1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
<i>Dykning er den mest mageløse adspredelse,
du kan opleve.</i>

4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
<i>Jeg er trist, når jeg ikke er i vandet.</i>

5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
<i>Det er som at have fået
en forsmag på himlen</i>

6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
<i>og så blive tvunget tilbage til jorden.</i>

7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
<i>Det er et smukt syn.</i>

8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
<i>Okay.</i>

9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
<i>-Kaptajn, det her er Jennifer.</i>
- Jennifer.

10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Hvordan er det dernede?

11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Okay.

12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Det er fantastisk.

13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Forestil dig at være vægtløs.

14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Forestil dig, at det her var under vandet.

15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Så kunne du bare fylde lungerne
og svæve rundt.

16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Du kunne bevæge dig sådan her og svømme
i rummet oven over dine små venner.

17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
<i>Det er smukt.</i>

18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
<i>Kaptajn, der er et spørgsmål her.</i>

19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
<i>Jeg er fascineret af vandets element.</i>

20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
<i>Den verden, vi lever i på landjorden,
den er en kamp mod tyngdekraften.</i>

21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
<i>Men ved at dykke, når du tager
en dykkerflaske på ryggen,</i>

22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
<i>bliver du pludselig til en ærkeengel.</i>

23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
<i>Du kommer i harmoni med dén ene tråd,</i>

24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
<i>hvorfra alle livsformer er skabt.</i>

25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
<i>Det er en befrielse.</i>

26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
<i>Du betegner dig selv
som et vidne til forandring.</i>

27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
<i>Hvornår blev du for første gang
egentlig opmærksom på den måde,</i>

28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
<i>vores planet ændrer sig på?</i>

29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
<i>Jo, da mine venner og jeg begyndte,</i>

30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
<i>var det for vores egen skyld.
Glæden ved at opdage.</i>

31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
Se, sir, de dykker!

32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Vær parat med bøjen!
Falco og Piel, vær klar!

33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
<i>Jeg tænkte, at min opgave var
at vise, hvad havet indeholdt,</i>

34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
<i>skønheden ved det...</i>

35
00:03:16,529 --> 00:03:20,408
<i>så folk ville lære havet at kende
og elske det.</i>

36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
<i>Så begyndte vi at se, at de ting,
som vi havde beundret,</i>

37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
<i>var ved at gå i forfald.</i>

38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
<i>Og vi aftalte, at vi måtte gøre noget.</i>

39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
<i>Vi måtte ind i kampen.</i>

40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
<i>For man vil kun beskytte det, man elsker.</i>

41
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Godaften.

42
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
I genkender uden tvivl ansigtet
på skærmen bag mig.

43
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
Det er kaptajn Jacques-Yves Cousteau.

44
00:04:01,032 --> 00:04:01,950
ODYSSÈEN

45
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
<i>Gennem de seneste 25 år er...</i>

46
00:04:03,660 --> 00:04:04,786
FOR COUSTEAU-HOLDET

47
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
<i>...Cousteaus bøger, film og tv-serier</i>

48
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
<i>nået ud til hundredvis af millioner
af mennesker over hele verden,</i>

49
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
<i>og har givet dem indblik
i en af vor tids store opdagelser,</i>

50
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
<i>den mystiske, enestående smukke
verden under havoverfladen.</i>

51
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Mine damer og herrer, giv en varm velkomst
til kaptajn Jacques-Yves Cousteau.

52
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Først, kaptajn Cousteau,
vil jeg gerne spørge dig,

53
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
hvad der er baggrunden
for din livslange optagethed af havet?

54
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Da jeg var en meget lille dreng,

55
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
var jeg fascineret
af dette flydende element,

56
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
der kunne bære meget tunge skibe.

57
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
Jeg kunne ikke rigtig forstå,
hvordan det kunne lade sig gøre.

58
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Men du kunne have
fundet ud af alt det på museer

59
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
eller ved at gå rundt på landjorden.
Hvilken ekstra indsigt gav det at dykke?

60
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Har du aldrig oplevet, at der er forskel
på at læse en bog

61
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- og selv at opleve tingene?
- Det er en god pointe.

62
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Hvis du læser en bog om elskov,
er det ikke det samme.

63
00:05:14,981 --> 00:05:16,316
FRA JACQUES COUSTEAUS FORFATTERSKAB

64
00:05:16,524 --> 00:05:20,987
<i>"Alle opdagelsesrejsende, jeg har mødt,
har været drevet af nysgerrighed.</i>

65
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
<i>"Et målrettet, umætteligt,
til tider begejstret behov for viden.</i>

66
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
<i>"Vi må tage ud og se det selv."</i>

67
00:05:35,918 --> 00:05:38,880
MED MOR OG STOREBROR

68
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
<i>Siden jeg var barn</i>

69
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
<i>har jeg haft en enorm lyst
til at søge og nå længere.</i>

70
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
<i>Så som 20-årig kom jeg ind
på søværnsakademiet.</i>

71
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
<i>Og jeg valgte at uddanne mig til pilot.</i>

72
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
<i>Mens jeg gik på søværnets pilotskole,
var jeg ude at køre en nat.</i>

73
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
<i>Jeg var ude for en trafikulykke,
en meget alvorlig ulykke.</i>

74
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
<i>Min højre arm blev lammet,
der var brækket 12 knogler.</i>

75
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
<i>Jeg var slemt tilredt.</i>

76
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
<i>"Jeg var alene i natten, blodig,
på en landevej,</i>

77
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
<i>"uden nogen i nærheden.</i>

78
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
<i>"Klokken var to om natten.</i>

79
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
<i>"Jeg mistede blod.</i>

80
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
<i>"Jeg vendte blikket mod himlen, kiggede
på stjernerne, og troede jeg skulle dø.</i>

81
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
<i>"Men sært nok blev det for mig</i>

82
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
<i>"en vidunderlig mulighed."</i>

83
00:06:49,784 --> 00:06:50,785
KAPTAJNEN

84
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
FORTALT AF THOMAS TAILLEZ

85
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
<i>Cousteau fik at vide, at han skulle
kontakte min bedstefar, Philippe Taillez,</i>

86
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
<i>som var en af søværnets
allerførste fridykkere...</i>

87
00:06:59,919 --> 00:07:01,170
<i>...og Fréderic Dumas...</i>

88
00:07:01,254 --> 00:07:02,255
FRÉDERIC DUMAS

89
00:07:02,422 --> 00:07:06,300
<i>...som ikke var i søværnet, men var
en meget berømt harpunfisker dengang.</i>

90
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
<i>Og Taillez og Dumas mente, at de
sandsynligvis kunne hjælpe Cousteau</i>

91
00:07:12,306 --> 00:07:14,308
<i>med at komme sig ved hjælp af svømning.</i>

92
00:07:21,899 --> 00:07:26,946
TOULON, FRANKRIG 1936

93
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
<i>Vi tre begyndte at fiske med harpun.</i>

94
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
<i>Såkaldt snorkeldykning
var allerede blevet populær</i>

95
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
<i>gennem amerikaneren Guy Gilpatric
nogle få år tidligere.</i>

96
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
<i>På den tid forekom det mig fantastisk,</i>

97
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
<i>at et menneske kunne dykke ned
under vandoverfladen</i>

98
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
<i>og komme op igen med en fisk.</i>

99
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
<i>Det virkede som en gerning
for en mytologisk halvgud.</i>

100
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Nå, det er vist tid til at komme
nedenunder, ikke?

101
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
<i>Lige så snart jeg stak hovedet
under vand, fik jeg det, chokket.</i>

102
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
<i>Vi havde opdaget alle verdens vidundere
over vores hoveder.</i>

103
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
<i>Og nu befandt vi os
på randen af en ny afgrund.</i>

104
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
<i>En endeløs og komplet uberørt
verden at udforske!</i>

105
00:08:47,610 --> 00:08:48,945
FORTALT AF KAPTAJN PHILIPPE TAILLEZ

106
00:08:49,070 --> 00:08:53,366
<i>Det var en udfordring for enhver,
der gerne ville ned i havet.</i>

107
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
<i>Vi ankom til en ny verden,
en verden af nye ting...</i>

108
00:08:59,038 --> 00:09:00,581
<i>En drømmeverden.</i>

109
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
FORTALT AF FRÉDERIC DUMAS

110
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
<i>Det var vores livs
mest enestående eventyr,</i>

111
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
<i>vores fælles eventyr med Cousteau.</i>

112
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
<i>Sammen med havets skabninger,
som nu er vores venner,</i>

113
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
<i>men til at begynde med slagtede vi dem.</i>

114
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
<i>Da jeg kom op af vandet, indså jeg</i>

115
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
<i>at fra den dag ville al min fritid</i>

116
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
<i>gå med at udforske verden under vand.</i>

117
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
<i>Da min bedstefar og Cousteau
begyndte at fridykke,</i>

118
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
<i>havde de hele havet for sig selv,</i>

119
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
<i>for ingen andre gjorde det dengang.</i>

120
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
<i>Alle fiskere var misundelige
på de her tre fyre,</i>

121
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
<i>der kunne hoppe direkte i vandet
og komme op med de største fisk.</i>

122
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
<i>Det begyndte med Philippe Tailliez
og Fréderic Dumas.</i>

123
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
<i>Og vores trio holdt sammen i årevis.</i>

124
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
<i>Der var fantastiske og smukke
oplevelser overalt.</i>

125
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
<i>De var ret berømte
ved den franske Riviera.</i>

126
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
<i>Lokalpressen døbte dem naturligvis
"De Tre Musketérdykkere."</i>

127
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
<i>Simone, hvor gammel var du,
da du mødte Jacques?</i>

128
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
<i>Sytten år.</i>

129
00:10:47,355 --> 00:10:50,775
HUN ER SMUK

130
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
<i>Hvordan gik det? Var det en åbenbaring,
kærlighed ved første blik?</i>

131
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
<i>Ved første blik, ved første blik!</i>

132
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
<i>Han duftede af hav.</i>

133
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
<i>Hvad var det, der var dragende
ved denne unge søværnsofficer?</i>

134
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
<i>Ingenting! Jeg syntes, han var ret grim.</i>

135
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
<i>Men han havde lige haft gulsot.</i>

136
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
<i>Men jeg vidste, at det
skulle være en søværnsofficer.</i>

137
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
<i>Var det vigtigt?
At han skulle være søværnsofficer?</i>

138
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
<i>-Ja.
- Jeg er kun glad på havet.</i>

139
00:11:29,355 --> 00:11:31,148
FORTALT AF JOCELYNE DE PASS
SIMONE COUSTEAUS BIOGRAFIST

140
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
<i>Simone ønskede sig et liv
som sejler på havet.</i>

141
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
<i>Hendes to bedstefædre var admiraler,</i>

142
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
<i>og alle i hendes familie var sejlere.</i>

143
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
<i>Hun sagde, "jeg har ikke blod,
jeg har saltvand i årerne."</i>

144
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12. JULI 1937

145
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
<i>Da hun giftede sig med Cousteau,
indgik hun en aftale med ham.</i>

146
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
<i>"Jeg giver dig to sønner,
Jean-Michel og Philippe,</i>

147
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
<i>"og så giver du mig havet."</i>

148
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
<i>Simone begyndte at tage med os
på alle mine ekspeditioner.</i>

149
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
<i>Og efter to år var vi allerede
ret velbevandrede i at dykke.</i>

150
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
<i>Men vi havde en indre drivkraft
til at nå dybere og videre.</i>

151
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
<i>Det er altid det samme, tvunget af nød.</i>

152
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
<i>For at kunne dykke dybere
og blive nede længere</i>

153
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
<i>blev jeg opfinder, tvunget af nød.</i>

154
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
<i>Jeg tror på, at hvis man går tilbage
til civilisationens oprindelse,</i>

155
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
<i>vil man finde tegn på, at dykning
har besat folks tanker</i>

156
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
<i>fra de første spor efter menneskeheden.</i>

157
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
<i>Folk drømte om, at en skat,
sandheden, lå på havbunden.</i>

158
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
<i>Vi ved, at Leonardo da Vinci
efterlod mange vilde skitser.</i>

159
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
<i>Han drømte om dykkerklokker med slanger
eller rør, der sugede luft ved overfladen.</i>

160
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
<i>Det var ren science fiction på den tid.</i>

161
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
<i>Sidenhen er der naturligvis
sket mange forbedringer.</i>

162
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
<i>Der var det, vi kalder
dykkere med "tunge fødder"</i>

163
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
<i>på grund af de blysko,
de går på bunden med.</i>

164
00:14:19,316 --> 00:14:22,069
<i>Men jeg ville ikke have de slanger.
Jeg ville være fuldstændig uafhængig.</i>

165
00:14:27,324 --> 00:14:31,620
<i>Og gennem min hustrus far
traf jeg en ingeniør, Emile Gagnan,</i>

166
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
<i>som havde udviklet en regulator,
der var beregnet til brug i biler.</i>

167
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
<i>Så jeg lånte én
og monterede den på en lufttank.</i>

168
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
<i>Og så begyndte jeg at teste i Marne.</i>

169
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
TEST AF REGULATOR

170
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
<i>"Jeg trak vejret normalt
i en langsom rytme,</i>

171
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
<i>"dukkede hovedet og svømmede roligt
ned i 30 fods dybde.</i>

172
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
<i>"Jeg bemærkede ingen
stigning i vandtrykket."</i>

173
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
- J. Y. COUSTEAU M.
- FL.
DYKKERAPPARAT

174
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
<i>"Det var et nyt og lovende apparat,</i>

175
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
<i>"som var resultatet af årelange
bestræbelser og drømme om,</i>

176
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
<i>"at dykning kunne revolutioneres."</i>

177
00:15:12,578 --> 00:15:14,038
DYKKERFLASKE

178
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
<i>I Middelhavsområdet
har tre søværnsofficerer</i>

179
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
<i>under befaling
af løjtnant Jacques Cousteau</i>

180
00:15:22,671 --> 00:15:25,799
<i>netop udviklet
et enestående dykkerapparat,</i>

181
00:15:25,925 --> 00:15:27,593
<i>der gør dem i stand til at dykke</i>

182
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
<i>ned til over 60 meters dybde
uden dykkerdragt.</i>

183
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
<i>"Vi havde tilbragt årevis
i havet som snorkeldykkere.</i>

184
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
<i>"Vores nye nøgle til den skjulte verden
var særdeles lovende.</i>

185
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
<i>"Men desværre var vores utopi
dømt til at forsvinde."</i>

186
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
<i>I løbet af fire korte uger</i>

187
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
<i>blev det franske forsvar
fuldstændig knust.</i>

188
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
<i>Og Adolf Hitler indtog personligt Paris.</i>

189
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
<i>Efter Frankrig havde kapituleret,
fik min kone og jeg ikke meget søvn.</i>

190
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
<i>Jeg havde altid en pistol i lommen,</i>

191
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
<i>og jeg så mig omkring, inden jeg gik ud.</i>

192
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
<i>Men i al den tid havde vi stadig havet.</i>

193
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
<i>For min bedstefar og for Cousteau</i>

194
00:16:35,244 --> 00:16:37,329
<i>var dykning en flugt fra krigen.</i>

195
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
<i>For over havoverfladen
var der intet, der gav mening.</i>

196
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
<i>"En nat forsøgte jeg at gøre status
over min fortid og fremtid.</i>

197
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
<i>"Jeg var fast besluttet
på at gøre karriere.</i>

198
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
<i>"Og i krigens løb indså jeg,
at den selvforsynende dykkerdragt</i>

199
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
<i>"kunne blive en større forretning.</i>

200
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
<i>"Der var hundredvis af dykkeropgaver
at løse for det stækkede søværn</i>

201
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
<i>"og i de torpedoramte skibsvrag til søs.</i>

202
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
<i>"Så da krigen var slut, fortalte jeg
embedsmændene i søværnskommandoen</i>

203
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
<i>"om det her fuldstændig nye system,
vi havde udviklet."</i>

204
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
<i>Mine kammerater Tailliez, Dumas og jeg</i>

205
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
<i>oprettede Den undersøiske gruppe
i Toulon</i>

206
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
<i>for det franske søværn.</i>

207
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
<i>Det var en lille kerne af folk
med en passion for undervandsudforskning.</i>

208
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
<i>Vi stødte på mange lig,</i>

209
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
<i>navnlig i de flyvrag,</i>

210
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
<i>vi inspicerede for søværnet.</i>

211
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
<i>Det glemmer jeg aldrig.</i>

212
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
<i>Vi drømte om en båd,
der var fuldstændig specialindrettet</i>

213
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
<i>til udforskning af dybhavet.</i>

214
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
<i>Men første skridt var at finde midler
til en startkapital.</i>

215
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
TOULON, FRANKRIG 1947

216
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
<i>Cousteau fik fat i en båd
fra det franske søværn.</i>

217
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
<i>Og så skulle hele holdet ud at dykke.</i>

218
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
<i>Cousteau forsøgte at finansiere
købet af en ny båd,</i>

219
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
<i>og han ville også bevise, at dykkerflasken
kunne bruges i over 100 meters dybde.</i>

220
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
<i>Det havde ingen nogensinde gjort før.</i>

221
00:18:54,133 --> 00:18:55,509
FORTALT AF KAPTAJN PHILIPPE TAILLIEZ

222
00:18:55,676 --> 00:18:59,263
<i>Vi var splittet
mellem vores bevidsthed om risikoen</i>

223
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
<i>og vores nysgerrighed
efter at komme dybere ned.</i>

224
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
<i>Der var ligesom elektricitet i luften,</i>

225
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
<i>en blanding af spænding og ængstelse,
en masse fotograferende journalister,</i>

226
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
<i>Cousteau ville gøre dykkerflasken berømt.</i>

227
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
<i>Og de ville forsøge at slå en rekord.</i>

228
00:19:26,582 --> 00:19:31,211
TEST AF SELVFORSYNENDE DYKKERDRAGT
I TOULON

229
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
<i>Jacques, jeg vil gerne spørge,
hvad er kvælstofnarkose?</i>

230
00:19:38,969 --> 00:19:40,220
<i>Og hvordan manifesterer den sig?</i>

231
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
<i>Den kan begynde ved 50 meter</i>

232
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
<i>med en indledende følelse af eufori.</i>

233
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
<i>Dernæst gradvist tab af reflekserne.</i>

234
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
<i>Og så tab af selvopholdelsesdriften.</i>

235
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
<i>Man skal mest af alt være
klar i hovedet og koldblodig.</i>

236
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
<i>For næsten alle dykkerulykker, der sker,</i>

237
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
<i>skyldes følelser.</i>

238
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
<i>Maurice Fargues var den første
til at dykke. Han døde den dag.</i>

239
00:20:55,963 --> 00:21:01,009
TRAGISK ULYKKE
UNDER GRUPPES DYKKEREKSPERIMENT

240
00:21:01,843 --> 00:21:06,223
FØRSTESTYRMAND FARGUES DØR
UNDER VERDENSREKORDFORSØG

241
00:21:06,390 --> 00:21:08,892
FØRSTESTYRMAND "FARGUE", 1947

242
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
<i>"Fargues er den første på holdet,
som jeg ser forsvinde.</i>

243
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
<i>"Dramaet piner mig i månedsvis.</i>

244
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
<i>"Jeg begynder at spekulere på,
om mit foretagende giver mening.</i>

245
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
<i>"Er det mon for meget
at bede disse mænd</i>

246
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
<i>"om at sætte livet på spil
for en hypotetisk landvinding?"</i>

247
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
<i>Efter Fargues' død er der
ikke længere nogen "tre musketerer."</i>

248
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
<i>Min bedstefar vidste,
at han måtte indrette sig anderledes.</i>

249
00:21:47,431 --> 00:21:48,640
FARGUES' ULYKKES- OG DØDSATTEST

250
00:21:48,765 --> 00:21:52,102
<i>Han sagde, "hans død
må ikke være forgæves.</i>

251
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
<i>"Det er op til os at lære af dén
og de konklusioner, vi kan drage af den."</i>

252
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
<i>Min bedstefar fik også
tidligt blik for økologi.</i>

253
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
<i>Og han var blandt de første til at indse,
hvor værdifulde revene er...</i>

254
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
<i>og hvor hurtigt de kan forsvinde.</i>

255
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
<i>Og han fortalte Cousteau, at de måtte
spille en rolle i at beskytte det.</i>

256
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
<i>Han sagde, "det er som
at åbne Pandoras æske."</i>

257
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
<i>På den tid havde Cousteau
en anden dagsorden.</i>

258
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
<i>Kaptajn, det var i 1951,</i>

259
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
<i>du foretog din første
oceanografiske sejlads med Calypso.</i>

260
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
<i>I vinteren 1951-1952, ja.</i>

261
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
<i>Den var af kolossal betydning for os,
fordi det var vores første ekspedition.</i>

262
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
<i>Så den havde en duft af det ukendte,
det nyskabende og det overjordiske.</i>

263
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
Calypso <i>var i bund og grund
en minestryger,</i>

264
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
<i>bygget i USA i 1942.</i>

265
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
<i>Og jeg købte den for meget få penge,</i>

266
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
<i>takket være en donation
fra en britisk statsborger.</i>

267
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
<i>Og med hende har jeg besøgt
nærmest enhver afkrog af verden.</i>

268
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
<i>Calypso er en person,
hun er ikke bare en båd.</i>

269
00:23:50,929 --> 00:23:52,180
STYRING

270
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
<i>I begyndelsen dækkede
velgørenhedsdonationer driften.</i>

271
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
<i>Vi befandt os ved roret
på et vidunderligt fartøj,</i>

272
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
<i>og vi bemandede det med frivillige.</i>

273
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
<i>Folk arbejdede uden at få hyre
for at få den her båd til at fungere.</i>

274
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
ALBERT FALCO
- BESÆTNINGSMEDLEM/
- DYKKER

275
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
<i>Calypso var begyndelsen
til et storslået eventyr.</i>

276
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
<i>En mulighed for at udforske
alverdens have under vand.</i>

277
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
YVES OMER
- DYKKER/
- KAMERAMAND

278
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
<i>Jeg følte, at jeg kom
ind i de hellige haller.</i>

279
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
<i>Med fantastiske dyk
og muligvis spændende rejser.</i>

280
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
<i>Vi måtte lære os alt, gøre alt selv.</i>

281
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
<i>Og naturligvis filme... alt.</i>

282
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
<i>Jeg gik ombord med en besætning,</i>

283
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
<i>som nogle nok ville kalde "utilpasset."</i>

284
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
<i>Et "reservehold."</i>

285
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
<i>For dem var det en frigørelse
fra den civilisation, de havde forkastet.</i>

286
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
<i>Vi talte om de forhåbninger,
skibet vakte i vores tanker,</i>

287
00:25:15,764 --> 00:25:17,891
<i>de mærkværdige skabninger,
hun ville gøre velkendte,</i>

288
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
<i>og de rigdomme, hun ville
bringe op fra dybet.</i>

289
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
<i>Det her var en mulighed
for at forenkle vores liv</i>

290
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
<i>ved at skrælle det unødvendige af.</i>

291
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
<i>For det her behov for at undslippe
ville ikke eksistere,</i>

292
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
<i>hvis folk var lykkelige på landjorden.</i>

293
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
<i>Logbog nummer et..</i>

294
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
<i>Vi er langt om længe til søs</i>

295
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
<i>og nyder den første dags navigation
ombord på</i> Calypso.

296
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
MIDDELHAVET

297
00:26:00,934 --> 00:26:04,354
<i>Vi har påbegyndt en ekspedition
i fuld skala...</i>

298
00:26:04,437 --> 00:26:05,605
DET RØDE HAV

299
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
<i>...for at udforske revene i Det Røde Hav.</i>

300
00:26:15,240 --> 00:26:18,618
JEAN-MICHEL OG PHILIPPE COUSTEAU
JACQUES OG SIMONES SØNNER

301
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
<i>Min bror og jeg hoppede ombord
på Calypso, og i havet.</i>

302
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
<i>Det var et familieforetagende,
for min mor,</i>

303
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
<i>min bror og jeg sejlede sammen med min far
lige fra begyndelsen.</i>

304
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
<i>Og det her nomadeinstinkt
lå meget dybt i os.</i>

305
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
<i>Logbog nummer to.</i>

306
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
<i>Siden vi lagde fra land,
har det ustandselig været dårligt vejr.</i>

307
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
<i>Det regner, det er koldt,</i>

308
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
<i>og dønningerne er mindst styrke seks.</i>

309
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
<i>Vi bliver kastet fra side til side
24 timer i døgnet.</i>

310
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
<i>Og jeg har haft en skrækkelig nat,
hvor jeg frygtede at miste mit skib.</i>

311
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
<i>Så vi er sejlet nordpå igen
og har fundet rigtig fint læ.</i>

312
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
<i>En poetisk og øde ø.</i>

313
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
<i>Vi har gjort landgang og udforsket øen.</i>

314
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
<i>Vi fandt kun nogle få, isolerede fugle,
der var rasende over vores indtrængen.</i>

315
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
<i>I to dage vil vi tage det roligt...</i>

316
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
<i>og slappe af oven på udmattelsen
og den nervøse spænding.</i>

317
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
<i>Og vi kan gøre status nu,
hvor vi har foretaget 20 dyk.</i>

318
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
<i>"Jeg har en følelse af at trænge ind
på privat grund, når jeg dykker.</i>

319
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
<i>"En fornemmelse af at snyde.</i>

320
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
<i>"Vi er landpattedyr,</i>

321
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
<i>"og det er ikke meningen,
at vi skal overskride grænsen.</i>

322
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
<i>"Naturen advarer os, 'adgang forbudt.'</i>

323
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
<i>"Men vi tager af sted, og følelsen
af at være indtrænger forsvinder."</i>

324
00:28:39,968 --> 00:28:41,302
FORTALT AF BRUNO CAPELLO
BESÆTNINGSMEDLEM

325
00:28:41,469 --> 00:28:43,346
<i>Hele verden var ved at blive opdaget.</i>

326
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
<i>Og vi havde ingen anelse om,
at vi var i færd med at ødelægge den.</i>

327
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
<i>Vi sprængte dynamit for at tælle
fiskene i vandoverfladen, du ved,</i>

328
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
<i>for at kunne bedømme fiskebestanden.</i>

329
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
<i>Vi vidste bare ikke bedre dengang.</i>

330
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
<i>Ohøj, Calypso, opkald fra land.
Kom ind, skifter.</i>

331
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Modtaget.

332
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
<i>I sensommeren 1953</i>

333
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
<i>havde vi opbrugt alle vores personlige
midler på at holde båden i drift.</i>

334
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
<i>Og vi begyndte at føle os
lidt ængstelige for fremtiden,</i>

335
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
<i>da "Julemanden" ankom</i>

336
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
<i>i skikkelse af en typisk englænder
med smalt overskæg og fornem paraply.</i>

337
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
<i>Han kravlede ombord på Calypso
og sagde med kraftig, engelsk accent,</i>

338
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
<i>"jeg vil gerne vide,
om I er villige</i>

339
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
<i>"til at tage arbejde
inden for olieefterforskning."</i>

340
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
<i>På det tidspunkt ville vi have
accepteret nærmest ethvert forslag.</i>

341
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
<i>For uden det</i>

342
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
<i>ville vi ikke have mulighed
for at beholde Calypso.</i>

343
00:30:39,295 --> 00:30:41,673
<i>Det her er undervandsjagt
med kaptajn Cousteau og hans gruppe...</i>

344
00:30:41,756 --> 00:30:42,841
DEN PERSISKE GOLF

345
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
<i>...i Den Persiske Golf.</i>

346
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
<i>De her mænd leder ikke
efter lyserøde perler,</i>

347
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
<i>de søger efter sort guld. Olie.</i>

348
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
<i>Få mennesker er klar over...</i>

349
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
<i>at Calypso har en stor del af æren</i>

350
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
<i>for Abu Dhabis velstand.</i>

351
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
QATAR DEN PERSISKE GOLF

352
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
<i>-I Den Persiske Golf.
- Nemlig.</i>

353
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
<i>Vi fandt deres olie.</i>

354
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
<i>Jeg var vel naiv.</i>

355
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
<i>Men jeg havde ikke en øre.</i>

356
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
<i>Og de penge gav os mulighed
for at købe radar og sonar,</i>

357
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
<i>og jeg havde penge
til de følgende produktioner.</i>

358
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Hallo Girault!
Hallo Girault! Kan du høre mig?

359
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Hallo! Vis kameraet!

360
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Vis kameraet!

361
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
<i>"Det eneste, jeg helt sikkert kan
finde ud af, er at lave film.</i>

362
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
<i>"Det er en kronisk lidelse.</i>

363
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
<i>"Jeg er ulykkelig,
når jeg ikke laver en film.</i>

364
00:31:56,205 --> 00:32:01,669
EN VERDENSOMSEJLING UNDER HAVET
INSTRUERET AF STUART PATON, 1916

365
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
<i>Jeg var omtrent 12 år gammel,
da jeg så mine første undervandsfilm.</i>

366
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
<i>Jeg syntes, de var fortryllende.</i>

367
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
<i>På den tid havde folk ingen anelse om,
hvad der foregik...</i>

368
00:32:16,684 --> 00:32:17,685
"SE! HAJER!"

369
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
<i>...under overfladen.</i>

370
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
<i>Så det var en åbenbaring for mig.</i>

371
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
<i>På det tidspunkt indså jeg,
hvor stærke og magtfulde billeder er.</i>

372
00:32:32,992 --> 00:32:35,995
<i>Jeg begyndte at optage film som 13-årig.</i>

373
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
<i>I begyndelsen var det små historier
om min kusines bryllup.</i>

374
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
<i>Og min bror og jeg
fandt på en gangsterhistorie.</i>

375
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
<i>Gennem alle de år</i>

376
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
<i>havde jeg mit kamera med mig overalt
som en slags notesbog.</i>

377
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
<i>Og efter jeg opfandt dykkerflasken,</i>

378
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
<i>ville jeg vise mine venner, hvad jeg så.</i>

379
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
<i>Men for at kunne filme under vand
måtte jeg have kameraet i en beholder.</i>

380
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
<i>Så den måtte jeg også opfinde.</i>

381
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
<i>Jeg havde en vision om at skabe</i>

382
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
<i>en ny form for filmkunst,
som jeg kunne hjælpe med at udvikle.</i>

383
00:33:30,216 --> 00:33:31,968
<i>Og det blev startskuddet
til alt det følgende.</i>

384
00:33:36,222 --> 00:33:39,517
LOUIS MALLE
- KAMERAMAND/
- MEDINSTRUKTØR

385
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
<i>Jeg gik på filmskole i Paris...</i>

386
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
<i>og kaptajn Cousteau søgte en praktikant.</i>

387
00:33:48,568 --> 00:33:50,528
<i>Så trods min totale mangel
på sportslige færdigheder</i>

388
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
<i>og med en principiel foragt for søværnet,
eftersom min far er sømand...</i>

389
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
<i>tog jeg til et møde med hr. Cousteau.</i>

390
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
<i>Vi havde et nyt kamera med ny optik.</i>

391
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
<i>Vi lavede optagelser
i fantastiske undervandslandskaber</i>

392
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
<i>og var på nogle
meget interessante eventyr.</i>

393
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
<i>Da vi kom tilbage og gennemså det,</i>

394
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
<i>indså vi, at der var materiale nok
til et fuldt, fantastisk show.</i>

395
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
<i>Og det var i bund og grund noget,
som andre havde prøvet på meget længe.</i>

396
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
<i>Så vi tænkte, "hvorfor ikke
lave en STOR film?"</i>

397
00:34:30,359 --> 00:34:32,028
DEN TAVSE VERDEN

398
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
<i>Action!</i>

399
00:34:35,698 --> 00:34:39,827
DEN TAVSE VERDEN – 1956

400
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
<i>Den Tavse Verden var en kæmpe opgave.</i>

401
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Jeg foreslog en drejebog...

402
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
en fuldstændig fiktiv drejebog...

403
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
...til Columbia for at få penge.

404
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
<i>Og filmen kostede dem ikke noget.</i>

405
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
<i>Intet overhovedet!</i>

406
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
<i>Men for en beskeden søværnsofficer som mig
var det meget dyrt.</i>

407
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
FORTALT AF LOUIS MALLE

408
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
<i>Kaptajn Cousteau er mange ting,
sømand, videnskabsmand, opfinder.</i>

409
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
<i>Men frem for alt</i>

410
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
<i>er han filmmager.</i>

411
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
<i>Jeg kender mange instruktører,
der misunder ham hans sans for film.</i>

412
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Action!

413
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
<i>"Jeg bliver rasende,</i>

414
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
<i>"når man kategoriserer mine film
som 'dokumentar.'</i>

415
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
<i>"Det betyder en forelæsning af en fyr,
som ved mere end dig."</i>

416
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
<i>"Vores film er ikke dokumentarer.</i>

417
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
<i>"De er sande eventyrfilm."</i>

418
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Maskinen til broen! Maskinen til broen!

419
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Noget har lige bremset bagbords motor!

420
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
<i>Vi er stødt ind i en hval.</i>

421
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
<i>Sårene er så dybe,
at den ikke kan overleve.</i>

422
00:36:32,231 --> 00:36:35,067
<i>Vi skynder os at gøre en ende
på dens lidelser.</i>

423
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
<i>"Jeg drømte om at blive havets
John Ford eller John Huston."</i>

424
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Action!

425
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
<i>"At tilbyde mine medmennesker skønhed."</i>

426
00:36:57,590 --> 00:37:00,676
HAVETS ASTRONAUTER!
DEN TAVSE VERDEN

427
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
<i>Og Den Gyldne Palme går til...</i>

428
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
<i>Den Tavse Verden!</i>

429
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
<i>Vi vandt Den Gyldne Palme i Cannes.</i>

430
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
<i>Og derefter en Oscar
for bedste dokumentarfilm.</i>

431
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
<i>Jeg glemmer aldrig</i>

432
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
<i>visningen ved filmfestivalen i Cannes.</i>

433
00:37:22,406 --> 00:37:25,576
- Picasso var der. Kan du huske det?
- Ja.

434
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
Da han kom ud, var han fuldstændig
overvældet. Fordi for ham var det

435
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
<i>en opdagelse af farverne
under havoverfladen.</i>

436
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
<i>Afsløringen af en verden,</i>

437
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
<i>der hidtil havde været hemmelig
og ukendt af mennesker.</i>

438
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Jeg gav Picasso

439
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
et stykke sort koral, omtrent så stort.

440
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
<i>Jeg forklarede ham,
at når man polerede det med fingrene,</i>

441
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
<i>blev det mere skinnende og smukt.</i>

442
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
<i>Efter hans død</i>

443
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
skrev hans kone til mig,

444
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
"Picasso sov ind, mens han
polerede det stykke koral, du gav ham."

445
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
Den Tavse Verden havde betaget ham.

446
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Og for ham var det stykke koral
et stykke af en ukendt verden.

447
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantastisk.

448
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
<i>"Et yndefuldt øjeblik,</i>

449
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
<i>"jeg glider ned i dybet,
bevidst om at leve i harmoni</i>

450
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
<i>"med et miljø, der er meget forskelligt
fra verden ovenover.</i>

451
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
<i>"Jeg svømmer næsten uanstrengt</i>

452
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
<i>lige som de fisk, jeg møder.</i>

453
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
<i>"Jeg er en uventet gæst,</i>

454
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
<i>"tryllebundet af skønheden.</i>

455
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
<i>"Af stilheden.</i>

456
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
<i>"Af harmonien."</i>

457
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
<i>I London gav en mand
i aftes en forelæsning,</i>

458
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
<i>der baner vejen for permanent menneskelig
tilstedeværelse under havoverfladen.</i>

459
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
<i>Kaptajn, er den her udvikling af havbunden</i>

460
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
<i>bare et eventyr for dig,
eller har den en praktisk anvendelse?</i>

461
00:39:22,818 --> 00:39:26,864
Jeg tror ikke, vi kan
kalde den et eventyr.

462
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
Den er en række nøje planlagte

463
00:39:31,243 --> 00:39:32,620
og forberedte skridt.

464
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
<i>Vi bevæger os ned i havet,
stadig dybere og længere.</i>

465
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
<i>Det er en helt ny opfattelse af dykning,</i>

466
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
<i>det permanente ophold på havbunden.</i>

467
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
<i>Jeg er fan af udforskning af rummet.</i>

468
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
<i>Og jeg tror, at vores udforskning
af havet også er vigtig.</i>

469
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
<i>Vores to "oceanauter" skal i en uge bo</i>

470
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
<i>i et neddykket hus
10 meter under havets overflade.</i>

471
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
<i>I ugens løb observerer vi dem uafbrudt.</i>

472
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
<i>Hvordan vil det påvirke
deres krop og psyke?</i>

473
00:40:31,929 --> 00:40:38,602
HUSET PÅ HAVBUNDEN – 1962

474
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
<i>Vi var forsøgskaniner.</i>

475
00:40:45,609 --> 00:40:47,611
CLAUDE WESLY
- OCEANAUT/
- DYKKER

476
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
<i>Overvåget af læger 24 timer i døgnet.</i>

477
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
<i>Blodprøver, hjernescanninger,
pulsmålinger.</i>

478
00:40:57,913 --> 00:40:59,039
FORTALT AF ALBERT FALCO

479
00:40:59,206 --> 00:41:01,709
<i>Jeg kan huske, at en fyr
fra søværnet sagde til mig,</i>

480
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
<i>"Falco, jeg må advare dig om, at jeg</i>

481
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
<i>har lavet det samme forsøg med rotter...</i>

482
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
<i>og rotterne døde."</i>

483
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
<i>Men jeg måtte tjene fremtiden
og kaptajn Cousteau.</i>

484
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
<i>Det er den syvende dag.</i>

485
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
<i>Det er sandhedens øjeblik for dem nu.</i>

486
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
<i>Falco og Wesly er tilbage hos os.</i>

487
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
<i>"Fysisk har vi ikke ændret os,"
fortalte Falco mig.</i>

488
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
<i>"Og alligevel er vi ikke helt de samme."</i>

489
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
<i>Hans ord foruroligede mig.</i>

490
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
<i>Delfiner, sæler og hvaler var trods alt</i>

491
00:41:51,175 --> 00:41:52,676
<i>landpattedyr engang.</i>

492
00:41:52,968 --> 00:41:54,053
VIDENSKAB

493
00:41:54,220 --> 00:41:57,389
<i>Og på et ret nyligt trin i deres evolution
var de vendt tilbage til havet.</i>

494
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
<i>Måske vil vi se
en ny type menneske fremstå...</i>

495
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
<i>et "vandmenneske."</i>

496
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
<i>Morgendagens menneske må tilpasse sig
livet i denne sære verden.</i>

497
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Du nævnte kunstige gæller.
Hvad betyder det helt nøjagtigt?

498
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
<i>“Homo Aquaticus!”</i>

499
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
<i>“Homo Aquaticus?”</i>

500
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
<i>I de kommende år
vil vi etablere beboelser,</i>

501
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
<i>hvor mennesker kan leve
fuldstændig under vand.</i>

502
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
<i>Så dykning har en lovende fremtid.</i>

503
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
<i>For alle forbindelser til overfladen
vil blive overflødiggjort.</i>

504
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
<i>Kaptajn Cousteau, for at kende
hele sandheden om et menneske</i>

505
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
<i>må man betragte det
uden for dets professionelle virke.</i>

506
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
<i>Kaptajn Cousteau, er der en dårlig side,
du bebrejder dig selv for?</i>

507
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
<i>Det ved jeg ikke.</i>

508
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
<i>Jeg er fuld af fejl.</i>

509
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
<i>Jeg er en dårlig ægtemand
og en dårlig far.</i>

510
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
<i>Jeg forsømmer mine venner</i>

511
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
<i>og min kone.</i>

512
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
<i>Det er en uundgåelig konsekvens af,
at jeg tidligt foretog det valg</i>

513
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
<i>at dedikere mig selv
til at stille en nysgerrighed,</i>

514
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
<i>der aldrig vil blive stillet.</i>

515
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
<i>Men det er altid tvunget af nød,
at jeg gør dårlige ting.</i>

516
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
<i>Det er ikke med forsæt.</i>

517
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
<i>Jeg begynder at opdage ting,
jeg aldrig har set før.</i>

518
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
<i>Jeg morer mig.</i>

519
00:44:02,056 --> 00:44:04,266
FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN
MEDFORFATTER

520
00:44:04,391 --> 00:44:06,435
<i>Cousteau sagde ofte til mig,</i>

521
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
<i>at en opdagelsesrejsende
ikke har ret til et familieliv.</i>

522
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
<i>Han rejste omkring og fulgte sin næse</i>

523
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
<i>mod fremtiden og ud i universet.</i>

524
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
<i>Og sådan måtte det være.</i>

525
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
FORTALT AF JOCELYNE DE PASS

526
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
<i>Der blev ikke taget hånd om børnene.</i>

527
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
<i>De gik på kostskole.</i>

528
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
<i>Simone var mere interesseret
i et liv på havet.</i>

529
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
<i>Hun havde kun én passion:</i>

530
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
Calypso.

531
00:44:52,231 --> 00:44:53,440
FORTALT AF JEAN-MICHEL COUSTEAU

532
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
<i>De færreste er klar over,
at min mor brugte mere tid</i>

533
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
<i>ombord på skibet end min far,
min bror og jeg tilsammen.</i>

534
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
<i>Hun bryder sig ikke om at blive filmet,</i>

535
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
<i>og derfor har hun undgået det.</i>

536
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
<i>Hun holder sig væk fra kameraerne.</i>

537
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
<i>Hun er den stærke personlighed
bag kulissen.</i>

538
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
<i>Folk betror sig til hende,
og hun træffer mange beslutninger,</i>

539
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
<i>som de fleste ikke engang kender til.</i>

540
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
<i>De ved slet ikke, at hun eksisterer.</i>

541
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
<i>En kvindes rolle ombord er meget vigtig.</i>

542
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
<i>Er det vanskeligt...</i>

543
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
<i>at være ene kvinde på en båd,
der er fyldt med mænd?</i>

544
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
<i>Overhovedet ikke.</i>

545
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
<i>-Hvad kalder de dig?
-"Hyrdinden!"</i>

546
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
<i>"Hyrdinden" fordi du holder
hjorden væk fra kanten?</i>

547
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
<i>Altid.</i>

548
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
<i>Ville du kunne acceptere
en kvinde mere ombord?</i>

549
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
<i>-Nej, absolut ikke.
- Hvorfor?</i>

550
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
<i>Fordi jeg tror, det er uforeneligt
med den måde, vi lever på.</i>

551
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
<i>Jean-Michel, hvordan var livet
på Calypso for et lille barn?</i>

552
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
<i>Jeg har ikke noget at sammenligne med,
det var bare en naturlig ting.</i>

553
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
<i>Jeg blev inviteret ombord i mine ferier.</i>

554
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
<i>Og der gik mange år, inden jeg opdagede,
at det var meget usædvanligt.</i>

555
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
<i>Du må være forberedt
på at bringe mange slags ofre.</i>

556
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
<i>Du må indvilge i at have
et meget sparsomt familieliv.</i>

557
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
<i>Han er dykker og...</i>

558
00:46:41,298 --> 00:46:42,424
PHILIPPE COUSTEAU
SØN

559
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
<i>Philippe, hvad er den største brøler,
din far nogensinde har begået?</i>

560
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
- Det er virkelig svært at svare på.
- Okay.

561
00:46:57,272 --> 00:46:58,899
FORTALT AF YVES PACCALET
BESÆTNINGSMEDLEM

562
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
<i>Cousteaus forhold til Philippe
og Jean-Michel er kompliceret.</i>

563
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
<i>Jean-Michel var en ledertype</i>

564
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
<i>og beskæftigede sig med søfartsarkitektur.</i>

565
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
<i>Philippe havde
en opdagelsesrejsendes karaktertræk.</i>

566
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
<i>Nysgerrig og forførende.</i>

567
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
<i>Philippe var lige som sin far
i den henseende.</i>

568
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
<i>Han var på sin vis den pilot,
som hans far havde drømt om at blive,</i>

569
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
<i>men blev forhindret i
på grund af trafikulykken.</i>

570
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
<i>Klar til afgang!</i>

571
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
<i>Og derfor blev Jean-Michel
kørt ud på et sidespor af sin far</i>

572
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
<i>til Philippes fordel.</i>

573
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
<i>Philippe var som sin far.</i>

574
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
<i>Altid i gang med farlige ting,
altid frygtløs.</i>

575
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
<i>Cousteau var som en konge i sit rige.</i>

576
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
<i>Og Philippe var kronprins.</i>

577
00:48:09,428 --> 00:48:11,305
CONSHELF-EVENTYRET – 1966

578
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
<i>I det permanente mørke</i>

579
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
<i>fokuserer Philippe Cousteau
sit undervandskamera</i>

580
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
<i>på et unikt eksperiment.</i>

581
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
<i>Oceanauterne vil forsøge at reparere
et olieborehoved i drift</i>

582
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
<i>370 fod under havoverfladen.</i>

583
00:48:24,818 --> 00:48:26,320
FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN

584
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
<i>Olieselskaberne havde hyret Cousteau</i>

585
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
<i>til at foretage videnskabelig forskning.</i>

586
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
<i>Og han brugte pengene til at drive Calypso
og fortsætte sine opdagelsesrejser.</i>

587
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
<i>Det var muligvis et fejltrin
på hans vej mod fremtiden.</i>

588
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
<i>Men verden forstod ikke</i>

589
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
<i>truslen mod miljøet dengang.</i>

590
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
<i>Så for Cousteau var det
et middel til at nå et mål.</i>

591
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
<i>Når vi havde løst denne opgave,
ville vi have udført et pionerarbejde.</i>

592
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
<i>Så kunne vi overlade det
til industrien at udnytte det.</i>

593
00:49:22,876 --> 00:49:25,754
OLIE FRA DEN TAVSE VERDEN?

594
00:49:26,171 --> 00:49:29,174
<i>Men vi spekulerede på,
om vi gjorde det rigtige.</i>

595
00:49:29,257 --> 00:49:30,300
HAR HAVET BEGRAVEDE SKATTE?

596
00:49:30,384 --> 00:49:31,677
FINDES DER KÆMPE OLIERESERVER?

597
00:49:31,760 --> 00:49:33,428
"FLASKEDYKKERE"
UNDER LEDELSE AF COUSTEAU

598
00:49:33,553 --> 00:49:34,554
HJÆLPER MED AT FINDE SVAR.

599
00:49:39,017 --> 00:49:40,602
FORTALT AF YVES OMER

600
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
<i>Da vi afsluttede Conshelf 3-eksperimentet,</i>

601
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
<i>troede alle vi dykkere, at kaptajnen ville</i>

602
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
<i>gå ind i oliebranchen.</i>

603
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
<i>Men kaptajn Cousteau fortalte os,</i>

604
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
<i>"venner, jeg skal ikke ind i oliebranchen...</i>

605
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
<i>"vi skal lave fjernsyn."</i>

606
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
<i>Og det reddede ham.</i>

607
00:50:02,749 --> 00:50:07,170
"LIVE FRA CONSHELF 3"

608
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
<i>De sendte Jacques Cousteaus optagelser,
og de blev en stor succes.</i>

609
00:50:13,218 --> 00:50:14,219
DAVID WOLPER
TV-PRODUCER

610
00:50:14,302 --> 00:50:16,179
<i>Jeg sad hjemme en dag
og sagde til min kone,</i>

611
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
<i>"det ville garanteret blive
en fremragende serie.</i>

612
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
<i>"Jacques Cousteaus rejser under vandet
over hele verden,</i>

613
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
<i>"de syv verdenshave, tænkte jeg."</i>

614
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
<i>Så jeg fløj til Monaco
for at snakke med Cousteau.</i>

615
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
<i>Jeg sagde, "en times TV fra havet</i>

616
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
<i>"vil kræve lang tid ombord
med 30 mands besætning</i>

617
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
<i>"og investeringer på hundredvis
af millioner franc i udstyr."</i>

618
00:50:42,998 --> 00:50:46,084
<i>Han sagde, "jeg har lige sikret pengene,
men du skal lave 12 timer.</i>

619
00:50:46,168 --> 00:50:47,836
<i>"Jeg kan ikke gøre det på under 12 timer."</i>

620
00:50:47,961 --> 00:50:49,254
ORIGINAL SKITSEBOG

621
00:50:49,463 --> 00:50:52,090
<i>Så jeg tog tilbage til New York
for at sælge de 12 shows.</i>

622
00:50:52,424 --> 00:50:54,426
<i>Jeg gik til NBC. De anede ikke,
hvem Cousteau var.</i>

623
00:50:54,551 --> 00:50:55,552
EROBRINGEN AF DET INDRE RUM

624
00:50:55,635 --> 00:50:58,221
<i>Hvem er han? "Det er ham undervandsfyren,
der opfandt trykflasken."</i>

625
00:50:58,346 --> 00:50:59,264
<i>"Vi er ligeglade."</i>

626
00:50:59,931 --> 00:51:01,641
<i>Jeg gik til ABC. Der sad
selveste Tom Moore.</i>

627
00:51:01,725 --> 00:51:02,851
TOM MOORE
DIREKTØR, ABC

628
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
<i>Han ser materialet, er vild med det,
men kan ikke aftage 12 afsnit.</i>

629
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
<i>Men han siger, "David, som du ved, er jeg
medlem af de opdagelsesrejsendes klub,</i>

630
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
<i>"og jeg har ikke kunnet ikke finde en
opdagelsesrejsende til at holde tale.</i>

631
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
<i>"Kan du få Jacques Cousteau
til at være taler?"</i>

632
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
<i>Jeg sagde, "jeg kan da spørge ham."
Han svarede, "hør engang her.</i>

633
00:51:20,368 --> 00:51:23,830
<i>"Hvis du får Jacques Cousteau overtalt,
sender jeg alle 12 shows."</i>

634
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
<i>Og resten er historie.</i>

635
00:51:28,460 --> 00:51:32,506
EN VERDEN UNDER HAVET

636
00:51:33,381 --> 00:51:35,342
MED JACQUES COUSTEAU

637
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Action!

638
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
<i>Jeg begyndte på Cousteau-serien i 1967.</i>

639
00:51:43,892 --> 00:51:45,727
JOHN SOH, REDAKTØR
EN VERDEN UNDER HAVET

640
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
<i>Og jeg fik et kæmpe redigeringsrum,
fordi der var så meget råfilm.</i>

641
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
<i>Hajer, hvaler</i>

642
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
<i>og ting, jeg aldrig før havde set.</i>

643
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
AFSNIT 01, HAJER – 1968

644
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
<i>Hajen har ry for at være
frygtindgydende brutal.</i>

645
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
<i>Men det er ikke altid tilfældet.</i>

646
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
<i>Der eksisterer mange harmløse arter</i>

647
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
<i>sandhaj, plettet hundefisk,
nursehaj og leopardhaj.</i>

648
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
<i>Men for en dykker er et hajbid, uanset
om det er tilfældigt eller med forsæt,</i>

649
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
<i>altid alvorligt og af og til livstruende.</i>

650
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Hallo, Raymond. Hallo, Raymond.

651
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
Hvad er din dybde?
Hvad er din dybde?

652
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
<i>Jeg har opgivet, eller næsten opgivet,
produktionen af spillefilm</i>

653
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
<i>for at hellige mig fjernsynet
af én bestemt, god grund.</i>

654
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
<i>Selv om man må give køb på æstetikken,</i>

655
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
<i>giver det mulighed for gennem det eneste
egentlige massemedie, der findes,</i>

656
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
<i>at nå millioner af mennesker hurtigt.</i>

657
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Vi hører dig fint, Raymond,
vi hører dig fint.

658
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Alle er i god behold.

659
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
<i>Han havde en vidunderlig personlighed.</i>

660
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
<i>Men den tids brede publikum
vidste ikke, hvem Jacques Cousteau var.</i>

661
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
<i>Som vores assistenter registrerede ham,</i>

662
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
<i>"der er en ældre herre
med rød tophue på dækket."</i>

663
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
<i>Så vi drøftede indgående,
hvordan vi skulle præsentere ham.</i>

664
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
<i>Er han videnskabsmand? Forsker?</i>

665
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
<i>Eller er han filosof? Eller opfinder?</i>

666
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
<i>Men på nærbilleder</i>

667
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
<i>lignede han virkelig en mand,
der så mod fremtiden.</i>

668
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
<i>Så vi besluttede
at kalde ham opdagelsesrejsende.</i>

669
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
<i>For hans motto var, "il faut aller voir."</i>

670
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
<i>"Vi tager ud at se det selv."</i>

671
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
<i>New York Times skriver,</i> at
En verden under vandet

672
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
<i>-har åbnet øjnene på millioner.
-...gennem de undervandsfilm,</i>

673
00:54:19,297 --> 00:54:20,966
<i>der vises af 100 andre tv-stationer</i>

674
00:54:21,174 --> 00:54:22,509
<i>over hele verden...</i>

675
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
<i>...har ikke bare gjort undervandsbiologi
og opdagelsesrejser populære...</i>

676
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
<i>Kaptajn Cousteau bærer
et større ansvar for at have</i>

677
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
<i>introduceret folk til verden under havet...</i>

678
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
<i>Kaptajn Jacques Cousteau udfordrer
det mest forræderiske havmiljø.</i>

679
00:54:32,310 --> 00:54:33,395
HAJER

680
00:54:33,603 --> 00:54:36,147
<i>I morgen tager kaptajn Cousteau af sted
på det, han kalder...</i>

681
00:54:36,231 --> 00:54:37,107
ØRKENHVALERNE

682
00:54:37,399 --> 00:54:38,858
<i>...karrierens vanskeligste ekspedition...</i>

683
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
<i>Kaptajn Cousteau har måske
gjort mere end nogen anden</i>

684
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
<i>for at afsløre havenes mysterier...</i>

685
00:54:42,654 --> 00:54:45,115
<i>Seertallet er i gennemsnit 26 millioner.</i>

686
00:54:45,240 --> 00:54:47,117
<i>-Jacques Cousteau...
- Den ottedobbelte Emmy-vinder...</i>

687
00:54:47,200 --> 00:54:48,910
<i>Den mest populære dokumentarserie...</i>

688
00:54:48,994 --> 00:54:50,078
EN VERDEN UNDER HAVET

689
00:54:50,203 --> 00:54:51,538
<i>...i TV-historien.</i>

690
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
<i>Jeg har produceret
52 timelange film til TV.</i>

691
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
<i>I begyndelsen var det nysgerrighed.</i>

692
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
<i>Begejstringen over skønhed.</i>

693
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
<i>Så fulgte en periode med årvågenhed,</i>

694
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
<i>for vi betragtede ting,
der faktisk var ved at forsvinde.</i>

695
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
<i>Så nu er mit tidligere liv
som simpel opdagelsesrejsende forbi.</i>

696
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Hr. formand, jeg er meget beæret
over invitationen til at komme her i dag

697
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
og tale om det element,
som jeg har viet mit liv til.

698
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
Havet.

699
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Havet er i dag truet, som alle ved.

700
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
<i>Jeg har brugt mit liv på at sejle
og svømme gennem havene.</i>

701
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
<i>Gennem 30 år har jeg set koralrev
blive til ødemarker</i>

702
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
<i>og mægtige fiskebestande blive opfisket.</i>

703
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
<i>Og da jeg for nylig dykkede
i Lyon-bugten,</i>

704
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
<i>foruroligede det mig at se,
at vi praktisk talt har udslettet</i>

705
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
<i>den originale fauna på kontinentalsoklen.</i>

706
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Vi står over for en ødelæggelse af havet

707
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
på grund af forurening og andre faktorer.

708
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
<i>Gennem de seneste to århundreder</i>

709
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
<i>har folk været komplet uvidende om,
at der var et miljømæssigt problem.</i>

710
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
<i>Havet blev opfattet
som et uendeligt rum,</i>

711
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
<i>en vandmasse så stor,
at man kunne smide hvad som helst i det</i>

712
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
<i>uden konsekvenser.</i>

713
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
<i>Så det gjorde vi.</i>

714
00:57:15,432 --> 00:57:17,642
MICHIGAN UNIVERSITET – MARTS 1970

715
00:57:17,892 --> 00:57:21,563
<i>Sidste år, først i USA
og så i Europa og Japan,</i>

716
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
<i>begyndte folk at forstå det...</i>

717
00:57:24,482 --> 00:57:27,735
<i>...og der blev dannet
en miljøbeskyttelsesbevægelse.</i>

718
00:57:28,153 --> 00:57:30,947
<i>Mennesker startede forureningen,
mennesker kan stoppe den.</i>

719
00:57:31,030 --> 00:57:32,657
HOLD USA SMUKT – 1971

720
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
<i>Jeg besluttede sammen
med min søn og mine venner</i>

721
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
<i>at oprette Cousteau-selskabet.</i>

722
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
<i>Sammen med tusindvis
af bekymrede borgere som dig</i>

723
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
<i>har vi oprettet en almennyttig forening
for at redde ikke bare havet,</i>

724
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
<i>men de dyrebare økosystemer
på vores vandplanet.</i>

725
00:57:52,010 --> 00:57:53,720
1-800-648-5000 – COUSTEAU-SELSKABET

726
00:57:53,803 --> 00:57:57,140
<i>Meld dig ind nu. Ring 1-800-648-5000
eller skriv til os på adressen på skærmen.</i>

727
00:57:57,765 --> 00:57:59,142
MILLIONER LANDET OVER
FEJRER JORDENS DAG

728
00:57:59,267 --> 00:58:01,227
<i>Folks opmærksomhed er stigende.</i>

729
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
<i>Men der er stadig masser
af arbejde at gøre.</i>

730
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
<i>Så jeg vil dedikere alle
mine fremtidige filmaktiviteter</i>

731
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
<i>til at forsøge at overbevise folk om,</i>

732
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
<i>at de må gøre noget ved det her.</i>

733
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
<i>Så mine film er ikke længere
bare om smukke småfisk,</i>

734
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
<i>men de handler om menneskehedens skæbne.</i>

735
00:58:33,843 --> 00:58:38,097
ITALIENS KYST – 1977

736
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
<i>Denne 40 meter lange, gamle,
engelske minestryger er Calypso.</i>

737
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
<i>Kaptajn Jacques-Yves Cousteau
og hans mandskab er ombord.</i>

738
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
<i>De er i Middelhavet
i nogle få måneder for at optage</i>

739
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
<i>en serie film, der skal gøre
"det store blå" kendt og elsket.</i>

740
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
<i>Og frem for alt gøre alle bekendt
med de farer, der truer det.</i>

741
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
<i>Calypsos mandskab vil forsøge
at lokalisere og analysere</i>

742
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
<i>de mest forurenede og truede steder
i Middelhavet.</i>

743
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
<i>Det, der ødelægger havet,
er de giftstoffer,</i>

744
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
<i>som industrien ukontrolleret
og tankeløst udleder i vandet.</i>

745
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
<i>For eksempel var der over 600 tønder</i>

746
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
<i>med dødelig tetraetylbly ombord</i>

747
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
<i>på det jugoslaviske fragtskib Cavtat.</i>

748
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
<i>Og skibet blev vædret
og sank i det sydlige Italien,</i>

749
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
<i>tre mil fra kysten på 300 fods dybde.</i>

750
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
<i>Nogle af tønderne lækker allerede,
og de vil sende</i>

751
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
<i>denne dødelige gift ud i Middelhavet.</i>

752
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
<i>Så det er et vanskeligt problem at løse.</i>

753
00:59:56,718 --> 00:59:59,971
<i>Og alle regeringer vender ryggen til.</i>

754
01:00:00,054 --> 01:00:01,931
TIDSINDSTILLET BOMBE
PÅ 50 FAVNE – 1978

755
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
<i>Dommer Maritati beordrer firmaet Saipem
at påbegynde bjærgning.</i>

756
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
<i>Det sker med hjælp fra Calypsos dykkere
Albert Falco og Raymond Coll.</i>

757
01:00:10,440 --> 01:00:13,484
<i>Jeg var naturligvis involveret
i forskellige faser af operationen.</i>

758
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
<i>Og da skibene var på plads,
begyndte dykkerne at arbejde.</i>

759
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
<i>97% af blyet blev bjærget.</i>

760
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
<i>Resten slap ud, fordi nogle af tønderne</i>

761
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
<i>allerede var beskadiget.</i>

762
01:00:41,429 --> 01:00:42,597
Kaptajn Cousteau, du mener jo,

763
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
at verdens ressourcer bliver brugt op.

764
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
Og du har set det ske år efter år.

765
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Mange mennesker har åbenbart
ikke gjort, hvad de skulle.

766
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Er der noget, du gerne vil sige om det?

767
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Ja, jeg har allerede været involveret

768
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
i så at sige at scanne

769
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
mulighederne for at udvinde
energi fra havet.

770
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
<i>Det var et valg, jeg foretog
for mange år siden.</i>

771
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
<i>Men jeg blev chokeret</i>

772
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
<i>over den hastighed og hensynsløshed,</i>

773
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
<i>hvormed industrielle interesser
har kasseret</i>

774
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
<i>alle de miljøforanstaltninger,</i>

775
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
der møjsommeligt er blevet gjort.

776
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Jeg føler et ansvar, jeg føler mig
skyldig, som alle andre burde, også du,

777
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
i at vi trækker blankoveksler

778
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
på kommende generationer.

779
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Vi betaler ikke. Det kommer de til.

780
01:01:43,282 --> 01:01:47,745
COUSTEAUS NYE KAMPAGNE
FOR AT BEVARE VERDENSHAVENE

781
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
<i>En af Cousteau-selskabets opgaver er,</i>

782
01:01:50,039 --> 01:01:52,500
<i>at vi gerne vil levere
sandheden til folket.</i>

783
01:01:52,667 --> 01:01:53,710
CALYPSO-LOGGEN
NU ER VI 80.000

784
01:01:53,835 --> 01:01:57,630
<i>Og vi var begejstrede over,
at vi blev den hurtigst voksende,</i>

785
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
<i>almennyttige bevægelse på bare to år.</i>

786
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Nu taler du om Cousteau-selskabet i USA,

787
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
som har hvor mange medlemmer i øjeblikket?

788
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
Et hundrede og trestusind.

789
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
Og det vokser hurtigt,
for vi er et ungt selskab.

790
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
Hvad er målet? Hvilket medlemstal?

791
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Adskillige millioner.

792
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- Hvor mange?
- Adskillige millioner.

793
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
<i>I Houston, USA, flokkedes 11.000 mennesker
for at lytte til den mand,</i>

794
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
<i>som ifølge en nylig undersøgelse
er den berømthed,</i>

795
01:02:27,452 --> 01:02:30,538
<i>som, kun overgået af præsidenten,
flest amerikanere gerne vil møde.</i>

796
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
<i>Deres helt
er kaptajn Jacques-Yves Cousteau.</i>

797
01:02:40,006 --> 01:02:42,216
COUSTEAUS DELTAGELSESDAG

798
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
<i>Deltagelsesdagen har til formål
at genskabe en følelse af håb om,</i>

799
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
<i>at vores handlinger ikke vil skade
vores levesteder yderligere.</i>

800
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
<i>Og det vil med kaptajn Cousteaus ord
være op til almindelige borgere.</i>

801
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Kaptajn, det her er Matt.

802
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Ja, jeg vil gerne spørge dig,
hvad du mener om

803
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
en civilisation under vandet i fremtiden?

804
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Jeg må indrømme, at jeg engang
foreslog det, men jeg tror ikke,

805
01:03:08,910 --> 01:03:11,454
at vi kommer til at udvikle
en civilisation under vandet.

806
01:03:11,996 --> 01:03:13,039
Jeg tror...

807
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
vi først må skabe
en god civilisation på landjorden.

808
01:03:23,758 --> 01:03:24,967
FORTALT AF YVES PACCALET

809
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
<i>Da jeg begyndte at arbejde sammen
med Cousteau i 1972,</i>

810
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
<i>havde han allerede indset, at ideen
om at kolonisere havet</i>

811
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
<i>med bulldozere og lave "undervandsbyer"</i>

812
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
<i>ikke var noget, man burde gøre.</i>

813
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
<i>Han fortrød ikke sine handlinger.</i>

814
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
<i>Det var hans måde at komme videre på.</i>

815
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
<i>Men han vidste godt, at offentlighedens
opfattelse af moral havde udviklet sig.</i>

816
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
I 1954

817
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
optog jeg spillefilmen <i>Den tavse verden.</i>

818
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
I den var der en scene,

819
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
hvor man så hajer æde en såret hvalunge

820
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
med stor voldsomhed.

821
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
DEN TAVSE VERDEN – 1956

822
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
<i>Og vores folk blev så rasende,
at de trak dem ombord på skibet,</i>

823
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
<i>og de begyndte at slå dem
i hovedet og dræbe dem.</i>

824
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
<i>Det var en ren nedslagtning af de hajer,</i>

825
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
<i>en slags urgammel hævn,
for sømænd havde jo</i>

826
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
<i>hadet hajer gennem generationer.</i>

827
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Nuvel. Her for nylig så jeg den film igen,

828
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
fordi jeg blev bedt om at vise den igen
i Paris.

829
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
Og man må... jeg kunne ikke...
jeg kunne ikke stå inde for den.

830
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Jeg kan ikke vise den længere,
for vi har allesammen ændret os.

831
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
Mentaliteten har ændret sig,

832
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
og vi ville ikke behandle hajer
på den måde i dag.

833
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
<i>I 20 år har min far,
kaptajn Cousteau, og jeg</i>

834
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
<i>arbejdet på at gøre verden bevidst</i>

835
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
<i>om de farer, der truer vores planet.</i>

836
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
<i>Hvor som helst vi med forfærdelse ser</i>

837
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
<i>uhæmmet spild af råmaterialer, af energi,</i>

838
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
<i>miljøets hastige nedbrydning.</i>

839
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
<i>Så vi kan efterlade vores børn</i>

840
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
<i>en verden, der ikke er ødelagt
af radioaktivt affald og pesticider.</i>

841
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
<i>Et Middelhavet, der ikke er dødt.</i>

842
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
<i>Jeg anser os for heldige.</i>

843
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
<i>Vi rejser en masse og ser ting,
som andre ikke gør.</i>

844
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
<i>Så det er vores pligt
at dele disse ting med dem.</i>

845
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
Og være meget opmærksomme på vores ansvar.

846
01:06:03,417 --> 01:06:07,088
Og det drøfter vi ofte, Philippe og jeg...

847
01:06:07,338 --> 01:06:10,508
...og Philippe deler mine anskuelser
på det område 100%.

848
01:06:10,675 --> 01:06:14,887
Det er en stor tilfredsstillelse
at finde den samme forståelse

849
01:06:15,012 --> 01:06:17,473
hos sin primære samarbejdspartner.
Ikke sandt?

850
01:06:17,598 --> 01:06:18,683
- Pragtfuldt.
- Jeg mener, at den

851
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
grundlæggende filosofi er, at man skal
dele det med nogen for at kunne nyde det.

852
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Det er rigtigt.

853
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
<i>Kaptajn Cousteau,
hvordan ser du din fremtid?</i>

854
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
<i>Min umiddelbare fremtid
er at udvikle netværket</i>

855
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
<i>i det selskab, jeg har stiftet,</i>

856
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
<i>så de kan arbejde videre uden mig.</i>

857
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
<i>Min søn, Philippe,
er leder af en gruppe,</i>

858
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
<i>der skal af sted for at udforske Arktis.</i>

859
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
<i>Min kone tager sig som bekendt
af al administration</i>

860
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
<i>og moralen ombord på Calypso.</i>

861
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
<i>Og jeg håber i løbet af to eller tre år</i>

862
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
<i>at kunne gøre mig selv
komplet overflødig.</i>

863
01:07:24,540 --> 01:07:30,713
REJSEN TIL VERDENS ENDE – 1975

864
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
<i>Femte december.</i>

865
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
<i>Jeg styrer Calypso ind
i den faretruende Drake-passage,</i>

866
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
<i>der ligger mellem Sydamerikas
sydligste spids</i>

867
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
<i>og den antarktiske halvø.</i>

868
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
<i>Men ved ankomsten til disse polarvande
føler vi os som fremmede.</i>

869
01:08:20,054 --> 01:08:21,180
FORTALT AF PHILIPPE COUSTEAU

870
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
<i>Vi dykker i ret mudret vand.</i>

871
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
<i>Rødalgerne vinker os velkommen.</i>

872
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
<i>Langs klippen, ned til 100 fods dybde,</i>

873
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
<i>finder vi en uventet overflod af liv.</i>

874
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
<i>Jeg er ivrig efter at få miniubåden
i vandet og udforske det dybere polarhav.</i>

875
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
<i>Falco skal styre miniubåden,
mens jeg filmer.</i>

876
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
<i>Lidt længere nede er der
en gabende åbning i væggen.</i>

877
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
<i>Dæmpede knirkelyde advarer os om,</i>

878
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
<i>at isbjerget er under
kolossalt, indre tryk.</i>

879
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
<i>Det er en gigantisk krystal,
der smelter for øjnene af mig.</i>

880
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
<i>Vi er vidner til en evigheds forsvinden.</i>

881
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
<i>Altså, jeg hader virkelig fare,
det må jeg sige.</i>

882
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
<i>Jeg hører ikke til dem,
der går efter et adrenalinkick.</i>

883
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Ja, også dig. Jeg tror ikke,
at nogen i vores familie

884
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
er vovehalse overhovedet.

885
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Ja.
- Ja?

886
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Men du bruger da fly.

887
01:10:44,198 --> 01:10:45,157
Er du ikke...

888
01:10:45,241 --> 01:10:47,159
- Jeg ved ikke.
- Er du ikke begejstret for hans fly?

889
01:10:47,243 --> 01:10:48,410
Det ved jeg ikke rigtig.

890
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
<i>Philippe havde den her ide
om at lave film i Nordafrika,</i>

891
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
<i>og jeg godkendte den.</i>

892
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
<i>Og han begyndte med sit fly.</i>

893
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
<i>Og...</i>

894
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
<i>det var det.</i>

895
01:11:38,669 --> 01:11:41,338
PHILIPPE COUSTEAU, SØN AF HAVFORSKER,
DRÆBT I FLYSTYRT

896
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
<i>Hvorfor? Hvordan?</i>

897
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
<i>Philippe var en fremragende pilot.</i>

898
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
<i>En dårligt sikret luge i flyets forende</i>

899
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
<i>havde lige udslettet min elskede søn
og en del af mig sammen med ham.</i>

900
01:11:58,731 --> 01:12:04,862
PHILIPPE, JAN OG DATTEREN
ALEXANDRA COUSTEAU

901
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
FORTALT AF ALBERT FALCO

902
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
<i>Han sagde til mig, "jeg må arbejde
til den bitre ende nu.</i>

903
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
<i>"Det er min straf."</i>

904
01:13:14,223 --> 01:13:16,725
TILLYKKE, KAPTAJN COUSTEAU

905
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
<i>Vi er her for at glæde os.</i>

906
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
<i>Og jeg deler den glæde med jer
med tårer i øjnene</i>

907
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
<i>på grund af det store savn i aften –
Philippe.</i>

908
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
<i>Efter Philippes død</i>

909
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
<i>var hele Jacques' fysiske fremtoning
fuldstændig forandret.</i>

910
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
<i>Han var blevet ti år ældre.</i>

911
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
<i>Han var krumbøjet, han hud var gullig.</i>

912
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
<i>Og med tiden</i>

913
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
<i>blev han mere pessimistisk
med hensyn til miljøet.</i>

914
01:14:10,195 --> 01:14:14,283
MIDDELHAVET – VUGGE ELLER GRAV?
1979

915
01:14:15,659 --> 01:14:20,247
<i>I 1977 vendte Cousteau og</i> Calypsos <i>dykkere
tilbage til Veyron.</i>

916
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
<i>I løbet af kun tre årtier
var havbunden blevet til en ørken.</i>

917
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
<i>Så dyster som overfladen
af en eller anden øde planet.</i>

918
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
<i>I den oversvømmede ødemark
synes vandtemperaturen at stige,</i>

919
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
<i>så vores hænder brænder
på trods af vores handsker.</i>

920
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
<i>Vores øjne svier.</i>

921
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
<i>Tårerne løber ned ad ansigtet
og slører vores syn.</i>

922
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
<i>Smerten er uudholdelig.</i>

923
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
<i>Vi er trængt ind i en dødszone,</i>

924
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
<i>et område, hvor ingen levende organisme
kan overleve ret længe.</i>

925
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC DROPPER COUSTEAU-UDSENDELSER

926
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
FORTALT AF BRAD MATSEN
FORFATTER, "HAVETS KONGE"

927
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
<i>ABC droppede ham,
fordi han blev for dyster.</i>

928
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
COUSTEAU-UDSENDELSER STOPPER

929
01:15:13,592 --> 01:15:15,260
COUSTEAU-UDSENDELSE GÅR LIDT FOR DYBT

930
01:15:15,385 --> 01:15:16,887
<i>De ville ikke have hans hævede øjenbryn</i>

931
01:15:16,970 --> 01:15:19,223
<i>over for publikum
i de her triste historier.</i>

932
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
<i>Han var mere direkte
og forsøgte at overbevise folk</i>

933
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
<i>snarere end bare at vise dem ting.</i>

934
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
<i>Og jeg tror, han blev lidt kynisk
på det tidspunkt i sit liv.</i>

935
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
<i>Kan du fortælle mig, hvad der efter
din mening er dine største præstationer</i>

936
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
<i>og dine største fiaskoer?</i>

937
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Det er... det er umuligt at svare på,

938
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
for jeg er ikke interesseret
i at analysere mig selv.

939
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
Hvorfor ikke?

940
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
Jeg er ikke interesseret i mig selv
i det hele taget.

941
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Jeg er interesseret i verden omkring mig.

942
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Min indre verden betyder intet for mig.

943
01:16:14,611 --> 01:16:15,737
FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN

944
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
<i>Jeg tænker stadig på en bestemt dag,
som vi tilbragte sammen.</i>

945
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
<i>Vi arbejdede på en bog, og han
var taget til Paris for at møde mig.</i>

946
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
<i>Folk ombord på flyet
stod i kø i midtergangen</i>

947
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
<i>og ventede på at få hans autograf.</i>

948
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
<i>Og han sagde, "jeg bruger hver eneste dag,
hele dagen, på at gå til møder,</i>

949
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
<i>"lave film, udføre forskning,
og det eneste, folk vil have,</i>

950
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
<i>"er en lap papir med navnet
Jacques Cousteau.</i>

951
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
<i>"Og den passer de på som en skat."</i>

952
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
<i>Han blev mere og mere vred over det.</i>

953
01:16:51,064 --> 01:16:52,107
FORTALT AF JOCELYNE DE PASS

954
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
<i>Han sagde til mig, "jeg holder taler
overalt i verden</i>

955
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
<i>"om at forsøge at efterlade
en ren planet til vores børn.</i>

956
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
<i>"Men ingen hører efter.</i>

957
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
<i>"Det er i øvrigt også for sent.</i>

958
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
<i>"Vi ødelægger hver dag
planeten mere og mere."</i>

959
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
<i>Han var overbevist om,
at det allerede var for sent.</i>

960
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
<i>Jeg tror, at vi begge to havde behov
for et nyt liv, da vi mødte hinanden.</i>

961
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
<i>Men hverken i mine eller hans tanker...</i>

962
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
FORTALT AF FRANCINE COUSTEAU

963
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
<i>...havde det noget med romantik at gøre.</i>

964
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
<i>Jeg var 31, og jeg var dykker.</i>

965
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
<i>Så på det tidspunkt
handlede det bare om dykning.</i>

966
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
DELTAGELSESDAG I HOUSTON
12. FEBRUAR 1977

967
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
<i>Vi havde organiseret en såkaldt</i>

968
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
<i>deltagelsesdag i Houston.</i>

969
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
<i>Og jeg tog ud at dykke med en klub,
og hun var der.</i>

970
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
<i>Og jeg syntes, hun var interessant.</i>

971
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
<i>På det tidspunkt havde hun også
en lovende karriere</i>

972
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
<i>hos Air France, hvor hun havde ansvar for
den franske regerings diplomatiske rejser.</i>

973
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
<i>Jeg tror, at det, som Jacques
ønskede sig mest af alt dengang,</i>

974
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
<i>var et sted til familien.</i>

975
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
<i>Ikke fordi han ikke havde en familie,
men på grund af det liv, han levede.</i>

976
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
<i>Han var aldrig det samme sted
i mere end to minutter.</i>

977
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
<i>Hans kone var ombord på båden.</i>

978
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
<i>Og børnene var på kostskole.</i>

979
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
<i>Og han selv rejste overalt,
så der var ingen familie</i>

980
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
<i>eller "foyer," som vi siger på fransk.</i>

981
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
<i>Det er et sted, hvor familien
regelmæssigt samles.</i>

982
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
<i>Et hjem.</i>

983
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
<i>Det havde han brug for.</i>

984
01:19:18,336 --> 01:19:19,671
FORTALT AF JACQUES RENOIR
KAMERAMAND

985
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
<i>Vi vidste en lille smule
om hans forhold til Francine.</i>

986
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
<i>Og i den periode fik Cousteau
to børn med hende.</i>

987
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
<i>Vi talte aldrig om dem.</i>

988
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
<i>Men alle vidste det.</i>

989
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
<i>Og jeg tror også, Simone vidste det.</i>

990
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
<i>"Sidste gang, vi spiste middag sammen,
kunne jeg se, hun ikke var rask.</i>

991
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
<i>"Men jeg anede ikke, hvad hun fejlede.</i>

992
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
<i>"Hun fik lægen til at love
ikke at fortælle mig det,</i>

993
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
<i>"så det ikke skulle
forstyrre mit arbejde."</i>

994
01:20:26,530 --> 01:20:27,656
FORTALT AF YVES PACCALET

995
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
<i>Mod slutningen af hendes liv
havde kræften bredt sig,</i>

996
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
<i>og hun ville gerne
på den sidste tur med Calypso,</i>

997
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
<i>som hun kunne klare.</i>

998
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
<i>Og alle sagde, "det må du altså ikke.</i>

999
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
<i>"Du kan jo knap stå oprejst.</i>

1000
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
<i>"Du falder og går i en million stykker."</i>

1001
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
<i>Hun svarede på sin sømandsmanér,</i>

1002
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
<i>"rend mig! Jeg gør, hvad der passer mig."</i>

1003
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
<i>Og så tog hun på sin sidste mission.</i>

1004
01:20:56,518 --> 01:21:03,108
DØDSANNONCER – SIMONE COUSTEAU, 72
DYKKER, GIFT MED JACQUES

1005
01:21:06,361 --> 01:21:08,238
SIMONE COUSTEAUS DAGBOG
OPLÆST AF JOCELYNE DE PASS

1006
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
Calypso <i>har givet mig alt.</i>

1007
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
<i>Intet menneske i verden kunne nogensinde
tilbyde mig det, som dette fartøj har.</i>

1008
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
<i>Den båd er mit paradis.</i>

1009
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
<i>Og det er vidunderligt at lade
hånden glide over dens skrog.</i>

1010
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
<i>At indånde dens maling.</i>

1011
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
<i>At føle dens vibrationer.</i>

1012
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
<i>Dens sjæl er den eneste grund til,
at jeg er i live.</i>

1013
01:21:45,984 --> 01:21:47,277
FORTALT AF JEAN-MICHEL COUSTEAU

1014
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
<i>For mig var den største tragedie
min mors død.</i>

1015
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
<i>Og jeg er rasende på mig selv,
fordi jeg ikke indså, hvad hun gemte på.</i>

1016
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
<i>Nuvel, det bør ikke overdrives.
Jeg følte anger til sidst, en del anger.</i>

1017
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
<i>Jeg burde have taget mig mere
af min families grundlæggende behov.</i>

1018
01:22:14,012 --> 01:22:17,307
JACQUES OG FRANCINE MED DERES
BØRN DIANE OG PIERRE-YVES

1019
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
<i>Jacques forklarede aldrig
om vores privatliv til nogen.</i>

1020
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
<i>Men han blev bekymret for,
at hvis der skete ham noget,</i>

1021
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
<i>ville vi ikke være beskyttet.</i>

1022
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
<i>Så af den grund blev vi gift så hurtigt</i>

1023
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
<i>efter hans første hustrus død.</i>

1024
01:22:33,657 --> 01:22:35,241
28. JUNI 1991
6 MÅNEDER EFTER SIMONES DØD

1025
01:22:43,375 --> 01:22:44,542
FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN

1026
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
<i>Da Francine og Jacques blev gift,</i>

1027
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
<i>tror jeg ikke, at nogen i Frankrig
var chokerede eller tog notits af det.</i>

1028
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
<i>Det, folk gik op i,
var Cousteaus bedrifter.</i>

1029
01:22:57,514 --> 01:22:59,766
<i>Francine begyndte at skrive
fortællersporene til hans film.</i>

1030
01:22:59,933 --> 01:23:01,309
FORTÆLLING FRANCINE COUSTEAU

1031
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
<i>Og hjalp ham med at lede
Cousteau-selskabet.</i>

1032
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
<i>Og han sagde, at deres børn
gav ham en ny begyndelse.</i>

1033
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
Jeg så søpindsvin, der stikker.

1034
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- Den giftige art.
- Godt, sig mig...

1035
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
Så du nogen arter af...

1036
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
ikke et hul, men en sandbunke.

1037
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Ja, det så jeg. Hvad er det?
- Der lever et dyr derinde.

1038
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Nå ja, det så vi i din film.

1039
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Ja.

1040
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
<i>Og han sagde, at selvom han vidste,
han nærmede sig sit livs afslutning,</i>

1041
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
<i>var han ikke færdig endnu.</i>

1042
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
<i>Antarktis, dette velkendte,
fjerntliggende område,</i>

1043
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
er midtpunkt for ophidset,
international debat her til morgen.

1044
01:23:49,816 --> 01:23:54,070
Bør dette majestætiske kontinent
for altid forblive uberørt under isen?

1045
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
<i>Eller bør Antarktis i en verden</i>

1046
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
<i>med stigende ressourceknaphed
tappes for olie og kostbare mineraler?</i>

1047
01:23:59,951 --> 01:24:01,077
MSNBC TODAY
NEW YORK – PARIS

1048
01:24:01,161 --> 01:24:03,079
Du har sagt, at Antarktis' overlevelse

1049
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
og menneskehedens overlevelse
står i forbindelse.

1050
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
Er det alarmerende,
eller hvordan vil du forklare det?

1051
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Ja, videnskaben af i dag

1052
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
har meget bedre forståelse

1053
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
for det antarktiske systems rolle
i skabelsen af vores egne klimaer

1054
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
over hele verden.

1055
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
<i>Kombinationen af industrialisering
og skovrydning</i>

1056
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
<i>har øget CO2-mængden i atmosfæren...</i>

1057
01:24:33,693 --> 01:24:37,155
og igangsat en skadelig opvarmning
af vores planet.

1058
01:24:37,447 --> 01:24:39,240
COUSTEAU MED FRANKRIGS PRÆSIDENT
JACQUES CHIRAC

1059
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
<i>Ismasserne i Antarktis udgør
90% af al is i verden,</i>

1060
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
de styrer klimaet selv i USA

1061
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
og i Europa på den nordlige halvkugle.

1062
01:24:48,917 --> 01:24:52,754
<i>Hvis vi lader Antarktis
blive berørt af industri,</i>

1063
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
<i>af eksplosioner og så videre,</i>

1064
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
ved vi ikke, hvad der kan ske.

1065
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Og vi forårsager måske hungersnød i Afrika

1066
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
og sågar tørke i USA.

1067
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Fordi vi forstår nu, at vores klode

1068
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
er en sammenhængende, termodynamisk
maskine, der ganske enkelt drives

1069
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
af en varmekilde, solen,
og et kuldereservoir, Antarktis.

1070
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
Og det system må vi ikke pille ved.

1071
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Hvilken slags fremtid vil være sikker
for de kommende generationer?

1072
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Kommende generationer
på en ren og uforurenet jord.

1073
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
<i>Enhver generation må opponere</i>

1074
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
<i>mod enhver irreversibel beskadigelse
af livet på jorden.</i>

1075
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
<i>Jeg besluttede at starte
en kampagne</i>

1076
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
<i>for at lægge pres på industriledere
og politikere.</i>

1077
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
KAMPAGNE FOR KOMMENDE
GENERATIONERS RETTIGHEDER

1078
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
<i>For de gør det ikke på eget initiativ.</i>

1079
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
<i>Det må ske under pres.</i>

1080
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
<i>Nu for nylig havde jeg endda lejlighed
til at fortælle vores historie</i>

1081
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
<i>til USA's præsident,</i>

1082
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
<i>og jeg tror, at han var meget modtagelig
for det, vi sagde.</i>

1083
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
<i>Jacques Cousteau har gennemtvunget
en ændring af politikken for Antarktis,</i>

1084
01:26:08,246 --> 01:26:11,207
<i>så den nu er imod minedrift
og enhver udnyttelse af ressourcer.</i>

1085
01:26:11,416 --> 01:26:13,251
MILJØBESKYTTELSESPROTOKOL DEN ANTARKTISKE TRAKTAT

1086
01:26:13,334 --> 01:26:15,753
<i>De 26 nationer enedes om
at lade Antarktis forblive uberørt</i>

1087
01:26:15,837 --> 01:26:16,963
<i>i mindst 50 år.</i>

1088
01:26:17,172 --> 01:26:19,340
INTERNATIONAL TRAKTAT INDFØRER
MINIMUM 50 ÅRS FORBUD

1089
01:26:19,424 --> 01:26:21,342
MOD UDNYTTELSE AF ANTARKTIS'
OLIE OG MINERALER.

1090
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
<i>Så det lykkedes dig at bremse
menneskehedens galskab en smule?</i>

1091
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
<i>En smule foreløbig, men...</i>

1092
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
<i>-Det er vel en stor sejr?
- Det er en kæmpe sejr!</i>

1093
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Højtærede damer og herrer,

1094
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
det er et privilegium
for mig at tale til jer

1095
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
på den vigtigste konference

1096
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
om miljøet, som nogensinde er opfundet.

1097
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
<i>Det største topmøde nogensinde
er endelig i gang.</i>

1098
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
<i>The Earth Summit, som det kaldes.</i>

1099
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
<i>Repræsentanter for 170 nationer
har den kolossale opgave</i>

1100
01:27:03,176 --> 01:27:06,221
<i>at forhindre jorden i at blive ubeboelig.</i>

1101
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
<i>Blandt de tusindvis af deltagere
i The Earth Summit</i>

1102
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
<i>er der en mand, der kan hævde
at have formet folkestemningen</i>

1103
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
<i>endda forud for denne konference.</i>

1104
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
<i>Jacques Cousteaus entusiasme, hans lærdom</i>

1105
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
<i>og hans appel til almindelige mennesker</i>

1106
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
<i>har motiveret interesseorganisationer
såvel som regeringer.</i>

1107
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
<i>I en alder af 80 år har han
en ikke ubetydelig del af æren</i>

1108
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
<i>for at gøre The Earth Summit
til virkelighed.</i>

1109
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
<i>Han udtrykker optimisme
med hensyn til konferencens resultat,</i>

1110
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
<i>men advarer om fortsatte trusler
mod miljøet verden over.</i>

1111
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Ikke vedvarende energiressourcer opbruges.

1112
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
Biodiversiteten falder
til alarmerende niveauer.

1113
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
Der er et urimeligt energibehov.

1114
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
Og frem for alt er bortsmeltningen
af gletsjere og iskapper

1115
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
og den katastrofale stigning
i havenes vandstand

1116
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
allerede begyndt.

1117
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Men hør her, alle folk i verden,

1118
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
det hele begynder her i Rio.

1119
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
For første gang har en overvældende
majoritet af verdens ledere

1120
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
lovet at gøre vidunderlige ting.
Allesammen.

1121
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Nu må vi tvinge dem
til at sætte handling bag ordene.

1122
01:28:27,176 --> 01:28:28,261
FORTALT AF FRANCOIS SARANO
CANADA

1123
01:28:28,344 --> 01:28:29,971
<i>Cousteau var respekteret verden over.</i>

1124
01:28:30,930 --> 01:28:33,558
<i>Alle havde tillid til ham.
Alle værdsatte ham.</i>

1125
01:28:33,725 --> 01:28:35,768
TYSKLAND CUBA

1126
01:28:36,477 --> 01:28:39,147
<i>Og det var den respekt og tillid...</i>

1127
01:28:39,230 --> 01:28:40,648
RUSLAND SENEGAL

1128
01:28:40,732 --> 01:28:41,774
<i>...der åbnede alle døre.</i>

1129
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
<i>Og ved Rio-topmødet var han
den eneste på det officielle foto,</i>

1130
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
<i>som ikke var statsoverhoved.</i>

1131
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
<i>"Kaptajn Planet," her er han.</i>

1132
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
<i>Kaptajn, er du optimistisk
med hensyn til nationernes</i>

1133
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
<i>forvaltning af vores fælles
ressourcer fremover?</i>

1134
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
<i>Jeg er ofte blevet stillet det spørgsmål,
og jeg stiller mig selv det.</i>

1135
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
<i>Jeg ræsonnerer ved at sætte ting sammen.</i>

1136
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
<i>Jeg er optimistisk, fordi jeg har
stor tillid til mennesket,</i>

1137
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
<i>og jeg tror, at folk en skønne dag
vil gøre oprør og begynde</i>

1138
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
<i>at tage det alvorligt.</i>

1139
01:29:38,289 --> 01:29:40,625
<i>Og det er ret fantastisk at se</i>

1140
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
<i>alle de her unge og børn</i>

1141
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
<i>være begejstrede for en verden,
der for nylig er blevet afsløret...</i>

1142
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
<i>som havde ligget skjult
under overfladen i århundreder.</i>

1143
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
<i>Nu er det op til dem at tage roret.</i>

1144
01:30:12,865 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
DØDE 25. JUNI 1997.

1145
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
HAN BLEV 87 ÅR.

1146
01:30:20,957 --> 01:30:25,878
COUSTEAU-SELSKABET FORTSÆTTER
JACQUES COUSTEAUS ARBEJDE

1147
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
OG BÆRER HANS EFTERMÆLE
IND I DET 21. ÅRHUNDREDE.

1148
01:30:32,343 --> 01:30:37,723
DEN ANTARKTISKE TRAKTAT
SKAL FORNYS I 2048,

1149
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
VERDENS SKRØBELIGSTE ØKOSYSTEMS
SKÆBNE ER PÅ SPIL.

1150
01:33:42,658 --> 01:33:44,660
Tekster af: Jakob Møller



