقع ما تبقى على عاتقك وحدك.‬

821
00:53:28,541 --> 00:53:31,208
‫سأعود بأسرع ما يمكنني، وبعدها…‬

822
00:53:31,291 --> 00:53:34,500
‫لا بأس أيها الصغير.‬
‫لا تقلق بشأننا. سنكون بخير.‬

823
00:53:35,791 --> 00:53:37,958
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

824
00:53:38,541 --> 00:53:40,583
‫"بيرتي"، أنا…‬

825
00:53:40,666 --> 00:53:43,291
‫اذهب قبل أن أجهش بالبكاء.‬

826
00:53:46,458 --> 00:53:47,500
‫لا تتحركوا!‬

827
00:54:01,666 --> 00:54:04,333
‫بحقكم، ما زال عليه تجاوز البوّاب.‬

828
00:54:04,416 --> 00:54:07,166
‫البوابون قساة. أنا متأكد، ثقوا بي.‬

829
00:54:07,250 --> 00:54:09,750
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- مرحبًا، أنا "آرلو بوريغارد".‬

830
00:54:09,833 --> 00:54:12,583
‫- أتيت لمقابلة والدي.‬
‫- قلوبهم من حجر.‬

831
00:54:12,666 --> 00:54:13,875
‫ليست لديه فرصة.‬

832
00:54:24,458 --> 00:54:28,833
‫هل فكّرت يومًا في مزاولة مصارعة الهواة؟‬

833
00:54:47,666 --> 00:54:48,500
‫أجل.‬

834
00:54:51,916 --> 00:54:55,291
‫أعليّ أن أفتح الباب بنفسي مجددًا؟‬

835
00:54:55,375 --> 00:54:57,166
‫أتعلمون كم هو ثقيل الوزن؟‬

836
00:55:03,958 --> 00:55:04,875
‫أنا…‬

837
00:55:13,583 --> 00:55:14,916
‫أنت أبي.‬

838
00:55:15,958 --> 00:55:18,250
‫أظن أنك أخطأت العنوان.‬

839
00:55:18,333 --> 00:55:20,333
‫حسنًا يا أبي.‬

840
00:55:20,416 --> 00:55:24,333
‫رأيتك على التلفاز،‬
‫وكنت عاطفيًا وكريمًا للغاية.‬

841
00:55:24,416 --> 00:55:27,541
‫وعلمت أنك أبي.‬
‫كما أننا نتشارك اسم الشهرة نفسه.‬

842
00:55:27,625 --> 00:55:31,250
‫أنا "آرلو". "آرلو بوريغارد".‬

843
00:55:31,333 --> 00:55:32,708
‫يا إلهي.‬

844
00:55:33,375 --> 00:55:34,333
‫أجل.‬

845
00:55:40,875 --> 00:55:42,875
‫لا أقصد أن أكون وقحًا،‬

846
00:55:42,958 --> 00:55:47,625
‫لكن ألا ترى أن هذا غير محتمل؟‬

847
00:55:54,333 --> 00:55:55,416
‫ما هذا؟‬

848
00:55:58,208 --> 00:56:00,833
‫لا أعرف كيف حصلت عليه، لكن ثمة خطأ ما.‬

849
00:56:00,916 --> 00:56:03,916
‫خطأ كبير ومريع.‬

850
00:56:04,041 --> 00:56:05,333
‫هذا ما ظننته.‬

851
00:56:05,416 --> 00:56:06,958
‫لا بدّ أن خطأ كبيرًا حصل‬

852
00:56:07,041 --> 00:56:10,416
‫لتنتهي بي الحال طافيًا‬
‫من "نيويورك" إلى المستنقع.‬

853
00:56:10,500 --> 00:56:12,083
‫أجل. أعني، كلا.‬

854
00:56:12,166 --> 00:56:13,291
‫ابني…‬

855
00:56:14,333 --> 00:56:16,000
‫مات ابني.‬

856
00:56:16,083 --> 00:56:16,916
‫لكن…‬

857
00:56:17,000 --> 00:56:18,416
‫لست والدك.‬

858
00:56:19,375 --> 00:56:20,791
‫لا يمكن أن أكون.‬

859
00:56:22,666 --> 00:56:23,625
‫لا بدّ أنك والدي.‬

860
00:56:24,166 --> 00:56:25,500
‫ما من مكان أذهب إليه.‬

861
00:56:26,000 --> 00:56:27,541
‫وقطعت كلّ هذه المسافة لمقابلتك.‬

862
00:56:32,041 --> 00:56:33,291
‫اسمع يا "آرلو"…‬

863
00:56:35,000 --> 00:56:38,083
‫لم لا تأتي معي؟ ربما يمكنني مساعدتك.‬

864
00:56:41,458 --> 00:56:43,083
‫يا للعجب!‬

865
00:56:46,000 --> 00:56:49,916
‫أنت تذكّرني بمشروع أعمل عليه.‬

866
00:56:50,000 --> 00:56:50,916
‫مشروع؟‬

867
00:56:51,000 --> 00:56:54,833
‫أعلم أن كلامي يبدو عديم الرحمة،‬
‫لكن فكّر في الأمر من هذا المنظور.‬

868
00:56:54,916 --> 00:56:56,166
‫أترى تلك الطاولة؟‬

869
00:56:59,125 --> 00:57:00,708
‫مدينة صغيرة.‬

870
00:57:00,791 --> 00:57:02,666
‫سيحبها "توني" للغاية.‬

871
00:57:06,458 --> 00:57:10,458
‫"الحيّ العتيق‬
‫مشروع (الشاطئ عند الساحل)‬

872
00:57:11,166 --> 00:57:14,875
‫قديم ومهدّم، فقير وبذيء‬

873
00:57:14,958 --> 00:57:17,166
‫كما كانت حالي في يوم‬

874
00:57:17,958 --> 00:57:19,833
‫وحرصت ألّا تدوم‬

875
00:57:19,916 --> 00:57:22,041
‫مثل رخّ الأساطير‬

876
00:57:22,125 --> 00:57:24,666
‫تحوّلت لأمير!‬

877
00:57:24,750 --> 00:57:27,000
‫جئت بالنجاح، وهزمت الكفاح‬

878
00:57:27,083 --> 00:57:29,458
‫فرح بقدرتي، معتزّ بنفسي‬

879
00:57:29,541 --> 00:57:32,083
‫الثراء هو صفتي، ورخائي في الحياة‬

880
00:57:32,166 --> 00:57:34,916
‫النقود عندي دومًا، تأتي بلا معاناة‬

881
00:57:35,000 --> 00:57:37,208
‫أموال كالتلال أو كالبحر العميق‬

882
00:57:37,291 --> 00:57:39,791
‫القانون لا يعنيني، تاه عنّي الطريق‬

883
00:57:39,875 --> 00:57:42,291
‫من يديرون أملاكي أطالبهم بالإيجار‬

884
00:57:42,375 --> 00:57:45,000
‫الجواهر أحفظها، كاللحم في الدار"‬

885
00:57:45,083 --> 00:57:47,083
‫أعرف فيما تفكّر.‬

886
00:57:47,166 --> 00:57:49,416
‫ما دخل كلّ ذلك بي؟‬

887
00:57:49,500 --> 00:57:53,791
‫"عليك بالتغيير، أنصحك بالتعديل‬

888
00:57:53,875 --> 00:57:57,333
‫- عيشة أفضل‬
‫- لا لا لا لا لامعة‬

889
00:57:57,416 --> 00:57:59,708
‫لا لا لا لا لاذعة‬

890
00:57:59,791 --> 00:58:01,541
‫عليك النجاح‬

891
00:58:01,625 --> 00:58:04,041
‫أو تلقى الاجتياح‬

892
00:58:04,125 --> 00:58:05,583
‫عيشة أفضل‬

893
00:58:05,666 --> 00:58:08,000
‫لا لا لا لا لامعة‬

894
00:58:08,083 --> 00:58:09,708
‫أبدع وأروع‬

895
00:58:10,375 --> 00:58:12,875
‫الوجه الغريب هذا سوف نخفيه‬

896
00:58:12,958 --> 00:58:15,291
‫بإحدى القبعات هكذا نداريه‬

897
00:58:15,375 --> 00:58:17,375
‫خذ هذا البنطال من الصوف الفخيم‬

898
00:58:17,458 --> 00:58:20,166
‫صنعه متخصّص يحب التخييم‬

899
00:58:20,250 --> 00:58:22,666
‫ما أشاهده الآن هو شخص نزيه‬

900
00:58:22,750 --> 00:58:25,541
‫يمشي في خيلاء، لا أحد يعنيه‬

901
00:58:25,625 --> 00:58:27,625
‫أمّا إن مشى تمساح صغير‬

902
00:58:27,708 --> 00:58:30,208
‫بحلّة كهذه يعلو التأثير‬

903
00:58:30,291 --> 00:58:32,333
‫- عليك بالتغيير‬
‫- أجل‬

904
00:58:32,416 --> 00:58:34,125
‫أنصحك بالتعديل‬

905
00:58:34,208 --> 00:58:37,458
‫- عيشة أفضل‬
‫- لا لا لا لا لا لامعة‬

906
00:58:37,541 --> 00:58:40,250
‫لا لا لا لا لاذعة‬

907
00:58:40,333 --> 00:58:42,041
‫عليك النجاح‬

908
00:58:42,125 --> 00:58:44,375
‫أو تلقى الاجتياح‬

909
00:58:44,458 --> 00:58:46,041
‫عيشة أفضل‬

910
00:58:46,125 --> 00:58:48,250
‫لا لا لا لا لا لامعة‬

911
00:58:48,375 --> 00:58:50,041
‫أبدع وأروع‬

912
00:58:50,125 --> 00:58:55,125
‫من مكاني هنا‬

913
00:58:55,208 --> 00:58:59,458
‫من علوّي أنا‬

914
00:58:59,541 --> 00:59:05,625
‫أرى وحيدًا مسكينًا‬

915
00:59:05,708 --> 00:59:08,500
‫يحتاج إلى من يعين‬

916
00:59:08,583 --> 00:59:10,625
‫إذًا اسمعني‬

917
00:59:10,708 --> 00:59:16,291
‫ما أقول هو اليقين!‬

918
00:59:18,125 --> 00:59:22,041
‫اسع إلى النجاح‬

919
00:59:22,125 --> 00:59:23,375
‫عيشة أفضل‬

920
00:59:23,458 --> 00:59:26,041
‫أمامك المثال! أنا!‬

921
00:59:26,125 --> 00:59:27,875
‫لعيشة أفضل‬

922
00:59:28,458 --> 00:59:31,625
‫لا لا لا لا‬

923
00:59:31,708 --> 00:59:34,791
‫أنا المثال‬

924
00:59:34,875 --> 00:59:37,333
‫هو، هو!"‬

925
00:59:39,833 --> 00:59:42,666
‫إن كان ثمة ما تعلّمته من الحياة يا "آرلو"،‬

926
00:59:42,750 --> 00:59:46,375
‫هو أنه أحيانًا على المرء أن يتغيّر‬
‫إن أراد النجاح في هذا العالم.‬

927
00:59:46,458 --> 00:59:48,666
‫أن يتغيّر؟ مهلًا، ماذا؟‬

928
00:59:48,750 --> 00:59:52,666
‫آمل أن يساعدك هذا الدرس.‬
‫هذا كلّ ما أستطيع تقديمه لك.‬

929
00:59:52,750 --> 00:59:56,500
‫ظننت أنه بما أنني أتيت لمقابلتك،‬

930
00:59:56,583 --> 00:59:58,625
‫ستكون سعيدًا بلقائي.‬

931
00:59:58,708 --> 01:00:01,250
‫أنت والدي، صحيح؟‬

932
01:00:02,291 --> 01:00:03,125
‫أنا…‬

933
01:00:03,666 --> 01:00:05,791
‫كلا. أنا آسف.‬

934
01:00:07,875 --> 01:00:09,458
‫أكلّ شيء على ما يُرام يا سيدي؟‬

935
01:00:10,125 --> 01:00:11,916
‫مجرّد طفل آخر من المؤسسة.‬

936
01:00:21,791 --> 01:00:22,875
‫"بيرتي"؟‬

937
01:00:23,375 --> 01:00:24,875
‫"توني" الصغير؟‬

938
01:00:27,458 --> 01:00:28,458
‫هل من أحد؟‬

939
01:00:46,916 --> 01:00:49,041
‫"عليك بالتغيير‬

940
01:00:49,833 --> 01:00:51,416
‫وبالتعديل‬

941
01:00:52,791 --> 01:00:55,000
‫اسع للأفضل في الحياة‬

942
01:00:55,666 --> 01:00:58,041
‫اسع للأفضل في الحياة‬

943
01:00:58,583 --> 01:01:01,041
‫- عليّ بالتغيير‬
‫- يئست الآن‬

944
01:01:01,125 --> 01:01:03,166
‫عليّ بالتعديل‬

945
01:01:03,250 --> 01:01:06,125
‫- أرى كلّ الحدود‬
‫- اسع للأفضل في الحياة‬

946
01:01:06,208 --> 01:01:09,000
‫- لم أجد سوى الآلام‬
‫- اسع للأفضل في الحياة‬

947
01:01:09,083 --> 01:01:12,500
‫- وخسرت حلمي‬
‫- هناك المزيد‬

948
01:01:12,583 --> 01:01:16,208
‫- ليس لي أن أحظى به‬
‫- أرى كلّ الحدود‬

949
01:01:16,291 --> 01:01:21,333
‫- لن أصل لحلمي‬
‫- اسع للأفضل في الحياة‬

950
01:01:23,041 --> 01:01:27,375
‫يئست الآن، أرى كلّ الحدود‬

951
01:01:27,458 --> 01:01:32,083
‫اسع للأفضل في الحياة، للأفضل في الحياة‬

952
01:01:32,166 --> 01:01:34,375
‫وخسرت حلمي‬

953
01:01:40,083 --> 01:01:42,875
‫يئست الآن‬

954
01:01:43,708 --> 01:01:46,125
‫لم أجد سوى الآلام‬

955
01:01:46,208 --> 01:01:48,166
‫وخسرت حلمي"‬

956
01:02:27,875 --> 01:02:31,458
‫تذكّر، إن تهت يومًا،‬

957
01:02:32,291 --> 01:02:38,125
‫فدع قلبك الأبيض وروحك المرحة‬

958
01:02:39,041 --> 01:02:41,083
‫يرشدان طريقك.‬

959
01:02:43,625 --> 01:02:48,166
‫"من معي سواك، يأخذ بيدي لما أتمنّاه‬

960
01:02:49,250 --> 01:02:53,208
‫ليس لي سواك، يفتح لي آفاقًا أخرى في الحياة‬

961
01:02:54,916 --> 01:02:58,666
‫الأمل ضاع، كلّ الغناء‬

962
01:02:58,750 --> 01:03:04,625
‫ضعفت من كلّ العناء‬
‫لم يبق لي ما يسعدني سواه‬

963
01:03:04,708 --> 01:03:10,166
‫امح الألم مني‬

964
01:03:10,250 --> 01:03:15,458
‫امح اليأس مني‬

965
01:03:15,541 --> 01:03:21,166
‫امح الألم من قلبي‬

966
01:03:25,333 --> 01:03:28,250
‫قهر وكره، لم أجد معك غيره‬

967
01:03:28,333 --> 01:03:31,250
‫ألم ويأس رسما حياتي عنده‬

968
01:03:31,333 --> 01:03:33,708
‫جئتك ملهوفًا، مسكينًا ووحيدًا‬

969
01:03:33,791 --> 01:03:35,750
‫فتذكّر أنّي ولدك يا عنيد‬

970
01:03:36,166 --> 01:03:39,166
‫وحياة كانت تزهو لنا‬

971
01:03:39,250 --> 01:03:41,833
‫ضاعت مني في لحظة هنا‬

972
01:03:41,916 --> 01:03:46,958
‫ضعت مني وضعت في غربة الليل‬

973
01:03:47,833 --> 01:03:52,500
‫امح الألم مني‬

974
01:03:53,000 --> 01:03:58,250
‫امح اليأس مني‬

975
01:03:58,333 --> 01:04:04,333
‫امح الألم من قلبي‬

976
01:04:06,750 --> 01:04:12,041
‫الألم من قلبي‬

977
01:04:12,125 --> 01:04:17,416
‫الألم من قلبي‬

978
01:04:17,500 --> 01:04:21,708
‫- الألم من قلبي‬
‫- وحياة كانت تزهو لك‬

979
01:04:21,791 --> 01:04:24,291
‫امح‬

980
01:04:25,583 --> 01:04:27,583
‫الألم من قلبي"‬

981
01:04:52,500 --> 01:04:53,625
‫اسمعي،‬

982
01:04:53,708 --> 01:04:56,916
‫عندما نعود إلى الحلبة،‬
‫أظن أن الناس سيحبونك كثيرًا.‬

983
01:04:57,000 --> 01:05:00,416
‫عليّ تحسين حضورك المسرحيّ قليلًا،‬
‫لكن سننجح في ذلك.‬

984
01:05:00,500 --> 01:05:03,958
‫سننجح نجاحًا عظيمًا يا "بيرتي".‬

985
01:05:04,958 --> 01:05:05,791
‫"بيرتي"؟‬

986
01:05:05,875 --> 01:05:07,333
‫أأنت بخير؟‬

987
01:05:08,833 --> 01:05:09,666
‫"آرلو"؟‬

988
01:05:10,166 --> 01:05:11,708
‫بحقك. هل فقدت عقلك؟‬

989
01:05:11,791 --> 01:05:15,416
‫ما كان ليصمد ثانية واحدة في الحلبة.‬
‫لكنه فتى لطيف.‬

990
01:05:15,500 --> 01:05:18,583
‫ماذا؟ ليس عليك امتهان المصارعة‬
‫إن لم ترغبي بذلك.‬

991
01:05:18,666 --> 01:05:20,166
‫إلى أين تذهبين؟‬

992
01:05:24,833 --> 01:05:27,125
‫ابتعد! هيا!‬

993
01:05:29,000 --> 01:05:30,000
‫"بيرتي"؟‬

994
01:05:30,916 --> 01:05:31,833
‫هل أنا…‬

995
01:05:32,375 --> 01:05:33,500
‫أنحن…‬

996
01:05:34,458 --> 01:05:35,458
‫أهذه هي الجنة؟‬

997
01:05:37,208 --> 01:05:39,666
‫أظن أننا في "بروكلين".‬

998
01:05:40,333 --> 01:05:41,500
‫إنها…‬

999
01:05:41,583 --> 01:05:44,083
‫قذرة حقًا.‬

1000
01:05:44,166 --> 01:05:46,000
‫هيا أيها الفتى.‬

1001
01:05:46,083 --> 01:05:48,500
‫هل تعرّضت لضربة على الرأس؟‬

1002
01:05:48,583 --> 01:05:51,458
‫آسف جدًا يا "توني" الصغير.‬

1003
01:05:52,000 --> 01:05:54,791
‫يبدو أنك تعرّضت لضربة فعلًا. أيها المسكين.‬

1004
01:05:55,875 --> 01:05:57,541
‫- حظًا موفقًا في ذلك يا "بيرتس".‬
‫- "بيرتس"؟‬

1005
01:05:57,625 --> 01:05:59,958
‫- مهلًا يا "توني".‬
‫- ستبلين بلاء حسنًا!‬

1006
01:06:00,041 --> 01:06:02,541
‫ستقولين له كلامًا رائعًا.‬

1007
01:06:05,208 --> 01:06:07,416
‫كيف جرى لقاؤك مع والدك؟‬

1008
01:06:08,125 --> 01:06:09,583
‫أبي المزعوم.‬

1009
01:06:09,666 --> 01:06:12,083
‫اتضح أنه لا يرغب بي.‬

1010
01:06:12,166 --> 01:06:15,708
‫لم أعد أعرف من أكون،‬
‫ولن أعرف أبدًا على الأرجح.‬

1011
01:06:19,666 --> 01:06:23,083
‫أنت أكثر الأشخاص أصالة‬
‫ممن قابلتهم في حياتي.‬

1012
01:06:23,166 --> 01:06:25,916
‫هذه طريقة لطيفة لتقولي إنني مختلف.‬

1013
01:06:28,250 --> 01:06:32,875
‫أصبحت أرى بسببك أن الاختلاف‬
‫أفضل صفة قد يتمتع بها المرء.‬

1014
01:06:32,958 --> 01:06:37,125
‫عندما كنت طفلة، كنت ككلّ الأطفال،‬

1015
01:06:37,208 --> 01:06:41,166
‫لكن عندما كبرت، لم أتوقّف عن النمو.‬

1016
01:06:41,875 --> 01:06:44,083
‫ما زلت أتذكّر اللحظة التي أدركت فيها‬

1017
01:06:44,166 --> 01:06:46,916
‫أن الناس لم يعودوا ينظرون إلى عينيّ،‬

1018
01:06:47,000 --> 01:06:51,875
‫وفي النهاية، لم أعد أسمح لأحد بالتقرّب مني.‬

1019
01:06:51,958 --> 01:06:56,750
‫ثم دخلت قلبي رغم أنفي يا "آرلو".‬

1020
01:06:57,250 --> 01:07:01,083
‫أنت أوّل شخص يعاملني كصديق حقيقيّ.‬

1021
01:07:01,166 --> 01:07:03,375
‫هذا لأنك أعزّ أصدقائي.‬

1022
01:07:05,250 --> 01:07:07,791
‫أنت صديقي المفضّل في العالم بأسره.‬

1023
01:07:07,875 --> 01:07:09,250
‫اذهبا إلى مكان خال…‬

1024
01:07:09,958 --> 01:07:12,416
‫لمشاركة مشاعركما…‬

1025
01:07:13,208 --> 01:07:14,208
‫على انفراد.‬

1026
01:07:14,291 --> 01:07:15,125
‫أعتذر.‬

1027
01:07:21,083 --> 01:07:25,333
‫ألم يقل والدك شيئًا؟‬

1028
01:07:25,958 --> 01:07:30,041
‫ربما لا يكون والدي حتى.‬
‫وحتى لو كان والدي، فلن يعترف. ‬

1029
01:07:30,541 --> 01:07:34,666
‫تستحقّ معرفة الحقيقة. ألا تعرف ذلك؟‬

1030
01:07:36,791 --> 01:07:38,291
‫قطعت كلّ هذه المسافة‬

1031
01:07:38,375 --> 01:07:41,000
‫ولم أحصل على الإجابات التي أبحث عنها.‬

1032
01:07:41,083 --> 01:07:42,583
‫أنا مشوش أكثر من أيّ وقت مضى.‬

1033
01:07:44,208 --> 01:07:46,291
‫"(الشاطئ عند الساحل)"‬

1034
01:07:46,375 --> 01:07:47,875
‫يا للعجب!‬

1035
01:07:47,958 --> 01:07:50,541
‫إنه أجمل من النموذج حتى!‬

1036
01:07:50,625 --> 01:07:52,333
‫مهلًا، أتعرف هذا المكان؟‬

1037
01:07:52,416 --> 01:07:55,541
‫إنه حيّ "آنسل"، أو كان كذلك.‬

1038
01:07:55,625 --> 01:07:57,458
‫سيدمّر الحيّ.‬

1039
01:07:57,541 --> 01:08:00,333
‫هذا مؤسف. يبدو المكان مذهلًا.‬

1040
01:08:01,541 --> 01:08:02,916
‫ما زال الماء دافئًا.‬

1041
01:08:03,000 --> 01:08:04,166
‫أليس هذا غريبًا؟‬

1042
01:08:04,250 --> 01:08:06,125
‫يعرف "آنسل" من أين ينحدر تمامًا‬

1043
01:08:06,208 --> 01:08:08,625
‫وسيدمّر المكان بأسره فحسب.‬

1044
01:08:08,708 --> 01:08:12,000
‫أما أنا فلا أظن أن لديّ ما أدمّره.‬

1045
01:08:12,083 --> 01:08:15,875
‫حوّلتنا إلى أشخاص أفضل‬
‫لحظة دخولك إلى حياتنا.‬

1046
01:08:15,958 --> 01:08:16,916
‫هذا صحيح.‬

1047
01:08:17,000 --> 01:08:19,458
‫قبل أن أقابلك، لم أكن أحبّ سوى المال.‬

1048
01:08:19,541 --> 01:08:20,625
‫وفطائر البيتزا.‬

1049
01:08:20,708 --> 01:08:23,875
‫أما الآن، فأدركت قيمة الصداقة.‬

1050
01:08:26,333 --> 01:08:29,416
‫سأقول لكم ما أفكّر فيه فحسب،‬
‫سيكون في حفل الـ"غالا" اليوم.‬

1051
01:08:29,500 --> 01:08:31,000
‫"الـ(غالا) - اليوم"‬

1052
01:08:31,083 --> 01:08:35,125
‫ربما تكون هذه فرصتك‬
‫لتعرف حقيقتك بشكل نهائيّ.‬

1053
01:08:36,291 --> 01:08:38,958
‫لا أظن أنني سأتحمّل الرفض مجددًا.‬

1054
01:08:39,958 --> 01:08:41,041
‫"آرلو"…‬

1055
01:08:41,125 --> 01:08:42,375
‫سنساندك.‬

1056
01:08:42,458 --> 01:08:43,708
‫هذا صحيح أيها الصغير.‬

1057
01:08:44,666 --> 01:08:46,125
‫- أجل!‬
‫- أجل يا عزيزي.‬

1058
01:08:46,208 --> 01:08:48,458
‫سأخبركم بهذه المعلومة عني. أكره المواجهة.‬

1059
01:08:48,541 --> 01:08:50,291
‫تعلمون ذلك، صحيح؟ الجميع يعرفون.‬

1060
01:08:50,375 --> 01:08:53,541
‫سأرافقكم، لكن إن كان هناك أطفال‬

1061
01:08:53,625 --> 01:08:56,250
‫فسأغادر حالًا، أحذّركم من الآن.‬

1062
01:08:56,333 --> 01:09:00,041
‫أسيكون هناك أطفال؟ أهي فعالية للأطفال؟‬

1063
01:09:00,125 --> 01:09:02,958
‫- يا "فعالية للأطفال"! انظروا!‬
‫- "فعالية للأطفال"، حسنًا!‬

1064
01:09:03,041 --> 01:09:05,000
‫- ابتسموا!‬
‫- التفتوا!‬

1065
01:09:09,791 --> 01:09:10,625
‫فاتنة!‬

1066
01:09:11,291 --> 01:09:14,416
‫هل أنا في جنة الموضة؟ هذا مذهل.‬

1067
01:09:14,500 --> 01:09:15,666
‫أشعر أنني لم أتأنّق كفاية.‬

1068
01:09:15,750 --> 01:09:19,791
‫رباه! كيف سندخل إلى هناك؟‬

1069
01:09:31,208 --> 01:09:34,750
‫تعال إلى هنا أيها الوحش.‬

1070
01:09:36,791 --> 01:09:39,166
‫هذا في غاية الغرابة.‬

1071
01:09:40,833 --> 01:09:43,916
‫- هنا!‬
‫- أنا سمكة، عليك اصطيادي!‬

1072
01:09:44,000 --> 01:09:45,166
‫تراجعوا!‬

1073
01:09:46,041 --> 01:09:49,125
‫- أعجبتني هذه الوضعية!‬
‫- شكرًا.‬

1074
01:09:49,625 --> 01:09:51,625
‫أجل. أحسنت.‬

1075
01:09:51,708 --> 01:09:53,333
‫حسنًا. هذا جانبي الأجمل.‬

1076
01:09:54,125 --> 01:09:57,291
‫يا للهول!‬

1077
01:10:01,333 --> 01:10:03,166
‫- أجل!‬
‫- إلى هنا!‬

1078
01:10:03,250 --> 01:10:06,666
‫يا إلهي!‬

1079
01:10:12,750 --> 01:10:14,291
‫عجبًا!‬

1080
01:10:25,375 --> 01:10:28,041
‫هذه كالحفلات الصاخبة في "مصر" القديمة.‬

1081
01:10:28,125 --> 01:10:29,041
‫انظروا.‬

1082
01:10:29,125 --> 01:10:31,541
‫سيداتي وسادتي، أهلًا بكم في الـ"ميت غالا"،‬

1083
01:10:31,625 --> 01:10:34,250
‫أهم فعالية في العام للموضة‬
‫وقلب حياة المدينة الاجتماعية.‬

1084
01:10:34,375 --> 01:10:37,083
‫ما هذه إلا أهم لحظات حياتك.‬
‫ليست بالأمر الجلل.‬

1085
01:10:37,166 --> 01:10:40,916
‫رحّبوا بمضيفكم "آنسل بوريغارد".‬

1086
01:10:48,541 --> 01:10:49,625
‫هل أنت مستعد؟‬

1087
01:10:51,666 --> 01:10:53,250
‫- أنا في مهمة!‬
‫- المعذرة!‬

1088
01:10:53,333 --> 01:10:55,208
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬
‫- رجاءً. شكرًا.‬

1089
01:10:55,291 --> 01:11:00,291
‫ما كنت لأصل إلى هنا دون موافقتكم.‬

1090
01:11:00,375 --> 01:11:03,625
‫أنتم قومي.‬

1091
01:11:08,375 --> 01:11:09,625
‫لنحاول مجددًا.‬

1092
01:11:15,791 --> 01:11:20,375
‫أنتم قومي!‬

1093
01:11:26,250 --> 01:11:27,083
‫مدهش!‬

1094
01:11:28,250 --> 01:11:31,750
‫علينا أن نتحدث اليوم عن المسؤولية.‬

1095
01:11:32,333 --> 01:11:33,833
‫لا!‬

1096
01:11:33,916 --> 01:11:35,708
‫مهلًا.‬

1097
01:11:35,791 --> 01:11:41,583
‫مسؤولية تحويل الضعيف والقبيح‬

1098
01:11:41,708 --> 01:11:46,500
‫إلى مثال للثروة والفتنة.‬

1099
01:11:46,583 --> 01:11:51,958
‫اسمحوا لي بكشف خططي لـ"الشاطئ عند الساحل".‬

1100
01:11:57,416 --> 01:11:58,875
‫مهلًا!‬

1101
01:12:00,583 --> 01:12:01,500
‫ماذا؟‬

1102
01:12:01,583 --> 01:12:03,375
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- من أولئك؟‬

1103
01:12:03,458 --> 01:12:04,583
‫لونه أخضر.‬

1104
01:12:04,666 --> 01:12:07,750
‫هذا مقزز. من أولئك الناس؟‬

1105
01:12:08,916 --> 01:12:11,166
‫مرحبًا. المعذرة.‬

1106
01:12:13,458 --> 01:12:15,750
‫المعذرة أيها الشاب، أيمكنني مساعدتك؟‬

1107
01:12:16,875 --> 01:12:18,041
‫أنا…‬

1108
01:12:19,083 --> 01:12:20,958
‫اخرج من هنا أيها المسخ!‬

1109
01:12:23,208 --> 01:12:24,041
‫أنا…‬

1110
01:12:25,333 --> 01:12:26,625
‫لم أظن ذلك.‬

1111
01:12:27,708 --> 01:12:29,541
‫أصدقائي الأثرياء…‬

1112
01:12:29,625 --> 01:12:31,791
‫مهلًا، لكنني…‬

1113
01:12:31,875 --> 01:12:35,625
‫- …لا يمكن أن ينجح هذا دون دعمكم.‬
‫- غنّ كلامك يا "آرلو".‬

1114
01:12:35,708 --> 01:12:40,791
‫أحتاج إليكم. نحتاج إليكم.‬
‫مستقبل "الشاطئ" يحتاج إليكم…‬

1115
01:12:40,875 --> 01:12:47,250
‫"قد رأيت الآن وضعًا رسمته لي‬

1116
01:12:50,041 --> 01:12:56,541
‫أنا ابن ضالّ، رافض لي والدي‬

1117
01:12:59,041 --> 01:13:05,541
‫وأسأل نفسي‬

1118
01:13:08,458 --> 01:13:12,708
‫حين تمضي الأيام هل ستراني وتلقاني؟‬

1119
01:13:15,083 --> 01:13:17,291
‫كيف؟ متى؟ ها أنا أخطو إليك‬

1120
01:13:17,375 --> 01:13:21,750
‫إن نظرة منك بها ترسم في قلبي‬

1121
01:13:22,333 --> 01:13:24,416
‫الابتسام‬

1122
01:13:24,500 --> 01:13:27,958
‫فقلبي وحيد يبكي‬

1123
01:13:31,000 --> 01:13:37,791
‫قد رأيت الآن وضعًا قد لاح لنا‬

1124
01:13:40,166 --> 01:13:46,875
‫هل أصير له والدًا يحنو عليه؟‬

1125
01:13:49,500 --> 01:13:55,583
‫أم حقّي ضيّعته؟‬

1126
01:13:58,250 --> 01:14:02,750
‫إن كشفت من أنا فسأعقّد حياته‬

1127
01:14:05,083 --> 01:14:09,625
‫لا لا، محال… سأزيده آلامًا‬

1128
01:14:09,708 --> 01:14:12,000
‫وقد أقضي عليه‬

1129
01:14:12,083 --> 01:14:14,250
‫لا أريد هذا لنا‬

1130
01:14:14,333 --> 01:14:21,208
‫أشعر… بقلبي وحيدًا يبكي‬

1131
01:14:45,750 --> 01:14:47,208
‫أجل‬

1132
01:14:53,208 --> 01:14:55,375
‫هل تراني؟ ها أنا…‬

1133
01:14:55,458 --> 01:14:57,541
‫- لو كان لي‬
‫- هل تراني؟‬

1134
01:14:57,625 --> 01:14:59,666
‫هل تراني؟ ها أنا‬

1135
01:14:59,750 --> 01:15:04,125
‫- كشف الأسرار‬
‫- هل تراني؟ ها أنا‬

1136
01:15:04,208 --> 01:15:06,666
‫- هل تراني؟‬
‫- فلن أعيش‬

1137
01:15:06,750 --> 01:15:09,166
‫التفت إليّ الآن‬

1138
01:15:09,250 --> 01:15:14,458
‫- فقلبي وحيد يبكي‬
‫- فقلبي وحيد يبكي‬

1139
01:15:14,541 --> 01:15:16,833
‫وحيد يبكي‬

1140
01:15:19,500 --> 01:15:21,750
‫وحيد يبكي"‬

1141
01:15:24,208 --> 01:15:25,791
‫لم تفهم، صحيح؟‬

1142
01:15:25,875 --> 01:15:27,625
‫مجيئك إلى هنا فجأةً‬

1143
01:15:27,708 --> 01:15:30,875
‫يعرّض كلّ ما عملت جاهدًا لأجله للخطر.‬

1144
01:15:31,458 --> 01:15:32,916
‫بلى، أفهم.‬

1145
01:15:33,000 --> 01:15:34,875
‫فقد خاطرت بكلّ شيء للمجيء إلى هنا.‬

1146
01:15:38,750 --> 01:15:40,625
‫أنت صبيّ قويّ فعلًا.‬

1147
01:15:40,708 --> 01:15:42,416
‫أظن أن الحياة جعلت مني قويًا.‬

1148
01:15:43,833 --> 01:15:47,541
‫اسمع يا سيد "بوريغارد"،‬
‫إن كنت لا تريد التعامل معي، فلا بأس.‬

1149
01:15:47,625 --> 01:15:48,875
‫سأتركك وشأنك.‬

1150
01:15:49,708 --> 01:15:51,500
‫لكنني أريد معرفة الحقيقة ليس إلا‬

1151
01:15:51,583 --> 01:15:53,833
‫لأتوقف عن التفكير في المسألة طوال الوقت.‬

1152
01:15:54,958 --> 01:15:56,666
‫هل أنت أبي؟‬

1153
01:16:03,875 --> 01:16:05,750
‫أنا…‬

1154
01:16:12,375 --> 01:16:14,625
‫ماذا بكما؟‬

1155
01:16:14,708 --> 01:16:17,208
‫نحن على وشك الإفصاح عن مشاعرنا الجيّاشة.‬

1156
01:16:17,291 --> 01:16:20,541
‫- أتينا لنأخذ الفتى التمساح فحسب.‬
‫- هذا صحيح.‬

1157
01:16:20,625 --> 01:16:24,291
‫نفضّل عدم التواصل مع مشاعرنا.‬

1158
01:16:25,208 --> 01:16:26,041
‫أبي؟‬

1159
01:16:29,625 --> 01:16:30,458
‫"آرلو"…‬

1160
01:16:30,541 --> 01:16:31,625
‫تراجع الآن!‬

1161
01:16:34,708 --> 01:16:37,916
‫إن أردت استعادته أيها السيد،‬
‫فيمكننا أن نتّفق على سعر.‬

1162
01:16:38,750 --> 01:16:41,666
‫لكن ما الذي تريده من فتى تمساح حقيقيّ؟‬

1163
01:16:45,250 --> 01:16:47,583
‫لا بأس. ليس عليك فعل ذلك.‬

1164
01:16:48,208 --> 01:16:49,625
‫لا أنتمي إلى هنا.‬

1165
01:16:52,833 --> 01:16:54,291
‫هذا ما ظننته.‬

1166
01:16:57,166 --> 01:17:01,541
‫سنعود معك إلى المستنقع أيها الصغير.‬
‫ستجعلنا غنيين.‬

1167
01:17:01,625 --> 01:17:04,000
‫حضّرنا لك قفصًا رائعًا.‬

1168
01:17:10,916 --> 01:17:12,458
‫كيف صرت هكذا؟‬

1169
01:17:22,458 --> 01:17:23,291
‫لماذا؟‬

1170
01:17:24,916 --> 01:17:26,791
‫تحرّكوا! ابتعدوا عن طريقنا!‬

1171
01:17:27,750 --> 01:17:28,750
‫هيا يا "ستاكي".‬

1172
01:17:29,958 --> 01:17:31,041
‫"آرلو"؟‬

1173
01:17:34,208 --> 01:17:35,416
‫"آرلو"!‬

1174
01:17:36,250 --> 01:17:37,166
‫"بيرتي"؟‬

1175
01:17:50,625 --> 01:17:52,250
‫أحبّ ذاك الوحش.‬

1176
01:17:52,333 --> 01:17:53,166
‫"بيرتي"؟‬

1177
01:18:03,500 --> 01:18:05,125
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1178
01:18:11,916 --> 01:18:12,833
‫بئسًا!‬

1179
01:18:13,583 --> 01:18:15,458
‫ما هذا؟ "آرلو"؟‬

1180
01:18:15,541 --> 01:18:17,041
‫- انظروا إلى ذاك.‬
‫- "آرلو"؟‬

1181
01:18:50,000 --> 01:18:53,833
‫هذا صحيح. أنا رجل طائر.‬

1182
01:18:53,916 --> 01:18:55,208
‫أعشق الطيور يا رجل!‬

1183
01:18:55,291 --> 01:18:57,666
‫وثمة شيء آخر يجب أن تعرفوه.‬

1184
01:18:57,750 --> 01:19:00,416
‫هذا الشاب المذهل‬

1185
01:19:01,750 --> 01:19:03,583
‫هو ابني…‬

1186
01:19:06,250 --> 01:19:08,833
‫وقد تخليت عنه.‬

1187
01:19:12,750 --> 01:19:16,375
‫ظلمتك يا "آرلو" بمحاولة دفن ماضيّ.‬

1188
01:19:17,625 --> 01:19:20,875
‫كما تعلم، نشأت في "الشاطئ عند الساحل".‬

1189
01:19:20,958 --> 01:19:22,458
‫كان الحيّ مقبولًا حينها.‬

1190
01:19:22,541 --> 01:19:25,541
‫كان فقيرًا، لكنه كان رفيع القوام إلى حدّ ما.‬

1191
01:19:27,875 --> 01:19:29,416
‫انتبه إلى خطواتك أيها الفتى الطائر.‬

1192
01:19:29,500 --> 01:19:30,916
‫أما الأطفال فكانوا مختلفين.‬

1193
01:19:31,000 --> 01:19:31,875
‫أأنت جائع؟‬

1194
01:19:31,958 --> 01:19:34,666
‫- انظروا إلى هاتين الساقين الهزيلتين.‬
‫- خذ، تناول كل حبوبك.‬

1195
01:19:34,750 --> 01:19:37,750
‫في المرة المقبلة سنحضر لك قطع خبز شهية‬

1196
01:19:37,833 --> 01:19:40,416
‫إن وعدتنا ألا تتغوّط على سيارة والدي.‬

1197
01:19:40,500 --> 01:19:42,791
‫كانوا أطفالًا لئيمين.‬

1198
01:19:42,875 --> 01:19:46,125
‫أقسمت حينها إنني سأخفي ذاتي الحقيقية‬

1199
01:19:47,041 --> 01:19:50,666
‫وأكرّس حياتي لأحقق الثراء والقوة،‬

1200
01:19:50,750 --> 01:19:52,333
‫آملًا أن أصبح يومًا ما‬

1201
01:19:52,416 --> 01:19:54,625
‫قويًا كفاية لأهدم الحيّ كلّه.‬

1202
01:20:25,833 --> 01:20:27,708
‫"مستشفى (بيليفو)"‬

1203
01:20:29,583 --> 01:20:34,833
‫لكن حدث شيء بعدها كان يمكن أن يفضح حقيقتي.‬

1204
01:20:35,875 --> 01:20:41,916
‫وُلد ابني، وارتكبت أكبر خطأ في حياتي‬

1205
01:20:42,916 --> 01:20:44,125
‫عندما تخلّيت عنه.‬

1206
01:20:45,166 --> 01:20:49,083
‫سامحني يا ابني التمساح الرائع.‬

1207
01:20:51,000 --> 01:20:51,833
‫أبي!‬

1208
01:20:59,416 --> 01:21:04,041
‫إن منحتي فرصة ثانية، أودّ أن تعيش معي.‬

1209
01:21:14,750 --> 01:21:16,875
‫أقدّر ذلك يا أبي حقًا.‬

1210
01:21:17,875 --> 01:21:19,541
‫إلا أنه لديّ عائلة جديدة الآن.‬

1211
01:21:20,125 --> 01:21:21,500
‫ونحن‬

1212
01:21:23,375 --> 01:21:24,666
‫نحتاج إلى بعضنا.‬

1213
01:21:24,750 --> 01:21:28,125
‫حسنًا. لا بأس.‬

1214
01:21:28,625 --> 01:21:32,708
‫لست وحيدًا بائسًا.‬

1215
01:21:32,791 --> 01:21:34,416
‫عانقنا أيها الوسيم!‬

1216
01:21:39,125 --> 01:21:45,041
‫قطعنا كلّ هذه المسافة‬
‫لنضع الفتى التمساح في قفص.‬

1217
01:21:45,125 --> 01:21:46,250
‫لكن بصراحة،‬

1218
01:21:46,333 --> 01:21:52,291
‫لم أكن أتخيّل أننا سنتعلّم كلّ هذا‬
‫عن التجربة البشرية.‬

1219
01:21:52,375 --> 01:21:54,708
‫لم أعرف أنك تستطيع التعلّم.‬

1220
01:21:54,791 --> 01:21:56,958
‫بئسًا يا "ستاكي". أحبك!‬

1221
01:21:59,916 --> 01:22:03,333
‫أرى الآن ما الذي كان ينقصني ‬
‫طوال هذا الوقت يا "بيرتي".‬

1222
01:22:03,875 --> 01:22:05,208
‫إنه أنتم كلّكم.‬

1223
01:22:06,041 --> 01:22:09,333
‫إن لم تكوني مستعدة للبقاء في مكان واحد،‬
‫يمكننا متابعة الترحال.‬

1224
01:22:10,291 --> 01:22:12,500
‫كلّنا معًا؟‬

1225
01:22:15,916 --> 01:22:19,958
‫لا أريد التواجد في أيّ مكان،‬
‫ما لم تكونوا فيه.‬

1226
01:22:20,041 --> 01:22:25,083
‫يا إلهي، لقد أثّرتم بي‬
‫وأشعرتموني بأننا عائلة‬

1227
01:22:25,166 --> 01:22:28,500
‫ولا أستطيع تحمّل ذلك.‬

1228
01:22:28,583 --> 01:22:33,458
‫فكّرت فيما قلته بشأن حيّ القديم.‬

1229
01:22:33,541 --> 01:22:35,333
‫عوضًا عن هدمه،‬

1230
01:22:35,416 --> 01:22:40,541
‫ربما يمكنك وأصدقاؤك إعادة بنائه مجددًا.‬

1231
01:22:40,625 --> 01:22:43,541
‫وجعله موطنكم؟‬

1232
01:22:51,416 --> 01:22:55,666
‫"بحثت عن أصدقاء لأشعر بالأمان‬

1233
01:22:55,750 --> 01:22:58,208
‫والألفة معهم‬

1234
01:23:00,291 --> 01:23:05,041
‫عقلي وقلبي معًا، أحسّا باطمئنان‬

1235
01:23:05,125 --> 01:23:08,625
‫والودّ معكم‬

1236
01:23:08,708 --> 01:23:11,583
‫عندما كنت في الدنيا وحيدًا‬

1237
01:23:11,666 --> 01:23:13,416
‫لم أجد سوى الغربة مكانًا‬

1238
01:23:13,500 --> 01:23:16,625
‫صرتم أهلي ودفئي الآن‬

1239
01:23:16,708 --> 01:23:20,500
‫نحتاج كلّنا إلى أصدقاء ومعهم‬

1240
01:23:20,583 --> 01:23:24,375
‫نحن أقوى وأفضل‬

1241
01:23:24,458 --> 01:23:28,416
‫حين نشعر باستياء لما نلقى من مشاكل‬
‫معهم تكون‬

1242
01:23:28,958 --> 01:23:32,333
‫كلّ الحياة أجمل‬

1243
01:23:33,833 --> 01:23:36,250
‫بسواهم لن نكون شيئًا،‬

1244
01:23:36,333 --> 01:23:39,875
‫نحن أقوى وأفضل"‬

1245
01:23:41,125 --> 01:23:43,291
‫هذا… هو مكاني.‬

1246
01:23:45,041 --> 01:23:47,750
‫"نعم، كلّ الحياة أجمل‬

1247
01:23:47,833 --> 01:23:51,666
‫لم تدعوني للحزن، أخذتم بيدي"‬

1248
01:23:51,750 --> 01:23:53,166
‫"(الشاطئ عند الساحل)"‬

1249
01:23:53,250 --> 01:23:55,125
‫"وصرنا صحبة‬

1250
01:23:56,583 --> 01:24:01,125
‫نعم، وجدنا معًا لباقي عمرنا‬

1251
01:24:01,208 --> 01:24:03,666
‫حبًا يرعانا‬

1252
01:24:04,916 --> 01:24:07,500
‫والآن، ما عدت وحيدة، لا!‬

1253
01:24:07,583 --> 01:24:12,333
‫لن أقاسي من غربة، لا!‬
‫صرتم أهلي ودفئي الآن!‬

1254
01:24:13,666 --> 01:24:16,875
‫نحتاج كلّنا إلى أصدقاء‬

1255
01:24:16,958 --> 01:24:20,625
‫ومعهم نحن أقوى وأفضل‬

1256
01:24:20,708 --> 01:24:24,583
‫حين نشعر باستياء لما نلقى من مشاكل‬
‫معهم تكون‬

1257
01:24:24,666 --> 01:24:28,166
‫كلّ الحياة أجمل"‬

1258
01:24:28,250 --> 01:24:29,750
‫"محل (توني)"‬

1259
01:24:29,833 --> 01:24:32,125
‫"نحتاج كلّنا إلى أصدقاء‬

1260
01:24:32,208 --> 01:24:36,208
‫ومعهم نحن أقوى وأفضل‬

1261
01:24:36,291 --> 01:24:40,125
‫حين نشعر باستياء لما نلقى من مشاكل‬
‫معهم تكون‬

1262
01:24:40,208 --> 01:24:43,500
‫كلّ الحياة أجمل‬

1263
01:24:43,583 --> 01:24:47,666
‫سنسمو إلى الأعالي‬

1264
01:24:47,750 --> 01:24:49,916
‫- نحن وأنتم‬
‫- معًا‬

1265
01:24:50,000 --> 01:24:52,541
‫أقوى‬

1266
01:24:54,166 --> 01:24:55,458
‫- أجل‬
‫- أجل‬

1267
01:24:57,208 --> 01:24:59,750
‫- بالأصدقاء‬
‫- بالأصدقاء‬

1268
01:25:01,041 --> 01:25:02,875
‫صحيح‬

1269
01:25:02,958 --> 01:25:04,833
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

1270
01:25:04,916 --> 01:25:06,583
‫- أنا معك‬
‫- نحن معًا‬

1271
01:25:06,666 --> 01:25:09,791
‫أنت معي، أنا معك‬

1272
01:25:09,875 --> 01:25:11,875
‫أنا معك‬

1273
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
‫- نحن أقوى وأفضل‬
‫- أفضل‬

1274
01:25:15,666 --> 01:25:17,750
‫أفضل"‬

1275
01:25:22,416 --> 01:25:24,000
‫أجل. موطني.‬

1276
01:25:53,000 --> 01:25:53,833
‫من الطارق؟‬

1277
01:25:55,208 --> 01:25:57,166
‫لن تمسك بي المباحث دون قتال!‬

1278
01:26:01,708 --> 01:26:04,500
‫يا للعجب!‬

1279
01:26:13,416 --> 01:26:16,333
‫"حسنًا، أجل‬

1280
01:26:17,125 --> 01:26:21,583
‫متفرّد شكلي، كم أودّ الرحيل‬

1281
01:26:22,208 --> 01:26:27,458
‫كي أغيّر حظي، سأسعى خلفه، بلا تواني‬

1282
01:26:27,541 --> 01:26:31,958
‫في النجوم أراه، ومكاني هناك‬

1283
01:26:32,750 --> 01:26:37,708
‫في طريق بعيد، أشدو فيه بلا قيود‬

1284
01:26:38,708 --> 01:26:41,166
‫حان وقت التغيير، والنجاح المنشود‬

1285
01:26:41,250 --> 01:26:43,833
‫لا داعي للتعطيل‬

1286
01:26:43,916 --> 01:26:46,708
‫وبقلب شجاع، سوف أبدأ الآن‬

1287
01:26:46,791 --> 01:26:49,416
‫أجل الوقت حان‬

1288
01:26:50,125 --> 01:26:55,666
‫أحلم الآن، أرى خلف الحدود‬

1289
01:26:55,750 --> 01:27:00,458
‫بحلم بلا حدود، لن أضيّع وقتي‬

1290
01:27:00,541 --> 01:27:06,000
‫أعلو معه، سأعلو تلك الحدود‬

1291
01:27:06,083 --> 01:27:10,541
‫وواقعي المحدود، وسوف يقولون‬

1292
01:27:10,625 --> 01:27:14,833
‫إنه، إنه، إنه… ينتمي إلينا‬

1293
01:27:16,541 --> 01:27:21,125
‫فلم الانتظار؟‬

1294
01:27:21,208 --> 01:27:24,208
‫نحبّه ويحبّنا‬

1295
01:27:26,250 --> 01:27:28,125
‫وهو منا‬

1296
01:27:28,875 --> 01:27:30,791
‫حسنًا‬

1297
01:27:30,875 --> 01:27:33,375
‫حان وقت التغيير، والنجاح المنشود‬

1298
01:27:33,458 --> 01:27:35,958
‫لا داعي للتعطيل‬

1299
01:27:36,041 --> 01:27:38,916
‫وبقلب شجاع، سوف أبدأ الآن‬

1300
01:27:39,000 --> 01:27:40,833
‫أجل الوقت حان‬

1301
01:27:40,916 --> 01:27:42,500
‫- لم الانتظار؟‬
‫- ‬‫حان وقت التغيير‬

1302
01:27:42,583 --> 01:27:46,083
‫والنجاح المنشود، لا داعي للتعطيل‬

1303
01:27:46,166 --> 01:27:47,750
‫- ‬‫لم الانتظار؟‬
‫- ‬‫بقلب شجاع‬

1304
01:27:47,833 --> 01:27:49,291
‫سوف أبدأ الآن‬

1305
01:27:49,375 --> 01:27:51,583
‫- أجل‬
‫- أجل الوقت حان‬

1306
01:27:51,666 --> 01:27:52,875
‫حان وقت التغيير‬

1307
01:27:52,958 --> 01:27:55,833
‫- ‬‫والنجاح المنشود‬
‫- ‬‫أحلم الآن‬

1308
01:27:55,916 --> 01:28:00,708
‫أرى خلف الحدود، بحلم بلا حدود‬

1309
01:28:00,791 --> 01:28:02,958
‫لن أضيّع وقتي‬

1310
01:28:03,041 --> 01:28:06,125
‫أعلو معه‬

1311
01:28:06,208 --> 01:28:11,083
‫سأعلو تلك الحدود، وواقعي المحدود‬

1312
01:28:11,166 --> 01:28:14,250
‫وسوف يقولون"‬



