1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,125 --> 00:00:25,916
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

4
00:00:34,958 --> 00:00:38,000
‫حسنًا. في مقطع الفيديو هذا اليوم،‬
‫سأتكلم الإنكليزية‬

5
00:00:38,083 --> 00:00:41,375
‫لأجل أصدقائي والمعجبين بي حول العالم.‬

6
00:00:41,458 --> 00:00:46,708
‫سأروي لكم اليوم‬
‫إحدى أفضل القصص لديّ بالتأكيد،‬

7
00:00:47,208 --> 00:00:51,416
‫وأرجو أن تستمتعوا بها أنتم أيضًا،‬

8
00:00:52,291 --> 00:00:53,291
‫كما أستمتع بها.‬

9
00:00:55,958 --> 00:01:00,291
‫كان يا ما كان، في أرض بعيدة تُدعى "ميونيخ"…‬

10
00:01:00,958 --> 00:01:03,875
‫وهي بعيدة إن كنتم من أصدقائي حول العالم.‬

11
00:01:04,500 --> 00:01:08,166
‫كان يُوجد مبنى قديم من الطوب‬
‫على حدود المدينة.‬

12
00:01:09,416 --> 00:01:13,041
‫كان مصنعًا يملكه صانع أقفال محترم‬

13
00:01:13,666 --> 00:01:15,666
‫يُدعى "هانز فاغنر".‬

14
00:01:16,416 --> 00:01:21,541
‫كان فيما مضى ربّ عائلة يعمل بجدّ‬
‫ومن أركان المجتمع،‬

15
00:01:21,625 --> 00:01:24,625
‫حتى موت زوجته وابنه بشكل مأساوي.‬

16
00:01:25,708 --> 00:01:28,500
‫في سنوات انحساره، بدأت فعلًا أعظم أعماله.‬

17
00:01:29,708 --> 00:01:35,708
‫سلسلة من أربع خزنات، خصّص كلّ منها لأوبرا‬
‫في سلسلة "رينغ" الشهيرة لـ"ريتشارد فاغنر"،‬

18
00:01:35,791 --> 00:01:40,083
‫التي تتألف من أربع أوبرات ملحمية‬
‫متأصلة في الأساطير النوردية.‬

19
00:01:41,250 --> 00:01:42,916
‫الخزنات الأربع هي…‬

20
00:01:44,041 --> 00:01:45,083
‫"داس راينغولد"،‬

21
00:01:46,708 --> 00:01:49,250
‫و"دي فالكور" أو الـ"فالكيري"،‬

22
00:01:50,875 --> 00:01:52,416
‫والـ"سيغفريد"…‬

23
00:01:54,291 --> 00:01:57,083
‫وأخيرًا الـ"غوترداميرنغ"،‬

24
00:01:57,791 --> 00:02:00,416
‫المعروفة أيضًا بـ"غسق الآلهة".‬

25
00:02:02,375 --> 00:02:06,666
‫بالنسبة إلى "هانز فاغنر"،‬
‫كان القفل والخزنة بمثابة ألغاز.‬

26
00:02:07,875 --> 00:02:10,166
‫ألغاز لا يستطيع حلّها‬

27
00:02:10,250 --> 00:02:13,833
‫إلّا الذين يستحقون حقًا‬
‫ما تحرسه الخزنة من أسرار.‬

28
00:02:15,458 --> 00:02:18,708
‫حسب الأسطورة،‬
‫إن حاول المرء فتح الأقفال بالقوة،‬

29
00:02:19,375 --> 00:02:21,208
‫فإن محتوى الخزنة سيحترق‬

30
00:02:22,833 --> 00:02:24,333
‫وتُقفل إلى الأبد.‬

31
00:02:26,375 --> 00:02:29,458
‫ولكن عمل "هانز" لم ينته بسلسلة "رينغ".‬

32
00:02:29,541 --> 00:02:31,125
‫كان عليه أن يصنع خزنة أخيرة.‬

33
00:02:32,208 --> 00:02:34,791
‫الخزنة التي كانت حياته بأكملها تؤدّي إليها،‬

34
00:02:34,875 --> 00:02:38,541
‫وبوسعها احتواء كلّ كربه وبؤسه،‬

35
00:02:39,458 --> 00:02:40,916
‫والإقفال عليهما بصورة دائمة.‬

36
00:02:43,875 --> 00:02:47,875
‫حاول الناس تحرير "فاغنر"‬
‫من القبر الذي بناه لنفسه،‬

37
00:02:48,666 --> 00:02:51,083
‫ولكن عمله الخالي من الشوائب منعهم من ذلك.‬

38
00:02:52,666 --> 00:02:55,666
‫الخزنة التي مات فيها "فاغنر" لم تُفتح قط.‬

39
00:02:56,333 --> 00:03:01,708
‫اعتُبرت قبره ورُميت في المحيط‬
‫بجثمانه الذي لا يزال في داخلها.‬

40
00:03:02,875 --> 00:03:03,916
‫الـ"راينغولد"،‬

41
00:03:04,416 --> 00:03:06,541
‫والـ"فالكيري" والـ"سيغفريد"،‬

42
00:03:06,625 --> 00:03:09,333
‫لا تزال جميعها في التداول حسب الشائعات.‬

43
00:03:09,833 --> 00:03:13,958
‫وتبقى أماكنها من أعظم الألغاز‬
‫في عالم فتح الخزنات.‬

44
00:03:14,625 --> 00:03:19,000
‫أمّا الـ"غوترداميرنغ"،‬
‫فلا أحد يعرف ما حلّ بها.‬

45
00:03:21,875 --> 00:03:24,833
‫حسنًا. كان هذا مقطع الفيديو الخاص بي.‬
‫شكرًا على المشاهدة.‬

46
00:03:24,916 --> 00:03:29,416
‫وكالعادة دائمًا،‬
‫كنتم مع "سيباستيان شلينشت فونرت"،‬

47
00:03:29,500 --> 00:03:31,666
‫خبير فتح الخزنات الخارق.‬
‫أبدوا إعجابكم رجاءً‬

48
00:03:32,541 --> 00:03:36,416
‫واضغطوا زر "اشترك".‬

49
00:03:36,500 --> 00:03:37,458
‫هذا كلّ شيء.‬

50
00:03:38,041 --> 00:03:40,708
‫شكرًا ووداعًا.‬

51
00:03:42,666 --> 00:03:44,625
‫ممتاز. كان ذلك ممتازًا.‬

52
00:03:45,208 --> 00:03:47,166
‫وليجر تحميل مقطع الفيديو.‬

53
00:04:12,125 --> 00:04:14,500
‫"قابلوني - (سيباستيان)‬
‫خبير فتح خزنات فوق العادة"‬

54
00:04:18,375 --> 00:04:19,666
‫حسنًا، و…‬

55
00:04:21,500 --> 00:04:24,666
‫حان الوقت لبدء يوم ممل آخر.‬

56
00:05:04,375 --> 00:05:05,500
‫شكرًا.‬

57
00:05:07,333 --> 00:05:08,500
‫تفضّل.‬

58
00:05:24,041 --> 00:05:26,833
‫"مفتوح"‬

59
00:05:26,916 --> 00:05:29,166
‫صباح الخير. كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

60
00:05:29,250 --> 00:05:32,875
‫اسمع أيها الشاب!‬

61
00:05:32,958 --> 00:05:36,958
‫في الماضي كان كلّ شيء أفضل، بكثير…‬

62
00:05:45,208 --> 00:05:48,208
‫"مباشرةً من (لاس فيغاس)‬
‫خبر عاجل - كارثة الموتى الأحياء"‬

63
00:06:24,333 --> 00:06:26,125
‫"مغلق"‬

64
00:06:27,500 --> 00:06:28,916
‫سآخذ استراحة الغداء.‬

65
00:06:46,208 --> 00:06:48,375
‫"تعليق جديد على مقطع الفيديو‬
‫(هانز فاغنر): خبير خزنات."‬

66
00:06:49,000 --> 00:06:49,958
‫مهلًا.‬

67
00:06:50,500 --> 00:06:52,416
‫"(هانز فاغنر): خبير خزنات - مشاهدة واحدة"‬

68
00:06:54,416 --> 00:06:55,750
‫يا للعجب!‬

69
00:06:56,375 --> 00:06:57,708
‫"صانع أقفال - قبل دقيقة"‬

70
00:06:57,791 --> 00:06:59,500
‫"أتودّ اختبار مهارتك؟‬

71
00:06:59,583 --> 00:07:01,458
‫المنزل في آخر شارع (ليبزيغر)، (برلين).‬

72
00:07:01,541 --> 00:07:03,208
‫كلمة السر: (غوترداميرنغ)."‬

73
00:07:24,375 --> 00:07:28,958
‫"(برلين)"‬

74
00:07:39,541 --> 00:07:40,458
‫مرحبًا، أنا…‬

75
00:07:42,208 --> 00:07:44,541
‫لست متأكدًا من أنه العنوان الصحيح‬

76
00:07:44,625 --> 00:07:47,500
‫ولكنني هنا لأجل مسألة سرّية جدًا.‬

77
00:07:47,583 --> 00:07:48,583
‫هل تفهم؟‬

78
00:07:49,875 --> 00:07:52,500
‫هل تفهم؟ أتتكلم الإنكليزية؟‬

79
00:07:53,250 --> 00:07:54,208
‫حسنًا…‬

80
00:07:54,833 --> 00:07:59,666
‫أنا هنا لأجل أمر سرّي جدًا.‬

81
00:08:00,833 --> 00:08:03,958
‫قيل لي أن أذكر كلمة "غوترداميرنغ".‬

82
00:08:07,916 --> 00:08:09,416
‫"غوترداميرنغ"؟‬

83
00:08:12,791 --> 00:08:15,041
‫"غوترداميرنغ".‬

84
00:08:20,875 --> 00:08:24,541
‫من منكم جاهز للحدث الرئيسي؟‬

85
00:08:29,000 --> 00:08:33,833
‫سيداتي وسادتي،‬
‫رحّبوا من فضلكم بالمتباري الأخير.‬

86
00:08:34,541 --> 00:08:36,000
‫صفّقوا له بحرارة.‬

87
00:08:40,125 --> 00:08:43,666
‫"سيباستيان شلينشت"…‬

88
00:08:44,416 --> 00:08:46,833
‫أجهل كلّيًا كيفية تهجئة اسم عائلته.‬

89
00:08:48,583 --> 00:08:50,833
‫أنا؟ هل تتكلم عنّي؟‬

90
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
‫بالطبع. ابدأ بالعمل.‬

91
00:08:53,083 --> 00:08:54,541
‫- ماذا؟‬
‫- خذوا أماكنكم رجاءً.‬

92
00:08:54,625 --> 00:08:56,916
‫- سيداتي وسادتي…‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

93
00:08:57,000 --> 00:08:59,208
‫- …ضعوا رهاناتكم النهائية.‬
‫- اسمي "سيباستيان".‬

94
00:08:59,291 --> 00:09:02,000
‫أيمكنني أن أسألك عمّا يجري هنا؟‬

95
00:09:04,125 --> 00:09:06,583
‫- ضُبطت ساعة التوقيت.‬
‫- شكرًا.‬

96
00:09:06,666 --> 00:09:10,500
‫استعدوا، وليبدأ فتح الخزنات!‬

97
00:09:17,416 --> 00:09:22,208
‫وتذكّروا، لن يتقدّم سوى أربعة متبارين‬
‫إلى المرحلة التالية.‬

98
00:09:33,916 --> 00:09:36,500
‫وانتهى المتباري الأول.‬

99
00:09:37,791 --> 00:09:40,416
‫ثلاثة أماكن أخرى للفوز بها.‬

100
00:09:41,750 --> 00:09:44,541
‫مهلًا. إنهما الآن مكانان.‬

101
00:09:45,875 --> 00:09:47,541
‫الوقت يمضي.‬

102
00:09:53,208 --> 00:09:54,041
‫نعم!‬

103
00:09:55,125 --> 00:09:56,583
‫مكان واحد آخر.‬

104
00:10:03,583 --> 00:10:05,000
‫انتهى الأمر.‬

105
00:10:07,708 --> 00:10:13,000
‫إن بقيت خزناتكم مقفلة،‬
‫فغادروا القاعة رجاءً.‬

106
00:10:15,958 --> 00:10:18,958
‫بقي أربعة متبارين للدورة نصف النهائية.‬

107
00:10:19,458 --> 00:10:20,375
‫"فايربول"،‬

108
00:10:20,458 --> 00:10:21,833
‫و"فاليانت"،‬

109
00:10:21,916 --> 00:10:22,916
‫و"نيو"،‬

110
00:10:23,875 --> 00:10:27,291
‫والشاب المتوتّر.‬

111
00:10:30,458 --> 00:10:32,291
‫نرجو التزام الهدوء.‬

112
00:10:35,250 --> 00:10:36,458
‫ضُبطت ساعة التوقيت.‬

113
00:10:36,958 --> 00:10:38,166
‫استعدوا،‬

114
00:10:39,416 --> 00:10:42,583
‫وليبدأ فتح الخزنات!‬

115
00:11:10,416 --> 00:11:12,416
‫ينتقل "نيو" إلى القرص الثاني.‬

116
00:11:15,583 --> 00:11:17,625
‫وكذلك الشاب المتوتّر.‬

117
00:11:40,916 --> 00:11:44,916
‫يحلّ الشاب المتوتّر في المرتبة الثانية.‬

118
00:11:45,916 --> 00:11:48,708
‫هل يمكن أن يكون بطلنا الجديد؟‬

119
00:11:52,791 --> 00:11:55,458
‫ضعوا رهاناتكم رجاءً.‬

120
00:11:56,708 --> 00:11:59,708
‫ضُبطت ساعة التوقيت لثلاث دقائق.‬

121
00:12:00,250 --> 00:12:04,666
‫إن لم ينته أي من المتباريين،‬
‫فسنعتبره تعادلًا.‬

122
00:12:07,625 --> 00:12:08,583
‫استعدا،‬

123
00:12:10,083 --> 00:12:11,250
‫وخذا مكانكما،‬

124
00:12:12,541 --> 00:12:15,041
‫وليبدأ فتح الخزنات!‬

125
00:12:46,333 --> 00:12:47,458
‫بهذه السرعة؟‬

126
00:12:51,125 --> 00:12:52,375
‫هذه خزنة صعبة.‬

127
00:12:58,250 --> 00:13:00,791
‫عجبًا. لا، بقيت دقيقة واحدة فقط،‬

128
00:13:01,625 --> 00:13:03,458
‫ولكنني لم أبدأ حتى بفتح خزنتي بعد.‬

129
00:13:03,541 --> 00:13:04,750
‫الأرجح أنك تجهل كيفية فتحها.‬

130
00:13:07,500 --> 00:13:10,083
‫أنا في وضع سيئ إذًا، صحيح؟‬

131
00:13:11,375 --> 00:13:13,500
‫- أريد الإيضاح مرة أخرى…‬
‫- اصمت!‬

132
00:13:13,583 --> 00:13:16,208
‫حسنًا. كما تشاء.‬

133
00:13:55,250 --> 00:13:59,166
‫سيداتي وسادتي، يُوجد بطل جديد في الساحة!‬

134
00:14:06,208 --> 00:14:08,000
‫أحبّك أيها الشاب المتوتّر!‬

135
00:14:10,666 --> 00:14:12,791
‫مجرّد تدريب والكثير من التمرّن.‬

136
00:14:12,875 --> 00:14:14,708
‫سأقتلك!‬

137
00:14:14,791 --> 00:14:19,166
‫سأقتلك! أيها الحقير!‬

138
00:14:21,500 --> 00:14:22,500
‫شكرًا.‬

139
00:14:23,958 --> 00:14:25,083
‫شكرًا.‬

140
00:14:31,500 --> 00:14:33,708
‫حينذاك رأيتها لأول مرة.‬

141
00:14:33,791 --> 00:14:35,916
‫المرأة التي عرفتها لاحقًا باسم "غويندولين".‬

142
00:14:37,000 --> 00:14:38,166
‫"(غويندولين)"‬

143
00:14:38,250 --> 00:14:40,333
‫المرأة التي غيّرت حياتي.‬

144
00:14:41,833 --> 00:14:45,458
‫في نهاية المطاف، اكتشفت أمورًا كثيرة عنها.‬

145
00:14:45,541 --> 00:14:49,583
‫على سبيل المثال، أنها في سن السادسة‬
‫سرقت ساعة يدوية لأول مرة.‬

146
00:14:50,166 --> 00:14:53,500
‫أن قلبها انفطر لأول مرة في سن الـ16.‬

147
00:14:53,583 --> 00:14:56,208
‫وحينذاك سرقت سيارة لأول مرة.‬

148
00:14:59,333 --> 00:15:03,000
‫اكتشفت أن الشرطة الدولية أصدرت أمرًا‬
‫بالقبض عليها منذ كانت في سن الـ17.‬

149
00:15:03,083 --> 00:15:04,375
‫"مطلوبة للعدالة"‬

150
00:15:05,458 --> 00:15:10,041
‫ولكن في تلك اللحظة،‬
‫في ذلك القبو، لم أعرف أيًا من ذلك.‬

151
00:15:10,875 --> 00:15:14,166
‫كلّ ما عرفته‬
‫أنه بين كلّ الموجودين في ذلك القبو،‬

152
00:15:14,250 --> 00:15:16,416
‫كانت هي التي تبتسم لي.‬

153
00:15:24,083 --> 00:15:25,083
‫شكرًا!‬

154
00:15:25,583 --> 00:15:29,333
‫أجهل كلّيًا ما يجري، ولكن شكرًا.‬

155
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
‫شكرًا.‬

156
00:16:26,375 --> 00:16:27,291
‫شكرًا.‬

157
00:16:28,916 --> 00:16:29,916
‫شكرًا.‬

158
00:16:30,625 --> 00:16:31,791
‫مرحبًا يا "سيباستيان".‬

159
00:16:34,833 --> 00:16:37,041
‫تبًا!‬

160
00:16:44,625 --> 00:16:46,250
‫مهلًا، أنا أعرفك.‬

161
00:16:47,500 --> 00:16:49,333
‫كنت في المنزل الغريب ليلة أمس.‬

162
00:16:50,500 --> 00:16:53,625
‫"سيباستيان"، أنا كنت سبب وجودك هناك‬
‫ليلة أمس.‬

163
00:16:56,375 --> 00:16:57,416
‫يا للعجب!‬

164
00:16:57,500 --> 00:17:00,291
‫أنت التي شاهدت مقطع الفيديو‬
‫الذي نشرته على "يوتيوب"؟‬

165
00:17:00,375 --> 00:17:01,416
‫هذا صحيح.‬

166
00:17:01,500 --> 00:17:04,625
‫واسمح لي بالقول إنه من المؤسف‬
‫أن يحظى بمشاهدة واحدة فقط.‬

167
00:17:04,708 --> 00:17:07,041
‫مقاطع الفيديو التي تنشرها‬
‫رائعة يا "سيباستيان".‬

168
00:17:07,666 --> 00:17:08,791
‫شكرًا. أعلم.‬

169
00:17:10,833 --> 00:17:13,291
‫ولكن اسمحي لي بأن أسألك،‬

170
00:17:14,458 --> 00:17:15,625
‫من تكونين؟‬

171
00:17:19,000 --> 00:17:21,250
‫أنا المرأة التي ستغيّر حياتك.‬

172
00:17:22,666 --> 00:17:23,750
‫إلى الأبد.‬

173
00:17:25,041 --> 00:17:25,916
‫بلع الريق.‬

174
00:17:26,583 --> 00:17:27,833
‫هل قلت للتو "بلع الريق"؟‬

175
00:17:28,875 --> 00:17:31,208
‫نعم، قلت ذلك وفعلته. أجل.‬

176
00:17:32,666 --> 00:17:34,000
‫تودّ أن تعرف من أكون.‬

177
00:17:34,708 --> 00:17:37,708
‫تودّ أن تعرف‬
‫كيف علمت أنك ستكون في هذا المقهى‬

178
00:17:37,791 --> 00:17:39,250
‫في هذا الوقت هذا الصباح.‬

179
00:17:39,333 --> 00:17:41,375
‫أودّ معرفة كلّ هذه الأمور، أجل.‬

180
00:17:42,625 --> 00:17:44,708
‫أعرف هذه الأمور لأنني كنت أراقبك.‬

181
00:17:45,583 --> 00:17:49,958
‫أعرف أنك تأتي إلى هنا‬
‫بين الساعة 8:43 و8:47 كلّ صباح،‬

182
00:17:50,041 --> 00:17:53,916
‫وتشتري كعكة بالموز والجوز‬
‫وكوبًا من القهوة وتتناولهما بمفردك.‬

183
00:17:54,666 --> 00:17:57,791
‫ثم تذهب إلى العمل وتعود إلى منزلك بمفردك.‬

184
00:17:58,875 --> 00:17:59,708
‫أمّا من أكون،‬

185
00:17:59,791 --> 00:18:02,958
‫فإنني في هذا المقهى‬
‫منذ سبع دقائق على الأكثر.‬

186
00:18:03,041 --> 00:18:05,166
‫هل ترى تلك المرأة خلفي؟‬

187
00:18:06,750 --> 00:18:09,291
‫- أراها.‬
‫- هذا خاتم زفافها.‬

188
00:18:10,625 --> 00:18:12,541
‫والرجل الجالس إلى ثالث طاولة على يميني،‬

189
00:18:15,250 --> 00:18:16,625
‫هذه ساعته اليدوية.‬

190
00:18:16,708 --> 00:18:18,291
‫والرجل في الزاوية الخلفية…‬

191
00:18:22,208 --> 00:18:25,416
‫هذا المسدس الذي كان يخفيه‬
‫في حزام حول فخذه.‬

192
00:18:26,958 --> 00:18:28,833
‫تريد أن تعرف من أكون يا "سيباستيان".‬

193
00:18:30,208 --> 00:18:33,958
‫لا وسيلة لقول هذا من دون أن يبدو جنونيًا.‬

194
00:18:34,041 --> 00:18:35,750
‫لذا سأقول ذلك بكلّ بساطة.‬

195
00:18:37,583 --> 00:18:39,833
‫أنا لصة مجوهرات مطلوبة عالميًا،‬

196
00:18:40,541 --> 00:18:43,666
‫وأنتمي إلى عصابة‬
‫تنفّذ عمليات سطو على مصارف عالمية.‬

197
00:18:44,916 --> 00:18:46,375
‫وأريد تجنيدك.‬

198
00:18:48,791 --> 00:18:50,750
‫ولا تقلق بشأن هذه.‬

199
00:18:51,500 --> 00:18:54,916
‫سأعيدها إلى أصحابها.‬

200
00:18:56,750 --> 00:18:57,958
‫ربما ليس المسدس.‬

201
00:18:58,041 --> 00:19:00,375
‫ما كان يجدر به إحضاره إلى منشأة عائلية.‬

202
00:19:15,500 --> 00:19:16,666
‫هل أتعرّض لمقلاب؟‬

203
00:19:16,750 --> 00:19:18,875
‫"مقلاب"؟ ماذا تعني؟‬

204
00:19:18,958 --> 00:19:20,541
‫تعرفين ما أعني. مقلاب.‬

205
00:19:21,750 --> 00:19:22,958
‫هل تعني "مقلب"؟‬

206
00:19:25,458 --> 00:19:29,291
‫كلا، لا تتعرض لمقلب أو مقلاب. هذا حقيقي.‬

207
00:19:30,958 --> 00:19:33,250
‫ولكن لماذا اخترتني؟ أنا لست مجرمًا.‬

208
00:19:33,333 --> 00:19:38,416
‫لأنك الوحيد القادر على النجاح‬
‫في عمليتنا القادمة.‬

209
00:19:39,666 --> 00:19:44,041
‫لا أحد يعرف أكثر منك عن "هانز فاغنر".‬

210
00:19:44,958 --> 00:19:47,458
‫وبما أنني أعلم الآن‬
‫أن مهاراتك بمستوى معلوماتك،‬

211
00:19:47,541 --> 00:19:49,416
‫أظن أنك الرجل المناسب للمهمة.‬

212
00:19:50,666 --> 00:19:52,291
‫- بلع الريق.‬
‫- توقّف عن قول ذلك رجاءً.‬

213
00:19:52,375 --> 00:19:54,208
‫- أنا متوتّر.‬
‫- لا بأس إن فعلت ذلك.‬

214
00:19:54,291 --> 00:19:55,791
‫ولكن قولها بمنتهى الغباء.‬

215
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
‫حسنًا، إذًا…‬

216
00:19:59,875 --> 00:20:02,208
‫أي نوع من الأسئلة التجريمية‬
‫يُفترض بي أن أسأل؟‬

217
00:20:02,791 --> 00:20:04,208
‫هل أقول مثلًا…‬

218
00:20:09,875 --> 00:20:10,916
‫ما هو الهدف؟‬

219
00:20:12,125 --> 00:20:13,583
‫سؤال معقول.‬

220
00:20:14,500 --> 00:20:16,500
‫- لا يمكن أن يكون…‬
‫- بلى.‬

221
00:20:17,208 --> 00:20:19,208
‫- سلسلة "رينغ"؟‬
‫- سلسلة "رينغ" بذاتها.‬

222
00:20:19,291 --> 00:20:20,375
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

223
00:20:20,458 --> 00:20:21,541
‫إنها سلسلة "رينغ".‬

224
00:20:21,625 --> 00:20:24,458
‫- يا للعجب!‬
‫- أجل.‬

225
00:20:26,083 --> 00:20:28,583
‫أي خزنة؟ الـ"راينغولد"؟ الـ"فالكيري"؟‬

226
00:20:29,416 --> 00:20:30,958
‫- أجل.‬
‫- كلتاهما؟‬

227
00:20:32,125 --> 00:20:34,791
‫أجل. والـ"سيغفريد".‬

228
00:20:36,166 --> 00:20:39,041
‫هل سمعت عن التفشّي في "أمريكا"؟‬

229
00:20:39,125 --> 00:20:40,541
‫نعم، سمعت عنه بعض الأشياء.‬

230
00:20:40,625 --> 00:20:44,041
‫خلال 96 ساعة، مالك خزنات "فاغنر" سينقلها‬

231
00:20:44,125 --> 00:20:46,916
‫إلى سرداب في "جنيف" حيث ستُوضع خارج الخدمة.‬

232
00:20:47,708 --> 00:20:51,166
‫اللغز الذي أمضى "فاغنر" حياته في تطويره‬
‫سيتعرض للدمار.‬

233
00:20:52,958 --> 00:20:55,208
‫هذه فرصتنا الأخيرة لحلّه.‬

234
00:20:58,708 --> 00:21:05,208
‫هل تقولين إننا في غضون أربعة أيام،‬
‫سننفّذ سلسلة لا تتضمّن عملية واحدة،‬

235
00:21:05,291 --> 00:21:09,666
‫أو عمليتين، بل ثلاث عمليات سطو عالمية،‬
‫ونمضي في سبيلنا بكلّ بساطة؟‬

236
00:21:09,750 --> 00:21:12,041
‫هذا بالضبط ما أقوله.‬

237
00:21:12,125 --> 00:21:13,833
‫هل تدركين ما تطلبينه منّي؟‬

238
00:21:14,666 --> 00:21:16,000
‫حتى لو أردت المساعدة،‬

239
00:21:16,083 --> 00:21:18,583
‫خزنة الـ"سيغفريد" نظام دوّار من سبع دورات‬

240
00:21:18,666 --> 00:21:20,916
‫ويُوجد أكثر من تريليون تركيبة ممكنة لفتحها.‬

241
00:21:21,000 --> 00:21:25,416
‫نعم، تريليون بحرف التاء.‬

242
00:21:25,500 --> 00:21:28,750
‫استمع إليّ يا "سيباستيان". انظر حولك.‬

243
00:21:29,333 --> 00:21:30,625
‫العالم في حالة فوضى.‬

244
00:21:31,625 --> 00:21:35,500
‫هذه ليست الفرصة الوحيدة لنا فحسب،‬
‫بل لك أيضًا.‬

245
00:21:36,541 --> 00:21:37,666
‫فرصتي الوحيدة…‬

246
00:21:40,166 --> 00:21:41,291
‫للقيام بماذا؟‬

247
00:21:41,875 --> 00:21:43,791
‫لعيش حياة غير عادية.‬

248
00:21:46,791 --> 00:21:49,458
‫فكّر في الأمر حتى الغد. ستجدني هنا.‬

249
00:21:54,791 --> 00:21:56,458
‫يمكننا الاستمتاع بوقتنا، أنا وأنت.‬

250
00:22:26,166 --> 00:22:29,375
‫في "نيفادا"،‬
‫يستمر تفشّي فيروس مجهول المصدر،‬

251
00:22:29,458 --> 00:22:34,000
‫ويسبّب ما يشبه أعراض داء الكلب‬
‫لدى المصابين به.‬

252
00:22:34,083 --> 00:22:38,666
‫وهذا دفع الناس إلى اعتبار التفشّي‬
‫"كارثة الموتى الأحياء".‬

253
00:22:39,500 --> 00:22:43,041
‫وسط الوباء،‬
‫تقوم مجموعات من المدنيين بدورها‬

254
00:22:43,125 --> 00:22:45,833
‫في المساعدة على إنقاذ ناجين‬
‫عالقين في المنطقة الموبوءة.‬

255
00:22:45,916 --> 00:22:48,875
‫لنتّصل بأحد مراسلينا،‬

256
00:22:48,958 --> 00:22:51,791
‫"غيل بيدريتي"، في "لاس فيغاس".‬

257
00:22:51,875 --> 00:22:54,083
‫"غيل"، أيمكنك سماعي؟‬

258
00:23:02,708 --> 00:23:04,375
‫أيها المشاهدون الأعزاء،‬

259
00:23:05,125 --> 00:23:09,041
‫لا يمكنني إخباركم بالضبط عمّا يجري الآن،‬

260
00:23:09,125 --> 00:23:12,416
‫ولكن كما رأيتم للتو، هذا هو الواقع.‬

261
00:23:12,500 --> 00:23:16,375
‫كان هذا يحدث فعلًا.‬

262
00:23:16,458 --> 00:23:19,458
‫بينما يصلنا المزيد من المعلومات،‬

263
00:23:19,541 --> 00:23:22,916
‫سنعلمكم حتمًا بالمستجدات على الفور.‬

264
00:25:23,041 --> 00:25:25,416
‫انظر حولك. العالم في حالة فوضى.‬

265
00:25:26,833 --> 00:25:29,416
‫هذه أفضل فرصة لدينا يا "سيباستيان".‬

266
00:25:30,958 --> 00:25:31,958
‫انضم إلينا.‬

267
00:25:55,750 --> 00:25:56,875
‫مرحبًا.‬

268
00:25:57,666 --> 00:25:58,666
‫مرحبًا…‬

269
00:26:01,625 --> 00:26:04,791
‫آسف، لم أعرف الطرقة السرّية لإعلامك…‬

270
00:26:04,875 --> 00:26:06,333
‫لا تُوجد طرقة سرّية.‬

271
00:26:06,416 --> 00:26:08,833
‫إنه مجرّد باب، وتطرقه.‬

272
00:26:09,833 --> 00:26:14,666
‫بالطبع، ولكنني ظننت بما أننا مجرمان الآن،‬

273
00:26:14,750 --> 00:26:18,125
‫أنه ربما تُوجد شفرة خاصة لا أعرفها.‬

274
00:26:18,208 --> 00:26:19,583
‫لا ضرورة للهمس.‬

275
00:26:21,333 --> 00:26:22,208
‫ادخل فحسب.‬

276
00:26:26,583 --> 00:26:28,166
‫لديك الكثير من القطط.‬

277
00:26:28,833 --> 00:26:31,000
‫كنا بحاجة إلى أقل الأماكن إثارة للانتباه‬

278
00:26:31,083 --> 00:26:32,625
‫لإجراء عملياتنا التخطيطية.‬

279
00:26:32,708 --> 00:26:35,416
‫مكان لا يثير شكوكهم،‬
‫ولا يستطيعون اقتفاء أثرنا فيه.‬

280
00:26:35,500 --> 00:26:38,583
‫وجدت "كورينا" منشورًا على عمود هاتف‬
‫لسيدة عجوز‬

281
00:26:38,666 --> 00:26:40,791
‫تعرض الدفع نقدًا لمن يرعى قططها لمدة أسبوع.‬

282
00:26:41,500 --> 00:26:42,750
‫نحن خارج نطاق الاقتفاء.‬

283
00:26:44,291 --> 00:26:46,666
‫ولكننا داخل نطاق القطط.‬

284
00:26:53,125 --> 00:26:55,000
‫من هي "كورينا" التي تتحدثين عنها؟‬

285
00:26:55,083 --> 00:26:58,541
‫"سيباستيان"، أقدّم إليك "كورينا دومينغيز".‬

286
00:26:58,625 --> 00:27:01,791
‫إنها مسؤولة عن التنظيم وخبيرة في القرصنة.‬

287
00:27:01,875 --> 00:27:02,875
‫"(كورينا)"‬

288
00:27:04,541 --> 00:27:06,541
‫يبدو ذلك الفيلم رائعًا.‬

289
00:27:07,208 --> 00:27:08,375
‫هل تودّ مشاهدته؟‬

290
00:27:09,333 --> 00:27:10,916
‫ليس في دور العرض بعد.‬

291
00:27:12,000 --> 00:27:14,333
‫في سن العاشرة،‬
‫وباستخدام حاسوبها المحمول فقط،‬

292
00:27:14,416 --> 00:27:18,333
‫تجاوزت أنظمة الأمن في استوديو سينمائي كبير‬

293
00:27:18,416 --> 00:27:21,291
‫وسرقت نسخة أوّلية‬
‫من فيلم "بايرتس أوف ذا كاريبيان 2".‬

294
00:27:22,666 --> 00:27:26,416
‫يا للعجب! إنني أتذكّر حين جرى تسريبه.‬
‫هي التي فعلت ذلك؟‬

295
00:27:26,500 --> 00:27:28,625
‫نعم، أنا التي فعلت ذلك.‬

296
00:27:28,708 --> 00:27:29,958
‫لقد قامت بأمور أروع.‬

297
00:27:30,041 --> 00:27:32,625
‫ولكنني ارتأيت أن ذلك‬
‫أكثر ما قد يثير اهتمامك، باعتبار أنك…‬

298
00:27:33,166 --> 00:27:34,375
‫- حسنًا…‬
‫- مهووس بالعلم.‬

299
00:27:35,208 --> 00:27:36,875
‫ليست طريقة مناسبة لتكوين صداقات.‬

300
00:27:36,958 --> 00:27:39,958
‫عنيت ذلك كإطراء من مهووسة بالعلم إلى آخر.‬

301
00:27:41,750 --> 00:27:43,333
‫لا داعي للبكاء.‬

302
00:27:43,416 --> 00:27:45,750
‫دموعي بسبب حساسيتي تجاه القطط.‬

303
00:27:46,833 --> 00:27:50,333
‫حساسية تجاه القطط.‬
‫ولكن شكرًا على الإطراء يا آنسة "دومينغيز".‬

304
00:27:51,125 --> 00:27:54,875
‫وهذا سائقنا للفرار.‬

305
00:27:54,958 --> 00:27:55,791
‫"(رولف)"‬

306
00:27:55,875 --> 00:27:57,208
‫أفضل سائق تعرّج ستقابله في حياتك.‬

307
00:28:02,208 --> 00:28:03,083
‫هذه بطاقتك يا سيدي.‬

308
00:28:03,166 --> 00:28:04,916
‫لا توقفها. سأعود خلال 15 دقيقة.‬

309
00:28:05,958 --> 00:28:07,083
‫سمعًا وطاعة.‬

310
00:28:23,708 --> 00:28:24,833
‫احتفظ لي بالحاسوب المحمول.‬

311
00:28:35,250 --> 00:28:37,416
‫مرحبًا، تفضّل يا سيدي.‬

312
00:28:38,583 --> 00:28:40,041
‫لا بقشيش؟ ما من مشكلة.‬

313
00:28:43,333 --> 00:28:44,333
‫إلى اللقاء.‬

314
00:28:44,416 --> 00:28:45,791
‫سائق فرار نحو النجوم.‬

315
00:28:45,875 --> 00:28:47,875
‫الأسرع على الإطلاق. لا أحد، وحين أقول ذلك،‬

316
00:28:47,958 --> 00:28:50,500
‫أعني أن لا أحد لديه خبرتي في السيارات.‬

317
00:28:50,583 --> 00:28:54,041
‫بوسعي الرحيل خلال 50 ثانية.‬
‫مت من الحسد يا "نيكولاس كيج".‬

318
00:28:54,125 --> 00:28:56,375
‫هل تفهم ما أقوله حين أقول ما أقوله؟‬

319
00:28:56,458 --> 00:28:57,375
‫اسمي "رولف".‬

320
00:28:58,375 --> 00:28:59,416
‫تسرّني مقابلتك.‬

321
00:29:00,625 --> 00:29:01,541
‫شكرًا.‬

322
00:29:02,708 --> 00:29:03,541
‫اسمك "رولف"؟‬

323
00:29:04,833 --> 00:29:07,291
‫نعم، اسمي "رولف". ما اسمك؟‬

324
00:29:08,458 --> 00:29:09,416
‫اسمي "سيباستيان".‬

325
00:29:10,500 --> 00:29:11,708
‫"سيباستيان"، حقًا؟‬

326
00:29:11,791 --> 00:29:13,291
‫- هذا اسم رديء.‬
‫- "رولف".‬

327
00:29:13,375 --> 00:29:14,666
‫من هذا الأحمق؟‬

328
00:29:16,875 --> 00:29:21,333
‫وأخيرًا وليس آخرًا،‬
‫بطلنا للمغامرات في عالم الواقع.‬

329
00:29:21,416 --> 00:29:22,333
‫السيد "براد كيج".‬

330
00:29:22,416 --> 00:29:23,250
‫"(براد كيج)"‬

331
00:29:58,833 --> 00:29:59,833
‫مرحبًا.‬

332
00:30:00,416 --> 00:30:04,375
‫أنا "براد"،‬
‫قائد هذه الفرقة الصغيرة من غير الأسوياء.‬

333
00:30:04,458 --> 00:30:07,083
‫قائد… أو كما يحب التباهي بنفسه.‬

334
00:30:07,875 --> 00:30:10,458
‫لو كنت مكاني، لتباهيت بنفسك أيضًا.‬

335
00:30:15,291 --> 00:30:16,500
‫تسرّني مقابلتك.‬

336
00:30:17,083 --> 00:30:18,416
‫وتسرّني مقابلتك أيضًا.‬

337
00:30:19,583 --> 00:30:20,708
‫لديّ نصيحة واحدة.‬

338
00:30:21,500 --> 00:30:22,958
‫لا تفسد هذا الأمر.‬

339
00:30:23,041 --> 00:30:27,041
‫لا أعرف لماذا تثق "غوين" بك،‬
‫ولكن إن كانت تثق بك، فنحن نثق بك أيضًا.‬

340
00:30:28,000 --> 00:30:28,916
‫مفهوم؟‬

341
00:30:30,625 --> 00:30:31,750
‫نعم يا سيدي.‬

342
00:30:31,833 --> 00:30:33,958
‫حسنًا. لا تفسد هذا الأمر.‬

343
00:30:35,833 --> 00:30:37,500
‫- أشعر بالتوتر الآن.‬
‫- هذا جيّد.‬

344
00:30:37,583 --> 00:30:38,666
‫حقًا؟‬

345
00:30:40,458 --> 00:30:44,916
‫بالطبع، أنا وأنت تعارفنا سابقًا.‬

346
00:30:45,500 --> 00:30:48,000
‫"سيباستيان"، أقدّم إليك الفريق.‬

347
00:30:56,000 --> 00:30:59,291
‫ماذا؟ هذه عصابة السطو العالمية بأكملها؟‬

348
00:30:59,875 --> 00:31:01,541
‫أربعة أشخاص؟‬

349
00:31:02,416 --> 00:31:03,583
‫أصبحنا خمسة الآن، صحيح؟‬

350
00:31:04,625 --> 00:31:07,333
‫حجم عصابتنا بالتحديد‬
‫هو سبب عدم القبض علينا.‬

351
00:31:09,000 --> 00:31:10,833
‫هل هذا إذًا كما في الأفلام،‬

352
00:31:10,916 --> 00:31:13,250
‫حيث لكل واحد منّا مهارات مختلفة،‬

353
00:31:13,333 --> 00:31:18,041
‫ولن ننجح في تحقيق ما يجب تحقيقه‬
‫سوى بالعمل معًا؟‬

354
00:31:18,125 --> 00:31:20,875
‫نعم، إنه كذلك بالضبط.‬

355
00:31:23,791 --> 00:31:27,166
‫أقدّم إليكم جميعًا "سيباستيان"…‬
‫واسم عائلته لا يمكن لفظه.‬

356
00:31:27,250 --> 00:31:32,125
‫خبير فتح خزنات فوق العادة.‬
‫أمضى حياته بأكملها في اكتساب خبرة نظرية.‬

357
00:31:32,666 --> 00:31:35,166
‫ولكنّه لم يطبّق مهاراته قط في عالم الواقع.‬

358
00:31:35,750 --> 00:31:37,458
‫وأعني بذلك، حتى الآن.‬

359
00:31:41,083 --> 00:31:44,750
‫تسرّني جدًا مقابلتكم والانضمام إلى الفريق.‬

360
00:31:51,166 --> 00:31:53,000
‫حسنًا، سيداتي وسادتي.‬

361
00:31:53,083 --> 00:31:56,500
‫خلال السنوات الثلاث الماضية،‬
‫جمعنا من مصادر متعددة‬

362
00:31:56,583 --> 00:31:58,208
‫مواقع الخزنات الثلاث،‬

363
00:31:58,291 --> 00:32:01,708
‫إضافة إلى المزيد من المعلومات عن بنائها.‬

364
00:32:01,791 --> 00:32:03,333
‫نعرف هذا فعلًا.‬

365
00:32:03,416 --> 00:32:06,333
‫أيمكننا الذهاب للعب "ماريو كارت"‬
‫بينما تعطين المعلومات لهذا الأشعث؟‬

366
00:32:06,416 --> 00:32:07,958
‫مهلًا، أظهر بعض الاحترام.‬

367
00:32:08,041 --> 00:32:09,958
‫- السيدة تتكلم.‬
‫- حسنًا.‬

368
00:32:10,041 --> 00:32:12,958
‫شكرًا يا "براد". تابعي من فضلك يا "كورينا".‬

369
00:32:13,041 --> 00:32:17,000
‫خزنة الـ"راينغولد"،‬
‫في مصرف صغير في "باريس"، "فرنسا".‬

370
00:32:17,083 --> 00:32:20,250
‫413 مليون تركيبة ممكنة لفتحها.‬

371
00:32:20,333 --> 00:32:23,833
‫إنها الأقل تعقيدًا بين الخزنات الثلاث،‬
‫وهذا يعني أنها الأقل حراسة.‬

372
00:32:23,916 --> 00:32:25,791
‫كما أنها تحتوي على أقل كمية من المال.‬

373
00:32:25,875 --> 00:32:29,958
‫- بصدق، لا أعرف لماذا نتكبد العناء.‬
‫- لأن الأمر لا يتعلق بالمال فقط يا "براد".‬

374
00:32:30,041 --> 00:32:31,791
‫بل بالمسعى.‬

375
00:32:31,875 --> 00:32:34,000
‫- صحيح. نعم، المسعى.‬
‫- المسعى، نعم.‬

376
00:32:34,083 --> 00:32:36,541
‫- المسعى.‬
‫- التالية.‬

377
00:32:36,625 --> 00:32:40,375
‫الـ"فالكيري"، في مصرف تحت حراسة مشددة‬
‫في "براغ"، "جمهورية التشيك".‬

378
00:32:40,458 --> 00:32:43,916
‫235 مليار تركيبة ممكنة تقريبًا لفتحها.‬

379
00:32:44,000 --> 00:32:48,166
‫يُقدّر أنها تحتوي ما يعادل 40 مليون دولار.‬

380
00:32:48,250 --> 00:32:50,041
‫دولارات أمريكية.‬

381
00:32:50,125 --> 00:32:53,208
‫- سندخل.‬
‫- نعم يا "براد"، لنحصل على ذلك المال.‬

382
00:32:53,291 --> 00:32:56,041
‫والـ"سيغفريد"، في كازينو‬

383
00:32:56,125 --> 00:32:57,500
‫في "سان موريتز"، "سويسرا".‬

384
00:32:57,583 --> 00:32:59,708
‫72 تريليون تركيبة ممكنة لفتحها.‬

385
00:32:59,791 --> 00:33:03,625
‫يُقال إنها تحتوي 100 مليون دولار.‬

386
00:33:04,791 --> 00:33:07,791
‫كلّ خزنات "فاغنر" يملكها‬

387
00:33:08,333 --> 00:33:12,708
‫الملياردير سيئ السمعة "بلاي تاناكا".‬

388
00:33:12,791 --> 00:33:16,291
‫وهو رجل لا نريد بالتأكيد‬
‫أن يُقبض علينا ونحن نسرق منه.‬

389
00:33:17,083 --> 00:33:18,166
‫هل من أسئلة؟‬

390
00:33:18,250 --> 00:33:20,666
‫- لا.‬
‫- نعم، أسئلة كثيرة. المئات منها.‬

391
00:33:20,750 --> 00:33:22,750
‫علينا الإجابة عليها في طريقنا إذًا.‬

392
00:33:23,625 --> 00:33:24,791
‫لا يمكننا تضييع أي وقت.‬

393
00:33:27,083 --> 00:33:29,166
‫"(باريس)"‬

394
00:33:40,958 --> 00:33:42,458
‫سيكون هذا سهلًا جدًا.‬

395
00:33:42,541 --> 00:33:45,083
‫"جو" العجوز يبدو مسنًا أكثر هذا الصباح.‬

396
00:33:45,166 --> 00:33:46,291
‫نعم، وكسولًا جدًا.‬

397
00:33:48,000 --> 00:33:49,125
‫وعجوزًا.‬

398
00:33:52,541 --> 00:33:54,041
‫لدينا أسلحة نارية؟‬

399
00:33:54,125 --> 00:33:55,750
‫نعم، كملاذ أخير فحسب.‬

400
00:33:57,708 --> 00:33:58,875
‫لم تقولي لي إن لدينا أسلحة.‬

401
00:33:58,958 --> 00:34:01,375
‫لا تقلق، لم أعد أسمح له بوضع الذخيرة فيه.‬

402
00:34:01,458 --> 00:34:03,208
‫يظن أنه يجعله يبدو رائعًا.‬

403
00:34:03,291 --> 00:34:04,458
‫عمّ تتهامسان؟‬

404
00:34:04,541 --> 00:34:06,083
‫أحاول تهدئة المسكين،‬

405
00:34:06,166 --> 00:34:08,083
‫لذا ضع المسدس جانبًا رجاءً. إنه مذعور.‬

406
00:34:08,166 --> 00:34:09,000
‫- وضعته جانبًا.‬
‫- شكرًا.‬

407
00:34:09,083 --> 00:34:10,708
‫ما خطبه؟ لماذا يُصاب بالهلع؟‬

408
00:34:10,791 --> 00:34:12,958
‫لأننا على وشك السطو على مصرف.‬

409
00:34:13,958 --> 00:34:16,083
‫ليس مصرفًا، بل اتّحاد ائتماني.‬

410
00:34:16,166 --> 00:34:17,166
‫ما الفرق؟‬

411
00:34:17,250 --> 00:34:18,708
‫إنه مصرف للأطفال.‬

412
00:34:19,791 --> 00:34:22,125
‫لماذا قد يُوجد مصرف مخصصًا للأطفال؟‬

413
00:34:22,208 --> 00:34:25,208
‫حسنًا، إنها تعني أن الأمر سهل كلعبة أطفال.‬

414
00:34:25,291 --> 00:34:28,500
‫تذكّر ما قلناه عن السطو‬
‫بالترتيب من حيث الصعوبة.‬

415
00:34:29,083 --> 00:34:30,416
‫- نعم، أنت على حق.‬
‫- حسنًا.‬

416
00:34:30,500 --> 00:34:34,250
‫إذًا فالعمليات ستزداد خطورة وإثارة‬
‫في كلّ مرة. تبًا.‬

417
00:34:34,333 --> 00:34:36,375
‫لا، نفعل هذا في حال قُبض علينا‬
‫في السطو التالي،‬

418
00:34:36,458 --> 00:34:39,166
‫ليكون لدينا بعض المال المخفي‬
‫عند خروجنا من السجن.‬

419
00:34:39,750 --> 00:34:41,375
‫ماذا؟ لا.‬

420
00:34:41,458 --> 00:34:43,833
‫ويلاه. تبًا. أشعر بدوار.‬

421
00:34:44,750 --> 00:34:47,583
‫- لا.‬
‫- نحن جاهزون. الكاميرات تكرّر اللقطات.‬

422
00:34:47,666 --> 00:34:50,166
‫- ماذا لو قُبض علينا؟‬
‫- لن يُقبض علينا.‬

423
00:34:50,250 --> 00:34:51,958
‫هذه العملية ستكون سهلة بشكل هزلي.‬

424
00:34:52,041 --> 00:34:53,500
‫- هزلي؟‬
‫- هزلي.‬

425
00:34:53,583 --> 00:34:55,250
‫ألا ترى أحيانًا في أفلام السطو‬

426
00:34:55,333 --> 00:34:57,708
‫كيف يظهرون مشهدًا مسبقًا‬
‫عن كيفية القيام بالسطو؟‬

427
00:34:57,791 --> 00:34:59,375
‫ولا يحدث الأمر أبدًا حسب الخطة،‬

428
00:34:59,458 --> 00:35:01,083
‫ثم يفسد كلّ شيء بطريقة ما.‬

429
00:35:01,166 --> 00:35:02,166
‫نعم، أعرف ذلك فعلًا.‬

430
00:35:02,250 --> 00:35:05,291
‫هذه العملية ستجري في الواقع بتلك السلاسة.‬

431
00:35:09,541 --> 00:35:10,916
‫هلا نراجعها مرة أخرى؟‬

432
00:35:11,458 --> 00:35:12,541
‫نعم.‬

433
00:35:13,416 --> 00:35:15,500
‫حسنًا، ستدخل أنت أولًا.‬

434
00:35:16,041 --> 00:35:19,041
‫وتذكّر، ستتصبب عرقًا بلا شك.‬

435
00:35:19,125 --> 00:35:21,083
‫لذا تأكد من مسح العرق عن وجهك.‬

436
00:35:28,791 --> 00:35:30,041
‫عند دخولك،‬

437
00:35:30,125 --> 00:35:33,208
‫لا تنظر حولك كثيرًا.‬
‫اتّجه مباشرةً إلى الحمّام.‬

438
00:35:33,291 --> 00:35:35,166
‫لقد استطلعنا الموقع‬

439
00:35:35,250 --> 00:35:39,875
‫ووجدنا أن الناس يدخلون إلى المصرف‬
‫طوال الوقت للتغوّط حصريًا.‬

440
00:35:42,416 --> 00:35:43,250
‫ويلاه.‬

441
00:35:43,333 --> 00:35:44,250
‫سأتبعك،‬

442
00:35:44,958 --> 00:35:46,708
‫وأنشل المفاتيح من حارس الأمن،‬

443
00:35:46,791 --> 00:35:48,958
‫وقد يكون الأمر الأسهل في كلّ هذا…‬

444
00:35:49,041 --> 00:35:52,375
‫من فضلك يا سيدي. هلا تمسك هذه رجاءً؟‬

445
00:35:52,458 --> 00:35:54,458
‫- بكلّ سرور.‬
‫- أنت لطيف جدًا.‬

446
00:35:54,541 --> 00:35:58,208
‫…بما أنه عديم الفائدة كلّيًا.‬

447
00:36:01,875 --> 00:36:04,333
‫لديّ موعد لدخول غرفة الأمانات.‬

448
00:36:04,416 --> 00:36:06,125
‫نعم، انتظري من فضلك.‬

449
00:36:06,916 --> 00:36:08,875
‫سأطلب رؤية صندوق أمانات…‬

450
00:36:08,958 --> 00:36:10,125
‫من هنا، رجاءً.‬

451
00:36:10,208 --> 00:36:12,875
‫…استأجرناه سابقًا تحت اسم زائف.‬

452
00:36:20,208 --> 00:36:21,208
‫سأتركك بمفردك.‬

453
00:36:32,541 --> 00:36:34,208
‫ستدخل "كورينا"…‬

454
00:36:34,291 --> 00:36:37,333
‫وسأتأكد من مغادرة أمين الصندوق للرواق.‬

455
00:36:37,416 --> 00:36:39,291
‫هل تتكلم الإنكليزية قليلًا؟‬

456
00:36:41,666 --> 00:36:42,750
‫مهلًا لحظة.‬

457
00:36:46,250 --> 00:36:48,083
‫هل تتكلمين الإنكليزية قليلًا؟‬

458
00:36:49,291 --> 00:36:50,291
‫بالطبع.‬

459
00:36:50,958 --> 00:36:55,583
‫كيف يمكنني القول إنني في ورطة؟‬

460
00:36:55,666 --> 00:36:58,458
‫فقدت كلّ بطاقات ائتماني وزوجي…‬

461
00:36:58,541 --> 00:37:00,083
‫آسفة للغاية.‬

462
00:37:01,166 --> 00:37:03,791
‫حينذاك سأتسلل إلى الخارج.‬

463
00:37:06,583 --> 00:37:08,166
‫ثم أذهب لأخذك…‬

464
00:37:10,500 --> 00:37:12,166
‫وننزل إلى السرداب.‬

465
00:37:26,625 --> 00:37:28,083
‫يا للعجب!‬

466
00:37:28,791 --> 00:37:30,083
‫إنها جميلة.‬

467
00:37:46,500 --> 00:37:47,500
‫"راينغولد"…‬

468
00:37:54,333 --> 00:37:55,333
‫ماذا تفعل؟‬

469
00:37:57,291 --> 00:37:59,125
‫إنني أحمّي أدواتي.‬

470
00:38:00,708 --> 00:38:01,625
‫حسنًا.‬

471
00:38:12,541 --> 00:38:16,375
‫هل تعرفين قصة سلسلة "رينغ" لـ"فاغنر"؟‬

472
00:38:16,458 --> 00:38:17,791
‫نعم، أعرفها.‬

473
00:38:17,875 --> 00:38:19,583
‫ولكنني أقرّ بجهلي للتفاصيل الحميمة،‬

474
00:38:19,666 --> 00:38:21,041
‫ولذلك أنت معنا.‬

475
00:38:21,125 --> 00:38:22,958
‫- بالطبع.‬
‫- إن كان بوسعك رجاءً…‬

476
00:38:23,041 --> 00:38:27,958
‫من السخرية أنها عن تأثير المال والسلطة‬
‫الذي يؤدّي إلى الفساد.‬

477
00:38:28,833 --> 00:38:34,375
‫سرق القزم "ألبيريك" الذهب‬
‫من أعماق نهر "الراين"‬

478
00:38:35,916 --> 00:38:39,541
‫وصنع منه خاتمًا قويّ التأثير،‬

479
00:38:39,625 --> 00:38:42,958
‫وكل الآلهة في الكون أرادوه لأنفسهم.‬

480
00:38:43,041 --> 00:38:46,250
‫هذا نوعًا ما كنسخة نوردية‬
‫عن رواية "لورد أوف ذا رينغز".‬

481
00:38:46,333 --> 00:38:47,541
‫نعم. مدهش. إن كان بإمكانك…‬

482
00:38:47,625 --> 00:38:51,250
‫تمامًا كما خدع "ألبيريك"‬
‫عذارى "الراين" لأخذ ذهبهن،‬

483
00:38:51,875 --> 00:38:55,208
‫أنا أيضًا سأغوص في أعماقك يا حبيبتي.‬

484
00:39:05,041 --> 00:39:08,416
‫هذه الأقفال الثلاثة،‬
‫أظن أنها تمثّل عذارى "الراين".‬

485
00:39:08,500 --> 00:39:11,833
‫نعم يا "سيباستيان".‬
‫ولكن رغم أن كل الأشخاص في الأعلى مسنّين،‬

486
00:39:12,791 --> 00:39:14,500
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

487
00:39:16,083 --> 00:39:17,625
‫لذا أظهر لي لماذا وجدتك.‬

488
00:39:19,416 --> 00:39:20,708
‫سأبدأ.‬

489
00:39:20,791 --> 00:39:22,458
‫"(ريتشارد فاغنر) - (داس راينغولد)"‬

490
00:39:34,250 --> 00:39:35,791
‫هلا تتوقفين رجاءً عن المشي؟‬

491
00:39:36,625 --> 00:39:37,458
‫شكرًا.‬

492
00:42:13,916 --> 00:42:15,958
‫- أنت نجحت.‬
‫- نجحت.‬

493
00:42:16,041 --> 00:42:17,333
‫نجحت يا "سيباستيان".‬

494
00:42:17,416 --> 00:42:22,250
‫نجحت. فتحت خزنة من صنع "فاغنر"!‬

495
00:42:22,333 --> 00:42:23,166
‫أنا لا أُقهر.‬

496
00:42:25,250 --> 00:42:27,916
‫- أنا لا أُقهر!‬
‫- حسنًا أيها الذي لا يُقهر.‬

497
00:42:28,416 --> 00:42:29,833
‫هلا نتابع عملنا؟‬

498
00:42:33,041 --> 00:42:34,250
‫يستحيل أن تتسع لها حقائبنا.‬

499
00:42:34,333 --> 00:42:37,583
‫لا يتعلق الأمر بأخذها كلّها، بل بمصدرها.‬

500
00:42:38,291 --> 00:42:39,458
‫ألا ترى؟‬

501
00:42:40,708 --> 00:42:42,541
‫هذا كبلوغ قمة "إيفرست".‬

502
00:42:42,625 --> 00:42:45,125
‫هذا كإطلاق النار على مخلوق "بيغفوت".‬

503
00:42:45,208 --> 00:42:48,458
‫هذا يعني التحوّل إلى أساطير.‬

504
00:42:50,791 --> 00:42:52,000
‫ماذا؟‬

505
00:42:53,208 --> 00:42:58,375
‫لا شيء، ولكن كلّ هذا يثير الحماس! إنه…‬

506
00:42:59,500 --> 00:43:00,500
‫ركّز على فئات الـ500.‬

507
00:43:01,958 --> 00:43:05,500
‫فور قيامكما بذلك،‬
‫سأتولّى الجزء الأخير من الإلهاء‬

508
00:43:06,541 --> 00:43:08,000
‫بينما ينتظر "رولف" في العربة،‬

509
00:43:08,083 --> 00:43:10,458
‫متأهبًا للفرار بنا في أي لحظة.‬

510
00:43:11,708 --> 00:43:13,791
‫وبعد ذلك سأعيدك إلى الحمّام.‬

511
00:43:15,458 --> 00:43:16,666
‫ثم تخرج…‬

512
00:43:19,500 --> 00:43:20,708
‫وأنا أتبعك.‬

513
00:43:22,375 --> 00:43:23,333
‫وهذا كلّ شيء.‬

514
00:43:23,416 --> 00:43:24,833
‫هذا كلّ شيء؟‬

515
00:43:24,916 --> 00:43:27,166
‫- هذا كلّ شيء.‬
‫- لا يمكن أن يكون بهذه السهولة.‬

516
00:43:27,250 --> 00:43:28,916
‫"سيباستيان"، قمنا بذلك فعلًا.‬

517
00:43:34,958 --> 00:43:36,250
‫نجحنا!‬

518
00:43:41,291 --> 00:43:42,541
‫هذا جنون!‬

519
00:43:45,041 --> 00:43:46,041
‫تبًا.‬

520
00:43:49,583 --> 00:43:53,208
‫"مقرّ الشرطة الدولية، (ليون)، (فرنسا)"‬

521
00:43:58,125 --> 00:43:59,041
‫سيدي.‬

522
00:44:02,541 --> 00:44:04,000
‫- سيدي؟‬
‫- نعم.‬

523
00:44:04,083 --> 00:44:08,166
‫أظن أنني أتكلم بالنيابة عنّا جميعًا‬
‫حين أسأل لماذا يقلقنا هذا الأمر الآن؟‬

524
00:44:08,666 --> 00:44:11,875
‫"(ديلاكروا)"‬

525
00:44:12,875 --> 00:44:15,416
‫أعني فحسب… لا تسئ فهمي، ولكن يجب ألّا ننسى‬

526
00:44:15,500 --> 00:44:18,250
‫كارثة الموتى الأحياء‬
‫التي تحدث في العالم الآن.‬

527
00:44:18,333 --> 00:44:21,875
‫لماذا إذًا نمضي وقتًا على هذا بدلًا من…‬

528
00:44:21,958 --> 00:44:24,541
‫المسائل المتعلقة بالموتى الأحياء…‬

529
00:44:24,625 --> 00:44:26,000
‫تبًا للموتى الأحياء.‬

530
00:44:26,083 --> 00:44:27,375
‫"(بياتريكس)"‬

531
00:44:27,458 --> 00:44:28,500
‫مفهوم؟‬

532
00:44:28,583 --> 00:44:30,000
‫هذا هو السبب.‬

533
00:44:30,958 --> 00:44:33,166
‫عفوًا، من هو العجوز؟‬

534
00:44:34,250 --> 00:44:36,166
‫ألم يقرأ أحد ملفّات التعليمات؟‬

535
00:44:36,875 --> 00:44:40,083
‫لن أوفّر عليكم عناء قراءة ملفّاتكم.‬

536
00:44:40,166 --> 00:44:41,541
‫نظرًا لضيق الوقت،‬

537
00:44:41,625 --> 00:44:45,000
‫سأتساهل معكم بسرد نسخة مختصرة عن القصة.‬

538
00:44:45,083 --> 00:44:47,916
‫هذا الرجل، قبل عقود،‬

539
00:44:48,000 --> 00:44:52,000
‫صنع سلسلة من أربع خزنات‬
‫أصبحت الآن أسطورية.‬

540
00:44:52,083 --> 00:44:55,416
‫هذا الصباح، تعرّضت أول خزنة‬
‫من هذه الخزنات الأربع للسطو.‬

541
00:44:55,500 --> 00:44:57,916
‫وأظن أنني أعرف من فعل ذلك‬

542
00:44:58,750 --> 00:45:00,208
‫وأين سيكون هدفهم التالي.‬

543
00:45:01,666 --> 00:45:05,500
‫هذه آخر صورة مؤكدة لـ"غويندولين ستار"،‬

544
00:45:05,583 --> 00:45:07,375
‫قبل أن تختفي آثارها.‬

545
00:45:07,458 --> 00:45:10,833
‫وهذه آخر صورة معروفة لـ"أليكسيس بروسكيني".‬

546
00:45:10,916 --> 00:45:15,125
‫رغم أن لدينا سببًا للاعتقاد‬
‫أنه يستخدم الآن اسم "براد كيج".‬

547
00:45:17,000 --> 00:45:20,958
‫لقد نفّذا خمس عمليات سطو على مصارف‬
‫في السنوات الأربع الماضية.‬

548
00:45:21,500 --> 00:45:23,125
‫كدنا نقبض عليهما ذات مرة.‬

549
00:45:23,666 --> 00:45:26,958
‫استطعنا القبض على عضو في الفريق.‬
‫خبير فتح الخزنات.‬

550
00:45:27,625 --> 00:45:33,541
‫كنت لأقبض عليهم جميعًا‬
‫لو لم يطلق عليّ النار "براد كيج" اللعين.‬

551
00:45:35,833 --> 00:45:38,291
‫- أطلق النار عليه؟‬
‫- في مؤخرته.‬

552
00:45:42,208 --> 00:45:43,708
‫وبهذا نصل إلى يوم أمس،‬

553
00:45:43,791 --> 00:45:47,041
‫حين التقطت كاميرات المرور‬
‫صورة عربة النقل هذه‬

554
00:45:47,125 --> 00:45:49,750
‫وهي تغادر موقع السطو في "باريس".‬

555
00:45:49,833 --> 00:45:53,708
‫وصانع الخزنة ؟ إنه "هانز فاغنر".‬

556
00:45:57,708 --> 00:45:59,833
‫إذًا لا بد أنّهم جنّدوا خبير فتح خزنات جديدًا.‬

557
00:45:59,916 --> 00:46:04,833
‫هذا صحيح.‬
‫إنهم يسعون إلى أعظم أعمال "هانز فاغنر".‬

558
00:46:04,916 --> 00:46:07,958
‫وكما أشرت، اختاروا هذا الوقت بالذات،‬

559
00:46:08,041 --> 00:46:10,625
‫بينما العالم مشتّت الانتباه كلّيًا‬

560
00:46:10,708 --> 00:46:13,000
‫بطاعون الموتى الأحياء اللعين، للقيام بذلك.‬

561
00:46:13,708 --> 00:46:17,291
‫لا يظنون أن أحدًا يراقبهم، ولكنّهم مخطئون.‬

562
00:46:19,375 --> 00:46:22,625
‫إن كانوا يسعون حقًا وراء سلسلة "رينغ"،‬

563
00:46:24,000 --> 00:46:24,916
‫فهذا يعني…‬

564
00:46:25,958 --> 00:46:30,000
‫هذا يعني أنه بقيت لدينا فرصتان‬
‫للقبض عليهم.‬

565
00:46:31,583 --> 00:46:33,000
‫وأنا بالتأكيد‬

566
00:46:34,541 --> 00:46:35,625
‫سأفعل ذلك.‬

567
00:46:38,875 --> 00:46:40,000
‫سأفعل ذلك.‬

568
00:46:41,375 --> 00:46:43,791
‫نعم، يعني أننا سنفعل ذلك.‬

569
00:46:43,875 --> 00:46:46,458
‫أنا وهو بينما نتولّى التحقيق معًا.‬

570
00:46:46,541 --> 00:46:47,708
‫لذا فهو على حق.‬

571
00:46:47,791 --> 00:46:51,250
‫اقرؤوا ملفّاتكم‬
‫وسأتأكد من عدم إصابته بنوبة قلبية.‬

572
00:46:58,541 --> 00:46:59,458
‫هيا.‬

573
00:46:59,541 --> 00:47:01,125
‫…محاولتان أخريان تقريبًا.‬

574
00:47:06,125 --> 00:47:07,666
‫- حسنًا.‬
‫- ضربة حظ.‬

575
00:47:07,750 --> 00:47:09,041
‫إليكما هذا.‬

576
00:47:10,625 --> 00:47:12,333
‫- هذا سهل. أأنت جاهزة لهذا؟‬
‫- نعم.‬

577
00:47:16,666 --> 00:47:19,583
‫- نعم!‬
‫- انتهت المباراة.‬

578
00:47:21,291 --> 00:47:22,916
‫لا تقلق. سنهزمهما المرة القادمة. هيا.‬

579
00:47:24,333 --> 00:47:26,625
‫أيمكنني أن أسألك إن كنا نوطّد علاقتنا الآن؟‬

580
00:47:27,125 --> 00:47:28,208
‫نعم، إن شئت.‬

581
00:47:28,916 --> 00:47:30,250
‫أتعرف كيف أحبّ توطيد العلاقات؟‬

582
00:47:30,875 --> 00:47:32,625
‫خلال تناول بعض الشطائر. هيا بنا.‬

583
00:47:33,666 --> 00:47:34,875
‫فاشلان.‬

584
00:47:34,958 --> 00:47:37,208
‫- نعم.‬
‫- أحبّ الشطائر.‬

585
00:47:37,291 --> 00:47:39,291
‫حقًا؟ كيف تقول شطائر بالألمانية؟‬

586
00:47:39,375 --> 00:47:41,041
‫- "ساندويتشيز".‬
‫- "ساندويتشيز".‬

587
00:47:41,125 --> 00:47:42,791
‫- كيف تقول سلطة؟‬
‫- "زالات".‬

588
00:47:42,875 --> 00:47:44,333
‫"زالاد".‬

589
00:47:45,708 --> 00:47:46,625
‫لقد نجح.‬

590
00:47:52,875 --> 00:47:53,833
‫لقد نجح.‬

591
00:47:58,750 --> 00:47:59,833
‫نعم، لقد نجح.‬

592
00:48:06,208 --> 00:48:09,833
‫سيكون يوم الغد حافلًا.‬
‫البروتين في اللحوم يمتص الكحول في جسمك.‬

593
00:48:10,583 --> 00:48:13,833
‫تحتاج إلى طبق من اللحم‬
‫كلّما شربت خمس زجاجات من الجعة.‬

594
00:48:13,916 --> 00:48:17,125
‫ولكنك ستستيقظ أكثر انتعاشًا من أي وقت مضى.‬

595
00:48:17,750 --> 00:48:19,125
‫علّمتني جدتي هذا.‬

596
00:48:19,208 --> 00:48:20,750
‫تمّ إثباته علميًا.‬

597
00:48:23,625 --> 00:48:24,666
‫ماذا قال للتو؟‬

598
00:48:25,541 --> 00:48:27,083
‫لا أدري، لا أفهمه أبدًا.‬

599
00:48:29,875 --> 00:48:31,083
‫هل تستمتع بوقتك؟‬

600
00:48:31,166 --> 00:48:33,500
‫نعم، أستمتع جدًا بوقتي.‬

601
00:48:33,583 --> 00:48:37,041
‫هذه أول حفلة حقيقية أحضرها منذ أشهر طويلة.‬

602
00:48:38,333 --> 00:48:39,416
‫لا أصدر الأحكام على أحد.‬

603
00:48:45,125 --> 00:48:47,333
‫الموسيقى بمنتهى الروعة.‬

604
00:48:47,416 --> 00:48:48,708
‫من هو مؤلفها؟‬

605
00:48:48,791 --> 00:48:51,458
‫أنت تنظر إليها. لا أقدّم إلّا أغانيّ الخاصة.‬

606
00:48:53,625 --> 00:48:54,541
‫هذا رائع.‬

607
00:48:56,083 --> 00:48:57,875
‫هل تريد تبادل القبل أو ما شابه ذلك؟‬

608
00:48:59,416 --> 00:49:00,333
‫عفوًا؟‬

609
00:49:01,333 --> 00:49:02,208
‫هل أودّ أن…‬

610
00:49:04,791 --> 00:49:05,791
‫عجبًا.‬

611
00:49:15,791 --> 00:49:16,833
‫حظًا سعيدًا في ذلك.‬

612
00:49:23,083 --> 00:49:24,000
‫اسمع.‬

613
00:49:25,041 --> 00:49:29,666
‫لقد عملت مع "غوين" لمدة طويلة‬
‫وهي تعجبني كثيرًا.‬

614
00:49:30,666 --> 00:49:33,458
‫ولكن ما مقدار ما قالته عن نفسها؟‬

615
00:49:34,166 --> 00:49:35,000
‫ليس الكثير.‬

616
00:49:37,583 --> 00:49:40,916
‫لا أريد سرد قصص الآخرين المثيرة للشفقة.‬

617
00:49:41,000 --> 00:49:42,875
‫ولكنها مرّت بمصاعب في حياتها.‬

618
00:49:42,958 --> 00:49:44,333
‫كان والداها ثريين جدًا.‬

619
00:49:44,416 --> 00:49:46,166
‫ولكنها تخلّت عنهما في سن الـ17،‬

620
00:49:46,250 --> 00:49:48,458
‫ثم انضمّت إلى عصابة شباب أثرياء حمقى آخرين.‬

621
00:49:49,291 --> 00:49:50,708
‫كان "براد" أحد هؤلاء الشباب.‬

622
00:49:52,875 --> 00:49:54,708
‫أفهم الآن. حسنًا.‬

623
00:49:56,000 --> 00:49:57,208
‫نعم.‬

624
00:49:57,916 --> 00:49:58,916
‫حسنًا.‬

625
00:50:30,333 --> 00:50:31,250
‫مرحبًا.‬

626
00:50:33,125 --> 00:50:33,958
‫مرحبًا.‬

627
00:50:36,583 --> 00:50:37,416
‫مرحبًا.‬

628
00:50:37,500 --> 00:50:40,541
‫هل أنت بخير؟ أحضرت لك بعض الماء.‬

629
00:50:42,166 --> 00:50:45,416
‫نعم، أنا بخير. إنني أراجع خطط الغد فحسب.‬

630
00:50:53,000 --> 00:50:54,208
‫هل استمتعت بوقتك الليلة؟‬

631
00:50:55,250 --> 00:50:57,250
‫نعم. استمتعت بوقتي كثيرًا.‬

632
00:50:58,291 --> 00:51:02,541
‫أظن أنني و"رولف"‬
‫بدأنا نصبح صديقين مقرّبين. نعم.‬

633
00:51:03,708 --> 00:51:08,208
‫وفي الحقيقة، ما زال قلبي يخفق بسرعة من…‬

634
00:51:08,291 --> 00:51:09,500
‫تعلمين…‬

635
00:51:10,208 --> 00:51:12,875
‫كان هذا اليوم مدهشًا.‬

636
00:51:18,416 --> 00:51:19,250
‫كيف حالك؟‬

637
00:51:23,541 --> 00:51:25,125
‫أنا… بخير.‬

638
00:51:26,041 --> 00:51:28,958
‫تشاجرت قليلًا مع "أليكسيس".‬

639
00:51:30,291 --> 00:51:31,375
‫من هو "أليكسيس"؟‬

640
00:51:32,583 --> 00:51:35,958
‫بالطبع. أنت تعرفه باسم "براد"، صحيح؟‬

641
00:51:37,458 --> 00:51:38,500
‫مهلًا.‬

642
00:51:39,166 --> 00:51:42,083
‫اسمه الحقيقي ليس "براد كيج"؟‬

643
00:51:43,416 --> 00:51:44,791
‫لا أحد اسمه الحقيقي "براد كيج".‬

644
00:51:45,750 --> 00:51:46,833
‫لماذا غيّره؟‬

645
00:51:47,625 --> 00:51:51,625
‫لا أدري. نشأ "أليكسيس"‬
‫على مشاهدة أفلام المغامرات الأمريكية.‬

646
00:51:51,708 --> 00:51:53,375
‫كان يقدّس أبطالها.‬

647
00:51:54,791 --> 00:51:58,541
‫قال إنه يريد أكثر اسم أمريكي يوحي بالقوة.‬

648
00:51:58,625 --> 00:52:05,583
‫وقال، "كما لو أن (براد بيت) ضاجع (نيك كيج)‬
‫وأنجبا طفلًا أكثر منهما جاذبية."‬

649
00:52:06,791 --> 00:52:08,083
‫وهو…‬

650
00:52:08,166 --> 00:52:09,708
‫يرى نفسه كذلك حقًا.‬

651
00:52:10,583 --> 00:52:14,125
‫من المحزن أنه لم يتعلم أن يحبّ اسمه الأصلي.‬

652
00:52:14,208 --> 00:52:17,708
‫نعم، ولكن لا نستطيع جميعًا‬
‫أن نُدعى "سيباستيان شلينشت فونرت".‬

653
00:52:18,541 --> 00:52:19,625
‫ما خطب اسمي؟‬

654
00:52:20,250 --> 00:52:22,750
‫- لا شيء.‬
‫- لا. ما خطب اسمي؟‬

655
00:52:22,833 --> 00:52:26,041
‫إنه… صعب اللفظ قليلًا، ليس أكثر.‬

656
00:52:27,250 --> 00:52:31,250
‫ألم تفكّر يومًا في استخدام اسم أكثر بساطة؟‬

657
00:52:35,541 --> 00:52:36,541
‫ماذا؟‬

658
00:52:39,166 --> 00:52:40,958
‫هل تريدين سماع سر؟‬

659
00:52:42,041 --> 00:52:43,458
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

660
00:52:50,666 --> 00:52:51,583
‫حسنًا.‬

661
00:52:52,416 --> 00:52:54,416
‫حين كنت طفلًا…‬

662
00:52:54,500 --> 00:52:56,291
‫ويلاه، يبدو هذا غبيًا جدًا.‬

663
00:52:59,166 --> 00:53:01,666
‫لم أتأقلم أبدًا مع هذا العالم.‬

664
00:53:01,750 --> 00:53:04,916
‫بينما كان الآخرون يفعلون‬
‫ما يفعله الأطفال في عمرهم…‬

665
00:53:05,000 --> 00:53:06,041
‫اصمتوا!‬

666
00:53:07,375 --> 00:53:10,791
‫…انزويت في عالمي الخاص وحسّنت مهاراتي.‬

667
00:53:16,083 --> 00:53:17,750
‫نجحت. أجل!‬

668
00:53:17,833 --> 00:53:19,250
‫أنا بمنتهى البراعة!‬

669
00:53:19,333 --> 00:53:23,250
‫ولتوثيق شغفي، كنت أكتب بنفسي كتابًا مصورًا.‬

670
00:53:23,833 --> 00:53:27,833
‫كان عن خبير فتح خزنات بارع ومستكشف يُدعى‬

671
00:53:29,375 --> 00:53:31,250
‫"لودفيغ ديتر".‬

672
00:53:32,666 --> 00:53:34,916
‫"لودفيغ ديتر". نعم.‬

673
00:53:35,541 --> 00:53:39,000
‫اعتقدت أنه أروع اسم على الإطلاق.‬

674
00:53:39,583 --> 00:53:44,333
‫أدرك الآن أنه بسخافة اسمي الحقيقي تقريبًا.‬

675
00:53:44,416 --> 00:53:47,875
‫طبعًا، ولكن… "لودفيغ ديتر".‬

676
00:53:49,291 --> 00:53:51,166
‫نعم، لفظه أسهل.‬

677
00:53:59,250 --> 00:54:01,583
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫- نعم.‬

678
00:54:05,375 --> 00:54:06,791
‫لماذا تقومين بهذا العمل؟‬

679
00:54:14,875 --> 00:54:19,375
‫يمكنك القول إنه متوارث في عائلتي.‬

680
00:54:20,666 --> 00:54:23,666
‫كان والدي ثريًا بغيضًا،‬

681
00:54:24,375 --> 00:54:27,666
‫وازداد ثراؤه بفضل انهيار سوق العقارات.‬

682
00:54:28,333 --> 00:54:31,916
‫لقد سرق من أشخاص شبه معدمين.‬

683
00:54:33,458 --> 00:54:34,500
‫انظروا إليّ،‬

684
00:54:35,000 --> 00:54:38,750
‫يتحدث "سيباستيان" الذي تعرفونه‬
‫إلى الفتاة الأكثر إثارة للاهتمام في الكون.‬

685
00:54:39,625 --> 00:54:41,125
‫هل تصدّقون كم أنا محظوظ؟‬

686
00:54:41,708 --> 00:54:44,791
‫كانت أروع أمسية في حياتي حتى الآن.‬

687
00:54:46,083 --> 00:54:50,041
‫أخبرتني أشياء كثيرة تلك الليلة.‬
‫أشياء رائعة.‬

688
00:54:50,833 --> 00:54:52,208
‫كان بعضها سعيدًا،‬

689
00:54:52,291 --> 00:54:54,500
‫والبعض الآخر أقل سعادة بالتأكيد.‬

690
00:54:56,125 --> 00:54:59,166
‫قالت إنها لم تشعر قط‬
‫بالانتماء إلى عائلتها.‬

691
00:54:59,250 --> 00:55:01,250
‫وكانت تصبو إلى حياة أكثر إثارة‬

692
00:55:01,333 --> 00:55:03,208
‫من الحياة التي اختاروها لأنفسهم.‬

693
00:55:05,291 --> 00:55:07,375
‫أخبرتني كيف جعلتها السرقة تشعر بالحيوية.‬

694
00:55:08,375 --> 00:55:10,541
‫وكيف قابلت "أليكسيس" حين كانت في سن الـ19،‬

695
00:55:10,625 --> 00:55:14,125
‫واعتقدت أنها رأت الطيبة في داخله‬
‫وبقية أعضاء العصابة.‬

696
00:55:14,208 --> 00:55:15,708
‫الانسجام الروحي.‬

697
00:55:16,875 --> 00:55:19,583
‫انسجام. هل هذه كلمة صحيحة؟‬

698
00:55:19,666 --> 00:55:21,666
‫قمت بالكثير من الأمور الغبية.‬

699
00:55:23,666 --> 00:55:29,416
‫ولكنني شعرت دائمًا بأنني‬
‫إذا استطعت تحقيق إنجاز عظيم واحد في حياتي،‬

700
00:55:29,500 --> 00:55:32,041
‫ويتذكره الناس،‬

701
00:55:32,791 --> 00:55:35,333
‫فإن كلّ ما حدث قبل ذلك أو بعده‬

702
00:55:36,458 --> 00:55:37,541
‫لن تكون له أهمية.‬

703
00:55:39,083 --> 00:55:40,541
‫سلسلة "رينغ".‬

704
00:55:41,666 --> 00:55:42,875
‫سلسلة "رينغ".‬

705
00:55:44,291 --> 00:55:46,333
‫ذلك الوغد التافه.‬

706
00:55:47,666 --> 00:55:50,291
‫يظن أن بإمكانه‬
‫التحدث إلى حبيبتي طوال الليل؟‬

707
00:55:50,375 --> 00:55:53,208
‫ألا تكفيها رفقتي؟‬

708
00:55:53,958 --> 00:55:55,458
‫أنا ممتع جدًا.‬

709
00:55:56,166 --> 00:55:58,958
‫ربما بدأت تتكون بينهما صداقة ذات معنى.‬

710
00:55:59,041 --> 00:56:00,958
‫"سيباستيان" شاب محبوب.‬

711
00:56:01,958 --> 00:56:06,458
‫أعرف أننا زمرة غريبة،‬
‫ولكننا ظللنا متضامنين لوقت طويل.‬

712
00:56:07,166 --> 00:56:08,541
‫كعائلة صغيرة.‬

713
00:56:09,666 --> 00:56:13,958
‫ولكنني سأكون كاذبة‬
‫إن قلت إنني لا أفكّر أحيانًا‬

714
00:56:14,041 --> 00:56:15,500
‫بالعمل بمفردي.‬

715
00:56:17,375 --> 00:56:19,291
‫حسنًا، إلى أين قد تذهبين؟‬

716
00:56:27,583 --> 00:56:30,166
‫"أمريكا". "نيفادا" بالتحديد.‬

717
00:56:30,250 --> 00:56:33,541
‫حيث يُوجد الموتى الأحياء؟‬
‫هل أنت مجنونة؟ لماذا؟‬

718
00:56:36,416 --> 00:56:38,208
‫ثمة شائعة عن وجودها هناك.‬

719
00:56:40,333 --> 00:56:41,500
‫الـ"غوترداميرنغ".‬

720
00:56:41,583 --> 00:56:42,583
‫"(غوترداميرنغ)"‬

721
00:56:46,208 --> 00:56:47,250
‫أيمكنك أن تتخيّل‬

722
00:56:48,125 --> 00:56:50,041
‫إن وصلنا إلى هذا المكان وفتحنا الخزنة؟‬

723
00:56:55,583 --> 00:56:59,416
‫"(براغ)"‬

724
00:57:01,041 --> 00:57:03,250
‫سيداتي وسادتي، إن نظرتم إلى يساركم،‬

725
00:57:03,333 --> 00:57:05,708
‫فسترون المصرف الذي سنسطو عليه الآن.‬

726
00:57:05,791 --> 00:57:08,333
‫يا للعجب، يبدو أكبر من المصرف السابق.‬

727
00:57:09,500 --> 00:57:10,833
‫لماذا قد يكون أصغر؟‬

728
00:57:11,833 --> 00:57:13,125
‫ماذا كنت تتوقع؟‬

729
00:57:19,625 --> 00:57:21,291
‫- هل من شيء؟‬
‫- كلا، لا شيء.‬

730
00:57:22,791 --> 00:57:24,791
‫حسنًا، راقبوا بحذر. لا بد من حدوثه اليوم.‬

731
00:57:24,875 --> 00:57:28,166
‫وإلّا لن يتسنّى لهم الوقت‬
‫لعملية سطو ثالثة قبل نقل الخزنات.‬

732
00:57:28,250 --> 00:57:31,250
‫ما لم يكونوا بصدد تنفيذ‬
‫عملية السطو الثالثة بينما نحن هنا.‬

733
00:57:31,333 --> 00:57:33,208
‫لا. سينفّذونها بالتسلسل.‬

734
00:57:33,958 --> 00:57:35,333
‫آسف. أعرف أنهم سيفعلون ذلك.‬

735
00:57:35,875 --> 00:57:37,833
‫- كما تشاء.‬
‫- نعم، كما أشاء.‬

736
00:57:44,625 --> 00:57:46,458
‫"منسق فرع مبتدئ."‬

737
00:57:46,541 --> 00:57:47,916
‫تهانينا.‬

738
00:57:48,000 --> 00:57:50,750
‫منصب مرموق يا سيدتي السكرتيرة.‬

739
00:57:51,458 --> 00:57:54,458
‫- لماذا أنا سكرتيرة؟‬
‫- يمكنك لومها، فهي صنعتها. تنحّ جانبًا.‬

740
00:57:54,541 --> 00:57:57,083
‫- أنا آسفة يا "غوين".‬
‫- كيف يبدو الوضع يا "كورينا"؟‬

741
00:57:57,166 --> 00:57:59,000
‫جيّد بقدر ما يمكن توقّعه.‬

742
00:57:59,083 --> 00:58:00,708
‫عفوًا، لديّ سؤال.‬

743
00:58:00,791 --> 00:58:03,708
‫- لا يبدو هذا كأفضل الأوضاع.‬
‫- اسمع.‬

744
00:58:05,541 --> 00:58:07,500
‫حسنًا، هذا ليس اتّحادًا ائتمانيًا.‬

745
00:58:08,291 --> 00:58:09,291
‫إنه مصرف حقيقي.‬

746
00:58:10,750 --> 00:58:12,000
‫مصرف حقيقي؟‬

747
00:58:12,083 --> 00:58:14,958
‫لديهم مليون إجراء أمني معقّد إلى أقصى حد‬

748
00:58:15,041 --> 00:58:17,041
‫لاكتشاف ما نحاول فعله هنا بالضبط.‬

749
00:58:17,125 --> 00:58:20,250
‫- مليون بالمعنى الحرفي؟‬
‫- نعم، مليون بالمعنى الحرفي.‬

750
00:58:20,333 --> 00:58:23,541
‫إنني أستطلع أنظمتهم‬
‫منذ أشهر لاختبار قدراتهم.‬

751
00:58:24,500 --> 00:58:26,875
‫تستطلعين؟ ما معنى ذلك؟‬

752
00:58:26,958 --> 00:58:29,791
‫الاستطلاع. كنت أستطلعهم.‬

753
00:58:29,875 --> 00:58:32,333
‫والآن كفّ عن إزعاجي يا من يرفض تبادل القبل.‬

754
00:58:33,375 --> 00:58:35,208
‫حسنًا. فهمت. الاستطلاع.‬

755
00:58:35,291 --> 00:58:38,000
‫لا يمكنني البقاء داخل نظامهم‬
‫إلّا 16 ثانية كلّ مرة‬

756
00:58:38,083 --> 00:58:39,125
‫من دون أن يكتشفوا وجودي.‬

757
00:58:39,208 --> 00:58:41,833
‫ثم عليّ الخروج والقيام بالأمر بأكمله مجددًا،‬

758
00:58:41,916 --> 00:58:44,583
‫مرارًا وتكرارًا‬
‫حتى أتمكّن من إدخالكم إلى السرداب.‬

759
00:58:45,208 --> 00:58:47,791
‫حسنًا، لا أريد أن أبدو‬
‫كأنني "جوني" المبتدئ…‬

760
00:58:47,875 --> 00:58:49,291
‫ليس تعبيرًا متعارفًا عليه.‬

761
00:58:49,375 --> 00:58:52,333
‫ولكن هذا يبدو أكثر خطورة من "باريس".‬
‫هل نحن متأكدون من نجاحه؟‬

762
00:58:53,000 --> 00:58:54,875
‫سينجح نظريًا، أجل.‬

763
00:58:55,708 --> 00:58:57,875
‫- نظريًا؟‬
‫- نظريًا.‬

764
00:58:57,958 --> 00:59:01,708
‫حسب النظريات‬
‫بدلًا من الخبرة أو التطبيق العملي.‬

765
00:59:02,833 --> 00:59:07,833
‫واقعيًا، أقدّر أن لديك أملًا بالنجاة‬
‫بنسبة خمسة بالمئة، لذا، حظًا سعيدًا.‬

766
00:59:07,916 --> 00:59:09,166
‫هذا لا يساعده.‬

767
00:59:09,916 --> 00:59:11,583
‫سينجح ذلك. نحن جاهزون.‬

768
00:59:12,166 --> 00:59:14,125
‫- أأنت جاهز يا صاح؟‬
‫- أنا جاهز يا صديقي.‬

769
00:59:15,583 --> 00:59:17,458
‫مهلًا. تحدّث إليّ.‬

770
00:59:18,208 --> 00:59:19,791
‫ماذا يجري؟ كيف تشعر؟‬

771
00:59:21,125 --> 00:59:23,083
‫بشأن الذهاب إلى المصرف؟‬

772
00:59:23,791 --> 00:59:24,958
‫أنا خائف جدًا.‬

773
00:59:26,541 --> 00:59:28,208
‫وبشأن فتح الخزنة بحد ذاته،‬

774
00:59:28,291 --> 00:59:30,916
‫"أنا بمنتهى السرور.‬
‫فتحت خزنة من صنع (فاغنر)."‬

775
00:59:32,833 --> 00:59:34,250
‫لا شيء يمكنه إيقافي الآن.‬

776
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
‫"(كورينا 13): أنا في الداخل"‬

777
01:00:08,083 --> 01:00:08,916
‫"السماح بالدخول"‬

778
01:00:09,000 --> 01:00:10,166
‫دخلت.‬

779
01:00:19,083 --> 01:00:20,583
‫- ثانيتان.‬
‫- وخرجت.‬

780
01:00:22,500 --> 01:00:23,500
‫هل نجح بالمرور؟‬

781
01:00:24,083 --> 01:00:25,666
‫يا للعجب، نجح ذلك.‬

782
01:00:25,750 --> 01:00:28,875
‫- ماذا كنت تتوقع؟‬
‫- أنت عبقرية.‬

783
01:00:29,416 --> 01:00:30,500
‫نعم، أعلم.‬

784
01:00:33,125 --> 01:00:37,000
‫"سيباستيان"، أمامك بابان. ادخل عبر الأيسر.‬

785
01:00:38,083 --> 01:00:41,083
‫سأرشدك للقيام بسلسلة خطوات مراوغة، اتفقنا؟‬

786
01:00:41,166 --> 01:00:42,541
‫في حال وجود من يراقبك.‬

787
01:00:44,416 --> 01:00:47,000
‫اذهب إلى المصعد في آخر الرواق.‬

788
01:00:50,041 --> 01:00:50,875
‫تبًا!‬

789
01:00:50,958 --> 01:00:53,541
‫- تبًا؟‬
‫- مصعد "غوين" مشغول.‬

790
01:00:53,625 --> 01:00:55,041
‫عليّ قطع الاتصال، وداعًا.‬

791
01:00:55,125 --> 01:00:57,375
‫مهلًا. "كورينا"، أي مصعد؟‬

792
01:01:01,500 --> 01:01:03,666
‫"غوين"، اصعدي إلى الطابق الرابع.‬

793
01:01:04,250 --> 01:01:06,208
‫اجتازي المكتب وسأرسل المصعد الآخر.‬

794
01:01:12,541 --> 01:01:13,916
‫أول باب إلى يسارك.‬

795
01:01:20,375 --> 01:01:21,375
‫مرحبًا.‬

796
01:01:21,958 --> 01:01:25,166
‫"بافل"، سأقول لك للمرة الأخيرة،‬
‫لا يمكنك شرب الكحول هنا.‬

797
01:01:29,500 --> 01:01:32,000
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- إلى أين ذهب؟‬

798
01:01:37,958 --> 01:01:38,958
‫اختفى.‬

799
01:01:41,625 --> 01:01:42,541
‫هل من شيء؟‬

800
01:01:43,208 --> 01:01:44,416
‫لا شيء بعد.‬

801
01:01:44,500 --> 01:01:47,750
‫"سيباستيان"، مصعد السرداب‬
‫خلف الباب المقفل أمامك.‬

802
01:01:47,833 --> 01:01:50,833
‫اصعد وتظاهر بفتحه، وأنا سأفتحه، مفهوم؟‬

803
01:01:50,916 --> 01:01:52,250
‫سأتظاهر فحسب.‬

804
01:01:54,291 --> 01:01:57,000
‫سأتظاهر بفتحه.‬

805
01:02:02,708 --> 01:02:04,250
‫- شكرًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

806
01:02:09,750 --> 01:02:10,750
‫هيا بنا.‬

807
01:02:23,750 --> 01:02:24,625
‫هل أنت بخير؟‬

808
01:02:26,416 --> 01:02:29,291
‫أيمكنني أن أسألك‬
‫لماذا لم تخبريني عن علاقتك بالسيد "براد"؟‬

809
01:02:29,375 --> 01:02:30,666
‫ماذا؟‬

810
01:02:30,750 --> 01:02:33,458
‫علاقتكما من الناحية العاطفية.‬

811
01:02:33,958 --> 01:02:35,875
‫أنا أفهم بالطبع.‬

812
01:02:35,958 --> 01:02:38,291
‫- إنه من الرجال الأكثر وسامة…‬
‫- أهذا وقت مناسب…‬

813
01:02:38,375 --> 01:02:41,416
‫لم أقل قط بأي شكل من الأشكال‬
‫إن كان لديّ حبيب أو لا،‬

814
01:02:41,500 --> 01:02:43,750
‫وبصراحة، لا أعرف ما شأنك بذلك.‬

815
01:02:44,666 --> 01:02:46,708
‫أسألك فقط لماذا أخفيت هذا عنّي؟‬

816
01:02:47,583 --> 01:02:49,125
‫- حسنًا.‬
‫- كنت…‬

817
01:02:50,375 --> 01:02:51,208
‫أمسك بهذه رجاءً.‬

818
01:02:51,291 --> 01:02:53,083
‫بطاقة هويّتك.‬

819
01:02:56,208 --> 01:02:57,291
‫تبًا.‬

820
01:03:19,500 --> 01:03:20,916
‫"غوين"!‬

821
01:03:54,333 --> 01:03:56,541
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

822
01:03:57,875 --> 01:03:59,333
‫تعاركت بالكاراتيه مع رجلين.‬

823
01:04:00,083 --> 01:04:02,333
‫لم تقولي إن هذا جزء من الخطة.‬

824
01:04:03,166 --> 01:04:04,583
‫لم يكن كذلك. ارتجلته.‬

825
01:04:07,208 --> 01:04:08,583
‫يجب الاستعداد دائمًا.‬

826
01:04:10,375 --> 01:04:11,291
‫يجب الاستعداد دائمًا.‬

827
01:04:25,458 --> 01:04:29,416
‫هل تعلمين أن "ريتشارد فاغنر"‬
‫أمضى 31 سنة في تأليف سلسلة "رينغ"؟‬

828
01:04:30,000 --> 01:04:32,916
‫أكثر بكثير مما أمضاه "هانز"‬
‫في صنع الخزنات المطابقة لها.‬

829
01:04:34,291 --> 01:04:36,375
‫نعم، أعرف ذلك في الواقع.‬

830
01:04:37,958 --> 01:04:41,791
‫تضمنت أعمال "فاغنر" مواضيع كثيرة‬
‫كانت تتّسم بأهمية كبيرة له،‬

831
01:04:42,833 --> 01:04:45,750
‫ولكنّها كانت جميعًا تتطرق إلى موضوع الحب.‬

832
01:04:47,875 --> 01:04:51,250
‫على سبيل المثال، قصة الخزنة‬
‫التي أتينا إلى هنا لأجلها اليوم.‬

833
01:04:52,000 --> 01:04:53,375
‫الـ"فالكيري".‬

834
01:04:54,458 --> 01:04:58,708
‫الفصل الأول من القصة تدور أحداثه على الأرض‬

835
01:04:58,791 --> 01:05:01,291
‫بينما ولدا "أودن" أو "فوتان"،‬

836
01:05:01,375 --> 01:05:04,791
‫"سيغموند" وأخته "سيغليندا"‬
‫يتقابلان بالصدفة‬

837
01:05:05,583 --> 01:05:06,791
‫ويُغرمان ببعضهما.‬

838
01:05:07,750 --> 01:05:08,875
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

839
01:05:08,958 --> 01:05:09,916
‫كلا، لا بأس بذلك.‬

840
01:05:10,458 --> 01:05:13,416
‫لم يعلما آنذاك أنهما أخ وأخته.‬

841
01:05:14,208 --> 01:05:18,291
‫الفصل الثاني من القصة‬
‫تدور أحداثه على ارتفاع كبير عن الأرض،‬

842
01:05:18,375 --> 01:05:21,583
‫في مملكة تمثّل "فالهالا".‬

843
01:05:23,000 --> 01:05:25,250
‫إنها خطة الآلهة، ومسار عمل،‬

844
01:05:25,333 --> 01:05:28,625
‫حيث يرسل "فوتان" ابنته "برونهيلدا"‬
‫لقتل "سيغموند".‬

845
01:05:28,708 --> 01:05:30,791
‫ولكنها تتأثر بحبّه لـ"سيغليندا"،‬

846
01:05:31,375 --> 01:05:33,500
‫ولا تقتله بل تساعدها بدلًا من ذلك.‬

847
01:05:35,041 --> 01:05:39,250
‫يثير هذا غضب "أودن"، فيحكم بأقصى عقوبة،‬

848
01:05:39,750 --> 01:05:42,416
‫بتجريد "برونهيلدا" من خلودها‬

849
01:05:43,041 --> 01:05:44,833
‫وطردها من "فالهالا".‬

850
01:05:46,958 --> 01:05:50,000
‫أعتقد أن الحل لفتح الأقفال‬
‫يجري حسب ترتيب القصة‬

851
01:05:50,083 --> 01:05:51,791
‫ثم تبدأ السلسلة من جديد.‬

852
01:05:52,583 --> 01:05:56,291
‫مواضيع هذه القصص كانت النموذج،‬
‫ولا تزال لها أهميتها،‬

853
01:05:57,791 --> 01:06:02,083
‫كالخداع والخيانة في الحب.‬

854
01:06:07,625 --> 01:06:08,666
‫رائع. نعم.‬

855
01:06:08,750 --> 01:06:11,041
‫هلا نبدأ بمحاولة فتحها الآن؟‬

856
01:06:11,916 --> 01:06:12,750
‫نعم.‬

857
01:06:14,458 --> 01:06:15,625
‫حقًا؟‬

858
01:06:18,500 --> 01:06:20,958
‫لماذا… حسنًا.‬

859
01:06:23,291 --> 01:06:24,125
‫هل من شيء؟‬

860
01:06:24,625 --> 01:06:25,541
‫لا شيء بعد.‬

861
01:06:29,416 --> 01:06:32,375
‫- ثمة خطب ما هنا.‬
‫- نعم، أميل إلى موافقتك الرأي.‬

862
01:06:32,458 --> 01:06:36,208
‫لن أفوّت فرصتنا. إن كانوا في الداخل…‬

863
01:06:37,833 --> 01:06:40,083
‫فسنقبض عليهم.‬

864
01:06:40,166 --> 01:06:41,291
‫هيا بنا.‬

865
01:06:41,375 --> 01:06:42,291
‫سنداهم المكان.‬

866
01:06:50,125 --> 01:06:52,166
‫وجدته. الكاميرا 52.‬

867
01:06:54,875 --> 01:06:55,833
‫ما هذا؟‬

868
01:06:56,458 --> 01:06:58,291
‫يُوجد أحد ما في نظامنا.‬

869
01:07:01,125 --> 01:07:03,083
‫- تبًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

870
01:07:03,166 --> 01:07:04,333
‫أطلقوا الإنذار الصامت.‬

871
01:07:04,416 --> 01:07:06,791
‫إنه يقفل مصاعد المصرف‬
‫حتى يتمكنوا من التحقيق.‬

872
01:07:06,875 --> 01:07:08,541
‫ما الأمر إذًا؟ هل اكتشفوا أمرنا؟‬

873
01:07:08,625 --> 01:07:10,500
‫إنهم بصدد اكتشاف أمرنا، نعم.‬

874
01:07:10,583 --> 01:07:11,541
‫تبًا.‬

875
01:07:11,625 --> 01:07:13,416
‫حسنًا، حان وقت الخطة البديلة.‬

876
01:07:14,291 --> 01:07:16,833
‫- الخطة البديلة الآن؟‬
‫- نعم. الخطة البديلة يا "رولف".‬

877
01:07:16,916 --> 01:07:17,958
‫بحقك يا رجل.‬

878
01:07:18,583 --> 01:07:19,541
‫سيد "ديلاكروا"،‬

879
01:07:20,208 --> 01:07:22,541
‫ثمة أمر عليك أن تعرفه.‬

880
01:07:22,625 --> 01:07:23,583
‫افتح البوابة.‬

881
01:07:28,625 --> 01:07:29,541
‫هل أنت جاهز؟‬

882
01:07:30,333 --> 01:07:32,166
‫- نعم.‬
‫- حسنًا. اذهب.‬

883
01:07:44,458 --> 01:07:45,708
‫ما هذا؟‬

884
01:07:51,750 --> 01:07:52,833
‫هذه ليست من صنع "فاغنر".‬

885
01:07:53,875 --> 01:07:55,333
‫لسنا في المصرف الصحيح.‬

886
01:08:24,250 --> 01:08:26,416
‫استبدلتم خزنتكم.‬

887
01:08:26,500 --> 01:08:27,583
‫"الشرطة الدولية"‬

888
01:08:28,958 --> 01:08:29,791
‫نعم.‬

889
01:08:29,875 --> 01:08:31,041
‫ما هذا؟‬

890
01:08:31,125 --> 01:08:32,333
‫اسمع.‬

891
01:08:33,125 --> 01:08:34,458
‫باعتبارها غير قابلة للاختراق،‬

892
01:08:34,541 --> 01:08:36,458
‫قرّروا أنه حريّ بها‬

893
01:08:36,541 --> 01:08:39,666
‫أن تكون في أحد مواقعنا المرموقة.‬

894
01:08:39,750 --> 01:08:42,166
‫أين؟ إلى أين أرسلتموها؟‬

895
01:08:44,291 --> 01:08:46,416
‫لينبطح الجميع أرضًا!‬

896
01:08:47,791 --> 01:08:49,625
‫أنت، مرّر لي تلك الحقيبة!‬

897
01:08:49,708 --> 01:08:51,458
‫تحرّك.‬

898
01:08:53,958 --> 01:08:55,291
‫شكرًا جزيلًا.‬

899
01:08:55,375 --> 01:08:56,416
‫ما كان ذلك؟‬

900
01:08:57,125 --> 01:08:58,208
‫لا تقلق بشأنه.‬

901
01:08:58,291 --> 01:09:01,083
‫مجرّد إلهاء لنكسب بعض الوقت الإضافي.‬

902
01:09:01,166 --> 01:09:02,166
‫أنا متأكدة.‬

903
01:09:03,041 --> 01:09:04,583
‫ولكن علينا الإسراع.‬

904
01:09:05,333 --> 01:09:06,333
‫حسنًا.‬

905
01:09:11,166 --> 01:09:12,291
‫حسنًا.‬

906
01:09:14,041 --> 01:09:15,583
‫سترين. سيكون هذا سهلًا.‬

907
01:09:43,291 --> 01:09:44,500
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

908
01:09:45,000 --> 01:09:46,833
‫- إنها…‬
‫- ماذا؟‬

909
01:09:47,625 --> 01:09:49,708
‫استشعرت بوجودي للتو.‬

910
01:09:54,958 --> 01:09:56,791
‫حسنًا. ماذا لدينا هنا؟‬

911
01:09:59,375 --> 01:10:02,375
‫أخبريني. ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

912
01:10:14,416 --> 01:10:15,666
‫لا شيء يدعو للقلق.‬

913
01:10:17,000 --> 01:10:18,666
‫حسنًا، ماذا يعني ذلك؟‬

914
01:10:19,458 --> 01:10:22,541
‫يعني أنني إن أخطأت مجددًا،‬
‫فإنها ستُقفل إلى الأبد.‬

915
01:10:22,625 --> 01:10:23,500
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

916
01:10:24,083 --> 01:10:26,041
‫حسنًا، يبدو هذا كأمر يدعو للقلق،‬

917
01:10:26,125 --> 01:10:27,416
‫يا من يحمّي أدواته.‬

918
01:10:27,500 --> 01:10:30,583
‫- قلت للتو إن الأمر سيكون سهلًا.‬
‫- أدرك ما قلته للتو، مفهوم؟‬

919
01:10:30,666 --> 01:10:33,416
‫آلية هذه الخزنة‬
‫أكثر تعقيدًا بقليل ممّا توقّعت.‬

920
01:10:33,500 --> 01:10:36,083
‫لا أفهم سبب توتّرك الشديد.‬

921
01:10:36,166 --> 01:10:37,041
‫لست متوتّرة.‬

922
01:10:37,125 --> 01:10:39,041
‫- أنت متوتّر.‬
‫- أنت متوتّرة!‬

923
01:10:39,125 --> 01:10:40,708
‫أتعرف شيئًا؟ قم بعملك.‬

924
01:10:40,791 --> 01:10:42,291
‫توقّف!‬

925
01:10:42,375 --> 01:10:43,916
‫اخرج من السيارة.‬

926
01:10:44,000 --> 01:10:45,125
‫حسنًا! هيا بنا!‬

927
01:10:45,625 --> 01:10:46,583
‫تعالي.‬

928
01:10:49,833 --> 01:10:50,916
‫ماذا؟ تبًا!‬

929
01:10:51,000 --> 01:10:52,375
‫ما كان ذلك؟‬

930
01:10:52,916 --> 01:10:54,791
‫هيا، تحرّكوا. كيف تسير الأمور هنا؟‬

931
01:10:55,375 --> 01:10:58,333
‫اذهبوا جميعًا إلى وسط هذه القاعة.‬

932
01:10:58,416 --> 01:10:59,708
‫تحرّكوا.‬

933
01:10:59,791 --> 01:11:01,333
‫تحرّكوا!‬

934
01:11:04,166 --> 01:11:05,041
‫تبًا!‬

935
01:11:33,208 --> 01:11:34,083
‫هيا.‬

936
01:11:59,541 --> 01:12:01,291
‫بسرعة. هيا.‬

937
01:12:01,958 --> 01:12:04,708
‫تحرّكوا!‬

938
01:12:09,416 --> 01:12:10,541
‫تبًا.‬

939
01:12:13,625 --> 01:12:14,708
‫تبًا.‬

940
01:12:14,791 --> 01:12:16,208
‫أطلقوا جهاز الإنذار.‬

941
01:12:18,250 --> 01:12:19,208
‫مرحبًا؟‬

942
01:12:19,708 --> 01:12:21,500
‫املئي الحقيبة. هيا!‬

943
01:12:21,583 --> 01:12:23,916
‫أسرعي أكثر.‬

944
01:12:47,750 --> 01:12:48,625
‫تبًا.‬

945
01:13:01,291 --> 01:13:02,500
‫ماذا؟‬

946
01:13:02,583 --> 01:13:03,583
‫ما الأمر؟‬

947
01:13:10,541 --> 01:13:12,625
‫هل هذا جمود لسبب جيّد أم سيئ؟‬

948
01:13:50,458 --> 01:13:51,750
‫يا للعجب!‬

949
01:13:52,708 --> 01:13:53,791
‫نجحت!‬

950
01:13:53,875 --> 01:13:55,208
‫- نجحت!‬
‫- نجحت!‬

951
01:13:57,000 --> 01:13:59,333
‫أيها الرجل الغريب الرائع والغريب!‬

952
01:14:01,583 --> 01:14:02,958
‫غريب مرتين. لا مانع لديّ.‬

953
01:14:16,083 --> 01:14:17,541
‫أيها الرفاق، ما هو الوضع؟‬

954
01:14:19,166 --> 01:14:20,625
‫فتحناها. نحن بصدد الخروج.‬

955
01:14:21,375 --> 01:14:22,708
‫اخرج يا "براد". لقد فتحناها.‬

956
01:14:22,791 --> 01:14:24,208
‫حسنًا. لنغلق الحقيبة.‬

957
01:14:25,125 --> 01:14:26,166
‫أغلقيها!‬

958
01:14:27,250 --> 01:14:28,875
‫حسنًا يا "رولف"، هيا بنا.‬

959
01:14:38,333 --> 01:14:39,375
‫مكانك!‬

960
01:14:39,916 --> 01:14:40,875
‫ارفع يديك!‬

961
01:14:42,083 --> 01:14:43,125
‫ببطء.‬

962
01:14:49,875 --> 01:14:52,041
‫أين أنت؟‬

963
01:15:46,375 --> 01:15:47,375
‫هيا!‬

964
01:15:51,375 --> 01:15:52,250
‫ماذا حدث؟‬

965
01:15:52,333 --> 01:15:53,875
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

966
01:15:53,958 --> 01:15:55,291
‫أُصيب برصاصة في كتفه.‬

967
01:15:56,500 --> 01:15:58,250
‫- من هنا.‬
‫- خفّف السرعة يا "رولف".‬

968
01:15:58,333 --> 01:15:59,333
‫"غوين" قادمة.‬

969
01:16:03,958 --> 01:16:05,750
‫هيا! اركضا!‬

970
01:16:07,750 --> 01:16:09,166
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

971
01:16:09,250 --> 01:16:10,208
‫بسرعة!‬

972
01:16:11,791 --> 01:16:13,791
‫- هيا. اركضا!‬
‫- الحقائب.‬

973
01:16:15,916 --> 01:16:16,916
‫"غوين"، أمسكي بيدي.‬

974
01:16:17,000 --> 01:16:18,083
‫هيا!‬

975
01:16:18,166 --> 01:16:20,333
‫أمسكي بيدي، الآن!‬

976
01:16:50,541 --> 01:16:52,541
‫هيا يا "رولف". انطلق.‬

977
01:16:59,166 --> 01:17:00,500
‫أيها الوغد.‬

978
01:17:30,583 --> 01:17:31,875
‫ماذا تفعل؟‬

979
01:17:32,625 --> 01:17:33,666
‫توقّف!‬

980
01:17:34,375 --> 01:17:35,250
‫الشرطة!‬

981
01:17:42,375 --> 01:17:43,250
‫أرجو المعذرة.‬

982
01:17:44,291 --> 01:17:46,250
‫- أنا آسف.‬
‫- هذه دراجتي!‬

983
01:17:46,333 --> 01:17:49,083
‫- آسف.‬
‫- تبًا لك أيها الوغد!‬

984
01:17:53,125 --> 01:17:53,958
‫تبًا.‬

985
01:18:14,666 --> 01:18:15,708
‫يقصد المدينة القديمة.‬

986
01:18:19,333 --> 01:18:20,375
‫أفسحوا المجال!‬

987
01:18:21,208 --> 01:18:22,083
‫آسف.‬

988
01:18:31,625 --> 01:18:32,541
‫انتبهوا!‬

989
01:18:40,541 --> 01:18:41,500
‫فقدنا أثره.‬

990
01:18:41,583 --> 01:18:42,625
‫تنحّوا جانبًا!‬

991
01:18:42,708 --> 01:18:43,833
‫أفسحوا المجال!‬

992
01:18:46,208 --> 01:18:47,125
‫أرجو المعذرة.‬

993
01:18:53,125 --> 01:18:54,458
‫ويلاه!‬

994
01:19:01,375 --> 01:19:03,083
‫توقّف!‬

995
01:19:07,000 --> 01:19:07,916
‫توقّف!‬

996
01:19:10,916 --> 01:19:12,291
‫آسف للغاية.‬

997
01:19:14,458 --> 01:19:15,375
‫توقّف!‬

998
01:19:19,500 --> 01:19:22,083
‫أفسحوا المجال!‬

999
01:19:33,208 --> 01:19:34,375
‫تبًا.‬

1000
01:19:35,416 --> 01:19:36,750
‫- سيدي.‬
‫- ماذا؟ نعم. تبًا.‬

1001
01:19:37,625 --> 01:19:39,833
‫الشرطة الدولية. هل أُصيب أحد بأذى؟‬

1002
01:19:39,916 --> 01:19:42,500
‫لا أحد أُصيب بأذى.‬
‫لقد استخدموا سهامًا مهدئة.‬

1003
01:19:42,583 --> 01:19:44,708
‫يبدو أنهم محوا لقطات الكاميرات‬
‫خلال خروجهم.‬

1004
01:19:45,500 --> 01:19:49,291
‫إنه أمر رائع في الواقع.‬
‫كما لو أننا في أفلام الجاسوسية.‬

1005
01:19:49,375 --> 01:19:52,416
‫رائع. "كأفلام الجاسوسية. إنه رائع يا رجل."‬

1006
01:19:52,500 --> 01:19:53,708
‫اصمت!‬

1007
01:19:54,541 --> 01:19:55,791
‫اصمت.‬

1008
01:19:58,083 --> 01:19:59,291
‫أحتاج إلى مجال للتفكير.‬

1009
01:20:04,000 --> 01:20:05,458
‫تبًا!‬

1010
01:21:03,541 --> 01:21:05,125
‫هذا جنون! كيف فعلت ذلك؟‬

1011
01:21:45,125 --> 01:21:47,166
‫- "كورينا"؟‬
‫- لا شيء.‬

1012
01:21:47,250 --> 01:21:49,500
‫إن قبضوا على "سيباستيان"،‬
‫فلم يعلنوا عن ذلك بعد.‬

1013
01:21:51,666 --> 01:21:54,250
‫حسنًا، فليكن. سنتخلص من عربة النقل.‬

1014
01:21:54,333 --> 01:21:57,125
‫سنستبدلها بسيارة أقل لفتًا للأنظار‬
‫ونغادر هذا المكان.‬

1015
01:21:57,208 --> 01:21:58,041
‫اتفقنا؟‬

1016
01:21:59,208 --> 01:22:00,041
‫هل هذا مناسب؟‬

1017
01:22:03,166 --> 01:22:04,000
‫"غوين".‬

1018
01:22:04,541 --> 01:22:05,541
‫"غوين"؟‬

1019
01:22:06,125 --> 01:22:07,666
‫تبًا. ما خطبك؟‬

1020
01:22:09,333 --> 01:22:12,208
‫هل أنت منزعجة‬
‫بسبب خبير فتح الخزنات الهزيل؟‬

1021
01:22:12,291 --> 01:22:14,250
‫لا تتظاهري بأنك كنت تجهلين الخطة.‬

1022
01:22:14,333 --> 01:22:16,041
‫لم تكن الخطة هكذا.‬

1023
01:22:16,625 --> 01:22:18,791
‫كانت الخطة إنهاء العملية قبل أن ندعه يرحل،‬

1024
01:22:18,875 --> 01:22:22,416
‫وليس رميه في الشارع ككبش فداء!‬

1025
01:22:23,250 --> 01:22:25,458
‫لعلمكم فحسب، كان قد بدأ يعجبني.‬

1026
01:22:25,541 --> 01:22:26,625
‫ولكن الأولوية للأعمال…‬

1027
01:22:26,708 --> 01:22:29,708
‫اصمت يا "رولف" وتولّ القيادة.‬

1028
01:22:33,625 --> 01:22:36,625
‫كنا سنتخلّي عنه في النهاية بأي حال، مفهوم؟‬

1029
01:22:36,708 --> 01:22:39,083
‫كادوا يقبضون علينا. تعيّن اعتقال أحد ما.‬

1030
01:22:39,166 --> 01:22:40,416
‫كان يمكننا الهرب جميعًا.‬

1031
01:22:40,500 --> 01:22:42,125
‫ليس واحدًا منا، ولم يكن كذلك قط.‬

1032
01:22:42,208 --> 01:22:44,000
‫كيف سنفتح الـ"سيغفريد" من دونه؟‬

1033
01:22:44,916 --> 01:22:46,666
‫من يبالي بالـ"سيغفريد"؟‬

1034
01:22:46,750 --> 01:22:49,416
‫لقد نجحنا بالفرار. هذا كلّ ما يهمّ.‬

1035
01:22:50,125 --> 01:22:53,791
‫هل تعرفين مدى ثرائنا الآن؟‬

1036
01:22:56,500 --> 01:22:58,541
‫تبًا لك يا "أليكسيس".‬

1037
01:23:01,750 --> 01:23:02,875
‫بم دعوتني للتو؟‬

1038
01:23:02,958 --> 01:23:04,208
‫سمعتني جيدًا.‬

1039
01:23:07,625 --> 01:23:09,000
‫"كورينا".‬

1040
01:23:10,000 --> 01:23:10,958
‫من هو "أليكسيس"؟‬

1041
01:23:12,583 --> 01:23:13,791
‫أوقف العربة.‬

1042
01:23:14,666 --> 01:23:16,208
‫طلبت منك إيقاف العربة! سأخرج.‬

1043
01:23:16,291 --> 01:23:17,833
‫لا توقف هذه العربة يا "رولف"!‬

1044
01:23:17,916 --> 01:23:20,041
‫لا تتوقف. لن يخرج أحد.‬

1045
01:23:20,125 --> 01:23:20,958
‫تبًا.‬

1046
01:23:23,958 --> 01:23:24,791
‫مهلًا.‬

1047
01:23:34,166 --> 01:23:35,125
‫أحبّك.‬

1048
01:23:39,916 --> 01:23:41,333
‫لا أبالي.‬

1049
01:23:42,875 --> 01:23:43,750
‫لم أعد أريد هذا.‬

1050
01:23:44,708 --> 01:23:45,583
‫لم أعد أريد هذا!‬

1051
01:23:48,708 --> 01:23:51,375
‫ما عدت تريدين هذا؟‬

1052
01:23:51,458 --> 01:23:53,041
‫- وداعًا يا "أليكسيس".‬
‫- ماذا؟‬

1053
01:23:53,125 --> 01:23:54,208
‫تبًا لهذا الهراء.‬

1054
01:23:55,208 --> 01:23:57,000
‫- "رولف"، انطلق بالعربة. تحرّك!‬
‫- اتركني!‬

1055
01:23:57,708 --> 01:23:59,541
‫اتركني.‬

1056
01:23:59,625 --> 01:24:00,791
‫أتريدين الذهاب؟‬

1057
01:24:00,875 --> 01:24:02,541
‫إن أردت الذهاب، فاذهبي.‬

1058
01:24:08,083 --> 01:24:09,166
‫حسنًا!‬

1059
01:24:14,916 --> 01:24:16,000
‫إلى أين ستذهبين؟‬

1060
01:24:18,041 --> 01:24:19,666
‫- إنني أتحدّث إليك.‬
‫- ويلاه.‬

1061
01:24:21,000 --> 01:24:22,333
‫أنا قادمة أيضًا.‬

1062
01:24:23,208 --> 01:24:24,041
‫لماذا؟‬

1063
01:24:26,208 --> 01:24:27,208
‫بصراحة؟‬

1064
01:24:29,541 --> 01:24:32,000
‫عملت كثيرًا على تخطيط عملية السطو الثالثة،‬

1065
01:24:32,083 --> 01:24:33,708
‫و"أليكسيس" بغيض.‬

1066
01:24:34,375 --> 01:24:36,916
‫- لذا فلنصبح من الأساطير.‬
‫- هيا.‬

1067
01:24:38,083 --> 01:24:39,041
‫حقًا؟ حظًا سعيدًا.‬

1068
01:24:40,041 --> 01:24:42,000
‫وأنت أيضًا! انطلق يا "رولف"!‬

1069
01:24:42,083 --> 01:24:43,500
‫وماذا سنفعل الآن؟‬

1070
01:24:52,166 --> 01:24:55,166
‫كان يجدر بنا على الأرجح‬
‫الانتظار حتى نصبح قرب بلدة، صحيح؟‬

1071
01:24:55,250 --> 01:24:56,375
‫نعم، على الأرجح.‬

1072
01:24:58,708 --> 01:24:59,791
‫هيا بنا.‬

1073
01:24:59,875 --> 01:25:00,708
‫هيا.‬

1074
01:26:18,041 --> 01:26:19,041
‫هل نقول شيئًا؟‬

1075
01:26:20,791 --> 01:26:21,791
‫لا.‬

1076
01:26:22,708 --> 01:26:24,916
‫لقد مضى وقت طويل. الوضع غريب الآن.‬

1077
01:26:25,666 --> 01:26:28,500
‫هل يجدر بنا أن نغادر ثم نطرق الباب؟‬

1078
01:26:29,208 --> 01:26:32,833
‫أو ما رأيك بالصياح "مفاجأة" عند عودته؟‬

1079
01:26:34,833 --> 01:26:38,208
‫تبدو كفكرة فظيعة.‬

1080
01:26:38,291 --> 01:26:40,000
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

1081
01:26:45,541 --> 01:26:47,916
‫تبًا!‬

1082
01:26:48,000 --> 01:26:50,041
‫احترق كلّ الشعر على صدري.‬

1083
01:26:50,625 --> 01:26:52,750
‫هل أنت متأكد أنه كان موجودًا أصلًا؟‬

1084
01:26:53,708 --> 01:26:55,958
‫إنه شعر أشقر، لذا لا تستطيعين رؤيته،‬

1085
01:26:56,041 --> 01:26:57,958
‫ولكنه كان على صدري وكان رائعًا.‬

1086
01:27:02,250 --> 01:27:03,583
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

1087
01:27:07,458 --> 01:27:08,375
‫اسمع،‬

1088
01:27:09,625 --> 01:27:10,500
‫أنا آسفة.‬

1089
01:27:12,791 --> 01:27:13,625
‫أهذا كلّ شيء؟‬

1090
01:27:17,666 --> 01:27:20,666
‫أنا آسفة جدًا يا "سيباستيان".‬

1091
01:27:22,458 --> 01:27:25,166
‫لم تكن لأسطورة المسعى أهمية‬
‫لدى "براد" و"رولف".‬

1092
01:27:25,250 --> 01:27:26,625
‫ليس كأهميتها لنا.‬

1093
01:27:28,250 --> 01:27:30,916
‫بالنسبة إليهما،‬
‫كانت الأهمية في إيجاد الهدف وكسب المال.‬

1094
01:27:31,000 --> 01:27:32,250
‫صحيح يا "غوين"؟‬

1095
01:27:32,333 --> 01:27:36,500
‫لا أستطيع مسامحة نفسي على المشاركة في ذلك.‬
‫ولا أتوقّع منك أن تسامحني أيضًا.‬

1096
01:27:38,458 --> 01:27:40,125
‫شكرًا،‬

1097
01:27:41,583 --> 01:27:42,875
‫ولكن من يبالي، صحيح؟‬

1098
01:27:43,625 --> 01:27:45,458
‫سواء سامحتكما على التسبب تقريبًا بسجني‬

1099
01:27:45,541 --> 01:27:47,625
‫أو لم أسامحكما، سترحلان.‬

1100
01:27:47,708 --> 01:27:52,125
‫وأنا سأعود إلى عملي السخيف،‬
‫وهذا كلّ ما في الأمر، صحيح؟‬

1101
01:27:54,166 --> 01:27:55,333
‫شكرًا على مجيئكما،‬

1102
01:27:56,250 --> 01:27:58,458
‫ولكن عليّ أن أطلب منكما الرحيل الآن.‬

1103
01:27:58,541 --> 01:28:00,625
‫- لا يا "سيباستيان".‬
‫- لم ينته الأمر!‬

1104
01:28:01,250 --> 01:28:02,208
‫كيف يمكن أنه لم ينته؟‬

1105
01:28:03,625 --> 01:28:06,375
‫ما لم تكن قد فتحت خزنة الـ"سيغفريد"‬
‫ولم تخبرنا عن ذلك،‬

1106
01:28:06,458 --> 01:28:07,541
‫فإن الأمر لم ينته.‬

1107
01:28:07,625 --> 01:28:08,500
‫لم ينته.‬

1108
01:28:11,416 --> 01:28:14,625
‫لا، لم أفتح الـ"سيغفريد" بعد.‬

1109
01:28:16,583 --> 01:28:18,375
‫لا أعرف حتى إن كنت أستطيع.‬

1110
01:28:18,458 --> 01:28:19,333
‫بالطبع تستطيع.‬

1111
01:28:19,416 --> 01:28:21,458
‫ألم تري مع حدث مع الـ"فالكيري"؟‬
‫ارتكبت أخطاء!‬

1112
01:28:21,541 --> 01:28:23,083
‫ثم نجحت.‬

1113
01:28:23,833 --> 01:28:26,041
‫يُوجد المزيد من المغامرات بانتظارنا.‬

1114
01:28:26,666 --> 01:28:29,750
‫إن كنت تظن أن قيام هذين البغيضين بخداعنا‬
‫يعني أن عملنا انتهى،‬

1115
01:28:29,833 --> 01:28:31,708
‫فإنك مخطئ تمامًا.‬

1116
01:28:32,666 --> 01:28:34,166
‫ما زال بإمكاننا تحقيق ذلك.‬

1117
01:28:34,750 --> 01:28:38,208
‫وليس الـ"سيغفريد" فحسب.‬
‫يمكننا أن نتبوأ مكانة في التاريخ.‬

1118
01:28:40,250 --> 01:28:44,125
‫يمكننا الذهاب معًا، نحن الثلاثة، كفريق،‬

1119
01:28:44,791 --> 01:28:47,166
‫للبحث عن الـ"غوترداميرنغ".‬

1120
01:28:49,875 --> 01:28:51,500
‫ولكننا لا نستطيع فعل ذلك من دونك.‬

1121
01:28:53,541 --> 01:28:55,458
‫ربما لم تعد واثقًا بنفسك،‬

1122
01:28:56,500 --> 01:28:57,708
‫ولكنني أثق بك.‬

1123
01:29:27,875 --> 01:29:30,208
‫- هل تعنين إذًا…‬
‫- نحن بحاجة إليك.‬

1124
01:29:32,041 --> 01:29:37,333
‫تحتاجان إليّ لكي نقوم نحن الثلاثة فقط‬
‫بالسطو على كازينو "بلاي"؟‬

1125
01:29:37,958 --> 01:29:38,958
‫هذا صحيح.‬

1126
01:29:41,208 --> 01:29:43,666
‫- بلع الريق.‬
‫- هل قال "بلع الريق" للتو؟‬

1127
01:29:44,291 --> 01:29:45,416
‫نعم، قلت ذلك وفعلته.‬

1128
01:29:45,500 --> 01:29:46,583
‫وماذا عنك يا "كورينا"؟‬

1129
01:29:47,333 --> 01:29:48,625
‫هل تشاركينها الشعور نفسه؟‬

1130
01:29:50,166 --> 01:29:52,333
‫أنك بحاجة إليّ؟‬

1131
01:29:55,125 --> 01:29:57,583
‫اسمع، إحصائيًا،‬

1132
01:29:57,666 --> 01:30:00,041
‫من الصعب جدًا السطو على كازينو، لذلك أنا…‬

1133
01:30:03,791 --> 01:30:05,916
‫نعم، أنا بحاجة إليك يا "سيباستيان".‬

1134
01:30:07,500 --> 01:30:08,875
‫حسنًا.‬

1135
01:30:09,541 --> 01:30:13,250
‫لا أقول إنني أثق بكما‬
‫لأنني إلى حد كبير، لا…‬

1136
01:30:13,333 --> 01:30:14,416
‫أفهم ذلك.‬

1137
01:30:14,500 --> 01:30:16,958
‫- ولا يتعلق الأمر بالمال أيضًا.‬
‫- أعلم.‬

1138
01:30:17,500 --> 01:30:21,000
‫أريد فحسب الوصول إلى تلك الخزنة.‬

1139
01:30:23,208 --> 01:30:26,250
‫حسنًا، ما هي الخطة إذًا أيتها السيدتان؟‬

1140
01:30:38,375 --> 01:30:41,125
‫"(هانز فاغنر)"‬

1141
01:30:44,083 --> 01:30:44,958
‫لا.‬

1142
01:30:45,041 --> 01:30:46,458
‫"(راينغولد)"‬

1143
01:30:46,541 --> 01:30:47,875
‫"(هانز فاغنر): خبير خزنات"‬

1144
01:30:50,041 --> 01:30:53,125
‫أصدقائي الأعزاء، مرحبًا.‬
‫ها أنا مجدّدًا، خبير فتح الخزنات العظيم.‬

1145
01:30:53,875 --> 01:30:56,000
‫أرجو ألّا تمانعوا، ولكن مقطع الفيديو اليوم…‬

1146
01:30:56,083 --> 01:30:56,958
‫أعرفه.‬

1147
01:30:58,958 --> 01:31:00,500
‫أعرف هذا الشاب.‬

1148
01:31:05,500 --> 01:31:07,291
‫تبًا! إنه الشاب نفسه.‬

1149
01:31:08,083 --> 01:31:10,833
‫"بياتريكس"!‬

1150
01:31:12,708 --> 01:31:14,625
‫تبًا!‬

1151
01:31:16,250 --> 01:31:17,708
‫تعالي إلى مكتبي رجاءً.‬

1152
01:31:17,791 --> 01:31:18,916
‫نعم، الآن.‬

1153
01:31:22,416 --> 01:31:23,958
‫وجدتك.‬

1154
01:31:26,250 --> 01:31:28,416
‫"(هانز فاغنر): خبير خزنات‬
‫مشاهدتان - قبل أسبوعين"‬

1155
01:31:28,500 --> 01:31:29,333
‫نعم.‬

1156
01:31:29,416 --> 01:31:30,250
‫"أتودّ اختبار مهارتك؟"‬

1157
01:31:31,250 --> 01:31:34,083
‫أرجو أن يكون خبرًا شديد الأهمية لأنني…‬

1158
01:31:34,166 --> 01:31:35,000
‫هذا هو.‬

1159
01:31:36,458 --> 01:31:39,416
‫الرجل الذي يفتح الخزائن،‬
‫خبير فتح الخزائن، هذا هو.‬

1160
01:31:40,000 --> 01:31:44,000
‫إنه ألماني من مكان ناء‬
‫يصنع مقاطع فيديو رديئة لموقع "يوتيوب".‬

1161
01:31:44,083 --> 01:31:46,083
‫ليس مجرمًا.‬

1162
01:31:47,000 --> 01:31:47,958
‫إنه هامشي.‬

1163
01:31:48,625 --> 01:31:50,916
‫ومن يكون هذا الرجل؟ وكيف يعرفهم؟‬

1164
01:31:51,000 --> 01:31:52,416
‫وجدوه بهذه الطريقة،‬

1165
01:31:54,041 --> 01:31:54,916
‫عبر "يوتيوب".‬

1166
01:31:55,458 --> 01:31:56,708
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

1167
01:31:57,500 --> 01:31:59,083
‫قد يكون ساذجًا.‬

1168
01:31:59,166 --> 01:32:01,208
‫انظر إلى المسكين. لقد رموه على الطريق.‬

1169
01:32:01,291 --> 01:32:03,375
‫إنه خائف بشدة كالغزال "بامبي".‬

1170
01:32:05,458 --> 01:32:08,541
‫أكاد أشعر بالأسى عليه.‬

1171
01:32:11,041 --> 01:32:12,208
‫أهذا كلّ شيء؟‬

1172
01:32:17,125 --> 01:32:18,958
‫- ماذا؟ نعم، هذا كلّ شيء.‬
‫- كلّ شيء؟‬

1173
01:32:19,041 --> 01:32:19,875
‫نعم، كلّ شيء.‬

1174
01:32:19,958 --> 01:32:20,833
‫حسنًا.‬

1175
01:32:20,916 --> 01:32:22,458
‫معلومات مهمة للغاية.‬

1176
01:32:22,541 --> 01:32:24,458
‫كان يمكنك إخباري هاتفيًا.‬

1177
01:32:27,875 --> 01:32:29,958
‫سُررت بمقابلتك يا "سيباستيان".‬

1178
01:33:02,250 --> 01:33:04,666
‫مهلًا، لا عليك، هذه أنا.‬

1179
01:33:11,791 --> 01:33:14,458
‫حلمت بهم مجددًا.‬

1180
01:33:15,875 --> 01:33:16,708
‫الموتى الأحياء.‬

1181
01:33:17,375 --> 01:33:19,833
‫قد تكون نبوءات وليست أحلامًا.‬

1182
01:33:19,916 --> 01:33:21,541
‫ربما رأيت موتك.‬

1183
01:33:24,000 --> 01:33:25,166
‫ماذا تقولين؟‬

1184
01:33:25,250 --> 01:33:27,833
‫أو قد يكون ببساطة تعبير نفسيتك‬

1185
01:33:27,916 --> 01:33:31,375
‫عن شكوكك بنفسك وشعورك بعدم الكفاءة.‬

1186
01:33:31,958 --> 01:33:36,166
‫يجدر بك أن تكون رجلًا ضخمًا قويًا،‬
‫وقادرًا على التعارك معهم.‬

1187
01:33:37,500 --> 01:33:39,833
‫ورغم ذلك، مرارًا وتكرارًا،‬

1188
01:33:40,958 --> 01:33:42,375
‫يدمّرونك فحسب.‬

1189
01:33:43,875 --> 01:33:45,750
‫أو ربما رأيت كابوسًا عن الموتى الأحياء‬

1190
01:33:45,833 --> 01:33:47,333
‫لأن الموتى الأحياء مخيفون.‬

1191
01:33:47,416 --> 01:33:49,250
‫ولكنها مجرّد أحلام يا "سيباستيان".‬

1192
01:33:52,916 --> 01:33:54,041
‫أو نبوءات.‬

1193
01:33:55,916 --> 01:33:57,541
‫الموتى الأحياء…‬

1194
01:34:03,125 --> 01:34:06,458
‫"(سان موريتز)"‬

1195
01:34:09,583 --> 01:34:10,458
‫الجانب الجنوبي؟‬

1196
01:34:11,541 --> 01:34:13,375
‫- لا شيء.‬
‫- الزاوية الجنوبية الغربية؟‬

1197
01:34:13,458 --> 01:34:14,291
‫لا أثر.‬

1198
01:34:16,166 --> 01:34:17,166
‫الزاوية الشمالية الغربية.‬

1199
01:34:18,291 --> 01:34:19,166
‫لا أحد.‬

1200
01:34:19,250 --> 01:34:21,125
‫حسنًا، أعطوني تقريرًا كلّ دقيقتين.‬

1201
01:34:26,958 --> 01:34:29,833
‫الوقت الباقي ثماني ساعات حتى نقل الخزنة.‬

1202
01:34:31,500 --> 01:34:32,541
‫ماذا؟‬

1203
01:34:33,125 --> 01:34:34,791
‫هل قلت حقًا "الوقت الباقي"؟‬

1204
01:34:35,375 --> 01:34:36,958
‫نعم. قلت ذلك.‬

1205
01:34:37,041 --> 01:34:39,166
‫وهل أنت متأكد من أنه الكازينو الصحيح؟‬

1206
01:34:40,416 --> 01:34:41,791
‫آسفة.‬

1207
01:34:41,875 --> 01:34:43,500
‫من الواضح أنها ذكرى مريرة.‬

1208
01:34:43,583 --> 01:34:44,750
‫لن أفوّت فرصتي.‬

1209
01:34:44,833 --> 01:34:46,708
‫على الأقل إن تعاونّا مع الكازينو…‬

1210
01:34:46,791 --> 01:34:51,041
‫لا. لن نتعاون مع الكازينو.‬

1211
01:34:51,125 --> 01:34:54,541
‫إن أخبرنا الكازينو، فقد يبكرون في النقل.‬

1212
01:34:54,625 --> 01:34:57,750
‫وإن أبكروا في النقل، فسنفوّت فرصتنا.‬

1213
01:34:58,625 --> 01:34:59,791
‫سأقبض عليهم.‬

1214
01:34:59,875 --> 01:35:01,500
‫وأنهي هذه القضية…‬

1215
01:35:01,583 --> 01:35:02,625
‫استمعوا إلى هذا.‬

1216
01:35:02,708 --> 01:35:04,000
‫أنا جاهز.‬

1217
01:35:04,083 --> 01:35:07,791
‫أصابعي محمّاة بشكل مناسب‬
‫وجاهزة لفتح الخزنة.‬

1218
01:35:08,333 --> 01:35:10,375
‫سننتظر تغيير المناوبات الساعة 5:00.‬

1219
01:35:10,458 --> 01:35:12,333
‫هذه أفضل فرصة لدينا. مفهوم؟‬

1220
01:35:12,416 --> 01:35:14,125
‫نعم، إنني أتلقّى ما تقولينه.‬

1221
01:35:14,208 --> 01:35:16,208
‫- يكفي أن تقول "مفهوم."‬
‫- أهذا كما أظنه؟‬

1222
01:35:16,291 --> 01:35:18,041
‫- يبدو كذلك.‬
‫- على قناة مفتوحة؟‬

1223
01:35:18,125 --> 01:35:20,666
‫ليست مفتوحة،‬
‫ولكنها ليست مشفّرة بما يكفي لمنعي.‬

1224
01:35:21,625 --> 01:35:24,416
‫حسنًا، الساعة 5:00 صباحًا، سنداهم المكان.‬

1225
01:35:24,500 --> 01:35:26,875
‫ألا تظن أن الأمر ملائم بشكل غير معقول؟‬

1226
01:35:28,875 --> 01:35:31,625
‫كما كنت أقول،‬
‫تابعوا مراقبة الحدود الخارجية.‬

1227
01:35:31,708 --> 01:35:34,333
‫لا أريد أن تنطلي علينا أي خدع، مفهوم؟‬

1228
01:35:42,375 --> 01:35:44,041
‫حسنًا. هيا!‬

1229
01:35:55,458 --> 01:35:59,125
‫الشرطة الدولية.‬
‫نحن هنا بشأن خطر أمني محتمل على خزنتكم.‬

1230
01:35:59,208 --> 01:36:01,000
‫نعم، نعلم.‬

1231
01:36:01,083 --> 01:36:02,666
‫نحن على علم بالمخاطر.‬

1232
01:36:03,250 --> 01:36:05,666
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- اتبعوني من فضلكم.‬

1233
01:36:15,750 --> 01:36:17,541
‫- من أخبركم عن المخاطر؟‬
‫- أنتم.‬

1234
01:36:17,625 --> 01:36:20,541
‫وعندما اتّصلتم بنا،‬
‫اتخذنا إجراءات على الفور.‬

1235
01:36:21,666 --> 01:36:23,750
‫ماذا تعنين بأننا اتّصلنا بكم؟‬

1236
01:36:23,833 --> 01:36:26,208
‫اتّصلتم فعلًا. وحسب الاتفاق، أبكرنا بالنقل.‬

1237
01:36:26,291 --> 01:36:28,916
‫جرى نقل الخزنة قبل ساعة ونصف.‬

1238
01:36:33,916 --> 01:36:37,166
‫- قرّرتم الإبكار بالنقل؟‬
‫- نعم.‬

1239
01:36:37,708 --> 01:36:40,041
‫ليلة أمس، عندما أعلمتمونا بالمخاطر.‬

1240
01:36:40,958 --> 01:36:43,750
‫ولكن النقل جار بالفعل.‬

1241
01:36:45,833 --> 01:36:48,208
‫أترى؟ قلت لك‬
‫إن الأمر كان ملائمًا بشكل غير معقول.‬

1242
01:36:49,375 --> 01:36:50,208
‫لماذا؟‬

1243
01:36:54,416 --> 01:36:56,666
‫كان ذلك مخططًا للساعة 5:00.‬

1244
01:36:58,000 --> 01:36:59,583
‫"قبل ثماني ساعات"‬

1245
01:37:05,666 --> 01:37:06,916
‫مرحبًا. هنا الشرطة الدولية.‬

1246
01:37:07,000 --> 01:37:10,416
‫هل تدركون أن الخزنة التي ستُنقل غدًا صباحًا‬

1247
01:37:10,500 --> 01:37:12,208
‫هي الثالثة في سلسلة خزنات،‬

1248
01:37:12,291 --> 01:37:15,625
‫وقد تعرّضت اثنتان منها للسرقة‬
‫خلال الـ72 ساعة الماضية؟‬

1249
01:37:15,708 --> 01:37:16,875
‫انتظري لحظة من فضلك.‬

1250
01:37:18,500 --> 01:37:19,750
‫اتّصل بالمصرف.‬

1251
01:37:19,833 --> 01:37:23,000
‫اطلب منهم إذنًا بنقل الخزنة‬
‫قبل الموعد المخطط له.‬

1252
01:37:23,083 --> 01:37:24,041
‫طبعًا.‬

1253
01:37:24,125 --> 01:37:27,000
‫اتّصلوا بي إن حدثت أي مشكلة.‬
‫على الرحب والسعة.‬

1254
01:37:27,666 --> 01:37:29,416
‫لا أصدّق أنك تشرب قهوة رديئة كهذه.‬

1255
01:37:29,500 --> 01:37:31,291
‫الأمريكيون…‬

1256
01:37:31,375 --> 01:37:33,708
‫كونها أمريكية يعني أنها رديئة.‬

1257
01:37:33,791 --> 01:37:37,083
‫ماذا عن "زاك إفرون"؟‬
‫إنه ممثّل أمريكي وبارع جدًا.‬

1258
01:37:37,666 --> 01:37:39,500
‫من المؤسف أنه ميت حيّ الآن، صحيح؟‬

1259
01:37:39,583 --> 01:37:40,416
‫لا.‬

1260
01:37:41,375 --> 01:37:42,750
‫نال الموتى الأحياء من "زاك"؟‬

1261
01:37:44,041 --> 01:37:46,041
‫أيها الوغد.‬

1262
01:37:46,125 --> 01:37:48,166
‫كان عليك أن ترى تعابير وجهك.‬

1263
01:37:48,250 --> 01:37:49,083
‫ما هذا…‬

1264
01:38:21,250 --> 01:38:23,833
‫ولكن ماذا عن الأمن داخل الكازينو؟‬

1265
01:38:25,416 --> 01:38:28,000
‫سنرحل قبل أن يلاحظوا وجودنا.‬

1266
01:38:29,708 --> 01:38:30,541
‫استمعوا إلى هذا.‬

1267
01:38:36,458 --> 01:38:39,000
‫الهواء النقي منعش جدًا.‬

1268
01:38:39,083 --> 01:38:42,166
‫سيدتي، لا يمكنك التواجد هنا.‬
‫عليك العودة إلى الداخل.‬

1269
01:38:42,250 --> 01:38:44,125
‫أنا هنا للتدخين فحسب.‬

1270
01:38:45,958 --> 01:38:47,083
‫سيدتي، أرجوك.‬

1271
01:38:47,666 --> 01:38:48,708
‫لديّ فكرة،‬

1272
01:38:50,250 --> 01:38:53,666
‫يمكننا تقاسمها، وسأرحل خلال برهة قصيرة.‬

1273
01:38:55,208 --> 01:38:56,125
‫اسمعي الآن…‬

1274
01:39:03,583 --> 01:39:06,541
‫- الزاوية الجنوبية الغربية؟‬
‫- آمنة.‬

1275
01:39:06,625 --> 01:39:07,708
‫جيّد.‬

1276
01:39:40,750 --> 01:39:44,541
‫هل أنت واثق من قدرتك على فتحها‬
‫بينما نقود الشاحنة؟‬

1277
01:39:45,125 --> 01:39:46,583
‫سأحاول القيام بذلك،‬

1278
01:39:47,375 --> 01:39:49,958
‫ولكن أبقي الشاحنة ثابتة‬
‫بقدر المستطاع رجاءً.‬

1279
01:39:50,041 --> 01:39:50,875
‫حسنًا.‬

1280
01:39:51,583 --> 01:39:54,750
‫سأحاول الوصول إلى المرفأ.‬
‫سأقترب بقدر الإمكان.‬

1281
01:40:21,291 --> 01:40:24,541
‫مرحبًا يا "سيغفريد".‬

1282
01:40:32,000 --> 01:40:34,416
‫أتعلمين ما يحدث‬
‫في أوبرا "سيغفريد" لـ"فاغنر"؟‬

1283
01:40:35,000 --> 01:40:36,458
‫كلا، لا أعلم.‬

1284
01:40:36,541 --> 01:40:37,916
‫أخبرني من فضلك.‬

1285
01:40:39,625 --> 01:40:43,083
‫يواجه فيها البطل "سيغفريد" أحلك تجاربه‬

1286
01:40:43,666 --> 01:40:46,708
‫لكي يفهم المعنى الحقيقي للخوف.‬

1287
01:40:47,458 --> 01:40:49,291
‫يذبح التنّين "فافنير"‬

1288
01:40:50,083 --> 01:40:52,750
‫ثم يذبح القزم الذي ربّاه،‬

1289
01:40:52,833 --> 01:40:54,666
‫عندما يواجه خيانته.‬

1290
01:40:56,875 --> 01:41:01,208
‫ثم يعثر على "برونهيلدا" ويُغرمان ببعضهما.‬

1291
01:41:01,791 --> 01:41:03,541
‫بعد كلّ الألم والخوف،‬

1292
01:41:04,958 --> 01:41:05,875
‫تُوجد نهاية سعيدة.‬

1293
01:41:08,958 --> 01:41:11,291
‫ولكن ماذا عن الأوبرا القادمة؟‬

1294
01:41:11,375 --> 01:41:12,583
‫الـ"غوترداميرنغ"؟‬

1295
01:41:12,666 --> 01:41:16,291
‫يموت "سيغفريد"‬
‫وترمي "برونهيلدا" بنفسها في محرقة جنازته.‬

1296
01:41:17,458 --> 01:41:18,541
‫بلع الريق.‬

1297
01:41:20,291 --> 01:41:21,125
‫حسنًا.‬

1298
01:41:29,250 --> 01:41:31,375
‫اهدأ.‬

1299
01:41:34,916 --> 01:41:36,333
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1300
01:41:38,750 --> 01:41:41,375
‫ماذا لدينا يا "سيغفريد"؟‬

1301
01:41:58,708 --> 01:42:02,041
‫الساعة الخامسة!‬

1302
01:42:05,291 --> 01:42:08,500
‫أقسم إنهم إذا وجدوهما قبل أن نجدهما…‬

1303
01:42:09,541 --> 01:42:12,833
‫كيف تجرؤان على خيانة فريقهما؟‬

1304
01:42:12,916 --> 01:42:15,375
‫لنكن منصفين، نحن أيضًا خنّاهما.‬

1305
01:42:15,458 --> 01:42:18,000
‫ليس الوقت المناسب يا "رولف".‬

1306
01:42:20,291 --> 01:42:23,000
‫لا بد أن لديهم شريكًا في هذه البلدة.‬

1307
01:42:23,083 --> 01:42:28,375
‫فتشوا البلدة، وكلّ الفنادق،‬
‫هيا، كلّ شاحنة، في كلّ مكان.‬

1308
01:42:29,916 --> 01:42:32,416
‫- إلى أين يذهبون؟‬
‫- هل نتبعهم؟‬

1309
01:42:33,000 --> 01:42:33,833
‫إلى أين…‬

1310
01:42:35,583 --> 01:42:36,625
‫لا أدري.‬

1311
01:42:37,541 --> 01:42:39,083
‫لا أدري.‬

1312
01:42:47,041 --> 01:42:48,375
‫القفل الأول من سبعة.‬

1313
01:42:49,666 --> 01:42:51,041
‫حسنًا، جيّد.‬

1314
01:42:51,125 --> 01:42:55,333
‫لا أقصد أن أكون بغيضًا،‬
‫ولكن هل تفقّدت جهاز التموضع العالمي؟‬

1315
01:42:55,416 --> 01:42:56,333
‫ماذا؟‬

1316
01:42:57,666 --> 01:43:00,208
‫هل تفقّدت جهاز التموضع‬
‫لترى إن كان هاتفها لا يزال يعمل؟‬

1317
01:43:00,291 --> 01:43:02,083
‫- هل تظنني أبله؟‬
‫- لم أقل ذلك.‬

1318
01:43:02,166 --> 01:43:03,625
‫بالطبع تفقّدت جهاز التموضع.‬

1319
01:43:08,833 --> 01:43:10,125
‫هل تسمح لي برؤيته؟‬

1320
01:43:22,791 --> 01:43:25,000
‫"هاتف (براد)"‬

1321
01:43:32,875 --> 01:43:33,916
‫أترى؟‬

1322
01:43:35,625 --> 01:43:36,833
‫هل هذا موقعهما؟‬

1323
01:43:37,541 --> 01:43:38,375
‫"هاتف (غوين)"‬

1324
01:43:38,458 --> 01:43:40,500
‫لماذا ظهر هذا للتو؟‬

1325
01:43:40,583 --> 01:43:41,458
‫لا بد أنه موقعهما!‬

1326
01:43:43,250 --> 01:43:44,458
‫هيا بنا!‬

1327
01:43:44,541 --> 01:43:45,666
‫انطلق!‬

1328
01:43:48,458 --> 01:43:49,666
‫لا.‬

1329
01:43:57,250 --> 01:43:58,583
‫تبًا.‬

1330
01:43:58,666 --> 01:43:59,541
‫خذوا هاتفها!‬

1331
01:44:00,416 --> 01:44:02,041
‫خذوا هاتفها!‬

1332
01:44:03,208 --> 01:44:04,958
‫خذوا الهاتف!‬

1333
01:44:08,666 --> 01:44:09,500
‫لا!‬

1334
01:44:10,208 --> 01:44:11,333
‫تبًا.‬

1335
01:44:19,500 --> 01:44:20,708
‫تبًا.‬

1336
01:44:21,333 --> 01:44:23,375
‫"سيباستيان"، تقول "كورينا" إنهم قادمون.‬

1337
01:44:23,458 --> 01:44:24,583
‫إلى أين وصلنا؟‬

1338
01:44:24,666 --> 01:44:26,041
‫عليّ الإسراع.‬

1339
01:44:26,125 --> 01:44:27,291
‫القفل الرابع من سبعة.‬

1340
01:44:27,958 --> 01:44:31,375
‫حسنًا، هل من وسيلة ممكنة لتسريع العملية؟‬

1341
01:44:31,958 --> 01:44:34,166
‫إنني أسرع بقدر المستطاع!‬

1342
01:44:34,250 --> 01:44:35,166
‫آسفة، نعم.‬

1343
01:44:35,750 --> 01:44:36,583
‫تابع.‬

1344
01:44:40,916 --> 01:44:42,958
‫- أين هما؟‬
‫- من؟‬

1345
01:44:44,166 --> 01:44:45,875
‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬

1346
01:44:45,958 --> 01:44:48,500
‫أنا مجرّد فتاة وأتنزّه في الشارع.‬

1347
01:44:48,583 --> 01:44:50,916
‫ألست "كورينا دومينغيز" إذًا؟‬

1348
01:44:51,000 --> 01:44:54,250
‫الشريكة المعروفة‬
‫لـ"غويندولين ستار" و"أليكسيس بروسكيني"؟‬

1349
01:44:54,333 --> 01:44:56,875
‫- قولي لي إنك لست تلك الفتاة.‬
‫- "فينسنت"!‬

1350
01:44:56,958 --> 01:44:58,416
‫- اتركها…‬
‫- أين هما؟‬

1351
01:44:58,500 --> 01:44:59,750
‫اتركها! توقّف!‬

1352
01:44:59,833 --> 01:45:01,708
‫أين هما؟ لا تحاولي خداعي.‬

1353
01:45:01,791 --> 01:45:03,208
‫لم أسمع بهما قط.‬

1354
01:45:04,916 --> 01:45:06,083
‫أعتذر على تصرّفه.‬

1355
01:45:07,083 --> 01:45:09,166
‫ولكن بحقك، من امرأة إلى أخرى،‬

1356
01:45:10,125 --> 01:45:13,375
‫هل تريدين حقًا‬
‫أن تتحمّلي مسؤولية كلّ هذا بمفردك؟‬

1357
01:45:15,041 --> 01:45:16,958
‫أخبرينا فحسب كيف كانا سيهربان.‬

1358
01:45:20,166 --> 01:45:21,250
‫مهلًا لحظة.‬

1359
01:45:22,291 --> 01:45:25,791
‫معلومة واحدة فقط‬

1360
01:45:25,875 --> 01:45:28,625
‫وأعدك بأن أفعل كلّ ما بوسعي‬

1361
01:45:28,708 --> 01:45:32,500
‫للتأكد من أن أخيك الصغير يحظى بالعناية.‬

1362
01:45:42,291 --> 01:45:43,375
‫سننال منهما.‬

1363
01:45:46,500 --> 01:45:47,958
‫ستحاول تخويفهما فحسب، صحيح؟‬

1364
01:46:07,708 --> 01:46:09,500
‫حسنًا. هيا.‬

1365
01:46:09,583 --> 01:46:11,250
‫نعرف إلى أين سيذهبان.‬

1366
01:46:11,333 --> 01:46:12,166
‫هيا بنا.‬

1367
01:46:12,250 --> 01:46:13,500
‫بالتوفيق أيها الفريق!‬

1368
01:46:23,250 --> 01:46:24,708
‫القفل السادس من سبعة.‬

1369
01:46:24,791 --> 01:46:26,166
‫لا.‬

1370
01:46:26,958 --> 01:46:29,166
‫تبًا. انعطاف إلى اليسار!‬

1371
01:46:42,875 --> 01:46:44,750
‫حسنًا، آسفة، انعطاف إلى اليمين!‬

1372
01:47:00,333 --> 01:47:03,583
‫أنا بخير! حسنًا.‬

1373
01:47:18,041 --> 01:47:18,916
‫"سيباستيان"؟‬

1374
01:47:20,333 --> 01:47:21,208
‫هل أنت بخير؟‬

1375
01:47:25,166 --> 01:47:26,958
‫تُوجد نهاية سعيدة.‬

1376
01:47:49,291 --> 01:47:50,625
‫نجحت.‬

1377
01:47:53,500 --> 01:47:55,291
‫"غوين"، نجحت.‬

1378
01:47:56,291 --> 01:47:58,208
‫- نجحت؟‬
‫- نجحت.‬

1379
01:47:58,791 --> 01:48:00,250
‫فتحت الـ"سيغفريد"!‬

1380
01:48:03,083 --> 01:48:06,166
‫نجحت بالتأكيد!‬

1381
01:48:08,333 --> 01:48:12,625
‫أنا بمنتهى البراعة. نجحت!‬

1382
01:48:54,541 --> 01:48:57,541
‫ثمة فكرة لا تفارق ذهني…‬

1383
01:48:59,541 --> 01:49:01,958
‫وهي أنه من المحزن أن هذا الرجل العظيم‬

1384
01:49:03,041 --> 01:49:05,083
‫كرّس حياته لهذا العمل.‬

1385
01:49:05,166 --> 01:49:07,083
‫لا أحد منحه التقدير يومًا،‬

1386
01:49:08,958 --> 01:49:10,666
‫أو فهم عبقريته.‬

1387
01:49:13,666 --> 01:49:16,791
‫لأن فهم عمله يتطلب الانغماس فيه.‬

1388
01:49:17,750 --> 01:49:21,666
‫وحتى الآن لا أحد استطاع ذلك‬
‫مع سلسلة "رينغ" التي صنعها "فاغنر".‬

1389
01:49:22,791 --> 01:49:24,375
‫ماذا تعني يا "سيباستيان"؟‬

1390
01:49:26,541 --> 01:49:27,666
‫أعني…‬

1391
01:49:29,958 --> 01:49:31,208
‫أنني فهمت أخيرًا.‬

1392
01:50:53,041 --> 01:50:53,916
‫نعم!‬

1393
01:50:58,125 --> 01:50:59,291
‫انتهى الأمر يا "غوين".‬

1394
01:51:00,875 --> 01:51:02,208
‫قمت بخيارك.‬

1395
01:51:04,166 --> 01:51:05,916
‫ماذا ستفعل؟ هل ستطلق النار عليّ؟‬

1396
01:51:06,833 --> 01:51:07,875
‫نعم، ربما.‬

1397
01:51:10,375 --> 01:51:11,416
‫أتقبلين بالعودة إليّ؟‬

1398
01:51:14,666 --> 01:51:15,583
‫هل أنت جاد؟‬

1399
01:51:16,458 --> 01:51:18,916
‫هل يبدو هذا كتصرّف بطل أفلام مغامرات؟‬

1400
01:51:19,000 --> 01:51:21,750
‫يوجّه مسدسًا إلى وجه فتاة‬
‫ويطلب منها العودة إليه‬

1401
01:51:21,833 --> 01:51:23,375
‫وإلّا سينسف دماغها؟‬

1402
01:51:24,583 --> 01:51:25,500
‫معك حق.‬

1403
01:51:27,125 --> 01:51:28,916
‫ربما ولّى وقت الأبطال.‬

1404
01:51:29,916 --> 01:51:31,875
‫ربما أنا الشرير في النهاية.‬

1405
01:51:31,958 --> 01:51:34,416
‫لست شريرًا. أنت مجرّد شخص بغيض.‬

1406
01:51:40,291 --> 01:51:41,750
‫"غوين"! ويلاه!‬

1407
01:51:42,833 --> 01:51:44,000
‫لا.‬

1408
01:51:45,833 --> 01:51:47,791
‫نزعت الزناد!‬

1409
01:51:49,125 --> 01:51:50,333
‫ماذا فعلت؟‬

1410
01:51:51,041 --> 01:51:54,000
‫حسنًا. أظن أنه كان بإمكانك إخباري بهذا.‬

1411
01:51:54,083 --> 01:51:57,166
‫أخبرتك فعلًا، ولكن أتعلم؟‬

1412
01:51:57,250 --> 01:51:58,708
‫هذا المسدس صالح للعمل.‬

1413
01:51:59,625 --> 01:52:02,416
‫عطّلت مسدسك‬
‫بعد إطلاقك النار على عميل الشرطة الدولية‬

1414
01:52:02,500 --> 01:52:05,625
‫لأنني كنت أخشى أن تقتل أحدًا.‬

1415
01:52:05,708 --> 01:52:08,750
‫إما نحن أو هم. هكذا كان الخيار دائمًا.‬

1416
01:52:08,833 --> 01:52:12,291
‫كنت منشغلًا بأداء دور بطل أفلام المغامرات،‬
‫وتعريض الفريق للخطر.‬

1417
01:52:12,375 --> 01:52:15,125
‫- لا قيمة لك من دوني.‬
‫- وأنا التي عليها إصلاح الأضرار…‬

1418
01:52:24,000 --> 01:52:25,333
‫أيها الجبان.‬

1419
01:52:25,916 --> 01:52:27,083
‫هذا الرجل؟‬

1420
01:52:27,750 --> 01:52:29,791
‫اذهبا إلى الشاحنة فورًا.‬

1421
01:52:30,875 --> 01:52:32,333
‫هل فات الأوان لكي أختار طرفًا؟‬

1422
01:52:32,416 --> 01:52:34,041
‫اذهبا إلى الشاحنة!‬

1423
01:52:38,750 --> 01:52:39,875
‫تبًا.‬

1424
01:52:47,375 --> 01:52:50,500
‫لم ينته هذا الأمر! أتسمعين؟‬

1425
01:52:54,125 --> 01:52:55,750
‫سأجدك يا "غوين"!‬

1426
01:52:56,583 --> 01:52:59,041
‫سترين. سوف أجد كليكما!‬

1427
01:53:20,583 --> 01:53:22,708
‫هذا لإطلاقك النار على مؤخرتي.‬

1428
01:53:23,833 --> 01:53:27,666
‫سأفعل ذلك مجددًا يا سيد "بليد كروا".‬

1429
01:53:29,333 --> 01:53:30,791
‫اسمي "ديلاكروا" أيها الوغد.‬

1430
01:53:33,583 --> 01:53:34,500
‫اعتقليهما.‬

1431
01:54:05,500 --> 01:54:06,375
‫"غوين".‬

1432
01:54:12,791 --> 01:54:15,208
‫أنت تعجبينني كثيرًا.‬

1433
01:54:16,000 --> 01:54:18,958
‫وأردت انتهاز هذه الفرصة لقول ذلك.‬

1434
01:54:20,125 --> 01:54:22,791
‫أتعلم أنك تختار دائمًا أسوأ وقت لكي…‬

1435
01:54:22,875 --> 01:54:24,500
‫أنا آسف.‬

1436
01:54:50,333 --> 01:54:52,083
‫أتعلم؟ أنت أيضًا تعجبني كثيرًا.‬

1437
01:55:14,250 --> 01:55:15,208
‫مكانكما.‬

1438
01:55:18,833 --> 01:55:20,250
‫ارفعا أيديكم.‬

1439
01:55:23,708 --> 01:55:24,708
‫استديري.‬

1440
01:55:26,125 --> 01:55:27,750
‫استديري.‬

1441
01:55:34,291 --> 01:55:35,791
‫اخفضي المسدس وإلّا سأطلق النار.‬

1442
01:55:35,875 --> 01:55:38,625
‫"غوين"، ماذا تفعلين؟ سيطلق النار عليك.‬

1443
01:55:46,583 --> 01:55:48,666
‫إن تقدّمت خطوة أخرى فسأطلق النار.‬

1444
01:55:50,083 --> 01:55:53,875
‫حتى لو نجحت بالوصول إلى القارب،‬
‫لن تنجحي بالخروج من البحيرة.‬

1445
01:55:53,958 --> 01:55:54,958
‫انتهى الأمر.‬

1446
01:55:55,916 --> 01:55:58,208
‫ضعي مسدسك أرضًا.‬

1447
01:56:00,791 --> 01:56:02,416
‫يمكننا التوصل إلى اتفاق.‬

1448
01:56:03,125 --> 01:56:06,958
‫لدينا ثلاث حقائب من المال.‬
‫يمكنك أخذ واحدة.‬

1449
01:56:08,375 --> 01:56:09,500
‫لا أريد أموالك.‬

1450
01:56:11,041 --> 01:56:14,875
‫لا يمكنك أن تتخيّلي منذ متى أطاردك.‬

1451
01:56:14,958 --> 01:56:18,708
‫لذا انبطحا أرضًا على الفور.‬

1452
01:56:20,250 --> 01:56:22,708
‫"سيباستيان"، إنه على حق. لن ننجح بالفرار.‬

1453
01:56:24,708 --> 01:56:26,666
‫- ماذا؟‬
‫- ولكنك تستطيع.‬

1454
01:56:28,041 --> 01:56:30,166
‫ليس ضروريًا أن يعتقل كلينا.‬

1455
01:56:32,916 --> 01:56:35,541
‫- ماذا تعنين يا "غوين"؟‬
‫- لا نستطيع الفرار.‬

1456
01:56:36,250 --> 01:56:37,208
‫تراجع!‬

1457
01:56:41,791 --> 01:56:44,750
‫سأذهب معك، ولكنّه سيذهب في سبيله.‬

1458
01:56:46,083 --> 01:56:47,583
‫لن يذهب إلى أي مكان.‬

1459
01:56:47,666 --> 01:56:49,208
‫قلت ذلك بنفسك.‬

1460
01:56:49,291 --> 01:56:52,458
‫تريدني أنا. أنا و"أليكسيس".‬

1461
01:56:52,541 --> 01:56:54,875
‫لا علاقة له بهذا. ليس مجرمًا.‬

1462
01:56:59,125 --> 01:57:00,083
‫إنه شخص بلا أهمية.‬

1463
01:57:01,833 --> 01:57:04,833
‫لذا إن أردت اعتقالي،‬
‫فعليك أن تدعه يذهب في سبيله،‬

1464
01:57:05,916 --> 01:57:08,125
‫وإلّا سأطلق عليك النار في ساقك الأخرى.‬

1465
01:57:17,625 --> 01:57:18,666
‫غادر هذا المكان.‬

1466
01:57:19,583 --> 01:57:20,416
‫ماذا؟‬

1467
01:57:20,958 --> 01:57:23,250
‫غادر هذا المكان! اذهب!‬

1468
01:57:24,166 --> 01:57:25,000
‫اذهب!‬

1469
01:57:25,958 --> 01:57:26,916
‫ارحل!‬

1470
01:57:29,041 --> 01:57:30,541
‫لم أرك.‬

1471
01:57:30,625 --> 01:57:32,416
‫"سيباستيان"، غادر هذا المكان.‬

1472
01:57:34,125 --> 01:57:35,041
‫لا.‬

1473
01:57:36,041 --> 01:57:37,125
‫لا أستطيع.‬

1474
01:57:37,791 --> 01:57:39,333
‫"سيباستيان"، غادر هذا المكان.‬

1475
01:57:40,458 --> 01:57:41,625
‫لا أستطيع.‬

1476
01:57:43,125 --> 01:57:45,125
‫عندما أخرج من السجن، سأعثر عليك.‬

1477
01:57:46,041 --> 01:57:47,541
‫وسنجدها معًا.‬

1478
01:57:49,708 --> 01:57:52,958
‫وإلّا فاعثر عليها لأجلي، اتفقنا؟‬
‫اعثر على الـ"غوترداميرنغ".‬

1479
01:57:53,041 --> 01:57:54,833
‫- لا يا "غوين"، لا أستطيع.‬
‫- اذهب!‬

1480
01:58:18,208 --> 01:58:19,541
‫وداعًا.‬

1481
01:59:17,833 --> 01:59:18,833
‫"جواز سفر"‬

1482
01:59:21,625 --> 01:59:23,166
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

1483
01:59:31,416 --> 01:59:32,416
‫"(ديتر لودفيغ)"‬

1484
01:59:32,500 --> 01:59:34,958
‫حين رأيت‬
‫أنها لم تحصل على جواز سفر لي فحسب،‬

1485
01:59:35,041 --> 01:59:37,666
‫بل على تذكرة طائرة‬
‫إلى المكان نفسه الذي كانت تقصده…‬

1486
01:59:37,750 --> 01:59:39,250
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

1487
01:59:39,333 --> 01:59:40,541
‫…فإن ذلك فطر قلبي.‬

1488
01:59:41,625 --> 01:59:42,833
‫"لودفيغ ديتر".‬

1489
01:59:55,333 --> 01:59:59,000
‫أحزنني التفكير في كلّ المغامرات‬
‫التي كان بإمكاننا خوضها،‬

1490
01:59:59,708 --> 02:00:01,333
‫والأشياء التي كان يمكننا التشارك بها،‬

1491
02:00:02,000 --> 02:00:06,916
‫لأنني في تلك اللحظة‬
‫عرفت أنه من بين كلّ الناس في العالم،‬

1492
02:00:07,000 --> 02:00:09,250
‫كان يُوجد شخص واحد أردت أن أكون معه.‬

1493
02:00:10,125 --> 02:00:11,125
‫هي.‬

1494
02:00:12,583 --> 02:00:13,833
‫ولكن لا بأس بذلك.‬

1495
02:00:14,791 --> 02:00:15,916
‫سأنتظرها.‬

1496
02:00:17,208 --> 02:00:21,833
‫وسنجتمع يومًا ما‬
‫في سرداب خزنة الـ"غوترداميرنغ".‬

1497
02:00:51,250 --> 02:00:54,958
‫"بعد مرور بعض الوقت…"‬

1498
02:00:55,041 --> 02:00:57,375
‫"(كاليفورنيا)"‬

1499
02:00:58,833 --> 02:01:01,833
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- قلت لي إنك تحتاج إلى خبير فتح خزنات.‬

1500
02:01:01,916 --> 02:01:03,083
‫قد يكون الشخص المنشود.‬

1501
02:01:10,250 --> 02:01:11,208
‫أأنت خبير الأقفال؟‬

1502
02:01:13,958 --> 02:01:15,083
‫هل تفهم هذه المخططات؟‬

1503
02:01:20,375 --> 02:01:22,333
‫مرحبًا، الرجل في الأمام…‬

1504
02:01:36,625 --> 02:01:39,666
‫رأيتما العجوز في الأمام وأرسلكما إلى هنا؟‬

1505
02:01:41,500 --> 02:01:43,250
‫لا بد أن لديكما مشكلة حقًا.‬

1506
02:01:44,291 --> 02:01:48,458
‫ما رأيك بكسب 250 ألف دولار‬
‫مقابل العمل ليوم واحد؟‬

1507
02:01:53,541 --> 02:01:54,625
‫يا للعجب!‬

1508
02:01:54,708 --> 02:01:56,500
‫"(غوترداميرنغ)"‬

1509
02:01:57,291 --> 02:01:58,208
‫أيمكنك فتحها؟‬

1510
02:01:59,083 --> 02:02:00,416
‫- أيمكنني فتحها؟‬
‫- نعم.‬

1511
02:02:03,416 --> 02:02:04,250
‫أيمكنني فتحها؟‬

1512
02:02:05,083 --> 02:02:08,708
‫هذا كأنك تريني لوحة للرسّام "بوتيشيلي"،‬

1513
02:02:08,791 --> 02:02:10,666
‫وتسألني إن كانت تثير اهتمامي.‬

1514
02:02:12,333 --> 02:02:16,875
‫الرجل الذي صمّم هذه التحفة الفنية الرائعة،‬

1515
02:02:16,958 --> 02:02:20,708
‫"هانز فاغنر"،‬
‫أطلق عليها اسم الـ"غوترداميرنغ"‬

1516
02:02:20,791 --> 02:02:22,875
‫تيمّنًا بآخر فصل من أوبرا ملحمية‬

1517
02:02:22,958 --> 02:02:27,208
‫لمن يحمل نفس الاسم، "ريتشارد فاغنر"،‬
‫بعنوان "خاتم الـ(نيبلينغن)".‬

1518
02:02:28,000 --> 02:02:29,666
‫هل يمكن فتحها وعلى يديّ؟‬

1519
02:02:30,375 --> 02:02:32,708
‫- لا أدري، بصراحة.‬
‫- حسنًا.‬

1520
02:02:32,791 --> 02:02:35,500
‫انتبه لأصابعك يا ذا اليدين الكبيرتين.‬

1521
02:02:35,583 --> 02:02:37,583
‫ولكن بين خبراء الأقفال الأحياء في العالم،‬

1522
02:02:38,166 --> 02:02:41,166
‫هل أمثّل أعظم فرصة لديكما لفتحها؟‬

1523
02:02:41,250 --> 02:02:44,166
‫يمكنني بتواضع أن أقول نعم.‬

1524
02:02:45,041 --> 02:02:46,125
‫هل ستشارك؟‬

1525
02:02:46,208 --> 02:02:48,083
‫إنها بوابة إلى عالم آخر يا صديقيّ.‬

1526
02:02:48,708 --> 02:02:50,875
‫والعناية الإلهية أحضرتكما إليّ.‬

1527
02:02:53,333 --> 02:02:54,666
‫سنخوض ذلك معًا.‬

1528
02:07:45,916 --> 02:07:50,916
‫ترجمة "أندره إلياس"‬



