1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,208 --> 00:00:18,750
‫أيها الحارس، هنا السفينة الأم.‬

4
00:00:18,833 --> 00:00:20,916
‫الفرسان الـ4 يتحركون.‬

5
00:00:21,000 --> 00:00:24,625
‫يمكنكم فتح أبواب الإسطبل.‬
‫أكرّر، افتحوا أبواب الإسطبل.‬

6
00:00:26,833 --> 00:00:29,541
‫الحمولة آمنة والفرسان في طريقهم.‬

7
00:00:35,541 --> 00:00:39,458
‫"منطقة محظورة - يُمنع تجاوز هذه النقطة"‬

8
00:00:50,541 --> 00:00:51,875
‫تأكد من أنني أبدو فاتنة.‬

9
00:00:52,458 --> 00:00:53,541
‫تعال لتكون في الصورة.‬

10
00:00:53,625 --> 00:00:54,708
‫"فيغاس" يا عزيزتي.‬

11
00:00:54,791 --> 00:00:55,708
‫"فيغاس"!‬

12
00:00:55,791 --> 00:00:57,416
‫هيا يا عزيزتي. أجل.‬

13
00:00:58,750 --> 00:01:00,625
‫- عقدنا قراننا!‬
‫- أجل.‬

14
00:01:00,708 --> 00:01:02,583
‫أظن أنها التُقطت. هيا يا عزيزي.‬

15
00:01:02,666 --> 00:01:04,208
‫هيا بنا.‬

16
00:01:04,291 --> 00:01:06,083
‫"(لاس فيغاس) - حدود المدينة"‬

17
00:01:06,166 --> 00:01:07,541
‫"متزوجان حديثًا"‬

18
00:01:07,625 --> 00:01:09,375
‫- لنغادر هذا المكان!‬
‫- أجل!‬

19
00:01:19,166 --> 00:01:21,541
‫أحب الحياة أيها الناس!‬

20
00:01:21,625 --> 00:01:23,541
‫الحب…‬

21
00:01:23,625 --> 00:01:26,500
‫ماذا تفعلين؟ ادخلي. أشعر بذلك!‬

22
00:01:29,250 --> 00:01:30,750
‫هل لديك فكرة عمّا ننقله؟‬

23
00:01:31,458 --> 00:01:33,375
‫لم نحتاج إلى كل هذه الأسلحة لحمايته؟‬

24
00:01:33,458 --> 00:01:34,375
‫قد يكون أي شيء،‬

25
00:01:34,458 --> 00:01:37,791
‫من قنبلة نووية في حقيبة‬
‫إلى النسخة الأصلية من الدستور،‬

26
00:01:38,458 --> 00:01:41,291
‫ولكن النسخة التي كُتبت‬
‫بدماء الآباء المؤسسين.‬

27
00:01:41,958 --> 00:01:44,041
‫صحيح. أو…‬

28
00:01:46,583 --> 00:01:47,500
‫مخلوق "بيغ فوت".‬

29
00:01:47,583 --> 00:01:50,541
‫كنت أفكر بالأحرى في صولجان "رع"،‬

30
00:01:51,291 --> 00:01:55,041
‫أو "أميليا إيرهارت"، ولكن على قيد الحياة.‬

31
00:01:55,125 --> 00:01:57,625
‫- لذلك من الأفضل ألّا نعرف الكثير.‬
‫- هذا صحيح.‬

32
00:01:57,708 --> 00:02:01,541
‫لديّ هدية صغيرة لك بمناسبة زواجنا.‬

33
00:02:01,625 --> 00:02:04,458
‫حسنًا. ماذا؟ مهلًا، عمّ تتحدثين؟‬

34
00:02:05,875 --> 00:02:07,208
‫أجل.‬

35
00:02:07,291 --> 00:02:08,208
‫حسنًا.‬

36
00:02:08,791 --> 00:02:11,458
‫اقتربي. حسنًا.‬

37
00:02:11,541 --> 00:02:13,958
‫أنت في ورطة الآن أيها السيد.‬

38
00:02:26,875 --> 00:02:28,125
‫حسنًا، لديّ تخمين آخر.‬

39
00:02:28,833 --> 00:02:32,583
‫ماذا عن المركبة القمرية‬
‫التي يُفترض أنها تُركت على القمر؟‬

40
00:02:32,666 --> 00:02:35,500
‫نعم، تعجبني الإشارة إلى موضوع فضائي،‬

41
00:02:35,583 --> 00:02:38,833
‫باعتبار أننا قادمان للتو من…‬
‫تعرف ما أعنيه.‬

42
00:02:38,916 --> 00:02:41,333
‫- تعني أنه ثمة احتمال.‬
‫- احتمال بماذا؟‬

43
00:02:41,416 --> 00:02:43,875
‫احتمال بأننا ننقل… تعرف ما أعنيه.‬

44
00:02:45,041 --> 00:02:45,916
‫الكأس المقدسة.‬

45
00:02:46,000 --> 00:02:47,875
‫نعم، قد تكون الكأس المقدسة.‬

46
00:02:47,958 --> 00:02:49,458
‫لا أعني الكأس المقدسة فعلًا،‬

47
00:02:49,541 --> 00:02:52,416
‫ولكن أكثر شيء يجدر بنا ألّا ننقله.‬

48
00:02:53,916 --> 00:02:55,791
‫هل ستجبرني على قول ذلك بالحرف الواحد؟‬

49
00:02:55,875 --> 00:02:59,083
‫أنا بصراحة لا… أنت تتكلم بغموض.‬

50
00:03:07,958 --> 00:03:09,500
‫المنطقة 51.‬

51
00:03:09,583 --> 00:03:12,541
‫حظيرة الطائرات السرّية. التشريح.‬

52
00:03:15,083 --> 00:03:17,000
‫حسنًا، سأقول ذلك. إنه مخلوق فضائي.‬

53
00:03:17,083 --> 00:03:18,416
‫- رباه!‬
‫- انتبه!‬

54
00:03:39,500 --> 00:03:40,875
‫أُصيبت "بلاكوينغ".‬

55
00:03:40,958 --> 00:03:42,250
‫هيا أيها الرفاق، أسرعوا.‬

56
00:03:42,333 --> 00:03:44,041
‫- لنخرج هذه الحمولة!‬
‫- بسرعة!‬

57
00:03:44,125 --> 00:03:47,208
‫أحضروا هذه. أسرعوا.‬

58
00:03:48,208 --> 00:03:49,958
‫سقط العديد من القتلى يا سيدي.‬

59
00:03:50,041 --> 00:03:53,000
‫انسوا هذه. لقد مات الذين كانوا فيها.‬
‫لنذهب إلى هذه. هيا.‬

60
00:03:53,083 --> 00:03:55,375
‫- اذهبوا إلى الحمولة الثانية!‬
‫- مفهوم!‬

61
00:03:55,458 --> 00:03:57,625
‫من الفرسان الـ4 إلى السفينة الأم. أتسمعون؟‬

62
00:03:58,208 --> 00:03:59,666
‫نسمعكم. تكلموا أيها الفرسان.‬

63
00:03:59,750 --> 00:04:02,916
‫إلى السفينة الأم،‬
‫نحن في حالة طارئة ونطلب مساندة.‬

64
00:04:03,541 --> 00:04:04,666
‫تلقيناكم أيها الفرسان.‬

65
00:04:05,333 --> 00:04:07,208
‫ما طبيعة حالتكم الطارئة؟‬

66
00:04:07,833 --> 00:04:10,125
‫إلى السفينة الأم، لقد تعرّضنا لحادث خطير.‬

67
00:04:10,208 --> 00:04:12,416
‫لدينا خسائر عديدة في الأرواح بالتأكيد.‬

68
00:04:12,500 --> 00:04:13,875
‫نحتاج إلى إجلاء طبي فورًا.‬

69
00:04:14,458 --> 00:04:17,083
‫تلقيناكم أيها الفرسان.‬
‫سنرسل فريق الإجلاء الطبي الآن.‬

70
00:04:19,250 --> 00:04:21,708
‫أبقوا الاتصال مفتوحًا‬
‫بينما أستدعي الإجلاء الطبي.‬

71
00:04:29,666 --> 00:04:31,791
‫إلى الفرسان، ما وضع الحمولة؟‬

72
00:04:32,375 --> 00:04:33,583
‫الحمولة.‬

73
00:04:42,291 --> 00:04:44,791
‫الحمولة في خطر.‬

74
00:04:45,500 --> 00:04:47,875
‫يبدو أن الحاوية محطمة‬
‫في وسط الطريق السريع.‬

75
00:04:47,958 --> 00:04:49,583
‫انتظروا التعليمات أيها الفرسان.‬

76
00:04:51,083 --> 00:04:52,500
‫حسنًا، استمعوا بانتباه.‬

77
00:04:52,583 --> 00:04:56,291
‫اجمعوا كلّ من بوسعهم السير أو التحرك‬
‫وابتعدوا عن الحمولة فورًا.‬

78
00:04:56,375 --> 00:04:58,458
‫مهلًا، ماذا تطلبين مني أن أفعل؟‬

79
00:04:58,541 --> 00:05:01,708
‫اصمت واستمع إليّ. أبعد رجالك عن المكان.‬

80
00:05:01,791 --> 00:05:03,666
‫إن عجزوا عن التحرك، فاتركهم. مفهوم؟‬

81
00:05:03,750 --> 00:05:06,500
‫ابتعدوا عن ذلك الموقع الآن! هل تسمع؟‬

82
00:05:06,583 --> 00:05:07,916
‫نعم، أسمعك.‬

83
00:05:21,791 --> 00:05:23,916
‫اسمعوا!‬

84
00:05:24,000 --> 00:05:24,958
‫اتركوها.‬

85
00:05:25,583 --> 00:05:26,458
‫ماذا؟‬

86
00:05:26,541 --> 00:05:28,791
‫- طلبوا منا الابتعاد عنها.‬
‫- ماذا؟‬

87
00:05:30,666 --> 00:05:31,666
‫طلبوا الابتعاد…‬

88
00:05:46,875 --> 00:05:48,125
‫يجب أن نذهب.‬

89
00:05:48,208 --> 00:05:50,666
‫سمعت ما قالوه. علينا التحرك الآن!‬

90
00:05:53,583 --> 00:05:55,375
‫علينا العودة. يحتاجون إلى مساعدتنا!‬

91
00:05:55,458 --> 00:05:58,541
‫لا. لم يبق أحد منهم. مفهوم؟‬
‫قُضي على الجميع. هيا.‬

92
00:06:06,416 --> 00:06:08,125
‫انتظر!‬

93
00:06:09,000 --> 00:06:11,291
‫لا. لا يمكننا التوقف. يجب أن نتابع التحرك.‬

94
00:06:11,375 --> 00:06:13,541
‫ابتعدنا بما يكفي الآن. نحن بأمان.‬

95
00:06:13,625 --> 00:06:15,500
‫لسنا بأمان إطلاقًا.‬

96
00:06:17,041 --> 00:06:18,125
‫حسنًا.‬

97
00:06:21,541 --> 00:06:22,416
‫ما كان ذلك؟‬

98
00:06:30,291 --> 00:06:31,750
‫إنه يطاردنا.‬

99
00:06:47,666 --> 00:06:49,000
‫إنه يبتعد. هيا بنا.‬

100
00:06:53,750 --> 00:06:56,458
‫- عجبًا. هل أنت جاد؟‬
‫- لقد أخافني ذلك حقًا.‬

101
00:08:16,375 --> 00:08:18,291
‫هل أنتم جاهزون أيها الشبان؟‬

102
00:08:19,000 --> 00:08:23,791
‫1، 2، 3، 4…‬

103
00:08:35,916 --> 00:08:38,916
‫"NETFLIX تقدم"‬

104
00:10:52,958 --> 00:10:54,791
‫"ماجستير في الفلسفة"‬

105
00:14:11,875 --> 00:14:14,875
‫قام آلاف المعارضين بمسيرة‬
‫إلى مبنى "الكابيتول" هذا الصباح‬

106
00:14:14,958 --> 00:14:17,875
‫ردًا على تصويت الكونغرس التاريخي بالأمس‬

107
00:14:17,958 --> 00:14:21,208
‫الذي توصّل بصعوبة إلى تصديق الاقتراح‬

108
00:14:21,291 --> 00:14:24,125
‫بإبادة آخر الباقين‬
‫من جماعة الموتى الأحياء كما تُسمّى‬

109
00:14:24,208 --> 00:14:26,291
‫والتي بلغت نهاية دراماتيكية‬

110
00:14:26,375 --> 00:14:29,541
‫بتكبّد الجيش الأميركي خسائر هائلة‬

111
00:14:29,625 --> 00:14:30,916
‫واضطراره إلى التراجع‬

112
00:14:31,000 --> 00:14:36,291
‫فيما كانت "فيغاس" معزولة‬
‫والموتى الأحياء بقوا في المدينة المهجورة.‬

113
00:14:36,375 --> 00:14:39,083
‫يمثّل هذا ذروة الجهود التي بذلها الرئيس‬

114
00:14:39,166 --> 00:14:40,583
‫لتحقيق وعد حملته الانتخابية‬

115
00:14:40,666 --> 00:14:44,500
‫بالقضاء على الموتى الأحياء في "لاس فيغاس"‬

116
00:14:44,583 --> 00:14:49,000
‫باتخاذ إجراءات قصوى‬
‫بإسقاط قنبلة نووية تكتيكية منخفضة المفعول‬

117
00:14:49,083 --> 00:14:52,375
‫على مدينة "لاس فيغاس" خلال 4 أيام،‬

118
00:14:52,458 --> 00:14:56,166
‫بما يتزامن مع وقت المغيب في عطلة 4 يوليو.‬

119
00:14:56,250 --> 00:14:58,833
‫دعا الأمر التنفيذي إلى إخلاء شامل‬

120
00:14:58,916 --> 00:15:00,916
‫لمخيم "ماكاران" للحجر الصحي‬

121
00:15:01,000 --> 00:15:03,666
‫الذي تستهدفه منذ وقت طويل‬
‫جماعات الحقوق المدنية‬

122
00:15:03,750 --> 00:15:08,166
‫التي تجادل بأنه لا أدلة على اكتشاف‬
‫أي حالات عدوى في المخيم.‬

123
00:15:08,250 --> 00:15:09,291
‫من فضلك.‬

124
00:15:09,833 --> 00:15:11,916
‫هل لي بمحادثة ذلك السيد المحترم رجاءً؟‬

125
00:15:12,000 --> 00:15:14,416
‫"سكوت"، لديك زائر.‬

126
00:15:14,500 --> 00:15:15,666
‫سيد "وارد".‬

127
00:15:17,083 --> 00:15:19,958
‫مرحبًا. أنت "بلاي تاناكا"، صحيح؟‬

128
00:15:20,750 --> 00:15:21,750
‫أتريد رؤيتي؟‬

129
00:15:22,375 --> 00:15:25,958
‫ليس أمرًا عاديًا أن ينقذ رجل وزير الدفاع‬

130
00:15:26,041 --> 00:15:28,541
‫من جماعة وحوش تأكل لحم البشر،‬

131
00:15:28,625 --> 00:15:30,500
‫وينال وسام الحرية،‬

132
00:15:30,583 --> 00:15:31,833
‫لينتهي به المطاف…‬

133
00:15:31,916 --> 00:15:33,250
‫بالعمل في مطعم هامبرغر.‬

134
00:15:33,333 --> 00:15:35,791
‫سيد "تاناكا"، أنا أدرك وضعي جيدًا.‬

135
00:15:36,458 --> 00:15:37,708
‫إليك الأمر.‬

136
00:15:37,791 --> 00:15:42,083
‫يوجد 200 مليون دولار في الخزنة‬
‫تحت شارع "لاس فيغاس ستريب".‬

137
00:15:42,916 --> 00:15:46,500
‫200 مليون سبق لشركة التأمين أن سدّدتها لي،‬

138
00:15:47,416 --> 00:15:49,541
‫وهي معفاة من الضرائب‬
‫ولا يمكن اقتفاء أثرها.‬

139
00:15:49,625 --> 00:15:50,916
‫ولا يمكن إنفاقها.‬

140
00:15:51,000 --> 00:15:52,916
‫هنا يأتي دورك.‬

141
00:15:53,000 --> 00:15:54,708
‫بما أنه لم يبق سوى 96 ساعة،‬

142
00:15:55,541 --> 00:15:59,375
‫فإن الحكومة أخرجت‬
‫أكثر من نصف وجودها العسكري‬

143
00:15:59,458 --> 00:16:01,500
‫من منطقة الحجر الصحي،‬

144
00:16:01,583 --> 00:16:03,750
‫وهذا يجعلها غير حصينة.‬

145
00:16:03,833 --> 00:16:06,791
‫أريدك أن تجمع فريقًا لإخراج الأموال.‬

146
00:16:07,375 --> 00:16:08,416
‫بالمقابل،‬

147
00:16:08,916 --> 00:16:13,041
‫ستكسب 50 مليونًا‬
‫يمكنك تقاسمها مع الذين تأخذهم معك.‬

148
00:16:14,083 --> 00:16:15,125
‫هل يثير هذا اهتمامك؟‬

149
00:16:16,458 --> 00:16:17,583
‫لا تعطني جوابًا.‬

150
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
‫فكّر في الأمر هذه الليلة.‬

151
00:16:23,333 --> 00:16:24,458
‫بأصدق النوايا.‬

152
00:16:26,791 --> 00:16:29,125
‫سنتحدث قريبًا يا سيد "وارد".‬

153
00:16:50,458 --> 00:16:51,708
‫يجدر بك أن تكوني سعيدة‬

154
00:16:51,791 --> 00:16:54,291
‫بأن هذا حل للرعاية الصحية تموّله الحكومة،‬

155
00:16:54,375 --> 00:16:55,458
‫"الحجر الصحي: حقيقة أو خوف"‬

156
00:16:55,541 --> 00:16:57,125
‫وسيضع حدًا لهذا الوضع.‬

157
00:16:57,208 --> 00:16:59,583
‫دعك من ذلك يا "شون".‬
‫تعرف أنهم غير مصابين بالعدوى.‬

158
00:16:59,666 --> 00:17:01,833
‫لو كانوا كذلك، لأصبحوا موتى أحياء الآن.‬

159
00:17:01,916 --> 00:17:05,541
‫إنهم سجناء سياسيون،‬
‫أشخاص لا تريد الحكومة وجودهم في الشوارع.‬

160
00:17:05,625 --> 00:17:08,791
‫تعرف أنه إن كان وضع المرء كمهاجر موضع شك،‬

161
00:17:08,875 --> 00:17:11,083
‫أو كان مدافعًا عن حقوق المثليين أو الإجهاض،‬

162
00:17:11,166 --> 00:17:12,541
‫فسرعان ما يقومون‬

163
00:17:12,625 --> 00:17:14,625
‫بتصويب جهاز لقياس الحرارة إلى رأسه‬

164
00:17:14,708 --> 00:17:16,708
‫أو جرّه من منزله أو سيارته‬

165
00:17:16,791 --> 00:17:18,458
‫تحت ستار السلامة العامة.‬

166
00:17:18,541 --> 00:17:21,541
‫لقد اختبرنا آلاف القنابل النووية‬
‫في صحراء "نيفادا".‬

167
00:17:21,625 --> 00:17:23,666
‫هذا ليس مختلفًا.‬

168
00:17:30,833 --> 00:17:34,666
‫نرجو انتباه المحتجزين في مخيم "ماكاران"‬
‫للحجر الصحي في "لاس فيغاس".‬

169
00:17:34,750 --> 00:17:37,666
‫يجري إخلاء هذه المنشأة.‬

170
00:17:38,166 --> 00:17:40,125
‫استقلّوا الحافلة إلى "بارستو".‬

171
00:17:40,708 --> 00:17:43,291
‫لتكن بحوزتكم بطاقة إجازتكم الصحية المؤقتة‬

172
00:17:43,375 --> 00:17:46,291
‫لتقديمها إلى المسؤولين‬
‫بينما تستقلّون الحافلة.‬

173
00:17:46,375 --> 00:17:48,666
‫للتذكير، ستغادر الحافلات كل 15 دقيقة.‬

174
00:17:48,750 --> 00:17:50,208
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- "كايت"!‬

175
00:17:50,833 --> 00:17:52,583
‫مرحبًا. أعجز عن التنفس.‬

176
00:17:52,666 --> 00:17:54,750
‫- هل أنتما متحمسان للانتقال الكبير؟‬
‫- نعم!‬

177
00:17:54,833 --> 00:17:57,375
‫"كايت"، دعيهما ينهيان حزم أغراضهما.‬

178
00:17:57,458 --> 00:17:58,583
‫تابعا. هيا.‬

179
00:18:00,750 --> 00:18:03,250
‫"كايت"، أريدك أن تقطعي لي وعدًا.‬

180
00:18:03,333 --> 00:18:06,375
‫إن حدث لي أي شيء‬
‫في الأيام القليلة القادمة،‬

181
00:18:06,458 --> 00:18:09,083
‫تأكدي من وصول ولديّ إلى "بارستو"، اتفقنا؟‬

182
00:18:09,708 --> 00:18:11,958
‫ماذا تعنين؟ ماذا يمكن أن يحدث؟‬

183
00:18:15,125 --> 00:18:16,375
‫أنت تعرفينها، صحيح؟‬

184
00:18:18,833 --> 00:18:20,041
‫المهرّبة.‬

185
00:18:20,666 --> 00:18:23,583
‫"غيتا"، هذا ليس خيارًا واردًا.‬

186
00:18:23,666 --> 00:18:26,250
‫"كايت"، إنها تساعد الناس على الدخول،‬

187
00:18:26,333 --> 00:18:28,250
‫لتحطيم آلات قمار ونهبها، ثم الخروج،‬

188
00:18:28,333 --> 00:18:30,250
‫والرحيل قبل أن يعرف أحد بذلك.‬

189
00:18:31,416 --> 00:18:33,458
‫ذلك المال وسيلتنا للخروج من هنا‬

190
00:18:33,541 --> 00:18:35,500
‫وإلّا سنعلق في "بارستو" إلى الأبد.‬

191
00:18:36,083 --> 00:18:38,916
‫اسمعي، هؤلاء الحراس لا يأبهون.‬

192
00:18:39,000 --> 00:18:43,041
‫ولكن مقابل 5 آلاف دولار،‬
‫يمكنني دفع رشوة لكي أخرج مع ولديّ.‬

193
00:18:44,250 --> 00:18:47,583
‫عليّ إخراج ولديّ قبل يوم الجمعة،‬

194
00:18:48,208 --> 00:18:51,750
‫وسأفعل كل ما يلزم لحماية عائلتي.‬

195
00:18:51,833 --> 00:18:54,416
‫"غيتا"، من يدخلون إلى هناك‬

196
00:18:54,500 --> 00:18:56,041
‫لا يعودون دائمًا.‬

197
00:18:56,125 --> 00:18:57,208
‫انسي الأمر.‬

198
00:18:57,291 --> 00:19:00,208
‫- مهلًا يا "غيتا"، بالله عليك.‬
‫- انسي الأمر فحسب، مفهوم؟‬

199
00:19:00,291 --> 00:19:01,333
‫- حسنًا…‬
‫- مهلًا.‬

200
00:19:03,208 --> 00:19:04,791
‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬

201
00:19:06,541 --> 00:19:08,750
‫أليس لديك ما هو أفضل للقيام به؟‬

202
00:19:08,833 --> 00:19:09,708
‫"كايت"…‬

203
00:19:09,791 --> 00:19:12,791
‫- ماذا قلت لي أيتها المتطوعة؟‬
‫- لم تقل شيئًا.‬

204
00:19:12,875 --> 00:19:15,000
‫- أهذا صحيح أيتها المتطوعة؟‬
‫- "كايت".‬

205
00:19:15,083 --> 00:19:18,875
‫اصمتي!‬

206
00:19:18,958 --> 00:19:21,458
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا؟‬

207
00:19:21,541 --> 00:19:22,875
‫هل قلت لي شيئًا؟‬

208
00:19:23,375 --> 00:19:24,291
‫لا تفعلي ذلك.‬

209
00:19:25,916 --> 00:19:27,666
‫لا، لم أقل شيئًا.‬

210
00:19:32,208 --> 00:19:35,541
‫أول علامات الإصابة بالعدوى هي العدوانية‬

211
00:19:36,041 --> 00:19:38,416
‫والتصرفات الخارجة عن أعراف المجتمع.‬

212
00:19:45,458 --> 00:19:48,000
‫انظري إليّ ولا تتحركي.‬

213
00:19:58,208 --> 00:19:59,041
‫لا خطر.‬

214
00:20:01,125 --> 00:20:03,500
‫ستغادر حافلة للموظفين خلال 5 دقائق.‬

215
00:20:04,166 --> 00:20:05,333
‫والآن دورك.‬

216
00:20:06,750 --> 00:20:07,791
‫إن أردت،‬

217
00:20:09,125 --> 00:20:10,958
‫أستطيع استخدام ميزان الحرارة الشرجي.‬

218
00:20:26,166 --> 00:20:28,125
‫انخفضت حرارتك بضعة أعشار.‬

219
00:20:28,708 --> 00:20:30,333
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬

220
00:20:30,916 --> 00:20:33,625
‫- هل أنت متأكدة من أنك غير مصابة بالعدوى؟‬
‫- أنا بخير.‬

221
00:20:33,708 --> 00:20:36,708
‫أنا بخير. أنا بحالة جيدة.‬

222
00:20:39,875 --> 00:20:40,791
‫حسنًا،‬

223
00:20:42,166 --> 00:20:45,125
‫كلتاكما ضمن هامش الخطأ، ولكن انتبها.‬

224
00:20:48,083 --> 00:20:50,291
‫حريّ بك أن تستقلي الحافلة أيتها المتطوعة.‬

225
00:20:53,250 --> 00:20:54,125
‫وغد.‬

226
00:20:55,166 --> 00:20:56,625
‫ماذا دهاك؟‬

227
00:20:56,708 --> 00:20:59,833
‫هل تعرفين كم من السهل عليه‬
‫أن يجعلك تختفين؟‬

228
00:20:59,916 --> 00:21:02,500
‫كل ما عليه قوله‬
‫هو أن حرارتك انخفضت درجة واحدة‬

229
00:21:02,583 --> 00:21:04,833
‫ولا أحد سيشكك في ذلك، لا أحد.‬

230
00:21:05,458 --> 00:21:06,708
‫- أعلم.‬
‫- أتعلمين؟‬

231
00:21:06,791 --> 00:21:08,583
‫كنت فحسب… كان…‬

232
00:21:10,333 --> 00:21:11,541
‫اسمعي، لا أهمية لذلك.‬

233
00:21:11,625 --> 00:21:12,791
‫أنا آسفة، ولكنني…‬

234
00:21:13,750 --> 00:21:17,791
‫أريدك أن تعديني بأنك لن تقومي بأي عمل غبي.‬

235
00:21:18,500 --> 00:21:21,833
‫"غيتا"، هذا لا يستحق المخاطرة.‬

236
00:21:23,041 --> 00:21:24,375
‫لا، أنت محقة.‬

237
00:21:25,166 --> 00:21:26,125
‫لن أفعل ذلك.‬

238
00:21:27,083 --> 00:21:28,500
‫أعدك. اتفقنا؟‬

239
00:21:29,791 --> 00:21:30,750
‫شكرًا.‬

240
00:21:30,833 --> 00:21:33,416
‫ستغادر حافلة للموظفين خلال 5 دقائق.‬

241
00:23:13,000 --> 00:23:14,583
‫أمي!‬

242
00:23:52,041 --> 00:23:56,083
‫"محتمل"‬

243
00:23:59,750 --> 00:24:00,583
‫نعم؟‬

244
00:24:01,333 --> 00:24:04,000
‫سيد "تاناكا"، أنا في وضع صعب.‬

245
00:24:05,125 --> 00:24:06,583
‫أنت لا تروق لي كثيرًا.‬

246
00:24:08,291 --> 00:24:11,333
‫لذلك أكره إرضاءك بقبول المهمة، ولكن…‬

247
00:24:12,375 --> 00:24:14,125
‫من الأفضل أن تجمع فريقك.‬

248
00:24:14,708 --> 00:24:17,541
‫ستحتاج إلى قائد مروحية، وخبير فتح خزنات.‬

249
00:24:18,208 --> 00:24:20,333
‫سأرسل لك العنوان نصّيًا.‬

250
00:24:20,416 --> 00:24:22,375
‫كن هناك غدًا الساعة 4 عصرًا.‬

251
00:24:28,708 --> 00:24:29,750
‫سيتولى المهمة.‬

252
00:24:30,916 --> 00:24:33,375
‫أكره أن أسأل، ولكن…‬

253
00:24:33,458 --> 00:24:36,625
‫عليّ أخذ أولادي إلى المدرسة،‬
‫وإن لم أصل إلى عملي…‬

254
00:24:36,708 --> 00:24:38,291
‫لا تقلقي، سأصلحها.‬

255
00:24:39,041 --> 00:24:40,166
‫شكرًا يا "ماريا".‬

256
00:24:40,250 --> 00:24:43,083
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬
‫انتبهي، أنا ملطخة بالشحم.‬

257
00:24:43,166 --> 00:24:45,500
‫"شاركي"، دعها تستعير السيارة البيضاء.‬

258
00:24:46,125 --> 00:24:48,500
‫- شكرًا يا "ماريا".‬
‫- أبلغي الأولاد تحياتي.‬

259
00:24:49,208 --> 00:24:50,125
‫إلى اللقاء.‬

260
00:24:53,333 --> 00:24:54,250
‫تبًا.‬

261
00:25:00,208 --> 00:25:01,083
‫مرحبًا.‬

262
00:25:04,541 --> 00:25:05,875
‫مرحبًا!‬

263
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
‫أتعتقدين إذًا أنها فكرة سيئة؟‬

264
00:25:09,583 --> 00:25:10,500
‫بربك يا "سكوتي".‬

265
00:25:10,583 --> 00:25:13,250
‫ليست مسألة اعتقاد، بل واقع الأمور،‬

266
00:25:13,333 --> 00:25:17,166
‫وهي في الواقع فكرة سيئة جدًا.‬

267
00:25:18,958 --> 00:25:20,833
‫- أترفضين المشاركة؟‬
‫- لم أقل ذلك.‬

268
00:25:20,916 --> 00:25:21,791
‫هل ستشاركين؟‬

269
00:25:22,375 --> 00:25:23,708
‫لم أقل ذلك أيضًا.‬

270
00:25:24,958 --> 00:25:26,166
‫ولكن الأمر يثير اهتمامك.‬

271
00:25:26,875 --> 00:25:30,500
‫أظن أنك كنت تعرف ذلك قبل مجيئك إليّ.‬

272
00:25:31,875 --> 00:25:33,083
‫فكري في الأمر.‬

273
00:25:33,666 --> 00:25:36,208
‫كل ما فعلناه، وكل الذين أنقذناهم،‬

274
00:25:36,833 --> 00:25:38,208
‫انظري إلى أين أوصلنا ذلك.‬

275
00:25:38,791 --> 00:25:41,208
‫ولكن ماذا لو أننا لمرة واحدة فقط،‬

276
00:25:42,250 --> 00:25:44,083
‫فعلنا شيئًا لأنفسنا فحسب؟‬

277
00:25:49,000 --> 00:25:50,083
‫من الممكن أن نموت.‬

278
00:25:54,958 --> 00:25:56,375
‫نعم، سنموت على الأرجح.‬

279
00:25:58,625 --> 00:26:00,000
‫على الأقل، البعض منا.‬

280
00:26:01,958 --> 00:26:03,416
‫50 مليون دولار.‬

281
00:26:04,083 --> 00:26:05,125
‫50 مليون.‬

282
00:26:05,208 --> 00:26:08,166
‫كيف سنتقاسمها؟‬
‫بالتساوي مهما كان عدد المشاركين؟‬

283
00:26:08,250 --> 00:26:12,125
‫فكرت في 15 مليونًا لكل واحد منا،‬
‫أنا وأنت و"فانديرو"، افتراضًا أنه سيوافق.‬

284
00:26:14,791 --> 00:26:16,458
‫وكل الآخرين غير المقرّبين منا…‬

285
00:26:17,333 --> 00:26:19,000
‫لا داعي لأن يعرف أحد ما هي حصتنا.‬

286
00:26:20,208 --> 00:26:21,625
‫أنت تفهمين الآن.‬

287
00:26:25,291 --> 00:26:27,833
‫من يُوجد أيضًا في قائمتك الجنونية؟‬

288
00:26:32,625 --> 00:26:34,541
‫أرى أنه كانت لديك زائرة.‬

289
00:26:36,208 --> 00:26:37,708
‫تحدّثي إليّ. كيف سار الأمر؟‬

290
00:26:38,333 --> 00:26:41,500
‫هذه أول مرة تزورني فيها منذ 6 أشهر.‬

291
00:26:41,583 --> 00:26:44,666
‫لا نستطيع الدردشة لأكثر من 35 دقيقة‬

292
00:26:44,750 --> 00:26:46,791
‫من دون أن يتحول ذلك إلى شجار.‬

293
00:26:48,166 --> 00:26:50,041
‫ومع ذلك، تبدو سعيدة.‬

294
00:26:50,125 --> 00:26:52,333
‫هذا هو الأمر المهم، على ما أفترض.‬

295
00:26:52,416 --> 00:26:54,791
‫أنا متأكد من أنها تكنّ لك التقدير،‬

296
00:26:54,875 --> 00:26:56,250
‫حتى لو كنت لا تدركين ذلك.‬

297
00:26:56,958 --> 00:26:59,916
‫أعني ذلك.‬
‫وإن كانت لا تكنّ لك التقدير، فتبًا لها.‬

298
00:27:02,791 --> 00:27:04,708
‫هذا أمر بمنتهى الصعوبة.‬

299
00:27:05,208 --> 00:27:06,458
‫وما رأيك في ذلك؟‬

300
00:27:08,000 --> 00:27:11,750
‫عندما كنا في خضم ذلك الصراع،‬
‫وكنا منغمسين فيه حقًا،‬

301
00:27:11,833 --> 00:27:15,791
‫لم أفكر قط في وجوه الوحوش التي لا تُحصى،‬

302
00:27:15,875 --> 00:27:17,875
‫ولكنني أدركت الآن‬

303
00:27:17,958 --> 00:27:19,250
‫أنّهم كانوا من الناس.‬

304
00:27:19,333 --> 00:27:20,458
‫ولكن وجوههم الآن…‬

305
00:27:21,125 --> 00:27:22,250
‫هي كل ما أراه.‬

306
00:27:23,083 --> 00:27:25,541
‫لذا أجهل إن كان من الجيد أو السيئ‬
‫أن أعود إلى هناك.‬

307
00:27:25,625 --> 00:27:27,583
‫رباه، لا أجد الجواب،‬

308
00:27:27,666 --> 00:27:30,208
‫ولكنني أظن أن ثمة فرصة بأن يكون ذلك…‬

309
00:27:32,041 --> 00:27:33,166
‫مريحًا للنفس.‬

310
00:27:36,375 --> 00:27:37,291
‫ها قد وجدت الجواب.‬

311
00:27:40,750 --> 00:27:42,208
‫يا للعجب.‬

312
00:27:42,791 --> 00:27:45,500
‫كان يجدر بهم تفجير "فيغاس" نوويًا‬
‫في أوائل التسعينيات.‬

313
00:27:46,208 --> 00:27:48,500
‫- هذا رائع.‬
‫- "بيترز"!‬

314
00:27:50,083 --> 00:27:52,583
‫يا للعجب!‬

315
00:27:53,208 --> 00:27:54,208
‫كيف الحال؟‬

316
00:27:54,708 --> 00:27:56,375
‫ما الذي أتى بكما إلى هنا؟‬

317
00:27:57,083 --> 00:27:57,916
‫كيف تجدين عملك؟‬

318
00:27:58,500 --> 00:28:00,791
‫إنه فظيع. ماذا تفعلان هنا؟‬

319
00:28:01,750 --> 00:28:04,458
‫- في الواقع…‬
‫- إننا نجمع فريقًا لأجل مهمة.‬

320
00:28:04,541 --> 00:28:05,791
‫حقًا؟ ما هو الأجر؟‬

321
00:28:05,875 --> 00:28:07,750
‫إن نجحت المهمة،‬

322
00:28:08,583 --> 00:28:10,541
‫ستكسبين مليوني دولار في يوم واحد.‬

323
00:28:10,625 --> 00:28:12,208
‫- مليونا دولار؟‬
‫- ولكن…‬

324
00:28:12,291 --> 00:28:13,916
‫هذه حصتي. لي أنا وحدي؟‬

325
00:28:14,625 --> 00:28:17,041
‫مليونا دولار إن نجحت المهمة؟‬

326
00:28:18,875 --> 00:28:21,041
‫بالتأكيد. سأشارك. نعم.‬

327
00:28:21,125 --> 00:28:23,416
‫ألا تريدين معرفة المخاطر أو…‬

328
00:28:23,500 --> 00:28:25,083
‫لماذا قد أريد معرفة المخاطر؟‬

329
00:28:25,166 --> 00:28:27,416
‫مليونا دولار؟ هذا مبلغ كبير.‬

330
00:28:27,500 --> 00:28:31,166
‫اسمعا، أنا أكره حياتي بشدة،‬

331
00:28:31,750 --> 00:28:33,833
‫ولو كنت أملك مليوني دولار،‬

332
00:28:33,916 --> 00:28:35,625
‫فإن حياتي ستتغير بشكل جذري.‬

333
00:28:36,166 --> 00:28:39,083
‫نعم، شكرًا.‬

334
00:28:39,166 --> 00:28:40,625
‫أمتأكدة من عدم رغبتك بالمعرفة؟‬

335
00:28:41,791 --> 00:28:43,958
‫أراهن أن الأمر يتعلق بمروحية.‬

336
00:28:44,041 --> 00:28:44,875
‫نعم.‬

337
00:28:44,958 --> 00:28:46,916
‫- أنا قائدة المروحية. نعم.‬
‫- نعم.‬

338
00:28:47,541 --> 00:28:49,541
‫- أين أوقّع اسمي؟‬
‫- حسنًا.‬

339
00:28:49,625 --> 00:28:51,791
‫- سأشارك.‬
‫- شكرًا يا صديقتي. سُررت برؤيتك.‬

340
00:28:52,583 --> 00:28:54,041
‫لم تتغير، صحيح؟‬

341
00:28:54,125 --> 00:28:56,750
‫صحيح. لا تزال غريبة الأطوار كما في الماضي.‬

342
00:28:56,833 --> 00:28:58,666
‫هيا. سأختار الشخص التالي.‬

343
00:29:05,208 --> 00:29:06,458
‫هيا. تبًا.‬

344
00:29:06,541 --> 00:29:09,791
‫ها هي يا عزيزتي. هذا ما أعنيه!‬

345
00:29:10,625 --> 00:29:11,833
‫"مايكي غوزمان".‬

346
00:29:11,916 --> 00:29:15,416
‫"مايكي غوزمان". يبدو اسمه مألوفًا.‬

347
00:29:15,500 --> 00:29:16,500
‫انظر إلى هذا.‬

348
00:29:18,083 --> 00:29:19,041
‫"(غوزمان) الموتى 420"‬

349
00:29:19,125 --> 00:29:21,083
‫"مايكي غوزمان"، مباشرة من شرق "لاس فيغاس".‬

350
00:29:21,166 --> 00:29:22,000
‫لدينا مجموعة من…‬

351
00:29:22,083 --> 00:29:25,208
‫أحصيت 5 على الأقل،‬
‫ولكن دعوني أتأكد مجددًا. انتظروا.‬

352
00:29:25,291 --> 00:29:27,208
‫7. لدينا 7 مترنحين.‬

353
00:29:28,416 --> 00:29:30,958
‫انفجار أيها الوغد!‬
‫إصابة رأسين بطلقة واحدة.‬

354
00:29:35,375 --> 00:29:36,625
‫- إنه مجنون.‬
‫- تبًا! جنون!‬

355
00:29:36,708 --> 00:29:39,250
‫توجد مواقع "ريديت" مخصصة لهذا الشاب.‬

356
00:29:40,583 --> 00:29:41,583
‫ثقة بالنفس يا عزيزي!‬

357
00:29:42,166 --> 00:29:44,833
‫- ثقة بالنفس. بالتأكيد.‬
‫- هكذا نفعل ذلك.‬

358
00:29:44,916 --> 00:29:46,250
‫شكرًا جزيلًا.‬

359
00:29:46,333 --> 00:29:48,416
‫قناة "(غوزمان) الموتى 420".‬

360
00:29:48,500 --> 00:29:50,166
‫ضعوا إشارة إعجاب واشتركوا فيها.‬

361
00:29:50,250 --> 00:29:52,833
‫يضع ذلك الوغد ساعة "رولكس".‬
‫ثمنها 10 آلاف على الأقل.‬

362
00:29:52,916 --> 00:29:53,750
‫مرحبًا.‬

363
00:29:55,541 --> 00:29:56,625
‫"مايكي غوزمان".‬

364
00:29:57,708 --> 00:29:58,875
‫كيف الحال؟‬

365
00:29:58,958 --> 00:30:01,166
‫ما رأيك بأن تكسب 500 ألف دولار؟‬

366
00:30:03,541 --> 00:30:05,583
‫سأسألك، "من يجب أن أقتل؟"‬

367
00:30:07,333 --> 00:30:08,375
‫أحبه.‬

368
00:30:08,458 --> 00:30:11,791
‫"شركة (غويندولين) للخزنات والأقفال"‬

369
00:30:11,875 --> 00:30:13,208
‫ماذا نفعل هنا؟‬

370
00:30:13,291 --> 00:30:16,250
‫قلت لي إنك تحتاج إلى خبير فتح خزنات.‬
‫قد يكون الشخص المنشود.‬

371
00:30:16,875 --> 00:30:21,125
‫ما رأيك بكسب 250 ألف دولار‬
‫مقابل العمل ليوم واحد؟‬

372
00:30:22,375 --> 00:30:23,375
‫رباه.‬

373
00:30:26,083 --> 00:30:27,083
‫أيمكنك فتحها؟‬

374
00:30:27,791 --> 00:30:29,166
‫- أيمكنني فتحها؟‬
‫- نعم.‬

375
00:30:32,125 --> 00:30:33,000
‫أيمكنني فتحها؟‬

376
00:30:33,833 --> 00:30:37,458
‫كأنك تريني لوحة للرسّام "بوتيتشيلي"،‬

377
00:30:37,541 --> 00:30:39,416
‫وتسألني إن كانت تثير اهتمامي.‬

378
00:30:40,958 --> 00:30:41,958
‫حسنًا.‬

379
00:30:42,041 --> 00:30:45,625
‫الرجل الذي صمّم هذه التحفة الفنية الرائعة،‬

380
00:30:45,708 --> 00:30:46,958
‫"هانز فاغنر"،‬

381
00:30:47,041 --> 00:30:49,458
‫أطلق عليها اسم "دير غوترداميرنغ"‬

382
00:30:49,541 --> 00:30:51,708
‫تيمنًا بآخر فصل من أوبرا ملحمية‬

383
00:30:51,791 --> 00:30:53,708
‫لمن يحمل نفس الاسم، "ريتشارد فاغنر"،‬

384
00:30:54,458 --> 00:30:55,958
‫بعنوان "دير رينغ ديس نيبلنغن".‬

385
00:30:56,708 --> 00:30:58,416
‫هل يمكن فتحها وعلى يديّ؟‬

386
00:30:59,083 --> 00:30:59,916
‫لا أدري.‬

387
00:31:00,000 --> 00:31:01,458
‫- لا أدري بصراحة.‬
‫- حسنًا.‬

388
00:31:01,541 --> 00:31:04,250
‫انتبه لأصابعك يا ذا اليدين الكبيرتين.‬

389
00:31:04,333 --> 00:31:06,333
‫ولكن بين خبراء الأقفال الأحياء في العالم،‬

390
00:31:06,958 --> 00:31:09,833
‫هل أمثّل أعظم فرصة لديكما لفتحها؟‬

391
00:31:09,916 --> 00:31:12,916
‫يمكنني بتواضع أن أقول نعم.‬

392
00:31:13,875 --> 00:31:14,875
‫هل ستشارك؟‬

393
00:31:14,958 --> 00:31:16,833
‫إنها بوابة إلى عالم آخر،‬

394
00:31:17,458 --> 00:31:19,625
‫والعناية الإلهية أحضرتكما إليّ.‬

395
00:31:19,708 --> 00:31:21,208
‫سنخوض ذلك معًا.‬

396
00:31:21,291 --> 00:31:23,958
‫- بالمناسبة، ما اسمك؟‬
‫- "سكوت وارد".‬

397
00:31:24,041 --> 00:31:25,291
‫- عفوًا؟‬
‫- "سكوت وارد".‬

398
00:31:25,375 --> 00:31:27,541
‫أنا "ديتر" يا "سكوت وارد".‬

399
00:32:16,500 --> 00:32:17,625
‫هل أنت جاهز للعب؟‬

400
00:32:37,000 --> 00:32:38,916
‫"(لاس الاقتصاص)"‬

401
00:32:52,541 --> 00:32:53,625
‫أجل.‬

402
00:33:03,416 --> 00:33:07,416
‫"سكوت"، هذا "دايمون"، وهذه "تشامبرز".‬

403
00:33:07,500 --> 00:33:10,041
‫- إنهما معي. سأدفع أجرهما.‬
‫- حسنًا.‬

404
00:33:10,791 --> 00:33:12,750
‫- كيف الحال؟‬
‫- أهلًا بكما في الفريق.‬

405
00:33:12,833 --> 00:33:15,291
‫"سكوت"، هلا تخبرني ما خطب ذلك الفتى؟‬

406
00:33:15,375 --> 00:33:17,041
‫انظر إليه. لا أقصد إهانته ولكنه…‬

407
00:33:17,125 --> 00:33:19,041
‫لا يبدو قادرًا على قتل الموتى الأحياء.‬

408
00:33:20,125 --> 00:33:24,416
‫مرحبًا، اسمي "ديتر"،‬
‫وسوف أفتح ما لا يمكن فتحه.‬

409
00:33:24,500 --> 00:33:25,666
‫هل تمازحني؟‬

410
00:33:25,750 --> 00:33:28,000
‫لا، نحتاج إليه لفتح الخزنة.‬

411
00:33:28,791 --> 00:33:30,375
‫إن فقدناه، فلن نحصل على شيء.‬

412
00:33:32,000 --> 00:33:33,416
‫هيا يا رفاق. تجمّعوا.‬

413
00:33:34,000 --> 00:33:35,791
‫سيد "تاناكا"، الفريق بأكمله هنا.‬

414
00:33:35,875 --> 00:33:38,583
‫من الرائع اجتماعكم هنا جميعًا اليوم.‬

415
00:33:38,666 --> 00:33:40,000
‫إليكم هدفكم.‬

416
00:33:42,583 --> 00:33:43,916
‫كازينو "فيغاس بلاي".‬

417
00:33:44,666 --> 00:33:46,333
‫لا يمكن الذهاب جوًا إلى "فيغاس".‬

418
00:33:47,000 --> 00:33:48,708
‫إنها منطقة جوية محظورة.‬

419
00:33:49,208 --> 00:33:50,458
‫ولكن يمكن مغادرتها جوًا.‬

420
00:33:51,333 --> 00:33:56,916
‫توجد مروحية إنقاذ مهجورة‬
‫على سطح البرج الشمالي، "سدوم".‬

421
00:33:57,500 --> 00:34:00,333
‫إن قمتم بالتنسيق والتواصل،‬

422
00:34:00,416 --> 00:34:02,625
‫فستكون مهمة بسيطة‬
‫تقتصر على الدخول والخروج.‬

423
00:34:05,333 --> 00:34:09,125
‫تدخلون المدينة وسيكون أمامكم 32 ساعة.‬

424
00:34:09,208 --> 00:34:11,125
‫أيًا يكن الموتى الأحياء الباقون هناك،‬

425
00:34:11,208 --> 00:34:15,333
‫لن يشكّلوا أي عائق‬
‫لمجموعة من الرجال الأقوياء أمثالكم.‬

426
00:34:37,833 --> 00:34:39,833
‫مهلًا!‬

427
00:34:42,666 --> 00:34:43,791
‫أقدّم اعتذاري.‬

428
00:34:43,875 --> 00:34:46,291
‫كيف نقتل الموتى الأحياء بالتحديد؟‬

429
00:34:46,958 --> 00:34:48,250
‫رباه.‬

430
00:34:49,875 --> 00:34:52,708
‫هل يوجد شخص آخر هنا لم يقتل ميتًا حيًا؟‬

431
00:34:55,250 --> 00:34:57,583
‫نعرف جميعًا القواعد الأساسية.‬

432
00:34:57,666 --> 00:35:00,416
‫موتى أحياء ومترنحون وغير موتى،‬
‫أيًا كان اسمهم،‬

433
00:35:00,500 --> 00:35:01,958
‫عندما يتعين قتلهم،‬

434
00:35:02,041 --> 00:35:03,750
‫- الدماغ هو الهدف الأوحد.‬
‫- الدماغ.‬

435
00:35:03,833 --> 00:35:06,458
‫حين يهاجمكم أحدهم،‬
‫أطلقوا النار على دماغه. بكل بساطة.‬

436
00:35:06,541 --> 00:35:07,833
‫هل من أسئلة؟‬

437
00:35:09,000 --> 00:35:13,666
‫نعم. ماذا لو التقطت حجرًا كبيرًا‬
‫وحطّمت الرأس به؟‬

438
00:35:13,750 --> 00:35:14,833
‫هل ذلك فعال؟‬

439
00:35:16,166 --> 00:35:21,000
‫نعم، سيستهدف الدماغ أيضًا، لذا سيكون فعالًا.‬

440
00:35:21,083 --> 00:35:22,125
‫مفهوم.‬

441
00:35:22,208 --> 00:35:24,125
‫آسف يا سيد "تاناكا"، تابع من فضلك.‬

442
00:35:27,250 --> 00:35:29,875
‫من هناك، ستسلكون شارع "لاس فيغاس ستريب".‬

443
00:35:33,250 --> 00:35:35,958
‫وتصلون إلى الكازينو خلال أقل من ساعتين.‬

444
00:35:36,541 --> 00:35:38,625
‫ستدخلون وتجدون مولّد الكهرباء.‬

445
00:35:41,416 --> 00:35:44,541
‫الخزنة، تحت البرج الجنوبي، "عامورة"،‬

446
00:35:46,375 --> 00:35:48,500
‫موجودة في نهاية رواق.‬

447
00:35:48,583 --> 00:35:51,583
‫هناك، ستجدون عدة روادع غير مميتة.‬

448
00:35:51,666 --> 00:35:53,875
‫عليكم إيجاد وسيلة لإطلاقها.‬

449
00:35:54,541 --> 00:35:58,041
‫في هذه الأثناء،‬
‫قائدة مروحيتنا والميكانيكية الشجاعة‬

450
00:35:58,125 --> 00:35:59,208
‫ستملأ المروحية بالوقود.‬

451
00:36:04,083 --> 00:36:05,833
‫عند الباب الرئيسي،‬

452
00:36:05,916 --> 00:36:08,166
‫سيبدأ خبير فتح الخزنات بالعمل.‬

453
00:36:09,791 --> 00:36:12,875
‫كجرّاح أو رسام،‬

454
00:36:13,458 --> 00:36:17,541
‫تتجلى تحفته الرائعة‬
‫بنقرات بالكاد تكون مسموعة.‬

455
00:36:18,750 --> 00:36:23,083
‫أخيرًا، ستستسلم لهيمنة لمساته اللطيفة.‬

456
00:36:26,041 --> 00:36:30,333
‫وبعد ذلك، كل ما عليكم فعله‬
‫هو تحميل المال في المروحية‬

457
00:36:30,416 --> 00:36:33,541
‫والطيران بعيدًا نحو السعادة والهناء.‬

458
00:36:38,041 --> 00:36:39,083
‫كل هذا…‬

459
00:36:39,750 --> 00:36:42,458
‫قبل يوم من إطلاق القنبلة النووية.‬

460
00:36:42,541 --> 00:36:45,041
‫إنه أمر سهل كالسهول اليابانية.‬

461
00:36:46,625 --> 00:36:47,458
‫عفوًا يا سيدي.‬

462
00:36:47,541 --> 00:36:51,083
‫لم يعد مسموحًا لنا قول ذلك.‬
‫يُقال الآن "سهل كعصر الليمون".‬

463
00:36:52,041 --> 00:36:53,541
‫نعم، ولكنني…‬

464
00:36:53,625 --> 00:36:55,541
‫أظن أنه لا بأس بذلك إن كان يابانيًا.‬

465
00:36:56,875 --> 00:36:57,958
‫كما تشاء.‬

466
00:36:58,041 --> 00:37:01,375
‫سهل كعصر الليمون.‬

467
00:37:02,750 --> 00:37:03,708
‫ألقوا نظرة.‬

468
00:37:10,291 --> 00:37:12,208
‫حسنًا. أحسنت.‬

469
00:37:16,791 --> 00:37:18,291
‫مهلًا. انتظروا.‬

470
00:37:18,375 --> 00:37:21,500
‫هل هذه الخطة الحقيقية؟ إنهم موتى أحياء؟‬

471
00:37:21,583 --> 00:37:24,958
‫نعم يا صاح، ماذا يجري؟‬
‫ظننت أن ذلك لا يزعجك؟‬

472
00:37:25,625 --> 00:37:28,916
‫كنت تقول دائمًا إنك لو رأيت ميتًا حيًا،‬
‫فإنك ستقتله بلا رحمة.‬

473
00:37:29,000 --> 00:37:30,791
‫كان ذلك هراء.‬

474
00:37:30,875 --> 00:37:31,708
‫ماذا؟‬

475
00:37:31,791 --> 00:37:33,416
‫تبًا لهذا. سأنسحب.‬

476
00:37:33,500 --> 00:37:35,875
‫هذا جنون. ستموتون جميعًا.‬

477
00:37:35,958 --> 00:37:37,500
‫- رباه.‬
‫- آسف يا أخي.‬

478
00:37:37,583 --> 00:37:39,250
‫هواة.‬

479
00:37:39,333 --> 00:37:42,125
‫مهلًا يا "دايمون". انتظر.‬

480
00:37:42,208 --> 00:37:45,750
‫حسنًا أيها الفريق، أحضروا حقائب عتادكم.‬
‫سأراكم الساعة 6 صباحًا بالضبط.‬

481
00:37:45,833 --> 00:37:47,333
‫مفهوم أيها القائد.‬

482
00:37:47,916 --> 00:37:49,500
‫انتظروا.‬

483
00:37:50,208 --> 00:37:52,750
‫اسمي "مارتن"،‬
‫وأنا رئيس الأمن لدى السيد "تاناكا".‬

484
00:37:54,041 --> 00:37:56,125
‫إن احتجتم إلى أي شيء، فتحدّثوا إليّ.‬

485
00:37:57,083 --> 00:37:59,250
‫بوسعي الوصول‬
‫إلى أي أدوات قد تحتاجون إليها.‬

486
00:37:59,333 --> 00:38:01,125
‫وسأرافقكم أيضًا في هذه المهمة‬

487
00:38:01,208 --> 00:38:03,625
‫لأنني على دراية واسعة بالكازينو.‬

488
00:38:04,250 --> 00:38:05,083
‫هل من أسئلة؟‬

489
00:38:06,333 --> 00:38:08,208
‫جيد. سأراكم الساعة 6 صباحًا.‬

490
00:38:09,208 --> 00:38:10,375
‫الساعة 6 صباحًا؟‬

491
00:38:10,458 --> 00:38:11,791
‫كيف تشعر؟‬

492
00:38:11,875 --> 00:38:13,500
‫أنت مجنون وتعرف ذلك، صحيح؟‬

493
00:38:13,583 --> 00:38:15,500
‫إن كان الخيار بين الموت في شارع "ستريب"‬

494
00:38:15,583 --> 00:38:18,583
‫أو تمضية يوم آخر في تحضير الهامبرغر‬
‫في مطعم "لاكي بوي"،‬

495
00:38:19,583 --> 00:38:21,166
‫فإنني سأراهن على بضعة ملايين.‬

496
00:38:21,250 --> 00:38:24,708
‫هل فكرت في كيفية الدخول؟‬

497
00:38:26,083 --> 00:38:26,916
‫نعم.‬

498
00:38:27,000 --> 00:38:30,250
‫مطلوب من الوافدين حديثًا‬
‫الخضوع لفحص طبي كامل.‬

499
00:38:30,333 --> 00:38:34,333
‫مركز "بارستو" للحجر الصحي‬
‫منشأة صارمة القوانين جدًا.‬

500
00:38:35,000 --> 00:38:38,125
‫من دون ملصق الإجازة الصحية الأخضر‬
‫على بطاقات مفاتيحكم،‬

501
00:38:38,208 --> 00:38:40,583
‫لن يُسمح لكم بالتواجد في المناطق المشتركة.‬

502
00:38:41,833 --> 00:38:43,416
‫مرحبًا يا "كايت".‬

503
00:38:45,750 --> 00:38:48,416
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- عليّ التحدث إليك.‬

504
00:38:48,500 --> 00:38:49,625
‫- لا!‬
‫- مهلًا.‬

505
00:38:49,708 --> 00:38:52,000
‫استمعي إليّ فحسب.‬

506
00:38:55,875 --> 00:38:57,250
‫لديّ فرصة…‬

507
00:38:58,916 --> 00:38:59,875
‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬

508
00:39:01,916 --> 00:39:04,583
‫اسمعي. أعرف أن هذا سيبدو جنونيًا.‬

509
00:39:04,666 --> 00:39:06,375
‫ولكن افعلي شيئًا واحدًا لأجلي.‬

510
00:39:06,458 --> 00:39:07,291
‫لأجلك؟‬

511
00:39:07,375 --> 00:39:08,458
‫افعلي هذا الأمر فحسب،‬

512
00:39:08,541 --> 00:39:10,666
‫وسيكون بإمكاني أن أعطيك 15 مليون دولار.‬

513
00:39:10,750 --> 00:39:12,458
‫- 15 مليون؟‬
‫- 15…‬

514
00:39:12,541 --> 00:39:14,583
‫أنت لا تملك 15 مليون دولار.‬

515
00:39:14,666 --> 00:39:18,083
‫إن فعلت هذا الأمر لأجلي، فسأحصل عليها.‬

516
00:39:20,541 --> 00:39:22,875
‫أعرف أن هذا لن يعوّض عمّا فعلته‬

517
00:39:23,458 --> 00:39:24,875
‫أو عن تقصيري كأب.‬

518
00:39:24,958 --> 00:39:25,833
‫صحيح.‬

519
00:39:25,916 --> 00:39:28,291
‫بـ15 مليون دولار،‬
‫يمكنك أن تساعدي هؤلاء الناس.‬

520
00:39:28,375 --> 00:39:30,541
‫يمكنك العودة إلى الدراسة،‬
‫والقيام بما تشائين.‬

521
00:39:30,625 --> 00:39:34,125
‫أيًا يكن ما ستفعلينه بهذا المال،‬
‫أعلم أنه سيكون أمرًا صائبًا.‬

522
00:39:47,166 --> 00:39:48,250
‫ما هو ذلك الأمر؟‬

523
00:40:19,291 --> 00:40:21,416
‫اسمعي. أرجوك! مهلًا.‬

524
00:40:21,500 --> 00:40:22,625
‫أنت المهرّبة، صحيح؟‬

525
00:40:25,291 --> 00:40:27,583
‫ساعدينا على الدخول. أرجوك.‬

526
00:40:29,166 --> 00:40:30,166
‫أرجوك.‬

527
00:40:35,583 --> 00:40:37,375
‫لا بأس بالنسبة للمحاولة الأولى.‬

528
00:40:38,958 --> 00:40:40,958
‫حسنًا، أفهم ذلك.‬

529
00:40:41,041 --> 00:40:44,083
‫أفهم جمال هذه الآلة الصغيرة.‬

530
00:40:44,166 --> 00:40:45,625
‫مهلًا، لا توجه مسدسًا إليّ.‬

531
00:40:46,500 --> 00:40:47,708
‫آسف.‬

532
00:40:54,750 --> 00:40:55,791
‫وصلت الحافلة لأخذنا.‬

533
00:40:55,875 --> 00:40:58,375
‫هذا جيد. أتريد بعض الماء؟‬

534
00:41:14,000 --> 00:41:16,041
‫لا بد أنك تمزح. ما هذا؟‬

535
00:41:16,125 --> 00:41:16,958
‫ماذا؟‬

536
00:41:17,041 --> 00:41:18,833
‫أقسم لك، إن كانت هذه المهمة بأكملها‬

537
00:41:18,916 --> 00:41:21,833
‫مجرد وسيلة جنونية للتواصل مجددًا مع ابنتك…‬

538
00:41:21,916 --> 00:41:23,708
‫ليست كذلك، مفهوم؟ ثقي بي.‬

539
00:41:23,791 --> 00:41:26,458
‫إنها متطوعة في المخيم ولديها معارف.‬

540
00:41:27,125 --> 00:41:29,500
‫ستوصلنا إلى منطقة الحجر الصحي فحسب.‬

541
00:41:29,583 --> 00:41:31,708
‫أتظنين حقًا أنني قد آخذها إلى داخل المدينة؟‬

542
00:41:32,833 --> 00:41:34,333
‫"أهلًا بكم في (نيفادا)"‬

543
00:41:34,416 --> 00:41:38,166
‫"تحذير - تدخلون الآن منطقة حجر صحي:‬
‫قانون الدستور الأميركي ليس ساري المفعول"‬

544
00:41:53,625 --> 00:41:56,833
‫كيف حالك؟ لا أظن أننا تقابلنا بشكل رسمي.‬
‫اسمي "مارتن".‬

545
00:41:56,916 --> 00:42:00,041
‫لا تتحدث إليّ.‬
‫لا أثق بهؤلاء الناس، وخصوصًا أنت.‬

546
00:42:01,291 --> 00:42:02,875
‫إياك أن تقترب مني.‬

547
00:42:02,958 --> 00:42:03,875
‫نعم يا سيدتي.‬

548
00:42:34,083 --> 00:42:37,250
‫إلى المحتجزين في مخيم "ماكاران"‬
‫للحجر الصحي في "لاس فيغاس".‬

549
00:42:37,333 --> 00:42:41,750
‫ستُغلق المنشأة في نهاية اليوم. لا موظفين…‬

550
00:42:52,250 --> 00:42:54,916
‫أيها المجرمون، قابلوا المهرّبة.‬

551
00:42:55,666 --> 00:42:56,958
‫هل للمهرّبة اسم؟‬

552
00:42:57,041 --> 00:42:59,375
‫"ليلي"، ولكن لقب المهرّبة يبدو رائعًا.‬

553
00:42:59,458 --> 00:43:01,166
‫يمكنكم مناداتي به إن أردتم.‬

554
00:43:01,708 --> 00:43:03,750
‫حسنًا، سأدعكم تقومون بعملكم.‬

555
00:43:03,833 --> 00:43:05,875
‫سأقابلكم خارج "بارستو" خلال 24 ساعة.‬

556
00:43:05,958 --> 00:43:07,500
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

557
00:43:08,750 --> 00:43:10,083
‫تجنبوا القنابل النووية،‬

558
00:43:10,166 --> 00:43:12,000
‫أو القتل على يد الموتى الأحياء.‬

559
00:43:27,750 --> 00:43:30,458
‫مرحبًا. ما الخطب؟‬

560
00:43:30,541 --> 00:43:31,666
‫رحلت والدتنا.‬

561
00:43:40,000 --> 00:43:40,833
‫هاك.‬

562
00:43:42,833 --> 00:43:43,750
‫لديّ سؤال.‬

563
00:43:44,416 --> 00:43:45,291
‫نعم يا "ديتر".‬

564
00:43:45,375 --> 00:43:47,916
‫ألا تظن أنني أحتاج إلى شيء أكبر؟‬

565
00:43:49,000 --> 00:43:51,416
‫إن أعطيتك شيئًا أكبر،‬
‫فستكون في عداد الأموات.‬

566
00:43:52,041 --> 00:43:52,875
‫الأموات؟‬

567
00:43:53,375 --> 00:43:55,083
‫الأموات الذين نلتقي بهم مجددًا.‬

568
00:43:58,583 --> 00:43:59,958
‫أين يُوضع هذا؟‬

569
00:44:03,666 --> 00:44:05,291
‫توقف عن إزعاجي. حقًا؟‬

570
00:44:05,375 --> 00:44:07,958
‫"ديتر"، حاول عدم إغضاب "فان".‬

571
00:44:09,000 --> 00:44:09,833
‫شكرًا يا سيدي.‬

572
00:44:13,875 --> 00:44:14,708
‫مرحبًا.‬

573
00:44:14,791 --> 00:44:16,875
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

574
00:44:18,333 --> 00:44:19,583
‫توقفي!‬

575
00:44:19,666 --> 00:44:20,666
‫اتركيني!‬

576
00:44:21,333 --> 00:44:22,958
‫- توقفي!‬
‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬

577
00:44:23,041 --> 00:44:24,208
‫ماذا تفعلين؟‬

578
00:44:25,291 --> 00:44:26,833
‫أنت أدخلتها.‬

579
00:44:26,916 --> 00:44:28,375
‫أنت أدخلت "غيتا".‬

580
00:44:28,458 --> 00:44:31,250
‫نعم، أدخلتها، مع شخصين آخرين.‬

581
00:44:31,333 --> 00:44:32,791
‫أقوم بإدخال الكثيرين.‬

582
00:44:32,875 --> 00:44:34,500
‫يحتاجون إلى المال للخروج من هنا.‬

583
00:44:34,583 --> 00:44:36,208
‫- تعرفين ذلك.‬
‫- لم تعد.‬

584
00:44:36,291 --> 00:44:38,083
‫لا يعود الجميع.‬

585
00:44:38,166 --> 00:44:40,125
‫- يدركون المخاطر.‬
‫- لديها ولدان!‬

586
00:44:44,666 --> 00:44:46,041
‫لم تقل لي ذلك.‬

587
00:44:47,166 --> 00:44:49,958
‫ما كنت لآخذها لو علمت أن لديها أولادًا.‬

588
00:44:51,750 --> 00:44:53,083
‫هل رأيتها تموت؟‬

589
00:44:54,250 --> 00:44:55,208
‫لا.‬

590
00:44:56,458 --> 00:44:58,541
‫لقد دخلوا، وأنا بقيت.‬

591
00:45:00,416 --> 00:45:01,833
‫لم يخرجوا قط.‬

592
00:45:02,416 --> 00:45:03,458
‫أنا آسفة.‬

593
00:45:04,916 --> 00:45:07,500
‫انتظرت بقدر الإمكان، ولكن في النهاية…‬

594
00:45:07,583 --> 00:45:08,875
‫سأرافقكم.‬

595
00:45:11,291 --> 00:45:12,833
‫- لا، لن تفعلي ذلك.‬
‫- بلى.‬

596
00:45:12,916 --> 00:45:14,375
‫لا. لن نتجادل. لن ترافقينا.‬

597
00:45:15,041 --> 00:45:18,708
‫ثمة أمّ لطفلين مفقودة هناك.‬

598
00:45:18,791 --> 00:45:21,041
‫طفلان أساعد في رعايتهما.‬

599
00:45:21,125 --> 00:45:22,166
‫يجب أن أجدها.‬

600
00:45:22,250 --> 00:45:24,541
‫أعطينا أوصافها وسنبحث عنها.‬

601
00:45:24,625 --> 00:45:26,625
‫- أتظن أنني أثق بك للقيام بذلك؟‬
‫- "كايت"!‬

602
00:45:27,250 --> 00:45:29,500
‫- لن ترافقينا!‬
‫- أنا لا أطلب إذنك!‬

603
00:45:29,583 --> 00:45:31,375
‫بل أخبرك بما سيحدث.‬

604
00:45:31,458 --> 00:45:32,458
‫تعالي.‬

605
00:45:34,708 --> 00:45:36,250
‫استمعي إليّ.‬

606
00:45:36,333 --> 00:45:38,333
‫بما أنني رأيت ما يبدو عليه هذا الوضع،‬

607
00:45:38,416 --> 00:45:41,541
‫فإنني لا أنصحك بالذهاب. لن أدعك تحاولين.‬

608
00:45:42,166 --> 00:45:43,375
‫ستبقين حيث أنت.‬

609
00:45:43,458 --> 00:45:46,083
‫سنبحث عن صديقتك، وسأراك عند خروجنا.‬

610
00:45:46,166 --> 00:45:48,625
‫- اتفقنا؟‬
‫- لا، لم نتّفق.‬

611
00:45:49,500 --> 00:45:50,416
‫أنت استمع إليّ.‬

612
00:45:51,041 --> 00:45:52,291
‫سأدخل في كلتا الحالتين.‬

613
00:45:52,875 --> 00:45:55,166
‫يمكنني الدخول معك‬
‫وسيكون بإمكانك إبقائي بأمان.‬

614
00:45:55,250 --> 00:45:56,583
‫- "كايت".‬
‫- أو…‬

615
00:45:57,166 --> 00:45:58,916
‫سأتسلل خلفكم،‬

616
00:45:59,708 --> 00:46:00,916
‫والأرجح أنني سأموت.‬

617
00:46:02,000 --> 00:46:03,375
‫الخيار لك.‬

618
00:46:05,375 --> 00:46:07,208
‫ماذا ستختار يا أبي؟‬

619
00:46:21,083 --> 00:46:23,000
‫إن رأينا صديقتك، فلا بأس بذلك.‬

620
00:46:23,791 --> 00:46:25,500
‫ولكنك لن تهربي للبحث عنها.‬

621
00:46:26,333 --> 00:46:27,500
‫هذه مسألة حياة أو موت.‬

622
00:46:27,583 --> 00:46:31,125
‫إن اقترفت أخطاء، فسيموت بعض هؤلاء الأشخاص.‬

623
00:46:31,208 --> 00:46:32,208
‫أتفهمين ذلك؟‬

624
00:46:32,291 --> 00:46:33,958
‫ولديهم عائلات أيضًا.‬

625
00:46:34,625 --> 00:46:38,833
‫لذا لا يمكنك الابتعاد أبدًا عن نظري.‬

626
00:46:38,916 --> 00:46:40,666
‫هذه شروطي. هل هذا واضح؟‬

627
00:46:43,250 --> 00:46:45,541
‫نعم. هذا واضح.‬

628
00:46:49,125 --> 00:46:51,708
‫أيها الرفاق، هذه "كايت"،‬

629
00:46:52,333 --> 00:46:53,916
‫العضو الجديد في الفريق.‬

630
00:46:54,583 --> 00:46:56,208
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف الحال؟‬

631
00:46:57,583 --> 00:46:59,125
‫ما هذا يا "سكوت"؟‬

632
00:47:01,250 --> 00:47:02,458
‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬

633
00:47:02,541 --> 00:47:03,916
‫عمّ يتحدث؟‬

634
00:47:04,000 --> 00:47:07,041
‫القنبلة القادمة لقتلكم؟‬
‫أهذا ما تتحدثون عنه؟‬

635
00:47:07,125 --> 00:47:08,500
‫هذه الحافلة الأخيرة.‬

636
00:47:08,583 --> 00:47:10,958
‫اذهبوا أيها المكسيكيون! هيا.‬

637
00:47:11,041 --> 00:47:13,500
‫هذه منطقة إخلاء إلزامي.‬

638
00:47:14,166 --> 00:47:16,708
‫- سنحتاج إلى شخص آخر.‬
‫- لماذا؟‬

639
00:47:16,791 --> 00:47:19,458
‫لا تعرف كيف هو الوضع هناك. لم يعد كما كان.‬

640
00:47:19,541 --> 00:47:22,666
‫- الفريق كبير كفاية…‬
‫- ثق بكلامي. سنحتاج إلى شخص آخر.‬

641
00:47:25,958 --> 00:47:27,458
‫ماذا يجري هنا؟‬

642
00:47:32,166 --> 00:47:33,750
‫هل تريد أن تكسب 20 ألفًا؟‬

643
00:47:33,833 --> 00:47:35,125
‫20 ألف دولار؟‬

644
00:47:36,875 --> 00:47:38,750
‫نعم، أريد أن أكسب 20 ألفًا.‬

645
00:47:43,000 --> 00:47:45,791
‫لا أفهم. لماذا قد تحضره بحق الجحيم؟‬

646
00:47:45,875 --> 00:47:48,333
‫عزيزتي، هلا تنتبهين ألفاظك؟‬

647
00:47:48,416 --> 00:47:49,875
‫- هل تمزح؟‬
‫- منشار.‬

648
00:47:49,958 --> 00:47:53,375
‫نحن بصدد مواجهة بحر من الموتى الأحياء‬
‫وارتكاب سرقة كبرى.‬

649
00:47:53,458 --> 00:47:55,833
‫- ولكن اعذرني على كلماتي النابية.‬
‫- هذا لك.‬

650
00:47:55,916 --> 00:47:57,916
‫لي؟ أجل.‬

651
00:48:00,541 --> 00:48:01,416
‫حصلت على هذا.‬

652
00:48:03,916 --> 00:48:05,458
‫سنستمتع بوقتنا، صحيح؟‬

653
00:48:06,958 --> 00:48:09,958
‫أؤكّد لك أنني الشخص المناسب لهذا.‬

654
00:48:11,333 --> 00:48:15,208
‫وإن شعرت بالخوف أو التوتر هناك،‬

655
00:48:15,291 --> 00:48:17,000
‫فأريدك أن تبقي بجانبي.‬

656
00:48:17,666 --> 00:48:19,958
‫- سأعتني بك.‬
‫- شكرًا.‬

657
00:48:23,208 --> 00:48:24,291
‫كيف الحال يا صاح؟‬

658
00:48:25,083 --> 00:48:27,041
‫هذه صفيحة وقود. احملها.‬

659
00:48:29,958 --> 00:48:31,625
‫إياك أن تلمس منشاري مجددًا، مفهوم؟‬

660
00:48:31,708 --> 00:48:33,541
‫لا تتحدث إليها مرة أخرى…‬

661
00:48:35,708 --> 00:48:36,833
‫يا صاح.‬

662
00:48:38,291 --> 00:48:40,791
‫- حسنًا. بالتأكيد.‬
‫- أحسنت الإجابة.‬

663
00:48:42,250 --> 00:48:44,041
‫حسنًا يا رفاق، هيا بنا!‬

664
00:48:50,833 --> 00:48:52,250
‫إلام تنظر؟‬

665
00:49:21,583 --> 00:49:22,458
‫خلفي.‬

666
00:49:30,458 --> 00:49:32,750
‫ارفع سلاحك أيها الأبله.‬

667
00:49:34,250 --> 00:49:35,875
‫اسمعي. لم يفت الأوان للعودة.‬

668
00:49:51,666 --> 00:49:54,500
‫ها هم، المترنحون،‬

669
00:49:55,458 --> 00:49:56,583
‫أو ما بقي منهم.‬

670
00:49:59,958 --> 00:50:01,666
‫ماذا حدث لهم بالضبط؟‬

671
00:50:01,750 --> 00:50:03,000
‫كيف يبدو لك ذلك؟‬

672
00:50:03,083 --> 00:50:05,291
‫لم يكونوا أذكياء كفاية لتجنّب أشعة الشمس.‬

673
00:50:05,375 --> 00:50:07,666
‫يجب أن ترى ما يحدث عندما يتساقط المطر.‬

674
00:50:07,750 --> 00:50:09,958
‫لبضع ساعات، يعودون جميعًا إلى الحياة.‬

675
00:50:14,125 --> 00:50:15,541
‫حسنًا، هيا بنا.‬

676
00:50:16,833 --> 00:50:19,000
‫كم من المطر…‬

677
00:50:19,083 --> 00:50:20,125
‫لنلتقط هذه.‬

678
00:50:20,708 --> 00:50:21,958
‫سيّاح.‬

679
00:50:26,041 --> 00:50:28,125
‫مهلًا، أنت "ليلي"، صحيح؟‬

680
00:50:30,083 --> 00:50:31,875
‫أنت على دراية بهذا المكان بالتأكيد.‬

681
00:50:31,958 --> 00:50:33,333
‫ما أهمية ذلك لك؟‬

682
00:50:33,416 --> 00:50:34,833
‫ربما لذلك أهمية كبيرة.‬

683
00:50:36,166 --> 00:50:38,333
‫كم تعرفين عن سلوك هؤلاء الموتى الأحياء؟‬

684
00:50:38,416 --> 00:50:39,625
‫كل ما يمكن معرفته.‬

685
00:50:41,250 --> 00:50:42,083
‫لماذا؟‬

686
00:50:44,333 --> 00:50:45,500
‫تسرّني معرفة ذلك.‬

687
00:51:04,083 --> 00:51:05,458
‫عجبًا، ما هذا؟‬

688
00:51:08,125 --> 00:51:10,208
‫يا للعجب. ما كل هذا؟‬

689
00:51:10,291 --> 00:51:11,458
‫ماذا حدث هنا؟‬

690
00:51:11,541 --> 00:51:13,916
‫هنا سقطت الشرطة والجيش أخيرًا.‬

691
00:51:14,000 --> 00:51:15,458
‫آخر موقع دفاعي في "فيغاس".‬

692
00:51:15,958 --> 00:51:17,333
‫ليصمت الجميع.‬

693
00:51:18,791 --> 00:51:20,000
‫هل تسمعون ذلك؟‬

694
00:51:22,625 --> 00:51:25,291
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- قفوا خلف السيارة! هيا!‬

695
00:51:42,625 --> 00:51:43,541
‫ما هذا؟‬

696
00:51:44,166 --> 00:51:45,166
‫"فالنتاين".‬

697
00:51:45,750 --> 00:51:46,833
‫"فالنتاين"؟‬

698
00:51:53,416 --> 00:51:55,166
‫إنه نمر ميت حي.‬

699
00:51:56,291 --> 00:51:57,583
‫هذا يتجاوز الحدود.‬

700
00:52:01,958 --> 00:52:04,083
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع.‬

701
00:52:33,583 --> 00:52:34,625
‫زال الخطر.‬

702
00:52:34,708 --> 00:52:36,250
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

703
00:52:40,041 --> 00:52:41,125
‫ما كان ذلك؟‬

704
00:52:41,208 --> 00:52:43,000
‫كانت من نمور "سيغفريد" و"روي".‬

705
00:52:43,083 --> 00:52:44,833
‫إنها تحمي حدود منطقتهم.‬

706
00:52:45,625 --> 00:52:48,208
‫- هل من طريق آخر للدخول؟‬
‫- ليس بالضبط.‬

707
00:52:55,416 --> 00:52:57,625
‫"كامينغز"، دعني ألقي نظرة سريعة على سلاحك.‬

708
00:52:57,708 --> 00:52:59,208
‫ماذا؟ مستحيل.‬

709
00:52:59,291 --> 00:53:00,666
‫للحظة فقط.‬

710
00:53:01,833 --> 00:53:03,208
‫يعجبني.‬

711
00:53:03,291 --> 00:53:04,416
‫إنه جميل.‬

712
00:53:06,416 --> 00:53:07,458
‫ويمكن الاعتماد عليه.‬

713
00:53:08,041 --> 00:53:09,583
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

714
00:53:13,291 --> 00:53:14,416
‫أيمكنني لمسه؟‬

715
00:53:15,500 --> 00:53:17,291
‫- تريدين لمسه؟‬
‫- نعم.‬

716
00:53:19,416 --> 00:53:21,000
‫للحظة فقط.‬

717
00:53:21,625 --> 00:53:23,125
‫للحظة فقط.‬

718
00:53:33,791 --> 00:53:35,041
‫- رباه…‬
‫- مهلًا!‬

719
00:53:35,125 --> 00:53:37,875
‫لن أكذب بالقول‬
‫إنني كنت أرجو عدم الاضطرار إلى ذلك.‬

720
00:53:37,958 --> 00:53:40,000
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

721
00:53:40,083 --> 00:53:41,541
‫أطلقت النار عليّ. اقتلوها!‬

722
00:53:41,625 --> 00:53:44,791
‫سيعرفون أننا هنا.‬
‫لن يبالوا ما دمنا نتبع قواعدهم.‬

723
00:53:44,875 --> 00:53:47,500
‫- قواعد؟ عمّ تتحدث هذه الحمقاء؟‬
‫- إنها مجنونة.‬

724
00:53:47,583 --> 00:53:49,666
‫إن أردنا التقدم، فعلينا المقايضة.‬

725
00:53:49,750 --> 00:53:51,125
‫- مقايضة؟ حقًا؟‬
‫- لا مقايضة!‬

726
00:53:51,208 --> 00:53:54,166
‫نعم. هدية للتعبير عن طاعتنا.‬

727
00:53:54,250 --> 00:53:56,208
‫- إنهم لا يفكرون.‬
‫- اقتلوا هذه السافلة!‬

728
00:53:56,291 --> 00:53:58,333
‫- إن أتوا، فسنقتلهم.‬
‫- أنت لا تفهمين.‬

729
00:53:58,416 --> 00:54:01,208
‫- ليسوا كما تظنون.‬
‫- أطلقوا النار على وجهها!‬

730
00:54:01,791 --> 00:54:04,375
‫تبًا! لا نتحدث عن المترنحين هنا.‬

731
00:54:04,458 --> 00:54:06,083
‫أنت محقة. لا يفكرون.‬

732
00:54:06,166 --> 00:54:09,291
‫يتحركون ويأكلون فحسب.‬
‫ولكننا نتحدث عن الآخرين.‬

733
00:54:09,875 --> 00:54:13,208
‫- المسيطرون.‬
‫- نعم، إنهم أذكى، وأسرع.‬

734
00:54:13,291 --> 00:54:16,041
‫إنهم منظّمون، وأفظع ما يمكنكم تخيّله.‬

735
00:54:16,125 --> 00:54:17,166
‫أرجوكم.‬

736
00:54:17,250 --> 00:54:20,250
‫تتحدثون جميعًا عن المدينة كأنها سجنكم.‬

737
00:54:20,333 --> 00:54:22,166
‫ليست كذلك. إنها مملكتهم.‬

738
00:54:22,750 --> 00:54:26,166
‫لن يمانعوا إن بحثنا في الخارج‬
‫ما دمنا نحترم قواعدهم.‬

739
00:54:26,250 --> 00:54:28,625
‫- رباه!‬
‫- سندخل إلى صميم المدينة الآن.‬

740
00:54:28,708 --> 00:54:30,208
‫لديّ أمّ، وأحبها.‬

741
00:54:30,291 --> 00:54:31,958
‫لدى الجميع أمهات أيها البغيض،‬

742
00:54:32,041 --> 00:54:35,458
‫ولكنهم لا يسيئون جميعًا معاملة النساء‬
‫في الحجر الصحي ويسيطرون عليهن.‬

743
00:54:35,541 --> 00:54:37,750
‫إنها تكذب! هذا غير صحيح.‬

744
00:54:37,833 --> 00:54:40,750
‫اصمت. لقد رأيت ما فعلته بهؤلاء النساء…‬

745
00:54:41,583 --> 00:54:42,625
‫أيها المغتصب اللعين.‬

746
00:54:42,708 --> 00:54:45,083
‫رباه! هذا غير صحيح إطلاقًا.‬

747
00:54:46,833 --> 00:54:48,541
‫- تبًا. لا!‬
‫- إنها قادمة.‬

748
00:54:48,625 --> 00:54:50,333
‫من القادم؟‬

749
00:54:50,416 --> 00:54:53,541
‫- هي؟ ما هي؟‬
‫- لا، أرجوكم. فكّوا قيودي.‬

750
00:54:54,125 --> 00:54:56,458
‫لا. لا تثقوا بها.‬

751
00:54:56,541 --> 00:54:57,958
‫- آسف.‬
‫- ساعدوني. لا، أرجوكم.‬

752
00:54:58,041 --> 00:55:00,958
‫ساعدوني. لا تذهبوا. لا، نحن فريق.‬

753
00:55:13,750 --> 00:55:14,916
‫ما هذه…‬

754
00:55:32,250 --> 00:55:34,458
‫ما هذه بحق السماء؟‬

755
00:55:50,500 --> 00:55:53,208
‫النجدة. أطلقوا النار على هذه!‬
‫ما هذه بحق السماء؟‬

756
00:55:55,250 --> 00:55:57,625
‫اسمعي، لا. مرحبًا.‬

757
00:55:58,375 --> 00:56:00,041
‫لست هنا لإيذائكم.‬

758
00:56:01,083 --> 00:56:04,250
‫هيا. ساعدوني.‬

759
00:56:04,333 --> 00:56:06,291
‫لا!‬

760
00:56:18,458 --> 00:56:19,375
‫ساعدوني!‬

761
00:56:20,625 --> 00:56:22,875
‫لا تفعلي ذلك. ابتعدي.‬

762
00:56:24,083 --> 00:56:25,041
‫ماذا تفعلين؟‬

763
00:56:34,166 --> 00:56:35,833
‫لا. رباه!‬

764
00:56:37,625 --> 00:56:39,791
‫ابتعد. اذهب إلى هناك.‬

765
00:56:45,833 --> 00:56:48,166
‫لا!‬

766
00:56:48,833 --> 00:56:50,791
‫النجدة! لا!‬

767
00:56:53,833 --> 00:56:57,833
‫لا!‬

768
00:57:27,166 --> 00:57:29,625
‫- هل رأيتها تقتل أحدًا؟‬
‫- نعم. بضع مرّات.‬

769
00:57:30,625 --> 00:57:32,416
‫لا!‬

770
00:57:32,500 --> 00:57:33,666
‫هل عادوا؟‬

771
00:57:33,750 --> 00:57:35,250
‫نعم، كمترنحين.‬

772
00:57:36,000 --> 00:57:37,083
‫لا!‬

773
00:57:37,166 --> 00:57:40,541
‫لديّ نظرية بأن هذا بدأ بواحد منهم،‬
‫وهو الأصلي.‬

774
00:57:40,625 --> 00:57:42,083
‫رباه! لا!‬

775
00:57:42,166 --> 00:57:43,875
‫أيًا يكن، أظن أنه إن عضنا…‬

776
00:57:43,958 --> 00:57:45,666
‫- فإننا نصبح مسيطرين.‬
‫- بالضبط.‬

777
00:57:45,750 --> 00:57:47,666
‫يبدو أنهما يأخذانه إلى فندق "أوليمبوس".‬

778
00:57:47,750 --> 00:57:49,875
‫هذا جيد. نعرف الآن إلى أين يجب ألّا نذهب.‬

779
00:57:51,833 --> 00:57:54,291
‫لم أفهم قط كيف يسير ذلك بالضبط.‬

780
00:57:54,375 --> 00:57:57,958
‫كل ما أعرفه هو أنهم يأخذون المرء‬
‫إلى هناك، ويخرج كواحد منهم،‬

781
00:57:58,708 --> 00:58:00,250
‫كواحد من السريعين.‬

782
00:58:00,333 --> 00:58:02,916
‫- إذًا سيأخذونه إلى هناك لتحويله.‬
‫- نعم.‬

783
00:58:03,500 --> 00:58:05,958
‫"سكوت"، قد تكون "غيتا" هناك.‬

784
00:58:06,041 --> 00:58:08,000
‫"كايت"، ظننت أننا تحدثنا عن هذا.‬

785
00:58:08,083 --> 00:58:09,583
‫- لدينا الوقت.‬
‫- لا مجال لذلك.‬

786
00:58:10,166 --> 00:58:11,166
‫حسنًا.‬

787
00:58:11,791 --> 00:58:13,041
‫هذا ما ظننته.‬

788
00:58:13,583 --> 00:58:16,708
‫إذًا، تقديم الأحمق سيتيح لنا دخول المنطقة،‬
‫ثم نتابع التقدم؟‬

789
00:58:16,791 --> 00:58:19,541
‫نعم. لا بد أن تقديم الأحمق‬
‫سيمنحنا بعض النوايا الحسنة،‬

790
00:58:19,625 --> 00:58:22,375
‫ولكنني لست بصدد التباهي بالسير في شوارعهم.‬

791
00:58:22,458 --> 00:58:24,583
‫إن أردنا التقدم أكثر، سنذهب من الداخل.‬

792
00:58:25,166 --> 00:58:26,083
‫هيا بنا.‬

793
00:58:47,583 --> 00:58:50,416
‫اسمع، هل جرى التفكير في الفرز حسب الأهمية؟‬

794
00:58:50,500 --> 00:58:51,333
‫ماذا تعنين؟‬

795
00:58:51,416 --> 00:58:55,625
‫أعني أنه من الواضح‬
‫أن الألماني هو الشخص الأهم‬

796
00:58:55,708 --> 00:58:57,208
‫لأنه يستطيع فتح الخزنة،‬

797
00:58:57,291 --> 00:59:00,875
‫ولكن باستثناء ذلك،‬
‫لا بد أن أكون أنا الأكثر أهمية، صحيح؟‬

798
00:59:00,958 --> 00:59:03,333
‫لأنه من دوني،‬
‫لا تستطيعون قيادة المروحية للرحيل.‬

799
00:59:03,416 --> 00:59:06,083
‫لذا يجعلني ذلك في المرتبة الثانية‬
‫من حيث الأهمية.‬

800
00:59:06,166 --> 00:59:10,000
‫ولا أعرف إن كنتما متعادلين في المرتبة الـ3‬
‫أو ما قارب ذلك،‬

801
00:59:10,083 --> 00:59:13,750
‫ولكنني بالتأكيد أكثر أهمية من ذلك الرجل.‬

802
00:59:13,833 --> 00:59:16,083
‫آسفة. لم أعلم أنك كنت تستمع.‬
‫أنا أكثر بكثير…‬

803
00:59:16,166 --> 00:59:19,750
‫حسنًا، أنا بالتأكيد‬
‫أكثر أهمية من ذلك الرجل.‬

804
00:59:19,833 --> 00:59:21,208
‫لا أثق بذلك الرجل.‬

805
00:59:21,291 --> 00:59:22,708
‫أتعرف لماذا جرى استخدامه؟‬

806
00:59:22,791 --> 00:59:24,708
‫جرى استخدامه لمراقبتنا‬

807
00:59:24,791 --> 00:59:27,625
‫عندما نفتح الخزنة، لكيلا نأخذ المال ونهرب.‬

808
00:59:28,250 --> 00:59:29,458
‫يجب تشجيعنا.‬

809
00:59:30,125 --> 00:59:31,500
‫لا أحاول أن أكون الشريرة،‬

810
00:59:31,583 --> 00:59:33,708
‫ولكن يجب تشجيعنا‬

811
00:59:33,791 --> 00:59:35,708
‫على أن ندعه يموت.‬

812
00:59:41,083 --> 00:59:44,041
‫ماذا؟ لماذا ينظر إليّ الجميع؟‬

813
00:59:45,375 --> 00:59:46,541
‫إنه بلد حر.‬

814
00:59:46,625 --> 00:59:48,583
‫يستطيع الناس النظر إلى من يشاؤون.‬

815
00:59:48,666 --> 00:59:50,916
‫في الواقع، ليس بلدًا حرًا.‬

816
00:59:51,000 --> 00:59:52,750
‫لم نعد في "أميركا". ألم تسمعوا؟‬

817
00:59:52,833 --> 00:59:56,833
‫وهذا يجعله عمليًا بلدًا أكثر حرية، صحيح؟‬

818
01:00:00,083 --> 01:00:01,125
‫لا يهم.‬

819
01:00:03,125 --> 01:00:04,625
‫ما هذا بحق السماء؟‬

820
01:00:11,125 --> 01:00:12,291
‫ابتعدوا عني!‬

821
01:00:39,041 --> 01:00:40,416
‫ما هذا بحق السماء؟‬

822
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
‫ما هذا؟‬

823
01:01:12,083 --> 01:01:12,958
‫لا.‬

824
01:01:16,208 --> 01:01:18,375
‫اسمع.‬

825
01:01:18,958 --> 01:01:20,375
‫دعني أتحدّث إليك للحظة.‬

826
01:01:20,458 --> 01:01:22,625
‫بوسعي مساعدتكم. دعني فحسب…‬

827
01:01:26,250 --> 01:01:28,041
‫حسنًا.‬

828
01:01:50,833 --> 01:01:52,000
‫ما هذا؟‬

829
01:02:02,041 --> 01:02:05,125
‫لا.‬

830
01:02:07,208 --> 01:02:10,041
‫لا.‬

831
01:02:10,625 --> 01:02:12,500
‫حسنًا، اسمع.‬

832
01:02:12,583 --> 01:02:15,083
‫لنتحدث بصراحة للحظة. أنا…‬

833
01:02:54,375 --> 01:02:55,208
‫تبًا.‬

834
01:03:02,791 --> 01:03:03,833
‫لا تلمسهم.‬

835
01:03:06,583 --> 01:03:08,416
‫لا توجّه الضوء إلى أعينهم.‬

836
01:03:09,583 --> 01:03:11,708
‫لقد رأيت هذا من قبل. إنهم في سبات.‬

837
01:03:12,791 --> 01:03:15,791
‫إن كنا لا نستطيع رؤيتهم،‬
‫فكيف يُفترض بنا التقدم؟‬

838
01:03:17,000 --> 01:03:18,208
‫سأحدد لنا مسارًا.‬

839
01:03:41,875 --> 01:03:42,708
‫تقدّم.‬

840
01:03:43,375 --> 01:03:45,458
‫لماذا؟ أتريدين تفحّص مؤخرتي؟‬

841
01:03:45,541 --> 01:03:48,916
‫لا. أنا لا أثق بأنك ستساندنا إن ساء الوضع.‬

842
01:03:49,000 --> 01:03:51,666
‫كنت أراقبك، ولا بد أنك تخطط لأمر ما.‬

843
01:03:51,750 --> 01:03:53,083
‫حين نصل جميعًا إلى الكازينو،‬

844
01:03:53,166 --> 01:03:55,166
‫أظن أن علينا التحدث قليلًا‬

845
01:03:55,250 --> 01:03:57,166
‫عمّا هو دورك هنا بالضبط.‬

846
01:03:57,250 --> 01:03:58,458
‫افعلي ما تشائين.‬

847
01:04:30,916 --> 01:04:32,208
‫نلت منك أيتها السافلة.‬

848
01:08:37,000 --> 01:08:38,250
‫أيها الوغد.‬

849
01:08:41,750 --> 01:08:42,625
‫سافل.‬

850
01:08:43,416 --> 01:08:44,541
‫تبًا!‬

851
01:08:53,708 --> 01:08:54,833
‫من هنا!‬

852
01:09:03,250 --> 01:09:05,458
‫- أين "تشامبرز"؟‬
‫- ظننتها خلفي تمامًا.‬

853
01:09:05,541 --> 01:09:08,166
‫- ماذا حدث؟ ماذا فعلت؟‬
‫- لم أفعل شيئًا.‬

854
01:09:08,250 --> 01:09:10,083
‫هي بدأت بإطلاق النار. لم أكن بقربها.‬

855
01:09:10,166 --> 01:09:12,583
‫هراء! كانت هناك معك! أعرف ذلك!‬

856
01:09:12,666 --> 01:09:13,916
‫- يا صديقي…‬
‫- ماذا حدث؟‬

857
01:09:14,000 --> 01:09:15,458
‫- لا تريد أن…‬
‫- وغد!‬

858
01:09:26,833 --> 01:09:29,708
‫لقد ماتت! هيا. اتركها! إنها ميتة!‬

859
01:09:30,958 --> 01:09:33,791
‫"تشامبرز"!‬

860
01:09:35,500 --> 01:09:36,583
‫هيا!‬

861
01:09:50,916 --> 01:09:51,916
‫اذهب!‬

862
01:09:52,000 --> 01:09:54,958
‫اهرب!‬

863
01:10:22,375 --> 01:10:24,291
‫هيا يا "غوز". لنذهب.‬

864
01:10:25,208 --> 01:10:28,166
‫"غوزمان"! لقد ماتت.‬

865
01:10:28,250 --> 01:10:30,250
‫يجب أن نتحرك. هيا، تحرّك!‬

866
01:12:01,458 --> 01:12:02,291
‫"ليلي".‬

867
01:12:04,583 --> 01:12:06,041
‫يستحيل بقاء "غيتا" حية، صحيح؟‬

868
01:12:06,125 --> 01:12:07,750
‫أعني، انظري إلى هذه الوحوش.‬

869
01:12:08,625 --> 01:12:10,916
‫لا تقطعي الأمل. لقد أدخلت رجلًا ذات مرة.‬

870
01:12:11,000 --> 01:12:13,500
‫وفقدت أثره.‬
‫اضطُررت إلى تركه، وظننت أنه مات.‬

871
01:12:13,583 --> 01:12:16,416
‫وبعد 3 أيام، خرج عائدًا.‬

872
01:12:19,041 --> 01:12:20,166
‫ماذا حدث له؟‬

873
01:12:21,125 --> 01:12:22,875
‫قال إنهم أخذوه إلى فندق "أوليمبوس".‬

874
01:12:22,958 --> 01:12:25,208
‫رموه في غرفة مع شخصين آخرين.‬

875
01:12:25,291 --> 01:12:27,416
‫أتى القائد لرؤيتهم، واحدًا تلو الآخر.‬

876
01:12:28,291 --> 01:12:30,750
‫لو لم يهرب ذلك الرجل، لكان التالي.‬

877
01:12:32,166 --> 01:12:34,041
‫أنت معتادة على هذا إذًا؟‬

878
01:12:34,125 --> 01:12:35,500
‫التخلّي عن الناس.‬

879
01:12:36,083 --> 01:12:38,291
‫أتظنين أنني أستمتع باضطراري إلى ترك الناس؟‬

880
01:12:40,208 --> 01:12:42,333
‫أفعل ما بوسعي لإصلاح الأمور.‬

881
01:12:54,125 --> 01:12:55,166
‫سيدي.‬

882
01:12:55,916 --> 01:12:57,333
‫تعال. انظر إلى هذه.‬

883
01:12:58,625 --> 01:12:59,708
‫ما هذه بحق السماء؟‬

884
01:13:02,791 --> 01:13:03,625
‫هل هذه…‬

885
01:13:03,708 --> 01:13:06,666
‫نعم، مجموعة أخرى من المخططات للخزنة.‬

886
01:13:07,583 --> 01:13:09,333
‫مجموعة أخرى من المخططات.‬

887
01:13:11,000 --> 01:13:12,833
‫الوغد المخادع "تاناكا".‬

888
01:13:14,291 --> 01:13:16,208
‫أرسل "تاناكا" فرقًا أخرى إلى هنا قبلنا.‬

889
01:13:21,291 --> 01:13:22,708
‫هل تعرف أي شيء عن هذا؟‬

890
01:13:24,625 --> 01:13:25,791
‫أسمع هذا لأول مرة.‬

891
01:13:34,708 --> 01:13:35,958
‫"بيترز"، اصعدي إلى السطح.‬

892
01:13:36,041 --> 01:13:39,375
‫شغّلي محركات تلك المروحية بأسرع ما يمكن.‬
‫"كروز"، اذهبي معها.‬

893
01:13:40,250 --> 01:13:41,541
‫إنها كثيرة الكلام.‬

894
01:13:41,625 --> 01:13:44,166
‫اسمعي، أنا متحمسة‬
‫لرؤية أصدقائي مجددًا، مفهوم؟‬

895
01:13:44,250 --> 01:13:45,083
‫يمكنك مقاضاتي.‬

896
01:13:46,166 --> 01:13:48,083
‫أنا والمهرّبة سنتحقق من المحيط،‬

897
01:13:48,166 --> 01:13:50,041
‫- ونحصّن الأبواب بألواح.‬
‫- نعم.‬

898
01:13:50,125 --> 01:13:52,166
‫أنا و"كايت" سنبحث عن المولّدات.‬

899
01:13:52,250 --> 01:13:55,541
‫المولّدات الاحتياطية على سطح الطابق الـ3.‬
‫ستكون أكثر أمانًا لكما.‬

900
01:13:55,625 --> 01:13:56,958
‫سطح الطابق الـ3. فهمت.‬

901
01:13:57,958 --> 01:13:59,291
‫"فان"، خذ "ديتر" إلى الخزنة.‬

902
01:13:59,375 --> 01:14:00,666
‫خذا "غوزمان" معكما.‬

903
01:14:00,750 --> 01:14:02,083
‫مفهوم.‬

904
01:14:02,166 --> 01:14:07,041
‫"ديتر"، بطاقة فتح أبواب الخزنة الخارجية‬
‫ومصاعد الخدمة.‬

905
01:14:07,125 --> 01:14:09,250
‫إنها قرب نوافذ أمناء الصندوق‬
‫في ذلك الاتجاه.‬

906
01:14:10,541 --> 01:14:12,416
‫هذه كفيلة بإدخالك. هاك.‬

907
01:14:13,833 --> 01:14:14,666
‫شكرًا.‬

908
01:14:16,541 --> 01:14:19,000
‫هذه لي. لديّ واحدة أخرى.‬

909
01:14:22,416 --> 01:14:24,958
‫يعلم الجميع ما عليه فعله. لننجز الأمر.‬

910
01:14:25,041 --> 01:14:25,916
‫نعم يا سيدي.‬

911
01:14:38,375 --> 01:14:40,083
‫يا لها من كتلة خردة.‬

912
01:14:42,375 --> 01:14:44,041
‫لا تفسدي الأمر يا صديقتي.‬

913
01:14:44,750 --> 01:14:45,833
‫حسنًا.‬

914
01:14:46,666 --> 01:14:47,500
‫إلى اللقاء.‬

915
01:14:51,000 --> 01:14:52,833
‫ما هذه بحق السماء؟‬

916
01:14:53,625 --> 01:14:56,500
‫هل أنفق كل أمواله‬
‫على هذه المروحية المصغرة؟‬

917
01:15:09,375 --> 01:15:11,000
‫أكره ذلك النمر حقًا.‬

918
01:15:12,416 --> 01:15:13,833
‫إنه منحرف.‬

919
01:15:19,291 --> 01:15:20,166
‫ما كان ذلك؟‬

920
01:15:21,791 --> 01:15:23,625
‫هل تغلّب عليك الشعور بالذنب أخيرًا؟‬

921
01:15:24,166 --> 01:15:26,041
‫هل مات الكثيرون هناك؟‬

922
01:15:26,125 --> 01:15:28,000
‫في الحقيقة، نعم.‬

923
01:15:29,208 --> 01:15:30,750
‫الأم التي تبحث عنها "كايت"،‬

924
01:15:31,791 --> 01:15:33,333
‫هل أطلقت النار على ساقها أيضًا؟‬

925
01:15:34,666 --> 01:15:36,708
‫لا، فقدتها فحسب.‬

926
01:15:36,791 --> 01:15:39,250
‫لم أترك أحدًا قط ما لم أكن مضطرة إلى تركه،‬

927
01:15:40,125 --> 01:15:41,541
‫أو ما لم يكن يستحق ذلك.‬

928
01:15:41,625 --> 01:15:43,875
‫لا يمكنك أن تتخيل‬
‫ما رأيته في تلك المخيمات.‬

929
01:15:43,958 --> 01:15:45,833
‫وما على هؤلاء الناس فعله للبقاء أحياء.‬

930
01:15:45,916 --> 01:15:48,375
‫على الأقل ضمن هذه الجدران، القواعد واضحة.‬

931
01:15:48,458 --> 01:15:50,500
‫لا تراهم يستغلّون بعضهم البعض.‬

932
01:15:56,000 --> 01:15:57,000
‫إن خدعتني،‬

933
01:16:01,833 --> 01:16:03,541
‫فسأضع رصاصتين بين عينيك.‬

934
01:16:03,625 --> 01:16:04,708
‫رصاصتان؟ لماذا؟‬

935
01:16:05,500 --> 01:16:07,000
‫الثانية للمتعة فحسب.‬

936
01:16:08,375 --> 01:16:09,375
‫تبًا.‬

937
01:16:12,625 --> 01:16:13,666
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

938
01:16:14,916 --> 01:16:15,750
‫سننتظر.‬

939
01:16:18,083 --> 01:16:20,041
‫تفهمين أنني اضطُررت إلى ذلك، صحيح؟‬

940
01:16:20,125 --> 01:16:20,958
‫ماذا تعني؟‬

941
01:16:22,750 --> 01:16:23,583
‫قتلها.‬

942
01:16:24,958 --> 01:16:29,125
‫كل ما كنت تقولينه عني… بعد ذلك.‬

943
01:16:29,208 --> 01:16:31,625
‫- أريدك أن تعرفي أنني أحببتها.‬
‫- حسنًا.‬

944
01:16:32,250 --> 01:16:33,541
‫كنا نحبّ بعضنا.‬

945
01:16:36,791 --> 01:16:39,958
‫إن كنت قد أظهرت العكس، فإنني آسف.‬

946
01:16:41,291 --> 01:16:42,750
‫فهمت. لا بأس.‬

947
01:16:44,875 --> 01:16:46,708
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

948
01:16:49,250 --> 01:16:50,750
‫فعلت ما كان عليك فعله.‬

949
01:16:51,625 --> 01:16:52,791
‫كانت واحدة منهم.‬

950
01:16:53,708 --> 01:16:55,458
‫لا بأس. مفهوم؟‬

951
01:16:59,125 --> 01:16:59,958
‫مهلًا.‬

952
01:17:00,625 --> 01:17:04,458
‫أتظن أنني لهذا السبب‬
‫لم أتحدّث إليك طوال هذه السنوات؟‬

953
01:17:05,708 --> 01:17:07,458
‫بدا كأنه…‬

954
01:17:08,375 --> 01:17:10,583
‫بدا كأنه الافتراض المنطقي. أجل.‬

955
01:17:10,666 --> 01:17:11,500
‫لا.‬

956
01:17:12,125 --> 01:17:14,083
‫ما فعلته أنت وما حدث لها…‬

957
01:17:15,333 --> 01:17:17,583
‫لم ألمك على ذلك إطلاقًا.‬

958
01:17:18,458 --> 01:17:19,916
‫لا أفهم.‬

959
01:17:20,000 --> 01:17:22,416
‫إن لم يكن بسبب ما حدث، فلماذا إذًا؟‬

960
01:17:27,250 --> 01:17:28,166
‫ليس…‬

961
01:17:29,250 --> 01:17:30,666
‫ليس واقع أنك…‬

962
01:17:32,291 --> 01:17:33,708
‫قتلت أمي.‬

963
01:17:40,333 --> 01:17:42,875
‫السبب هو أنك لم تأت بعد ذلك قط، مفهوم؟‬

964
01:17:42,958 --> 01:17:43,791
‫أنت…‬

965
01:17:45,000 --> 01:17:47,041
‫لم تكن موجودًا معي يا "سكوت".‬

966
01:17:47,125 --> 01:17:48,750
‫لم تتصل، ولم تزرني.‬

967
01:17:48,833 --> 01:17:51,666
‫لم… تتحدث عن ذلك.‬

968
01:17:53,625 --> 01:17:54,791
‫لم تحاول مواساتي.‬

969
01:17:59,000 --> 01:18:00,208
‫نعم، أنت محقة.‬

970
01:18:01,166 --> 01:18:03,166
‫لأنني كلما كنت أنظر إليك،‬

971
01:18:03,958 --> 01:18:05,333
‫كنت أراها.‬

972
01:18:07,625 --> 01:18:08,875
‫وكان ذلك مؤلمًا بشدة.‬

973
01:18:14,416 --> 01:18:15,541
‫كان مؤلمًا بشدة.‬

974
01:18:19,000 --> 01:18:21,583
‫وعندما حاولت العودة، فإنك…‬

975
01:18:22,666 --> 01:18:26,375
‫بدوت كأنك لم ترغبي في وجودي بجانبك،‬
‫لذا افترضت أنه يجدر بي ألّا أعود.‬

976
01:18:31,583 --> 01:18:33,625
‫ربما لا تزال لدينا فرصة لـ…‬

977
01:18:35,375 --> 01:18:36,208
‫ماذا؟‬

978
01:18:40,666 --> 01:18:41,500
‫لا أدري.‬

979
01:18:43,750 --> 01:18:45,500
‫يمكنك ارتياد جامعة في مكان ما.‬

980
01:18:46,666 --> 01:18:49,083
‫لن ينقصنا المال. بوسعي افتتاح مطعم.‬

981
01:18:50,083 --> 01:18:51,541
‫شاحنة طعام جديدة.‬

982
01:18:52,791 --> 01:18:54,000
‫ونعيش حياتنا فحسب.‬

983
01:18:54,708 --> 01:18:55,916
‫كنت أفكر…‬

984
01:18:57,791 --> 01:19:00,250
‫كنت أفكر في شطائر حرفية من الجبن المشوي.‬

985
01:19:01,041 --> 01:19:02,750
‫شطائر حرفية من الجبن المشوي؟‬

986
01:19:03,708 --> 01:19:05,000
‫نعم، ما رأيك؟‬

987
01:19:10,833 --> 01:19:11,666
‫نعم.‬

988
01:19:13,625 --> 01:19:16,750
‫لا أدري. إنها فكرة جيدة، ولكن…‬

989
01:19:22,166 --> 01:19:26,916
‫لقد أمضيت وقتًا طويلًا في كرهك‬
‫إلى حد أنني لا أستطيع التوقف بهذه البساطة.‬

990
01:19:29,666 --> 01:19:31,375
‫أنا آسفة.‬

991
01:19:31,458 --> 01:19:35,708
‫- بدا ذلك أقسى مما قصدته.‬
‫- لا بأس.‬

992
01:19:36,291 --> 01:19:37,416
‫لا، أنا أفهم.‬

993
01:19:45,166 --> 01:19:46,875
‫لننجز هذه المهمة.‬

994
01:20:08,250 --> 01:20:09,083
‫"غوز"!‬

995
01:20:27,666 --> 01:20:30,041
‫قتلت العروس.‬

996
01:20:30,625 --> 01:20:31,958
‫أطلقت عليها 3 رصاصات.‬

997
01:20:32,041 --> 01:20:33,250
‫في الواقع، كانت 4.‬

998
01:20:33,333 --> 01:20:34,166
‫4.‬

999
01:20:38,375 --> 01:20:42,000
‫كنت مخطئًا بظنك أنني غير قادر‬
‫على قتل الموتى الأحياء يا سيد "فانديرو".‬

1000
01:20:49,125 --> 01:20:51,958
‫آسف يا سيدي. حسنًا.‬

1001
01:20:52,750 --> 01:20:53,583
‫حسنًا.‬

1002
01:21:01,291 --> 01:21:02,125
‫حسنًا.‬

1003
01:21:18,500 --> 01:21:19,916
‫"غوترداميرنغ".‬

1004
01:21:20,875 --> 01:21:23,208
‫كنت هنا بانتظاري في الظلام.‬

1005
01:21:27,041 --> 01:21:29,000
‫أنت بغاية الجمال. أترين؟‬

1006
01:21:32,291 --> 01:21:33,125
‫انظري.‬

1007
01:21:34,250 --> 01:21:36,416
‫يوجد فريق آخر من ناهبي الخزنات.‬

1008
01:21:36,500 --> 01:21:38,166
‫حاولوا الدخول بالقطع.‬

1009
01:21:39,000 --> 01:21:40,583
‫هذا بمنتهى الغباء.‬

1010
01:21:40,666 --> 01:21:44,250
‫أيتها الهياكل العظمية الغبية المسكينة.‬

1011
01:21:45,458 --> 01:21:46,791
‫لا.‬

1012
01:21:48,208 --> 01:21:51,750
‫لا. كل ما تمكنوا من فعله‬
‫كان إفساد جهاز قراءة البطاقات.‬

1013
01:21:51,833 --> 01:21:54,041
‫هل هو فريق آخر أم نحن يا "ديتر"؟‬

1014
01:21:55,500 --> 01:21:57,250
‫فكّر في ذلك. نحن.‬

1015
01:22:00,333 --> 01:22:01,833
‫أعني، انظر إليهم. إنهم نحن.‬

1016
01:22:02,583 --> 01:22:04,375
‫قد نكون نحن في خط زمني آخر،‬

1017
01:22:04,458 --> 01:22:05,916
‫ونكون عالقين…‬

1018
01:22:07,208 --> 01:22:09,541
‫في حلقة بلا نهاية‬

1019
01:22:09,625 --> 01:22:11,750
‫من القتال والموت،‬

1020
01:22:13,291 --> 01:22:16,833
‫والقتال والموت مرارًا وتكرارًا، و"تاناكا"،‬

1021
01:22:20,041 --> 01:22:21,500
‫محرك الدمى.‬

1022
01:22:21,583 --> 01:22:22,416
‫الشيطان. الإله.‬

1023
01:22:23,583 --> 01:22:27,291
‫نحن، أنا وأنت و"غوز"، وباقي أعضاء الفريق،‬

1024
01:22:27,375 --> 01:22:30,875
‫مجرد بيادق في لعبة منحرفة‬

1025
01:22:30,958 --> 01:22:33,500
‫حيث يكون مقدرًا لنا تكرار فشلنا.‬

1026
01:22:34,916 --> 01:22:36,041
‫وأخيرًا،‬

1027
01:22:37,083 --> 01:22:40,416
‫في انكشاف شديد التعقيد ومثير للسخرية…‬

1028
01:22:43,666 --> 01:22:45,166
‫يبدأ كل شيء مجددًا.‬

1029
01:22:45,916 --> 01:22:46,750
‫رائع.‬

1030
01:22:47,583 --> 01:22:48,416
‫انفجار.‬

1031
01:23:19,500 --> 01:23:20,833
‫هذا مدهش.‬

1032
01:23:26,500 --> 01:23:27,333
‫هناك.‬

1033
01:23:28,791 --> 01:23:31,166
‫إنه مكان أول زناد للضغط.‬

1034
01:23:31,250 --> 01:23:34,083
‫إنه لغم من نوع ما، صدّقاني.‬

1035
01:23:34,791 --> 01:23:37,083
‫إن وجدنا شيئًا ما لإطلاقه…‬

1036
01:23:47,625 --> 01:23:48,958
‫- هناك.‬
‫- أرى ذلك.‬

1037
01:23:56,083 --> 01:23:58,333
‫بالمناسبة، يعجبني شعرك.‬

1038
01:24:01,375 --> 01:24:02,208
‫شكرًا.‬

1039
01:24:15,500 --> 01:24:16,333
‫رباه.‬

1040
01:24:17,041 --> 01:24:17,875
‫رباه.‬

1041
01:24:22,291 --> 01:24:23,125
‫لا!‬

1042
01:24:23,208 --> 01:24:24,166
‫رباه.‬

1043
01:24:58,166 --> 01:24:59,208
‫يا عزيزتي.‬

1044
01:25:13,500 --> 01:25:14,541
‫أصبتك.‬

1045
01:25:51,916 --> 01:25:54,625
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

1046
01:25:58,041 --> 01:25:58,875
‫نعم.‬

1047
01:26:10,291 --> 01:26:11,125
‫حظًا سعيدًا.‬

1048
01:26:13,791 --> 01:26:14,958
‫أيتها الجميلة.‬

1049
01:26:15,541 --> 01:26:16,666
‫مهلًا!‬

1050
01:26:17,500 --> 01:26:18,708
‫حسنًا.‬

1051
01:26:18,791 --> 01:26:20,125
‫هوّني عليك.‬

1052
01:26:22,625 --> 01:26:24,416
‫حسنًا. نعم.‬

1053
01:26:37,500 --> 01:26:39,833
‫لا.‬

1054
01:26:39,916 --> 01:26:40,791
‫لا!‬

1055
01:26:49,041 --> 01:26:50,083
‫ماذا تفعل؟‬

1056
01:26:56,416 --> 01:26:58,541
‫قلت إنك تحتاج إلى قارورة من دمها فحسب.‬

1057
01:26:59,541 --> 01:27:01,541
‫انسي الدم.‬

1058
01:27:02,166 --> 01:27:06,125
‫أتعرفين كم يساوي رأس أحد هؤلاء الوحوش‬
‫بالنسبة إلى رئيسي،‬

1059
01:27:06,208 --> 01:27:07,333
‫أو الحكومة؟‬

1060
01:27:09,625 --> 01:27:13,000
‫في الأيدي المناسبة، سيتيح هذا الرأس‬
‫القدرة على صنع المزيد منهم.‬

1061
01:27:13,083 --> 01:27:15,291
‫القدرة على التحكم بجيش خاص‬
‫من الموتى الأحياء.‬

1062
01:27:15,375 --> 01:27:16,875
‫هذا سلاح الدمار الشامل المطلق.‬

1063
01:27:16,958 --> 01:27:18,500
‫ليس هذا ما اتفقنا عليه.‬

1064
01:27:18,583 --> 01:27:21,000
‫هل تريدين إتمام الصفقة أم لا؟‬

1065
01:27:26,833 --> 01:27:27,791
‫هذا ما ظننته.‬

1066
01:27:29,833 --> 01:27:31,958
‫لذا الزمي الصمت.‬

1067
01:27:34,000 --> 01:27:35,041
‫حسنًا، علينا الذهاب.‬

1068
01:27:35,125 --> 01:27:38,750
‫لماذا؟ هل سيأتون للبحث عنها‬
‫إن لم تتصل لاسلكيًا بالقاعدة؟‬

1069
01:27:38,833 --> 01:27:41,083
‫صرخة موتها. لا بد أنهم سمعوها.‬

1070
01:27:41,166 --> 01:27:43,458
‫حين يجدون جثتها،‬
‫ستُلغى المبادلة التي أجريناها.‬

1071
01:27:44,958 --> 01:27:46,291
‫ماذا سيفعلون؟‬

1072
01:27:47,458 --> 01:27:48,416
‫لا أدري.‬

1073
01:27:59,875 --> 01:28:01,166
‫هذا أفضل بكثير.‬

1074
01:28:04,375 --> 01:28:05,500
‫يمكنك السير.‬

1075
01:28:07,625 --> 01:28:10,458
‫هيا، اذهب لأخذها. هذا صحيح.‬

1076
01:28:11,416 --> 01:28:12,500
‫هيا أيها الأحمق.‬

1077
01:28:31,666 --> 01:28:32,500
‫أنا بخير.‬

1078
01:28:34,375 --> 01:28:35,833
‫كل شيء على ما يُرام.‬

1079
01:28:41,875 --> 01:28:43,583
‫أين تجد كل هؤلاء؟‬

1080
01:28:54,041 --> 01:28:56,125
‫من لديه اليد الساخنة؟‬

1081
01:28:56,708 --> 01:28:59,166
‫حسنًا، تفضّل. يمكنك تذوّقها.‬

1082
01:29:01,125 --> 01:29:02,666
‫حسنًا، اذهب لأخذها.‬

1083
01:29:08,375 --> 01:29:09,458
‫راقب هذا يا "غوز".‬

1084
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
‫هل ترى ذلك يا "ديت"؟‬

1085
01:29:17,000 --> 01:29:19,500
‫- ليس اللحم ما يجذبه، بل الحرارة.‬
‫- حسنًا.‬

1086
01:29:20,083 --> 01:29:22,666
‫ويُفترض أن ينطلق الرادع‬

1087
01:29:23,250 --> 01:29:25,958
‫قرابة… الآن.‬

1088
01:29:28,416 --> 01:29:29,416
‫هل هذا كل شيء؟‬

1089
01:29:30,541 --> 01:29:32,333
‫عجبًا. إنه مخيف جدًا.‬

1090
01:29:40,750 --> 01:29:41,833
‫تبًا.‬

1091
01:29:41,916 --> 01:29:44,666
‫كان يُفترض بذلك ألّا يكون مميتًا.‬

1092
01:29:44,750 --> 01:29:47,041
‫- أليس هذا غير قانونيّ؟‬
‫- "تاناكا" كعادته.‬

1093
01:29:47,125 --> 01:29:48,666
‫أظن أنه لم يكن يمزح.‬

1094
01:29:49,541 --> 01:29:51,833
‫هل هذا كل شيء يا "ديتر"؟ هل هو بأمان الآن؟‬

1095
01:29:52,416 --> 01:29:54,000
‫أظن ذلك، على الأرجح.‬

1096
01:30:07,166 --> 01:30:10,333
‫حسنًا. الأرجح أن الخطر قد زال الآن.‬

1097
01:30:12,916 --> 01:30:14,208
‫حظًا سعيدًا في ذلك.‬

1098
01:30:15,625 --> 01:30:18,083
‫هيا يا "غوز". بدأ الأمر يصبح ممتعًا.‬

1099
01:30:29,750 --> 01:30:31,000
‫نعم.‬

1100
01:30:31,083 --> 01:30:33,916
‫نعم!‬

1101
01:30:34,000 --> 01:30:36,166
‫هيا!‬

1102
01:30:36,250 --> 01:30:38,250
‫نعم!‬

1103
01:30:47,416 --> 01:30:49,791
‫يا للمروحية الرديئة وعديمة النفع.‬

1104
01:30:50,375 --> 01:30:51,250
‫تبًا!‬

1105
01:30:58,500 --> 01:30:59,916
‫هل أنت بخير يا "ديتر"؟‬

1106
01:31:00,750 --> 01:31:02,083
‫- أنا بخير.‬
‫- حقًا؟‬

1107
01:31:03,875 --> 01:31:05,416
‫أتساعدني يا سيد "فانديرو"؟‬

1108
01:31:05,500 --> 01:31:07,041
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- شكرًا.‬

1109
01:31:07,125 --> 01:31:10,125
‫1، 2، 3.‬

1110
01:31:19,000 --> 01:31:20,583
‫إن استطعت فتحها،‬

1111
01:31:21,875 --> 01:31:25,916
‫فستكون النتيجة إما الدمار أو التجدد.‬

1112
01:31:30,416 --> 01:31:32,666
‫الموت أو الولادة من جديد.‬

1113
01:31:35,666 --> 01:31:38,916
‫هذا عميق، ولكنه يعجبني.‬

1114
01:31:39,875 --> 01:31:44,208
‫لم يُتّخذ القرار حتى اللحظة الأخيرة،‬
‫ولكن الرئيس أذعن في النهاية‬

1115
01:31:44,291 --> 01:31:47,750
‫للضغوط بتغيير موعد التفجير‬
‫لكيلا يتزامن مع عيد الاستقلال.‬

1116
01:31:47,833 --> 01:31:49,833
‫كان هذا مخالفًا لموقفه السابق‬

1117
01:31:49,916 --> 01:31:52,625
‫بأن إسقاط القنبلة النووية‬
‫في الـ4 من يوليو سيكون،‬

1118
01:31:52,708 --> 01:31:55,250
‫"بمنتهى الروعة‬
‫وذروة عروض الألعاب النارية."‬

1119
01:31:55,333 --> 01:31:59,250
‫وأضاف، "هذا وطنيّ نوعًا ما‬
‫إن فكرتم في الأمر."‬

1120
01:31:59,333 --> 01:32:02,000
‫نظرًا للمخاوف‬
‫من أن ازدياد غضب الجماعات الإنسانية‬

1121
01:32:02,083 --> 01:32:05,208
‫كان سيؤدي إلى تأجيل التفجير‬
‫إلى أجل غير مسمّى،‬

1122
01:32:05,291 --> 01:32:07,375
‫اتخذت الحكومة القرار الدراماتيكي‬

1123
01:32:07,458 --> 01:32:11,666
‫بعدم تأجيل التفجير،‬
‫بل تعجيل موعده 24 ساعة.‬

1124
01:32:11,750 --> 01:32:12,666
‫تبًا.‬

1125
01:32:12,750 --> 01:32:16,125
‫التفجير اليوم عند المغيب.‬

1126
01:32:16,208 --> 01:32:17,458
‫- تابعوا مشاهدتنا…‬
‫- رباه.‬

1127
01:32:17,541 --> 01:32:18,791
‫هل هذا معقول؟‬

1128
01:32:18,875 --> 01:32:19,750
‫ماذا؟‬

1129
01:32:19,833 --> 01:32:21,500
‫سنوافيكم لاحقًا بالمستجدات.‬

1130
01:32:21,583 --> 01:32:22,875
‫- في أخبار ذات صلة…‬
‫- هذا جنون.‬

1131
01:32:22,958 --> 01:32:25,041
‫…جمعية مقلّدي "إلفيس" العالمية…‬

1132
01:32:25,208 --> 01:32:27,125
‫هل توصّل الفتى إلى فتح الخزنة برأيك؟‬

1133
01:32:27,208 --> 01:32:28,416
‫يُستحسن أن نرحل من هنا.‬

1134
01:32:39,250 --> 01:32:40,125
‫"بيترز".‬

1135
01:32:40,875 --> 01:32:41,833
‫نعم.‬

1136
01:32:43,333 --> 01:32:44,500
‫لدينا مشكلة.‬

1137
01:32:45,375 --> 01:32:46,791
‫لقد عجّلوا موعد القنبلة.‬

1138
01:32:47,375 --> 01:32:50,208
‫هذا جميل. يسرّني قرارهم‬
‫بتعجيل موعد القنبلة النووية.‬

1139
01:32:50,291 --> 01:32:52,166
‫كاد ينفد صبري.‬

1140
01:32:52,250 --> 01:32:54,416
‫لدينا حوالي 90 دقيقة قبل دمار هذا المكان.‬

1141
01:32:54,500 --> 01:32:55,791
‫كيف الحال في الأعلى؟‬

1142
01:33:02,083 --> 01:33:04,625
‫على ما يُرام. وجدت حوض سباحة في الواقع.‬

1143
01:33:04,708 --> 01:33:06,625
‫أحاول تسمير بشرتي.‬

1144
01:33:06,708 --> 01:33:09,208
‫يجب أن أجعله متساويًا. أتفهم ما أعنيه؟‬

1145
01:33:10,166 --> 01:33:11,666
‫كيف الحال لديكم؟‬

1146
01:33:12,375 --> 01:33:14,208
‫هل توصّلتم إلى فتح الخزنة؟‬

1147
01:33:14,291 --> 01:33:16,458
‫الأمر أبطأ مما توقّعنا، ولكننا…‬

1148
01:33:17,208 --> 01:33:18,208
‫نوشك على ذلك.‬

1149
01:33:18,791 --> 01:33:22,958
‫حسنًا. أقوم الآن بغسلها وتلميعها،‬
‫لذا أسرعوا.‬

1150
01:33:23,041 --> 01:33:24,500
‫إنني أنتظركم.‬

1151
01:33:24,583 --> 01:33:25,583
‫على أتمّ الاستعداد.‬

1152
01:33:27,375 --> 01:33:28,625
‫تبًا.‬

1153
01:33:50,291 --> 01:33:52,041
‫"ديتر"، هل من تقدّم بشأن الخزنة؟‬

1154
01:33:53,333 --> 01:33:54,750
‫"سكوت"، إنه يعمل.‬

1155
01:34:00,000 --> 01:34:02,583
‫أترى هذه؟ الأقفال الـ4؟‬

1156
01:34:03,166 --> 01:34:04,250
‫أتعرف ما هي؟‬

1157
01:34:04,833 --> 01:34:06,333
‫- لا.‬
‫- بالطبع لا.‬

1158
01:34:07,250 --> 01:34:10,458
‫إنها آلية للتدوير العشوائي،‬
‫صحيح يا سيد "فانديرو"؟‬

1159
01:34:11,041 --> 01:34:12,458
‫- أجل.‬
‫- نعم.‬

1160
01:34:14,125 --> 01:34:15,958
‫أنت يا ذا اليدين الكبيرتين‬

1161
01:34:17,041 --> 01:34:19,666
‫جعلتني أقترف خطًأ للتو،‬
‫والآن عدنا إلى نقطة البداية.‬

1162
01:34:20,291 --> 01:34:22,416
‫إن أفسدت الأمر مجددًا، ستُقفل إلى الأبد.‬

1163
01:34:22,500 --> 01:34:24,250
‫أتفهم؟ إلى الأبد.‬

1164
01:34:24,833 --> 01:34:28,375
‫حسنًا، كم تحتاج من الوقت لفتحها؟‬

1165
01:34:31,541 --> 01:34:32,375
‫حسنًا.‬

1166
01:34:44,000 --> 01:34:45,750
‫- 30 دقيقة.‬
‫- حسنًا.‬

1167
01:34:45,833 --> 01:34:48,916
‫30 دقيقة من الصمت.‬

1168
01:34:49,000 --> 01:34:50,375
‫- لك ما تريد.‬
‫- الصمت.‬

1169
01:34:52,166 --> 01:34:54,000
‫من الصمت. مفهوم؟‬

1170
01:34:54,583 --> 01:34:57,958
‫سيد "فانديرو"،‬
‫هلا تجعل فريقك يلزم الصمت رجاءً؟‬

1171
01:34:58,041 --> 01:35:00,291
‫أحتاج إلى التركيز. شكرًا.‬

1172
01:35:07,708 --> 01:35:09,791
‫30 دقيقة، لا بأس بذلك. صحيح؟‬

1173
01:35:09,875 --> 01:35:12,500
‫ستسقط علينا القنبلة النووية‬
‫بعد ساعة و20 دقيقة.‬

1174
01:35:12,583 --> 01:35:16,958
‫صحيح، هذا يمنحنا ساعة‬
‫للوصول إلى المروحية والرحيل.‬

1175
01:35:18,166 --> 01:35:20,333
‫- هذا وقت وافر.‬
‫- أجل.‬

1176
01:35:20,416 --> 01:35:21,583
‫ما هو البديل؟‬

1177
01:35:21,666 --> 01:35:23,500
‫الركض إلى حدود المدينة؟‬

1178
01:35:23,583 --> 01:35:24,875
‫لا أظن أننا سننجح بالوصول.‬

1179
01:35:24,958 --> 01:35:27,791
‫كلا، لا نحتاج إلى خطة بديلة. إننا نثق به.‬

1180
01:35:28,333 --> 01:35:30,125
‫- نعم.‬
‫- إنه قادر على ذلك.‬

1181
01:35:30,208 --> 01:35:31,083
‫بالتأكيد.‬

1182
01:35:31,750 --> 01:35:32,875
‫صحيح يا "فان"؟‬

1183
01:35:37,958 --> 01:35:40,375
‫نعم، إنه قادر على ذلك.‬

1184
01:35:41,083 --> 01:35:42,791
‫- رجلنا "ديتر" بوسعه ذلك.‬
‫- تبًا.‬

1185
01:36:40,333 --> 01:36:42,208
‫لا بد أنه مخرج الحريق.‬

1186
01:36:42,291 --> 01:36:44,000
‫نعم، سأتولى ذلك.‬

1187
01:36:45,125 --> 01:36:48,083
‫الأرجح أن الفريق السابق دخل منه.‬
‫ونزل المترنحون عبره.‬

1188
01:36:48,750 --> 01:36:50,166
‫ما رأيك بالتوفو؟‬

1189
01:36:50,250 --> 01:36:51,125
‫ماذا؟‬

1190
01:36:51,875 --> 01:36:53,625
‫التوفو. في شاحنتي العتيدة للطعام.‬

1191
01:36:53,708 --> 01:36:56,125
‫كنت أفكر في أنه يمكن تحضير أي شيء بالتوفو.‬

1192
01:36:56,208 --> 01:37:00,375
‫شطائر برغر بالتوفو وتوفو مقليّ‬
‫وتوفو مخفوق وكعكة جبن بالتوفو.‬

1193
01:37:01,083 --> 01:37:03,750
‫لا أعرف ما هي. كعكة جبن بالتوفو. لا أدري.‬

1194
01:37:04,333 --> 01:37:07,625
‫فكرت في أن الجميع يصبحون نباتيين الآن.‬

1195
01:37:07,708 --> 01:37:10,375
‫يكتشف البشر‬
‫أنهم ليسوا على قمة السلسلة الغذائية.‬

1196
01:37:10,458 --> 01:37:11,750
‫ما رأيك؟‬

1197
01:37:11,833 --> 01:37:13,125
‫نعم، لا بأس بذلك.‬

1198
01:37:13,208 --> 01:37:14,625
‫- نعم.‬
‫- تابع التفكير.‬

1199
01:37:14,708 --> 01:37:16,166
‫هل كل شيء جيد في الأعلى؟‬

1200
01:37:16,250 --> 01:37:18,166
‫نعم. نحن بأمان.‬

1201
01:37:25,208 --> 01:37:26,041
‫عجبًا.‬

1202
01:37:28,916 --> 01:37:30,541
‫كم لدينا في العربة؟‬

1203
01:37:30,625 --> 01:37:32,083
‫200 ألف برأيي، على الأقل.‬

1204
01:37:32,708 --> 01:37:34,916
‫- تخيلوا كم يوجد في الخزنة.‬
‫- انظر إلى هذه.‬

1205
01:37:40,791 --> 01:37:43,291
‫هذا أكبر مبلغ حملته في يدي على الإطلاق.‬

1206
01:37:43,875 --> 01:37:46,291
‫فور فتح ذلك الباب، ما سنجده في الداخل‬

1207
01:37:47,125 --> 01:37:48,041
‫سيجعل هذه بلا قيمة.‬

1208
01:37:48,125 --> 01:37:49,958
‫سآخذها إن كنت لا تريدها.‬

1209
01:37:50,041 --> 01:37:51,541
‫لا بأس. سآخذها.‬

1210
01:37:52,125 --> 01:37:54,000
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- سآخذها.‬

1211
01:38:00,541 --> 01:38:07,458
‫"(أوليمبوس)"‬

1212
01:38:44,833 --> 01:38:45,833
‫رباه.‬

1213
01:38:54,166 --> 01:38:55,333
‫أيها الرفاق، لقد…‬

1214
01:38:57,875 --> 01:39:01,000
‫لقد نجحت.‬

1215
01:39:01,083 --> 01:39:02,583
‫مهلًا، ماذا؟ نجحت؟‬

1216
01:39:02,666 --> 01:39:04,041
‫هل تعني أنك نجحت فعلًا؟‬

1217
01:39:08,000 --> 01:39:09,000
‫لقد نجح.‬

1218
01:39:09,833 --> 01:39:12,041
‫لم يبق سوى أن ندير العجلة.‬

1219
01:39:12,625 --> 01:39:14,708
‫بما أن فوزنا كان حتميًا.‬

1220
01:39:16,541 --> 01:39:18,958
‫سيد "فانديرو"، هلا تشرّفني بقيامك بذلك؟‬

1221
01:40:35,375 --> 01:40:37,041
‫حسنًا، هيا بنا يا رفاق.‬

1222
01:40:37,916 --> 01:40:40,208
‫لدينا حوالي 20 دقيقة قبل دمار هذا المكان.‬

1223
01:40:40,791 --> 01:40:42,791
‫- لنحزم هذه الأموال ونذهب.‬
‫- نعم.‬

1224
01:40:44,708 --> 01:40:47,916
‫"فاني"، ما رأيك بذلك الآن يا صديقي؟‬

1225
01:40:48,833 --> 01:40:50,458
‫أنا سعيد جدًا يا "سكوت".‬

1226
01:40:50,541 --> 01:40:52,416
‫أنا بمنتهى السعادة.‬

1227
01:40:52,500 --> 01:40:53,500
‫سيد "فانديرو".‬

1228
01:40:57,791 --> 01:40:59,041
‫هيا يا "غوز". لنأخذه.‬

1229
01:42:11,916 --> 01:42:13,625
‫كما في الأيام الخوالي، صحيح؟‬

1230
01:42:13,708 --> 01:42:15,291
‫ليس كالأيام الخوالي بالضبط،‬

1231
01:42:15,916 --> 01:42:17,041
‫ولكن بنفس الجنون.‬

1232
01:42:17,791 --> 01:42:18,666
‫نعم.‬

1233
01:42:19,291 --> 01:42:20,291
‫ما الخطب؟‬

1234
01:42:23,250 --> 01:42:24,291
‫لا أدري يا "سكوت".‬

1235
01:42:24,916 --> 01:42:28,458
‫مهلًا، يمكنك التحدث إليّ. ما الأمر؟‬

1236
01:42:29,083 --> 01:42:31,000
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- نعم.‬

1237
01:42:31,791 --> 01:42:33,500
‫أنت غبي حقًا. أتعرف ذلك؟‬

1238
01:42:34,958 --> 01:42:36,666
‫هل فاتني شيء ما؟ لأننا أكثر ثراءً…‬

1239
01:42:36,750 --> 01:42:39,166
‫لم أحضر إلى هنا لأجل المال أيها الأحمق.‬

1240
01:42:39,666 --> 01:42:42,291
‫أعني، لا تسئ فهمي، سآخذ الملايين.‬

1241
01:42:42,958 --> 01:42:44,000
‫ولكنني…‬

1242
01:42:44,083 --> 01:42:45,875
‫أتيت إلى هنا لأجلك.‬

1243
01:42:48,125 --> 01:42:51,583
‫ظننت أنه كان يمكننا إنشاء علاقة، ولكنك…‬

1244
01:42:53,125 --> 01:42:54,125
‫رحلت.‬

1245
01:42:56,875 --> 01:42:59,000
‫الأمر هو أن رؤيتك مجددًا‬

1246
01:42:59,583 --> 01:43:00,666
‫تعيد كل تلك الذكريات.‬

1247
01:43:01,250 --> 01:43:04,250
‫ولا أعني أنني كنت أنتظر. لم أكن كذلك.‬

1248
01:43:04,958 --> 01:43:06,625
‫أنا سعيدة.‬

1249
01:43:06,708 --> 01:43:08,416
‫أنا على ما يُرام.‬

1250
01:43:10,250 --> 01:43:11,458
‫ولكنني ظننت أنني…‬

1251
01:43:12,291 --> 01:43:13,291
‫ربما…‬

1252
01:43:14,791 --> 01:43:16,416
‫ظننت أنني أفسدت ذلك…‬

1253
01:43:17,458 --> 01:43:18,291
‫إلى الأبد.‬

1254
01:43:21,083 --> 01:43:22,583
‫الأبد وقت طويل.‬

1255
01:43:23,458 --> 01:43:26,041
‫أدرك الآن أنني كنت مخطئًا بشأن كل شيء.‬

1256
01:43:27,333 --> 01:43:29,750
‫بشأن علاقتي بك، وعلاقتي بـ"كايت".‬

1257
01:43:36,500 --> 01:43:37,583
‫هل رأيت "كايت"؟‬

1258
01:43:40,041 --> 01:43:41,041
‫"كايت"؟‬

1259
01:43:42,041 --> 01:43:43,625
‫- هل "كايت" هناك؟‬
‫- ليست هنا!‬

1260
01:43:44,208 --> 01:43:45,791
‫- "كايت"!‬
‫- أين هي بحق السماء؟‬

1261
01:45:29,833 --> 01:45:30,916
‫"كايت"؟‬

1262
01:45:31,666 --> 01:45:32,666
‫"كايت"!‬

1263
01:45:34,750 --> 01:45:36,833
‫تبًا! أعرف إلى أين ذهبت.‬

1264
01:45:36,916 --> 01:45:39,083
‫"سكوت"، استمع إليّ. لنفكر في هذا مليًا.‬

1265
01:45:39,166 --> 01:45:41,666
‫- انتظر الباقين.‬
‫- لا ضرورة للتفكير. لن أنتظر.‬

1266
01:45:41,750 --> 01:45:44,333
‫أعرف إلى أين ذهبت. إنها ابنتي وسأعيدها.‬

1267
01:45:44,416 --> 01:45:46,375
‫- سأرافقك.‬
‫- لا، لن تفعلي ذلك.‬

1268
01:45:46,458 --> 01:45:48,666
‫لن أدعك تخرج إلى هناك بمفردك.‬

1269
01:45:53,125 --> 01:45:53,958
‫شكرًا.‬

1270
01:46:51,458 --> 01:46:52,750
‫المخرج من هنا!‬

1271
01:46:53,750 --> 01:46:54,666
‫هيا بنا.‬

1272
01:46:58,791 --> 01:46:59,791
‫هيا بنا!‬

1273
01:47:15,166 --> 01:47:16,083
‫ما رأيك؟‬

1274
01:47:16,166 --> 01:47:17,000
‫المال.‬

1275
01:47:17,083 --> 01:47:18,000
‫المال. حسنًا.‬

1276
01:47:19,458 --> 01:47:20,875
‫"غوزمان"، احرس هذه الزاوية.‬

1277
01:47:30,916 --> 01:47:32,000
‫تبًا!‬

1278
01:47:32,625 --> 01:47:34,416
‫هيا يا "ديتر"!‬

1279
01:47:49,083 --> 01:47:50,208
‫لا!‬

1280
01:47:53,708 --> 01:47:55,125
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

1281
01:47:56,291 --> 01:47:57,958
‫"مارتن"، دعنا نخرج من هنا.‬

1282
01:47:58,041 --> 01:48:01,291
‫رباه، خدعتك مرتين.‬

1283
01:48:02,041 --> 01:48:03,000
‫لا تتعلمين بسرعة.‬

1284
01:48:03,083 --> 01:48:05,500
‫لا يبالي "تاناكا" بأمر المال.‬

1285
01:48:06,333 --> 01:48:09,916
‫ما يوجد في هذه الحقيبة يساوي 10 أضعاف‬
‫الأموال التي في الخزنة.‬

1286
01:48:10,000 --> 01:48:12,708
‫حسنًا، سأذهب لقتل قائدة المروحية الغبية،‬

1287
01:48:12,791 --> 01:48:15,291
‫بما أنها أصلحت المروحية،‬
‫وسأقودها بنفسي للرحيل.‬

1288
01:48:17,916 --> 01:48:19,875
‫- أيتها الغبية.‬
‫- دعنا نخرج من هنا!‬

1289
01:48:33,916 --> 01:48:34,833
‫تبًا.‬

1290
01:50:54,333 --> 01:50:56,041
‫لا!‬

1291
01:51:28,000 --> 01:51:29,375
‫انفجار وشيك!‬

1292
01:51:40,041 --> 01:51:41,041
‫يا عزيزتي.‬

1293
01:51:41,916 --> 01:51:42,833
‫ألا تزالين معي؟‬

1294
01:51:44,291 --> 01:51:45,208
‫هيا الآن.‬

1295
01:51:48,041 --> 01:51:49,041
‫تبًا!‬

1296
01:53:32,583 --> 01:53:33,416
‫3.‬

1297
01:53:34,875 --> 01:53:37,958
‫حسنًا. سنركض إلى ذلك المصعد.‬
‫ونصعد إلى السطح.‬

1298
01:53:38,041 --> 01:53:39,291
‫لا تتوقفي لأي سبب.‬

1299
01:54:03,708 --> 01:54:04,708
‫هيا!‬

1300
01:54:14,666 --> 01:54:15,500
‫تبًا!‬

1301
01:54:51,333 --> 01:54:52,166
‫هيا!‬

1302
01:54:56,208 --> 01:54:57,250
‫هيا بنا!‬

1303
01:57:49,416 --> 01:57:52,333
‫هيا!‬

1304
01:57:53,041 --> 01:57:54,041
‫نعم!‬

1305
01:57:54,125 --> 01:57:55,291
‫هيا.‬

1306
01:58:00,250 --> 01:58:02,458
‫"بيترز"! ما الأمر؟‬

1307
01:58:02,541 --> 01:58:04,125
‫امنحني 30 ثانية.‬

1308
01:58:15,208 --> 01:58:16,375
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1309
01:58:16,458 --> 01:58:17,458
‫رأس ملكته.‬

1310
01:58:18,041 --> 01:58:20,666
‫قال "مارتن"‬
‫إنه سيخرج الجميع من المخيم إن ساعدته.‬

1311
01:58:21,250 --> 01:58:22,500
‫وإن لم أقل شيئًا.‬

1312
01:58:23,500 --> 01:58:24,500
‫الكاذب!‬

1313
01:58:24,583 --> 01:58:26,416
‫تبًا! هيا!‬

1314
01:58:26,500 --> 01:58:27,875
‫هيا بنا.‬

1315
01:58:27,958 --> 01:58:30,083
‫أعرف ما أفعله. اذهب فحسب!‬

1316
01:58:30,666 --> 01:58:31,625
‫سأؤخره.‬

1317
01:58:32,291 --> 01:58:33,500
‫اذهب! الآن!‬

1318
01:58:34,125 --> 01:58:35,125
‫اذهب!‬

1319
01:58:37,750 --> 01:58:38,875
‫هذا صحيح أيها الوغد.‬

1320
01:58:40,083 --> 01:58:42,541
‫إن تقدمت خطوة أخرى، فسأنسف رأسها.‬

1321
01:58:44,208 --> 01:58:45,750
‫سأنسفه أكثر.‬

1322
01:58:47,208 --> 01:58:48,208
‫ماذا نفعل؟‬

1323
01:58:48,916 --> 01:58:49,916
‫اذهب فحسب!‬

1324
01:58:50,625 --> 01:58:51,791
‫لنذهب!‬

1325
02:00:02,708 --> 02:00:03,750
‫تبًا.‬

1326
02:00:03,833 --> 02:00:06,125
‫"سكوت"، هل كان ذلك الميت الحي يرتدي رداءً؟‬

1327
02:00:06,208 --> 02:00:07,416
‫قودي المروحية فحسب.‬

1328
02:00:08,208 --> 02:00:09,541
‫أين المال؟‬

1329
02:00:10,458 --> 02:00:11,541
‫لا يوجد مال.‬

1330
02:00:12,041 --> 02:00:12,958
‫ولكن يا "بيترز"،‬

1331
02:00:13,666 --> 02:00:15,916
‫"كايت" في فندق "أوليمبوس".‬
‫يجب أن نذهب لإحضارها.‬

1332
02:00:17,458 --> 02:00:18,958
‫كم لدينا من الوقت؟‬

1333
02:00:21,166 --> 02:00:23,416
‫- لدينا حوالي 9 دقائق.‬
‫- تبًا!‬

1334
02:00:24,833 --> 02:00:26,750
‫أيها الوغد! إن فعلنا هذا…‬

1335
02:00:29,375 --> 02:00:31,125
‫من الأفضل لك أن تجدها.‬

1336
02:00:58,958 --> 02:00:59,916
‫رباه.‬

1337
02:01:00,416 --> 02:01:01,583
‫- "كايت"؟‬
‫- "غيتا".‬

1338
02:01:02,208 --> 02:01:04,583
‫- "كايت".‬
‫- "غيتا"، وجدتك. أنت على قيد الحياة.‬

1339
02:01:04,666 --> 02:01:07,583
‫- رباه يا "كايت".‬
‫- رباه.‬

1340
02:01:07,666 --> 02:01:09,166
‫"كايت"، أنت عدت لأجلي.‬

1341
02:01:32,333 --> 02:01:33,375
‫"بيترز".‬

1342
02:01:34,125 --> 02:01:35,583
‫لا تتركيني وترحلي.‬

1343
02:01:36,208 --> 02:01:37,375
‫اذهب فحسب!‬

1344
02:01:50,166 --> 02:01:51,416
‫- هل أُصبت بعضة؟‬
‫- لا.‬

1345
02:01:51,500 --> 02:01:53,833
‫- هل أُصبت بعضة؟‬
‫- لم يصل إلينا بعد.‬

1346
02:01:53,916 --> 02:01:56,416
‫حسنًا، علينا الذهاب فورًا. رافقاني.‬

1347
02:01:58,208 --> 02:01:59,166
‫حسنًا.‬

1348
02:02:05,000 --> 02:02:08,333
‫"كايت"؟‬

1349
02:02:09,458 --> 02:02:11,833
‫"كايت"! رباه.‬

1350
02:02:11,916 --> 02:02:12,958
‫تبًا!‬

1351
02:02:31,958 --> 02:02:33,083
‫"سايدي"!‬

1352
02:02:44,708 --> 02:02:45,583
‫"كايت"!‬

1353
02:03:05,041 --> 02:03:06,708
‫"كايت"، هيا بنا.‬

1354
02:03:09,750 --> 02:03:10,916
‫هيا بنا!‬

1355
02:03:23,458 --> 02:03:24,333
‫"كايت"!‬

1356
02:03:51,958 --> 02:03:52,833
‫تبًا.‬

1357
02:04:01,083 --> 02:04:02,083
‫"كايت"!‬

1358
02:04:17,166 --> 02:04:18,166
‫هيا!‬

1359
02:04:36,666 --> 02:04:37,750
‫ذهبت وتركتنا.‬

1360
02:04:39,541 --> 02:04:42,250
‫تبًا. لقد تركتنا.‬

1361
02:04:59,541 --> 02:05:01,166
‫مهلًا، هل تسمعان ذلك؟‬

1362
02:05:21,625 --> 02:05:25,625
‫أعلم. بين إمكانية ترككم وإنقاذ حياتي،‬

1363
02:05:25,708 --> 02:05:28,083
‫أصبح لديّ ضمير.‬

1364
02:05:28,166 --> 02:05:29,375
‫هذا مرهق.‬

1365
02:05:31,041 --> 02:05:33,083
‫اصعدوا. هيا بنا.‬

1366
02:05:48,000 --> 02:05:50,333
‫- انطلقي!‬
‫- يا للهول!‬

1367
02:06:05,291 --> 02:06:06,250
‫تشبّثوا!‬

1368
02:06:49,291 --> 02:06:50,458
‫لا!‬

1369
02:07:58,583 --> 02:07:59,625
‫لا!‬

1370
02:08:54,166 --> 02:08:59,041
‫"خبر عاجل - انفجار نووي يدمّر (لاس فيغاس)"‬

1371
02:10:25,500 --> 02:10:30,500
‫أبي؟‬

1372
02:10:35,625 --> 02:10:37,375
‫مرحبًا.‬

1373
02:10:39,583 --> 02:10:40,833
‫أبي، لقد نجونا.‬

1374
02:10:46,333 --> 02:10:48,041
‫حسنًا.‬

1375
02:10:55,041 --> 02:10:56,708
‫الحمد لله على سلامتك.‬

1376
02:11:01,333 --> 02:11:04,958
‫ليست إصابة خطيرة.‬

1377
02:11:06,166 --> 02:11:09,208
‫أنت بخير. ليس جرحًا عميقًا…‬

1378
02:11:10,500 --> 02:11:11,875
‫لا ضرورة لذلك.‬

1379
02:11:14,375 --> 02:11:15,375
‫لا تفعلي ذلك.‬

1380
02:11:19,375 --> 02:11:20,625
‫أعرف ما يعنيه هذا.‬

1381
02:11:22,500 --> 02:11:23,541
‫لا.‬

1382
02:11:25,708 --> 02:11:26,958
‫- اسمعي.‬
‫- لا.‬

1383
02:11:28,333 --> 02:11:29,625
‫كنت أفكّر.‬

1384
02:11:32,708 --> 02:11:35,208
‫كنت أفكّر كثيرًا يا "كايت".‬

1385
02:11:39,666 --> 02:11:41,500
‫يجب تقديم لفائف الكركند.‬

1386
02:11:46,208 --> 02:11:47,625
‫في شاحنة الطعام.‬

1387
02:11:48,875 --> 02:11:50,041
‫نعم.‬

1388
02:11:50,125 --> 02:11:51,458
‫لفائف "سكوت" بالكركند.‬

1389
02:11:52,791 --> 02:11:55,166
‫لأن الجميع يحبّون لفائف الكركند، صحيح؟‬

1390
02:11:55,250 --> 02:11:56,458
‫نعم.‬

1391
02:11:56,541 --> 02:11:59,333
‫يحب الجميع لفائف الكركند.‬

1392
02:12:01,500 --> 02:12:02,500
‫اسمعي.‬

1393
02:12:04,250 --> 02:12:05,875
‫لديّ شيء لك.‬

1394
02:12:16,875 --> 02:12:17,875
‫هاك.‬

1395
02:12:18,708 --> 02:12:20,833
‫أعرف أنها ليست ملايين، ولكن…‬

1396
02:12:22,166 --> 02:12:25,000
‫هذه كفيلة بإخراج ولدي "غيتا" من المخيم‬
‫بصورة نهائية.‬

1397
02:12:25,083 --> 02:12:27,625
‫خذي هذه.‬

1398
02:12:29,291 --> 02:12:30,750
‫اذهبي لإصلاح الأمور.‬

1399
02:12:33,666 --> 02:12:34,666
‫حسنًا.‬

1400
02:12:39,041 --> 02:12:40,666
‫أنا فخور جدًا بك.‬

1401
02:12:43,875 --> 02:12:45,166
‫أحبك يا "كايت".‬

1402
02:12:51,000 --> 02:12:52,125
‫آسف على هروبي.‬

1403
02:12:54,083 --> 02:12:55,583
‫يا لي من جبان.‬

1404
02:12:57,583 --> 02:13:01,833
‫لست جبانًا.‬

1405
02:13:04,958 --> 02:13:06,708
‫أنت أكثر من أعرفهم شجاعة.‬

1406
02:13:11,583 --> 02:13:13,208
‫أحبك كثيرًا.‬

1407
02:13:14,958 --> 02:13:16,166
‫أنا آسفة جدًا.‬

1408
02:13:20,916 --> 02:13:21,791
‫اسمعي.‬

1409
02:13:22,750 --> 02:13:24,708
‫- نعم؟‬
‫- دعيني أنظر إليك فحسب.‬

1410
02:13:43,583 --> 02:13:45,541
‫أبي.‬

1411
02:13:57,833 --> 02:14:00,166
‫أنا آسفة جدًا.‬

1412
02:15:45,291 --> 02:15:46,916
‫مرحبًا!‬

1413
02:15:53,000 --> 02:15:55,208
‫مرحبًا!‬

1414
02:16:41,666 --> 02:16:47,125
‫"أهلًا بكم في (يوتاه)"‬

1415
02:16:56,416 --> 02:16:59,041
‫أود استئجار‬
‫تلك الطائرة الرمادية والسوداء هناك.‬

1416
02:17:00,291 --> 02:17:03,500
‫آسفة يا سيدي. لسوء الحظ، إنها طائرة خاصة.‬

1417
02:17:03,583 --> 02:17:07,250
‫لا أستطيع تأجير تلك الطائرة لك.‬

1418
02:17:21,750 --> 02:17:23,166
‫دعني أرى ما يمكنني فعله.‬

1419
02:17:24,000 --> 02:17:25,083
‫استمتع بذلك.‬

1420
02:17:25,166 --> 02:17:26,958
‫هذا مدهش.‬

1421
02:17:28,250 --> 02:17:31,500
‫بصراحة، كيف تحضّرن هذا‬
‫في ذلك المطبخ الصغير في الخلف؟‬

1422
02:17:31,583 --> 02:17:32,666
‫إنه كالسحر.‬

1423
02:17:32,750 --> 02:17:33,750
‫ها هو ذا.‬

1424
02:17:35,208 --> 02:17:36,666
‫يجدر بنا أن نشرب نخبًا.‬

1425
02:17:38,541 --> 02:17:39,875
‫لا نستطيع، فنحن نعمل.‬

1426
02:17:40,500 --> 02:17:41,833
‫لا. واحد فقط…‬

1427
02:17:42,583 --> 02:17:45,833
‫كأس واحدة ونخب واحد. سيسعدني ذلك.‬

1428
02:17:45,916 --> 02:17:47,208
‫سوف يعني لي الكثير.‬

1429
02:17:48,583 --> 02:17:50,958
‫- لم لا؟ لنفعل ذلك.‬
‫- هذه هي الروح المطلوبة.‬

1430
02:17:51,833 --> 02:17:54,458
‫اقتباسًا من "جوزف كامبل" العظيم الذي قال،‬

1431
02:17:54,541 --> 02:17:56,791
‫"بنزولنا إلى الهاوية‬

1432
02:17:57,541 --> 02:18:00,416
‫حيث نستعيد كنز الحياة. حيث تتعثرون،‬

1433
02:18:01,500 --> 02:18:03,166
‫تجدون كنزكم."‬

1434
02:18:03,958 --> 02:18:06,041
‫نخب تحوّل المجهول المثير للسخرية.‬

1435
02:18:06,125 --> 02:18:07,708
‫- بصحتكما.‬
‫- بصحتك.‬

1436
02:18:07,791 --> 02:18:09,041
‫بصحتكما.‬

1437
02:18:12,875 --> 02:18:14,125
‫هذا لطيف.‬

1438
02:18:16,750 --> 02:18:19,125
‫حسنًا. سأعيدك إلى مقعدك.‬

1439
02:18:19,208 --> 02:18:20,291
‫هذا أفضل. حسنًا.‬

1440
02:18:21,083 --> 02:18:22,083
‫هاك، خذي هذه.‬

1441
02:18:22,833 --> 02:18:25,791
‫- آسف. أشعر بالإحراج قليلًا.‬
‫- حسنًا. لا بأس يا عزيزي.‬

1442
02:18:25,875 --> 02:18:27,250
‫أنا بخير.‬

1443
02:18:27,333 --> 02:18:28,833
‫لا تبدو بحالة جيدة.‬

1444
02:18:29,916 --> 02:18:31,625
‫- كان يومًا شاقًا.‬
‫- بشرتك باردة جدًا.‬

1445
02:18:31,708 --> 02:18:33,500
‫سأخبر قائد الطائرة بهذا.‬

1446
02:18:33,583 --> 02:18:34,875
‫لا. دعيني أدخل الحمّام‬

1447
02:18:34,958 --> 02:18:37,458
‫وأرشّ بعض الماء على وجهي. سأكون بأفضل حال.‬

1448
02:18:38,416 --> 02:18:40,666
‫- حسنًا. هيا.‬
‫- حسنًا.‬

1449
02:18:40,750 --> 02:18:43,250
‫- نعم. انهض.‬
‫- حسنًا. شكرًا.‬

1450
02:18:44,666 --> 02:18:46,333
‫- سأساعدك على الدخول.‬
‫- هل هو هنا؟‬

1451
02:18:46,416 --> 02:18:48,708
‫- نعم، هناك تمامًا.‬
‫- حسنًا.‬

1452
02:18:49,791 --> 02:18:51,666
‫- أأنت متأكد من أنك بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

1453
02:18:52,208 --> 02:18:53,791
‫- أنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

1454
02:18:56,333 --> 02:18:57,250
‫هيا.‬

1455
02:19:16,833 --> 02:19:18,625
‫مساء الخير، هنا قائد الطائرة.‬

1456
02:19:18,708 --> 02:19:21,708
‫سنبدأ هبوطنا النهائي في مدينة "مكسيكو".‬

1457
02:19:21,791 --> 02:19:25,208
‫أود أن أطلب منكم العودة إلى مقاعدكم‬
‫وربط أحزمة الأمان.‬

1458
02:19:25,291 --> 02:19:28,000
‫التوقيت المحلي 9:30 مساءً‬

1459
02:19:28,083 --> 02:19:31,375
‫وتبلغ الحرارة 19 درجة مئوية.‬

1460
02:19:32,416 --> 02:19:33,750
‫نشكر اختياركم السفر معنا.‬

1461
02:19:36,708 --> 02:19:38,041
‫تبًا.‬

1462
02:26:16,791 --> 02:26:21,791
‫ترجمة "أندره إلياس"‬



