1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
<i>El submarinismo es la afición
más increíble del mundo.</i>

4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
<i>Soy infeliz fuera del agua.</i>

5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
<i>Es como si
te dejasen entrar en el cielo</i>

6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
<i>y luego te enviasen de vuelta a la Tierra.</i>

7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
<i>Son unas vistas fascinantes.</i>

8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
<i>A ver.</i>

9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
<i>- Capitán, ella es Jennifer.</i>
- Jennifer.

10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
¿Qué se siente allí abajo?

11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Vale.

12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Es fantástico.

13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Imagina que no pesas nada.

14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Imagina que estuviéramos
bajo el agua.

15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Llenarías los pulmones de aire
y flotarías por todas partes.

16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Te moverías así. Bucearías en el vacío,
por encima de tus amiguitos.

17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
<i>Es precioso.</i>

18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
<i>Capitán, otra pregunta por aquí.</i>

19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
<i>Me fascina el agua.</i>

20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
<i>La vida en la Tierra
es una lucha contra la gravedad,</i>

21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
<i>pero, con el submarinismo,
te pones un Aqualung,</i>

22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
<i>y te conviertes de golpe
en un arcángel.</i>

23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
<i>En sintonía con el único aspecto</i>

24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
<i>en torno al que se han creado
todos los seres vivos:</i>

25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
<i>la liberación.</i>

26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
<i>Te defines como un testigo del cambio.</i>

27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
<i>¿Cuándo te diste cuenta</i>

28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
<i>de que nuestro planeta estaba cambiando?</i>

29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
<i>Cuando mis amigos y yo empezamos,</i>

30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
<i>lo hacíamos por nosotros.
Por el placer de descubrir.</i>

31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
¡Se mueven!

32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
¡Esperad con la boya!
¡Falco y Piel, preparaos!

33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
<i>Creía que mi trabajo
era mostrar lo que había en el mar,</i>

34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
<i>toda su belleza,</i>

35
00:03:16,529 --> 00:03:20,491
<i>para que la gente lo conociese y amase.</i>

36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
<i>Y entonces empezamos a fijarnos
en que todo lo que admirábamos</i>

37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
<i>empezaba a deteriorarse.</i>

38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
<i>Teníamos que hacer algo.</i>

39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
<i>Teníamos que luchar.</i>

40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
<i>Porque solo se protege
lo que se ama.</i>

41
00:03:45,892 --> 00:03:50,230
COUSTEAU: PASADO Y FUTURO

42
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Buenas noches.

43
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Sé que reconocerán la cara
que aparece en la pantalla a mi espalda.

44
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
Es el capitán Jacques-Yves Cousteau.

45
00:04:01,032 --> 00:04:04,786
<i>En los últimos veinticinco años,
sus libros, películas</i>

46
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
<i>y series de televisión</i>

47
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
<i>han llegado
a millones de personas,</i>

48
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
<i>compartiendo uno de los
grandes descubrimientos del presente:</i>

49
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
<i>el increíble, misterioso e
incomparable mundo submarino.</i>

50
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Señoras y señores, recibamos al
capitán Jacques-Yves Cousteau.

51
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Primero, capitán Cousteau,
querría preguntarle

52
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
a qué se debe esta preocupación
por el mar durante toda su vida.

53
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Cuando era pequeño,

54
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
me fascinaba este elemento líquido

55
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
que era capaz de sostener barcos enormes.

56
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
No entendía bien cómo podía hacerlo.

57
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Pero eso se podría aprender en los museos

58
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
u observando la superficie.
¿Qué más le aportaba el submarinismo?

59
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
¿Conoce la diferencia entre leer un libro

60
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- y escribirlo?
- Buena observación.

61
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Si lee un libro sobre hacer el amor,
no es lo mismo.

62
00:05:16,524 --> 00:05:20,987
<i>A todos los exploradores que he conocido
les ha movido la curiosidad.</i>

63
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
<i>Una sed de conocimientos
insaciable, e incluso exultante.</i>

64
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
<i>"Tenemos que verlo
por nosotros mismos".</i>

65
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
<i>Desde pequeño,</i>

66
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
<i>sentía un gran deseo de
indagar e ir más allá.</i>

67
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
<i>Así que, con 20 años,
entré en la Academia Naval,</i>

68
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
<i>y escogí piloto de avión
como especialidad.</i>

69
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
<i>Para ir hasta la escuela de pilotos,
solía conducir de noche.</i>

70
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
<i>Una vez tuve un accidente muy grave.</i>

71
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
<i>Me rompí doce huesos,
se me quedó paralizado el brazo derecho.</i>

72
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
<i>Quedé muy hecho polvo.</i>

73
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
<i>Estaba solo de noche, sangrando
en una carretera rural,</i>

74
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
<i>y nadie venía.</i>

75
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
<i>Eran las dos de la mañana.</i>

76
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
<i>Perdía sangre.</i>

77
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
<i>Miré al cielo y las estrellas
y pensé que me iba a morir.</i>

78
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
<i>Pero, por raro que parezca,
la situación se convirtió</i>

79
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
<i>en una oportunidad increíble.</i>

80
00:06:50,993 --> 00:06:55,706
<i>Dijeron a Cousteau que debía ir
a ver a mi abuelo Philippe Tailliez,</i>

81
00:06:55,790 --> 00:06:58,835
<i>que era uno de los primeros
en hacer buceo libre en la Marina.</i>

82
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
<i>Y a Frédéric Dumas,</i>

83
00:07:01,671 --> 00:07:06,300
<i>que no estaba en la Marina,
pero que era un famoso apneísta.</i>

84
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
<i>Tailliez y Dumas pensaron
que podrían ayudar a Cousteau</i>

85
00:07:12,306 --> 00:07:14,350
<i>y que se recuperaría nadando.</i>

86
00:07:21,899 --> 00:07:26,946
TOLÓN (FRANCIA), 1936

87
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
<i>Los tres empezamos con la
pesca submarina.</i>

88
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
<i>Lo que llamamos esnórquel
ya lo había popularizado</i>

89
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
<i>un americano, Guy Gilpatric,
unos años antes.</i>

90
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
<i>Lo que me parecía fantástico</i>

91
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
<i>era que un hombre pudiera sumergirse</i>

92
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
<i>y volver con un pez.</i>

93
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
<i>Parecía el acto de un semidiós mitológico.</i>

94
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Vamos. Creo que ha llegado
la hora de sumergirse, ¿no?

95
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
<i>Lo entendí todo
en el momento en que sumergí la cabeza.</i>

96
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
<i>Ya conocíamos
las maravillas de la superficie.</i>

97
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
<i>Ahora nos topábamos con un mundo nuevo.</i>

98
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
<i>¡Una entorno enorme y
completamente inexplorado!</i>

99
00:08:47,610 --> 00:08:48,945
VOZ DE PHILIPPE TAILLIEZ

100
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
<i>Era la lucha de todos los hombres
que querían entrar en el mar.</i>

101
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
<i>Llegamos a un mundo nuevo,
de cosas nuevas...</i>

102
00:08:58,996 --> 00:09:00,498
<i>Un mundo de ensueño.</i>

103
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
VOZ DE FREDERIC DUMAS

104
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
<i>Fue la aventura más extraordinaria
de nuestra vida,</i>

105
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
<i>la que compartimos con Cousteau.</i>

106
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
<i>Con los animales del mar,
que ahora son nuestros amigos,</i>

107
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
<i>pero que al principio matábamos.</i>

108
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
<i>Cuando salí del agua comprendí</i>

109
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
<i>que, a partir de aquel día,
todo mi tiempo libre</i>

110
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
<i>sería para el submarinismo.</i>

111
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
<i>Cuando mi abuelo y Cousteau
empezaron con el buceo libre,</i>

112
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
<i>tenían todo el mar para ellos,</i>

113
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
<i>porque nadie más se dedicaba a lo mismo.</i>

114
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
<i>Todos los pescadores
envidiaban a aquellos tres tipos</i>

115
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
<i>que entraban en el mar
y salían con los peces más grandes.</i>

116
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
<i>Empezó con Philippe Tailliez
y Frédéric Dumas,</i>

117
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
<i>y nuestro trío duró años.</i>

118
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
<i>Siempre había momentos
increíbles y maravillosos.</i>

119
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
<i>Eran muy famosos en la Costa Azul.</i>

120
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
<i>La prensa local los llamaba
"los tres mosqueteros submarinistas".</i>

121
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
<i>Simone, ¿a qué edad conociste a Jacques?</i>

122
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
<i>A los diecisiete.</i>

123
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
<i>¿Cómo sucedió?
¿Fue una revelación, amor a primera vista?</i>

124
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
<i>¡A primera vista! ¡Sí!</i>

125
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
<i>Olía al mar.</i>

126
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
<i>¿Qué le atrajo de aquel
joven oficial de la Marina?</i>

127
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
<i>¡Nada! Me parecía muy feo.</i>

128
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
<i>Pero acababa de tener ictericia.</i>

129
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
<i>Aún así,
sabía que sería un oficial de Marina.</i>

130
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
<i>¿Importaba? ¿Debía serlo?</i>

131
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
<i>- Sí.
- Solo soy feliz en el mar.</i>

132
00:11:29,397 --> 00:11:31,148
VOZ: J. DE PASS
BIÓGRAFA DE COUSTEAU

133
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
<i>Simone quería una vida
como oficial en el mar.</i>

134
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
<i>Sus dos abuelos habían sido almirantes,</i>

135
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
<i>y venía de una familia de marineros.</i>

136
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
<i>Decía que no tenía sangre,
sino agua salada por las venas.</i>

137
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12 JULIO DE 1937

138
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
<i>Cuando se casó con Cousteau,
hizo un pacto con él.</i>

139
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
<i>Ella le daba dos hijos,
Jean-Michel y Philippe,</i>

140
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
<i>y él le daba el mar.</i>

141
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
<i>Simone empezó a venir
a todas nuestras expediciones.</i>

142
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
<i>Tras dos años, ya sabíamos
bucear muy bien,</i>

143
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
<i>pero sentíamos el impulso
de ir más lejos y llegar más profundo.</i>

144
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
<i>Siempre es lo mismo, una necesidad.</i>

145
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
<i>Para poder llegar más profundo,
para poder estar más tiempo,</i>

146
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
<i>me convertí en inventor por necesidad.</i>

147
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
<i>Creo que, si volviéramos
a los orígenes de la civilización,</i>

148
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
<i>encontraríamos pruebas
de que el buceo ya ocupaba las mentes</i>

149
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
<i>desde aquel entonces.</i>

150
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
<i>La gente creía que el tesoro, la verdad,
estaba en el fondo del mar.</i>

151
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
<i>Sabemos que Leonardo da Vinci
dejó muchos bocetos increíbles.</i>

152
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
<i>Soñaba con bóvedas con tapas
o tubos que salían a la superficie.</i>

153
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
<i>Muy de ciencia ficción para la época.</i>

154
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
<i>Desde entonces, ha habido
muchas mejoras, por supuesto.</i>

155
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
<i>Existía lo que llamábamos
"el buzo de pies pesados"</i>

156
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
<i>debido a la dificultad
para andar por el suelo marino.</i>

157
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
<i>Pero yo no quería un tubo.
Quería ser independiente.</i>

158
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
<i>Gracias a mi suegro,
conocí a un ingeniero, Emile Gagnan,</i>

159
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
<i>que creó un regulador
para propulsar coches.</i>

160
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
<i>Así que tomé uno prestado
y lo puse en las botellas de oxígeno.</i>

161
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
<i>Lo probé en el río Marne.</i>

162
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
PRUEBA DE REGULADOR

163
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
<i>Respiré a un ritmo tranquilo,</i>

164
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
<i>me sumergí y descendí despacio
hasta los novecientos metros.</i>

165
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
<i>No sentí un aumento
de la presión.</i>

166
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
<i>Era un dispositivo nuevo y prometedor,</i>

167
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
<i>el resultado de años de
lucha y sueños,</i>

168
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
<i>podría ser una revolución para
el buceo.</i>

169
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
<i>En el Mediterráneo,
tres oficiales marinos</i>

170
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
<i>al mando del
teniente Jacques Cousteau</i>

171
00:15:22,671 --> 00:15:25,799
<i>acaban de crear
un dispositivo de buceo extraordinario</i>

172
00:15:25,925 --> 00:15:27,551
<i>que les permite descender</i>

173
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
<i>más de sesenta metros sin traje de buceo.</i>

174
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
<i>Habíamos pasado años
buceando con gafas,</i>

175
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
<i>La nueva clave para un mundo oculto
lleno de promesas.</i>

176
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
<i>Pero, lamentablemente, nuestra
utopía iba a desaparecer.</i>

177
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
<i>Durante cuatro cortas semanas,</i>

178
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
<i>toda la defensa francesa
había sido abatida,</i>

179
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
<i>y Adolf Hitler
se había hecho con París.</i>

180
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
<i>Tras la rendición de Francia,
mi mujer y yo no dormimos mucho.</i>

181
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
<i>Siempre llevaba
una pistola encima.</i>

182
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
<i>Vigilaba el exterior antes de salir.</i>

183
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
<i>Durante todo ese tiempo,
aún teníamos el mar.</i>

184
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
<i>Para mi abuelo y para Cousteau,</i>

185
00:16:35,285 --> 00:16:37,287
<i>bucear era un escape de la guerra.</i>

186
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
<i>Porque, fuera del mar,
nada tenía sentido.</i>

187
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
<i>Una noche evalué mi
pasado y futuro.</i>

188
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
<i>Quería tener una carrera.</i>

189
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
<i>Y, durante la guerra, me di cuenta
de que el traje de buzo autónomo</i>

190
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
<i>podía ser algo muy importante.</i>

191
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
<i>Había cientos de trabajos para buzos
en las flotas hundidas</i>

192
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
<i>y en los buques torpedeados.</i>

193
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
<i>Al acabar la guerra, expliqué
al Ministerio de Defensa</i>

194
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
<i>el nuevo sistema que habíamos creado.</i>

195
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
<i>Mis camaradas Tailliez, Dumas y yo</i>

196
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
<i>creamos el Grupo de Investigación
Submarina de Tolón</i>

197
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
<i>para la Marina.</i>

198
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
<i>Era un grupo pequeño
apasionado por la exploración submarina.</i>

199
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
<i>Vimos muchos cadáveres,</i>

200
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
<i>sobre todo, en los restos de aviones</i>

201
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
<i>que inspeccionamos para la Marina.</i>

202
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
<i>Siempre lo recordaré.</i>

203
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
<i>Soñábamos con un buque
totalmente especializado</i>

204
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
<i>en la exploración submarina.</i>

205
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
<i>Pero antes
había que encontrar financiación.</i>

206
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
TOLÓN (FRANCIA), 1947

207
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
<i>Cousteau consiguió un barco
de la Marina francesa,</i>

208
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
<i>Y, en principio, todo el equipo
iría a bucear.</i>

209
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
<i>Cousteau trataba de financiar
un nuevo barco,</i>

210
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
<i>y quería demostrar que el Aqualung
podía descender a más de cien metros.</i>

211
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
<i>Lo cual nunca se había hecho.</i>

212
00:18:55,008 --> 00:18:59,263
<i>Sentíamos a la vez
preocupación por el riesgo</i>

213
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
<i>y curiosidad de descender
a más profundidad.</i>

214
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
<i>Era como electricidad en el aire,</i>

215
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
<i>una mezcla de entusiasmo y miedo,
con periodistas haciendo fotos.</i>

216
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
<i>Cousteau iba a hacer que el
Aqualung fuese famoso.</i>

217
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
<i>E iban a tratar de
batir un récord.</i>

218
00:19:26,582 --> 00:19:31,211
PRUEBAS DE SUBMARINISMO
AUTÓNOMO EN TOLÓN

219
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
<i>Jacques, ¿qué es la narcosis de nitrógeno?</i>

220
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
<i>¿Cómo se manifiesta?</i>

221
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
<i>Puede darse desde los cincuenta metros,</i>

222
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
<i>y da sensación de euforia al principio;</i>

223
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
<i>luego, una pérdida del control reflejo,</i>

224
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
<i>y, por último, una pérdida
del instinto de autopreservación.</i>

225
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
<i>Se necesitan una mente fuerte
y mucha sangre fría,</i>

226
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
<i>porque casi todos los accidentes</i>

227
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
<i>implican emociones.</i>

228
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
<i>La primera persona en descender,
Maurice Fargues, murió aquel día.</i>

229
00:20:55,963 --> 00:21:01,009
ACCIDENTE TRÁGICO DURANTE
UNOS EXPERIMENTOS DE SUBMARINISMO

230
00:21:01,843 --> 00:21:06,223
EL PRIMER OFICIAL FARGUES
MUERE DURANTE EL RÉCORD DE PROFUNDIDAD

231
00:21:06,390 --> 00:21:08,892
PRIMER OFICIAL "FARGUE"
CORONEL DE LA VP.8 1947

232
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
<i>Fargues es el primero
de mi equipo que muere.</i>

233
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
<i>Llevo meses afectado por esta tragedia.</i>

234
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
<i>Empiezo a preguntarme si lo
que hago tiene sentido.</i>

235
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
<i>Si quizás es mucho
pedir a estos hombres</i>

236
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
<i>que arriesguen su vida
por una conquista hipotética.</i>

237
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
<i>Tras la muerte de Fargues,
dejamos de ser "los tres mosqueteros".</i>

238
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
<i>Mi abuelo sabía que
tenía que ser diferente para él.</i>

239
00:21:47,681 --> 00:21:48,640
INFORME DEL ACCIDENTE

240
00:21:48,765 --> 00:21:52,102
<i>Dijo que su muerte no tenía
que ser en vano.</i>

241
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
<i>Que teníamos que aprender y
sacar conclusiones de ella.</i>

242
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
<i>Mi abuelo también fue
uno de los primeros ecologistas.</i>

243
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
<i>Y se dio cuenta
del valor de los arrecifes</i>

244
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
<i>y lo rápido que pueden desaparecer.</i>

245
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
<i>Y dijo a Cousteau que
tenían que protegerlos,</i>

246
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
<i>que estábamos abriendo
la caja de Pandora.</i>

247
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
<i>Pero Cousteau tenía otros planes.</i>

248
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
<i>Comandante, en 1951</i>

249
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
<i>hizo usted su primer
viaje oceanográfico en el Calypso.</i>

250
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
<i>En el invierno de 1951 y 1952, sí.</i>

251
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
<i>Para nosotros era muy importante
porque era nuestra primera aventura.</i>

252
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
<i>Tenía la emoción de lo desconocido,
la novedad de lo irreal.</i>

253
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
<i>El Calypso era un dragaminas</i>

254
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
<i>construido en EE. UU. en 1942.</i>

255
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
<i>Y me costó muy poco dinero</i>

256
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
<i>gracias a una concesión que
me dio un ciudadano británico.</i>

257
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
<i>Me ha acompañado por todo el mundo.</i>

258
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
<i>El Calypso es una persona, no un barco.</i>

259
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
<i>Al principio, funcionábamos
con donaciones benéficas.</i>

260
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
<i>Teníamos una herramienta increíble</i>

261
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
<i>y la llenamos de voluntarios.</i>

262
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
<i>Gente que venía
para operar el barco gratis.</i>

263
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
ALBERT FALCO
- TRIPULACIÓN/
- SUBMARINISTA

264
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
<i>El Calypso fue el principio
de una gran aventura.</i>

265
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
<i>Una oportunidad para investigar
el fondo del mar, por todo el mundo.</i>

266
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
YVES OMER
- SUBMARINISTA/
- CÁMARA

267
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
<i>Sentí que entraba en un santuario sagrado.</i>

268
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
<i>Me aguardaban viajes magníficos
y grandes aventuras submarinas.</i>

269
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
<i>Había que averiguar y hacer todo.</i>

270
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
<i>Y grabarlo, claro.</i>

271
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
<i>Me embarqué con una tripulación</i>

272
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
<i>a la podría llamar los "inadaptados".</i>

273
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
<i>Los "desertores".</i>

274
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
<i>Para ellos, fue una liberación de
la civilización que habían abandonado.</i>

275
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
<i>Hablamos sobre la esperanza
que habíamos puesto en el barco,</i>

276
00:25:15,764 --> 00:25:17,891
<i>los seres extraños
que conoceríamos con él,</i>

277
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
<i>el tesoro que traería
de las profundidades.</i>

278
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
<i>Esta era nuestra oportunidad
de simplificar nuestra vida,</i>

279
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
<i>de deshacernos de lo inservible.</i>

280
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
<i>Porque esta necesidad de escapar
no existiría</i>

281
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
<i>si la gente fuese feliz en la superficie.</i>

282
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
<i>Diario número uno.</i>

283
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
<i>Estamos en el mar, por fin,</i>

284
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
<i>disfrutando del primer día de navegación
en el Calypso.</i>

285
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
MAR MEDITERRÁNEO

286
00:26:00,934 --> 00:26:04,354
<i>Hemos empezado con una
expedición para explorar...</i>

287
00:26:04,437 --> 00:26:05,605
MAR ROJO

288
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
<i>...los arrecifes del mar Rojo.</i>

289
00:26:15,240 --> 00:26:18,618
JEAN-MICHEL Y PHILIPPE COUSTEAU
HIJOS DE JACQUES Y SIMONE

290
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
<i>Mi hermano y yo subimos al Calypso
y nos adentramos en el mar.</i>

291
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
<i>Era un asunto familiar, porque mi madre,</i>

292
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
<i>mi hermano y yo
acompañamos a mi padre sin pensarlo.</i>

293
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
<i>Este sentimiento nómada
estaba muy arraigado en nosotros.</i>

294
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
<i>Diario número dos.</i>

295
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
<i>Desde que nos fuimos,
no ha parado el mal tiempo.</i>

296
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
<i>Llueve, hace frío</i>

297
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
<i>y el oleaje es de, al menos, fuerza seis.</i>

298
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
<i>Nos tambaleamos sin parar
las 24 horas del día.</i>

299
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
<i>He pasado una noche horrible
temiendo por mi barco.</i>

300
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
<i>Así que navegamos hacia el norte de nuevo
y encontramos cobijo.</i>

301
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
<i>En una isla poética y desolada.</i>

302
00:27:33,276 --> 00:27:37,155
ISLA ALDABRA

303
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
<i>Hicimos una excursión
y exploramos la isla.</i>

304
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
<i>Solo había unos pájaros aislados,
furiosos por nuestra llegada.</i>

305
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
<i>Durante dos días, tendremos calma</i>

306
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
<i>y descansaremos
de la fatiga y la tensión.</i>

307
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
<i>También podemos hacer inventario
ahora que hemos hecho veinte buceos.</i>

308
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
<i>Siento el síndrome del
impostor cuando me sumerjo.</i>

309
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
<i>Un sentimiento de estafa.</i>

310
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
<i>Somos animales terrestres,</i>

311
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
<i>se supone que no podemos
cruzar ese límite.</i>

312
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
<i>La naturaleza nos dice que no vayamos.</i>

313
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
<i>Pero lo hacemos,
y esa sensación desaparece.</i>

314
00:28:40,927 --> 00:28:41,845
VOZ DE B. CAPELLO
TRIPULANTE

315
00:28:41,970 --> 00:28:43,346
<i>Estábamos descubriendo un mundo nuevo,</i>

316
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
<i>y no teníamos ni idea
de que lo estábamos destruyendo.</i>

317
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
<i>Usábamos dinamita
para contar peces en la superficie,</i>

318
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
<i>para ver cuántos
vivían debajo.</i>

319
00:28:55,066 --> 00:28:57,068
<i>No sabíamos
hacer otra cosa en aquel momento.</i>

320
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
<i>Aquí Calypso, desde tierra.
¿Me recibe alguien? Corto.</i>

321
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Recibido.

322
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
<i>A finales del verano de 1953,</i>

323
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
<i>habíamos usado todos nuestros recursos
para conservar el barco.</i>

324
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
<i>Y empezábamos
a preocuparnos sobre el futuro,</i>

325
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
<i>cuando llegó Papá Noel</i>

326
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
<i>en forma de hombre inglés
con un bigotillo y un paraguas magnífico.</i>

327
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
<i>Subió a bordo del Calypso
y nos preguntó con un fuerte acento inglés</i>

328
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
<i>si estábamos dispuestos</i>

329
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
<i>a trabajar en la exploración petrolífera.</i>

330
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
<i>Entonces hubiéramos aceptado
prácticamente cualquier cosa.</i>

331
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
<i>Porque, sin aquello,</i>

332
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
<i>no teníamos modo
de mantener el Calypso.</i>

333
00:30:39,295 --> 00:30:42,257
<i>Esta es una exploración
del grupo de Cousteau</i>

334
00:30:42,423 --> 00:30:44,175
<i>en el golfo Pérsico.</i>

335
00:30:44,300 --> 00:30:46,386
<i>Estos hombres no buscan perlas rosas,</i>

336
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
<i>sino oro negro. Petróleo.</i>

337
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
<i>La gente no sabe</i>

338
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
<i>que el Calypso es responsable
de la gran riqueza</i>

339
00:30:56,563 --> 00:30:58,648
<i>de Abu Dhabi,</i>

340
00:30:59,107 --> 00:31:01,150
<i>- en el golfo Pérsico.
- Sí.</i>

341
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
<i>Encontramos su petróleo.</i>

342
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
<i>Creo que era un ingenuo,</i>

343
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
<i>pero no tenía dinero,</i>

344
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
<i>y aquello nos permitió comprar
un radar, una sonda</i>

345
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
<i>y financió las producciones posteriores.</i>

346
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
¡Hola, Girault! ¿Me oyes?

347
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
¡Enséñalo a la cámara!

348
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
¡Enséñalo a la cámara!

349
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
<i>El único campo
para el que tengo talento es el cine.</i>

350
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
<i>Es una enfermedad interna.</i>

351
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
<i>Me pongo triste si no hago una película.</i>

352
00:31:56,205 --> 00:32:01,669
20 000 LEGUAS DE VIAJE SUBMARINO
STUART PATON (1916)

353
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
<i>Cuando tenía unos doce años,
vi mis primeras películas submarinas.</i>

354
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
<i>Me parecían increíbles.</i>

355
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
<i>La gente entonces
no sabía lo que ocurría...</i>

356
00:32:16,684 --> 00:32:17,685
¡Mira! ¡Tiburones!

357
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
<i>...debajo del mar.</i>

358
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
<i>Eso fue una revelación para mí.</i>

359
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
<i>Ahí es cuando entendí
la fuerza y el poder de las imágenes.</i>

360
00:32:33,034 --> 00:32:35,995
<i>Empecé a filmar con trece años,</i>

361
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
<i>con pequeñas historias
sobre la boda de mi primo.</i>

362
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
<i>Y también, con mi hermano,
imaginamos una historia de gánsteres.</i>

363
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
<i>Durante aquellos años,</i>

364
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
<i>allá donde iba,
mi diario era una cámara.</i>

365
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
<i>Y luego inventé el Aqualung,</i>

366
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
<i>quería mostrar a mis amigos
lo que yo veía.</i>

367
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
<i>Pero, para hacer fotos submarinas,
tenía que proteger la cámara.</i>

368
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
<i>Tuve que inventar una carcasa.</i>

369
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
<i>Me pareció</i>

370
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
<i>una nueva forma de filmar
que yo podía mejorar.</i>

371
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
<i>Y eso provocó todo lo demás.</i>

372
00:33:36,222 --> 00:33:39,517
LOUIS MALLE
- CÁMARA/
- CODIRECTOR

373
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
<i>Asistí a una escuela de cine en París</i>

374
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
<i>y Cousteau pidió un becario.</i>

375
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
<i>A pesar de no ser deportista</i>

376
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
<i>y odiar la Marina por principios,
ya que mi padre era marinero,</i>

377
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
<i>me fui a ver al señor Cousteau.</i>

378
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
<i>Teníamos una nueva cámara
con una nueva óptica,</i>

379
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
<i>grabamos paisajes marinos espectaculares</i>

380
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
<i>y vivimos unas aventuras muy interesantes.</i>

381
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
<i>Cuando volvimos y proyectamos la cinta,</i>

382
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
<i>comprobamos que se trataba
de un espectáculo magnífico.</i>

383
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
<i>Y, en esencia,
lo que muchos habían intentado crear.</i>

384
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
<i>Así que pensamos
en grabar una gran película.</i>

385
00:34:30,359 --> 00:34:32,028
EL MUNDO DEL SILENCIO

386
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
<i>¡Acción!</i>

387
00:34:35,698 --> 00:34:39,827
EL MUNDO DEL SILENCIO (1956)

388
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
<i>El mundo del silencio
fue un gran proyecto.</i>

389
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Propuse a Columbia un guion gráfico,

390
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
un guion totalmente inventado,

391
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
para conseguir financiación,

392
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
<i>y la película no les costó nada.</i>

393
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
<i>¡Nada en absoluto!</i>

394
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
<i>Pero suponía mucho dinero
para un oficial humilde como yo,</i>

395
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
VOZ DE LOUIS MALLE

396
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
<i>El comandante Cousteau es muchas cosas:
un marino, un científico, un inventor.</i>

397
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
<i>Pero, ante todo,</i>

398
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
<i>es un cineasta.</i>

399
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
<i>Muchos directores que conozco
envidiarían su sentido cinematográfico.</i>

400
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
¡Acción!

401
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
<i>Me enfurece</i>

402
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
<i>cuando dicen que mis películas
son documentales.</i>

403
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
<i>Eso es una lección que da
alguien que sabe más que tú.</i>

404
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
<i>Nuestros filmes no son documentales.</i>

405
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
<i>Son películas de aventuras.</i>

406
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
¡Puente, sala de máquinas!

407
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
¡Algo ha estancado el motor de babor!

408
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
<i>Hemos chocado con una ballena.</i>

409
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
<i>Los cortes son tan profundos
que no va a sobrevivir.</i>

410
00:36:32,273 --> 00:36:35,109
<i>Actuamos rápidamente para
acabar con su sufrimiento.</i>

411
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
<i>Soñaba con ser el John Ford
o John Huston del océano.</i>

412
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
¡Acción!

413
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
<i>Para ofrecer belleza a
los seres humanos.</i>

414
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
<i>La Palma de Oro es para...</i>

415
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
<i>¡El mundo del silencio!</i>

416
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
<i>Ganamos la Palma de Oro en Cannes.</i>

417
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
<i>Y luego el Óscar al mejor documental.</i>

418
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
<i>Siempre recordaré</i>

419
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
<i>la visualización en el
Festival de Cine de Cannes.</i>

420
00:37:22,448 --> 00:37:25,534
- Picasso también fue, ¿recuerdas?
- Sí.

421
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
Y salió totalmente maravillado.
Porque, para él,

422
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
<i>supuso el descubrimiento
de los colores submarinos.</i>

423
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
<i>La revelación de un mundo</i>

424
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
<i>que había permanecido en secreto
y oculto para el hombre hasta entonces.</i>

425
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Le di a Picasso

426
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
un trozo de coral negro,
más o menos así de grande,

427
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
<i>y le expliqué que,
si lo pulía con el dedo,</i>

428
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
<i>brillaba más y era más bonito.</i>

429
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
<i>Cuando murió,</i>

430
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
su mujer me escribió para decirme

431
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
que Picasso murió puliendo
el trozo de coral que le di.

432
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
Mi película lo conmovió.

433
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Para él, aquel trozo de coral
era parte del mundo que no había conocido.

434
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantástico.

435
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
<i>Un momento de gracia.</i>

436
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
<i>Me sumerjo consciente de vivir en armonía</i>

437
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
<i>con un entorno muy distinto
al de fuera del mar.</i>

438
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
<i>Nado casi sin esfuerzo,</i>

439
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
<i>como los peces que veo.</i>

440
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
<i>Soy un huésped inesperado,</i>

441
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
<i>fascinado por este esplendor.</i>

442
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
<i>Este silencio.</i>

443
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
<i>Esta armonía.</i>

444
00:39:02,631 --> 00:39:05,009
LONDRES (1962)

445
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
<i>En Londres, anoche,
un hombre dio una charla</i>

446
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
<i>y preparó el terreno
para cuando podamos vivir bajo el mar.</i>

447
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
<i>Comandante, ¿este desarrollo
del suelo marino</i>

448
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
<i>es una aventura para usted
o tiene aplicaciones prácticas?</i>

449
00:39:22,818 --> 00:39:26,572
Creo que no podemos decir
que es una aventura.

450
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
Es una sucesión de pasos planeados

451
00:39:31,243 --> 00:39:32,620
y preparados con cuidado.

452
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
<i>Estamos trasladándonos al mar,
a más profundidad y durante más tiempo.</i>

453
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
<i>Es una concepción del submarinismo
totalmente nueva,</i>

454
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
<i>la ocupación permanente del suelo marino.</i>

455
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
<i>Me fascina la exploración espacial.</i>

456
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
<i>Y creo que también llevamos a cabo
una gran empresa en el mar.</i>

457
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
<i>Nuestros dos oceanautas vivirán una semana</i>

458
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
<i>en una casa sumergida
a diez metros de profundidad.</i>

459
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
<i>Durante la semana,
los observaremos sin interrupción.</i>

460
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
<i>¿Cuáles serán los efectos en
su cuerpo y su mente?</i>

461
00:40:31,929 --> 00:40:38,602
LA CASA DEL FONDO DEL OCÉANO (1962)

462
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
<i>Éramos cobayas.</i>

463
00:40:45,609 --> 00:40:47,611
CLAUDE WESLY
- OCEANAUTA/
- SUBMARINISTA

464
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
<i>Los médicos nos observaban
veinticuatro horas al día.</i>

465
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
<i>Análisis de sangre,
escáneres cerebrales, cardiogramas.</i>

466
00:40:57,913 --> 00:40:59,039
VOZ DE ALBERT FALCO

467
00:40:59,206 --> 00:41:01,709
<i>Recuerdo que un oficial de la Marina me dijo</i>

468
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
<i>que quería advertirme</i>

469
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
<i>de que había hecho lo mismo con ratas</i>

470
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
<i>y que ellas murieron.</i>

471
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
<i>Pero tenía que ayudar con el futuro
y al comandante Cousteau.</i>

472
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
<i>Es el séptimo día.</i>

473
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
<i>Ahora es el momento de la verdad.</i>

474
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
<i>Falco y Wesly están de vuelta.</i>

475
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
<i>Falco dijo que no había cambios físicos,</i>

476
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
<i>pero que no eran los mismos.</i>

477
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
<i>Aquello me perturbó.</i>

478
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
<i>Al fin y al cabo,
los delfines, focas o ballenas</i>

479
00:41:51,175 --> 00:41:52,676
<i>antes eran terrestres.</i>

480
00:41:53,886 --> 00:41:57,389
<i>Y, en una etapa reciente de su evolución,
volvieron al mar.</i>

481
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
<i>Quizás estamos viendo
la gestación de un hombre nuevo.</i>

482
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
<i>Un hombre acuático.</i>

483
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
<i>Para vivir en este mundo extraño,
el hombre se tendrá que adaptar.</i>

484
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Habló de branquias artificiales.
¿Qué quiere decir exactamente?

485
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
<i>¡Homo Aquaticus!</i>

486
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
<i>¿Homo Aquaticus?</i>

487
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
<i>En los años venideros,
formaremos asentamientos</i>

488
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
<i>en los que el hombre
vivirá totalmente en el agua.</i>

489
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
<i>Este es un futuro prometedor
para el submarinismo,</i>

490
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
<i>porque eliminará
todas las ataduras con el exterior.</i>

491
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
<i>Comandante Cousteau,
para conocer a un hombre,</i>

492
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
<i>hay que verlo fuera
de su entorno profesional.</i>

493
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
<i>¿Se culpa por alguna mala acción?</i>

494
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
<i>No lo sé.</i>

495
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
<i>Tengo muchos defectos.</i>

496
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
<i>Soy un mal marido y un mal padre.</i>

497
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
<i>Descuido a mis amigos,</i>

498
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
<i>a mi esposa.</i>

499
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
<i>Es la consecuencia inevitable
de la elección que tomé hace tiempo:</i>

500
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
<i>dedicarme de lleno
a satisfacer esta curiosidad</i>

501
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
<i>que nunca quedará satisfecha.</i>

502
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
<i>Pero siempre cometo errores
por negligencia.</i>

503
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
<i>No lo hago a propósito.</i>

504
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
<i>Estoy empezando a descubrir cosas
que nunca he visto.</i>

505
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
<i>Me divierto.</i>

506
00:44:02,931 --> 00:44:04,266
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN
COAUTORA

507
00:44:04,433 --> 00:44:06,894
<i>Cousteau me dijo muchas veces</i>

508
00:44:07,186 --> 00:44:10,230
<i>que un explorador no tiene
derecho a ser un hombre de familia.</i>

509
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
<i>Va siguiendo un rastro,</i>

510
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
<i>hacia el futuro y hacia el universo.</i>

511
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
<i>Y así es como debe ser.</i>

512
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
VOZ DE JOCELYNE DE PASS

513
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
<i>A los niños nadie los cuidaba.</i>

514
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
<i>Los enviaron a un internado.</i>

515
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
<i>A Simone le interesaba más
la vida en el mar.</i>

516
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
<i>Solo tenía una pasión:</i>

517
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
el Calypso.

518
00:44:52,356 --> 00:44:53,440
VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU

519
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
<i>Muchos no se dan cuenta de que mi madre
pasaba más tiempo en el barco</i>

520
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
<i>que mi padre, mi hermano y yo juntos.</i>

521
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
<i>No le gusta salir en las películas,</i>

522
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
<i>por eso pasó desapercibida.</i>

523
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
<i>No se pone delante de una cámara.</i>

524
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
<i>Es la persona fuerte
de detrás de las cámaras.</i>

525
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
<i>La gente confía en ella,
y ella toma muchas decisiones</i>

526
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
<i>que mucha gente ni sabe.</i>

527
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
<i>No saben ni que existe.</i>

528
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
<i>El papel de una mujer es muy importante.</i>

529
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
<i>¿Es complicado</i>

530
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
<i>ser la única mujer a bordo
entre tantos hombres?</i>

531
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
<i>Para nada.</i>

532
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
<i>- ¿Cómo la llaman?
- ¡La pastora!</i>

533
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
<i>¿Porque mantiene al rebaño
alejado del borde?</i>

534
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
<i>Siempre.</i>

535
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
<i>¿Aceptaría a otra mujer a bordo?</i>

536
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
<i>- No, en absoluto.
- ¿Por qué?</i>

537
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
<i>Porque creo que es incompatible
con nuestro estilo de vida.</i>

538
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
<i>Jean-Michel, ¿cómo era viajar
en el Calypso de pequeño?</i>

539
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
<i>No lo puedo comparar con nada más,
ya que era una cosa natural para mí.</i>

540
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
<i>Me invitaron por las vacaciones.</i>

541
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
<i>Y tardé muchos años en darme cuenta
de que aquello era algo poco habitual.</i>

542
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
<i>Tienes que estar preparado
para aceptar muchos sacrificios.</i>

543
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
<i>Tienes que aceptar
que tu familia no es muy al uso.</i>

544
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
<i>Él es submarinista y...</i>

545
00:46:41,298 --> 00:46:42,424
PHILIPPE COUSTEAU
HIJO

546
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
<i>Philippe, ¿cuál es el mayor error
que ha cometido tu padre?</i>

547
00:46:50,349 --> 00:46:53,018
- Eso es muy complicado de responder.
- De acuerdo.

548
00:46:57,356 --> 00:46:58,899
VOZ DE YVES PACCALET
TRIPULANTE Y COAUTOR

549
00:46:59,024 --> 00:47:02,361
<i>La relación de Cousteau
con Philippe y Jean-Michel es complicada.</i>

550
00:47:04,613 --> 00:47:08,033
<i>Jean-Michel era más como un mánager,</i>

551
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
<i>y hacía arquitectura marina.</i>

552
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
<i>Philippe tenía el carácter
de un explorador.</i>

553
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
<i>Era curioso y seductor.</i>

554
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
<i>Philippe se parecía a su padre.</i>

555
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
<i>Era como el piloto
en el que su padre soñó en convertirse,</i>

556
00:47:26,093 --> 00:47:28,846
<i>pero no pudo
debido a su accidente de coche.</i>

557
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
<i>¡Listo para lanzar!</i>

558
00:47:35,769 --> 00:47:39,606
<i>Por eso su padre
daba de lado a Jean-Michel</i>

559
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
<i>y favorecía a Philippe.</i>

560
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
<i>Philippe era como su padre.</i>

561
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
<i>Siempre hacía cosas peligrosas,
sin miedo a nada.</i>

562
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
<i>Cousteau era como el rey de un imperio,</i>

563
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
<i>y Philippe, su sucesor.</i>

564
00:48:09,428 --> 00:48:11,305
LA AVENTURA DE LAS CARACOLAS (1966)

565
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
<i>En la oscuridad perpetua,</i>

566
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
<i>Philippe Cousteau
usa su cámara submarina</i>

567
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
<i>en un experimento único.</i>

568
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
<i>Los oceanautas tratarán de reparar
un cabezal de producción de petróleo</i>

569
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
<i>a más de cien metros de profundidad.</i>

570
00:48:24,818 --> 00:48:26,320
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN

571
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
<i>Las petroleras habían firmado
con Cousteau un contrato</i>

572
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
<i>de investigación científica.</i>

573
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
<i>Y utilizó el dinero para sus exploraciones
y para financiar el Calypso.</i>

574
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
<i>Pudo haber sido
una mala decisión para el futuro.</i>

575
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
<i>Pero, entonces, el mundo no entendía</i>

576
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
<i>los peligros del medio ambiente.</i>

577
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
<i>Para Cousteau, fue un medio
para alcanzar un fin.</i>

578
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
<i>Una vez terminado este episodio,
habíamos hecho el trabajo de un pionero.</i>

579
00:49:18,538 --> 00:49:22,167
<i>Así que se lo pasamos al sector
para que lo utilizaran.</i>

580
00:49:22,876 --> 00:49:25,754
¿PETRÓLEO EN EL MUNDO DEL SILENCIO?

581
00:49:26,171 --> 00:49:28,507
<i>Pero nos preguntamos
si estábamos haciendo lo correcto.</i>

582
00:49:28,632 --> 00:49:29,883
¿UN TESORO EN EL MAR?

583
00:49:30,008 --> 00:49:31,301
¿HAY PETRÓLEO POR DESCUBRIR?

584
00:49:31,426 --> 00:49:33,095
LOS BUCEADORES
DEL COMANDANTE COUSTEAU

585
00:49:33,178 --> 00:49:34,680
BUSCAN LA RESPUESTA

586
00:49:39,017 --> 00:49:40,602
VOZ DE YVES OMER

587
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
<i>Al finalizar el experimento Conshelf III,</i>

588
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
<i>todos pensamos
que el comandante trabajaría</i>

589
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
<i>para el sector petrolífero.</i>

590
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
<i>Pero el comandante nos dijo</i>

591
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
<i>que no se iba a marchar a ese sector,</i>

592
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
<i>sino a la televisión.</i>

593
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
<i>Y eso le salvó.</i>

594
00:50:02,749 --> 00:50:07,170
EN DIRECTO DESDE EL CONSHELF III

595
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
<i>Emitieron la grabación de Jacques Cousteau
y fue un gran éxito.</i>

596
00:50:13,218 --> 00:50:14,261
DAVID WOLPER
PRODUCTOR DE TV

597
00:50:14,469 --> 00:50:16,179
<i>Un día le dije a mi mujer</i>

598
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
<i>que pensaba que sería un gran serie.</i>

599
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
<i>Jacques Cousteau bajo los mares del mundo.</i>

600
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
<i>Pensaba en Los siete mares.</i>

601
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
<i>Así que fui a Mónaco
a hablar con Cousteau.</i>

602
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
<i>Dije que, para grabar
una hora de programa,</i>

603
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
<i>hay que pasar mucho tiempo a bordo
con treinta miembros de la tripulación</i>

604
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
<i>e invertir
varios millones de francos en equipo.</i>

605
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
<i>Me dijo que había calculado el dinero,
que necesitaba doce horas.</i>

606
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
<i>Como mínimo.</i>

607
00:50:47,961 --> 00:50:49,254
GUION ORIGINAL

608
00:50:49,463 --> 00:50:52,090
<i>Así que volví a Nueva York
para vender doce programas.</i>

609
00:50:52,424 --> 00:50:54,885
<i>La NBC no sabía ni quién era Cousteau.</i>

610
00:50:55,635 --> 00:50:57,929
<i>Les dije que era el inventor del Aqualung,</i>

611
00:50:58,055 --> 00:50:59,264
<i>y les dio igual.</i>

612
00:51:00,140 --> 00:51:01,641
<i>En la ABC estaba Tom Moore.</i>

613
00:51:01,725 --> 00:51:02,851
TOM MOORE
PRESIDENTE DE LA ABC

614
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
<i>La idea le pareció genial,
pero no aceptó doce.</i>

615
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
<i>Me dice que es miembro
del club de exploradores</i>

616
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
<i>y que no encuentra exploradores
para dar una charla.</i>

617
00:51:15,113 --> 00:51:17,365
<i>Que si podía conseguir a Cousteau.</i>

618
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
<i>Le contesté
que podía preguntarle, y me dijo</i>

619
00:51:20,368 --> 00:51:23,830
<i>que, si conseguía a Cousteau,
él emitirá los doce programas.</i>

620
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
<i>Y el resto es historia.</i>

621
00:51:28,460 --> 00:51:32,506
EL MUNDO SUBMARINO

622
00:51:33,381 --> 00:51:35,342
DE JACQUES COUSTEAU

623
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
¡Acción!

624
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
<i>Empecé con las series de Cousteau en 1967.</i>

625
00:51:43,892 --> 00:51:45,727
JOHN SOH
EDITOR

626
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
<i>Me dieron una gran sala de edición
porque había mucho material.</i>

627
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
<i>Tiburones, ballenas,</i>

628
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
<i>y cosas que no había visto nunca.</i>

629
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
EPISODIO 1: TIBURONES
1968

630
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
<i>Se dice que el tiburón es un ser temible.</i>

631
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
<i>Pero no siempre es verdad.</i>

632
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
<i>Existen muchas especies inofensivas.</i>

633
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
<i>Tiburones de arena, pintarrojas,
nodrizas y tiburones leopardo.</i>

634
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
<i>Pero, para un submarinista,
un mordisco de tiburón</i>

635
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
<i>es algo serio e incluso mortal.</i>

636
00:52:39,906 --> 00:52:41,616
Toma uno.

637
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Hola, Raymond.

638
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
¿A qué profundidad estás?

639
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
<i>He dejado, o casi he dejado,
los largometrajes para televisión</i>

640
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
<i>por un buen motivo.</i>

641
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
<i>Aunque sea un sacrificio estético,</i>

642
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
<i>es un modo de llegar,
a través de un medio de masas,</i>

643
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
<i>a millones de personas rápidamente.</i>

644
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Entendido, Raymond,

645
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Todos estamos bien.

646
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
<i>Teníamos a ese personaje maravilloso.</i>

647
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
<i>Pero el público general
no conocía a Cousteau.</i>

648
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
<i>Nuestros asistentes lo describían</i>

649
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
<i>como un anciano
con un gorro rojo en cubierta.</i>

650
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
<i>Pensamos mucho en cómo presentarlo.</i>

651
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
<i>¿Es un científico? ¿Un investigador?</i>

652
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
<i>¿O un filósofo? ¿O un inventor?</i>

653
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
<i>En los primeros planos,</i>

654
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
<i>parecía simplemente alguien
con miras hacia el futuro.</i>

655
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
<i>Así que decidimos
que sería un explorador.</i>

656
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
<i>Porque su lema era</i>

657
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
<i>que uno tenía que ver las cosas
por sí mismo.</i>

658
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
<i>El</i> New York Times <i>dice que</i>
El mundo submarino <i>de Jacques Cousteau</i>

659
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
<i>- ha abierto los ojos a muchos.
- ...con sus grabaciones,</i>

660
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
<i>que se muestran en más de cien canales</i>

661
00:54:21,049 --> 00:54:22,509
<i>del mundo.</i>

662
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
<i>No solo ha popularizado
la ciencia e investigación submarinas,</i>

663
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
<i>Cousteau ha sido responsable</i>

664
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
<i>de acercar el mundo marino a la gente.</i>

665
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
<i>Cousteau se enfrenta
a los peligros del mundo submarino.</i>

666
00:54:32,310 --> 00:54:33,395
TIBURONES

667
00:54:33,603 --> 00:54:36,147
<i>Mañana, el capìtán Cousteau
empezará lo que considera</i>

668
00:54:36,231 --> 00:54:38,858
<i>la expedición más compleja
de toda su carrera.</i>

669
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
<i>Cousteau ha hecho más que nadie</i>

670
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
<i>para revelar los misterios del océano.</i>

671
00:54:42,654 --> 00:54:45,115
<i>La audiencia media
es de 26 millones de espectadores.</i>

672
00:54:45,282 --> 00:54:47,117
<i>- Cousteau...
- Ha ganado ocho veces los Emmy.</i>

673
00:54:47,200 --> 00:54:50,120
<i>La serie documental</i>

674
00:54:50,203 --> 00:54:51,579
<i>más popular de la historia.</i>

675
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
<i>He producido más de 52 horas de metraje.</i>

676
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
<i>Empecé por curiosidad.</i>

677
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
<i>Por el entusiasmo por la belleza.</i>

678
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
<i>Luego vino el periodo de alerta,</i>

679
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
<i>porque veíamos cosas
que estaban desapareciendo.</i>

680
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
<i>Mi pasado como explorador ha terminado.</i>

681
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Es un honor haber sido invitado hoy

682
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
para hablar sobre el elemento
al que he dedicado mi vida.

683
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
El mar.

684
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Un mar que hoy,
como todo sabemos, está en peligro.

685
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
<i>Pasé mi vida navegando
y nadando por los mares.</i>

686
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
<i>En treinta años,
he visto arrecifes de corales languidecer</i>

687
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
<i>y zonas de pesca agotarse.</i>

688
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
<i>Y, cuando recientemente navegaba
por el golfo de León,</i>

689
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
<i>me escandalicé al ver que
prácticamente habíamos destruido</i>

690
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
<i>la fauna original
de la plataforma continental.</i>

691
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Nos enfrentamos
a la destrucción del océano

692
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
por la contaminación y otros factores.

693
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
<i>Durante los dos siglos pasados,</i>

694
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
<i>la gente no se ha percatado
del problema ecológico.</i>

695
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
<i>Se creía que el mar
era un lugar enorme,</i>

696
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
<i>una masa de agua tan grande
que se podía tirar cualquier cosa</i>

697
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
<i>sin problema.</i>

698
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
<i>Y eso es lo que hicimos.</i>

699
00:57:15,432 --> 00:57:17,684
UNIVERSIDAD DE MICHIGAN
(MARZO DE 1970)

700
00:57:17,892 --> 00:57:21,563
<i>El año pasado, primero en EE. UU.
y luego en Europa y Japón,</i>

701
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
<i>la gente empezó a entenderlo,</i>

702
00:57:24,441 --> 00:57:27,735
<i>Y se creó un movimiento
de protección del medio ambiente.</i>

703
00:57:28,194 --> 00:57:30,947
<i>La gente empezó la contaminación
y puede detenerla.</i>

704
00:57:31,072 --> 00:57:32,657
ANUNCIO KEEP AMERICA BEAUTIFUL (1971)

705
00:57:33,491 --> 00:57:36,619
<i>Junto a mi hijo, y con mis amigos,</i>

706
00:57:36,744 --> 00:57:39,789
<i>decidimos crear la Sociedad Cousteau.</i>

707
00:57:41,082 --> 00:57:44,169
<i>Junto a miles
de ciudadanos concienciados, como tú,</i>

708
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
<i>hemos fundado una organización
sin ánimo de lucro para salvar el mar</i>

709
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
<i>y sistemas biológicos
de nuestro planeta acuático.</i>

710
00:57:52,510 --> 00:57:53,720
SOCIEDAD COUSTEAU

711
00:57:53,803 --> 00:57:57,140
<i>Únase ahora. Llame al 1-800-648-5000
o escriba a esta dirección.</i>

712
00:57:57,765 --> 00:57:59,184
MANIFESTACIÓN POR LA TIERRA

713
00:57:59,267 --> 00:58:01,227
<i>La concienciación está aumentando.</i>

714
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
<i>Pero queda mucho por hacer.</i>

715
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
<i>Por lo que, a partir de ahora,
dedicaré mis vídeos</i>

716
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
<i>a convencer a la gente</i>

717
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
<i>de que hay que hacer algo al respecto.</i>

718
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
<i>Por tanto, no grabaré películas
sobre peces bonitos,</i>

719
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
<i>sino que traten
el destino de la humanidad.</i>

720
00:58:33,843 --> 00:58:38,097
COSTA ITALIANA
1977

721
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
<i>Este dragaminas inglés
de cuarenta metros es el Calypso.</i>

722
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
<i>A bordo, se hallan
el capitán Cousteau y su equipo.</i>

723
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
<i>Han venido al Mediterráneo</i>

724
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
<i>a grabar una serie para darlo a conocer</i>

725
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
<i>y que todo el mundo sepa
el peligro que le acecha.</i>

726
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
<i>El equipo
tratará de localizar y analizar</i>

727
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
<i>las zonas más contaminadas y
amenazadas del Mediterráneo.</i>

728
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
<i>El mar se destruye
por los productos tóxicos</i>

729
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
<i>que una industria descontrolada
lanza sin piedad al mar.</i>

730
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
<i>Por ejemplo, más de seiscientos barriles</i>

731
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
<i>con tetraetilo de plomo</i>

732
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
<i>iban a bordo del Cavtat,
un carguero yugoslavo.</i>

733
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
<i>El buque fue embestido
y se hundió al sur de Italia,</i>

734
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
<i>a tres millas de la orilla,
a una profundidad de cien metros.</i>

735
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
<i>Algunos de los barriles
se han abierto, y van a liberar</i>

736
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
<i>este veneno mortal en el Mediterráneo.</i>

737
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
<i>Es un problema muy difícil de resolver.</i>

738
00:59:56,718 --> 01:00:00,096
<i>Y todos los Gobiernos
están dándole la espalda.</i>

739
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
<i>El juez Maritati ordena
a la empresa Saipem el inicio del rescate</i>

740
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
<i>con los submarinistas del Calypso
Albert Falco y Raymond Coll.</i>

741
01:00:10,440 --> 01:00:13,526
<i>Yo, por supuesto, participé
en varias fases de la operación.</i>

742
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
<i>Al llegar los barcos,
los submarinistas descendieron.</i>

743
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
<i>Un 97 % del plomo fue recuperado.</i>

744
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
<i>El resto se ha perdido,
porque algunos de los barriles</i>

745
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
<i>ya estaban dañados.</i>

746
01:00:41,512 --> 01:00:42,597
Sé que piensa

747
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
en los recursos del mundo
que se están utilizando,

748
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
y ha visto lo que ocurre año tras año.

749
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Los que tenían que ayudar, no lo hicieron.

750
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
¿Quiere decir algo al respecto?

751
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Yo ya participaba

752
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
y sopesaba

753
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
las posibilidades
de extraer energía del mar.

754
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
<i>Fue una decisión que tomé
hace muchos años.</i>

755
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
<i>Pero lo que me sorprendió</i>

756
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
<i>fueron la velocidad y el descaro</i>

757
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
<i>con el que los intereses industriales
tiraron a la basura</i>

758
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
<i>las medidas medioambientales</i>

759
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
que se habían tomado con tanto cuidado.

760
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Me siento responsable, culpable,
como el resto,

761
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
por extender cheques en blanco

762
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
para generaciones futuras.

763
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Nosotros no pagamos.
Ellas lo harán.

764
01:01:43,282 --> 01:01:47,745
LA NUEVA MISIÓN DE COUSTEAU
PARA SALVAR LOS OCÉANOS

765
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
<i>El propósito de la Sociedad Cousteau</i>

766
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
<i>es que la verdad
llegue a la gente.</i>

767
01:01:52,667 --> 01:01:53,668
YA SOMOS 80 000

768
01:01:53,751 --> 01:01:57,630
<i>Y nos sorprende que seamos
la organización sin ánimo de lucro</i>

769
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
<i>que más ha crecido en tan
solo dos años.</i>

770
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Ahora habla de la Sociedad Cousteau
en los EE. UU.,

771
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
¿cuántos miembros tiene actualmente?

772
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
Ciento sesenta mil.

773
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
Y está creciendo rápido,
porque somos una sociedad joven.

774
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
¿A cuántos miembros quiere llegar?

775
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
A varios millones.

776
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- ¿Cuántos?
- Varios millones.

777
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
<i>En Houston, EE. UU., once mil personas
han asistido a la charla de Cousteau</i>

778
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
<i>que, según una reciente encuesta,
junto al presidente,</i>

779
01:02:27,452 --> 01:02:30,538
<i>es el famoso al que quieren conocer
los estadounidenses.</i>

780
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
<i>Su héroe
es el capitán Jacques-Yves Cousteau.</i>

781
01:02:40,006 --> 01:02:42,216
COUSTEAU DÍA DE PARTICIPACIÓN

782
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
<i>El día de participación
es para reavivar la esperanza</i>

783
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
<i>de que nuestras acciones
no abusen de los sistemas biológicos.</i>

784
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
<i>Como dice el capitán Cousteau,
todo depende de los ciudadanos corrientes.</i>

785
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Capitán, este es Matt.

786
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Me gustaría preguntarle
qué piensa sobre las futuras

787
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
civilizaciones submarinas.

788
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Debo admitir que lo propuse,

789
01:03:08,993 --> 01:03:11,454
pero dudo que vayamos a crear
una civilización submarina.

790
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Creo que primero

791
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
deberíamos crear
una buena civilización en la superficie.

792
01:03:23,758 --> 01:03:24,967
VOZ DE YVES PACCALET

793
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
<i>Cuando empecé a trabajar
con Cousteau en 1972,</i>

794
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
<i>ya se había dado cuenta
de que la idea de colonizar el mar</i>

795
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
<i>utilizando buldóceres
para crear ciudades submarinas</i>

796
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
<i>no se debía realizar.</i>

797
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
<i>No se arrepentía de sus actos.</i>

798
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
<i>Esta era su forma de avanzar.</i>

799
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
<i>Pero sabía muy bien que la moralidad
del público había progresado.</i>

800
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
En 1954,

801
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
rodé un largometraje llamado
<i>El mundo del silencio</i>

802
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
donde había una secuencia

803
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
en la que veíamos tiburones
comiéndose dramáticamente

804
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
a una cría de ballena herida.

805
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
EL MUNDO DEL SILENCIO
1956

806
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
<i>Nuestros hombres se enfurecieron tanto
que los subieron a bordo</i>

807
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
<i>y los golpearon en la cabeza
hasta matarlos.</i>

808
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
<i>Fue una masacre de tres tiburones,</i>

809
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
<i>una especie de venganza de los marinos,</i>

810
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
<i>que siempre han odiado a los tiburones.</i>

811
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Recientemente he vuelto a ver la película

812
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
porque me pidieron que la mostrara
de nuevo en París.

813
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
Y, simplemente,
no podía estar de acuerdo.

814
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
No la puedo mostrar más
porque todos hemos cambiado.

815
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
La mentalidad ha cambiado

816
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
y no podemos tratar al tiburón
del mismo modo hoy.

817
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
<i>Durante veinte años, con mi padre,</i>

818
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
<i>hemos intentado concienciar al mundo</i>

819
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
<i>de los peligros para el planeta.</i>

820
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
<i>Siempre que presenciamos,
consternados,</i>

821
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
<i>el malgasto desenfrenado
de las materias primas, energía,</i>

822
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
<i>o el rápido deterioro del medio ambiente,</i>

823
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
<i>pienso en dejar al futuro</i>

824
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
<i>una tierra que no esté llena
de material radioactivo o pesticidas.</i>

825
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
<i>Un Mediterráneo que no esté muerto.</i>

826
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
<i>Creo que somos afortunados.</i>

827
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
<i>Viajamos mucho
y vemos cosas que otros no pueden.</i>

828
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
<i>Es nuestro deber
compartir esto con todos.</i>

829
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
Y pensar mucho
sobre nuestra responsabilidad.

830
01:06:03,417 --> 01:06:07,088
Muchas veces hablo de esto con Philippe.

831
01:06:07,421 --> 01:06:10,508
Él comparte mi filosofía al 100 %.

832
01:06:10,675 --> 01:06:14,804
Es una gran satisfacción
compartir el mismo pensamiento

833
01:06:15,054 --> 01:06:17,473
con tu colaborador principal.

834
01:06:17,598 --> 01:06:18,683
- Es genial.
- El tema

835
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
es que no se puede disfrutar
de lo que uno hace sin compartirlo.

836
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Eso es cierto.

837
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
<i>Comandante Cousteau,
¿cómo ve el futuro?</i>

838
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
<i>Mi futuro ahora pasa por extender la red</i>

839
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
<i>de la sociedad que he creado,</i>

840
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
<i>para que funcione sin mí.</i>

841
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
<i>Cuento con mi hijo Philippe,
que lidera el equipo</i>

842
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
<i>para ir a explorar el Ártico.</i>

843
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
<i>Mi mujer, como sabe,
se encarga de la administración</i>

844
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
<i>y la moral del Calypso.</i>

845
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
<i>Espero que, en dos o tres años,</i>

846
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
<i>yo pueda ser totalmente reemplazable.</i>

847
01:07:24,540 --> 01:07:30,713
VIAJE AL FIN DEL MUNDO
1975

848
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
<i>Cinco de diciembre.</i>

849
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
<i>Llevo al Calypso
hasta el peligroso Pasaje de Drake,</i>

850
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
<i>entre el extremo sur de Sudamérica</i>

851
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
<i>y la península Antártica.</i>

852
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
<i>Pero, al acercarnos a estas aguas polares,
nos sentimos extranos.</i>

853
01:08:20,054 --> 01:08:21,180
VOZ DE PHILIPPE COUSTEAU

854
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
<i>Buceamos en aguas turbias.</i>

855
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
<i>Las algas rojas nos saludan
y nos dan la bienvenida.</i>

856
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
<i>Por el acantilado,
a treinta metros de profundidad,</i>

857
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
<i>descubrimos un despliegue de vida inesperado.</i>

858
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
<i>Quiero llevar el platillo submarino
para explorar las aguas polares.</i>

859
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
<i>Falco pilotará el platillo
mientras yo grabo.</i>

860
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
<i>Un poco más abajo,
hay una apertura en la pared.</i>

861
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
<i>Unos chasquidos sordos nos avisan</i>

862
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
<i>de que el iceberg está
bajo mucha presión interna.</i>

863
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
<i>Es un cristal gigante
que se derrite delante de mí.</i>

864
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
<i>Somos testigos
de la desaparición de una eternidad.</i>

865
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
<i>Debo admitir que odio el peligro.</i>

866
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
<i>No soy uno de esos
que tiene que sentir el riesgo.</i>

867
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Y tú también.
Creo que nadie de la familia

868
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
es un temerario.

869
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Sí.
- ¿Sí?

870
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Pero usted pilota aviones.

871
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
No le gusta...

872
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
- ¿No le gusta que sea piloto?

873
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
No estoy seguro.

874
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
<i>A Philippe se le ocurrió grabar
en los países del norte de África,</i>

875
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
<i>y yo lo aprobé.</i>

876
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
<i>Y empezó con su avión.</i>

877
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
<i>Y...</i>

878
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
<i>eso fue todo.</i>

879
01:11:38,669 --> 01:11:41,338
PHILIPPE COUSTEAU
FALLECIDO EN UN ACCIDENTE AÉREO

880
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
<i>¿Por qué? ¿Cómo?</i>

881
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
<i>Philippe era un gran piloto.</i>

882
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
<i>Una escotilla mal cerrada
en la parte delantera del avión</i>

883
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
<i>mató a mi querido hijo
y parte de mí con él.</i>

884
01:11:58,731 --> 01:12:04,862
PHILIPPE, JAN Y ALEXANDRA COUSTEAU

885
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
VOZ DE ALBERT FALCO

886
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
<i>Me dijo que iba a ir a trabajar
al punto más extremo.</i>

887
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
<i>Ese es mi castigo.</i>

888
01:13:14,223 --> 01:13:16,725
FELIZ CUMPLEAÑOS, CAPITÁN COUSTEAU

889
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
<i>Estamos aquí felices.</i>

890
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
<i>Y comparto esta alegría con todos,
con lágrimas en los ojos</i>

891
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
<i>por la gran ausencia
de esta noche: Philippe.</i>

892
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
<i>Tras su muerte,</i>

893
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
<i>la apariencia física de Jacques
cambió por completo.</i>

894
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
<i>Envejeció diez años.</i>

895
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
<i>Estaba encorvado, su piel era amarillenta.</i>

896
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
<i>Y, con el paso del tiempo,</i>

897
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
<i>se volvió más pesimista
con el medioambiente.</i>

898
01:14:10,195 --> 01:14:14,283
EL MEDITERRÁNEO, ¿CUNA O ATAÚD?
1979

899
01:14:15,701 --> 01:14:20,247
<i>En 1977, Cousteau y los submarinistas
del Calypso volvieron a Veyron.</i>

900
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
<i>En solo tres décadas,
el suelo marino pasó a ser un desierto.</i>

901
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
<i>Lúgubre como un planeta inhóspito.</i>

902
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
<i>En esta desolación sumergida,
la temperatura del agua parece subir,</i>

903
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
<i>quemándonos las manos
a través de los guantes.</i>

904
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
<i>Los ojos nos queman.</i>

905
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
<i>Se nos caen las lágrimas,
nos nublan la vista.</i>

906
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
<i>El dolor es insoportable.</i>

907
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
<i>Hemos entrado en una zona de muerte.</i>

908
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
<i>Una región donde ningún ser vivo
puede durar mucho tiempo.</i>

909
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC CANCELA LOS ESPECIALES
DE COUSTEAU

910
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
VOZ DE BRAD MATSEN
ESCRITOR

911
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
<i>ABC lo canceló
porque cada vez era más oscuro.</i>

912
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
TERMINAN LOS ESPECIALES DE COUSTEAU

913
01:15:13,592 --> 01:15:15,260
UN ESPECIAL DEMASIADO PROFUNDO

914
01:15:15,385 --> 01:15:16,887
<i>No querían intimidar al público</i>

915
01:15:16,970 --> 01:15:19,223
<i>con historias lúgubres.</i>

916
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
<i>Era más estridente,
trataba de convencer a la gente</i>

917
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
<i>en lugar de solo mostrar.</i>

918
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
<i>Y creo que se volvió algo cínico
en ese periodo de su vida.</i>

919
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
<i>¿Podría decirme
cuáles son sus grandes logros</i>

920
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
<i>y su mejor época?</i>

921
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Eso es imposible de responder

922
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
porque no me interesa analizarme.

923
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
¿Por qué no?

924
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
No me intereso para nada.

925
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Me interesa el mundo fuera de mí.

926
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Mi mundo interior
no significa nada para mí.

927
01:16:14,653 --> 01:16:15,737
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN

928
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
<i>Pienso siempre en un día
que pasamos juntos.</i>

929
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
<i>Estábamos trabajando en nuestro libro
y voló desde París para verme.</i>

930
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
<i>La gente del avión
había formado una fila en el pasillo</i>

931
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
<i>para que les firmara un autógrafo.</i>

932
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
<i>Y dijo que se pasaba los días
yendo a encuentros,</i>

933
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
<i>haciendo películas, investigando,
y lo único que les interesaba</i>

934
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
<i>era un trozo de papel con el nombre
Jacques Cousteau.</i>

935
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
<i>Y eso es lo que van a consagrar.</i>

936
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
<i>Y cada vez le enfurecía más.</i>

937
01:16:51,064 --> 01:16:52,107
VOZ: JOCELYNE DE PASS

938
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
<i>Me dijo que hablaba con todo el mundo</i>

939
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
<i>para tratar de dejar un planeta limpio,</i>

940
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
<i>pero nadie lo quería escuchar.</i>

941
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
<i>Aunque es demasiado tarde.</i>

942
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
<i>Destruimos el planeta cada vez más.</i>

943
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
<i>Estaba seguro
de que era demasiado tarde.</i>

944
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
<i>Creo que los dos necesitábamos
una nueva vida al conocernos.</i>

945
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
<i>Pero, en mi mente y en la suya,</i>

946
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
VOZ DE FRANCINE COUSTEAU

947
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
<i>no había nada vinculado
al romanticismo.</i>

948
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
<i>Yo tenía 31 años y era submarinista.</i>

949
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
<i>En ese momento
solo se trataba de bucear.</i>

950
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
DÍA DE PARTICIPACIÓN EN HOUSTON

951
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
<i>Habíamos organizado
lo que llamábamos entonces</i>

952
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
<i>el día de participación en Houston.</i>

953
01:18:12,062 --> 01:18:16,441
<i>Fui a bucear con un club,
y ella estaba allí.</i>

954
01:18:16,525 --> 01:18:19,319
<i>Y me pareció una chica muy interesante.</i>

955
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
<i>Entonces,
tenía una carrera brillante en Air France</i>

956
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
<i>a cargo de viajes diplomáticos
para el Gobierno francés.</i>

957
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
<i>Creo que lo que Jacques quería
por aquel entonces</i>

958
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
<i>era un hogar con una familia.</i>

959
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
<i>No es que no tuviera ya una familia,
sino que, por su estilo de vida,</i>

960
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
<i>no estaba dos minutos en un sitio.</i>

961
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
<i>Su mujer estaba en el barco,</i>

962
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
<i>y los hijos en un colegio interno.</i>

963
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
<i>Y él viajaba por todo el mundo,
así que no había una familia,</i>

964
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
<i>no había un hogar.</i>

965
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
<i>Es un lugar donde van
todos los miembros de la familia.</i>

966
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
<i>Un hogar.</i>

967
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
<i>Él necesitaba eso.</i>

968
01:19:18,420 --> 01:19:19,671
VOZ DE JACQUES RENOIR
CÁMARA

969
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
<i>Conocíamos su relación con Francine.</i>

970
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
<i>Y Cousteau, en ese momento,
tuvo dos hijos con ella.</i>

971
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
<i>Pero nunca hablamos de ellos.</i>

972
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
<i>Aunque todos lo sabían.</i>

973
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
<i>Y creo que Simone también.</i>

974
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
<i>La última vez que cenamos juntos
sabía que no se encontraba bien.</i>

975
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
<i>Pero no lo que le ocurría.</i>

976
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
<i>Había hecho prometer al médico
que no me lo diría</i>

977
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
<i>para no entorpecer mi trabajo.</i>

978
01:20:26,530 --> 01:20:27,656
VOZ DE YVES PACCALET

979
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
<i>Al final de su vida,</i>

980
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
<i>con un cáncer terminal,
quería hacer el último viaje</i>

981
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
<i>en el Calypso.</i>

982
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
<i>Y todo el mundo le decía
que no podía hacer eso,</i>

983
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
<i>que no aguantaba en pie.</i>

984
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
<i>Que se caería y se haría daño.</i>

985
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
<i>Respondió que no le tocáramos las narices,</i>

986
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
<i>que haría lo que ella quisiera.</i>

987
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
<i>Y se fue a la última misión.</i>

988
01:20:56,518 --> 01:21:03,108
ESQUELAS: SIMONE COUSTEAU, 72
SUBMARINISTA, MUJER DE JACQUES

989
01:21:06,444 --> 01:21:08,113
DIARIO DE SIMONE COUSTEAU

990
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
<i>El Calypso me lo ha dado todo.</i>

991
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
<i>Ningún hombre del mundo podría darme
lo que me ha dado este barco.</i>

992
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
<i>Este barco es mi paraíso.</i>

993
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
<i>Es una maravilla
pasar la mano por su casco.</i>

994
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
<i>Oler su pintura.</i>

995
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
<i>Sentir sus vibraciones.</i>

996
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
<i>Su alma, el único motivo
por el que vivo.</i>

997
01:21:45,984 --> 01:21:47,277
VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU

998
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
<i>Para mí, la mayor tragedia
fue la muerte de mi madre.</i>

999
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
<i>Y estoy enfadado conmigo mismo
por no darme cuenta de lo que tenía.</i>

1000
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
<i>No exagero, siento remordimientos.</i>

1001
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
<i>Tendría que haber cuidado más
de mi familia.</i>

1002
01:22:14,012 --> 01:22:17,307
JACQUES Y FRANCINE
CON DIANE Y PIERRE-YVES

1003
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
<i>Jacques nunca explicó a nadie
nuestra vida privada.</i>

1004
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
<i>Pero le preocupaba que,
si le pasaba algo,</i>

1005
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
<i>no estaríamos protegidos.</i>

1006
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
<i>Ese fue el motivo
por el que nos casamos tan pronto</i>

1007
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
<i>tras morir su primera mujer.</i>

1008
01:22:33,657 --> 01:22:35,241
SEIS MESES
TRAS LA MUERTE DE SIMONE

1009
01:22:43,375 --> 01:22:44,542
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN

1010
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
<i>Cuando se casaron,</i>

1011
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
<i>no creo que a los franceses
les importase mucho o les chocara.</i>

1012
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
<i>Lo que les importaba
eran los logros de Cousteau.</i>

1013
01:22:57,514 --> 01:22:59,766
<i>Francine empezó a escribir los guiones.</i>

1014
01:22:59,933 --> 01:23:01,309
COMENTARIO DE FRANCINE COUSTEAU

1015
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
<i>Y a ayudarle a llevar
la Sociedad Cousteau.</i>

1016
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
<i>Y dijo que sus hijos
le dieron un nuevo comienzo.</i>

1017
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
He visto erizos de mar que pican.

1018
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- De los venenosos.
- Bien, explícame...

1019
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
Has visto la especie de...

1020
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
no un agujero, sino una montaña de arena.

1021
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Sí, la he visto. ¿Qué es?
- Un animal que vive ahí.

1022
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Ah, sí. Es lo que vimos en tu película.

1023
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Sí.

1024
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
<i>Y dijo que, incluso a pesar de saber
que estaba al final de su vida,</i>

1025
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
<i>todavía no estaba acabado.</i>

1026
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
<i>La Antártida es la región remota</i>

1027
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
protagonista de un debate internacional
esta mañana.

1028
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
¿Debería dejarse intacta
la parte de debajo del hielo

1029
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
<i>de este continente majestuoso?</i>

1030
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
<i>En un mundo con recursos escasos,</i>

1031
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
<i>¿hay que usar la Antártida
para obtener petróleo y minerales?</i>

1032
01:23:59,951 --> 01:24:03,079
Dijo que la supervivencia

1033
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
de la Antártida y los humanos
está unida.

1034
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
¿Hay que alarmarse
o puede desarrollar la idea?

1035
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Sí, la ciencia actual

1036
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
comprende mucho mejor

1037
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
la función del sistema de la Antártida

1038
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
en todo el mundo.

1039
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
<i>La combinación de industrialización
y desforestación</i>

1040
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
<i>ha aumentado el dióxido
de carbono en la atmósfera,</i>

1041
01:24:33,777 --> 01:24:37,155
provocando un calentamiento peligroso
en nuestro planeta.

1042
01:24:37,447 --> 01:24:39,240
COUSTEAU CON EL PRESIDENTE DE FRANCIA

1043
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
<i>La masa de hielo de la Antártida,
el 90 % del hielo del mundo,</i>

1044
01:24:44,120 --> 01:24:47,874
gobierna el clima,
incluso en EE. UU. o Europa,

1045
01:24:48,792 --> 01:24:52,754
<i>Si tocamos la Antártida con la industria,</i>

1046
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
<i>con explosiones, etc.,</i>

1047
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
no sabemos lo que podrá pasar.

1048
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Y podría conllevar hambrunas en África

1049
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
e incluso sequías en EE. UU.

1050
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Porque ahora entendemos
que nuestro planeta

1051
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
es solo una máquina termodinámica
que funciona simplemente

1052
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
con una fuente de calor, el sol,
y una de frío, la Antártida.

1053
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
Y no debemos tocarla.

1054
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
¿Qué futuro dejaremos
a las generaciones venideras?

1055
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Las futuras generaciones tienen derecho
a una Tierra limpia y sin contaminar.

1056
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
<i>Cada generación debe oponerse</i>

1057
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
<i>a cualquier daño irreversible
para la vida.</i>

1058
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
<i>Decidí iniciar una petición</i>

1059
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
<i>para ejercer presión
en los empresarios y los políticos.</i>

1060
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
POR LOS DERECHOS
DE LAS GENERACIONES FUTURAS

1061
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
<i>Porque no lo harán
por iniciativa propia.</i>

1062
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
<i>Tiene que ser bajo presión.</i>

1063
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
<i>Incluso he tenido la oportunidad
de explicar nuestra historia</i>

1064
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
<i>al presidente de los EE. UU.</i>

1065
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
<i>y creo que se mostró muy receptivo
a todo lo que dijimos.</i>

1066
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
<i>Jacques Cousteau ha forzado
un cambio de política con la Antártida</i>

1067
01:26:08,371 --> 01:26:10,623
<i>contra la minería o cualquier
explotación de sus recursos.</i>

1068
01:26:12,375 --> 01:26:15,753
<i>Veintiséis naciones acuerdan
dejar la Antártida intacta</i>

1069
01:26:15,837 --> 01:26:16,963
<i>al menos cincuenta años.</i>

1070
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
<i>¿Pudo detener la locura de los hombres?</i>

1071
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
<i>Un poco ahora, pero...</i>

1072
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
<i>- Es una gran victoria, ¿no?
- ¡Es una victoria enorme!</i>

1073
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Damas y caballeros,

1074
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
es un placer hablar con ustedes

1075
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
en la conferencia más importante

1076
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
sobre el medio ambiente de la historia.

1077
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
<i>Por fin comienza la cumbre.</i>

1078
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
<i>La Cumbre de la Tierra.</i>

1079
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
<i>Representantes de 170 naciones
tienen una gran responsabilidad:</i>

1080
01:27:03,218 --> 01:27:06,387
<i>cómo evitar que la Tierra sea
un lugar inhabitable.</i>

1081
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
<i>Entre todos los asistentes a la
Cima de la Tierra,</i>

1082
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
<i>un hombre puede decir
que modificó la opinión pública</i>

1083
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
<i>antes de que empezara la cumbre.</i>

1084
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
<i>El entusiasmo de Jacques Cousteau,
su estudio,</i>

1085
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
<i>y su capacidad para llegar</i>

1086
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
<i>al público general
ha motivado a grupos y Gobiernos.</i>

1087
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
<i>Con ochenta años,
es el responsable</i>

1088
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
<i>de la Cumbre de la Tierra.</i>

1089
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
<i>Dice ser optimista
con los resultados de esta conferencia,</i>

1090
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
<i>pero avisa sobre el peligro constante
para el medio ambiente.</i>

1091
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Se están agotando
los recursos no renovables.

1092
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
La biodiversidad mengua
a un ritmo alarmante.

1093
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
La demanda energética
está a un nivel poco razonable.

1094
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
El deshielo de los glaciares
y las capas de hielo

1095
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
y la subida catastrófica
del nivel del mar

1096
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
ya han empezado.

1097
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Pero escuchen,
ciudadanos del mundo,

1098
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
el inicio de todo está en Río.

1099
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Por primera vez,
la gran mayoría de los líderes

1100
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
ha prometido cosas maravillosas.
Todos.

1101
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Ahora tenemos que hacer
que las palabras se conviertan en hechos.

1102
01:28:27,302 --> 01:28:29,971
<i>Cousteau era respetado.</i>

1103
01:28:30,054 --> 01:28:30,972
CANADÁ

1104
01:28:31,097 --> 01:28:33,558
<i>Todos confiaban en él.
Todos le apreciaban.</i>

1105
01:28:33,725 --> 01:28:35,768
ALEMANIA CUBA

1106
01:28:36,477 --> 01:28:39,147
<i>Y fue ese respeto y confianza...</i>

1107
01:28:39,230 --> 01:28:40,648
RUSIA SENEGAL

1108
01:28:40,732 --> 01:28:41,774
<i>lo que ayudó.</i>

1109
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
<i>Y, en la Cumbre de Río,
el único que no es un jefe de Estado</i>

1110
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
<i>en la foto oficial es él.</i>

1111
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
<i>El capitán Planeta está ahí.</i>

1112
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
<i>Capitán, ¿se siente optimista
por cómo las naciones</i>

1113
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
<i>van a tratar nuestros recursos?</i>

1114
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
<i>Me han hecho esa pregunta
muchas veces, y yo también me la hago.</i>

1115
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
<i>Cuando razono, sopeso todo,</i>

1116
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
<i>soy optimista porque tengo gran fe
en los seres humanos</i>

1117
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
<i>y creo que algún día
la gente reaccionará</i>

1118
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
<i>y empezará a preocuparse.</i>

1119
01:29:38,247 --> 01:29:40,583
<i>Y es genial ver</i>

1120
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
<i>a todos esos jóvenes y niños</i>

1121
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
<i>apasionados por el mundo
que se ha descubierto recientemente,</i>

1122
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
<i>que lleva siglos
escondiéndose del exterior.</i>

1123
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
<i>Ahora ellos tienen el timón.</i>

1124
01:30:12,865 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
MURIÓ EL 25 DE JUNIO DE 1997.

1125
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
TENÍA 87 AÑOS.

1126
01:30:20,957 --> 01:30:25,878
LA SOCIEDAD COUSTEAU
CONTINÚA CON SU TRABAJO

1127
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
Y LLEVA SU LEGADO
HASTA EL SIGLO XXI.

1128
01:30:32,343 --> 01:30:37,723
EL TRATADO DE LA ANTÁRTIDA
DEBE RENOVARSE EN 2048.

1129
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
EL DESTINO DEL ECOSISTEMA MÁS FRÁGIL
DEL PLANETA PENDE DE UN HILO.

1130
01:33:42,700 --> 01:33:44,702
Subtítulos: Julio Ferrandis



