1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
<i>Mergulhar é uma das distrações
mais espetaculares do mundo.</i>

4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
<i>Sinto-me miserável fora de água.</i>

5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
<i>É como se subíssemos ao céu</i>

6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
<i>e nos puxassem de volta à Terra.</i>

7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
<i>É uma visão linda.</i>

8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
<i>Está bem.</i>

9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
<i>- Capitão, esta é a Jennifer.</i>
- Jennifer.

10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Como é que é mergulhar?

11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Certo.

12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
É fantástico.

13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
É como se não tivéssemos peso.

14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Imaginem que estamos debaixo de água.

15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Enchemos os pulmões de ar
e flutuamos.

16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Nadamos no espaço acima
dos nossos pequenos amigos.

17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
<i>É lindo.</i>

18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
<i>Capitão, temos aqui uma pergunta.</i>

19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
<i>Sou fascinado pelo elemento da água.</i>

20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
<i>Na Terra vivemos em constante luta
contra a gravidade.</i>

21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
<i>Mas, ao mergulhar
com uma botija de oxigénio nas costas,</i>

22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
<i>de repente, transformamo-nos num arcanjo.</i>

23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
<i>Em harmonia com a linha</i>

24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
<i>que rodeia todas as formas de vida
alguma vez criadas.</i>

25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
<i>É libertador.</i>

26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
<i>Descreve-se como sendo
uma testemunha da mudança.</i>

27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
<i>Quando é que realmente
começou a aperceber-se</i>

28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
<i>da forma como o nosso planeta
estava a mudar?</i>

29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
<i>Bem, quando eu e os meus amigos começámos,</i>

30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
<i>fizemo-lo por nós próprios.
Pelo prazer da descoberta.</i>

31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
Eles estão a mergulhar!

32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Segurem na boia!
Falco e Piel, preparem-se!

33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
<i>Pensava que o meu trabalho
era mostrar o que estava no mar,</i>

34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
<i>a beleza que reside nele...</i>

35
00:03:16,529 --> 00:03:20,491
<i>... para que as pessoas conhecessem
e se apaixonassem pelo mar.</i>

36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
<i>Depois percebemos que as coisas
que admirávamos</i>

37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
<i>tinham começado a degradar-se.</i>

38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
<i>E decidimos agir.</i>

39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
<i>Tivemos de entrar na luta.</i>

40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
<i>Porque nós só protegemos
aquilo que amamos.</i>

41
00:03:45,808 --> 00:03:50,230
COUSTEAU: PASSADO E FUTURO

42
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Boa noite.

43
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Acredito que irão reconhecer a cara
que está no ecrã atrás de mim.

44
00:03:58,821 --> 00:04:00,865
É a do Capitão Jacques-Yves Cousteau.

45
00:04:01,032 --> 00:04:01,950
"A ODISSEIA"

46
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
<i>Nos últimos 25 anos, os livros</i>

47
00:04:03,826 --> 00:04:06,287
<i>filmes e séries de Cousteau</i>

48
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
<i>alcançaram milhões de pessoas
em todo o mundo,</i>

49
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
<i>partilhando com elas uma
das maiores descobertas do nosso tempo,</i>

50
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
<i>o misterioso e incomparavelmente belo
mundo subaquático.</i>

51
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Senhoras e senhores, deem as boas vindas
ao Capitão Jacques-Yves Cousteau.

52
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Primeiro, Capitão Cousteau,
gostaria de lhe perguntar

53
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
como é que descreve uma vida inteira
de preocupações com o mar?

54
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Quando eu era criança,

55
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
sentia-me fascinado pelo elemento fluido

56
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
que era capaz de suportar
navios muito pesados.

57
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
Não entendia
como é que isso era possível.

58
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Mas podia ter aprendido isso
em museus

59
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
e ao explorar a superfície,
o que é que o mergulho lhe ensinou?

60
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Conhece a diferença entre ler um livro

61
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
e viver o que se lê?
- Bem visto.

62
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Se ler um livro sobre fazer amor,
não é a mesma coisa.

63
00:05:14,897 --> 00:05:16,566
ESCRITOS DE JACQUES COUSTEAU
LIDO POR VINCENT CASSEL

64
00:05:16,774 --> 00:05:20,987
<i>"Cada explorador que conheci
era movido pela curiosidade.</i>

65
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
<i>"Uma obstinada insaciável,
e até mesmo jubilosa necessidade de saber.</i>

66
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
<i>"Devemos agir e ver por nós próprios."</i>

67
00:05:35,918 --> 00:05:38,880
COM A MÃE E O IRMÃO MAIS VELHO

68
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
<i>Desde criança,</i>

69
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
<i>tive um tremendo desejo
de investigar e de ir mais além.</i>

70
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
<i>Então, aos 20 anos,
entrei na Academia Naval.</i>

71
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
<i>E escolhi especializar-me
como piloto de avião.</i>

72
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
<i>Eu estava na escola de pilotos da Marinha
e uma certa noite estava a conduzir.</i>

73
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
<i>Mas depois tive um acidente,
um acidente muito grave.</i>

74
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
<i>Fiquei com o braço direito paralisado,
12 ossos partidos</i>

75
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
<i>e estive muito mal.</i>

76
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
<i>"Estava sozinho à noite, a sangrar,
numa estrada rural,</i>

77
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
<i>"sem ninguém por perto.</i>

78
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
<i>"Eram 2h da manhã.</i>

79
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
<i>"Eu estava a sangrar.</i>

80
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
<i>"Ao olhar para o céu, ao ver as estrelas,
pensei que ia morrer.</i>

81
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
<i>"Mas, por estranho que pareça,
isso acabou por se tornar</i>

82
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
<i>"uma grande oportunidade para mim."</i>

83
00:06:49,784 --> 00:06:50,868
"O CAPITÃO"

84
00:06:50,952 --> 00:06:51,994
"VOZ DE THOMAS TAILLIEZ"

85
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
<i>Disseram ao Cousteau que ele deveria
conhecer o meu avô Philippe Tailliez,</i>

86
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
<i>que foi um dos primeiros mergulhadores
da Marinha...</i>

87
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
<i>... e o Frédéric Dumas...</i>

88
00:07:01,796 --> 00:07:06,300
<i>... que não estava na Marinha,
mas era um famoso pescador submarino.</i>

89
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
<i>O Tailliez e o Dumas pensaram
que podiam ajudar o Cousteau</i>

90
00:07:12,306 --> 00:07:14,308
<i>a recuperar através da natação.</i>

91
00:07:21,941 --> 00:07:26,988
TOULON, FRANÇA
1936

92
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
<i>Nós os três começámos
a fazer caça submarina.</i>

93
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
<i>Aquilo que conhecemos como</i> snorkeling
<i>já se tinha tornado popular</i>

94
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
<i>por um americano, Guy Gilpatric,
uns anos antes.</i>

95
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
<i>O que me fascinava na altura</i>

96
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
<i>era o facto de um homem
poder mergulhar</i>

97
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
<i>e voltar com um peixe.</i>

98
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
<i>Parecia o ato
de um semideus mitológico.</i>

99
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Está na hora de mergulhar, não está?

100
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
<i>Assim que mergulhei,
fiquei em choque.</i>

101
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
<i>Tínhamos descoberto todas as maravilhas
acima das nossas cabeças.</i>

102
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
<i>E encontrámo-nos à beira
de um novo precipício.</i>

103
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
<i>Um domínio enorme e completamente
intocado para explorar!</i>

104
00:08:47,610 --> 00:08:48,945
VOZ DO CAP. PHILIPPE TAILLIEZ

105
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
<i>Era a luta de todos os homens
que queriam entrar no mar.</i>

106
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
<i>Chegámos a um mundo novo,
de coisas novas...</i>

107
00:08:58,996 --> 00:09:00,498
<i>Um mundo de sonho.</i>

108
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
VOZ DE FRÉDÉRIC DUMAS

109
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
<i>Foi a aventura mais extraordinária
das nossas vidas,</i>

110
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
<i>tudo o que partilhámos com o Cousteau.</i>

111
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
<i>Agora somos amigos
das grandes criaturas marinhas,</i>

112
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
<i>mas costumávamos matá-las.</i>

113
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
<i>Quando saí da água, percebi</i>

114
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
<i>que a partir daquele dia,
todo o meu tempo livre</i>

115
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
<i>seria dedicado à exploração subaquática.</i>

116
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
<i>Quando o meu avô e o Cousteau
começaram a mergulhar,</i>

117
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
<i>tinham o mar todo por conta própria</i>

118
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
<i>porque ninguém o fazia naquela época.</i>

119
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
<i>Todos os pescadores tinham inveja
daqueles três tipos</i>

120
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
<i>que mergulhavam e que pescavam
os peixes maiores.</i>

121
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
<i>Tudo começou com o Philippe Tailliez
e o Frédéric Dumas.</i>

122
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
<i>E o nosso trio durou anos.</i>

123
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
<i>Encontrávamos coisas incríveis e lindas
em toda o lado.</i>

124
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
<i>Eles eram bastante famosos
na Riviera Francesa.</i>

125
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
<i>A imprensa local chamava-os
de "os três mosqueteiros do mergulho".</i>

126
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
<i>Simone, com que idade
conheceu o Jacques?</i>

127
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
<i>Aos 17 anos.</i>

128
00:10:47,355 --> 00:10:49,190
ELA É LINDA

129
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
<i>Como é que aconteceu?
Foi uma revelação, amor à primeira vista?</i>

130
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
<i>À primeira vista! À primeira vista!</i>

131
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
<i>Ele cheirava a mar.</i>

132
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
<i>O que é que a atraía naquele
jovem oficial da Marinha?</i>

133
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
<i>Nada! Eu achava-o muito feio.</i>

134
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
<i>Mas ele tinha acabado de ter icterícia.</i>

135
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
<i>Mesmo assim, eu sabia que era
um oficial da Marinha.</i>

136
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
<i>Isso era importante?
Ele tinha de ser oficial da Marinha?</i>

137
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
<i>- Sim.
- Só sou feliz no mar.</i>

138
00:11:29,397 --> 00:11:31,148
VOZ DE JOCELYNE DE PASS
BIÓGRAFA DE SIMONE COUSTEAU

139
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
<i>A Simone queria uma vida de marujo.</i>

140
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
<i>Os seus dois avós eram almirantes</i>

141
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
<i>e todos na família eram marinheiros.</i>

142
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
<i>Ela disse: "Eu não tenho sangue nas veias,
tenho água do mar."</i>

143
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12 DE JULHO DE 1937

144
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
<i>Quando ela se casou com o Cousteau,
fez um acordo com ele.</i>

145
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
<i>"Eu dou-te dois filhos,
Jean-Michel e Philippe...</i>

146
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
<i>"... e tu dás-me o mar."</i>

147
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
<i>A Simone começou a viajar connosco,
em todas as minhas expedições.</i>

148
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
<i>E ao fim de dois anos,
já sabíamos mergulhar muito bem.</i>

149
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
<i>Mas tínhamos um desejo profundo
de ir mais fundo e mais longe.</i>

150
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
<i>É sempre a mesma coisa, necessidade.</i>

151
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
<i>Para poder ir mais fundo,
para poder aguentar mais tempo,</i>

152
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
<i>tornei-me um inventor por necessidade.</i>

153
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
<i>Eu acredito que se voltarmos
às origens da civilização...</i>

154
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
<i>... encontraremos provas de que mergulhar
assombrava a mente das pessoas</i>

155
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
<i>desde os primeiros vestígios
da civilização.</i>

156
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
<i>As pessoas acreditavam que o tesouro,
a verdade, estava no fundo do mar.</i>

157
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
<i>Sabemos que o Leonardo da Vinci
deixou muitos desenhos estranhos.</i>

158
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
<i>Ele sonhou com cúpulas com tampas
ou tubos para respirar até à superfície.</i>

159
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
<i>Era a ficção científica da época.</i>

160
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
<i>É claro que, desde então,
tem havido bastantes melhorias.</i>

161
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
<i>Havia o que chamamos
de mergulhador de "pés pesados"...</i>

162
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
<i>... por causa das solas de chumbo
para caminhar no fundo.</i>

163
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
<i>Mas eu não queria um tubo,
queria ser independente.</i>

164
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
<i>E através do pai da minha mulher,
conheci o engenheiro Émile Gagnan,</i>

165
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
<i>que desenvolveu um regulador
destinado a dar energia aos automóveis.</i>

166
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
<i>Então, pedi um emprestado
e instalei-o nas garrafas de oxigénio.</i>

167
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
<i>E comecei a fazer testes no rio Marne.</i>

168
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
TESTE DO REGULADOR

169
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
<i>"Eu respirei normalmente num ritmo lento,</i>

170
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
<i>"baixei a cabeça e mergulhei suavemente
durante nove metros.</i>

171
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
<i>"Não senti um aumento na pressão da água.</i>

172
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
UNIDADE DE MERGULHO
DE J. Y. COUSTEAU

173
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
<i>"Era um dispositivo novo e promissor...</i>

174
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
<i>"... o resultado de anos de luta
e de sonhos,</i>

175
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
<i>"podíamos revolucionar o mergulho."</i>

176
00:15:12,578 --> 00:15:14,079
AQUALUNG (FATO DE MERGULHO)

177
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
<i>No Mediterrâneo,
três oficiais da marinha,</i>

178
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
<i>sob o comando do tenente Jacques Cousteau,</i>

179
00:15:22,671 --> 00:15:25,799
<i>acabaram de desenvolver um extraordinário
dispositivo de mergulho</i>

180
00:15:25,966 --> 00:15:27,551
<i>que lhes permite mergulhar</i>

181
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
<i>mais de 60 metros sem um fato de mergulho.</i>

182
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
<i>"Passáramos anos no mar a mergulhar
com óculos de proteção.</i>

183
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
<i>"Era a uma nova chave para o mundo oculto
de maravilhas prometidas.</i>

184
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
<i>"Mas infelizmente, a nossa utopia
estava condenada a desaparecer."</i>

185
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
<i>Quatro semanas depois,</i>

186
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
<i>as defesas francesas
tinham sido totalmente destruídas.</i>

187
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
<i>E Adolf Hitler havia reivindicado Paris.</i>

188
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
<i>Depois da rendição da França,
eu e a minha esposa não dormíamos muito.</i>

189
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
<i>Eu tinha sempre uma arma no bolso,</i>

190
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
<i>espreitava a rua antes de sair.</i>

191
00:16:22,272 --> 00:16:25,150
<i>Mas durante todo esse tempo,
ainda tínhamos o mar.</i>

192
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
<i>Para o meu avô e o Cousteau,</i>

193
00:16:35,202 --> 00:16:37,287
<i>mergulhar servia para escapar à guerra.</i>

194
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
<i>Porque, acima do mar, nada fazia sentido.</i>

195
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
<i>"Certa noite, tentei aceder
ao meu passado e futuro.</i>

196
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
<i>"Estava determinado a ter uma carreira.</i>

197
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
<i>“E foi durante a guerra que percebi
que o fato de mergulho autónomo</i>

198
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
<i>"poderia ser um negócio a sério.</i>

199
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
<i>"Havia centenas de empregos
para mergulhadores na frota afundada,</i>

200
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
<i>"e nos navios torpedeados no mar.</i>

201
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
<i>"Então, quando a guerra acabou, contei
aos oficiais do Ministério da Marinha</i>

202
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
<i>"sobre esse sistema inteiramente novo
que havíamos desenvolvido."</i>

203
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
<i>Eu o os meus camaradas, Tailliez e Dumas</i>

204
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
<i>criámos o Grupo de Pesquisa Subaquática,
em Toulon,</i>

205
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
<i>para a Marinha Nacional.</i>

206
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
<i>Era um pequeno núcleo de pessoas,
apaixonado pela exploração subaquática.</i>

207
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
<i>Vimos muitos cadáveres,</i>

208
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
<i>especialmente nos destroços de aeronaves</i>

209
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
<i>que inspecionávamos para a Marinha.</i>

210
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
<i>Nunca irei esquecer isso.</i>

211
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
<i>Sonhámos com um barco
totalmente especializado</i>

212
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
<i>na exploração de águas profundas.</i>

213
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
<i>Mas o primeiro passo foi encontrar
os fundos para poder avançar.</i>

214
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
TOULON, FRANÇA
1947

215
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
<i>O Cousteau arranjou
um barco da Marinha francesa.</i>

216
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
<i>E toda a equipa deveria mergulhar.</i>

217
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
<i>Cousteau estava a tentar financiar
um novo barco...</i>

218
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
<i>... e queria provar que o</i> Aqualung
<i>podia aguentar 100 metros de profundidade.</i>

219
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
<i>O que nunca tinha sido feito.</i>

220
00:18:54,383 --> 00:18:55,509
VOZ DO CAP. PHILIPPE TAILLIEZ

221
00:18:55,676 --> 00:18:59,263
<i>Ficamos divididos entre a preocupação
com o risco...</i>

222
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
<i>... e a curiosidade de ir mais fundo.</i>

223
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
<i>Havia uma espécie de eletricidade no ar,</i>

224
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
<i>uma mistura de entusiasmo e medo,
com todos os jornalistas a fotografar-nos.</i>

225
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
<i>Cousteau ia tornar o</i> Aqualung <i>famoso.</i>

226
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
<i>E eles iam tentar bater um recorde.</i>

227
00:19:26,373 --> 00:19:31,044
TESTES DE MERGULHO AUTÓNOMOS
EM TOULON

228
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
<i>Jacques, eu gostaria de saber,
o que é o êxtase das profundidades?</i>

229
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
<i>E como é que surge?</i>

230
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
<i>Pode começar nos 50 metros,</i>

231
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
<i>com uma sensação de euforia no início.</i>

232
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
<i>E depois, uma gradual perda de controlo.</i>

233
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
<i>E depois, a perda do instinto
de autopreservação.</i>

234
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
<i>Acima de tudo, é preciso ter
uma cabeça forte e sangue frio.</i>

235
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
<i>Porque quase todos os acidentes
que ocorreram,</i>

236
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
<i>foram por causa das emoções.</i>

237
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
<i>A primeira pessoa a mergulhar,
o Maurice Fargues, morreu naquele dia.</i>

238
00:20:55,963 --> 00:21:01,009
TRÁGICO ACIDENTE DURANTE
EXPERIÊNCIA DE MERGULHO

239
00:21:01,927 --> 00:21:06,306
O IMEDIATO FARGUES MORRE
AO BATER RECORDE MUNDIAL DE PROFUNDIDADE

240
00:21:06,390 --> 00:21:08,892
IMEDIATO "FARGUE" 1947

241
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
<i>"O Fargues é o primeiro da minha equipa
que vejo desaparecer.</i>

242
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
<i>"Este drama perturba-me há meses.</i>

243
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
<i>"Começo a perguntar-me se esta empreitada
faz sentido.</i>

244
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
<i>"Se não será pedir demasiado
a estes homens</i>

245
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
<i>"que arrisquem as suas vidas
por uma conquista hipotética."</i>

246
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
<i>Após a morte do Fargues,
já não existiam os "Três Mosqueteiros".</i>

247
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
<i>O meu avô sabia que as coisas teriam
de ser diferentes para ele.</i>

248
00:21:47,556 --> 00:21:48,765
RELATÓRIO DA MORTE DE FARGUES

249
00:21:48,890 --> 00:21:52,102
<i>Ele disse: " A morte dele não será em vão.</i>

250
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
<i>"Cabe-nos a nós aprender com isso,
com as lições que isso nos deixa."</i>

251
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
<i>O meu avô também foi
um dos primeiros ecologistas.</i>

252
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
<i>E foi um dos primeiros a perceber
o quão precioso é o recife...</i>

253
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
<i>... e o quão rápido pode desaparecer.</i>

254
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
<i>E ele disse a Cousteau que eles tinham
o dever de protegê-lo.</i>

255
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
<i>Ele disse: "Estamos a abrir
a caixa de Pandora."</i>

256
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
<i>Mas na época,
Cousteau tinha outro objetivo.</i>

257
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
<i>Comandante, em 1951,</i>

258
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
<i>fez sua primeira viagem oceanográfica
com o Calipso.</i>

259
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
<i>No inverno de 1951-1952, sim.</i>

260
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
<i>Para nós foi extremamente importante
porque foi a nossa primeira aventura.</i>

261
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
<i>Portanto, tinha a fragrância
do desconhecido, a novidade do irreal.</i>

262
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
<i>O Calipso era basicamente
um navio de guerra de minas,</i>

263
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
<i>construído em 1942, na América.</i>

264
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
<i>E comprei-o por muito pouco dinheiro,</i>

265
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
<i>graças a um empréstimo
que um cidadão britânico me concedeu.</i>

266
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
<i>E já viajei nele por todo o mundo.</i>

267
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
<i>O Calipso é uma pessoa,
não é um barco.</i>

268
00:23:45,674 --> 00:23:48,677
CALIPSO

269
00:23:50,929 --> 00:23:52,180
CONTROLO

270
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
<i>No início, operávamos
com contribuições de caridade.</i>

271
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
<i>Vimo-nos à frente
de uma ferramenta maravilhosa...</i>

272
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
<i>... e enchemo-la de voluntários.</i>

273
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
<i>Pessoas que trabalhavam sem receber
para pôr o barco a funcionar.</i>

274
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
ALBERT FALCO
TRIPULAÇÃO/ MERGULHADOR

275
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
<i>O Calipso foi o começo
de uma grande aventura.</i>

276
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
<i>Uma oportunidade de investigar
o fundo do mar, por todo o mundo.</i>

277
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
YVES OMER
MERGULHADOR/ OPERADOR DE CÂMARA

278
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
<i>Senti que estava a entrar no paraíso.</i>

279
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
<i>Num grande mergulho e talvez
em grandes viagens.</i>

280
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
<i>Tínhamos de descobrir tudo, fazer tudo.</i>

281
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
<i>E é claro que vamos filmar tudo.</i>

282
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
<i>Embarquei com uma tripulação</i>

283
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
<i>à qual chamavam de "desajustada".</i>

284
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
<i>Os "desistentes".</i>

285
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
<i>Para eles, foi a libertação
desta civilização que eles recusaram.</i>

286
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
<i>Conversávamos sobre as esperanças
que o navio despertava nas nossas mentes,</i>

287
00:25:15,764 --> 00:25:17,891
<i>sobre os seres estranhos
que ele iria despertar,</i>

288
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
<i>as riquezas que ele iria trazer
das profundezas.</i>

289
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
<i>Esta era a nossa oportunidade
para simplificar a nossa vida,</i>

290
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
<i>para descartar o que era inútil.</i>

291
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
<i>Porque essa necessidade de fuga
não existiria</i>

292
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
<i>se as pessoas fossem felizes em terra.</i>

293
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
<i>Diário número um.</i>

294
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
<i>Estamos no mar, finalmente,</i>

295
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
<i>a desfrutar deste primeiro dia
de navegação no Calipso.</i>

296
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
MAR MEDITERRÂNEO

297
00:26:00,934 --> 00:26:04,646
<i>Começámos uma expedição
em grande escala...</i>

298
00:26:04,729 --> 00:26:05,605
MAR VERMELHO

299
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
<i>... para explorar os recifes
do Mar Vermelho.</i>

300
00:26:15,240 --> 00:26:18,618
JEAN-MICHEL E PHILIPPE COUSTEAU
FILHOS DE JACQUES E SIMONE

301
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
<i>Eu e o meu irmão atirámo-nos
para dentro do Calipso e do mar.</i>

302
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
<i>Era um encontro familiar porque eu,</i>

303
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
<i>a minha mãe e o meu irmão
acompanhámos o meu pai.</i>

304
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
<i>E este instinto nómada
estava profundamente enraizado em nós.</i>

305
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
<i>Diário número dois.</i>

306
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
<i>Está mau tempo desde que zarpámos.</i>

307
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
<i>Está a chover, está frio,</i>

308
00:26:57,115 --> 00:27:00,744
<i>e a ondulação está com uma força seis,
no mínimo.</i>

309
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
<i>Somos atirados de um lado para o outro
24 horas por dia.</i>

310
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
<i>E eu passei uma noite horrível
a temer pelo meu navio.</i>

311
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
<i>Então navegamos para norte novamente
e encontrámos um abrigo muito bom.</i>

312
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
<i>Uma ilha poética e deserta.</i>

313
00:27:33,276 --> 00:27:37,155
ILHA ALDABRA

314
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
<i>Fomos a terra e explorámos a ilha.</i>

315
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
<i>Havia apenas alguns pássaros isolados,
furiosos com a nossa chegada.</i>

316
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
<i>Durante dois dias, ficaremos calmos...</i>

317
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
<i>... e descansaremos da fadiga
e da tensão nervosa.</i>

318
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
<i>E podemos fazer o inventário,
agora que fizemos 20 mergulhos.</i>

319
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
<i>"Tenho uma sensação de transgressão
quando submerjo.</i>

320
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
<i>"A sensação de traição.</i>

321
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
<i>"Somos animais da terra</i>

322
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
<i>"e não devemos ultrapassar o limite.</i>

323
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
<i>"A natureza avisou-nos para não irmos.</i>

324
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
<i>"Mas nós vamos,
e a sensação de transgressão desaparece."</i>

325
00:28:40,844 --> 00:28:42,095
VOZ DE BRUNO CAPELLO
TRIPULAÇÃO

326
00:28:42,178 --> 00:28:43,471
<i>O mundo todo estava a ser descoberto.</i>

327
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
<i>E não fazíamos ideia
de que estávamos a destruí-lo.</i>

328
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
<i>Explodíamos dinamite para contar
os peixes à superfície,</i>

329
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
<i>para ver quantos peixes viviam ali.</i>

330
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
<i>Naquela época, não sabíamos o fazíamos.</i>

331
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
<i>Olá, Calipso. Calipso, de terra.
Estão a ouvir-me? Escuto.</i>

332
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Recebido.

333
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
<i>No final do verão de 1953,</i>

334
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
<i>havíamos esgotado os nossos
recursos pessoais naquele barco.</i>

335
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
<i>E estávamos a sentir-nos
um pouco ansiosos com o futuro...</i>

336
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
<i>... quando chegou o "Pai Natal",</i>

337
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
<i>na forma de um típico inglês
com um bigode e um guarda-chuva soberbo.</i>

338
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
<i>Ele subiu a bordo do Calipso,
e disse com um forte sotaque inglês:</i>

339
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
<i>"Gostaria de saber se estão dispostos</i>

340
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
<i>"a trabalhar na pesquisa petrolífera."</i>

341
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
<i>Naquela altura, teríamos aceitado
praticamente qualquer coisa.</i>

342
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
<i>Porque sem isso,</i>

343
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
<i>não teríamos como sustentar o Calipso.</i>

344
00:30:39,295 --> 00:30:41,673
<i>Esta é uma caça subaquática
pelo grupo do capitão Cousteau...</i>

345
00:30:41,756 --> 00:30:42,882
GOLFO PÉRSICO
RAS TANURA - BAHREIN

346
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
<i>... no Golfo Pérsico.</i>

347
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
<i>Estes homens estão não procuram
pérolas cor-de-rosa,</i>

348
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
<i>mas ouro negro. Petróleo.</i>

349
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
<i>O que as pessoas não sabem</i>

350
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
<i>é que o Calipso é responsável
pela vasta fortuna</i>

351
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
<i>de Abu Dhabi.</i>

352
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
CATAR GOLFO PÉRSICO

353
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
<i>No Golfo Pérsico.
- Exato.</i>

354
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
<i>Descobrimos o petróleo deles.</i>

355
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
<i>Acho que era ingénuo.</i>

356
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
<i>Mas não tinha dinheiro.</i>

357
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
<i>E o dinheiro permitiu-nos comprar
um radar, uma sonda,</i>

358
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
<i>e patrocinou as expedições seguintes.</i>

359
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Olá, Girault!
Olá, Girault! Ouves-me?

360
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Olá! Mostra a câmara!

361
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Mostra a câmara!

362
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
<i>“A única área em que sei
que tenho talento é o cinema.</i>

363
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
<i>"É uma doença embutida.</i>

364
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
<i>"Sinto-me miserável
se não fizer um filme."</i>

365
00:31:56,372 --> 00:32:01,377
20 000 LÉGUAS SUBMARINAS
1916

366
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
<i>Quando eu tinha cerca de 12 anos,
vi os meus primeiros filmes subaquáticos.</i>

367
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
<i>E achei-os milagrosos.</i>

368
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
<i>Naquela época, as pessoas
não sabiam o que se passava...</i>

369
00:32:16,684 --> 00:32:17,685
"VEJAM! TUBARÕES!"

370
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
<i>... sob a água.</i>

371
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
<i>Então, isso foi uma revelação para mim.</i>

372
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
<i>Foi quando entendi a força,
o poder das imagens.</i>

373
00:32:33,076 --> 00:32:36,037
<i>Comecei a fazer filmes aos 13 anos.</i>

374
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
<i>Comecei a fazer pequenas histórias
sobre o casamento do meu primo.</i>

375
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
<i>E com o meu irmão,
imaginámos uma história de mafiosos.</i>

376
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
<i>Durante todos esses anos,</i>

377
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
<i>onde quer que eu fosse,
o meu caderno era uma câmara.</i>

378
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
<i>E depois de eu ter inventado o</i> Aqualung,

379
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
<i>queria mostrar o que eu via
aos meus amigos.</i>

380
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
<i>Mas para fotografar debaixo de água
tive de colocar uma câmara numa caixa.</i>

381
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
<i>Então, também tive de inventar isso.</i>

382
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
<i>Tive a revelação de que este poderia ser</i>

383
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
<i>um novo tipo de produção de filmes
que gostaria de ajudar a expandir.</i>

384
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
<i>E isso despoletou tudo o resto.</i>

385
00:33:36,222 --> 00:33:39,559
LOUIS MALLE
OPERADOR DE CÂMARA/ CO-DIRETOR

386
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
<i>Estudei numa escola de cinema em Paris...</i>

387
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
<i>... e o Comandante Cousteau
queria um assistente.</i>

388
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
<i>Então, apesar de não ter
talento desportivo,</i>

389
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
<i>e de odiar os princípios da Marinha,
já que o meu pai era marinheiro...</i>

390
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
<i>... fui falar com o Sr. Cousteau.</i>

391
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
<i>Tínhamos uma nova câmara com novas óticas.</i>

392
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
<i>E filmámos excelentes
paisagens subaquáticas,</i>

393
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
<i>e tivemos aventuras interessantes.</i>

394
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
<i>Quando regressámos e o projetámos,</i>

395
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
<i>percebemos que era um espetáculo
completo e magnífico.</i>

396
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
<i>E a sua essência era algo que outros
tinham tentado captar durante muito tempo.</i>

397
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
<i>E pensámos:
"Porque não fazemos um grande filme?"</i>

398
00:34:29,942 --> 00:34:32,028
O MUNDO DO SILÊNCIO

399
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
<i>Ação!</i>

400
00:34:35,823 --> 00:34:39,827
O MUNDO DO SILÊNCIO
1956

401
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
<i>"O Mundo do Silêncio"
foi um grande projeto.</i>

402
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Eu apresentei um roteiro...

403
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
... um roteiro puramente falso...

404
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
... na Columbia,
para conseguir o dinheiro.

405
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
<i>E o filme não lhes custou nada.</i>

406
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
<i>Nada!</i>

407
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
<i>Mas, para um modesto oficial da Marinha
como eu, era muito caro.</i>

408
00:35:42,014 --> 00:35:43,141
VOZ DE LOUIS MALLE

409
00:35:43,307 --> 00:35:47,353
<i>O Comandante Cousteau é muitas coisas,
um marinheiro, um cientista, um inventor.</i>

410
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
<i>Mas que fique bem claro,</i>

411
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
<i>ele é um cineasta.</i>

412
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
<i>E muitos realizadores que conheço
iriam invejar a sua noção de cinema.</i>

413
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Ação!

414
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
<i>"Fico furioso</i>

415
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
<i>"quando chamam os meus filmes
de 'documentário'.</i>

416
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
<i>"Isso significa uma palestra de um tipo
que sabe mais do que nós.</i>

417
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
<i>“Os nossos filmes não são documentários.</i>

418
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
<i>"São verdadeiros filmes de aventura."</i>

419
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Ponte, casa das máquinas!
Ponte, casa das máquinas!

420
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Algo bloqueou o motor portuário!

421
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
<i>Embatemos numa baleia.</i>

422
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
<i>Ela não vai sobreviver
a cortes tão profundos.</i>

423
00:36:32,231 --> 00:36:35,067
<i>Acabámos rapidamente
com o sofrimento da baleia.</i>

424
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
<i>"Eu sonhava em ser o John Ford
ou o John Huston do oceano."</i>

425
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Ação!

426
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
<i>"Para oferecer beleza
aos meus semelhantes."</i>

427
00:36:57,590 --> 00:37:00,676
ASTRONAUTAS DO MAR!
O MUNDO DO SILÊNCIO

428
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
<i>A Palma de Ouro vai para...</i>

429
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
<i>... O Mundo do Silêncio!</i>

430
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
<i>Ganhámos a Palma de Ouro, em Cannes.</i>

431
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
<i>E depois,
o Oscar para Melhor Documentário.</i>

432
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
<i>Nunca irei esquecer-me</i>

433
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
<i>do ecrã no Festival de Cannes.</i>

434
00:37:22,448 --> 00:37:25,534
O Picasso esteve lá. <i>Lembra-se?</i>
- Sim.

435
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
E ele ficou maravilhado.
Porque para ele,

436
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
<i>foi uma descoberta das cores
do fundo do mar.</i>

437
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
<i>A revelação de um mundo</i>

438
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
<i>que era secreto e desconhecido
para todos os homens até então.</i>

439
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Dei ao Picasso...

440
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
... um pedaço de coral preto, deste tamanho.

441
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
<i>E eu expliquei que,
ao poli-lo com os dedos,</i>

442
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
<i>ele ficava mais brilhante e mais bonito.</i>

443
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
<i>Bem, quando ele morreu,</i>

444
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
a mulher dele escreveu-me e disse:

445
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
"O Picasso morreu a polir
o pedaço de coral que lhe deu."

446
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
"O Mundo do Silêncio" comoveu-o.

447
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
E para ele, esse pedaço de coral era
um pedaço do mundo que ele não conhecia.

448
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantástico.

449
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
<i>"Um momento divino...</i>

450
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
<i>"... eu deslizo para as profundezas,
consciente de que vivo em harmonia</i>

451
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
<i>"com um ambiente muito diferente
do mundo da superfície.</i>

452
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
<i>"Eu nado quase sem esforço...</i>

453
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
<i>"... como os peixes que conheço.</i>

454
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
<i>"Eu sou um convidado inesperado,</i>

455
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
<i>"fascinado por este esplendor.</i>

456
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
<i>"Este silêncio.</i>

457
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
<i>"Esta harmonia."</i>

458
00:39:02,798 --> 00:39:05,301
LONDRES 1962

459
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
<i>Em Londres, na noite passada,
um homem deu uma palestra</i>

460
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
<i>abrindo caminho para uma época
em que os humanos viverão no fundo do mar.</i>

461
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
<i>Comandante, este desenvolvimento
do fundo do oceano</i>

462
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
<i>é uma aventura para si,
ou tem aplicações práticas?</i>

463
00:39:22,818 --> 00:39:26,822
Não creio que possamos
chamar isto de aventura.

464
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
É uma sucessão de etapas
cuidadosamente planeadas

465
00:39:31,243 --> 00:39:32,620
e preparadas.

466
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
<i>Estamos a entrar no mar,
cada vez mais fundo e por mais tempo.</i>

467
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
<i>É um conceito totalmente novo
de mergulho,</i>

468
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
<i>a ocupação permanente do fundo do mar.</i>

469
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
<i>Eu sou um fã da exploração do espaço.</i>

470
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
<i>E acredito que também lideramos
uma empreitada importante no mar.</i>

471
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
<i>Os nossos dois “oceanautas”
partirão durante uma semana,</i>

472
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
<i>numa casa submersa,
a uma profundidade de 10 metros.</i>

473
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
<i>Durante a semana,
vamos observá-los sem interrupções.</i>

474
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
<i>Quais serão os efeitos no seu corpo
e na sua psique?</i>

475
00:40:31,887 --> 00:40:38,602
A CASA NO FUNDO DO MAR
1962

476
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
<i>Éramos cobaias.</i>

477
00:40:45,818 --> 00:40:47,736
CLAUDE WESLY
OCEANAUTA/ MERGULHADOR

478
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
<i>Acompanhados por médicos 24 horas por dia.</i>

479
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
<i>Exames de sangue, exames cerebrais,
exames cardíacos.</i>

480
00:40:57,913 --> 00:40:59,039
VOZ DE ALBERT FALCO

481
00:40:59,206 --> 00:41:01,709
<i>Lembro de que um tipo da Marinha me disse:</i>

482
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
<i>"Falco, quero avisar-te</i>

483
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
<i>"que fiz a mesma experiência
com ratos...</i>

484
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
<i>"... e os ratos morreram."</i>

485
00:41:10,176 --> 00:41:13,804
<i>Mas eu precisava servir o futuro
e o Comandante Cousteau.</i>

486
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
<i>Estamos no sétimo dia.</i>

487
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
<i>Está na hora do momento da verdade.</i>

488
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
<i>O Falco e o Wesly voltaram connosco.</i>

489
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
<i>“Fisicamente, não mudámos”,
disse-me o Falco.</i>

490
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
<i>“E, no entanto,
não somos exatamente os mesmos.”</i>

491
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
<i>As palavras dele perturbaram-me.</i>

492
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
<i>Afinal, golfinhos, focas, baleias,</i>

493
00:41:51,175 --> 00:41:52,510
<i>já tinham sido mamíferos terrestres.</i>

494
00:41:52,718 --> 00:41:53,636
CIÊNCIA

495
00:41:54,220 --> 00:41:57,097
<i>E numa fase recente da sua evolução,
eles voltaram ao mar.</i>

496
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
<i>Talvez estejamos a testemunhar
a gestação de um novo homem...</i>

497
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
<i>... um "homem marinho":</i>

498
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
<i>Para viver neste mundo estranho,
o homem de amanhã terá de se adaptar.</i>

499
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Falou sobre guelras artificiais.
O que é que isso significa exatamente?

500
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
<i>“Homo Aquaticus!”</i>

501
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
<i>“Homo Aquaticus”?</i>

502
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
<i>Nos próximos anos,
iremos estabelecer acordos</i>

503
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
<i>em que os homens viverão
completamente dentro de água.</i>

504
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
<i>Portanto, este é um futuro brilhante
para o mergulho.</i>

505
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
<i>Porque vai eliminar
todos os laços com a superfície.</i>

506
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
<i>Comandante Cousteau,
para conhecer a verdade de um homem,</i>

507
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
<i>é preciso olhar para ele fora
da sua vida profissional.</i>

508
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
<i>Comandante Cousteau, há alguma má ação
pela qual se culpe?</i>

509
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
<i>Não sei.</i>

510
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
<i>Tenho muitos defeitos.</i>

511
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
<i>Sou um mau marido e um mau pai.</i>

512
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
<i>Eu negligencio os meus amigos,</i>

513
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
<i>a minha mulher.</i>

514
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
<i>É a consequência inevitável
da escolha que fiz no início,</i>

515
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
<i>de me dedicar a satisfazer
esta curiosidade,</i>

516
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
<i>que nunca será satisfeita.</i>

517
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
<i>Mas sempre que eu erro, é por negligência.</i>

518
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
<i>Não é de propósito.</i>

519
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
<i>Estou a começar a descobrir coisas
que nunca vi antes.</i>

520
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
<i>Estou a divertir-me.</i>

521
00:44:02,556 --> 00:44:04,433
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN CO-AUTORA
THE HUMAN, THE ORCHID, AND THE OCTOPUS

522
00:44:04,516 --> 00:44:06,435
<i>O Cousteau disse-me muitas vezes</i>

523
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
<i>que um explorador não tem o direito
de ser um homem de família.</i>

524
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
<i>Ele segue o seu instinto,</i>

525
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
<i>em direção ao futuro e ao universo.</i>

526
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
<i>E é assim que tem de ser.</i>

527
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
VOZ DE JOCELYNE DE PASS

528
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
<i>As crianças não eram bem cuidadas.</i>

529
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
<i>Elas foram para um colégio interno.</i>

530
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
<i>E a Simone, estava mais interessada
numa vida no mar.</i>

531
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
<i>Ela tinha apenas uma paixão...</i>

532
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
... Calipso.

533
00:44:52,356 --> 00:44:53,399
VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU

534
00:44:53,482 --> 00:44:57,444
<i>O que a maioria das pessoas não percebe
é que minha mãe passou mais tempo</i>

535
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
<i>no navio do que eu, o meu pai
e o meu irmão, juntos.</i>

536
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
<i>Ela não gosta de ser filmada</i>

537
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
<i>e, por isso, evita-o.</i>

538
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
<i>Ela fica longe das câmaras.</i>

539
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
<i>Ela é a pessoa forte por detrás de tudo.</i>

540
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
<i>As pessoas confiam nela,
e ela toma muitas decisões,</i>

541
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
<i>das quais as pessoas nem sabem.</i>

542
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
<i>Elas nem sabem que ela existe.</i>

543
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
<i>O papel de uma mulher a bordo
é muito importante.</i>

544
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
<i>É difícil...</i>

545
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
<i>... ser a única mulher a bordo
com muitos homens?</i>

546
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
<i>Não, de todo.</i>

547
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
<i>- Como é que a chamam?
- "A Pastora!"</i>

548
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
<i>“A Pastora” porque mantém
o rebanho organizado?</i>

549
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
<i>Sempre.</i>

550
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
<i>Aceitaria uma segunda mulher a bordo?</i>

551
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
<i>- Não, nem pensar.
- Porquê?</i>

552
00:45:50,914 --> 00:45:54,251
<i>Porque eu acho que é incompatível
com o tipo de vida que levamos.</i>

553
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
<i>Jean-Michel, como era a vida de um miúdo
a bordo do Calipso?</i>

554
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
<i>Não posso comparar-me a ninguém,
já que isso era algo natural.</i>

555
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
<i>Fui convidado a passar lá as férias.</i>

556
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
<i>E demorei muitos anos a perceber
que isso era muito incomum.</i>

557
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
<i>Devemos estar preparados
para fazer todos os tipos de sacrifícios.</i>

558
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
<i>Temos de concordar em ter
uma vida familiar muito incompleta.</i>

559
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
<i>Ele é um mergulhador e...</i>

560
00:46:41,298 --> 00:46:42,633
PHILIPPE COUSTEAU
FILHO

561
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
<i>Philippe, qual foi o maior erro
que o seu pai já cometeu?</i>

562
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
- Não é fácil responder a isso.
- Está bem.

563
00:46:57,356 --> 00:46:58,899
VOZ DE YVES PACCALET
- TRIPULAÇÃO /
- CO-AUTOR

564
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
<i>A relação de Cousteau com Philippe
e Jean-Michel é complicada.</i>

565
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
<i>O Jean-Michel era mais um gestor,</i>

566
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
<i>que fazia arquitetura marinha.</i>

567
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
<i>O Philippe tinha o caráter
de um explorador.</i>

568
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
<i>Curioso e sedutor.</i>

569
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
<i>Nesse aspeto, o Philippe saía ao pai.</i>

570
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
<i>Ele era o tipo de piloto
que o seu pai sonhava ser,</i>

571
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
<i>mas não podia,
por causa do acidente de carro.</i>

572
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
<i>Pronto para o lançamento!</i>

573
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
<i>E é por isso que o Jean-Michel
foi posto de lado pelo seu pai,</i>

574
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
<i>em benefício do Philippe.</i>

575
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
<i>O Philippe era como o pai.</i>

576
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
<i>Sempre a fazer coisas perigosas,
sem temer nada.</i>

577
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
<i>O Cousteau vivia como um rei
com o seu império.</i>

578
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
<i>E o Philippe seria o próximo rei.</i>

579
00:48:09,511 --> 00:48:11,388
AVENTURA CONSHELF
1966

580
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
<i>Na escuridão perpétua,</i>

581
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
<i>Philippe Cousteau focaliza
a sua câmara subaquática</i>

582
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
<i>numa experiência única.</i>

583
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
<i>Os oceanautas vão tentar reparar
um tipo de poço de petróleo,</i>

584
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
<i>a 112 metros de profundidade.</i>

585
00:48:24,818 --> 00:48:26,320
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN

586
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
<i>As empresas petrolíferas
deram a Cousteau um contrato</i>

587
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
<i>para fazer pesquisas científicas.</i>

588
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
<i>E ele usou o dinheiro para financiar
o Calipso e continuar as suas explorações.</i>

589
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
<i>Pode ter sido um desvio errado
no seu caminho para o futuro.</i>

590
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
<i>Mas o mundo, naquela época,</i>

591
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
<i>não entendia que era perigoso
para o meio ambiente.</i>

592
00:48:54,765 --> 00:48:58,936
<i>Então, para o Cousteau,
aquele era um meio para um fim.</i>

593
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
<i>Depois de terminar este capítulo,
fizemos o trabalho de um pioneiro.</i>

594
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
<i>Então, viramo-nos para a indústria,
para usá-la.</i>

595
00:49:23,710 --> 00:49:25,671
PETRÓLEO DO MUNDO DO SILÊNCIO?

596
00:49:25,837 --> 00:49:27,631
<i>Mas perguntámo-nos
se estaríamos a fazer a coisa certa.</i>

597
00:49:27,756 --> 00:49:28,882
HÁ UM TESOURO ENTERRADO
NO MAR?

598
00:49:29,007 --> 00:49:30,926
HAVERÁ RESERVAS DE PETRÓLEO
À ESPERA DE SEREM EXPLORADAS?

599
00:49:31,009 --> 00:49:33,053
UMA EQUIPA DE MERGULHADORES
"AQUALUNG" DO COMANDANTE COUSTEAU

600
00:49:33,136 --> 00:49:34,680
AJUDA ANGLO-IRANIANOS
A ENCONTRAR AS RESPOSTAS

601
00:49:39,101 --> 00:49:40,686
VOZ DE YVES OMER

602
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
<i>Quando terminámos a experiência
da Conshelf 3,</i>

603
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
<i>todos nós mergulhadores pensámos
que o comandante iria</i>

604
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
<i>entrar na indústria do petróleo.</i>

605
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
<i>Mas o Comandante Cousteau disse-nos:</i>

606
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
<i>“Senhores, não vou entrar na indústria...</i>

607
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
<i>"... nós vamos fazer televisão."</i>

608
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
<i>Foi o que o salvou.</i>

609
00:50:02,749 --> 00:50:07,421
"EM DIRETO DO CONSHELF 3"

610
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
<i>Eles passaram as filmagens
de Jacques Cousteau e foi um sucesso.</i>

611
00:50:13,385 --> 00:50:14,511
DAVID WOLPER
PRODUTOR DE TELEVISÃO

612
00:50:14,594 --> 00:50:16,179
<i>Um dia disse à minha esposa:</i>

613
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
<i>"Aposto que vai ser uma grande série.</i>

614
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
<i>"Jacques Cousteau a mergulhar
ao redor do mundo,</i>

615
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
<i>"'Os Sete Mares', foi o que pensei."</i>

616
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
<i>Então, eu viajei até ao Mónaco
e falei com o Cousteau.</i>

617
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
<i>Eu disse: “Para fazer
uma hora de televisão no mar,</i>

618
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
<i>"temos de passar muito tempo
num barco com cerca de 30 tripulantes,</i>

619
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
<i>"e investimentos de centenas de milhões
de francos em equipamentos”.</i>

620
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
<i>Ele diz: "Já arranjei o dinheiro,
tens de cumprir 12 horas.</i>

621
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
<i>"Não posso fazê-lo em menos de 12 horas."</i>

622
00:50:48,045 --> 00:50:49,546
LIVRO DE PASSAGEM ORIGINAL

623
00:50:49,671 --> 00:50:52,090
<i>Então, voltei a Nova Iorque
para vender os 12 programas.</i>

624
00:50:52,424 --> 00:50:54,426
<i>Fui à NBC, eles nem sabiam
quem era Jacques Cousteau.</i>

625
00:50:54,551 --> 00:50:55,552
CONQUISTA DO ESPAÇO INTERNO

626
00:50:55,635 --> 00:50:57,929
<i>Quem é ele? "É o tipo submarino
que inventou o</i> Aqualung."

627
00:50:58,055 --> 00:50:59,264
<i>"Não queremos saber."</i>

628
00:51:00,140 --> 00:51:01,641
<i>Fui à ABC e vi o Tom Moore.</i>

629
00:51:01,725 --> 00:51:03,310
TOM MOORE
PRESIDENTE, ABC

630
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
<i>Ele achou estupendo,
mas não podia aceitar 12.</i>

631
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
<i>Mas ele diz: "David, eu sou um membro
do The Explorers Club</i>

632
00:51:10,317 --> 00:51:14,529
<i>"e não consegui encontrar um explorador
para falar no meu maldito programa.</i>

633
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
<i>"Consegue trazer o Jacques Cousteau
para falar?"</i>

634
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
<i>Eu disse: “Eu posso perguntar-lhe”.
Ele disse: "Digo-lhe uma coisa.</i>

635
00:51:20,452 --> 00:51:23,914
<i>"Se trouxer o Jacques Cousteau,
eu passo os 12 programas na televisão."</i>

636
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
<i>E o resto é história.</i>

637
00:51:28,460 --> 00:51:32,506
O MUNDO SUBAQUÁTICO

638
00:51:33,423 --> 00:51:35,383
DE JACQUES COUSTEAU

639
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Ação!

640
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
<i>Comecei na série do Cousteau em 1967.</i>

641
00:51:43,892 --> 00:51:45,727
JOHN SOH EDITOR,
O MUNDO SUBAQUÁTICO DE JACQUES COUSTEAU

642
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
<i>E recebi uma enorme sala de edição
porque havia muitas gravações.</i>

643
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
<i>Tubarões, baleias...</i>

644
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
<i>... e coisas que eu nunca tinha visto.</i>

645
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
EPISÓDIO 01 TUBARÕES
1968

646
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
<i>Dizem que o tubarão é um animal temível.</i>

647
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
<i>Mas nem sempre é verdade.</i>

648
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
<i>Existem muitas espécies inofensivas,</i>

649
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
<i>tubarões-areia, pata-roxa,
lambaru e tubarões-leopardo.</i>

650
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
<i>Mas para um mergulhador, uma dentada
de tubarão, quer seja acidental ou não,</i>

651
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
<i>é sempre grave e às vezes fatal.</i>

652
00:52:39,906 --> 00:52:41,616
<i>Take</i> um!

653
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Olá, Raymond. Olá, Raymond.

654
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
A que profundidade estás?
A que profundidade estás?

655
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
<i>Abandonei ou quase abandonei
os filmes de longa-metragem,</i>

656
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
<i>a produção de longas-metragens
para a televisão, por um bom motivo.</i>

657
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
<i>Embora seja um sacrifício estético,</i>

658
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
<i>é uma maneira de alcançar, pelo único meio
de comunicação em massa que existe,</i>

659
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
<i>milhões de pessoas em pouco tempo.</i>

660
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Compreendi, Raymond.
Compreendi.

661
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Está tudo bem.

662
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
<i>Ele tinha uma personalidade maravilhosa.</i>

663
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
<i>Mas o público em geral da época não sabia
quem era Jacques Cousteau.</i>

664
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
<i>Tal como os nossos assistentes
o descreviam:</i>

665
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
<i>"Há um velho com um gorro vermelho
no convés."</i>

666
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
<i>Então, conversámos muito sobre
sobre a forma como íamos apresentá-lo.</i>

667
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
<i>Ele é um cientista? Investigador?</i>

668
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
<i>Ou será um filósofo? Ou um inventor?</i>

669
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
<i>Mas visto de perto,</i>

670
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
<i>ele realmente parecia um homem
de olhos postos no futuro.</i>

671
00:53:56,524 --> 00:53:59,194
<i>Então decidimos, ele é o explorador.</i>

672
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
<i>O seu lema era:</i>
"il faut aller voir."

673
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
<i>"Temos de ver
pelos nossos próprios olhos."</i>

674
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
<i>O New York Times diz que
O Mundo Subaquático de Jacques Cousteau</i>

675
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
<i>abriu os olhos de milhões.
- Através dos seus filmes subaquáticos,</i>

676
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
<i>que são mostrados
em 100 outras redes de televisão</i>

677
00:54:21,049 --> 00:54:22,509
<i>em todo o mundo...</i>

678
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
<i>... não popularizaram apenas a ciência
e as descobertas subaquáticas...</i>

679
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
<i>O Capitão Cousteau
tem sido o maior responsável</i>

680
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
<i>por dar a conhecer o mundo subaquático.</i>

681
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
<i>O Capitão Jacques Cousteau desafia
o mais traiçoeiro mundo submerso.</i>

682
00:54:32,310 --> 00:54:33,436
TUBARÕES

683
00:54:33,603 --> 00:54:36,147
<i>Amanhã, o Capitão Cousteau irá iniciar
aquilo que ele chama de...</i>

684
00:54:36,231 --> 00:54:37,148
AS BALEIAS DO DESERTO

685
00:54:37,482 --> 00:54:38,858
<i>... a mais difícil expedição da carreira.</i>

686
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
<i>O Capitão Cousteau foi a pessoa
mais empenhada</i>

687
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
<i>em revelar os mistérios dos oceanos...</i>

688
00:54:42,696 --> 00:54:45,115
<i>A audiência média é de 26 milhões
de espectadores.</i>

689
00:54:45,282 --> 00:54:47,117
<i>- Jacques Cousteau...
- Vencedor de oito Emmys...</i>

690
00:54:47,200 --> 00:54:48,702
<i>A série de documentários mais popular...</i>

691
00:54:48,785 --> 00:54:50,120
O MUNDO SUBAQUÁTICO
DE JACQUES COUSTEAU

692
00:54:50,203 --> 00:54:51,538
<i>... na história da radiodifusão.</i>

693
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
<i>Produzi 52 filmes de uma hora
para a televisão.</i>

694
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
<i>O início foi de curiosidade.</i>

695
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
<i>O entusiasmo pela beleza.</i>

696
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
<i>Então veio o período de alerta</i>

697
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
<i>porque víamos coisas
que estavam realmente a desaparecer.</i>

698
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
<i>E assim, a minha vida
como um mero explorador, acabou.</i>

699
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Sr. Presidente, estou muito honrado
por ter sido convidado a vir aqui hoje

700
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
para falar sobre o elemento
ao qual dediquei a minha vida.

701
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
O mar.

702
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
O mar que hoje, como todos sabem,
está em perigo.

703
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
<i>Passei a minha vida a navegar
e a nadar pelos mares.</i>

704
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
<i>Em 30 anos, vi recifes de coral
transformarem-se em desertos,</i>

705
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
<i>ricas áreas de pesca reduzidas.</i>

706
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
<i>E quando mergulhei recentemente,
no Golfo de Leão,</i>

707
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
<i>fiquei perturbado ao descobrir
que destruímos quase toda</i>

708
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
<i>a fauna original
da plataforma continental.</i>

709
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
O que estamos a enfrentar
é a destruição do oceano...

710
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
... pela poluição e por outras causas.

711
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
<i>Nos últimos dois séculos,</i>

712
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
<i>as pessoas ignoraram totalmente
o facto de haver um problema ecológico.</i>

713
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
<i>Entendia-se que o mar era muito extenso,</i>

714
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
<i>um corpo de água tão grande que poderíamos
enchê-lo com qualquer coisa</i>

715
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
<i>e não faria mal.</i>

716
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
<i>E foi o que fizemos.</i>

717
00:57:15,432 --> 00:57:17,892
UNIVERSIDADE DE MICHIGAN
MARÇO DE 1970

718
00:57:18,101 --> 00:57:21,563
<i>No ano passado, primeiro na América,
e depois na Europa e no Japão,</i>

719
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
<i>as pessoas começaram a entender...</i>

720
00:57:24,566 --> 00:57:27,735
<i>... e foi criado um movimento
de proteção ambiental.</i>

721
00:57:28,153 --> 00:57:32,198
<i>As pessoas começam a poluição,
as pessoas podem pará-la.</i>

722
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
<i>Junto com o meu filho e amigos,</i>

723
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
<i>decidimos criar a Sociedade Cousteau.</i>

724
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
<i>Junto com milhares
de cidadãos preocupados, como vocês,</i>

725
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
<i>criámos uma organização sem fins
lucrativos para salvar não apenas o mar,</i>

726
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
<i>mas também os preciosos sistemas vivos
do nosso planeta aquático.</i>

727
00:57:52,594 --> 00:57:53,720
APARTADO 1-800-648-5000
DA SOCIEDADE COUSTEAU

728
00:57:53,803 --> 00:57:57,140
<i>Inscreva-se. Ligue para o 1-800-648-5000
ou escreva para esta morada.</i>

729
00:57:57,765 --> 00:57:59,142
MILHÕES PARTICIPAM
NO DIA DA TERRA

730
00:57:59,267 --> 00:58:01,227
<i>As pessoas estão
cada vez mais conscientes.</i>

731
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
<i>Mas ainda há muito trabalho a fazer.</i>

732
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
<i>Portanto, vou dedicar o resto
das minhas atividades cinematográficas</i>

733
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
<i>a tentar convencer as pessoas...</i>

734
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
<i>... de que elas têm de agir.</i>

735
00:58:17,619 --> 00:58:21,164
<i>Por isso, os filmes já não são mais apenas
sobre lindos peixinhos...</i>

736
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
<i>... mas também sobre lidarmos com o destino
da humanidade.</i>

737
00:58:33,801 --> 00:58:38,097
COSTA ITALIANA
1977

738
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
<i>Este antigo caça-minas inglês
com 40 metros de comprimento é o Calipso.</i>

739
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
<i>A bordo, o Capitão Jacques-Yves Cousteau
e a sua equipa.</i>

740
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
<i>Eles estão no Mediterrâneo
há alguns meses para filmar</i>

741
00:58:50,652 --> 00:58:53,696
<i>uma série de filmes para dar a conhecer
"O Grande Azul".</i>

742
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
<i>E, acima de tudo, consciencializar todos
sobre os perigos que o ameaçam.</i>

743
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
<i>A equipa Calipso tentará localizar
e analisar</i>

744
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
<i>os locais mais poluídos e ameaçados
do Mediterrâneo.</i>

745
00:59:11,464 --> 00:59:13,758
<i>O que destrói o mar
são os produtos tóxicos</i>

746
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
<i>que a indústria descontrolada
despeja irrefletidamente no mar.</i>

747
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
<i>Por exemplo, mais de 600 barris</i>

748
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
<i>contendo tetraetilchumbo mortal</i>

749
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
<i>estavam a bordo de um cargueiro jugoslavo,
Cavtat.</i>

750
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
<i>E o navio foi abalroado
e afundou no sul da Itália,</i>

751
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
<i>a três milhas da costa,
a uma profundidade de 91 metros.</i>

752
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
<i>Alguns barris já estão abertos
e vão libertar</i>

753
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
<i>veneno mortal no Mar Mediterrâneo.</i>

754
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
<i>Portanto, é um problema difícil
de resolver.</i>

755
00:59:56,718 --> 00:59:59,971
<i>E todos os governos
estão a virar-lhe as costas.</i>

756
01:00:00,054 --> 01:00:01,973
BOMBA DE TEMPO EM CINQUENTA BRAÇAS
1978

757
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
<i>O juiz Maritati ordenou que
a Saipem Company iniciasse o salvamento,</i>

758
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
<i>com a ajuda dos mergulhadores do Calipso,
Albert Falco e Raymond Coll.</i>

759
01:00:10,440 --> 01:00:13,526
<i>Eu, é claro, estive envolvido
em várias fases da operação.</i>

760
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
<i>E quando os navios chegaram,
os mergulhadores começaram a trabalhar.</i>

761
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
<i>Noventa e sete por cento
do chumbo foi recuperado.</i>

762
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
<i>O resto está perdido
porque alguns dos barris</i>

763
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
<i>já estavam danificados.</i>

764
01:00:41,512 --> 01:00:42,597
O Capitão Cousteau pensa

765
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
sobre os recursos do mundo
estarem a ser esgotados.

766
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
E que viu isso a acontecer ano após ano.

767
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Aparentemente, muitas que pessoas deveriam
ter visto não viram.

768
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Tem algo a dizer sobre isso?

769
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Bem, eu já estava envolvido

770
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
em, digamos, averiguar,

771
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
as possibilidades
de extrair energia do mar.

772
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
<i>Foi uma escolha que fiz há muitos anos.</i>

773
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
<i>Mas o que me chocou,</i>

774
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
<i>é a rapidez e o descaramento</i>

775
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
<i>com que os interesses industriais
descartaram</i>

776
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
<i>todas as medidas ambientais</i>

777
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
que tinham sido
tomadas de forma muito laboriosa.

778
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Sinto-me responsável como toda a gente,
como você deveria sentir-se...

779
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
... por estarmos a passar cheques em branco

780
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
às futuras gerações.

781
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Elas é que vão pagar por isto.

782
01:01:43,282 --> 01:01:47,745
NOVA MISSÃO DE COUSTEAU
PARA PRESERVAR OS OCEANOS

783
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
<i>Um dos trabalhos da Sociedade Cousteau</i>

784
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
<i>é que queremos
que a verdade chegue às pessoas.</i>

785
01:01:52,667 --> 01:01:53,710
REGISTO DO CALIPSO
SOMOS 80 000

786
01:01:53,835 --> 01:01:57,630
<i>E surpreende-nos descobrir que somos
a organização sem fins lucrativos</i>

787
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
<i>de crescimento mais rápido
em apenas dois anos.</i>

788
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Agora você está a falar sobre
a Sociedade Cousteau nos Estados Unidos,

789
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
e quantos membros tem neste momento?

790
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
160 mil.

791
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
E está a crescer rápido
porque somos uma sociedade jovem.

792
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
Qual é o vosso objetivo
em termos de números?

793
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Milhões.

794
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- Quantos?
- Milhões.

795
01:02:20,570 --> 01:02:24,532
<i>Em Houston, EUA, 11 mil pessoas
reuniram-se para ouvir o homem que,</i>

796
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
<i>segundo uma pesquisa recente,
é a celebridade</i>

797
01:02:27,452 --> 01:02:30,538
<i>que, além do presidente, a maioria
dos americanos gostaria de conhecer.</i>

798
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
<i>O herói deles
é o capitão Jacques-Yves Cousteau.</i>

799
01:02:40,006 --> 01:02:42,341
DIA DO ENVOLVIMENTO
DE COUSTEAU

800
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
<i>O Dia do Envolvimento é para despertar
o sentimento de esperança</i>

801
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
<i>de que as nossas ações não irão abusar
ainda mais dos nossos sistemas de vida.</i>

802
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
<i>E, nas palavras do Capitão Cousteau,
isso irá depender dos cidadãos comuns.</i>

803
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Capitão, este é o Matt.

804
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Bem, gostaria de lhe perguntar
como é que se sente

805
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
sobre as futuras
civilizações subaquáticas?

806
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Devo admitir que já sugeri isso,
mas não creio

807
01:03:08,910 --> 01:03:11,454
que cheguemos a desenvolver
uma civilização subaquática.

808
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Acho que...

809
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
... devemos começar por construir
uma boa civilização em terra.

810
01:03:23,424 --> 01:03:24,967
VOZ DE YVES PACCALET

811
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
<i>Quando comecei a trabalhar
com o Cousteau, em 1972...</i>

812
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
<i>... ele já tinha percebido
que a ideia de colonizar o mar,</i>

813
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
<i>usando escavadoras
para fazer “cidades subaquáticas”...</i>

814
01:03:42,026 --> 01:03:43,569
<i>... era algo que não deveria ser feito.</i>

815
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
<i>Ele não se arrependia das suas ações.</i>

816
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
<i>Era a sua maneira de seguir em frente.</i>

817
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
<i>Mas ele sabia muito bem que a moralidade
do público havia evoluído.</i>

818
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
Em 1954,

819
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
eu filmei uma longa-metragem
chamada "O Mundo do Silêncio",

820
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
onde havia uma sequência,

821
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
em que vimos tubarões a alimentar-se
dramaticamente

822
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
de uma cria de baleia ferida.

823
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
O MUNDO DO SILÊNCIO
1956

824
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
<i>Os nossos homens ficaram tão furiosos,
que os trouxeram a bordo do navio,</i>

825
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
<i>e começaram a bater-lhes na cabeça
e a matá-los.</i>

826
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
<i>Foi uma verdadeira matança
daqueles tubarões,</i>

827
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
<i>uma espécie de vingança milenar
dos marinheiros,</i>

828
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
<i>que odiou tubarões durante gerações.</i>

829
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Recentemente, voltei a ver aquele filme

830
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
porque pediram-me
para exibi-lo novamente em Paris.

831
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
E eu... eu não...
Não pude concordar com isso.

832
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Não posso voltar a exibi-lo
porque todos nós mudamos.

833
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
A mentalidade mudou

834
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
e agora não podemos lidar com um tubarão
da mesma forma.

835
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
<i>Durante vinte anos, com o meu pai,
Capitão Cousteau,</i>

836
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
<i>temos trabalhado
para consciencializar o mundo</i>

837
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
<i>sobre os perigos
que ameaçam o nosso planeta.</i>

838
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
<i>Onde quer que testemunhemos,
com consternação,</i>

839
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
<i>o desperdício desenfreado
de matérias-primas, de energia...</i>

840
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
<i>... a rápida deterioração do meio ambiente.</i>

841
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
<i>Para que deixemos aos nossos filhos</i>

842
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
<i>uma terra que não apodreça
com resíduos radioativos, pesticidas.</i>

843
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
<i>Um Mediterrâneo que não é um mar morto.</i>

844
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
<i>Acho que temos sorte.</i>

845
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
<i>Nós viajamos muito
e vemos coisas que os outros não veem.</i>

846
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
<i>Portanto, é nosso dever compartilhar
estas coisas com eles.</i>

847
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
E pensar muito
sobre a nossa responsabilidade.

848
01:06:03,417 --> 01:06:07,046
E costumamos falar sobre isso,
eu e o Philippe,

849
01:06:07,296 --> 01:06:10,508
E ambos compartilhamos a mesma filosofia
sobre isto.

850
01:06:10,675 --> 01:06:14,804
É uma grande satisfação
partilhar as mesmas ideias

851
01:06:15,054 --> 01:06:17,473
com o nosso principal colaborador.

852
01:06:17,598 --> 01:06:18,683
- Ótimo.
- A filosofia básica

853
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
é que não podemos realmente aproveitar
o que fazemos se não o compartilharmos.

854
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
É verdade.

855
01:06:31,862 --> 01:06:35,700
<i>Comandante Cousteau,
como é que vê o seu futuro?</i>

856
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
<i>Bem, o meu futuro agora é expandir a rede</i>

857
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
<i>da Sociedade que criei,</i>

858
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
<i>para que possam trabalhar sem mim.</i>

859
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
<i>Tenho o meu filho Philippe
que está liderando uma equipa</i>

860
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
<i>para explorar o Ártico.</i>

861
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
<i>A minha esposa, como sabem,
cuida de toda a gestão</i>

862
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
<i>e da moral do Calipso.</i>

863
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
<i>E espero que dentro de dois ou três anos,</i>

864
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
<i>eu possa considerar-me
completamente substituível.</i>

865
01:07:24,540 --> 01:07:31,130
VIAGEM ATÉ AO FIM DO MUNDO
1975

866
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
<i>Cinco de dezembro.</i>

867
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
<i>Entrego Calipso à perigosa
passagem de Drake</i>

868
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
<i>que fica entre a ponta da América do Sul</i>

869
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
<i>e a Península Antártida.</i>

870
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
<i>Mas com a aproximação das águas polares,
sentimo-nos estranhos.</i>

871
01:08:20,054 --> 01:08:21,180
VOZ DE PHILIPPE COUSTEAU

872
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
<i>Mergulhamos em águas lamacentas.</i>

873
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
<i>As algas vermelhas acenam-nos
em modo de boas-vindas.</i>

874
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
<i>Ao longo do penhasco, até 30 metros,</i>

875
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
<i>descobrimos uma abundância
de vida inesperada.</i>

876
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
<i>Anseio por usar o disco de mergulho
e estudar as águas polares mais profundas.</i>

877
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
<i>O Falco irá pilotar o disco
enquanto eu filmo.</i>

878
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
<i>Um pouco mais abaixo,
abre-se uma fissura na parede.</i>

879
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
<i>Sons abafados e a estalar são avisos</i>

880
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
<i>de que o iceberg está sob
uma pressão interna imensurável.</i>

881
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
<i>É um cristal gigante,
que derrete sob os meus olhos.</i>

882
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
<i>Somos testemunhas do desaparecimento
de uma eternidade.</i>

883
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
<i>Devo dizer que odeio o perigo.</i>

884
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
<i>Não sou dessas pessoas
que precisa de sentir adrenalina.</i>

885
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Mas tu também, acho que nós,
todos na nossa família,

886
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
não somos nem um pouco ousados.

887
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Exato.
- Certo?

888
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Mas tu pilotas aviões.

889
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
Não gosta que ele...

890
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
- Não sei.
- Não gosta que ele pilote?

891
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
Não tenho a certeza.

892
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
<i>O Philippe teve a ideia de fazer um filme
em países do Norte da África</i>

893
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
<i>e eu concordei.</i>

894
01:11:15,604 --> 01:11:18,440
<i>E ele começou com o avião dele.</i>

895
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
<i>E...</i>

896
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
<i>... foi o fim.</i>

897
01:11:38,127 --> 01:11:42,673
PHILIPPE COUSTEAU, FILHO DO EXPLORADOR,
MORRE EM QUEDA DE AVIÃO

898
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
<i>Porquê? Como?</i>

899
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
<i>O Philippe era um excelente piloto.</i>

900
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
<i>Uma escotilha mal fechada
no nariz do avião</i>

901
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
<i>tinha acabado de matar o meu filho amado
e uma parte de mim junto com ele.</i>

902
01:11:58,731 --> 01:12:04,862
PHILIPPE, JAN E A FILHA
ALEXANDRA COUSTEAU

903
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
VOZ DE ALBERT FALCO

904
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
<i>Ele disse-me:
"Agora vou trabalhar até ao fim."</i>

905
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
<i>"Esse é o meu castigo."</i>

906
01:13:14,223 --> 01:13:16,767
FELIZ ANIVERSÁRIO, CAPITÃO COUSTEAU

907
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
<i>Estamos felizes.</i>

908
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
E eu compartilho essa alegria com vocês,
com lágrimas nos meus olhos...

909
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
... por causa da grande ausência
desta noite, o Philippe.

910
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
<i>Após a morte de Philippe,</i>

911
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
<i>a aparência física de Jacques
mudou completamente.</i>

912
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
<i>Ele envelheceu 10 anos.</i>

913
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
<i>Ele estava curvado,
a sua pele estava amarelada.</i>

914
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
<i>E, com o passar do tempo...</i>

915
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
<i>... tornou-se mais pessimista
em relação ao meio ambiente.</i>

916
01:14:10,195 --> 01:14:14,283
MEDITERRÂNEO: BERÇO OU CAIXÃO?
1979

917
01:14:15,742 --> 01:14:20,247
<i>Em 1977, Cousteau e os mergulhadores
do Calipso regressaram a Veyron.</i>

918
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
<i>Em apenas três décadas, o fundo do mar
tornou-se um deserto.</i>

919
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
<i>Seco como a superfície
de algum planeta árido.</i>

920
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
<i>Nesta desolação submersa,
a temperatura da água parece subir,</i>

921
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
<i>queimando as nossas mãos apesar das luvas.</i>

922
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
<i>Os nossos olhos ardem.</i>

923
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
<i>As lágrimas escorrem pelo nosso rosto,
desfocando a nossa visão.</i>

924
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
<i>A dor é insuportável.</i>

925
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
<i>Penetrámos uma zona de morte,</i>

926
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
<i>uma região onde nenhum ser vivo
pode sobreviver durante muito tempo.</i>

927
01:15:03,248 --> 01:15:06,418
ABC EXCLUI OS PROGRAMAS DE COUSTEAU

928
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
VOZ DE BRAD MATSEN
AUTOR, "THE SEA KING"

929
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
<i>A ABC excluiu-o
porque ele estava a tornar-se sombrio.</i>

930
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
ACABAM OS PROGRAMAS DE COUSTEAU

931
01:15:13,592 --> 01:15:15,260
O PROGRAMA DE COUSTEAU TORNA-SE SOMBRIO

932
01:15:15,385 --> 01:15:17,262
<i>Não queriam que intimidasse o público</i>

933
01:15:17,387 --> 01:15:19,223
<i>com essas histórias sombrias.</i>

934
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
<i>Ele foi mais estridente
e tentou convencer as pessoas</i>

935
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
<i>ao invés de lhes mostrar apenas.</i>

936
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
<i>E acho que ele se tornou um tanto cínico
naquele momento da sua vida.</i>

937
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
<i>Quais é que foram
os seus maiores êxitos</i>

938
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
<i>e a sua melhor fase?</i>

939
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Isso é... isso é impossível de responder

940
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
porque não estou interessado
em analisar-me.

941
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
Porquê?

942
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
De uma vez por todas,
eu não estou interessado em mim.

943
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Estou interessado no mundo fora de mim.

944
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
O meu mundo interior
não significa nada para mim.

945
01:16:14,653 --> 01:16:15,737
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN

946
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
<i>Estou sempre a pensar
num dia que passámos juntos.</i>

947
01:16:19,157 --> 01:16:22,786
<i>Estávamos a trabalhar no nosso livro
e ele voou até Paris para me encontrar.</i>

948
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
<i>As pessoas no avião formaram
uma fila no corredor</i>

949
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
<i>enquanto aguardavam um autógrafo.</i>

950
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
<i>E ele disse: "Eu passo o dia todo
em reuniões,</i>

951
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
<i>"a fazer filmes, a fazer pesquisas
e a única coisa que eles querem</i>

952
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
<i>"é um pedaço de papel
com o nome de Jacques Cousteau.</i>

953
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
<i>"E é isso que eles vão consagrar."</i>

954
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
<i>E ele ficou cada vez mais zangado
com isso.</i>

955
01:16:50,981 --> 01:16:52,065
VOZ DE JOCELYNE DE PASS

956
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
<i>Ele disse-me: "Eu faço discursos
em todo o mundo...</i>

957
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
<i>"... para tentar deixar um planeta limpo
aos nossos filhos.</i>

958
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
<i>"Mas ninguém quer ouvir.</i>

959
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
<i>"Seja como for, é tarde demais.</i>

960
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
<i>"Estragamos o planeta todos os dias,
cada vez mais."</i>

961
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
<i>Ele tinha certeza
de que já era tarde demais.</i>

962
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
<i>Acho que nós os dois estávamos a precisar
de uma nova vida, quando nos conhecemos.</i>

963
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
<i>Mas na minha mente e na mente dele...</i>

964
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
VOZ DE FRANCINE COUSTEAU

965
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
<i>... não estava relacionado
com o romantismo.</i>

966
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
<i>Eu tinha 31 anos e era mergulhadora.</i>

967
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
<i>Então, naquela época,
tratava-se apenas de mergulhar.</i>

968
01:18:04,179 --> 01:18:05,889
DIA DO ENVOLVIMENTO, HOUSTON
12 DE FEVEREIRO, 1977

969
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
<i>Tínhamos organizado
aquilo a que chamávamos na época</i>

970
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
<i>Dia do Envolvimento, em Houston.</i>

971
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
<i>E eu fui mergulhar com um clube,
e ela estava lá.</i>

972
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
<i>E eu achei que ela era
uma rapariga interessante.</i>

973
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
<i>Na época, ela tinha uma carreira brilhante
na Air France</i>

974
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
<i>e encarregava-se das viagens diplomáticas
do governo francês.</i>

975
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
<i>Acho que o que Jacques mais queria
naquela época</i>

976
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
<i>era ter uma casa e uma família.</i>

977
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
<i>Não que ele não tivesse uma família antes,
mas por causa do tipo de vida que levava,</i>

978
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
<i>ele nunca ficava dois minutos
no mesmo lugar.</i>

979
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
<i>A esposa dele estava no barco.</i>

980
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
<i>E os filhos estavam num colégio interno.</i>

981
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
<i>E ele viajava por toda parte,
então, não havia família,</i>

982
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
<i>aquilo a que chamamos de "foyer",
em francês.</i>

983
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
<i>É um lugar onde a família se junta,
regularmente.</i>

984
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
<i>Um lar.</i>

985
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
<i>Ele precisava disso.</i>

986
01:19:18,420 --> 01:19:19,796
VOZ DE JACQUES RENOIR
OPERADOR DE CÂMARA

987
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
<i>Conhecíamos um pouco
a sua relação com a Francine.</i>

988
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
<i>E o Cousteau, naquela época,
teve dois filhos com ela.</i>

989
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
<i>Mas nunca falávamos sobre eles.</i>

990
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
<i>Mas todos sabiam.</i>

991
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
<i>E acho que a Simone também sabia.</i>

992
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
<i>"A última vez que jantámos juntos,
eu sabia que ela não estava bem.</i>

993
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
<i>"Mas eu não sabia
o que se passava com ela.</i>

994
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
<i>"Ela obrigou o médico a prometer
que não ia contar-me nada,</i>

995
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
<i>"para não perturbar o meu trabalho."</i>

996
01:20:25,654 --> 01:20:27,656
VOZ DE YVES PACCALET

997
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
<i>No final da sua vida,
com cancro alastrado,</i>

998
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
<i>ela queria partir na última viagem
no Calipso</i>

999
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
<i>que poderia fazer.</i>

1000
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
<i>E todos diziam:
“Senhora, não deve fazer isso.</i>

1001
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
<i>"Mal se aguenta em pé.</i>

1002
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
<i>"Vai cair e partir-se em pedacinhos."</i>

1003
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
<i>Ela respondeu,
na sua linguagem de marinheiro:</i>

1004
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
<i>"Não me lixem! Eu faço o que quiser."</i>

1005
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
<i>E então, ela partiu para a última missão.</i>

1006
01:20:56,518 --> 01:21:03,483
OBITUÁRIO - SIMONE COUSTEAU, 72
MERGULHADORA, ESPOSA DE JACQUES

1007
01:21:06,444 --> 01:21:08,113
DIÁRIO DE SIMONE COUSTEAU
LIDO POR JOCELYNE DE PASS

1008
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
<i>"O Calipso deu-me tudo.</i>

1009
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
<i>"Nenhum homem no mundo poderia dar-me
o que este barco me deu.</i>

1010
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
<i>"Este barco é o meu paraíso.</i>

1011
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
<i>"E é maravilhoso passar a minha mão
sobre o casco.</i>

1012
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
<i>"Cheirar a tinta.</i>

1013
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
<i>"Sentir as vibrações.</i>

1014
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
<i>"A sua alma,
a única coisa que me mantém viva."</i>

1015
01:21:45,650 --> 01:21:47,277
VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU

1016
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
<i>Para mim, a maior tragédia
foi a morte da minha mãe.</i>

1017
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
<i>E estou muito zangado comigo mesmo
por não ter percebido o que ela escondia.</i>

1018
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
<i>Não estou a exagerar.
Senti remorsos. No final, senti remorsos.</i>

1019
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
<i>Deveria ter cuidado mais da minha família,
desde o início.</i>

1020
01:22:14,012 --> 01:22:17,307
JACQUES E FRANCINE, COM OS SEUS FILHOS
DIANE E PIERRE-YVES

1021
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
<i>O Jacques nunca falou
sobre a nossa vida privada com ninguém.</i>

1022
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
<i>Mas preocupava-se com o facto de que
se algo acontecesse com ele,</i>

1023
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
<i>ficaríamos desprotegidos.</i>

1024
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
<i>Então, esse foi o motivo pelo qual
nos casámos tão cedo</i>

1025
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
<i>após a morte da sua primeira esposa.</i>

1026
01:22:33,657 --> 01:22:35,408
28 DE JUNHO, 1991
SEIS MESES APÓS A MORTE DE SIMONE

1027
01:22:43,375 --> 01:22:44,542
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN

1028
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
<i>Quando ambos se casaram,</i>

1029
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
<i>não acho que os franceses ficaram chocados
ou preocupados com isso.</i>

1030
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
<i>O que lhes importava era o que Cousteau
estava a conquistar.</i>

1031
01:22:57,514 --> 01:22:59,766
<i>A Francine começou a escrever
a narrativa dos seus filmes.</i>

1032
01:22:59,933 --> 01:23:01,351
COMENTÁRIO DE
FRANCINE COUSTEAU

1033
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
<i>E a ajudá-lo a liderar
a Sociedade Cousteau.</i>

1034
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
<i>E ele disse que os seus filhos lhe deram
um novo começo.</i>

1035
01:23:12,404 --> 01:23:15,156
Eu vi ouriços-do-mar que picam.

1036
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- Do tipo venenoso.
- Boa, diz-me...

1037
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
Viste uma espécie de...

1038
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
... não é um buraco,
mas uma montanha de areia.

1039
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Sim, vi. O que é?
- É um animal que vive ali.

1040
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Pois é, foi o que vimos no teu filme.

1041
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Sim.

1042
01:23:32,549 --> 01:23:36,261
<i>E ele disse que mesmo sabendo
que estava no fim da sua vida,</i>

1043
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
<i>ele ainda não tinha terminado.</i>

1044
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
<i>A Antártida, obviamente, é a região remota</i>

1045
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
que esteve no centro de um feroz
debate internacional, esta manhã.

1046
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
Deverá o majestoso continente permanecer
intocado para sempre

1047
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
<i>sob o gelo?</i>

1048
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
<i>Ou num mundo com cada vez menos recursos,</i>

1049
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
<i>deverá a Antártida ser explorada em busca
de petróleo e minerais preciosos?</i>

1050
01:23:59,951 --> 01:24:01,077
TODAY NOVA IORQUE - PARIS

1051
01:24:01,161 --> 01:24:03,079
Disse que a sobrevivência da Antártida

1052
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
e a sobrevivência da raça humana
estão ligadas.

1053
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
Estará a ser alarmista?
Pode explicar o porquê?

1054
01:24:08,877 --> 01:24:12,547
Sim, a ciência hoje em dia,

1055
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
compreende muito melhor

1056
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
o papel do sistema antártico
na formação dos nossos próprios climas,

1057
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
em todo o mundo.

1058
01:24:24,559 --> 01:24:28,688
<i>A combinação da industrialização
e desflorestação</i>

1059
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
<i>aumentou o dióxido de carbono
na atmosfera...</i>

1060
01:24:33,777 --> 01:24:37,155
... provocando um aquecimento perigoso
do nosso planeta.

1061
01:24:37,655 --> 01:24:39,491
COUSTEAU COM O PRESIDENTE FRANCÊS
JACQUES CHIRAC

1062
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
<i>A Antártida, esta massa de gelo,
90 % do gelo do mundo,</i>

1063
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
governa o clima
até mesmo nos Estados Unidos

1064
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
ou na Europa no hemisfério norte.

1065
01:24:47,999 --> 01:24:49,209
FORTE

1066
01:24:49,292 --> 01:24:52,754
<i>Se tocarmos a Antártida com a indústria,</i>

1067
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
<i>com explosões e etc.,</i>

1068
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
não sabemos o que pode acontecer.

1069
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
E podemos causar fome em África,

1070
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
e até mesmo secas nos Estados Unidos.

1071
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Porque agora entendemos
que o nosso planeta

1072
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
é apenas uma única máquina termodinâmica,
que funciona simplesmente

1073
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
com uma fonte de calor do sol
e uma fonte de frio da Antártida.

1074
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
E não devemos tocar-lhe.

1075
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Que futuro poderemos garantir
para as futuras gerações?

1076
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Gerações futuras para uma Terra limpa
e não contaminada.

1077
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
<i>Cada geração deve combater</i>

1078
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
<i>qualquer dano irreversível
à vida na Terra.</i>

1079
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
<i>Eu decidi começar uma petição</i>

1080
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
<i>para pressionar os líderes da indústria
e os políticos.</i>

1081
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
PETIÇÃO PELOS DIREITOS
DE GERAÇÕES FUTURAS

1082
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
<i>Porque eles não o farão
por vontade própria.</i>

1083
01:25:47,892 --> 01:25:49,853
<i>Tem de ser sob pressão.</i>

1084
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
<i>Recentemente, tive a oportunidade
de contar a nossa história</i>

1085
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
<i>ao presidente dos Estados Unidos,</i>

1086
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
<i>e acho que ele foi muito recetivo
àquilo que dissemos.</i>

1087
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
<i>Jacques Cousteau forçou uma mudança
de política em relação à Antártida,</i>

1088
01:26:08,246 --> 01:26:10,623
<i>contra a mineração ou qualquer exploração
de recursos lá.</i>

1089
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
PROTOCOLO DE PROTEÇÃO AMBIENTAL
PARA O TRATADO ANTÁRTICO

1090
01:26:12,917 --> 01:26:15,712
<i>Vinte e seis nações concordaram
em deixar a Antártida intacta</i>

1091
01:26:15,795 --> 01:26:16,921
<i>por, pelo menos, 50 anos.</i>

1092
01:26:17,005 --> 01:26:19,257
ESTE ACORDO INTERNACIONAL ESTABELECE
UMA PROIBIÇÃO MÍNIMA DE 50 ANOS

1093
01:26:19,340 --> 01:26:21,342
DA EXPLORAÇÃO DE PETRÓLEO E RECURSOS
MINERAIS DA ANTÁRTIDA

1094
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
<i>Então, conseguiu parar um pouco
a loucura dos homens?</i>

1095
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
<i>Um pouco, mas...</i>

1096
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
<i>- É uma grande vitória, não?
- É uma vitória gigante!</i>

1097
01:26:40,278 --> 01:26:42,113
Estimadas senhoras e senhores,

1098
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
tenho o privilégio de falar convosco

1099
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
na mais importante conferência

1100
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
sobre meio ambiente
alguma vez imaginada.

1101
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
<i>A maior reunião da cimeira
de todos os tempos finalmente começou.</i>

1102
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
<i>A chamada "Cimeira da Terra".</i>

1103
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
<i>Representantes de 170 nações
têm uma ordem muito importante,</i>

1104
01:27:03,259 --> 01:27:06,221
<i>como evitar que a Terra
se torne um lugar inabitável.</i>

1105
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
<i>Entre os milhares que participam
na Cimeira da Terra,</i>

1106
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
<i>um homem pode afirmar
ter moldado a opinião pública</i>

1107
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
<i>antes mesmo do início desta conferência.</i>

1108
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
<i>O entusiasmo de Jacques Cousteau,
o seu conhecimento,</i>

1109
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
<i>e o seu contacto com pessoas comuns</i>

1110
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
<i>têm motivado grupos de pressão
e governos semelhantes.</i>

1111
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
<i>Aos 80 anos, ele é o principal responsável</i>

1112
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
<i>pela realização da Cimeira da Terra.</i>

1113
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
<i>Ele diz estar otimista
com o resultado desta conferência,</i>

1114
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
<i>mas alertou sobre as ameaças contínuas
ao meio ambiente.</i>

1115
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Os recursos não renováveis
estão esgotados.

1116
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
A biodiversidade diminui
a níveis alarmantes.

1117
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
A demanda de energia é irracional.

1118
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
E, acima de tudo, o degelo dos glaciares
e das calotas polares,

1119
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
e a subida catastrófica
dos níveis dos oceanos,

1120
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
já começaram.

1121
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Mas ouçam uma coisa,
todas as pessoas do mundo,

1122
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
o começo de tudo isto é no Rio.

1123
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Pela primeira vez,
a grande maioria dos líderes

1124
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
prometeu coisas lindas.
Todos eles.

1125
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Agora temos de forçá-los
a transformar essas palavras em atos.

1126
01:28:26,968 --> 01:28:28,469
VOZ DE FRANCOIS SARANO
CANADÁ

1127
01:28:28,594 --> 01:28:29,929
<i>Cousteau era respeitado por todos.</i>

1128
01:28:30,054 --> 01:28:31,014
CANADÁ

1129
01:28:31,097 --> 01:28:33,558
<i>Todos confiavam nele.
Todos o valorizavam.</i>

1130
01:28:33,641 --> 01:28:36,102
ALEMANHA CUBA

1131
01:28:36,269 --> 01:28:39,147
<i>E foi esse respeito e confiança...</i>

1132
01:28:39,272 --> 01:28:40,648
RÚSSIA SENEGAL

1133
01:28:40,732 --> 01:28:41,774
<i>... que abriram as portas.</i>

1134
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
<i>E na Cimeira do Rio,
o único não chefe de Estado</i>

1135
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
<i>na foto oficial é ele.</i>

1136
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
<i>O "Capitão Planeta", ali está ele.</i>

1137
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
<i>Capitão, sente-se otimista
sobre a forma como as nações</i>

1138
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
<i>vão lidar com este nosso recurso?</i>

1139
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
<i>Já me perguntaram isso várias vezes
e eu já me coloquei essa mesma questão.</i>

1140
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
<i>Quando raciocino, organizo as ideias</i>

1141
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
<i>e sinto-me otimista porque tenho
uma grande fé nos seres humanos...</i>

1142
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
<i>... e acredito que um dia
as pessoas vão revoltar-se</i>

1143
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
<i>e começar a preocupar-se.</i>

1144
01:29:38,289 --> 01:29:40,625
<i>E é incrível ver</i>

1145
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
<i>todos estes jovens e crianças</i>

1146
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
<i>apaixonados pelo mundo
que foi revelado recentemente...</i>

1147
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
<i>... que esteve escondido sob a superfície
durante séculos.</i>

1148
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
<i>Agora, eles devem assumir o comando.</i>

1149
01:30:12,865 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
MORREU A 25 DE JUNHO DE 1997.

1150
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
ELE TINHA 87 ANOS.

1151
01:30:20,915 --> 01:30:25,878
A SOCIEDADE COUSTEAU CONTINUA
O TRABALHO DE JACQUES-YVES COUSTEAU

1152
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
E TRANSPORTA O SEU LEGADO
PARA O SÉCULO XXI.

1153
01:30:31,551 --> 01:30:37,723
O TRATADO ANTÁRTICO SERÁ RENOVADO
EM 2048.

1154
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
O DESTINO DO ECOSSISTEMA MAIS FRÁGIL
DA TERRA ESTÁ EM JOGO.

1155
01:33:42,658 --> 01:33:44,660
Legendas: Fabiana Ribeiro



