1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
<i>Bucear es una de las experiencias
más fabulosas que puedes tener.</i>

4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
<i>Me siento miserable fuera del agua.</i>

5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
<i>Cómo si hubiese sido llevado al cielo,</i>

6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
<i>y luego forzado a volver a la tierra.</i>

7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
<i>Es una hermosa vista.</i>

8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
<i>Bien.</i>

9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
<i>- Capitán, soy Jennifer.</i>
- Jennifer.

10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
¿Cómo es estar allí abajo?

11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Bien.

12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Es fantástico.

13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Imagina no tener peso.

14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Así es estar bajo el agua.

15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Puedes llenar los pulmones
y solo flotar.

16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Estarías nadando en el espacio
con todos tus amiguitos.

17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
<i>Es hermoso.</i>

18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
<i>Capitán, tengo una pregunta.</i>

19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
<i>Me fascina ese elemento, el agua.</i>

20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
<i>El mundo sobre la tierra
es una lucha contra la gravedad.</i>

21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
<i>Pero al bucear, cuando te pones
la escafandra autónoma,</i>

22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
<i>de repente te conviertes en un arcángel.</i>

23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
<i>En armonía con un único hilo</i>

24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
<i>que conecta a todas las formas de vida
de la creación.</i>

25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
<i>Es liberador.</i>

26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
<i>Te describes a ti mismo
como un testigo del cambio.</i>

27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
<i>¿Cuándo realmente fuiste consciente</i>

28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
<i>de que el planeta en el que vivimos
está cambiando?</i>

29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
<i>Cuando mis amigos y yo empezamos,</i>

30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
<i>era algo nuestro.
Por el placer del descubrimiento.</i>

31
00:03:02,557 --> 00:03:04,142
¡Mire señor, estamos buceando!

32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
¡Quédense cerca de la boya!
¡Falco y Piel, prepárense!

33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
<i>Pensé que mi trabajo era mostrar
lo que había en el mar,</i>

34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
<i>las maravillas que posee...</i>

35
00:03:16,571 --> 00:03:20,491
<i>para que la gente conociera
y amara al mar.</i>

36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
<i>Luego noté que las cosas
que habíamos admirado</i>

37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
<i>estaban comenzando a decaer.</i>

38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
<i>Y dijimos que debíamos hacer algo.</i>

39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
<i>Debíamos luchar.</i>

40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
<i>Porque solo puedes proteger
aquello que amas.</i>

41
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Buenas noches.

42
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Sin dudas reconocerán el rostro
del hombre detrás de mí.

43
00:03:58,863 --> 00:04:00,156
Es el Capitán Jacques-Yves Cousteau.

44
00:04:00,281 --> 00:04:02,367
<i>Durante los últimos 25 años,
los libros, películas y series...</i>

45
00:04:02,492 --> 00:04:03,368
LA ODISEA

46
00:04:03,451 --> 00:04:04,786
DEL EQUIPO DE COUSTEAU

47
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
<i>...del Capitán Cousteau</i>

48
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
<i>han fascinado a millones de personas
en todo el mundo,</i>

49
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
<i>compartiendo con ellas
uno de los mayores descubrimientos</i>

50
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
<i>de nuestros tiempos, la misteriosa
e incomparable belleza del mundo marino.</i>

51
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Damas y caballeros, démosle
la bienvenida al Capitán Cousteau.

52
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Primero, Capitán Cousteau
me gustaría preguntarle

53
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
cómo describiría su larga historia
de preocupación por el mar?

54
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Cuando era niño,

55
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
me fascinaba la fluidez del elemento

56
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
que era capaz de soportar
barcos tan pesados.

57
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
No podía comprenderlo muy bien.

58
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Pero podría haber aprendido eso
en los museos,

59
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
y al caminar por la cubierta,
¿qué percepción extra obtuvo al bucear?

60
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
¿Nunca ha experimentado la diferencia
entre leerlo en un libro

61
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- y hacerlo usted mismo?
- Buen punto.

62
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Si lees un libro sobre hacer el amor,
no es lo mismo.

63
00:05:15,023 --> 00:05:16,816
ESCRITOS DE JACQUES COUSTEAU
LEÍDOS POR VINCENT CASSEL

64
00:05:16,983 --> 00:05:20,987
<i>"Cada explorador que haya conocido
ha sido impulsado por la curiosidad.</i>

65
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
<i>Una mente dedicada, insaciable
e incluso ávida de saber más.</i>

66
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
<i>Debemos ir y verlo por nosotros mismos".</i>

67
00:05:35,918 --> 00:05:38,880
CON SU MAMÁ Y HERMANO MAYOR

68
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
<i>Desde que era un niño,</i>

69
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
<i>tenía un enorme deseo
de investigar e ir más allá.</i>

70
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
<i>Así que, a la edad de 20,
me enlisté en la Academia Naval.</i>

71
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
<i>Y como elegí como especialidad
la aviación.</i>

72
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
<i>Y en la academia,
mientras estaba conduciendo de noche.</i>

73
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
<i>Tuve un terrible accidente.</i>

74
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
<i>Me rompí 12 huesos del brazo
y quedó paralizado,</i>

75
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
<i>estaba en muy mal estado.</i>

76
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
<i>"Estaba solo en la noche,
sangrando en una carretera,</i>

77
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
<i>y nadie pasaba".</i>

78
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
<i>"Eran las 2:00 de la madrugada.</i>

79
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
<i>Estaba perdiendo sangre.</i>

80
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
<i>Y al ver las estrellas,
pensé que moriría".</i>

81
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
<i>"Pero extrañamente,
algo vino a mi mente,</i>

82
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
<i>una oportunidad maravillosa".</i>

83
00:06:49,784 --> 00:06:50,868
EL CAPITÁN

84
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
VOZ DE THOMAS TAILLIEZ

85
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
<i>A Cousteau le dijeron que debería irse
y ver a mi abuelo, Phillippe Tailliez,</i>

86
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
<i>quien fue uno de los primeros
buzos de inmersión libre del ejército...</i>

87
00:06:59,919 --> 00:07:01,379
<i>...y Frederic Dumas...</i>

88
00:07:01,754 --> 00:07:06,300
<i>...quién no estaba en el ejército
pero era un famoso pescador submarino.</i>

89
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
<i>Y Tailliez y Dumas pensaron
que podrían ayudar a Cousteau</i>

90
00:07:12,306 --> 00:07:14,350
<i>a recuperarse nadando.</i>

91
00:07:21,983 --> 00:07:26,946
TOLÓN, FRANCIA 1936

92
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
<i>Nosotros tres empezamos
a hacer pesca submarina.</i>

93
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
<i>Lo que ahora llamamos snorkeling
ya se había vuelto popular</i>

94
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
<i>por un americano, Guy Glipatric</i>

95
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
<i>Lo que me parecía fantástico
en ese entonces</i>

96
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
<i>era que un hombre
pudiera sumergirse</i>

97
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
<i>y cazar un pez.</i>

98
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
<i>Me parecía el acto
de un semidios mitológico.</i>

99
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Vamos, creo que es hora
de sumergirnos, ¿verdad?

100
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
<i>Y tan pronto sumergí mi cabeza,
quedé impactado.</i>

101
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
<i>Habíamos descubierto todas
las maravillas sobre nuestras cabezas.</i>

102
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
<i>Y nos encontrábamos
al borde de un nuevo precipicio.</i>

103
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
<i>¡Un dominio completamente
inexplorado!</i>

104
00:08:47,693 --> 00:08:48,945
VOZ DEL CAPITÁN PHILIPPE TAILLIEZ

105
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
<i>Fue la lucha de todos los hombres
que deseaban entrar en el mar.</i>

106
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
<i>Entramos a un nuevo mundo,
lleno de cosas nuevas...</i>

107
00:08:58,996 --> 00:09:00,498
<i>Un mundo soñado.</i>

108
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
VOZ DE FREDERIC DUMAS

109
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
<i>Fue la aventura
más extraordinaria de nuestras vidas,</i>

110
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
<i>las aventuras que compartimos
con Cousteau.</i>

111
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
<i>Con las bestias del mar,
que ahora son nuestras amigas,</i>

112
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
<i>aunque al principio las matábamos.</i>

113
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
<i>Cuando salimos del agua, entendí</i>

114
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
<i>que, desde ese día, todo mi tiempo libre</i>

115
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
<i>lo dedicaría
a la exploración submarina.</i>

116
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
<i>Cuando mi abuelo y Cousteau
empezaron a practicar buceo libre,</i>

117
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
<i>tenían todo el mar para ellos,</i>

118
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
<i>porque nadie más
lo estaba haciendo en aquel entonces.</i>

119
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
<i>Todos los pescadores
les tenían envidia a esos tres hombres</i>

120
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
<i>que podían sumergirse
y salir con los peces más grandes.</i>

121
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
<i>Comenzó con Philippe Tailliez
y Frederic Dumas</i>

122
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
<i>Y nuestro trío duró años.</i>

123
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
<i>Teníamos encuentros increíbles
y asombrosos en todas partes.</i>

124
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
<i>Eran muy famosos
en la Riviera Francesa.</i>

125
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
<i>La prensa local los llamaba
"Los Tres Buzos Mosqueteros"</i>

126
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
<i>Simone, ¿a qué edad conociste
a Jacques?</i>

127
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
<i>A los 17.</i>

128
00:10:47,355 --> 00:10:50,775
ELLA ES BELLA

129
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
<i>¿Cómo fue? ¿Fue una revelación,
amor a primera vista?</i>

130
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
<i>¡A primera vista!</i>

131
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
<i>Él olía como el mar.</i>

132
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
<i>¿Cuál era el atractivo
de ese joven oficial de marina?</i>

133
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
<i>¡Nada! Me parecía bastante feo.</i>

134
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
<i>Pero acababa de tener ictericia.</i>

135
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
<i>De todos modos, sabía
que sería un oficial de marina.</i>

136
00:11:22,098 --> 00:11:24,433
<i>¿Qué era tan importante?
¿Tenía que ser un oficial de marina?</i>

137
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
<i>- Sí.
- Solo era feliz en el mar.</i>

138
00:11:29,355 --> 00:11:31,190
VOZ DE JOCELYNE DE PASS
BIÓGRAFA DE SIMONE COUSTEAU

139
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
<i>Simone quería
tener la vida de un marinero en el mar.</i>

140
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
<i>Sus dos abuelos fueron almirantes</i>

141
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
<i>y todos en su familia eran marineros.</i>

142
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
<i>Decía, "No tengo sangre.
Tengo agua salada en mis venas".</i>

143
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12 DE JULIO DE 1937

144
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
<i>Cuando se casó con Cousteau,
hizo un trato con él.</i>

145
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
<i>"Te daré dos hijos,
Jean-Michel y Philippe,</i>

146
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
<i>y tú me darás el mar".</i>

147
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
<i>Simone empezó a venir
a todas mis expediciones.</i>

148
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
<i>Y después de dos años,
ya sabíamos cómo bucear muy bien.</i>

149
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
<i>Pero teníamos el deseo
de ir cada vez más profundo y más lejos.</i>

150
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
<i>Siempre es lo mismo, la necesidad.</i>

151
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
<i>Para ir más profundo,
permanecer más tiempo,</i>

152
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
<i>me convertí un inventor por la necesidad.</i>

153
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
<i>Creo que si volviéramos
a los orígenes de la civilización,</i>

154
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
<i>encontraríamos evidencia de que bucear
estaba en la mente de la gente</i>

155
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
<i>desde los albores de la civilización.</i>

156
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
<i>La gente soñaba con ese tesoro...
la verdad en el fondo del mar.</i>

157
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
<i>Sabíamos que Leonardo Da Vinci
había dejado muchos bocetos.</i>

158
00:13:43,113 --> 00:13:45,366
<i>Soñaba con escafandras con tapones</i>

159
00:13:45,449 --> 00:13:49,662
<i>o tuberías que respiraban
desde la superficie.</i>

160
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
<i>Era como la ciencia ficción de la época.</i>

161
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
<i>Desde entonces,
ha habido muchos avances.</i>

162
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
<i>Estaba lo que llamábamos
el "buceador de pie pesado"</i>

163
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
<i>porque eran suelas de plomo
para caminar por el fondo.</i>

164
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
<i>Pero no quería una tubería,
quería ser completamente independiente.</i>

165
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
<i>Y gracias a mi suegro,
conocía al ingeniero Emile Gagnan,</i>

166
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
<i>que desarrolló un regulador
diseñado para motores de carrera.</i>

167
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
<i>Así que obtuve uno y lo integré
a los tanques de aire.</i>

168
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
<i>Y lo probamos en Marne.</i>

169
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
PRUEBA DEL REGULADOR

170
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
<i>"Tomé respiraciones normales
a ritmo lento,</i>

171
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
<i>incliné mi cabeza y nadé suavemente
hasta 30 pies de profundidad.</i>

172
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
<i>No sentí el aumento de la presión
del agua"</i>

173
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
J. Y. COUSTEAU
EN LA UNIDAD DE BUCEO

174
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
<i>"Era un dispositivo
nuevo y prometedor,</i>

175
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
<i>el resultado de muchos años
de sueños y esfuerzo,</i>

176
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
<i>podríamos revolucionar el buceo":</i>

177
00:15:12,578 --> 00:15:14,079
ESCAFANDRA AUTÓNOMA

178
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
<i>Tres oficiales de marina
en el Mediterráneo,</i>

179
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
<i>bajo el comando del teniente
Jacques Cousteau,</i>

180
00:15:22,671 --> 00:15:25,215
<i>desarrollaron un dispositivo
de buceo extraordinario</i>

181
00:15:25,841 --> 00:15:27,551
<i>que les permitiría descender</i>

182
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
<i>a más de 60 metros
sin un traje de buceo.</i>

183
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
<i>"Pasamos años en el mar
como buzos con gafas.</i>

184
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
<i>Nuestra nueva herramienta
prometía revelar maravillas ocultas".</i>

185
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
<i>"Pero desafortunadamente, nuestra
utopía estaba destinada a desaparecer".</i>

186
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
<i>En solo cuatro semanas,</i>

187
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
<i>las defensas francesas
fuero completamente destruidas.</i>

188
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
<i>Y Adolfo Hitler
se había adueñado de Paris.</i>

189
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
<i>Después de la rendición de Francia,
mi esposa y yo no podíamos dormir.</i>

190
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
<i>Siempre llevaba una pistola
en mi bolsillo,</i>

191
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
<i>tenía que vigilar afuera
antes de salir.</i>

192
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
<i>Pero durante esos tiempos,
aún teníamos el mar.</i>

193
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
<i>Para mi abuelo y para Cousteau,</i>

194
00:16:35,202 --> 00:16:37,287
<i>bucear era una forma de escapar
de la guerra.</i>

195
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
<i>Porque sobre el mar,
ya nada tenía sentido.</i>

196
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
<i>"Una noche, intenté
evaluar mi pasado y futuro.</i>

197
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
<i>Estaba decidido a tener una carrera.</i>

198
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
<i>Y durante la guerra me di cuenta
de que el traje de buzo autónomo</i>

199
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
<i>podría ser algo grande.</i>

200
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
<i>Podría haber cientos de trabajos
para buzos en la flota submarina,</i>

201
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
<i>y en las naves alcanzadas
por torpedos en el mar.</i>

202
00:17:11,071 --> 00:17:12,364
<i>"Y cuando terminó la guerra,</i>

203
00:17:12,448 --> 00:17:14,491
<i>le dije a los oficiales
del Ministerio de la Marina</i>

204
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
<i>sobre este nuevo sistema
que habíamos desarrollado".</i>

205
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
<i>Mis camaradas, Tailliez, Dumas y yo</i>

206
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
<i>creamos el Grupo de Investigación
Submarina de Tolón,</i>

207
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
<i>para la Marina Nacional.</i>

208
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
<i>Era un pequeño grupo de personas
apasionadas por la exploración submarina.</i>

209
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
<i>Vimos muchos cadáveres,</i>

210
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
<i>especialmente de los naufragios de aeronaves</i>

211
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
<i>que inspeccionamos para la Marina.</i>

212
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
<i>Siempre recordaré eso.</i>

213
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
<i>Soñábamos con un barco
totalmente especializado</i>

214
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
<i>en la exploración de las profundidades.</i>

215
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
<i>Pero el primer paso era encontrar
el financiamiento para hacerlo funcionar.</i>

216
00:18:24,186 --> 00:18:29,900
TOLÓN, FRANCIA 1947

217
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
<i>Cousteau obtuvo un barco
de la Marina francesa.</i>

218
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
<i>Y todo el equipo
debía ir a bucear</i>

219
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
<i>Cousteau trataba de financiar
el nuevo barco</i>

220
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
<i>y quería probar que la escafandra autónoma
podía sumergirse a más de 100 metros.</i>

221
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
<i>Algo que nunca se había hecho.</i>

222
00:18:54,508 --> 00:18:55,676
VOZ DEL CAPITÁN PHILIPPE TAILLIEZ

223
00:18:55,801 --> 00:18:59,263
<i>Estábamos abrumados
entre la preocupación por el riesgo</i>

224
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
<i>y la curiosidad de ir más profundo.</i>

225
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
<i>Había electricidad en el aire.</i>

226
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
<i>una mezcla de emoción y miedo,
con todos los periodistas tomando fotos.</i>

227
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
<i>Cousteau haría famosa
a la escafandra autónoma.</i>

228
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
<i>Y también iban a romper un récord.</i>

229
00:19:26,623 --> 00:19:31,211
PRUEBAS DE BUCEO AUTÓNOMO
EN TOLÓN

230
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
<i>Jaques, quisiera preguntarle,
¿qué es el Rapto de las profundidades?</i>

231
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
<i>¿Y cómo se manifiesta?</i>

232
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
<i>Puede empezar a unos 50 metros,</i>

233
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
<i>al principio,
con una sensación de euforia.</i>

234
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
<i>Y luego una pérdida gradual
del control de los reflejos.</i>

235
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
<i>Y luego la pérdida del instinto
de autoconservación.</i>

236
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
<i>Sobre todo, uno necesita
una mente fuerte y sangre fría.</i>

237
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
<i>Porque casi todos
los accidentes ocurridos</i>

238
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
<i>se debieron a las emociones.</i>

239
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
<i>La primera persona en sumergirse
fue Maurice Fargues, murió ese día.</i>

240
00:20:55,337 --> 00:21:01,009
TRÁGICO ACCIDENTE DURANTE
LOS EXPERIMENTOS DE BUCEO

241
00:21:01,385 --> 00:21:06,306
FARGUES MUERE AL ROMPER
EL RÉRCORD MUNDIAL DE PROFUNDIDAD

242
00:21:06,390 --> 00:21:08,892
1ER MAÎTRE “FARGUE”
CORONEL DE LA VP.8 1947

243
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
<i>"Fargues fue el primero de mi equipo
que vi desaparecer.</i>

244
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
<i>Ese drama me afectó por meses.</i>

245
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
<i>Empecé a preguntarme
si lo que hacía tenía sentido.</i>

246
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
<i>Si le estaba pidiendo demasiado
a estos hombres</i>

247
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
<i>que arriesgaban sus vidas
por una misión hipotética".</i>

248
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
<i>Tras la muerte de Fargues,
ya no éramos "Los Tres Mosqueteros".</i>

249
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
<i>Mi abuelo sabía
que debía ser diferente para él.</i>

250
00:21:47,681 --> 00:21:49,141
REPORTE DE LA MUERTE
ACCIDENTAL DE FARGUES

251
00:21:49,266 --> 00:21:52,102
<i>dijo: "Su muerte no debe ser en vano.</i>

252
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
<i>Debemos aprender de ello
y de las lecciones que nos brinda".</i>

253
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
<i>Mi abuelo también fue
uno de los primeros ecologistas.</i>

254
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
<i>Y fue de los primeros en comprender
lo valioso que era el arrecife...</i>

255
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
<i>y lo rápido que puede desaparecer.</i>

256
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
<i>Y le dijo a Cousteau que tenían
un rol en su protección.</i>

257
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
<i>dijo: "Estamos abriendo
la caja de Pandora".</i>

258
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
<i>Pero en ese entonces,
Cousteau tenía otra agenda.</i>

259
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
<i>Comandante, fue en 1951</i>

260
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
<i>cuando hizo su primer viaje oceanográfico
con el Calypso.</i>

261
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
<i>En el infierno de 1951-1952, así es.</i>

262
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
<i>Para nosotros era muy importante
porque fue nuestra primera aventura.</i>

263
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
<i>Así que tenía el aroma de lo desconocido,
la novedad de lo irreal.</i>

264
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
<i>Calypso era básicamente
un dragaminas,</i>

265
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
<i>construido en Estados Unidos en 1942.</i>

266
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
<i>Y lo compramos a un bajo costo,</i>

267
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
<i>gracias a una financiación
que me dio un ciudadano inglés.</i>

268
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
<i>Y ella fue conmigo a todas partes
del mundo.</i>

269
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
<i>Calypso es una persona, no un bote.</i>

270
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
<i>Al principio, operábamos
con donaciones de caridad.</i>

271
00:23:58,353 --> 00:24:00,689
<i>Nos encontramos al mando
de una herramienta maravillosa,</i>

272
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
<i>y estábamos armados con voluntarios.</i>

273
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
<i>Gente que venía sin pago alguno
para hacer funcionar a este bote.</i>

274
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
ALBERT FALCO
TRIPULANTE / BUCEADOR

275
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
<i>El Calypso fue el principio
de una gran aventura.</i>

276
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
<i>Una oportunidad para investigar
las profundidades del mundo.</i>

277
00:24:27,716 --> 00:24:30,135
YVES OMER
BUCEADOR / CAMARÓGRAFO

278
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
<i>Sentía que estaba entrando
en el mundo Santa Casa de los Santos.</i>

279
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
<i>En los grandes buceos,
y quizá en los grandes viajes.</i>

280
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
<i>Debíamos descubrirlo todo,
y hacerlo todo.</i>

281
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
<i>Y por supuesto,
íbamos a filmarlo todo.</i>

282
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
<i>Aborde con una tripulación</i>

283
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
<i>que alguien llamó "inadaptada".</i>

284
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
<i>Los "desertores".</i>

285
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
<i>Para ellos, era como liberarse
de la civilización que habían rechazado.</i>

286
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
<i>Hablamos de las esperanzas
que la embarcación nos inspiraba,</i>

287
00:25:15,805 --> 00:25:17,974
<i>los seres extraños
que nos llevaría a conocer,</i>

288
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
<i>las riquezas que sacaríamos
de las profundidades.</i>

289
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
<i>Era nuestra oportunidad
para simplificar nuestras vidas,</i>

290
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
<i>para desechar lo innecesario.</i>

291
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
<i>Porque nuestra necesidad de escapar
no existiría</i>

292
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
<i>si la gente fuese feliz en tierra.</i>

293
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
<i>Bitácora número uno.</i>

294
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
<i>Finalmente, estamos en el mar,</i>

295
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
<i>disfrutando el primer día de navegación
en el</i> Calypso.

296
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
MAR MEDITERRÁNEO

297
00:26:00,934 --> 00:26:04,354
<i>Empezamos con una expedición
a escala completa...</i>

298
00:26:04,437 --> 00:26:05,605
MAR ROJO

299
00:26:05,689 --> 00:26:07,357
<i>...para explorar
los arrecifes del Mar Rojo.</i>

300
00:26:15,240 --> 00:26:18,660
JEAN-MICHEL Y PHILIPPE COUSTEAU
LOS HIJOS DE JACQUES Y SIMONE

301
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
<i>Mi hermano y yo saltamos al Calypso
y nos metimos en el mar.</i>

302
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
<i>Era un asunto familiar,
porque mi madre,</i>

303
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
<i>mi hermano y yo acompañamos
a mi padre desde el inicio.</i>

304
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
<i>Y teníamos un instinto nómada
profundamente arraigado.</i>

305
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
<i>Bitácora número dos.</i>

306
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
<i>Desde que partimos,
el mal clima nunca cesó.</i>

307
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
<i>Llovía, hacía frío,</i>

308
00:26:57,115 --> 00:27:00,744
<i>y la fuerza del oleaje
es al menos de seis.</i>

309
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
<i>Éramos lanzados de un lado a otro
las 24 horas del día.</i>

310
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
<i>Y pasé una noche terrible
temiendo por mi nave.</i>

311
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
<i>Así que partimos de nuevo al norte
y encontramos un buen refugio.</i>

312
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
<i>Una isla desértica y desolada.</i>

313
00:27:33,276 --> 00:27:37,155
ISLA DE ALDABRA

314
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
<i>Hicimos una excursión en la orilla
y una en la isla.</i>

315
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
<i>Solo había algunas aves aisladas,
furiosas por nuestra llegada.</i>

316
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
<i>Por dos días, estaríamos en calma...</i>

317
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
<i>y descansaríamos de toda
la fatiga y el nerviosismo.</i>

318
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
<i>Y tomaríamos provisiones,
ya que habíamos hecho 20 inmersiones.</i>

319
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
<i>"Tengo la sensación de estar invadiendo
cuando me sumerjo.</i>

320
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
<i>La sensación de que estás haciendo trampa.</i>

321
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
<i>Somos animales terrestres</i>

322
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
<i>y no se supone que crucemos ese umbral.</i>

323
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
<i>La naturaleza nos lo advierte
"No vayan".</i>

324
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
<i>Pero nosotros vamos,
y la sensación de invasión se desvanece".</i>

325
00:28:40,885 --> 00:28:41,886
VOZ DE BRUNO CAPELLO
TRIPULANTE

326
00:28:42,011 --> 00:28:43,346
<i>Todo el mundo estaba siendo descubierto.</i>

327
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
<i>Y no teníamos idea
de que lo estábamos destruyendo.</i>

328
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
<i>Haciendo pesca con dinamita
y atrapando los peces en la superficie,</i>

329
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
<i>para vez cuántos peces
vivían ahí abajo.</i>

330
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
<i>No éramos conscientes
del daño en ese entonces.</i>

331
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
<i>Hola, Calypso. Calypso, desde tierra.
¿Me oyen? Cambio.</i>

332
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Recibido.

333
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
<i>A finales del verano de 1953</i>

334
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
<i>usamos todos nuestros recursos
para mantener con vida el barco.</i>

335
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
<i>Y estábamos comenzando a sentirnos
ansiosos sobre el futuro,</i>

336
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
<i>cuando "Santa Claus" llegó,</i>

337
00:29:41,654 --> 00:29:43,281
<i>en forma de un típico inglés</i>

338
00:29:43,573 --> 00:29:46,409
<i>con pequeño bigote
y un magnífico paraguas.</i>

339
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
<i>Subió a bordo del Calypso,
y dijo con un fuerte acento inglés,</i>

340
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
<i>"Me gustaría saber
si estarían dispuestos</i>

341
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
<i>a trabajar en la exploración petrolífera".</i>

342
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
<i>En ese momento,
habríamos aceptado cualquier cosa.</i>

343
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
<i>Porque sin ello,</i>

344
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
<i>no podríamos mantener al Calypso.</i>

345
00:30:39,295 --> 00:30:41,631
<i>Esta casería submarina
del grupo de Capitán Cousteau...</i>

346
00:30:41,714 --> 00:30:42,924
GOLFO PÉRSICO
RAS TANURA - BAHREIN

347
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
<i>...en el Golfo Pérsico.</i>

348
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
<i>Estos hombres no buscaban
perlas rosadas,</i>

349
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
<i>sino oro negro. Petróleo.</i>

350
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
<i>Lo que la gente no sabe es que...</i>

351
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
<i>el Calypso es responsable
por las mayores riquezas</i>

352
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
<i>de Abu Dabi.</i>

353
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
QATAR GOLFO PERSICO

354
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
<i>- En el Golfo Pérsico.
- Así es.</i>

355
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
<i>Descubrimos su petróleo.</i>

356
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
<i>Creo que era ingenuo.</i>

357
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
<i>Pero no tenía ni un centavo.</i>

358
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
<i>Y el dinero nos permitió comprar
un radar, una eco sonda,</i>

359
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
<i>y me dio el dinero
para las siguientes producciones.</i>

360
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
¡Hola Girault!
¡Hola Girault! ¿Puedes oírme?

361
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
¡Hola! ¡Muestra la cámara!

362
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
¡Muestra la cámara!

363
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
<i>"La única área en la que sé
que tengo talento es el cine.</i>

364
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
<i>Es una patología intrínseca.</i>

365
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
<i>Me siento miserable
si no hago una película".</i>

366
00:31:56,372 --> 00:32:01,419
20.000 LEGUAS DE VIAJE SUBMARINO
DIRIGIDA POR STUART PATON, 1916

367
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
<i>Tenía 12 años cuando vi
mis primeras películas submarinas.</i>

368
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
<i>Y me parecieron milagrosas.</i>

369
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
<i>La gente en ese entonces no tenía idea
de lo que sucedía...</i>

370
00:32:16,643 --> 00:32:17,685
"¡MIRA, TIBURONES!"

371
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
<i>...bajo la superficie.</i>

372
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
<i>Así que fue una revelación para mí.</i>

373
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
<i>Así comprendí la fuerza
y el poder de las imágenes.</i>

374
00:32:32,992 --> 00:32:35,995
<i>Empecé a hacer películas a la edad de 13.</i>

375
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
<i>Empecé a contar pequeñas historias
sobre el matrimonio de mi prima.</i>

376
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
<i>Y también, con mi madre,
imaginamos una historia de mafiosos.</i>

377
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
<i>Durante esos años,</i>

378
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
<i>a cualquier lugar al que iba,
mi cuaderno era mi cámara.</i>

379
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
<i>Y tras inventar
la escafandra autónoma,</i>

380
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
<i>quería mostrarles a mis amigos
lo que veía.</i>

381
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
<i>Pero para tomar imágenes submarinas,
debía poner la cámara en una carcasa.</i>

382
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
<i>Así que tuve que inventarla también.</i>

383
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
<i>Tuve la revelación de que podría ser</i>

384
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
<i>una nueva forma de cinematografía
que podría ayudar a expandir.</i>

385
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
<i>Y eso impulso lo que siguió.</i>

386
00:33:36,222 --> 00:33:39,559
LOUIS MALLE
CAMARÓGRAFO / CO-DIRECTOR

387
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
<i>Fui a una escuela de cine en Paris...</i>

388
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
<i>y el comandante Cousteau
solicitó un pasante.</i>

389
00:33:48,818 --> 00:33:50,361
<i>Y a pesar de no ser atlético
en absoluto,</i>

390
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
<i>y odiar a la Marina
ya que mi padre era un marino...</i>

391
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
<i>fui a ver al señor Cousteau.</i>

392
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
<i>Teníamos una nueva cámara
con lentes nuevos.</i>

393
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
<i>Y filmamos unos increíbles
paisajes submarinos,</i>

394
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
<i>y escuché historias muy interesantes
de sus aventuras.</i>

395
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
<i>Cuando volví y la proyecté,</i>

396
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
<i>me di cuenta de que era
un espectáculo magnífico.</i>

397
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
<i>Y en esencia, lo que muchos
habían tratado de hacer por mucho tiempo.</i>

398
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
<i>Y pensamos, "¿Por qué no hacemos
una gran película?".</i>

399
00:34:29,984 --> 00:34:31,986
EL MUNDO SILENCIOSO

400
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
<i>¡Acción!</i>

401
00:34:35,782 --> 00:34:39,827
EL MUNDO DEL SILENCIO
1956

402
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
<i>El mundo silencioso
fue un gran proyecto.</i>

403
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Propuse un guion gráfico

404
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
uno completamente falso...

405
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
...a Columbia, para obtener el dinero.

406
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
<i>Y la película no les costaría nada.</i>

407
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
<i>¡Nada en absoluto!</i>

408
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
<i>Pero para un oficial modesto
como yo, era mucho dinero.</i>

409
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
VOZ DE LOUIS MALLE

410
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
<i>El comandante Cousteau es muchas cosas,
un marinero, un científico, un inventor.</i>

411
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
<i>Pero hay que decirlo claramente,</i>

412
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
<i>él es un cineasta.</i>

413
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
<i>Y muchos directores que conozco
envidian su sentido artístico.</i>

414
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
¡Acción!

415
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
<i>"Me enfurecí</i>

416
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
<i>cuando describieron mis películas
con la palabra "Documental".</i>

417
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
<i>"Eso implica una narración
de un tipo que sabe más que tú.</i>

418
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
<i>Nuestras películas no son documentales.</i>

419
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
<i>Son verdaderas películas de aventura".</i>

420
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
¡Puente al cuarto de máquinas!

421
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
¡Algo detuvo el motor de babor!

422
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
<i>Chocamos con una ballena.</i>

423
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
<i>Esos cortes son muy profundos,
no sobrevivirá.</i>

424
00:36:32,273 --> 00:36:35,109
<i>Nos apresuramos
a acabar con el sufrimiento de la ballena.</i>

425
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
<i>"Soñé con ser el John Ford
o el John Huston del océano".</i>

426
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
¡Acción!

427
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
<i>"Para mostrarle
tanta belleza a la humanidad".</i>

428
00:36:57,590 --> 00:37:00,676
¡LOS ASTRONAUTAS DEL MAR!
EL MUNDO SILENCIOSO

429
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
<i>La Palma de Oro se concede a...</i>

430
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
<i>¡El mundo silencioso!</i>

431
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
<i>Ganamos el premio de La Palma de oro
en Canes.</i>

432
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
<i>Y después el Oscar al Mejor documental.</i>

433
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
<i>Siempre recordaré</i>

434
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
<i>la proyección
en el Festival de Cine de Canes.</i>

435
00:37:22,406 --> 00:37:25,534
- Picasso asistió. ¿Lo recuerda?
- Sí.

436
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
Y quedó impresionado.
Porque para él,

437
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
<i>fue el descubrimiento
de los colores bajo el mar.</i>

438
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
<i>La revelación de un mundo</i>

439
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
<i>que había permanecido oculto
a la humanidad hasta entonces.</i>

440
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Le di a Picasso

441
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
una pieza de coral negro,
aproximadamente de este tamaño.

442
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
<i>Y le expliqué que,
al pulirlo con los dedos,</i>

443
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
<i>se hacía más brillante y hermosa.</i>

444
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
<i>Cuando él murió,</i>

445
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
su esposa me escribió diciendo,

446
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
"Picasso murió puliendo
esa pieza de coral que le diste".

447
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
El Mundo silencioso lo había conmovido.

448
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Y para él, esa pieza de coral
provenía de un mundo desconocido.

449
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantástico.

450
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
<i>"Un momento de gracia,</i>

451
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
<i>me deslicé a las profundidades,
consciente de vivir en armonía</i>

452
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
<i>con un entorno tan diferente
del mundo de la superficie.</i>

453
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
<i>Nadaba con naturalidad,</i>

454
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
<i>cómo los peces que me rodeaban.</i>

455
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
<i>Era un visitante inesperado,</i>

456
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
<i>hechizado por este esplendor.</i>

457
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
<i>Este silencio.</i>

458
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
<i>Esta armonía".</i>

459
00:39:02,757 --> 00:39:05,301
LONDRES 1962

460
00:39:05,384 --> 00:39:08,262
<i>Anoche en Londres un hombre dio
una conferencia pavimentando</i>

461
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
<i>el camino para una época
en que la humanidad vivirá bajo el agua.</i>

462
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
<i>Comandante, este desarrollo
en el lecho oceánico</i>

463
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
<i>es una aventura para usted
o tiene aplicaciones prácticas?</i>

464
00:39:22,818 --> 00:39:26,572
No creo que pueda calificarlo
de aventura.

465
00:39:26,989 --> 00:39:31,160
Es una sucesión de pasos

466
00:39:31,243 --> 00:39:32,661
cuidadosamente planificados.

467
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
<i>Avanzamos hacia el mar,
por más tiempo y más profundamente.</i>

468
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
<i>Es una nueva concepción
del submarinismo,</i>

469
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
<i>es la ocupación permanente
del lecho marino.</i>

470
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
<i>Soy admirador de la exploración espacial.</i>

471
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
<i>Y creo que también tendremos
una aventura significativa en el mar.</i>

472
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
<i>Nuestros dos "acuanautas"
vivirán por una semana</i>

473
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
<i>en una casa sumergida
a una profundidad de diez metros.</i>

474
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
<i>Durante la semana serán observados
ininterrumpidamente.</i>

475
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
<i>¿Qué efectos tendrá en sus cuerpos
y mentes?</i>

476
00:40:31,929 --> 00:40:38,727
LA CASA EN EL FONDO DEL MAR
1962

477
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
<i>Seremos conejillos de indias.</i>

478
00:40:45,693 --> 00:40:47,862
CLAUDE WESLY
OCEANAUTA / BUZO

479
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
<i>Serán vigilados por doctores
las 24 horas del día.</i>

480
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
<i>Exámenes sanguíneos,
cerebrales y cardíacos.</i>

481
00:40:58,080 --> 00:40:59,039
VOZ DE ALBERT FALCO

482
00:40:59,206 --> 00:41:01,709
<i>Recuerdo cuando un oficial de marina
me dijo:</i>

483
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
<i>"Falco, debo advertirte</i>

484
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
<i>que hice el mismo experimento
con ratas...</i>

485
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
<i>y las ratas murieron".</i>

486
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
<i>Pero necesito contribuir al futuro
y al comandante Cousteau.</i>

487
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
<i>Estábamos en el séptimo día.</i>

488
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
<i>Y era hora del momento de la verdad.</i>

489
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
<i>Falco y Wesly volvieron con nosotros.</i>

490
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
<i>Falco me dijo:
"No hemos cambiado físicamente.</i>

491
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
<i>Pero no somos exactamente los mismos".</i>

492
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
<i>Sus palabras me afectaron.</i>

493
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
<i>Después de todo, los delfines,
focas, ballenas,</i>

494
00:41:51,175 --> 00:41:52,635
<i>alguna vez fueron animales terrestres.</i>

495
00:41:52,718 --> 00:41:53,636
CIENCIA

496
00:41:53,844 --> 00:41:57,389
<i>Y en un reciente evento evolutivo,
regresaron al mar.</i>

497
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
<i>Quizá estuviéramos presenciando
la gestación de un nuevo ser humano.</i>

498
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
<i>un "humano acuático".</i>

499
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
<i>Para vivir en este mundo tan extraño,
el humano del futuro deberá adaptarse.</i>

500
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Mencionó branquias artificiales.
¿Qué significa eso exactamente?

501
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
<i>"¡Homo Aqcuaticus!".</i>

502
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
<i>"¿Homo Aqcuaticus?".</i>

503
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
<i>En los próximos años,
tendremos asentamientos</i>

504
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
<i>donde los humanos vivirán
permanentemente en el agua.</i>

505
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
<i>Es un futuro brillante
para el submarinismo.</i>

506
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
<i>Porque eliminaremos todas las ataduras
con la superficie.</i>

507
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
<i>Comandante Cousteau,
para conocer la verdad del hombre,</i>

508
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
<i>uno debe mirarlo
fuera de su vida profesional.</i>

509
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
<i>Comandante Cousteau, ¿ha hecho
una mala obra por la cual se culpe?</i>

510
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
<i>No lo sé.</i>

511
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
<i>Estoy lleno de defectos.</i>

512
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
<i>Soy un mal esposo y mal padre.</i>

513
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
<i>Descuido a mis amigos,</i>

514
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
<i>a mi esposa.</i>

515
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
<i>Es la consecuencia inevitable
de la decisión que tomé,</i>

516
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
<i>de dedicarme a satisfacer
esta curiosidad,</i>

517
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
<i>que nunca podré satisfacer.</i>

518
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
<i>Pero mis errores fueron fruto
de la negligencia.</i>

519
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
<i>No a propósito.</i>

520
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
<i>Comienzo a descubrir cosas
que no había visto antes.</i>

521
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
<i>Me estoy divirtiendo.</i>

522
00:44:02,931 --> 00:44:04,308
COAUTORA EL HUMANO, LA ORQUÍDEA Y EL PULPO

523
00:44:04,391 --> 00:44:06,435
<i>Cousteau me dijo muchas veces</i>

524
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
<i>que un explorador
no tiene derecho a tener una familia.</i>

525
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
<i>Siempre está siguiendo sus impulsos</i>

526
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
<i>para ir al futuro y al universo.</i>

527
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
<i>Y así debe ser.</i>

528
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
VOZ DE JOCELYNE DE PASS

529
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
<i>No cuidaba de sus hijos.</i>

530
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
<i>Fueron a un internado.</i>

531
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
<i>Y Simone estaba más interesada
en vivir en el mar.</i>

532
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
<i>Ella solo tenía una pasión,</i>

533
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
Calypso.

534
00:44:52,356 --> 00:44:53,440
VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU

535
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
<i>Lo que la mayoría no sabe
es que mi madre pasó más tiempo</i>

536
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
<i>en el barco que mi padre,
mi hermano y yo.</i>

537
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
<i>A ella no le gustaba salir
en las películas,</i>

538
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
<i>y por eso ella la evitaba.</i>

539
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
<i>Ella se alejaba e las cámaras.</i>

540
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
<i>Ella era la persona fuerte
tras las cámaras.</i>

541
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
<i>La gente confiaba en ella
y tomaba muchas decisiones,</i>

542
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
<i>de las que la mayoría
no tenía idea.</i>

543
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
<i>Ni siquiera sabían de su existencia.</i>

544
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
<i>El rol de una mujer a bordo
es muy importante.</i>

545
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
<i>¿Es difícil...</i>

546
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
<i>ser la única mujer en un barco
lleno de hombres?</i>

547
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
<i>Para nada.</i>

548
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
<i>- ¿Cómo te llaman?
- "¡La Pastora!"</i>

549
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
<i>"La Pastora" ¿porque cuida
del rebaño?</i>

550
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
<i>Siempre.</i>

551
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
<i>¿Aceptaría a otra mujer a bordo?</i>

552
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
<i>- Definitivamente no.
- ¿Por qué?</i>

553
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
<i>Porqué creo que es incompatible
con nuestro estilo de vida.</i>

554
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
<i>Jean-Michel, ¿cómo era vivir
en el Calypso de niño?</i>

555
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
<i>No puedo compararme con nadie,
ya que era algo natural.</i>

556
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
<i>Me invitaron para unas vacaciones.</i>

557
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
<i>Y me tomó varios años darme cuenta
de que era muy inusual.</i>

558
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
<i>Debes estar preparado-
para hacer todo tipo de sacrificios.</i>

559
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
<i>Debes estar dispuesto a tener
una vida familiar diferente.</i>

560
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
<i>Él es un buzo y...</i>

561
00:46:41,298 --> 00:46:42,424
PHILIPPE COUSTEAU
HIJO

562
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
<i>Philippe, ¿cuál es el mayor error
que haya cometido tu padre?</i>

563
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
- Es muy difícil responder a eso.
- De acuerdo.

564
00:46:57,397 --> 00:46:58,899
VOZ DE YVES PACCALET
EQUIPO / CO-AUTOR

565
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
<i>La relación de Cousteau con Philippe
y Jean-Michel es complicada.</i>

566
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
<i>Jean-Michel fue más bien
un administrador,</i>

567
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
<i>haciendo la arquitectura marina.</i>

568
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
<i>Philippe tenía el carácter
de un explorador.</i>

569
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
<i>Curioso y seductivo.</i>

570
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
<i>Philippe fue como un padre
en ese aspecto.</i>

571
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
<i>Él era como el piloto
que su padre habría soñado ser,</i>

572
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
<i>pero no pudo,
por el accidente en el auto.</i>

573
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
<i>¡Listo para el lanzamiento!</i>

574
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
<i>Y por eso Jean-Michel
fue marginado por su padre,</i>

575
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
<i>para beneficiar a Philippe.</i>

576
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
<i>Philippe fue como su padre.</i>

577
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
<i>Siempre hacía cosas peligrosas
sin temor a nada.</i>

578
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
<i>Cousteau era como el rey de su imperio.</i>

579
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
<i>Y Philippe era su sucesor.</i>

580
00:48:09,511 --> 00:48:11,305
AVENTURA EN EL CONSHELF
1966

581
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
<i>En la perpetua oscuridad,</i>

582
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
<i>Phillipe Cousteau
enfoca su cámara subacuática</i>

583
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
<i>en un experimento único.</i>

584
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
<i>Los acuanautas intentarán reparar
el cabezal de un pozo petrolero,</i>

585
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
<i>a 370 pies de profundidad.</i>

586
00:48:25,068 --> 00:48:26,320
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN

587
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
<i>Las compañías petroleras
le dieron a Cousteau un contrato</i>

588
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
<i>para realizar investigaciones científicas.</i>

589
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
<i>Y usó el dinero para financiar Calypso
y continuar sus exploraciones</i>

590
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
<i>Pudo ser un mal cambio de rumbo
para el futuro.</i>

591
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
<i>Pero el mundo en ese momento</i>

592
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
<i>no entendía el peligro ambiental
que suponía.</i>

593
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
<i>Para Cousteau,
era el medio para lograr su objetivo.</i>

594
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
<i>Una vez finalizado ese capítulo,
había realizado un trabajo pionero.</i>

595
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
<i>Así que se lo entregamos a la industria
para que lo utilice.</i>

596
00:49:22,876 --> 00:49:26,004
¿PETRÓLEO DEL MUNDO SILENCIOSO?

597
00:49:26,171 --> 00:49:28,382
<i>Pero nos preguntábamos
si estábamos haciendo lo correcto.</i>

598
00:49:28,465 --> 00:49:29,675
¿HAY TESOROS ENTERRADOS
BAJO EL MAR?

599
00:49:29,841 --> 00:49:31,218
¿RESERVAS PETROLERAS
POR SER HALLADAS?

600
00:49:31,343 --> 00:49:32,970
UN EQUIPO DE BUZOS
DIRIGIDO POR EL CTE. COUSTEAU

601
00:49:33,095 --> 00:49:34,680
AYUDA A LOS ANGLO-IRANÍES
A HALLAR RESPUESTAS.

602
00:49:39,101 --> 00:49:40,602
VOZ DE YVES OMER

603
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
<i>Cuando terminamos con el experimento
del Conshelf 3,</i>

604
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
<i>todos los buzos pensamos
que el comandante</i>

605
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
<i>pasaría a la industria petrolera.</i>

606
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
<i>Pero el comandante Cousteau nos dijo:</i>

607
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
<i>"Caballeros,
no entraré en esa industria...</i>

608
00:49:57,577 --> 00:49:58,996
<i>haremos televisión".</i>

609
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
<i>Y eso lo salvó.</i>

610
00:50:02,749 --> 00:50:07,170
"EN VIVO DESDE CONSHELF 3"

611
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
<i>Emitieron la grabación de Jacques Cousteau
al aire, y fue un gran éxito.</i>

612
00:50:13,552 --> 00:50:14,428
PRODUCTOR DE TELEVISIÓN

613
00:50:14,511 --> 00:50:16,179
<i>Un día estaba en casa
y le dije a mi esposa,</i>

614
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
<i>"Apuesto a que sería una gran serie.</i>

615
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
<i>Jacques Cousteau buceando
alrededor del mundo,</i>

616
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
<i>"Los Siete Mares", fue lo que pensé".</i>

617
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
<i>Fui a Mónaco y hablé con Cousteau.</i>

618
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
<i>Le dije: "Para hacer una hora
de televisión en el mar,</i>

619
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
<i>tendrás que pasar mucho tiempo
en un barco con una tripulación de 30,</i>

620
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
<i>y la inversión de cientos de millones
de francos en equipo".</i>

621
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
<i>dijo: "Ya me encargué del dinero,
deberás hacer 12 horas.</i>

622
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
<i>No puedo hacerlo en menos de 12 horas".</i>

623
00:50:47,961 --> 00:50:49,254
LIBRO DE PROPUESTA ORIGINAL

624
00:50:49,463 --> 00:50:52,090
<i>Así que volví a Nueva York
para vender los 12 programas.</i>

625
00:50:52,340 --> 00:50:54,342
<i>Fui a NBC, dijeron que no
sabían quién era Jacques Cousteau.</i>

626
00:50:54,426 --> 00:50:55,594
LA CONQUISTA DEL ESPACIO INTERIOR

627
00:50:55,719 --> 00:50:57,971
<i>¿Quién es? "Es el submarinista
que inventó la escafandra autónoma".</i>

628
00:50:58,055 --> 00:50:59,306
<i>"No nos interesa".</i>

629
00:51:00,140 --> 00:51:01,641
<i>Fui a ABC,
y me recibió Tom Moore.</i>

630
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
TOM MOORE
PRESIDENTE DDE ABC

631
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
<i>Lo vio y dijo: "Es fascinante,
pero no puedo aceptar los 12.</i>

632
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
<i>Pero dijo: "David, soy miembro
del Club de exploradores</i>

633
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
<i>y no he encontrado un explorador
que hable en mi evento.</i>

634
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
<i>¿Puedes traer a Jacques Cousteau?".</i>

635
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
<i>Y dije: "Podría preguntarle".
Él dijo: "Te diré algo.</i>

636
00:51:20,410 --> 00:51:23,872
<i>Si logras traer a Jacques Cousteau
pondré al aire los 12 programas".</i>

637
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
<i>Y el resto es historia.</i>

638
00:51:28,543 --> 00:51:32,547
EL MUNDO SUBMARINO

639
00:51:33,423 --> 00:51:35,383
DE JACQUES COUSTEAU

640
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
¡Acción!

641
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
<i>Comencé la serie de Cousteau en 1967.</i>

642
00:51:44,101 --> 00:51:45,727
EDITOR, EL MUNDO SUBMARINO
DE JACQUES COUSTEAU

643
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
<i>Y me dieron una enorme sala de edición
porque había mucho material.</i>

644
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
<i>Tiburones, ballenas,</i>

645
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
<i>y cosas nunca antes vistas.</i>

646
00:52:08,750 --> 00:52:10,043
EPISODIO 01 TIBURONES
1968

647
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
<i>Se dice que el tiburón
es un temible asesino.</i>

648
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
<i>Pero no siempre es así.</i>

649
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
<i>Existen muchas especies inofensivas,</i>

650
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
<i>tiburones de arena, pintarrojas,
tiburones nodriza y leopardo.</i>

651
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
<i>Pero para un buceador, una mordedura
de tiburón, accidental o deliberada,</i>

652
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
<i>siempre es algo serio
y a veces mortal.</i>

653
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Hola, Raymond.

654
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
¿A qué profundidad estás?

655
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
<i>He abandonado o casi abandonado
las películas,</i>

656
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
<i>la producción de películas
para televisión es una de las razones.</i>

657
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
<i>Aunque es un sacrificio estético,</i>

658
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
<i>es el único medio de alcanzar</i>

659
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
<i>a millones de personas rápidamente.</i>

660
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Entendido, Raymond.

661
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Estamos bien.

662
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
<i>Teníamos a una persona maravillosa.</i>

663
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
<i>Pero la audiencia general de entonces
no conocía a Jacques Cousteau.</i>

664
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
<i>Como nuestros asistentes lo registraron,</i>

665
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
<i>"Hay un anciano
con una gorra roja en la cubierta".</i>

666
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
<i>Así que discutimos,
¿cómo lo presentaríamos?</i>

667
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
<i>¿Es un científico, un investigador?</i>

668
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
<i>¿O un filósofo o un inventor?</i>

669
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
<i>Pero en los acercamientos,</i>

670
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
<i>realmente parecía un hombre
con la vista en el futuro.</i>

671
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
<i>Así que lo decidimos,
es el explorador.</i>

672
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
<i>Porque su lema era,
"tienes que ir a ver".</i>

673
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
<i>"Debemos verlo nosotros mismos".</i>

674
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
El New York Times dijo
El mundo submarino de Jacques Cousteau

675
00:54:16,419 --> 00:54:19,172
<i>- ha abierto los ojos de millones.
- ...a través de sus películas submarinas,</i>

676
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
<i>transmitidas en más de 100 canales</i>

677
00:54:21,049 --> 00:54:22,509
<i>en todo el mundo...</i>

678
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
<i>...no solo ha popularizado la ciencia
submarina y el descubrimiento...</i>

679
00:54:25,720 --> 00:54:27,806
<i>el Capitán Cousteau
ha sido responsable</i>

680
00:54:27,889 --> 00:54:29,599
<i>de presentar a la gente
el mundo submarino...</i>

681
00:54:29,683 --> 00:54:32,227
<i>El Capitán Cousteau desafía
los mares más peligrosos.</i>

682
00:54:32,310 --> 00:54:33,436
TIBURONES

683
00:54:33,603 --> 00:54:36,147
<i>Mañana, el Capitán Cousteau
se embarcará en lo que ha llamado...</i>

684
00:54:36,231 --> 00:54:37,148
LAS BALLENAS DEL DESIERTO

685
00:54:37,399 --> 00:54:39,401
<i>...la expedición más ambiciosa
y desafiante de su carrera...</i>

686
00:54:39,484 --> 00:54:41,319
<i>El Capitán Cousteau quizá haya hecho
más que ningún otro</i>

687
00:54:41,403 --> 00:54:42,737
<i>para revelar los misterios
del océano...</i>

688
00:54:42,821 --> 00:54:45,115
<i>La audiencia promedio
es de 26 millones.</i>

689
00:54:45,240 --> 00:54:47,117
<i>- Jacques Cousteau...
- Ocho veces ganador del Emmy...</i>

690
00:54:47,200 --> 00:54:50,120
<i>La serie documental más exitosa</i>

691
00:54:50,245 --> 00:54:51,705
<i>.en la historia de la televisión.</i>

692
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
<i>He producido 52 películas
de una hora para la televisión.</i>

693
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
<i>El comienzo fue curiosidad.</i>

694
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
<i>El entusiasmo por la belleza.</i>

695
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
<i>Y luego siguió un periodo de alerta,</i>

696
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
<i>porque estábamos viendo cosas
que realmente estaban desapareciendo.</i>

697
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
<i>Y mi vida anterior como explorador,
había terminado.</i>

698
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Señor presidente, me siento muy honrado
de haber sido invitado a venir aquí hoy

699
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
para hablar del elemento
al que le he dedicado mi vida.

700
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
El mar.

701
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Actualmente el mar, como todos lo saben,
está amenazado.

702
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
<i>Pasé mi vida navegando
y nadando por los mares.</i>

703
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
<i>En 30 años, he visto a los arrecifes
convertirse en desiertos,</i>

704
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
<i>áreas ricas para la pesca
ser agotadas.</i>

705
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
<i>Y cuando estuve en el Golfo de Lyon,</i>

706
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
<i>me afectó descubrir
que prácticamente habíamos destruido</i>

707
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
<i>la fauna nativa
de la plataforma continental.</i>

708
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Lo que enfrentamos
es la destrucción del océano

709
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
por la contaminación y otras causas.

710
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
<i>Por los últimos dos siglos,</i>

711
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
<i>la gente ha sido inconsciente
de que había un problema ecológico.</i>

712
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
<i>Se sabía que el mar
era una vasta extensión,</i>

713
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
<i>un cuerpo de agua tan grande
que cualquier cosa que le arrojaras</i>

714
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
<i>no importaría.</i>

715
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
<i>Así que eso hicimos.</i>

716
00:57:15,432 --> 00:57:17,642
UNIVERSIDAD DE MICHIGAN
MARZO DE 1970

717
00:57:17,892 --> 00:57:21,563
<i>El año pasado, primero en Estados Unidos,
y luego en Europa y Japón,</i>

718
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
<i>la gente empezó a comprender...</i>

719
00:57:24,441 --> 00:57:27,735
<i>...y se creó un movimiento
de protección ambiental.</i>

720
00:57:28,153 --> 00:57:30,947
<i>La gente empezó la contaminación,
la gente puede detenerla.</i>

721
00:57:31,030 --> 00:57:32,866
MANTÉN HERMOSO A ESTADOS UNIDOS
1971

722
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
<i>Junto a mi hijo y amigos,</i>

723
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
<i>decidimos crear
La Sociedad Cousteau.</i>

724
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
<i>Junto a miles de ciudadanos
preocupados, como tú,</i>

725
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
<i>iniciamos una organización sin fines
de lucro para salvar, no solo al mar,</i>

726
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
<i>sino también los preciosos
ecosistemas de nuestro planeta.</i>

727
00:57:52,510 --> 00:57:54,471
1-800-648-5000 LA SOCIEDAD COUSTEAU
DEPARTMENTO T P.O. Box

728
00:57:54,637 --> 00:57:57,140
<i>Únase ahora. Llame al 1-800-648-5000
o escriba a esta dirección.</i>

729
00:57:57,765 --> 00:57:59,517
MILLONES CELEBRAN EL DÍA DE LA TIERRA
EN TODO EL PAÍS

730
00:57:59,601 --> 00:58:01,519
<i>La consciencia
del público está aumentando.</i>

731
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
<i>Pero aún queda mucho trabajo por hacer.</i>

732
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
<i>Así que dedicaré
el resto de mis actividades fílmicas</i>

733
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
<i>a convencer a la gente</i>

734
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
<i>de que debemos hacer algo al respecto.</i>

735
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
<i>Las películas ya no son
solo sobre los hermosos pececitos,</i>

736
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
<i>sino de que estamos lidiando
con el futuro de la humanidad.</i>

737
00:58:33,801 --> 00:58:38,097
COSTA DE ITALIA
1977

738
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
<i>Este antiguo dragaminas inglés
de 40 metros es el Calypso.</i>

739
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
<i>A bordo, el capitán Jacques-Yves Cousteau
y su equipo.</i>

740
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
<i>Estarán en el Mediterráneo
durante unos meses para rodar</i>

741
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
<i>una serie de películas para dar a conocer
"El Gran Azul".</i>

742
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
<i>Y, sobre todo, para concientizar a todos
de los peligros que lo amenazan.</i>

743
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
<i>El equipo del Calypso intentará
localizar y analizar</i>

744
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
<i>los lugares más contaminados
del Mediterráneo.</i>

745
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
<i>Lo que destruye el mar
son los productos tóxicos</i>

746
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
<i>que la industria descarga
sin control en el mar.</i>

747
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
<i>Por ejemplo, más de 600 barriles</i>

748
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
<i>del mortal tetraetilo de plomo</i>

749
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
<i>estaban a bordo
de un carguero yugoslavo, el Cavtat.</i>

750
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
<i>Y el barco fue embestido
y se hundió en el sur de Italia,</i>

751
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
<i>a tres millas de la costa
a una profundidad de 300 pies.</i>

752
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
<i>Algunos de los barriles ya están abiertos,
y van a liberar</i>

753
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
<i>este veneno mortal
en el Mar Mediterráneo.</i>

754
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
<i>Es un problema difícil de resolver.</i>

755
00:59:56,718 --> 01:00:00,096
<i>Y todos los gobiernos
le están dando la espalda.</i>

756
01:00:00,179 --> 01:00:01,973
BOMBA DE RELOJERÍA A CINCUENTA BRAZAS
1978

757
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
<i>El juez Maritati ordena a la empresa
Saipem que comience el salvamento,</i>

758
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
<i>ayudados por los buzos de</i> Calypso,
<i>Albert Falco y Raymond Coll.</i>

759
01:00:10,440 --> 01:00:13,484
<i>Yo, por supuesto, estuve involucrado
en varias etapas de la operación.</i>

760
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
<i>Y una vez que los barcos estaban allí,
los buzos comenzaron a trabajar.</i>

761
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
<i>El 97 % del plomo fue recuperado.</i>

762
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
<i>El resto se ha perdido
porque algunos de los barriles</i>

763
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
<i>ya habían sido dañados.</i>

764
01:00:41,387 --> 01:00:42,805
Capitán Cousteau,
sé que tiene opiniones

765
01:00:42,930 --> 01:00:45,975
sobre cómo se están usando
los recursos del mundo.

766
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
Y lo ha visto ocurrir año tras año.

767
01:00:48,436 --> 01:00:51,064
Aparentemente mucha gente
que debería haberlo visto, no lo ha hecho.

768
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
¿Tiene algo que decir al respecto?

769
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Bueno, yo ya estaba involucrado

770
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
en, como lo diría, escanear,

771
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
las posibilidades de la extracción
de energía del mar.

772
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
<i>Fue una elección que hice
hace muchos años.</i>

773
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
<i>Pero lo que me impactó</i>

774
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
<i>fue la velocidad
y el abuso,</i>

775
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
<i>con el cual los intereses industriales
solo arrojan desechos,</i>

776
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
<i>y todas las medidas ambientales</i>

777
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
que han sido tomadas tan laboriosamente.

778
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Me siento responsable, tan culpable
como todos, como deberíamos,

779
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
por decidir el futuro

780
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
de las generaciones futuras.

781
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Ellas van a pagar, nosotros no.

782
01:01:43,282 --> 01:01:47,912
LA NUEVA MISIÓN DE COUSTEAU
PARA PRESERVAR LOS OCÉANOS

783
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
<i>Uno de los trabajos de
La Sociedad Cousteau</i>

784
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
<i>era que queríamos llevar la verdad
a la gente.</i>

785
01:01:52,667 --> 01:01:53,918
BITÁCORA DE CALYPSO
AHORA SOMOS 80.000

786
01:01:54,043 --> 01:01:57,630
<i>Y nos sorprende descubrir
que nos convertimos en la organización</i>

787
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
<i>sin fines de lucro de más rápido
crecimiento en solo dos años.</i>

788
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Ahora hablará de la Sociedad Cousteau
en los Estados Unidos,

789
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
¿cuál es la cantidad de miembros
en este momento?

790
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
106 mil.

791
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
Y crece rápido,
porque somos una sociedad joven.

792
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
¿Cuál es su objetivo?
¿Qué tipo de membresía?

793
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Varios millones.

794
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- ¿Cuántos?
- Varios millones.

795
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
<i>En Houston, 11.000 personas acudieron
para escuchar al hombre</i>

796
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
<i>que según una encuesta reciente
es la celebridad que la mayoría</i>

797
01:02:27,452 --> 01:02:30,538
<i>de los estadounidenses desearía conocer
después del presidente.</i>

798
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
<i>Su héroe,
el Capitán Jacques-Yves Cousteau.</i>

799
01:02:40,047 --> 01:02:42,341
COUSTEAU JORNADA DE PARTICIPACIÓN

800
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
<i>La Jornada de Participación
busca reavivar la esperanza</i>

801
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
<i>de que nuestras acciones
ya no abusarán de los ecosistemas.</i>

802
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
<i>Y en palabras de Cousteau,
depende de los ciudadanos.</i>

803
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Capitán, soy Matt.

804
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Me gustaría preguntarle,
¿qué opina

805
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
sobre las civilizaciones submarinas
del futuro?

806
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Debo admitir que yo lo propuse
alguna vez, pero no creo

807
01:03:08,951 --> 01:03:11,454
que debamos desarrollar
una civilización submarina.

808
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Creo que...

809
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
deberíamos construir
una buena civilización en la tierra.

810
01:03:23,716 --> 01:03:24,967
VOZ DE YVES PACCALET

811
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
<i>Cuando comencé a trabajar
con Cousteau en 1972,</i>

812
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
<i>él ya se había dado cuenta
de que la idea de colonizar el mar,</i>

813
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
<i>de usar excavadoras para hacer
"ciudades bajo el mar",</i>

814
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
<i>no debía hacerse.</i>

815
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
<i>No se arrepintió de sus acciones.</i>

816
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
<i>Era su forma de seguir adelante.</i>

817
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
<i>Pero sabía muy bien que la moral
del público había evolucionado.</i>

818
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
En 1954,

819
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
filmé una película titulada
<i>"El Mundo Silencioso".</i>

820
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
En la cual había una secuencia,

821
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
donde vimos a los tiburones
alimentándose dramáticamente

822
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
de una ballena bebé herida.

823
01:04:23,442 --> 01:04:24,777
EL MUNDO SILENCIOSO
1956

824
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
<i>Y nuestro equipo estaba tan furioso
de que los hayamos traído a bordo,</i>

825
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
<i>y comenzaron a golpearlos
en la cabeza para matarlos.</i>

826
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
<i>Fue una masacre de tiburones,</i>

827
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
<i>como una venganza de los marinos,</i>

828
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
<i>ya sabes, odiaron a los tiburones
por generaciones.</i>

829
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Ahora, recientemente,
vi esa película de nuevo,

830
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
porque me pidieron
que la mostrase en Paris.

831
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
Y simplemente... no pude estar de acuerdo.

832
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Ya no puedo mostrarla
porque todos hemos cambiado.

833
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
La mentalidad ha cambiado

834
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
y no podríamos tratar del mismo modo
a los tiburones hoy en día.

835
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
<i>Por 20 años, con mi padre,
el Capitán Cousteau,</i>

836
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
<i>habíamos trabajado
para concientizar al mundo</i>

837
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
<i>de los peligros que amenazan
nuestro planeta.</i>

838
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
<i>Dondequiera que seamos testigos,
con consternación,</i>

839
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
<i>el derroche desenfrenado
de materias primas, de energía,</i>

840
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
<i>del rápido deterioro del medio ambiente.</i>

841
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
<i>Para dejarle a nuestros hijos</i>

842
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
<i>un mundo que no esté repleto
de desechos radiactivos y pesticidas.</i>

843
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
<i>Un Mediterráneo que no sea un mar muerto.</i>

844
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
<i>Creo que somos afortunados.</i>

845
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
<i>Viajamos mucho y vemos cosas
que los demás no ven.</i>

846
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
<i>Para nosotros es un deber compartirlo.</i>

847
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
Y pensar mucho
en nuestra responsabilidad.

848
01:06:03,417 --> 01:06:06,921
Y a menudo, Philippe y yo
hablamos al respecto,

849
01:06:07,004 --> 01:06:10,508
y Philippe comparte mi filosofía
sobre esto al 100 por ciento.

850
01:06:10,675 --> 01:06:14,804
Es una gran satisfacción
compartir la misma comprensión

851
01:06:15,054 --> 01:06:17,473
con tu mayor colaborador.
¿Entiendes?

852
01:06:17,556 --> 01:06:19,141
- Es maravilloso.
- Creo que la filosofía básica

853
01:06:19,308 --> 01:06:21,936
es que no puedes disfrutar
lo que haces si no lo compartes.

854
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Así es.

855
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
<i>Comandante Cousteau,
¿cómo ve su futuro?</i>

856
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
<i>Mi futuro ahora requiere
expandir la red</i>

857
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
<i>de la Sociedad que creé,</i>

858
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
<i>para que pueda funcionar sin mí.</i>

859
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
<i>Mi hijo Philippe
dirige el equipo</i>

860
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
<i>para explorar el Ártico.</i>

861
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
<i>Mi esposa, como saben,
es la pastora,</i>

862
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
<i>i</i>

863
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
<i>Y espero que, en dos o tres años,</i>

864
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
<i>pueda considerarme
completamente prescindible.</i>

865
01:07:24,623 --> 01:07:31,172
VIAJE AL BORDE DEL MUNDO
1975

866
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
<i>Cinco de diciembre.</i>

867
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
<i>Encomiendo a Calypso
al peligroso Paso de Drake</i>

868
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
<i>que se encuentra entre
el extremo de Suramérica</i>

869
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
<i>y la Península Antártida.</i>

870
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
<i>Pero al acercarnos a estas aguas polares,
nos sentimos como extranjeros.</i>

871
01:08:20,221 --> 01:08:21,180
VOZ DE PHILIPPE COUSTEAU

872
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
<i>Nos sumergimos
en aguas bastante turbias.</i>

873
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
<i>Las algas rojas nos dan la bienvenida.</i>

874
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
<i>A lo largo del acantilado,
hasta los 30 metros,</i>

875
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
<i>descubrimos una inesperada
explosión de vida.</i>

876
01:08:51,210 --> 01:08:53,754
<i>Estoy ansioso por bajar
la cápsula de buceo</i>

877
01:08:53,838 --> 01:08:56,590
<i>para explorar
las aguas polares más profundas.</i>

878
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
<i>Falco pilotará
el platillo mientras yo filmo.</i>

879
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
<i>Un poco más abajo,
una abertura se abre en la pared.</i>

880
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
<i>Los crujidos son advertencias</i>

881
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
<i>que el iceberg está bajo
una tensión interna inconmensurable.</i>

882
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
<i>Es un cristal gigante,
que se derrite bajo mis ojos.</i>

883
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
<i>Somos testigos
del desvanecimiento de una eternidad.</i>

884
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
<i>Sabes, debo decirte
que odio el peligro.</i>

885
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
<i>Soy una de esas personas
que necesita sentir emoción.</i>

886
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Pero tú también,
creo que todos en la familia,

887
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
no somos para nada temerarios.

888
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Sí.
- ¿Sí?

889
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Oh, pero piloteas aviones.

890
01:10:44,198 --> 01:10:45,282
No te agrada que...

891
01:10:45,366 --> 01:10:47,117
- No lo sé.
- ¿No te gusta que piloteé aviones?

892
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
No estoy seguro.

893
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
<i>Philippe tuvo la idea de una película
de los países del norte de África,</i>

894
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
<i>y la aprobé.</i>

895
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
<i>Y empezó a hacerlo en su avión.</i>

896
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
<i>Y...</i>

897
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
<i>eso fue todo.</i>

898
01:11:38,252 --> 01:11:42,131
PHILIPPE COUSTEAU, HIJO DEL EXPLORADOR
MUERE EN UN ACCIDENTE DE AVIÓN

899
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
<i>¿Por qué? ¿Cómo?</i>

900
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
<i>Philippe era un excelente piloto.</i>

901
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
<i>Una escotilla mal cerrada
en la punta del avión</i>

902
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
<i>había matado a mi hijo
y una parte de mí murió con él.</i>

903
01:11:58,647 --> 01:12:05,112
PHILIPPE, JAN Y SU HIJA
ALEXANDRA COUSTEAU

904
01:12:57,539 --> 01:12:58,874
VOZ DE ALBERT FALCO

905
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
<i>Me dijo: "Voy a trabajar
hasta el amargo final".</i>

906
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
<i>"Ese es mi castigo".</i>

907
01:13:14,223 --> 01:13:16,725
FELIZ CUMPLEAÑOS,
CAPITÁN COUSTEAU

908
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
<i>Estamos aquí con alegría.</i>

909
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
<i>Y comparto esa alegría con ustedes,
con lágrimas en los ojos</i>

910
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
<i>por la gran ausencia de esta noche...
Philippe.</i>

911
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
<i>Tras la muerte de Philippe,</i>

912
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
<i>Todo el aspecto físico de Jacques
era absolutamente diferente.</i>

913
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
<i>Envejeció unos diez años.</i>

914
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
<i>Estaba encorvado, su piel era pálida.</i>

915
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
<i>Y a medida que pasaba el tiempo,</i>

916
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
<i>se volvió más pesimista
sobre el ambiente.</i>

917
01:14:10,320 --> 01:14:14,158
MEDITERRÁNEO: ¿CUNA O URNA?
1979

918
01:14:15,701 --> 01:14:20,247
<i>En 1977, Cousteau y los buzos del</i> Calypso
<i>regresaron a Veyron.</i>

919
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
<i>En solo tres décadas, el lecho marino
se convirtió en un desierto.</i>

920
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
<i>Desolado como la superficie
de algún planeta estéril.</i>

921
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
<i>En estas desoladas profundidades,
la temperatura parecía aumentar,</i>

922
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
<i>quemando nuestras manos
a pesar de nuestros guantes.</i>

923
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
<i>Nuestros ojos ardían.</i>

924
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
<i>Las lágrimas dificultaban nuestra visión.</i>

925
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
<i>El dolor era insoportable.</i>

926
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
<i>Habíamos penetrado
una zona letal,</i>

927
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
<i>una región donde nada podía sobrevivir
por mucho.</i>

928
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC CANCELA
LOS ESPECIALES DE COUSTEAU

929
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
VOZ DE BRAD MATSEN
AUTOR, "EL REY DEL MAR"

930
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
<i>ABC lo abandonó porque se volvió
demasiado oscuro.</i>

931
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
TERMINAN LOS ESPECIALES DE COUSTEAU

932
01:15:13,592 --> 01:15:15,260
EL ESPECIAL DE COUSTEAU SE HUNDE

933
01:15:15,385 --> 01:15:16,887
<i>No querían que intimidara a las audiencias</i>

934
01:15:16,970 --> 01:15:19,223
<i>con estas historias
tan desoladoras.</i>

935
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
<i>Se había vuelto más estridente
al intentar convencer a la gente</i>

936
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
<i>en lugar de solo enseñarles.</i>

937
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
<i>Y creo que se volvió cínico
en ese momento de su vida.</i>

938
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
<i>¿Puede contarme cuáles considera
sus mayores logros</i>

939
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
<i>y su mejor etapa?</i>

940
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Es imposible de responder...

941
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
porque no me interesa
autoevaluarme.

942
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
¿Por qué no?

943
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
Ya no tengo interés en mí mismo.

944
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Me interesa el mundo afuera de mí.

945
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Mi mundo interior no significa nada
para mí.

946
01:16:14,778 --> 01:16:15,737
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN

947
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
<i>Sigo pensando en un día
que pasamos juntos.</i>

948
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
<i>Trabajábamos en nuestro libro
y él fue a París para encontrarse conmigo.</i>

949
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
<i>La gente en el avión
había formado una fila en el pasillo</i>

950
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
<i>mientras esperaban por su autógrafo.</i>

951
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
<i>Y dijo: "Pasé cada día
en largas entrevistas,</i>

952
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
<i>haciendo películas, investigaciones,
y lo único que quieren</i>

953
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
<i>es un pedazo de papel
con el nombre Jacques Cousteau.</i>

954
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
<i>Y eso es lo que van a proteger".</i>

955
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
<i>Y se puso más furioso al respecto.</i>

956
01:16:50,939 --> 01:16:52,107
VOZ DE JOCELYNE DE PASS

957
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
<i>Él me dijo: "Yo habló por todo el mundo.</i>

958
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
<i>Para tratar de dejarles un planeta limpio
a nuestros hijos.</i>

959
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
<i>Pero nadie quiere oírlo.</i>

960
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
<i>De cualquier modo, es muy tarde.</i>

961
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
<i>Cada día arruinamos más y más el planeta".</i>

962
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
<i>Ya estaba seguro
de que era muy tarde.</i>

963
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
<i>Creo que ambos necesitábamos
una nueva vida cuando nos conocimos.</i>

964
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
<i>Pero mi mente y su mente...</i>

965
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
VOZ DE FRANCINE COUSTEAU

966
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
<i>...no estaban relacionadas
de forma romántica.</i>

967
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
<i>Tenía 31 y era buceadora.</i>

968
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
<i>En aquel entonces,
solo se trataba de bucear.</i>

969
01:18:04,137 --> 01:18:06,014
DÍA DE LA PARTICIPACIÓN EN HOUSTON
12 DE FEBRERO DE 1977

970
01:18:06,098 --> 01:18:08,642
<i>Organizamos lo que habíamos llamado</i>

971
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
<i>El Día de la Participación en Houston.</i>

972
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
<i>Y mientras estuve allí
fui a bucear con un club.</i>

973
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
<i>Y pensé que ella sería
una chica interesante.</i>

974
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
<i>En ese entonces,
tenía una brillante carrera</i>

975
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
<i>en Air France, a cargo de los viajes
diplomáticos del gobierno francés.</i>

976
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
<i>Creo que lo que Jacques quería
en aquel entonces</i>

977
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
<i>era tener un lugar
con una familia.</i>

978
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
<i>No es que no haya tenido familia,
pero por el tipo de vida que tuvo,</i>

979
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
<i>nunca estaba más de dos minutos
en el mismo lugar.</i>

980
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
<i>Su esposa estaba en el barco.</i>

981
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
<i>Y sus hijos en un internado.</i>

982
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
<i>Y él, viajaba a todas partes,
así que no estaba con su familia,</i>

983
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
<i>lo que llamamos una "foyer" (casa),
en francés.</i>

984
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
<i>Es un lugar donde la familia
se junta con regularidad.</i>

985
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
<i>Un hogar.</i>

986
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
<i>Él necesitaba uno.</i>

987
01:19:18,420 --> 01:19:19,671
VOZ DE JACQUES RENOIR
CAMARÓGRAFO

988
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
<i>Sabíamos muy poco de su relación
con Francine.</i>

989
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
<i>Y Cousteau, en ese entonces,
tuvo dos hijos con ella.</i>

990
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
<i>Pero nunca hablamos al respecto.</i>

991
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
<i>Pero todos lo sabían.</i>

992
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
<i>Y creo que Simone también.</i>

993
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
<i>"La última vez que cenamos juntos,
supe que ella no estaba bien.</i>

994
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
<i>Pero no tenía idea
de lo que le pasaba.</i>

995
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
<i>Le hizo prometer al doctor
que no me lo diría,</i>

996
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
<i>para no afectar mi trabajo".</i>

997
01:20:25,570 --> 01:20:27,656
VOZ DE YVES PACCALET

998
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
<i>Y al final de su vida,
con un cáncer muy extendido,</i>

999
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
<i>ella quería ir a un último viaje
en el Calypso</i>

1000
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
<i>mientras aún podía.</i>

1001
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
<i>Y todos dijeron,
"Señora, no debería hacerlo.</i>

1002
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
<i>Apenas puede estar de pie.</i>

1003
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
<i>Se caerá y se romperá los huesos".</i>

1004
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
<i>Y ella les respondió
con su boca de marinera,</i>

1005
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
<i>"¡No me vengas con tonterías,
haré lo que quiera!".</i>

1006
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
<i>Y luego zarpó a su última misión.</i>

1007
01:20:56,142 --> 01:21:03,108
OBITUARIOS - SIMONE COUSTEAU, 72 AÑOS
BUCEADORA, ESPOSA DE JACQUES

1008
01:21:06,486 --> 01:21:08,321
EL DIARIO DE SIMONE COUSTEAU
LEÍDO POR JOCELYNE DE PASS

1009
01:21:08,446 --> 01:21:10,740
Calypso <i>me ha dado todo.</i>

1010
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
<i>Ningún hombre en el mundo podría
ofrecerme lo que me ha dado este barco.</i>

1011
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
<i>Este barco es mi paraíso.</i>

1012
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
<i>Y es una maravilla pasar mi mano
sobre el casco.</i>

1013
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
<i>Oler su pintura.</i>

1014
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
<i>Sentir sus vibraciones.</i>

1015
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
<i>Su alma, es la única razón
por la que vivo.</i>

1016
01:21:45,400 --> 01:21:47,277
VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU

1017
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
<i>Para mí, la mayor tragedia fue
la muerte de mi madre.</i>

1018
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
<i>Y me molesta no haber notado
lo que nos ocultaba.</i>

1019
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
<i>No es una exageración.
Al final, siento algo de remordimiento.</i>

1020
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
<i>Debí cuidar más de mi familia
desde el principio.</i>

1021
01:22:13,970 --> 01:22:17,474
JACQUES Y FRANCINE,
CON SUS HIJOS DIANE Y PIERRE-YVES

1022
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
<i>Jacques nunca le contó a nadie
sobre nuestra vida privada.</i>

1023
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
<i>Pero le preocupaba que si algo
le pasara,</i>

1024
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
<i>estuviéramos desamparados.</i>

1025
01:22:29,069 --> 01:22:31,780
<i>Esa fue la razón
por la cual nos casamos tan pronto</i>

1026
01:22:31,863 --> 01:22:33,198
<i>después de la muerte de su esposa.</i>

1027
01:22:33,281 --> 01:22:35,325
28 DE JUNIO DE 1991 SEIS MESES
DESPUÉS DE LA MUERTE DE SIMONE

1028
01:22:43,208 --> 01:22:44,542
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN

1029
01:22:44,709 --> 01:22:46,002
<i>Cuando Francine se casó con Jacques,</i>

1030
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
<i>No creo que los franceses
se escandalizaran o les importara.</i>

1031
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
<i>Lo que les importaba
era lo que estaba logrando Cousteau.</i>

1032
01:22:57,514 --> 01:22:59,849
<i>Francine comenzó a escribir la narración
para sus películas.</i>

1033
01:22:59,933 --> 01:23:01,351
COMENTARIO DE
FRANCINE COUSTEAU

1034
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
<i>Y ayudándole a dirigir
la Sociedad Cousteau.</i>

1035
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
<i>Y dijo que sus hijos
le dieron un nuevo comienzo.</i>

1036
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
He visto erizos de mar que pican.

1037
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- De los venenosos.
- Bien, dime...

1038
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
¿Viste estas cosas...

1039
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
no como un hueco,
pero como una montaña de arena.

1040
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Sí. Las vi. ¿Qué son?
- Hay un animal que vive ahí.

1041
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Oh, sí, los vi en tu película.

1042
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Sí.

1043
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
<i>Y dijo que, aunque sabía
que estaba al final de su vida,</i>

1044
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
<i>no había terminado.</i>

1045
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
<i>La Antártida es, por supuesto,
la remota región</i>

1046
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
en el centro de un acalorado
debate internacional.

1047
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
¿Debería este majestuoso continente
permanecer inalterado

1048
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
<i>bajo el hielo?</i>

1049
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
<i>¿O debería ser explorado</i>

1050
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
<i>en busca de petróleo
y minerales preciosos?</i>

1051
01:23:59,951 --> 01:24:01,077
HOY NUEVA YORK - PARIS

1052
01:24:01,161 --> 01:24:03,079
Usted ha dicho que la supervivencia
de la Antártida

1053
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
y de la especie humana
están relacionadas.

1054
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
¿Es alarmismo?
¿Podría explicar de qué se trata?

1055
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Sí, la ciencia actual,

1056
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
entiende mucho mejor

1057
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
el rol del sistema antártico
en el estado de nuestros climas

1058
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
en todo el mundo.

1059
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
<i>La combinación de industrialización
y deforestación</i>

1060
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
<i>ha incrementado el dióxido de carbono
en la atmósfera...</i>

1061
01:24:32,942 --> 01:24:33,943
CLUB DE PRENSA NACIONAL

1062
01:24:34,110 --> 01:24:37,155
...desatando un peligroso
calentamiento de nuestro planeta.

1063
01:24:37,614 --> 01:24:39,491
COUSTEAU CON EL PRESIDENTE FRANCÉS
JACQUES CHIRAC

1064
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
<i>La Antártida, esta masa de hielo,
es el 90% del hielo del mundo,</i>

1065
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
gobierna el clima
incluso en los Estados Unidos

1066
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
y Europa en el hemisferio norte.

1067
01:24:47,999 --> 01:24:49,084
FUERTE

1068
01:24:49,292 --> 01:24:52,754
<i>Si llevamos la industria a la Antártida,</i>

1069
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
<i>con explosiones y todo lo demás,</i>

1070
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
no sabemos lo que pasaría.

1071
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Y podríamos desatar hambrunas en África,

1072
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
e incluso sequías en Estados Unidos.

1073
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Porque no entendemos
que nuestro mundo

1074
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
es una máquina termodinámica
con un funcionamiento simple,

1075
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
el sol como fuente de calor
y la Antártida como fuente de frío.

1076
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
Y no debemos tocarla.

1077
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
¿Qué tipo de futuro le dejaremos
a las generaciones futuras?

1078
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Las generaciones futuras
necesitan una tierra limpia.

1079
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
<i>Cada generación debe oponerse</i>

1080
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
<i>a dañar irremediablemente la Tierra.</i>

1081
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
<i>Decidí iniciar una petición,</i>

1082
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
<i>para presionar a los líderes
de industrias y a los políticos.</i>

1083
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
PETICIÓN DE LOS DERECHOS
DE LAS GENERACIONES FUTURAS

1084
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
<i>Porque no lo harán
por voluntad propia.</i>

1085
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
<i>Tiene que ser bajo presión.</i>

1086
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
<i>Recientemente, tuve la oportunidad
de contar nuestra historia</i>

1087
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
<i>al presidente de los Estados Unidos,</i>

1088
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
<i>y creo que fue muy receptivo
con lo que dijimos.</i>

1089
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
<i>Jacques Cousteau forzó a cambiar
la política hacia a la Antártida,</i>

1090
01:26:08,371 --> 01:26:10,623
<i>contra la minería y la exploración
de recursos.</i>

1091
01:26:10,707 --> 01:26:13,126
PROTOCOLO SOBRE LA PROTECCIÓN
DEL MEDIO AMBIENTE DEL TRATADO ANTÁRTICO

1092
01:26:13,251 --> 01:26:15,587
<i>Veintiséis naciones acordaron
dejar la Antártida intacta</i>

1093
01:26:15,670 --> 01:26:16,796
<i>por al menos 50 años.</i>

1094
01:26:16,921 --> 01:26:18,715
EL ACUERDO ESTABLECE
UNA PROHIBICIÓN MÍNIMA DE 50 AÑOS

1095
01:26:18,840 --> 01:26:21,342
SOBRE LA EXPLOTACIÓN DE LOS RECURSOS
ENERGÉTICOS Y MINERALES DE LA ANTÁRTIDA

1096
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
<i>Así que, ¿ha conseguido parar
la locura de los hombres, un poco?</i>

1097
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
<i>Un poco, por ahora, pero...</i>

1098
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
<i>- Entonces, ¿es una gran victoria?
- ¡Es una gran victoria!</i>

1099
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Distinguidas damas y caballeros,

1100
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
es un privilegio para mí
hablar con ustedes

1101
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
en la más importante conferencia

1102
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
sobre el ambiente
que haya podido imaginar.

1103
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
<i>La mayor cumbre de la historia
por fin ha comenzado.</i>

1104
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
<i>La Cumbre de la Tierra,
cómo se le ha llamado.</i>

1105
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
<i>Los representantes de 170 naciones
tienen una orden muy alta,</i>

1106
01:27:03,176 --> 01:27:06,387
<i>cómo evitar hacer de la Tierra
un lugar inhabitable.</i>

1107
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
<i>Entre los miles de personas que participan
en la Cumbre de la Tierra,</i>

1108
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
<i>un hombre puede afirmar
haber moldeado la opinión pública</i>

1109
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
<i>incluso antes
de que la conferencia empezara.</i>

1110
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
<i>El entusiasmo de Jacques Cousteau,
su erudición,</i>

1111
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
<i>y sus enseñanzas a la gente,</i>

1112
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
<i>ha motivado a grupos de presión
y a gobiernos por igual.</i>

1113
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
<i>A la edad de 80,
es merecedor de gran parte del crédito</i>

1114
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
<i>por la formación
de la Cumbre de la Tierra.</i>

1115
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
<i>Dice ser optimista
sobre el resultado de esta conferencia,</i>

1116
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
<i>pero advierte sobre las continúas
amenazas al clima mundial.</i>

1117
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Los recursos no renovables
se están agotando.

1118
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
La biodiversidad se reduce
a niveles alarmantes.

1119
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
La demanda de energía
es preocupante.

1120
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
Y, sobre todo, el derretimiento
de los polos y glaciares,

1121
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
y el catastrófico aumento
de los niveles del mar,

1122
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
ya han comenzado.

1123
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Pero escuchen,
todos los habitantes del mundo,

1124
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
el comienzo de todo,
es aquí en Rio.

1125
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Por primera vez,
la inmensa mayoría de los líderes,

1126
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
han prometido cosas hermosas.

1127
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Ahora debemos forzarlos
a transformar sus palabras en acciones.

1128
01:28:26,801 --> 01:28:27,760
VOZ DE FRANCOIS SARANO
CANADÁ

1129
01:28:27,844 --> 01:28:29,971
<i>Cousteau era respetado a nivel mundial.</i>

1130
01:28:30,054 --> 01:28:30,930
CANADÁ

1131
01:28:31,014 --> 01:28:33,558
<i>Todos confiaban en él
y lo admiraban.</i>

1132
01:28:33,725 --> 01:28:36,394
ALEMANIA CUBA

1133
01:28:36,477 --> 01:28:39,147
<i>Y fue ese respeto y confianza...</i>

1134
01:28:39,230 --> 01:28:40,648
RUSIA SENEGAL

1135
01:28:40,732 --> 01:28:42,275
<i>...las que le abrieron todas las puertas.</i>

1136
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
<i>Y en la Cumbre de Río,
el único no jefe de Estado</i>

1137
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
<i>en la foto oficial es él.</i>

1138
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
<i>"El Capitán Planeta", aquí está.</i>

1139
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
<i>Capitán, ¿es optimista
sobre la forma en que las naciones</i>

1140
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
<i>van a manejar nuestros recursos?</i>

1141
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
<i>Me han hecho esa pregunta muchas veces,
y yo también me la hago.</i>

1142
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
<i>Cuando razono, cruzo los dedos,</i>

1143
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
<i>soy optimista porque tengo
una gran fe en la humanidad</i>

1144
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
<i>y creo que algún día
la gente cambiará</i>

1145
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
<i>y comenzará a preocuparse.</i>

1146
01:29:38,247 --> 01:29:40,583
<i>Es impresionante ver</i>

1147
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
<i>a todos estos jóvenes y niños</i>

1148
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
<i>ser tan apasionados sobre el mundo
que ha sido revelado recientemente...</i>

1149
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
<i>que ha estado oculto
bajo la superficie por siglos.</i>

1150
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
<i>Depende de ellos tomar el timón.</i>

1151
01:30:12,740 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
MURIÓ EL 25 DE JUNIO DE 1997.

1152
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
A LA EDAD DE 87 AÑOS.

1153
01:30:20,665 --> 01:30:25,878
LA SOCIEDAD COUSTEAU CONTINÚA
EL TRABAJO JACQUES-YVES COUSTEAU

1154
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
Y SU LEGADO CONTINÚA
EN EL SIGLO XXI.

1155
01:30:31,551 --> 01:30:37,723
EL TRATADO ANTÁRTICO DEBERÁ
SER RENOVADO EN 2048

1156
01:30:37,807 --> 01:30:44,313
EL DESTINO DEL ECOSISTEMA MÁS FRÁGIL
DE LA TIERRA PENDE DE UN HILO.

1157
01:33:42,700 --> 01:33:44,702
Subtítulos: Yussef Jeber



