1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
<i>Potápění je největší vzrušení,
jaké můžete zažít.</i>

4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
<i>Když nejsem ve vodě,
jsem nešťastný.</i>

5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
<i>Je to asi, jako by vám ukázali ráj,</i>

6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
<i>a pak vás poslali zpátky na Zem.</i>

7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
<i>To je nádherný pohled.</i>

8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
Dobrá.

9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
- Kapitáne, tady je Jennifer.
- Jennifer.

10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Jaké je to tam dole?

11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Dobře.

12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Je to fantastické.

13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Představ si, že nic nevážíš.

14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Představ si, že teď jsme pod vodou.

15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Jen se nadechneš a pluješ kolem.

16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Pohybuješ se takhle,
plaveš v prostoru nad svými přáteli.

17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
Je to nádhera.

18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
Kapitáne, máme tu dotaz.

19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
<i>Vodní živel mě fascinuje.</i>

20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
<i>Náš život na Zemi,
to je boj proti gravitaci.</i>

21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
<i>Ale při potápění,
když si dáte na záda akvalung,</i>

22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
<i>najednou se proměníte v archanděla.</i>

23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
<i>V harmonii s tím jediným pramenem,</i>

24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
<i>kolem kterého byly stvořeny
všechny formy života.</i>

25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
<i>Je to osvobozující.</i>

26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
<i>Říkáte o sobě,
že jste svědkem změny.</i>

27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
<i>Kdy jste si poprvé všiml,</i>

28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
<i>že se naše planeta mění?</i>

29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
<i>Když jsme s přáteli začínali,</i>

30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
<i>dělali jsme to pro sebe.
Pro potěšení z objevování.</i>

31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
Dívejte, potápí se!

32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Zastavte u bójky!
Falco, Pieli, připravte se!

33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
<i>Myslel jsem,
že má práce je ukázat, co je v moři,</i>

34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
<i>tu nádheru...</i>

35
00:03:16,571 --> 00:03:20,491
<i>Aby to lidé poznali
a zamilovali si moře.</i>

36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
<i>Pak jsme si začali všímat,
že to, co jsme obdivovali,</i>

37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
<i>se začíná rozpadat.</i>

38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
<i>Řekli jsme,
že musíme něco udělat.</i>

39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
<i>Musíme se pustit do boje.</i>

40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
<i>Protože to, co milujete,
budete chránit.</i>

41
00:03:45,808 --> 00:03:50,230
POD HLADINOU S COUSTEAUEM

42
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Dobrý večer.

43
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Obličej na obrazovce za mnou
určitě poznáte.

44
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
Je to kapitán
Jacques-Yves Cousteau.

45
00:04:01,032 --> 00:04:01,950
COUSTEAUOVA

46
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
<i>Za 25 let oslovily...</i>

47
00:04:03,451 --> 00:04:04,661
ODYSEA

48
00:04:04,786 --> 00:04:05,703
<i>...jeho knihy, filmy a seriály</i>

49
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
<i>stovky milionů lidí na celém světě.</i>

50
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
<i>Dělil se s nimi
o jeden z největších objevů naší doby,</i>

51
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
<i>tajemný a nesrovnatelně nádherný
podmořský svět.</i>

52
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Dámy a pánové,
kapitán Jacques-Yves Cousteau.

53
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Kapitáne Cousteau,
nejprve bych se rád zeptal,

54
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
jak si vysvětlujete
celoživotní zaujetí mořem?

55
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Když jsem byl malý chlapec,

56
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
fascinoval mě tento tekutý živel,

57
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
který dokázal nadnášet velmi těžké lodě.

58
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
Nedokázal jsem dobře chápat,
jak to funguje.

59
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Ale to jste mohl zjistit v muzeích

60
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
a chozením po souši,
co mimořádného jste získal potápěním?

61
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Nikdy jste nezažil rozdíl
mezi čtením knihy

62
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- a vlastní zkušeností?
- Dobrý postřeh.

63
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Když si čtete o milování,
není to to samé.

64
00:05:15,106 --> 00:05:16,399
ČTE VINCENT CASSEL

65
00:05:16,524 --> 00:05:20,987
<i>„Všechny badatele, které jsem poznal,
poháněla zvědavost.</i>

66
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
<i>Umíněná, nenasytná,
dokonce radostná potřeba vědět.</i>

67
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
<i>Musíme jít a vidět to na vlastní oči.“</i>

68
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
<i>Odmalička</i>

69
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
<i>jsem měl ohromnou potřebu
zkoumat a jít do hloubky.</i>

70
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
<i>Ve 20 jsem nastoupil
do Námořní akademie.</i>

71
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
<i>Jako specializaci jsem si vybral:
pilot letadla.</i>

72
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
<i>Když jsem byl v pilotní škole na akademii,
řídil jsem v noci auto.</i>

73
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
<i>Pak jsem měl nehodu.
Dost ošklivou nehodu.</i>

74
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
<i>Měl jsem ochrnutou pravou roku,
zlomených 12 kostí,</i>

75
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
<i>bylo to zlé.</i>

76
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
<i>„Byl jsem sám, krvácel jsem,
v noci na venkovské cestě,</i>

77
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
<i>a nikdo nepřicházel.</i>

78
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
<i>Byly dvě hodiny ráno.</i>

79
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
<i>Krvácel jsem.</i>

80
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
<i>Otočil jsem se k nebi, ke hvězdám,
a myslel jsem, že tam umřu.</i>

81
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
<i>Kupodivu se z toho pro mě stala</i>

82
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
<i>nádherná příležitost.“</i>

83
00:06:50,451 --> 00:06:52,036
ČTE THOMAS TAILLIEZ

84
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
<i>Cousteaua poslali
za mým dědou, Philippem Tailliezem,</i>

85
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
<i>který se u námořnictva
věnoval freedivingu,</i>

86
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
<i>a za Fredericem Dumasem,</i>

87
00:07:01,629 --> 00:07:06,300
<i>který nebyl u námořnictva,
ale byl velmi známý ve spearfishingu.</i>

88
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
<i>Tailliez a Dumas doufali,
že Cousteauovi pomohou</i>

89
00:07:12,306 --> 00:07:14,350
<i>prostřednictvím plavání.</i>

90
00:07:21,983 --> 00:07:26,988
TOULON, FRANCIE 1936

91
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
My tři jsme začali dělat
spearfishing.

92
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
Šnorchlování už tehdy zpopularizoval

93
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
Američan Guy Gilpatric,
jen o pár let dříve.

94
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
Mně se tehdy zdálo úžasné,

95
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
že se člověk ponoří pod hladinu

96
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
a vynoří se s rybou.

97
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
Vypadalo to jako čin
mytologického poloboha.

98
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Tak jo, je čas jít dolů, co?

99
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
Jakmile jsem měl hlavu pod vodou,
byl to šok.

100
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
Objevili jsme všechny zázraky
nad hlavou.

101
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
A nyní jsme stáli
na hraně nové propasti.

102
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
Obrovská a zcela nedotčená
sféra pro zkoumání!

103
00:08:47,735 --> 00:08:48,945
HOVOŘÍ KPT. PHILIPPE TAILLIEZ

104
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
Bojovali s tím všichni lidé,
kteří chtěli vstoupit do moře.

105
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
Vešli jsme do nového světa
nových věcí...

106
00:08:58,996 --> 00:09:00,498
Snového světa.

107
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
HOVOŘÍ FREDERIC DUMAS

108
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
To, co jsme zažívali s Cousteauem,

109
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
bylo nejúžasnější
dobrodružství našeho života.

110
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
Se všemi zvířaty v moři,
která jsou dnes našimi přáteli,

111
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
ale na začátku jsme je zabíjeli.

112
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
Hned po vynoření jsem věděl,

113
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
že od toho dne budu veškerý volný čas

114
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
věnovat podvodním průzkumům.

115
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
<i>Když děda a Cousteau
začali provozovat freediving,</i>

116
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
<i>měli celé moře jen pro sebe,</i>

117
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
<i>protože nikdo jiný to v té době nedělal.</i>

118
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
<i>Všichni rybáři žárlili
na tyto tři chlápky,</i>

119
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
<i>kteří šli rovnou pod vodu
a vynořili se s největšími úlovky.</i>

120
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
Začalo to s Philippem Tailliezem
a Fredericem Dumasem.

121
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
Naše trio vydrželo roky.

122
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
Úžasná a nádherná setkání
byla všude.

123
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
<i>Na Francouzské riviéře
byli celkem známí.</i>

124
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
<i>Místní tisk jim říkal
„Tři mušketýři potápění“.</i>

125
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
Simone, v kolika letech
jste potkala Jacquese?

126
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
V 17.

127
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
Jak to šlo?
Bylo to zjevení, láska na první pohled?

128
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
Na první pohled!

129
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
Voněl jako moře.

130
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
Co bylo lákavé na mladém
námořním důstojníkovi?

131
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
Nic! Podle mého byl dost ošklivý.

132
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
Ale zrovna měl žloutenku.

133
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
Stejně jsem věděla,
že to bude námořník.

134
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
To bylo důležité?
Musel to být námořník?

135
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
- Ano.
- Jsem šťastný jen na moři.

136
00:11:29,355 --> 00:11:31,148
HOVOŘÍ AUTORKA
ŽIVOTOPISU SIMONE COUSTEAUOVÉ

137
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
<i>Simone chtěla žít
jako námořník na moři.</i>

138
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
<i>Oba její dědové byli admirálové</i>

139
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
<i>a všichni v rodině byli námořníci.</i>

140
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
<i>Říkala: „Já nemám krev.
Mám v žilách slanou vodu.“</i>

141
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12. ČERVENEC 1937

142
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
<i>Když se vdala za Cousteaua,
uzavřela s ním dohodu.</i>

143
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
<i>„Já ti dám dvě děti,
Jeana-Michela a Philippa,</i>

144
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
<i>a ty mi dáš moře.“</i>

145
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
<i>Simone s námi začala jezdit
na všechny mé expedice.</i>

146
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
<i>Po dvou letech
jsme se potápěli hodně dobře.</i>

147
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
<i>Měli jsme ale vnitřní nutkání
jít dál a hlouběji.</i>

148
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
<i>Je to vždycky stejné.
Neodolatelné nutkání.</i>

149
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
<i>Dostat se hlouběji,
zůstat tam déle.</i>

150
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
<i>Z nutnosti jsem se stal vynálezcem.</i>

151
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
Věřím, že kdybychom šli
až k původu civilizace,

152
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
našli bychom důkazy,
že potápění lidi zajímalo

153
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
už od prvních stop civilizace.

154
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
Lidé snili, že poklad – pravda,
leží na dně moře.

155
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
Víme, že Leonardo da Vinci
zanechal mnoho hrubých náčrtků.

156
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
Snil o báních s víky nebo rourami,
kterými se dýchalo na povrch.

157
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
To byla v té době velká utopie.

158
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
Od té doby došlo k mnoha vylepšením.

159
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
Existovalo potápění v „těžkých botách“,

160
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
kvůli olověným podrážkám,
ve kterých se chodilo po dně.

161
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
Já ale nechtěl rouru.
Chtěl jsem být nezávislý.

162
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
Otec mé ženy mě seznámil
s inženýrem Emilem Gagnanem,

163
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
který vynalezl regulátor
určený k pohonu motorových vozidel.

164
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
Jeden jsem si půjčil
a namontoval na vzduchové lahve.

165
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
A na řece Marne jsem začal testovat.

166
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
TESTOVÁNÍ REGULÁTORU

167
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
<i>„Dýchal jsem normálně, pomalu,</i>

168
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
<i>se skloněnou hlavou
jsem plaval do hloubky devíti metrů.</i>

169
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
<i>Necítil jsem žádný nárůst tlaku vody.“</i>

170
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
J. Y. COUSTEAU ET AL
POTÁPĚČSKÁ JEDNOTKA

171
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
<i>„Bylo to nové a slibné zařízení,</i>

172
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
<i>výsledek roků bojů a snů,</i>

173
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
<i>a mohlo způsobit převrat v potápění.“</i>

174
00:15:12,578 --> 00:15:14,079
AKVALUNG

175
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
Ve Středozemním moři
tři námořní důstojníci,

176
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
pod vedením
poručíka Jacquese Cousteaua,

177
00:15:22,755 --> 00:15:25,799
vynalezli mimořádný potápěčský přístroj,

178
00:15:25,883 --> 00:15:27,593
který jim umožňuje sestoupit

179
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
do více než 60 metrů
bez potápěčského obleku.

180
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
<i>„Celé roky jsme se
na moři potápěli s brýlemi.</i>

181
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
<i>Náš nový klíč
ke skrytému světu sliboval zázraky.</i>

182
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
<i>Ale bohužel byla naše Utopie
odsouzena k zániku.“</i>

183
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
<i>Během čtyř krátkých týdnů</i>

184
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
<i>byla francouzská obrana
zcela zničena.</i>

185
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
<i>Adolf Hitler prohlásil Paříž za svou.</i>

186
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
<i>Poté, co se Francie vzdala,
jsme s manželkou téměř nespali.</i>

187
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
<i>Vždycky jsem měl v kapse zbraň.</i>

188
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
<i>Rozhlížel jsem se, než jsem vyšel ven.</i>

189
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
<i>Ale i během této doby jsme měli moře.</i>

190
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
<i>Pro mého dědu a pro Cousteaua</i>

191
00:16:35,202 --> 00:16:37,287
<i>bylo potápění únikem od války.</i>

192
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
<i>Protože nad mořem
nedávalo smysl vůbec nic.</i>

193
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
<i>„Jednou v noci jsem hodnotil
svou minulost a budoucnost.</i>

194
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
<i>Byl jsem odhodlán
budovat kariéru.</i>

195
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
<i>A během války jsem si uvědomil,
že by autonomní potápěčský oblek</i>

196
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
<i>mohl být seriózní podnik.</i>

197
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
<i>Na potopených flotilách
a torpédovaných lodích na moři</i>

198
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
<i>bylo pro potápěče
hodně práce.</i>

199
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
<i>Takže když skončila válka,
řekl jsem ministerstvu námořnictva</i>

200
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
<i>o tomto novém systému,
který jsme vyvinuli.“</i>

201
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
S přáteli Tailliezem a Dumasem

202
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
jsme v Toulonu vytvořili
Podvodní výzkumnou skupinu

203
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
pro námořnictvo.

204
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
Byla to malá skupina lidí
s vášní pro podmořský výzkum.

205
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Viděli jsme hodně mrtvol,

206
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
hlavně ve vracích letadel,

207
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
která jsme pro námořnictvo kontrolovali.

208
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
Na to nikdy nezapomenu.

209
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
Snili jsme o člunu,
který by se specializoval

210
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
na hlubokomořský průzkum.

211
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
Nejprve jsme ale museli sehnat peníze.

212
00:18:24,228 --> 00:18:29,900
TOULON, FRANCIE 1947

213
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
<i>Cousteau dostal člun
od francouzského námořnictva.</i>

214
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
<i>Celý tým se měl potápět.</i>

215
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
<i>Cousteau se snažil nový člun financovat</i>

216
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
<i>a chtěl dokázat, že akvalung
se dostane hlouběji než 100 metrů.</i>

217
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
<i>Což se nikdy nestalo.</i>

218
00:18:54,341 --> 00:18:55,509
HOVOŘÍ PHILIPPE TAILLIEZ

219
00:18:55,676 --> 00:18:59,263
Zmítali jsme se mezi obavou z rizika

220
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
a touhou dostat se hlouběji.

221
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
<i>Bylo to jako elektřina ve vzduchu,</i>

222
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
<i>směs vzrušení a strachu,
a kolem vše fotili novináři.</i>

223
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
<i>Cousteau se chystal proslavit akvalung.</i>

224
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
<i>Snažili se překonat rekord.</i>

225
00:19:26,331 --> 00:19:31,128
TEST AUTONOMNÍHO POTÁPĚNÍ V TOULONU

226
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
Jacquesi, rád bych se zeptal,
co je to „opojení dusíkem“?

227
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
A jak se projevuje?

228
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
Může to začít v 50 metrech.

229
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
Nejprve máte pocit euforie,

230
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
pak přijde postupná ztráta
reflexního ovládání.

231
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
A pak ztráta pudu sebezáchovy.

232
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
Potřebujete především
silnou mysl a chladnokrevnost.

233
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
Téměř všechny nehody,
ke kterým došlo,

234
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
se staly kvůli emocím.

235
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
<i>První člověk, který se potopil,
Maurice Fargues, ten den zemřel.</i>

236
00:20:56,546 --> 00:21:00,592
TRAGICKÁ NEHODA BĚHEM
POTÁPĚČSKÝCH EXPERIMENTŮ

237
00:21:01,969 --> 00:21:06,306
PRVNÍ DŮSTOJNÍK FARGUES ZEMŘEL
PŘI PŘEKONÁVÁNÍ HLOUBKOVÉHO REKORDU

238
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
<i>„Fargues byl první z týmu,
koho jsem viděl zmizet.</i>

239
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
<i>Trápilo mě to celé měsíce.</i>

240
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
<i>Začal jsem pochybovat,
jestli to, co dělám, má smysl.</i>

241
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
<i>Jestli není přehnané žádat,</i>

242
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
<i>aby tito lidé riskovali životy
pro hypotetické vítězství.“</i>

243
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
<i>Po smrti Farguese
už to nebyli žádní „tři mušketýři“.</i>

244
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
<i>Děda jen věděl,
že se to pro něho musí změnit.</i>

245
00:21:47,639 --> 00:21:48,640
FARGUESOVA SMRTELNÁ NEHODA

246
00:21:48,765 --> 00:21:52,102
<i>Řekl: „Jeho smrt nesmí být zbytečná.</i>

247
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
<i>Je na nás, abychom se z toho poučili.“</i>

248
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
<i>Děda byl také jeden z prvních ekologů.</i>

249
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
<i>Byl jeden z prvních, kdo pochopil,
jak vzácný je útes...</i>

250
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
<i>a jak rychle může zmizet.</i>

251
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
<i>Řekl Cousteauovi,
že jejich úkolem je ho chránit.</i>

252
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
<i>Řekl: „Otevíráme Pandořinu skříňku.“</i>

253
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
<i>Jenže Cousteau
měl v té době jiný program.</i>

254
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
To bylo v roce 1951,

255
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
když jste podnikl první
oceánografickou plavbu s <i>Calypso.</i>

256
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
V zimě 1951-1952, ano.

257
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
Pro nás to bylo nesmírně důležité,
protože to byl náš první podnik.

258
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
Takže to mělo vůni neznámého,
novosti neskutečna.

259
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
Calypso <i>byla určená k lovu min,</i>

260
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
<i>postavená v roce 1942 v Americe.</i>

261
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
<i>Získal jsem ji levně,</i>

262
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
<i>díky grantu Britského občana.</i>

263
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
<i>Byla se mnou prakticky všude,
po celém světě.</i>

264
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
<i>Calypso</i> je osoba,
není to jen loď.

265
00:23:51,054 --> 00:23:52,222
ŘÍZENÍ

266
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
Zpočátku jsme fungovali
s charitativními příspěvky.

267
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
Ocitli jsme se v čele úžasného nástroje

268
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
a vyzbrojili jsme ho dobrovolníky.

269
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
Lidmi, kteří přišli na loď
bez nároku na výplatu.

270
00:24:12,409 --> 00:24:14,786
ALBERT FALCO
- POSÁDKA/
- POTÁPĚČ

271
00:24:14,911 --> 00:24:18,790
<i>Calypso</i> se pouštěla
do úžasného dobrodružství.

272
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
Byla to šance
na podmořský výzkum po celém světě.

273
00:24:27,757 --> 00:24:30,135
YVES OMER
- POTÁPĚČ/
- KAMERAMAN

274
00:24:30,260 --> 00:24:33,221
Jako bych vstupoval
do Svatyně všech svatých.

275
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
Ve skvělém potápění
a možná na skvělých cestách.

276
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
Museli jsme všechno objevit.

277
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
A samozřejmě natáčet... všechno.

278
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
Nalodil jsem se s posádkou,

279
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
která by se dala nazvat „narušená“.

280
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
„Odpadlíci.“

281
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
Pro ně to bylo osvobození
od civilizace, kterou odmítali.

282
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
Mluvili jsme o nadějích,
které loď vzbudila v našich myslích,

283
00:25:15,805 --> 00:25:17,974
o podivných stvořeních,
o kterých dá vědět,

284
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
o bohatství, které vynese z hlubin.

285
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
Byla to příležitost zjednodušit si život,

286
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
odhodit to, co je zbytečné.

287
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
Protože tato potřeba uniknout
by neexistovala,

288
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
kdyby byli lidé šťastní na zemi.

289
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
<i>Deník číslo jedna.</i>

290
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
<i>Konečně jsme na moři,</i>

291
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
<i>užíváme si první den
plavby na</i> Calypso.

292
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
STŘEDOZEMNÍ MOŘE

293
00:26:00,934 --> 00:26:04,604
<i>Zahájili jsme podrobnou expedici...</i>

294
00:26:04,729 --> 00:26:05,605
RUDÉ MOŘE

295
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
<i>...na zkoumání útesů v Rudém moři.</i>

296
00:26:15,240 --> 00:26:18,660
JEAN-MICHEL A PHILIPPE COUSTEAU
SYNOVÉ JACQUESE A SIMONE

297
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
S bratrem jsme skočili na <i>Calypso</i>
a do moře.

298
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
Byla to rodinná záležitost,
protože máma,

299
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
bratr i já jsme doprovázeli otce.

300
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
Tento nomádský instinkt
v nás byl hluboce zakořeněný.

301
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
<i>Deník číslo dvě.</i>

302
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
<i>Od chvíle, co jsme vypluli,
je stále špatné počasí.</i>

303
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
<i>Prší, je zima,</i>

304
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
<i>vlny jsou nejméně na stupni šest.</i>

305
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
<i>Celý den to s námi hází
ze strany na stanu.</i>

306
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
<i>Mám za sebou hroznou noc,
kdy jsem se bál o loď.</i>

307
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
<i>Pluli jsme znovu na sever
a našli jsme velmi dobrý úkryt.</i>

308
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
<i>Romantický a pustý ostrov.</i>

309
00:27:33,276 --> 00:27:36,905
OSTROV ALDABRA

310
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
Prozkoumali jsme pobřeží a ostrov.

311
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
Bylo tam jen pár ptáků,
kteří šíleli z našeho příjezdu.

312
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
Dva dny budeme v klidu...

313
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
odpočineme si od únavy
a nervového vypětí.

314
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
Uděláme inventuru
po 20 provedených ponorech.

315
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
<i>„Když se ponořím, cítím se provinile.</i>

316
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
<i>Mám pocit, že podvádím.</i>

317
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
<i>Jsme suchozemští tvorové,</i>

318
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
<i>neměli bychom překračovat tu hranici.</i>

319
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
-<i>Příroda nás varuje: ,
- Nechoď tam.‘</i>

320
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
<i>Ale my jdeme a ten pocit viny zmizí.“</i>

321
00:28:40,844 --> 00:28:42,011
HOVOŘÍ BRUNO CAPELLO
POSÁDKA

322
00:28:42,137 --> 00:28:43,346
<i>Objevovali jsme celý svět.</i>

323
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
<i>A netušili jsme, že jej ničíme.</i>

324
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
<i>Odpalovali jsme dynamit,
kvůli počtu ryb na hladině,</i>

325
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
<i>abychom zjistili, kolik ryb tam žilo.</i>

326
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
<i>V té době jsme neznali nic lepšího.</i>

327
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
<i>Calypso, Calypso,</i> tady země.
Slyšíte mě? Přepínám.

328
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Příjem.

329
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
Koncem léta 1953

330
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
jsme využívali všechny osobní zdroje,
aby loď přežila.

331
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
Trochu jsme se báli budoucnosti,

332
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
když přijel „Santa Claus“,

333
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
který vypadal jako Angličan
s knírkem a deštníkem.

334
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
Vstoupil na palubu
a s anglickým přízvukem řekl:

335
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
„Zajímalo by mě,
zda byste byli ochotní

336
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
pracovat na ropném průzkumu.“

337
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
V tu chvíli bychom přijali cokoli.

338
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
Protože jinak

339
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
jsme neměli, jak <i>Calypso</i> udržet.

340
00:30:39,295 --> 00:30:41,673
<i>Toto je podmořský hon
skupiny kapitána Cousteaua...</i>

341
00:30:41,756 --> 00:30:42,882
PERSKÝ ZÁLIV

342
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
<i>...v Perském zálivu.</i>

343
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
<i>Tito muži nehledají růžové perly,</i>

344
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
<i>ale černé zlato. Ropu.</i>

345
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
Co lidé neví je,

346
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
že <i>Calypso</i> je odpovědná
za obrovské bohatství

347
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
Abú Zabí.

348
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
KATAR PERSKÝ ZÁLIV

349
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
- V Perském zálivu.
- Správně.

350
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
Našli jsme jejich ropu.

351
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
Asi jsem byl naivní.

352
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
Ale neměli jsme peníze.

353
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
A peníze nám umožňovaly
koupit radar, sonar,

354
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
a vynesly mi peníze pro díla,
která následovala.

355
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Ahoj, Giraulte!
Giraulte! Slyšíš mě?

356
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Ahoj! Ukaž kameru!

357
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Ukaž kameru!

358
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
<i>„Jediná věc, u které vím,
že jí umím, je film.</i>

359
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
<i>Je to vrozená choroba.</i>

360
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
<i>Když nedělám film, cítím se mizerně.“</i>

361
00:31:56,372 --> 00:32:01,336
FILM 20 000 MIL POD MOŘEM
REŽÍROVÁN STUARTEM PATONEM 1916

362
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
<i>Když mi bylo asi 12,
viděl jsem první podmořské filmy.</i>

363
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
<i>Připadaly mi zázračné.</i>

364
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
<i>Lidé v té době netušili,
co se děje...</i>

365
00:32:16,643 --> 00:32:17,685
„DÍVEJTE! ŽRALOCI!“

366
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
<i>...pod hladinou.</i>

367
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
<i>Takže to pro mě bylo jako zjevení.</i>

368
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
<i>Tak jsem pochopil sílu,
moc obrázků.</i>

369
00:32:32,992 --> 00:32:35,995
<i>Ve 13 jsem začal točit filmy.</i>

370
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
<i>Dělal jsem krátké příběhy
o manželství mé sestřenice.</i>

371
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
<i>A s bratrem jsme vymýšleli gangsterky.</i>

372
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
<i>Ať už jsem šel kamkoli,</i>

373
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
<i>foťák byl mým zápisníkem.</i>

374
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
<i>A když jsem vynalezl akvalung,</i>

375
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
<i>chtěl jsem přátelům ukázat, co vidím.</i>

376
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
<i>Ale abych mohl fotit pod vodou,
musel jsem dát foťák do pouzdra.</i>

377
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
<i>A to jsem musel také vytvořit.</i>

378
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
Měl jsem představu,

379
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
že to bude nová forma filmování,
kterou pomohu rozšířit.

380
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
A tím to celé začalo.

381
00:33:36,180 --> 00:33:39,559
LOUIS MALLE
- KAMERAMAN/
- SPOLUREŽISÉR

382
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
Šel jsem do filmové školy v Paříži

383
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
a velitel Cousteau požádal o asistenta.

384
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
I když nejsem sportovně nadaný,

385
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
a z principu nesnáším námořnictvo,
protože otec je námořník,

386
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
šel jsem na setkání s panem Cousteauem.

387
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
Měli jsme kameru s novou optikou.

388
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
Točili jsme v nádherných
podmořských oblastech

389
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
a zažívali zajímavá dobrodružství.

390
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
Když jsme si to po návratu promítali,

391
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
zjistili jsme, že je to kompaktní,
nádherná podívaná.

392
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
A v podstatě to,
o co se ostatní snažili už hodně dlouho.

393
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
Napadlo nás:
„Proč neudělat velký film?“

394
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
<i>Akce!</i>

395
00:34:35,823 --> 00:34:39,786
SVĚT TICHA
1956

396
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
<i>Svět ticha</i> byl obrovský závazek.

397
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Ukázal jsem scénář,

398
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
což byl naprostý výmysl.

399
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
A to Columbii, abych získal peníze.

400
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
Ten film je nic nestál.

401
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
Vůbec nic!

402
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
Ale pro obyčejného námořního důstojníka
byl velmi drahý.

403
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
HOVOŘÍ LOUIS MALLE

404
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
Velitel Cousteau je mnoho věcí,
námořník, vědec, vynálezce.

405
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
Ale velmi jasně je třeba říct,

406
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
že je filmař.

407
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
Mnoho režisérů by mu mohlo
smysl pro film závidět.

408
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Akce!

409
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
<i>„Rozčílilo mě,</i>

410
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
<i>když mé filmy označili
jako ,dokumentární‘.</i>

411
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
<i>To znamená lekci od chlápka
který ví víc než vy.“</i>

412
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
<i>„Naše filmy nejsou dokumentární.</i>

413
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
<i>Jsou to skutečné dobrodružné filmy.“</i>

414
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Můstku, tady strojovna!
Můstku, tady strojovna!

415
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Něco právě zastavilo motor na levoboku!

416
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
<i>Narazili jsme do velryby.</i>

417
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
<i>Řezy jsou příliš hluboké,
nemůže přežít.</i>

418
00:36:32,273 --> 00:36:35,109
<i>Spěchali jsme,
abychom ukončili její trápení.</i>

419
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
<i>„Snil jsem, že budu John Ford
nebo John Huston oceánu.“</i>

420
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Akce!

421
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
<i>„Abych ukazoval krásu ostatním lidem.“</i>

422
00:36:57,798 --> 00:37:00,635
KOSMONAUT MOŘE!
SVĚT TICHA

423
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
Zlatou palmu získává...

424
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
Svět ticha!

425
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
V Cannes jsme vyhráli Zlatou palmu.

426
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
A pak Oscara za nejlepší dokument.

427
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
Nikdy nezapomenu

428
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
promítání na filmovém festivalu v Cannes.

429
00:37:22,406 --> 00:37:25,534
- Přišel Picasso. Pamatujete?
- Ano.

430
00:37:25,701 --> 00:37:28,412
A vycházel naprosto ohromený.

431
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
Pro něj to byl objev barev pod mořem.

432
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
Zjevení světa,

433
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
který do té doby
zůstával pro člověka tajemstvím.

434
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Dal jsem Picassovi

435
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
černý korál, asi takhle velký.

436
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
Vysvětlil jsem mu,
že když ho bude leštit prsty,

437
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
bude zářivější a krásnější.

438
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
Když zemřel,

439
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
jeho manželka mi napsala:

440
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
„Picasso zemřel, když leštil
kus korálu, který jste mu dal.“

441
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
Svět ticha ho dostal.

442
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Pro něho byl ten kus korálu
kouskem světa, který neznal.

443
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantastické.

444
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
„Chvíle milosti,

445
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
<i>kdy jsem vplouval do hlubin,
vědom si života v harmonii,</i>

446
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
<i>v prostředí,
které se velmi lišilo od světa nahoře.</i>

447
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
<i>Plaval jsem téměř bez námahy,</i>

448
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
<i>jako ryby kolem.</i>

449
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
<i>Jsem nečekaný host,</i>

450
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
<i>ohromený touto nádherou.</i>

451
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
<i>To ticho.</i>

452
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
<i>Ta harmonie.“</i>

453
00:39:02,798 --> 00:39:05,259
LONDÝN 1962

454
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
<i>Včera v Londýně měl někdo přednášku,</i>

455
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
<i>dláždící cestu do doby,
kdy bude člověk trvale žít pod mořem.</i>

456
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
<i>Veliteli, je pro vás</i>

457
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
<i>tento vývoj dna oceánu dobrodružství,
nebo má praktické využití?</i>

458
00:39:22,860 --> 00:39:27,073
Nemyslím,
že to můžeme nazvat dobrodružstvím.

459
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
Je to série pečlivě naplánovaných

460
00:39:31,243 --> 00:39:32,661
a připravených kroků.

461
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
<i>Přesouváme se do moře,
hlouběji a na delší dobu.</i>

462
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
Je to úplně nová koncepce potápění,

463
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
trvalé obsazení mořského dna.

464
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
Jsem fanoušek zkoumání vesmíru.

465
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
A věřím, že i my vedeme
důležitou výpravu v moři.

466
00:40:03,984 --> 00:40:06,612
Dva naši „oceánauti“ stráví týden

467
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
v domě ponořeném do hloubky 10 metrů.

468
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
Po celý týden je budeme
nepřetržitě sledovat.

469
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
Jaký to bude mít vliv
na jejich tělo a psychiku?

470
00:40:31,804 --> 00:40:38,769
DŮM NA DNĚ MOŘE
1962

471
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
Jsme pokusní králíci.

472
00:40:45,776 --> 00:40:47,736
CLAUDE WESLY
- OCEÁNAUT/
- POTÁPĚČ

473
00:40:47,862 --> 00:40:51,574
Sledovaní lékaři 24 hodin denně.

474
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
Krevní testy, mozkové skeny, testy srdce.

475
00:40:58,038 --> 00:40:59,039
HOVOŘÍ ALBERT FALCO

476
00:40:59,123 --> 00:41:01,709
Vzpomínám si,
jak mi chlápek od námořnictva řekl:

477
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
„Falco, chci vás upozornit,

478
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
že jsem provedl stejný pokus s krysami.

479
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
Ty krysy chcíply.“

480
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
Já ale potřeboval pomoci
budoucnosti a veliteli Cousteauovi.

481
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
Jsme tu už sedmý den.

482
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
Nyní je čas na jejich chvíli pravdy.

483
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
Falco a Wesly jsou opět s námi.

484
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
Falco řekl:
„Fyzicky jsme se nezměnili,

485
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
ale přece jen nejsme úplně stejní.“

486
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
To mě znepokojilo.

487
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
Koneckonců delfíni, tuleni a velryby

488
00:41:51,175 --> 00:41:52,468
kdysi bývali suchozemští savci.

489
00:41:52,551 --> 00:41:53,511
VĚDA

490
00:41:53,969 --> 00:41:57,389
A v současném stavu svého vývoje
se vrátili do moře.

491
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
Možná jsme svědky vzniku
nového člověka...

492
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
„vodního člověka“.

493
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
Pro přežití v tomto podivném světě
se člověk zítřka bude muset přizpůsobit.

494
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Hovořil jste o umělých žábrách.
Co to přesně znamená?

495
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
„Homo Aquaticus!“

496
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
„Homo Aquaticus?“

497
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
<i>V nadcházejících letech
vybudujeme kolonie,</i>

498
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
<i>kde bude člověk žít pod vodou.</i>

499
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
<i>To je světlá budoucnost potápění.</i>

500
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
<i>Protože tím se zruší
veškerá pouta k souši.</i>

501
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
Velitel Cousteau,
abychom poznali opravdového člověka,

502
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
musíme se na něj podívat
mimo jeho profesní život.

503
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
Veliteli Cousteau, udělal jste něco zlého,
za co se obviňujete?

504
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
To nevím.

505
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
Mám spoustu chyb.

506
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
Jsem špatný manžel a špatný otec.

507
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
Zanedbávám své přítele,

508
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
svou manželku.

509
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
Je to nevyhnutelný důsledek
volby, kterou jsem udělal,

510
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
tedy že se oddám
uspokojování své zvědavosti,

511
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
která nebude nikdy uspokojena.

512
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
Ale špatné věci
dělám vždycky z nedbalosti.

513
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
Není to úmyslné.

514
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
Začínám objevovat věci,
které jsem nikdy předtím neviděl.

515
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
Bavím se.

516
00:44:02,890 --> 00:44:04,725
HOVOŘÍ SPOLUAUTORKA KNIHY
ČLOVĚK, ORCHIDEJ A CHOBOTNICE

517
00:44:04,808 --> 00:44:06,435
<i>Cousteau mi mnohokrát řekl,</i>

518
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
<i>že výzkumník nemá právo
být rodinným člověkem.</i>

519
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
<i>Jde stále za nosem,</i>

520
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
<i>do budoucnosti a do vesmíru.</i>

521
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
<i>A tak to musí být.</i>

522
00:44:26,914 --> 00:44:28,040
HOVOŘÍ JOCELYNE DE PASSOVÁ

523
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
<i>O děti se nestarali.</i>

524
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
<i>Dali je do internátní školy.</i>

525
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
<i>Simone víc zajímal život na moři.</i>

526
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
<i>Měla jen jedinou vášeň,</i>

527
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
Calypso.

528
00:44:52,356 --> 00:44:53,440
HOVOŘÍ JEAN-MICHEL COUSTEAU

529
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
<i>Co většina lidí neví je,
že má matka strávila na lodi</i>

530
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
<i>víc času než otec,
bratr a já dohromady.</i>

531
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
<i>Nechce být ve filmu,</i>

532
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
<i>proto se tomu vyhýbala.</i>

533
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
<i>Zůstává mimo kamery.</i>

534
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
<i>Je to silná osobnost za scénou.</i>

535
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
<i>Lidé na ní spoléhají
a ona dělá spoustu rozhodnutí,</i>

536
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
<i>o kterých většina ani neví.</i>

537
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
<i>Ani nevědí, že existuje.</i>

538
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
Role ženy na palubě je důležitá.

539
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
Je to těžké...

540
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
být jedinou ženou na lodi
se spoustou mužů?

541
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
Vůbec ne.

542
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
- Jak vám říkají?
-„Pastýřka!“

543
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
„Pastýřka“, protože držíte
stádo dál od kraje?

544
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
Vždycky.

545
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
Přijala byste druhou ženu na palubě?

546
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
- Ne, rozhodně ne.
- Protože?

547
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
Protože je to neslučitelné s tím,
jak žijeme.

548
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
<i>Jeane-Micheli,
jaké to bylo na</i> Calypso <i>pro dítě?</i>

549
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
<i>Nemohu to s nikým srovnat,
protože to byla přirozená věc.</i>

550
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
<i>Vzali mě tam na prázdniny.</i>

551
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
<i>Mnoho let mi trvalo, než jsem pochopil,
že to bylo velmi neobvyklé.</i>

552
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
<i>Musíte být připraveni
podstoupit mnoho obětí.</i>

553
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
<i>Musíte se smířit s tím,
že máte velmi útržkovitý rodinný život.</i>

554
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
<i>On je potápěč a...</i>

555
00:46:41,298 --> 00:46:42,633
PHILIPPE COUSTEAU
SYN

556
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
<i>Philippe, jakou největší chybu
váš otec udělal?</i>

557
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
- Na to je těžké odpovědět.
- Dobře.

558
00:46:57,439 --> 00:46:58,899
HOVOŘÍ YVES PACCALET
- POSÁDKA/
- SPOLUAUTOR

559
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
Cousteauův vztah s Philippem
a Jean-Michelem je komplikovaný.

560
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
Jean-Michel byl spíš manažer,

561
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
dělá námořní architekturu.

562
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
Philippe je povahou průzkumník.

563
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
Zvědavý a svůdný.

564
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
V tomto ohledu byl jako jeho otec.

565
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
Byl pilot, kterým se jeho otec
toužil stát,

566
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
ale nemohl kvůli autonehodě.

567
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
Přepraveni vyplout!

568
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
Proto otec Jean-Michela odstrčil

569
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
ve prospěch Philippa.

570
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
<i>Philippe byl jako jeho otec.</i>

571
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
<i>Dělal nebezpečné věci
ničeho se nebál.</i>

572
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
<i>Cousteau byl jako král ve své říši.</i>

573
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
<i>A Philippe byl budoucí král.</i>

574
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
<i>V neustálé temnotě</i>

575
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
<i>soustředil Philippe Cousteau
podvodní kameru</i>

576
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
<i>na unikátní experiment.</i>

577
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
<i>Oceánauti se pokusí opravit
těžební ropný vrt</i>

578
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
<i>v hloubce 113 metrů.</i>

579
00:48:25,110 --> 00:48:26,320
HOVOŘÍ SUSAN SCHIEFELBEINOVÁ

580
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
<i>Ropné společnosti
dali Cousteauovi smlouvu,</i>

581
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
<i>aby prováděl vědecký výzkum.</i>

582
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
<i>A on použil peníze na</i> Calypso
<i>a pokračování svých průzkumů.</i>

583
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
<i>To mohlo mít špatné následky
pro budoucnost.</i>

584
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
<i>Ale svět v té době</i>

585
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
<i>nechápal nebezpečí
pro životní prostředí.</i>

586
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
<i>Pro Cousteaua to byl prostředek
pro dosažení cíle.</i>

587
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
<i>Když jsme dokončili tuto kapitolu,
udělali jsme práci průkopníka.</i>

588
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
<i>Předali jsme výsledky průmyslu,
aby je využil.</i>

589
00:49:23,794 --> 00:49:26,046
ROPA ZE SVĚTA TICHA?

590
00:49:26,171 --> 00:49:29,174
<i>Zajímalo nás ale,
jestli děláme správnou věc.</i>

591
00:49:29,257 --> 00:49:30,300
JE POD MOŘEM POKLAD?

592
00:49:30,384 --> 00:49:31,677
ČEKÁ ROPA NA VYTĚŽENÍ?

593
00:49:31,760 --> 00:49:33,428
„AKVALUNG“ POTÁPĚČI VEDENI COUSTEAUEM

594
00:49:33,553 --> 00:49:34,680
POMÁHAJÍ ANGLO-IRÁNCŮM.

595
00:49:39,101 --> 00:49:40,602
HOVOŘÍ YVES OMER

596
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
Když jsme dokončili
experiment Conshelf 3,

597
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
všichni potápěči jsme si mysleli,
že velitel půjde

598
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
do ropného průmyslu.

599
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
Ale velitel Cousteau nám řekl:

600
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
„Pánové, nepůjdu do průmyslu,

601
00:49:57,577 --> 00:49:58,996
uděláme televizi.“

602
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
A to ho zachránilo.

603
00:50:03,417 --> 00:50:07,421
„ŽIVOT Z CONSHELF 3“

604
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
<i>Pustili Cousteauovu nahrávku
a byl to velký úspěch.</i>

605
00:50:13,552 --> 00:50:14,469
DAVID WOLPER
TV PRODUCENT

606
00:50:14,553 --> 00:50:16,179
<i>Seděl jsem doma a řekl manželce:</i>

607
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
<i>„Vsadím se, že to bude velká série.</i>

608
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
<i>Jacques Cousteau na cestě pod vodu,
kolem světa,</i>

609
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
<i>napadlo mě Sedmero moří.“</i>

610
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
<i>Letěl jsem do Monaka
a mluvil s Cousteauem.</i>

611
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
Řekl jsem: „Kvůli hodině televize na moři

612
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
musíte strávit hodně času na člunu
se 30 členy posádky,

613
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
a investovat několik
stovek milionů franků do vybavení.“

614
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
<i>On řekl: „Já jsem vyřešil peníze,
vy musíte dělat 12 hodin.</i>

615
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
<i>Nejde to pod 12 hodin.“</i>

616
00:50:48,170 --> 00:50:49,504
PŮVODNÍ MEMORANDUM

617
00:50:49,629 --> 00:50:52,090
<i>Vracím se do New Yorku
prodat 12 dílů seriálu.</i>

618
00:50:52,424 --> 00:50:54,426
<i>Jdu do NBC, tam Cousteaua nikdo nezná.</i>

619
00:50:54,551 --> 00:50:55,552
DOBYTÍ VNITŘNÍHO PROSTORU

620
00:50:55,635 --> 00:50:57,929
<i>Kdo je to?
„To je ten chlápek s akvalungem.“</i>

621
00:50:58,055 --> 00:50:59,306
<i>„Nemáme zájem.“</i>

622
00:51:00,140 --> 00:51:01,641
<i>V ABC je Tom Moore.</i>

623
00:51:01,725 --> 00:51:03,393
TOM MOORE
PREZIDENT, ABC

624
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
<i>Podívá se na to,
je to ohromné, ale nemohu vzít 12.</i>

625
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
<i>On říká: „Davide,
jsem člen Explorers Club,</i>

626
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
<i>a nemohl jsem najít průzkumníka,
který by mluvil o mé věci.</i>

627
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
<i>Můžeš získat Jacquese Cousteaua?“</i>

628
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
<i>Řekl jsem: „Můžu se ho zeptat.“
A on: „Něco ti povím.</i>

629
00:51:20,410 --> 00:51:23,872
<i>Zařiď Cousteaua
a já pustím do éteru 12 dílů.“</i>

630
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
<i>A zbytek už znáte.</i>

631
00:51:28,543 --> 00:51:32,547
PODMOŘSKÝ SVĚT

632
00:51:33,381 --> 00:51:35,383
JACQUESE COUSTEAUA

633
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Akce!

634
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
<i>Začal jsem na Cousteově sérii v roce 1967.</i>

635
00:51:44,059 --> 00:51:45,727
STŘIHAČ,
PODMOŘSKÝ SVĚT JACQUESE COUSTEAUA

636
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
<i>Měl jsem hodně prostoru pro editaci,
protože existovalo hodně materiálu.</i>

637
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
<i>Žraloci, velryby,</i>

638
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
<i>věci, jaké jsem nikdy neviděl.</i>

639
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
EPIZODA 01 ŽRALOCI
1968

640
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
<i>Žralok je prý hrůzostrašné monstrum.</i>

641
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
<i>To ale nemusí být pravda.</i>

642
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
<i>Existuje mnoho neškodných druhů,</i>

643
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
<i>žraloci píseční, máčka skvrnitá,
žralok vouskatý a hladkoun leopardí.</i>

644
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
<i>Pro potápěče je kousnutí žraloka,
náhodné či úmyslné,</i>

645
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
<i>vždy vážné a někdy fatální.</i>

646
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Zdravím, Raymonde. Zdravím, Raymonde.

647
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
Jak jsi hluboko? Jak jsi hluboko?

648
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
<i>Opustil jsem,
nebo téměř opustil, celovečerní filmy,</i>

649
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
<i>produkci celovečerních filmů
pro televizi z prostého důvodu.</i>

650
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
<i>I když je to estetická oběť,</i>

651
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
<i>je to způsob, jak rychle zasáhnout
jediným masovým médiem</i>

652
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
<i>miliony lidí.</i>

653
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Rozumím, Raymonde, rozumím.

654
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Všichni jsme v pohodě.

655
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
<i>Je to nádherná osobnost.</i>

656
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
<i>Ale veřejnost tehdy netušila,
kdo je Jacques Cousteau.</i>

657
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
<i>Takhle o něm psali asistenti:</i>

658
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
<i>„Na palubě je starší chlápek
v červené čapce.“</i>

659
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
<i>Hodně jsme se bavili o tom,
jak ho budeme prezentovat.</i>

660
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
<i>Je vědec? Průzkumník?</i>

661
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
<i>Nebo filozof? Vynálezce?</i>

662
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
<i>V detailních záběrech</i>

663
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
<i>vypadal jako muž,
který hledí do budoucnosti.</i>

664
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
<i>Rozhodli jsme se, že je průzkumník.</i>

665
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
<i>Jeho motto bylo:
„il faut aller voir“.</i>

666
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
<i>„Podíváme se na to sami.“</i>

667
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
New York Times <i>psali:</i>
Podmořský svět Jacquese Cousteaua

668
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
<i>-otevřel oči milionů lidí.
-...svými podmořskými filmy,</i>

669
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
<i>které ukazuje
100 dalších televizních sítí</i>

670
00:54:21,049 --> 00:54:22,509
<i>na celém světě...</i>

671
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
<i>Nejen že popularizovaly
podmořskou vědu a objevy...</i>

672
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
<i>Kapitán Cousteau má větší podíl</i>

673
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
<i>na uvedení do mořského světa...</i>

674
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
<i>Kapitán Cousteau čelí
zrádným podmořským světům.</i>

675
00:54:32,310 --> 00:54:33,436
ŽRALOCI

676
00:54:33,520 --> 00:54:36,147
<i>Zítra se kapitán Cousteau
vydá na údajně největší...</i>

677
00:54:36,231 --> 00:54:37,148
PLEJTVÁKOVCI ŠEDÍ

678
00:54:37,482 --> 00:54:38,858
<i>...a nejtěžší expedici své kariéry...</i>

679
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
<i>Kapitán Cousteau
asi udělal víc než jiní,</i>

680
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
<i>aby odkryl
tajemství oceánů...</i>

681
00:54:42,654 --> 00:54:45,115
<i>Průměrné publikum je 26 milionů diváků.</i>

682
00:54:45,240 --> 00:54:47,117
<i>-Jacques Cousteau...
- Osm cen Emmy...</i>

683
00:54:47,200 --> 00:54:50,120
<i>Nejpopulárnější série dokumentů</i>

684
00:54:50,245 --> 00:54:51,538
<i>v historii vysílání.</i>

685
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
<i>Produkoval jsem pro televizi
52 hodinových filmů.</i>

686
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
<i>Na začátku byla zvědavost.</i>

687
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
<i>Nadšení z krásy.</i>

688
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
<i>Pak přišla doba varování,</i>

689
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
<i>protože jsme se dívali na věci,
které ve skutečnosti mizely.</i>

690
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
<i>A můj život průzkumníka skončil.</i>

691
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Pane předsedo, je mi ctí,
že jste mě sem pozvali,

692
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
abych mluvil o živlu,
kterému jsem věnoval celý život.

693
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
Moři.

694
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Dnes má moře,
jak víme, velké potíže.

695
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
<i>Strávil jsem život
plachtěním a plaváním v moři.</i>

696
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
<i>Za těch 30 let jsem viděl,
jak se korálové útesy změnily v pustinu,</i>

697
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
<i>bohatá loviště ryb byla vypleněna.</i>

698
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
<i>A když jsem se nedávno
potápěl ve Lvím zálivu,</i>

699
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
<i>znepokojilo mě zjištění,
že jsme prakticky zničili</i>

700
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
<i>původní faunu kontinentálního šelfu.</i>

701
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
<i>Čelíme tu ničení oceánu</i>

702
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
kvůli znečištění a dalším příčinám.

703
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
<i>Během posledních dvou století</i>

704
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
<i>neměli lidé ani tušení,
že existuje ekologický problém.</i>

705
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
<i>Soudilo se,
že moře má obrovskou rozlohu,</i>

706
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
<i>masa vody je tak velká,
že se do ní dá vyhodit cokoli,</i>

707
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
<i>bez následků.</i>

708
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
<i>Takže jsme to dělali.</i>

709
00:57:15,598 --> 00:57:17,934
MICHIGANSKÁ UNIVERZITA
BŘEZEN 1970

710
00:57:18,101 --> 00:57:21,563
<i>Loni začali lidé chápat,
nejprve v Americe,</i>

711
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
<i>poté i v Evropě a Japonsku,</i>

712
00:57:24,107 --> 00:57:27,735
<i>a vzniklo hnutí na ochranu
životního prostředí.</i>

713
00:57:28,153 --> 00:57:31,948
<i>Lidé znečištění začali,
lidé ho mohou ukončit.</i>

714
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
<i>Společně se synem a přáteli</i>

715
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
<i>jsme se rozhodli založit
Cousteau Society.</i>

716
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
<i>Spolu s tisíci zaujatými obyvateli,
jako jste vy,</i>

717
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
<i>jsme vytvořili neziskovou organizaci
pro záchranu nejen moře,</i>

718
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
<i>ale vzácných živoucích systémů
naší vodní planety.</i>

719
00:57:52,051 --> 00:57:57,182
<i>Přidejte se. Volejte 1-800-648-5000
nebo napište na tuto adresu.</i>

720
00:57:57,765 --> 00:57:59,142
MILIONY LIDÍ SLAVILY DEN ZEMĚ

721
00:57:59,267 --> 00:58:01,227
<i>Lidé jsou stále uvědomělejší.</i>

722
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
<i>Ale stále je třeba hodně práce.</i>

723
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
<i>Veškeré zbývající filmové aktivity věnuji</i>

724
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
<i>snaze přesvědčit lidi,</i>

725
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
<i>že s tím musí něco dělat.</i>

726
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
<i>Filmy už nejsou jen o krásných rybičkách,</i>

727
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
<i>ale zabývají se osudem lidstva.</i>

728
00:58:33,801 --> 00:58:38,097
ITALSKÉ POBŘEŽÍ
1977

729
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
Tento 40metrový starý anglický
minolovkový člun je Calypso.

730
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
Na palubě je kapitán Cousteau
se svým týmem.

731
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
Jsou na pár měsíců ve Středozemí,
kde natáčí sérii filmů,

732
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
aby lidé poznali
a zamilovali si „Úžasné modré hlubiny“.

733
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
A hlavně, aby si všichni uvědomili
hrozící nebezpečí.

734
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
Tým <i>Calypso</i> zkusí
lokalizovat a analyzovat

735
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
nejvíce znečištěná a ohrožená místa
ve Středozemí.

736
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
Moře ničí toxické produkty,

737
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
které nekontrolovaný průmysl
nerozvážně vypouští do moře.

738
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
<i>Například na jugoslávské nákladní lodi Cavtat</i>

739
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
<i>bylo přes 600 sudů</i>

740
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
<i>se smrtelně jedovatým tetraethylem.</i>

741
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
<i>Loď se prorazila
a potopila na jihu Itálie,</i>

742
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
<i>pět kilometrů od břehu,
do hloubky 90 metrů.</i>

743
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
<i>Některé sudy už jsou otevřené
a vypustí</i>

744
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
<i>tento jed do Středozemního moře.</i>

745
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
<i>Je to problém se složitým řešením.</i>

746
00:59:56,718 --> 01:00:00,096
<i>A všechny vlády se k tomu točí zády.</i>

747
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
<i>Soudce Maritati nařídil
společnosti Saipem zahájit záchranu,</i>

748
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
<i>s pomocí potápěčů z</i> Calypsa,
<i>Alberta Falca a Raymonda Colla.</i>

749
01:00:10,440 --> 01:00:13,484
<i>Já se zapojil v různých stádiích operace.</i>

750
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
<i>Jakmile byly lodě na místě,
potápěči se pustili do práce.</i>

751
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
<i>Bylo vytaženo 97 procent nákladu.</i>

752
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
<i>Zbytek je ztracený,
protože některé sudy</i>

753
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
<i>už byly poškozené.</i>

754
01:00:41,512 --> 01:00:42,597
Kapitáne, myslíte si,

755
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
že světové zdroje se vyčerpávají.

756
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
Viděl jste,
že se to děje rok za rokem.

757
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Očividně to ale neví lidé,
kteří by měli.

758
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Chtěl byste k tomu něco říct?

759
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Už jsem se zapojil do,

760
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
jak to říct, skenování možností,

761
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
získávání energie z moře.

762
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
<i>Tuto volbu jsem udělal už před lety.</i>

763
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
<i>Ale šokovalo mě,</i>

764
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
<i>s jakou rychlostí a drzostí</i>

765
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
<i>průmyslové zájmy hodily do koše</i>

766
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
<i>všechna environmentální měření,</i>

767
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
která byla pracně provedena.

768
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Cítím odpovědnost a vinu,
jako by měli všichni ostatní,

769
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
že čerpáme bianko šeky

770
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
na účet budoucích generací.

771
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
My neplatíme. Zaplatí to oni.

772
01:01:43,282 --> 01:01:47,995
COUSTEAŮV NOVÝ ÚKOL
NA ZÁCHRANU OCEÁNŮ

773
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
<i>Jeden z úkolů Cousteau Society</i>

774
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
<i>je šíření pravdy mezi lidmi.</i>

775
01:01:52,667 --> 01:01:53,626
CALYPSO JE NÁS 80 000

776
01:01:53,751 --> 01:01:57,630
<i>Překvapilo nás zjištění,
že jsme nejrychleji rostoucí</i>

777
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
<i>nezisková organizace za dva roky.</i>

778
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Teď mluvíte o Cousteau Society
ve Spojených státech.

779
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
Kolik má v současné době členů?

780
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
Sto šedesát tisíc.

781
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
A rychle roste,
protože jsme mladá organizace.

782
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
Co je vaším cílem?
Jaký druh členství?

783
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Několik milionů.

784
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- Kolik?
- Několik milionů.

785
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
<i>V Houstonu v USA se sešlo 11 000 lidí,
aby si poslechli člověka,</i>

786
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
<i>který je podle
posledního výzkumu celebritou,</i>

787
01:02:27,452 --> 01:02:30,538
<i>kterou by, vedle prezidenta,
chtělo potkat nejvíce Američanů.</i>

788
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
<i>Ten hrdina je kapitán
Jacques-Yves Cousteau.</i>

789
01:02:40,047 --> 01:02:42,425
COUSTEAŮV DEN ZAPOJENÍ

790
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
<i>Den zapojení
má povzbudit pocit naděje,</i>

791
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
<i>že naše chování už nebude
poškozovat životní systém.</i>

792
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
<i>A jak říká kapitán Cousteau,
bude to na obyčejných lidech.</i>

793
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Kapitáne, to je Matt.

794
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Chci se zeptat,
co si myslíte o budoucí

795
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
podvodní civilizaci?

796
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Musím přiznat,
že jsem to navrhoval, ale nemyslím,

797
01:03:08,951 --> 01:03:11,454
že bychom rozvinuli civilizaci pod vodou.

798
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Myslím,

799
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
že bychom měli napřed
vybudovat dobrou civilizaci na souši.

800
01:03:23,466 --> 01:03:24,884
HOVOŘÍ YVES PACCALET

801
01:03:24,967 --> 01:03:30,223
Když jsem v roce 1972
začal pracovat s Cousteauem,

802
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
už pochopil,
že nápad kolonizovat moře

803
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
pomocí buldozerů pro vystavění
„měst pod mořem“

804
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
by se neměl realizovat.

805
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
Nelitoval svých činů.

806
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
Posouval se tak dál.

807
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
Dobře ale věděl,
že morálka veřejnosti se posunula.

808
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
V roce 1954

809
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
jsem natočil film <i>Svět ticha.</i>

810
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
V něm byla sekvence,

811
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
kde jsme viděli,
jak žraloci sežrali

812
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
zraněné mládě velryby.

813
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
SVĚT TICHA
1956

814
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
<i>Naši lidé byli tak rozzlobení,
že je vytáhli na loď</i>

815
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
<i>a byli je do hlavy a zabili je.</i>

816
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
<i>Byl to skutečně masakr žraloků,</i>

817
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
<i>něco jako pomsta námořníků,</i>

818
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
<i>kteří nenáviděli žraloky po generace.</i>

819
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Nedávno jsem ten film viděl znovu,

820
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
protože ho chtěli znovu promítat v Paříži.

821
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
A prostě... Nemohl jsem...
Nemohl jsem souhlasit.

822
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Už ho nemůžu pouštět,
protože jsme se všichni změnili.

823
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
Změnilo se myšlení.

824
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
Dnes už bychom tak
se žraloky zacházet nemohli.

825
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
S otcem jsme 20 let pracovali,

826
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
aby si svět uvědomil nebezpečí,

827
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
která ohrožují naši planetu.

828
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
Kdekoli s hrůzou sledujeme

829
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
bezuzdné plýtvání surovinami, energií,

830
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
rychlé ničení životního prostředí.

831
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
Abychom mohli dětem

832
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
zanechat zemi nezamořenou
radioaktivitou a pesticidy.

833
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
Středozemní moře, které není mrtvé.

834
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
<i>Myslím, že máme štěstí.</i>

835
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
<i>Hodně cestujeme a vidíme to,
co ostatní nevidí.</i>

836
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
<i>Je naše povinnost
se o to s nimi podělit.</i>

837
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
A hodně myslet na naši odpovědnost.

838
01:06:03,459 --> 01:06:07,296
Často o tom mluvíme,
Philippe a já,

839
01:06:07,421 --> 01:06:10,508
a Philippe se mnou zcela souhlasí.

840
01:06:10,675 --> 01:06:14,804
Je obrovské zadostiučinění,
najít pochopení

841
01:06:15,054 --> 01:06:17,473
u hlavního spolupracovníka.
Chápete?

842
01:06:17,556 --> 01:06:18,683
- Krása.
- Základem je,

843
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
že se nemůžete radovat z práce,
když se o ni nepodělíte.

844
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
To je pravda.

845
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
Veliteli Cousteau,
jak vidíte svou budoucnost?

846
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
Mojí budoucností je rozšířit síť

847
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
organizace, kterou jsem založil,

848
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
aby mohli pracovat beze mě.

849
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
Můj syn Philippe vede tým,

850
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
aby prozkoumali Arktidu.

851
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
Moje žena, jak víte,
se stará o správu

852
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
a morálku <i>Calypso.</i>

853
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
Věřím, že za dva až tři roky

854
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
budu zcela nahraditelný.

855
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
Pátého prosince.

856
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
<i>Vedu</i> Calypso
<i>do nebezpečného Drakeova průlivu,</i>

857
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
<i>který leží mezi Jižní Amerikou</i>

858
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
<i>a Antarktickým poloostrovem.</i>

859
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
<i>Jak se blížíme do polárních vod,
cítíme se odcizeně.</i>

860
01:08:20,262 --> 01:08:21,180
HOVOŘÍ PHILIPPE COUSTEAU

861
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
<i>Potápíme se v kalné vodě.</i>

862
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
<i>Na pozdrav nám mávají červené řasy.</i>

863
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
<i>Podél útesu,
v asi 100metrové hloubce,</i>

864
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
<i>nacházíme nečekaně bohatý život.</i>

865
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
<i>Chci sem dolů vzít „potápěčský talíř“
a prozkoumat hluboké polární vody.</i>

866
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
<i>Falco bude řídit „talíř“
a já budu natáčet.</i>

867
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
O něco níže se ve stěně otvírají mezery.

868
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
<i>Tupé, praskavé zvuky varují,</i>

869
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
<i>že v ledovci dochází
k nezměrnému vnitřnímu pnutí.</i>

870
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
<i>Je to obrovský křišťál,
který mi taje před očima.</i>

871
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
<i>Jsme svědky mizení věčnosti.</i>

872
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
<i>Musím říct, že nesnáším nebezpečí.</i>

873
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
<i>Nepatřím k lidem,
kteří potřebují vzrušení.</i>

874
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Myslím, že všichni,
celá rodina,

875
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
nejsme žádní odvážlivci.

876
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Jo.
- Jo?

877
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Ale ty létáš s letadly.

878
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
Nelíbí se vám...

879
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
- Nevím.
- Nejste rád, že létá?

880
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
Nejsem si jistý.

881
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
<i>Philippa napadlo natočit film
v zemích severní Afriky,</i>

882
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
<i>a já souhlasil.</i>

883
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
<i>A on začal s letadlem.</i>

884
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
<i>A...</i>

885
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
<i>bylo to.</i>

886
01:11:38,127 --> 01:11:42,673
PHILIPPE COUSTEAU, SYN MOŘSKÉHO
PRŮZKUMNÍKA, ZABIT PŘI LETECKÉ HAVÁRII

887
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
<i>Proč? Jak?</i>

888
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
<i>Philippe byl skvělý pilot.</i>

889
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
<i>Špatně zavřený poklop
na přídi letadla</i>

890
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
<i>zničil mého milovaného syna
a část mě s ním.</i>

891
01:11:58,689 --> 01:12:04,987
PHILIPPE, JAN A DCERA
ALEXANDRA COUSTEAUOVÁ

892
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
HOVOŘÍ ALBERT FALCO

893
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
Řekl mi: „Teď budu pracovat
až do hořkého konce.“

894
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
„To je můj trest.“

895
01:13:14,264 --> 01:13:16,850
VŠECHNO NEJLEPŠÍ, KAPITÁNE COUSTEAU

896
01:13:16,934 --> 01:13:19,520
<i>Sešli jsme se s radostí.</i>

897
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
Sdílím tu radost s vámi,
se slzami v očích...

898
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
kvůli někomu, kdo tu dnes chybí. Philippe.

899
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
<i>Když Philippe zemřel,</i>

900
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
<i>Jacquesův vzhled byl úplně jiný.</i>

901
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
<i>Zestárnul o deset let.</i>

902
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
<i>Byl ohnutý, kůži měl žlutou.</i>

903
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
<i>A postupem času</i>

904
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
<i>byl pesimističtější
ohledně životního prostředí.</i>

905
01:14:15,492 --> 01:14:20,289
<i>V roce 1977 se Cousteau s</i> Calypso
<i>vrátil do Veyronu.</i>

906
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
<i>Za pouhé tři dekády
se mořské dno změnilo v poušť.</i>

907
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
<i>Pusté jako povrch
nějaké neúrodné planety.</i>

908
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
<i>Na této ponořené pustině
se voda zdá teplejší,</i>

909
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
<i>pálí nás do rukou i přes rukavice.</i>

910
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
<i>Pálí nás oči.</i>

911
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
<i>Po tvářích nám tečou slzy,
zastírají nám pohled.</i>

912
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
<i>Ta bolest je nesnesitelná.</i>

913
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
<i>Pronikli jsme do zóny smrti,</i>

914
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
<i>oblasti, kde nic živého
dlouho nepřežije.</i>

915
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC PŘESTANE VYSÍLAT COUSTEAUOVY SPECIÁLY

916
01:15:06,585 --> 01:15:08,295
HOVOŘÍ BRAD MATSEN, AUTOR „THE SEA KING“

917
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
<i>ABC ho opustila,
protože byl příliš temný.</i>

918
01:15:11,089 --> 01:15:14,635
COUSTEAUOVY SPECIÁLY KONČÍ

919
01:15:14,760 --> 01:15:16,094
COUSTEAUŮV SPECIÁL JDE AŽ MOC DO HLOUBKY

920
01:15:16,220 --> 01:15:19,223
<i>Nechtěli, aby zastrašil diváky
těmito chmurnými příběhy.</i>

921
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
<i>Byl ostřejší,
snažil se lidi přesvědčit,</i>

922
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
<i>místo aby jim to jen ukazoval.</i>

923
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
<i>Myslím, že v tu dobu byl trochu cynický.</i>

924
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
<i>Řekl byste mi,
jaké jsou vaše největší úspěchy,</i>

925
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
<i>a nejlepší etapa?</i>

926
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
To je...
Na to se nedá odpovědět,

927
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
protože já sám sebe neanalyzuji.

928
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
Proč ne?

929
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
Vůbec se o sebe nezajímám.

930
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Zajímá mě svět kolem mě.

931
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Můj vnitřní svět není nic pro mě.

932
01:16:14,778 --> 01:16:15,737
HOVOŘÍ SUSAN SCHIEFELBEINOVÁ

933
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
<i>Myslím na den,
který jsme strávili spolu.</i>

934
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
<i>Pracovali jsme na knize
a on za mnou přiletěl do Paříže.</i>

935
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
<i>Lidé vytvořili frontu v uličce,
když čekali,</i>

936
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
<i>až se jim podepíše.</i>

937
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
<i>A on řekl:
„Celé dny chodím po setkáních,</i>

938
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
<i>dělám filmy, výzkumy,
a jediné, co chtějí,</i>

939
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
<i>je kus papíru se jménem
Jacques Cousteau.</i>

940
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
<i>To je to jediné, co si schovají.“</i>

941
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
<i>A stále víc a víc se kvůli tomu zlobil.</i>

942
01:16:50,981 --> 01:16:52,024
HOVOŘÍ JOCELYNE DE PASSOVÁ

943
01:16:52,107 --> 01:16:54,943
<i>Řekl mi:
„Mluvím po celém světě.</i>

944
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
<i>Snažím se nechat
našim dětem čistou planetu.</i>

945
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
<i>Ale nikdo to nechce slyšet.</i>

946
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
<i>A stejně už je pozdě.</i>

947
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
<i>Každý den ničíme planetu víc a víc.“</i>

948
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
<i>Byl přesvědčený,
že už je příliš pozdě.</i>

949
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
<i>Myslím, že jsme oba potřebovali
začít znovu, když jsme se potkali.</i>

950
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
<i>Ale moje mysl a jeho mysl...</i>

951
01:17:47,037 --> 01:17:48,955
HOVOŘÍ FRANCINE COUSTEAUOVÁ

952
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
<i>...nebyly spojeny ničím romantickým.</i>

953
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
<i>Bylo mi 31 a byla jsem potápěčka.</i>

954
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
<i>Takže v té době šlo jen o potápění.</i>

955
01:18:04,262 --> 01:18:05,889
DEN ZAPOJENÍ, HOUSTON
12. ÚNORA 1977

956
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
<i>Zorganizovali jsme takzvaný</i>

957
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
<i>Den zapojení v Houstonu.</i>

958
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
<i>Šel jsem se potápět s klubem
a ona tam byla.</i>

959
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
<i>Napadlo mě, že je to zajímavé děvče.</i>

960
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
<i>V té době měla skvělou kariéru</i>

961
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
<i>u Air France, řešila
diplomatické cesty pro vládu.</i>

962
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
<i>Myslím, že Jacques tehdy nejvíc toužil</i>

963
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
<i>po místě s rodinou.</i>

964
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
<i>Ne, že by neměl rodinu už předtím,
ale při jeho stylu života</i>

965
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
<i>nebyl nikdy dvě minuty na stejném místě.</i>

966
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
<i>Jeho manželka byla na lodi.</i>

967
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
<i>Děti byly v internátní škole.</i>

968
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
<i>A on cestoval úplně všude,
takže neměl žádnou rodinu,</i>

969
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
<i>které ve francouzštině říkáme „foyer“.</i>

970
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
<i>Je to místo,
kde se rodina pravidelně schází.</i>

971
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
<i>Domov.</i>

972
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
<i>Potřeboval mít domov.</i>

973
01:19:18,420 --> 01:19:19,796
HOVOŘÍ JACQUES RENOIR
KAMERAMAN

974
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
<i>O jeho vztahu s Francine
jsme trochu věděli.</i>

975
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
<i>V té době s ní měl Cousteau dvě děti.</i>

976
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
<i>Ale nikdy jsme o nich nemluvili.</i>

977
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
<i>Všichni to ale věděli.</i>

978
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
<i>A myslím, že Simone to věděla také.“</i>

979
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
<i>„Když jsme spolu naposledy večeřeli,
věděl jsem, že jí není dobře.</i>

980
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
<i>Ale netušil jsem, co se s ní děje.</i>

981
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
<i>Přiměla doktora, aby mi nic neříkal,</i>

982
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
<i>aby mě to nerušilo v práci.“</i>

983
01:20:25,654 --> 01:20:27,656
HOVOŘÍ YVES PACCALET

984
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
Na konci života,
s rozšířenou rakovinou,

985
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
chtěla odjet
na poslední plavbu s <i>Calypso,</i>

986
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
kterou mohla zvládnout.

987
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
Všichni jí říkali:
„Madam, nemusíte to dělat.

988
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
Sotva stojíte.

989
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
Upadnete a polámete se.“

990
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
Odpověděla jim po námořnicku:

991
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
„Nes... mě! Udělám, co budu chtít.“

992
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
A pak odjela na poslední misi.

993
01:20:56,518 --> 01:21:03,483
NEKROLOGY – SIMONE COUSTEAUOVÁ, 72
POTÁPĚČKA, MANŽELKA JACQUESE

994
01:21:06,528 --> 01:21:08,280
DENÍK S. COUSTEAUOVÉ
ČTE JOCELYNE DE PASSOVÁ

995
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
Calypso <i>mi dala všechno.</i>

996
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
<i>Žádný muž na světě
mi nemohl nabídnout to, co tahle loď.</i>

997
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
<i>Ta loď je můj ráj.</i>

998
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
<i>Přejet rukou po trupu je jako zázrak.</i>

999
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
<i>Vdechovat její nátěr.</i>

1000
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
<i>Cítit její vibrace.</i>

1001
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
<i>Její duše je jediný důvod,
proč jsem naživu.</i>

1002
01:21:45,609 --> 01:21:47,277
HOVOŘÍ JEAN-MICHEL COUSTEAU

1003
01:21:47,402 --> 01:21:50,322
Matčina smrt
pro mě byla největší tragédie.

1004
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
Zlobil jsem se na sebe,
že jsem si nevšiml, co skrývá.

1005
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
Nemělo by se to přehánět.
Nakonec jsem měl výčitky.

1006
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
Především jsem se měl víc starat o rodinu.

1007
01:22:13,970 --> 01:22:17,307
ACQUES A FRANCINE S DĚTMI
DIANE A PIERRE-YVESEM

1008
01:22:17,432 --> 01:22:21,102
<i>Jacques svůj soukromý život
nikdy nevysvětloval.</i>

1009
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
<i>Dělal si ale starosti,
že kdyby se s ním něco stalo,</i>

1010
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
<i>zůstali bychom bez zajištění.</i>

1011
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
<i>To byl důvod,
proč jsme se vzali tak brzy</i>

1012
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
<i>po smrti jeho první ženy.</i>

1013
01:22:33,698 --> 01:22:35,283
28. 6. 1991
ŠEST MĚSÍCŮ PO SMRTI SIMONE

1014
01:22:43,291 --> 01:22:44,542
HOVOŘÍ SUSAN SCHIEFELBEINOVÁ

1015
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
<i>Když se vzali,</i>

1016
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
<i>nemyslím, že to Francouze
šokovalo nebo zajímalo.</i>

1017
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
<i>Záleželo jim na tom,
čeho Cousteau dosahoval.</i>

1018
01:22:57,514 --> 01:23:00,809
<i>Francine začala psát
vyprávění k jeho filmům.</i>

1019
01:23:02,018 --> 01:23:04,896
<i>A pomáhala mu s vedením
The Cousteau Society.</i>

1020
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
<i>On říkal, že jejich děti
pro něho byly novým začátkem.</i>

1021
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
Viděl jsem mořské ježky,
kteří štípali.

1022
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- Jedovaté.
- Dobře. Řekni mi...

1023
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
Viděl jsi ty druhy...

1024
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
ne díry, ale písečné hory.

1025
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Ano, viděl. Co to je?
- Zvíře, které tam žije.

1026
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Ano, to jsme viděli ve tvém filmu.

1027
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Jo.

1028
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
<i>Říkal, že i když ví,
že je na konci života,</i>

1029
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
<i>ještě neskončil.</i>

1030
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
<i>Antarktida je vzdálená oblast,</i>

1031
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
která je dnes ráno
jádrem všech mezinárodních debat.

1032
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
Měl by majestátní kontinent
navždy zůstat nedotčený

1033
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
<i>pod ledem?</i>

1034
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
<i>Nebo by se tam měly těžit</i>

1035
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
<i>ropa a vzácné minerály,
když ve světě dochází zdroje?</i>

1036
01:23:59,951 --> 01:24:01,077
DNES NEW YORK, PAŘÍŽ

1037
01:24:01,161 --> 01:24:03,079
Říkal jste, že přežití Antarktidy

1038
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
a přežití lidské rasy souvisí.

1039
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
Je to důvod k panice,
nebo vysvětlete, co bude.

1040
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Dnešní věda

1041
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
mnohem lépe rozumí

1042
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
úloze antarktického systému
ve tvorbě klimatu

1043
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
na celém světě.

1044
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
<i>Kombinace industrializace
a odlesňování</i>

1045
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
<i>zvýšila množství
oxidu uhličitého v atmosféře.</i>

1046
01:24:32,942 --> 01:24:33,943
NÁRODNÍ TISKOVÝ KLUB

1047
01:24:34,110 --> 01:24:37,197
Ten spouští nebezpečné
zahřívání naší planety.

1048
01:24:37,655 --> 01:24:39,491
COUSTEAU S PREZIDENTEM
JACQUESEM CHIRACEM

1049
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
<i>Antarktida,
masa ledu, 90 procent ledu na světě,</i>

1050
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
ovládá klima
i ve Spojených státech a Evropě

1051
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
na severní polokouli.

1052
01:24:47,999 --> 01:24:49,209
SILNÝ

1053
01:24:49,292 --> 01:24:52,754
<i>Pokud Antarktidu zasáhneme průmyslem,</i>

1054
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
<i>výbuchy a tak dále,</i>

1055
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
nevíme, co se může stát.

1056
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Můžeme tím způsobit
hladomor v Africe

1057
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
a dokonce sucha ve Spojených státech.

1058
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Protože teď už chápeme,
že naše planeta

1059
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
je jediný termodynamický stroj,
že funguje jednoduše

1060
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
s teplem ze slunce
a zdrojem chladu na Antarktidě.

1061
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
A to nesmíme narušit.

1062
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Jakou budoucnost zajistíme
dalším generacím?

1063
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Budoucí generace pro čistou
a nekontaminovanou Zemi.

1064
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
Každá generace se musí postavit

1065
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
nevratnému poškození života na zemi.

1066
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
<i>Rozhodl jsem se zahájit petici,</i>

1067
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
<i>abychom tlačili
na průmyslové lídry a politiky.</i>

1068
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
PETICE ZA PRÁVA
BUDOUCÍCH GENERACÍ

1069
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
<i>Oni to z vlastní iniciativy neudělají.</i>

1070
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
<i>Musí být pod tlakem.</i>

1071
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
<i>Nedávno jsem měl možnost
vyprávět náš příběh</i>

1072
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
<i>prezidentovi Spojených států.</i>

1073
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
<i>Myslím, že velmi vnímal,
co jsme mu říkali.</i>

1074
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
<i>Jacques Cousteau vynutil
změnu politiky vůči Antarktidě,</i>

1075
01:26:08,371 --> 01:26:10,623
<i>proti těžbě
a jakémukoli využívání tamních zdrojů.</i>

1076
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
PROTOKOL O OCHRANĚ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ

1077
01:26:12,959 --> 01:26:15,753
<i>Dvacet šest států souhlasilo,
že nechají Antarktidu nedotčenou</i>

1078
01:26:15,837 --> 01:26:17,130
<i>alespoň 50 let.</i>

1079
01:26:17,213 --> 01:26:19,340
TATO MEZINÁRODNÍ DOHODA
- STANOVILA 50
- LETÝ ZÁKAZ

1080
01:26:19,424 --> 01:26:21,342
NA VYUŽÍVÁNÍ ROPY
A MINERÁLŮ NA ANTARKTIDĚ.

1081
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
Podařilo se vám trochu
pozastavit šílení lidí?

1082
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
Trochu ano, ale...

1083
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
- Je to velké vítězství?
- Obrovské vítězství.

1084
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Vážené dámy, vážení pánové,

1085
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
je mi ctí, že k vám mohu promluvit

1086
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
na nejdůležitější konferenci

1087
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
o životním prostředí,
která se kdy konala.

1088
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
<i>Největší summit všech dob
konečně začal.</i>

1089
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
<i>Říkají tomu Summit Země.</i>

1090
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
<i>Představitelé 170 států
mají velmi vysoké požadavky,</i>

1091
01:27:03,176 --> 01:27:06,387
<i>jak neudělat ze Země
neobyvatelné místo.</i>

1092
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
<i>Mezi tisíci účastníky Summitu Země</i>

1093
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
<i>jeden člověk prohlásil,
že zformoval veřejné mínění,</i>

1094
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
<i>ještě před začátkem konference.</i>

1095
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
<i>Nadšení Jacquese Cousteaua,
jeho stipendium,</i>

1096
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
<i>jeho dosah na obyčejné lidi,</i>

1097
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
<i>motivovaly nátlakové skupiny
a také vlády.</i>

1098
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
<i>Ve věku 80 let
má nemalou zásluhu na tom,</i>

1099
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
<i>že se Summit Země koná.</i>

1100
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
<i>Říká, že cítí optimismus
ohledně výstupů této konference,</i>

1101
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
<i>ale varoval před pokračujícími
hrozbami životnímu prostředí.</i>

1102
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Neobnovitelné zdroje jsou vyčerpané.

1103
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
Biodiverzita je na alarmujících úrovních.

1104
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
Poptávka po energii je nesmyslná.

1105
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
A především tání ledovců
a ledových čepic

1106
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
a katastrofické zvyšování
hladin oceánů,

1107
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
už začalo.

1108
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Ale poslouchejte,
lidé na celém světě,

1109
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
začátek všeho je v Riu.

1110
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Poprvé velká většina lídrů

1111
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
slíbila krásné věci.
Všichni.

1112
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Nyní je musíme přinutit,
aby převedli slova na činy.

1113
01:28:26,968 --> 01:28:28,469
HOVOŘÍ FRANCOIS SARANO
KANADA

1114
01:28:28,594 --> 01:28:29,971
Cousteaua bral celý svět.

1115
01:28:30,054 --> 01:28:30,930
KANADA

1116
01:28:31,014 --> 01:28:33,516
Všichni mu věřili.
Všichni ho obdivovali.

1117
01:28:33,599 --> 01:28:36,102
ALLEMAGNE KUBA

1118
01:28:36,227 --> 01:28:39,105
A právě respekt a důvěra

1119
01:28:40,148 --> 01:28:41,774
mu otvíraly dveře.

1120
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
A na Summitu v Riu
je jediný na oficiální fotografii,

1121
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
kdo není hlavou žádného státu.

1122
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
„Kapitán Planeta“, tady je.

1123
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
<i>Kapitáne, jste optimistický
ohledně způsobu, jak státy</i>

1124
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
<i>zachází s našimi zdroji?</i>

1125
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
<i>Na to se mě ptali často,
a já se na to sám sebe ptám také.</i>

1126
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
<i>Když o tom uvažuji,
dávám si věci dohromady,</i>

1127
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
<i>jsem optimista,
protože věřím v lidstvo</i>

1128
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
<i>a věřím, že jednoho dne
se lidé vzbouří</i>

1129
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
<i>a začnou se starat.</i>

1130
01:29:38,247 --> 01:29:40,583
Je úžasné,

1131
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
jak jsou mladí lidé a děti

1132
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
vášniví ohledně světa,
který se nedávno objevil...

1133
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
Který se po staletí
tajně ukrýval pod povrchem.

1134
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
Teď musí kormidlo vzít oni.

1135
01:30:12,824 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
ZEMŘEL 25. ČERVNA 1997.

1136
01:30:17,078 --> 01:30:20,164
BYLO MU 87 LET.

1137
01:30:20,581 --> 01:30:25,878
COUSTEAU SOCIETY POKRAČUJE V JEHO PRÁCI

1138
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
A NESE JEHO ODKAZ DO 21. STOLETÍ.

1139
01:30:31,509 --> 01:30:37,723
SMLOUVA O ANTARKTIDĚ
SE MÁ OBNOVIT V ROCE 2048

1140
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
OSUD NEJKŘEHČÍHO EKOSYSTÉMU
NA ZEMI ZÁVISÍ NA ROVNOVÁZE.

1141
01:33:42,617 --> 01:33:44,619
Překlad titulků: Sarka Wurdakova



