1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
Duiken is de mooiste afleiding die er is.

4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
Ik voel me vreselijk boven water.

5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
Het is alsof je de hemel hebt gezien...

6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
...en dan weer naar de aarde moet.

7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
Het is wonderschoon.

8
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
Kapitein, dit is Jennifer.

9
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Hoe is het daar beneden?

10
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Het is fantastisch.

11
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Stel je voor dat je niets weegt.

12
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Dat we hier onder water zijn.

13
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Je ademt diep in en drijft rond.

14
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Je zwemt in de ruimte
boven al je vriendjes.

15
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
Het is prachtig.

16
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
Kapitein, hier is een vraag.

17
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
Ik ben gefascineerd
door het element water.

18
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
Op aarde vechten we
tegen de zwaartekracht.

19
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
Wanneer je duikt,
met een Aqualung op je rug...

20
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
...word je een soort aartsengel.

21
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
In harmonie met die ene draad...

22
00:02:27,313 --> 00:02:30,733
...waar alle vormen van leven
omheen zijn ontstaan.

23
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
Het is bevrijding.

24
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
U noemt zichzelf
ooggetuige van verandering.

25
00:02:46,708 --> 00:02:52,547
Wanneer werd u zich bewust van de wijze
waarop onze planeet verandert?

26
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
Toen mijn vrienden en ik begonnen...

27
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
...deden we dat voor onszelf,
om het ontdekken.

28
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
Ze duiken.

29
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Houd de boei gereed. Sta klaar.

30
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
Ik wilde laten zien wat er in de zee is.

31
00:03:13,985 --> 00:03:15,361
Hoe mooi het is.

32
00:03:16,529 --> 00:03:20,450
Zodat mensen de zee
zouden leren kennen en waarderen.

33
00:03:22,660 --> 00:03:27,999
Toen realiseerden we ons dat
wat wij bewonderden, in verval raakte.

34
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
We moesten iets doen.

35
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
We moesten de strijd aangaan.

36
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
Je beschermt alleen wat je liefhebt.

37
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Goedenavond.

38
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
U zult de man achter mij
ongetwijfeld herkennen.

39
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
Het is kapitein Jacques-Yves Cousteau.

40
00:04:01,366 --> 00:04:02,825
In de afgelopen 25 jaar...

41
00:04:02,909 --> 00:04:06,329
...hebben de boeken, films en tv-series
van kapitein Cousteau...

42
00:04:06,454 --> 00:04:09,040
...wereldwijd
honderden miljoenen mensen bereikt.

43
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
Hij deelde een van de grote ontdekkingen
van onze tijd.

44
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
De mysterieuze, weergaloos mooie wereld
onder het zeeoppervlak.

45
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Dames en heren:
kapitein Jacques-Yves Cousteau.

46
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Ik wil u eerst vragen...

47
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
...waarom u uw leven lang al
geïnteresseerd bent in de zee?

48
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Toen ik nog klein was...

49
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
...was ik gefascineerd
door het vloeibare element...

50
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
...dat heel zware schepen kon dragen.

51
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
Ik begreep niet hoe dat kon.

52
00:04:47,412 --> 00:04:51,124
Maar dat kon u leren in musea
en door het oppervlak te onderzoeken.

53
00:04:51,207 --> 00:04:53,751
Welk extra inzicht bood duiken u?

54
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Kent u het verschil niet
tussen een boek lezen...

55
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
...en het zelf doen?
- Goed punt.

56
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Lezen over het bedrijven van de liefde
is niet hetzelfde.

57
00:05:15,023 --> 00:05:16,316
SCHRIJFSELS VAN JACQUES COUSTEAU

58
00:05:16,524 --> 00:05:20,987
Elke avonturier die ik heb ontmoet,
werd gedreven door nieuwsgierigheid.

59
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
Een vastberaden, onstilbare
en zelfs uitzinnige honger naar kennis.

60
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
We moeten het met eigen ogen zien.

61
00:05:35,918 --> 00:05:38,880
MET MAMA EN GROTE BROER

62
00:05:42,008 --> 00:05:47,347
Als kind had ik al een enorme drang
om te zoeken en verder te gaan.

63
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
Toen ik 20 was,
ging ik naar de marine-academie.

64
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
Als specialisme koos ik piloot.

65
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
Ik zat op de pilotenschool
toen ik 's avonds in de auto zat.

66
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
Ik kreeg een zeer ernstig ongeluk.

67
00:06:17,001 --> 00:06:21,089
Mijn rechterarm raakte verlamd
en ik had 12 botbreuken.

68
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
Het ging slecht.

69
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
Ik lag 's avonds op een landweggetje,
alleen en bloedend.

70
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
Niemand bood hulp.

71
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
Het was twee uur 's nachts.

72
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
Ik bloedde flink.

73
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
Ik keek naar de sterren
en dacht dat ik doodging.

74
00:06:42,693 --> 00:06:47,990
Gek genoeg bleek dit voor mij
een prachtige kans.

75
00:06:49,784 --> 00:06:50,868
DE KAPITEIN

76
00:06:50,952 --> 00:06:55,706
Cousteau werd doorverwezen
naar mijn opa Philippe Tailliez...

77
00:06:55,790 --> 00:06:58,835
...een van de eerste vrijduikers
bij de marine.

78
00:06:59,877 --> 00:07:01,254
En naar Frédéric Dumas.

79
00:07:01,587 --> 00:07:06,300
Die zat niet bij de marine,
maar was een beroemd speervisser.

80
00:07:07,927 --> 00:07:14,308
Tailliez en Dumas dachten dat
Cousteau kon herstellen door te zwemmen.

81
00:07:21,941 --> 00:07:26,946
TOULON, FRANKRIJK 1936

82
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
Met zijn drieën gingen we speervissen.

83
00:07:35,913 --> 00:07:42,545
Snorkelen was al populair geworden
dankzij de Amerikaan Guy Gilpatric.

84
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
Ik vond het fantastisch...

85
00:07:49,510 --> 00:07:53,181
...dat iemand onder water kon duiken
en een vis kon vangen.

86
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
Het leek iets
dat een mythologische halfgod zou doen.

87
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Tijd om erin te gaan, niet?

88
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
Toen ik onder water ging, was ik in shock.

89
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
We hadden alle wonderen
boven ons hoofd al ontdekt.

90
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
Dit was het begin van een nieuw tijdperk.

91
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
Een gigantisch, ongerept gebied
om te verkennen.

92
00:08:47,652 --> 00:08:48,945
STEM VAN PHILIPPE TAILLIEZ

93
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
Die worsteling onderging
iedereen die de zee in wilde.

94
00:08:56,118 --> 00:09:00,581
We kwamen terecht in een nieuwe wereld.
Een droomwereld.

95
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
STEM VAN FRÉDÉRIC DUMAS

96
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
Het was het meest bijzondere
avontuur van ons leven...

97
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
...onze avonturen met Cousteau.

98
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
Met de wezens van de zee,
die nu onze vrienden zijn.

99
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
In het begin doodden we ze.

100
00:09:32,905 --> 00:09:37,410
Eenmaal uit het water besloot ik
voortaan in al mijn vrije tijd...

101
00:09:37,827 --> 00:09:39,620
...de onderwaterwereld te verkennen.

102
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
Toen mijn opa en Cousteau
begonnen met vrijduiken...

103
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
...hadden ze de zee voor henzelf.

104
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
Niemand deed dat in die tijd.

105
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
Alle vissers waren jaloers
op die drie mannen...

106
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
...die het water in doken
en de grootste vissen vingen.

107
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
Het begon met Philippe Tailliez
en Frédéric Dumas.

108
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
We bleven jaren samen.

109
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
Overal kwamen we prachtige dingen tegen.

110
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
Ze waren bekend aan de Franse Rivièra.

111
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
De lokale pers noemde hen
de drie duikende musketiers.

112
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
Simone, hoe oud was je
toen je Jacques ontmoette?

113
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
Ik was 17.

114
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
Hoe ging dat?
Was het liefde op het eerste gezicht?

115
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
Op het eerste gezicht.

116
00:11:01,035 --> 00:11:02,286
Hij rook naar de zee.

117
00:11:08,668 --> 00:11:11,253
Wat trok u aan in die jonge marinier?

118
00:11:11,337 --> 00:11:13,381
Niets, ik vond hem lelijk.

119
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
Hij had net geelzucht gehad.

120
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
Ik wist dat het een marinier zou worden.

121
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
Was het belangrijk dat hij marinier was?

122
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
Ja, ik ben alleen gelukkig op zee.

123
00:11:29,397 --> 00:11:31,148
STEM VAN JOCELYNE DE PASS

124
00:11:31,315 --> 00:11:34,944
Simone wilde leven als zeevaarder.

125
00:11:36,821 --> 00:11:42,368
Haar opa's waren admiraal
en de hele familie bestond uit schippers.

126
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
Ze zei: 'Er stroomt geen bloed
in mijn aderen, maar zout water.'

127
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12 JULI 1937

128
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
Toen ze met Cousteau trouwde,
maakte ze een afspraak.

129
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
'Ik geef jou twee kinderen,
Jean-Michel en Philippe...

130
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
...als jij mij de zee geeft.'

131
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
Simone ging voortaan mee
op al mijn expedities.

132
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
Na twee jaar konden we al erg goed duiken.

133
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
We wilden graag dieper en verder gaan.

134
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
Het is altijd die noodzaak.

135
00:12:58,778 --> 00:13:02,114
Om dieper te gaan,
om langer onder water te blijven...

136
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
...moest ik wel uitvinder worden.

137
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
Als we teruggaan naar
de oorsprong van de civilisatie...

138
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
...vinden we bewijs dat mensen al
nadachten over duiken...

139
00:13:21,967 --> 00:13:24,053
...sinds de eerste tekenen van beschaving.

140
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
Mensen droomden dat ze
de waarheid konden vinden op de zeebodem.

141
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
We weten dat Leonardo da Vinci
vele schetsen heeft gemaakt.

142
00:13:43,113 --> 00:13:49,286
Hij droomde over koepels
met pijpen die naar het oppervlak liepen.

143
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
Heel sciencefictionachtig voor die tijd.

144
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
Sindsdien zijn er
vele ontdekkingen gedaan.

145
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
Zoals de duiker
met zogenaamde zware voeten...

146
00:14:12,893 --> 00:14:15,729
...vanwege de loden zolen
om over de bodem te lopen.

147
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
Ik wilde geen pijp,
ik wilde onafhankelijk zijn.

148
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
Via mijn schoonvader
ontmoette ik ingenieur Emile Gagnan...

149
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
...die een regelaar had ontwikkeld
om auto's aan te drijven.

150
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
Ik leende er eentje en monteerde die
op de luchtflessen.

151
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
Ik testte het in de Marne.

152
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
REGELAARTEST

153
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
Ik ademde in een langzaam ritme...

154
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
...boog mijn hoofd
en zwom vlot naar tien meter diep.

155
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
De waterdruk nam niet toe.

156
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
DUIKUITRUSTING

157
00:15:03,694 --> 00:15:05,779
Het was een veelbelovend nieuw apparaat.

158
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
Het resultaat van jarenlange
strijd en dromen.

159
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
Duiken onderging een revolutie.

160
00:15:17,458 --> 00:15:19,835
Aan de Middellandse Zee
hebben drie mariniers...

161
00:15:20,210 --> 00:15:25,799
...onder leiding van Jacques Cousteau
een bijzonder duikapparaat ontwikkeld...

162
00:15:25,925 --> 00:15:30,137
...waarmee ze kunnen afdalen
tot meer dan 60 meter diep zonder duikpak.

163
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
We hadden jaren gedoken met een duikbril.

164
00:15:36,560 --> 00:15:39,605
Onze nieuwe sleutel
tot de verborgen wereld was veelbelovend.

165
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
Helaas was ons Utopia
gedoemd te verdwijnen.

166
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
In vier korte weken...

167
00:15:59,083 --> 00:16:01,418
...werden de Franse troepen
volledig verslagen.

168
00:16:02,211 --> 00:16:04,505
Adolf Hitler eiste Parijs op.

169
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
Na de overgave van Frankrijk
sliepen mijn vrouw en ik nauwelijks.

170
00:16:14,556 --> 00:16:19,103
Ik had altijd een pistool op zak
en keek naar buiten voor ik wegging.

171
00:16:22,272 --> 00:16:25,067
In die tijd hadden we de zee nog wel.

172
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
Voor mijn opa en Cousteau...

173
00:16:35,119 --> 00:16:37,329
...was duiken ontsnappen aan de oorlog.

174
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
Boven water leek alles verloren.

175
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
Ik dacht na
over mijn verleden en toekomst.

176
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
Ik wilde carrière maken.

177
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
Tijdens de oorlog realiseerde ik me
dat het autonome duikpak...

178
00:17:00,686 --> 00:17:02,521
...een succes kon worden.

179
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
Er waren honderden banen voor duikers
bij de gezonken vloot...

180
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
...en de beschoten schepen.

181
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
Na de oorlog vertelde ik
mensen bij het ministerie van Marine...

182
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
...over ons nieuw ontwikkelde systeem.

183
00:17:20,497 --> 00:17:25,210
Tailliez, Dumas en ik richtten
een onderzoeksgroep op in Toulon.

184
00:17:25,544 --> 00:17:26,795
Voor de nationale marine.

185
00:17:29,298 --> 00:17:33,218
Het was een kleine groep
met een passie voor verkennen onder water.

186
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
We zagen veel lichamen.

187
00:17:45,022 --> 00:17:50,611
Vooral in vliegtuigwrakken
die we inspecteerden voor de marine.

188
00:17:56,867 --> 00:17:58,368
Dat vergeet ik nooit.

189
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
We droomden van een boot
die speciaal gemaakt was...

190
00:18:11,381 --> 00:18:13,425
...voor verkenningen in de diepe zee.

191
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
Daar hadden we eerst geld voor nodig.

192
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
TOULON, FRANKRIJK 1947

193
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
Cousteau kreeg een boot
van de Franse marine.

194
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
Het hele team zou gaan duiken.

195
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
Cousteau probeerde
een nieuwe boot te financieren...

196
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
...en wilde bewijzen dat de Aqualung
tot meer dan 100 meter diep kon gaan.

197
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
Dat was nog nooit gedaan.

198
00:18:55,050 --> 00:18:59,263
We maakten ons zorgen
vanwege de risico's...

199
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
...maar waren ook nieuwsgierig
naar wat er dieper was.

200
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
De spanning was voelbaar.

201
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
Een mix van enthousiasme en angst,
en alle journalisten maakten foto's.

202
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
Cousteau zou de Aqualung beroemd maken.

203
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
Ze zouden proberen een record te breken.

204
00:19:26,582 --> 00:19:31,211
TESTS AUTONOOM DUIKEN IN TOULON

205
00:19:34,965 --> 00:19:40,220
Jacques, wat is dieptedronkenschap
en hoe uit dat zich?

206
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
Het begint vanaf 50 meter.

207
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
Eerst voel je je euforisch.

208
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
Vervolgens heb je je reflexen
niet meer onder controle.

209
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
Daarna raak je
het instinct tot zelfbehoud kwijt.

210
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
Je moet sterk zijn
en het hoofd koel houden.

211
00:20:10,500 --> 00:20:14,671
Bijna alle ongelukken gebeuren
vanwege emoties.

212
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
De eerste duiker, Maurice Fargues,
overleed die dag.

213
00:20:55,963 --> 00:21:01,009
TRAGISCH ONGELUK TIJDENS
DUIKEXPERIMENT MET GROEP

214
00:21:01,843 --> 00:21:06,306
FARGUES OVERLIJDT
BIJ RECORDPOGING VOOR DIEPTE

215
00:21:06,390 --> 00:21:08,892
EERSTE MATROOS FARGUE, 1947

216
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
Fargues is het eerste teamlid
dat ik kwijt ben.

217
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
Ik ben al maanden ontdaan.

218
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
Ik vraag me af of deze missie wel slim is.

219
00:21:22,239 --> 00:21:27,286
Of ik deze mannen wel kan vragen
hun leven te riskeren voor een hypothese.

220
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
Na de dood van Fargues
waren de drie musketiers er niet meer.

221
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
Mijn opa wist
dat het hem anders zou vergaan.

222
00:21:47,431 --> 00:21:48,640
VERSLAG ONGELUK

223
00:21:48,765 --> 00:21:52,102
Hij zei: 'Hij mag niet voor niets
zijn gestorven.

224
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
We moeten ervan leren
en die lessen toepassen.'

225
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
Mijn opa was ook een vroege ecoloog.

226
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
Hij was een van de eersten die inzag
hoe waardevol het rif is...

227
00:22:12,080 --> 00:22:13,999
...en hoe snel het kan verdwijnen.

228
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
Hij vertelde Cousteau
dat het hun taak was het te beschermen.

229
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
'We openen de doos van Pandora.'

230
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
Cousteau had echter andere plannen.

231
00:22:47,949 --> 00:22:54,373
Commandant, in 1951 maakte u
uw eerste zeereis met de Calypso.

232
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
In de winter van 1951-1952.

233
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
Het was voor ons heel belangrijk,
want het was ons eerste avontuur.

234
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
We verlangden naar het onbekende,
de nieuwigheid van het onwerkelijke.

235
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
De Calypso
was eigenlijk een mijnenveger...

236
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
...in 1942 gebouwd in Amerika.

237
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
Ze kostte me niet veel...

238
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
...dankzij een gulle gift van een Brit.

239
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
Ze is haast de hele wereld
met me rondgereisd.

240
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
Het is een persoon, de Calypso,
geen boot.

241
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
Eerst deden we alles van donaties.

242
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
We beschikten over een geweldig werktuig.

243
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
Een grote groep vrijwilligers hielp ons.

244
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
Zij zorgden er onbetaald voor
dat de boot goed werkte.

245
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
- ALBERT FALCO, BEMANNING/
- DUIKER

246
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
De Calypso was het begin
van een geweldig avontuur.

247
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
Een kans om de zee te onderzoeken,
overal ter wereld.

248
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
- YVES OMER, DUIKER/
- CAMERAMAN

249
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
Het voelde alsof ik een heiligdom betrad.

250
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
Gewijd aan kundig duiken
en misschien ook aan grootse reizen.

251
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
We moesten alles zelf uitvinden.

252
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
Natuurlijk filmen we alles.

253
00:24:54,284 --> 00:24:58,955
Ik werkte met een bemanning
die men als onaangepast zou omschrijven.

254
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
Buitenbeetjes.

255
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
Voor hen was het een bevrijding
van de maatschappij die ze hekelden.

256
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
We praatten over de hoop
die we kregen door het schip.

257
00:25:15,764 --> 00:25:17,974
De vreemde wezens die we
zouden leren kennen.

258
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
De rijkdom die we mee terug zouden nemen.

259
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
Dit was onze kans
om ons leven te vereenvoudigen.

260
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
Om het nutteloze los te laten.

261
00:25:34,032 --> 00:25:38,703
We zouden niet willen ontsnappen
als we gelukkig zouden zijn aan land.

262
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
Journaal één.

263
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
We zijn op zee, eindelijk...

264
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
...en genieten van de eerste dag
varen op de Calypso.

265
00:26:00,934 --> 00:26:04,354
We zijn begonnen
aan een uitgebreide expeditie...

266
00:26:04,437 --> 00:26:07,315
...om de riffen van de Rode Zee
te verkennen.

267
00:26:15,240 --> 00:26:18,618
JEAN-MICHEL EN PHILIPPE,
ZONEN JACQUES EN SIMONE

268
00:26:18,868 --> 00:26:23,665
Mijn broer en ik gingen mee
op de Calypso en de zee in.

269
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
Het was een familieaangelegenheid,
want mijn moeder...

270
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
...mijn broer en ik gingen altijd mee.

271
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
Deze nomadische instelling
zat echt in onze aard.

272
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
Journaal twee.

273
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
Sinds ons vertrek
is het continu slecht weer.

274
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
Het regent, het is koud...

275
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
...en er waait minimaal
een windkracht zes.

276
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
We worden heen en weer geslingerd,
24 uur per dag.

277
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
Ik heb me de hele nacht
zorgen gemaakt om mijn schip.

278
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
We zijn weer noordwaarts gevaren
en hebben een schuilplek gevonden.

279
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
Een poëtisch en desolaat eiland.

280
00:27:33,276 --> 00:27:37,155
EILAND ALDABRA

281
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
We hebben kust en eiland verkend.

282
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
Er waren maar enkele vogels,
die boos waren vanwege onze komst.

283
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
De komende twee dagen kunnen we rusten...

284
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
...en bijkomen
van de vermoeidheid en spanning.

285
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
Ook kunnen we de balans opmaken,
na 20 keer duiken.

286
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
Ik voel me een indringer als ik duik.

287
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
Het voelt als valsspelen.

288
00:28:24,244 --> 00:28:28,581
Wij zijn landdieren
en horen niet over die grens te gaan.

289
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
De natuur waarschuwt: ga niet.

290
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
Toch gaan we,
en het gevoel van binnendringen verdwijnt.

291
00:28:40,969 --> 00:28:42,053
STEM VAN BRUNO CAPELLO

292
00:28:42,137 --> 00:28:43,346
De hele wereld werd ontdekt.

293
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
We zagen niet dat we die kapotmaakten.

294
00:28:49,269 --> 00:28:53,565
We staken dynamiet af
om te tellen hoeveel vissen er leefden.

295
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
We wisten toen niet beter.

296
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
Calypso, vanaf land. Ontvangt u mij?

297
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Ontvangen.

298
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
In de nazomer van 1953...

299
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
...hadden we al ons geld en onze middelen
in de boot gestopt.

300
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
We maakten ons zorgen over de toekomst.

301
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
Toen kwam de 'kerstman' langs.

302
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
Een typische Engelsman
met een kleine snor en een grote paraplu.

303
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
Hij stapte aan boord
en zei met een sterk Engels accent...

304
00:29:55,126 --> 00:30:00,548
'Ik wil graag weten of u wilt werken
aan onderzoek naar olie.'

305
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
Op dat moment zouden we
alles hebben geaccepteerd.

306
00:30:10,558 --> 00:30:13,978
We hadden anders geen middelen
om de Calypso te onderhouden.

307
00:30:39,295 --> 00:30:41,673
De groep van Cousteau
is onder water op jacht...

308
00:30:41,756 --> 00:30:43,258
...in de Perzische Golf.

309
00:30:43,842 --> 00:30:48,680
Ze zoeken niet naar roze parels,
maar naar zwart goud: olie.

310
00:30:51,808 --> 00:30:53,268
Men weet niet...

311
00:30:53,351 --> 00:30:59,023
...dat de Calypso verantwoordelijk is
voor de enorme rijkdom van Abu Dhabi.

312
00:30:59,107 --> 00:31:01,150
In de Perzische Golf.
- Precies.

313
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
Wij vonden hun olie.

314
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
Ik was naïef...

315
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
...maar ik had niets.

316
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
Met het geld konden we
een radar en meter kopen.

317
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
Ik kon er de producties die volgden
mee maken.

318
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Hallo, Girault. Kun je me horen?

319
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Hallo, laat de camera zien.

320
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Laat de camera zien.

321
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
Het enige waarin ik talent heb, is film.

322
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
Het is een ziekte.

323
00:31:48,865 --> 00:31:51,326
Ik voel me rot als ik geen film maak.

324
00:31:56,205 --> 00:32:01,669
20.000 MIJLEN ONDER ZEE, 1916

325
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
Toen ik 12 was,
zag ik mijn eerste onderwaterfilms.

326
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
Ik vond ze wonderbaarlijk.

327
00:32:14,057 --> 00:32:19,312
Mensen hadden toen geen benul
wat er onder water huisde.

328
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
Dat was voor mij een openbaring.

329
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
Toen begreep ik pas
hoe krachtig beelden zijn.

330
00:32:32,992 --> 00:32:35,995
Toen ik 13 was, begon ik films te maken.

331
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
Ik bedacht korte verhalen
over de trouwerij van mijn nicht.

332
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
Samen met mijn broer
verzon ik een verhaal over gangsters.

333
00:32:55,056 --> 00:32:59,727
In al die jaren
was mijn camera mijn notitieboek.

334
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
Nadat ik de Aqualung had uitgevonden...

335
00:33:04,983 --> 00:33:07,568
...wilde ik mijn vrienden
laten zien wat ik zag.

336
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
Om onder water te fotograferen,
moest de camera in een behuizing.

337
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
Die moest ik dus ook uitvinden.

338
00:33:21,666 --> 00:33:25,670
Dit kon weleens een nieuwe manier
van film maken worden...

339
00:33:25,753 --> 00:33:27,422
...die ik graag bekend wil maken.

340
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
Dat was de aanzet.

341
00:33:36,222 --> 00:33:39,517
LOUIS MALLE
- CAMERAMAN/
- MEDE-REGISSEUR

342
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
Ik zat op de filmacademie in Parijs.

343
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
Commandant Cousteau
vroeg om een stagiair.

344
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
Ik was niet goed in sport...

345
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
...en haatte de marine
omdat mijn vader schipper was.

346
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
Toch ging ik langs bij meneer Cousteau.

347
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
We hadden een nieuwe camera
en nieuwe lenzen.

348
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
We filmden in prachtige
onderwaterlandschappen...

349
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
...en maakten interessante dingen mee.

350
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
Toen we de beelden projecteerden...

351
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
...zagen we dat het
een grootse, verbluffende show was.

352
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
Eigenlijk wat anderen
al lange tijd probeerden te doen.

353
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
We dachten: waarom maken we geen film?

354
00:34:30,359 --> 00:34:32,028
THE SILENT WORLD

355
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
Actie.

356
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
<i>The Silent World</i> was een enorme klus.

357
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Ik presenteerde een storyboard...

358
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
...dat niet eens echt was...

359
00:34:57,220 --> 00:34:59,639
...aan Columbia, om geld te krijgen.

360
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
De film kostte hen niets.

361
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
Helemaal niets...

362
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
...maar voor een eenvoudige marinier
was het heel duur.

363
00:35:42,723 --> 00:35:47,186
Commandant Cousteau is vele dingen:
schipper, wetenschapper, uitvinder...

364
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
Toch moet het duidelijk worden gezegd...

365
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
...hij is filmmaker.

366
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
Veel regisseurs mogen jaloers zijn
op zijn gevoel voor film.

367
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Actie.

368
00:36:00,867 --> 00:36:05,872
Ik word woedend wanneer ze
mijn films labelen als documentaire.

369
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
Dat is een lezing van iemand
die meer weet dan jij.

370
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
Onze films zijn geen documentaires.

371
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
Het zijn echte avonturenfilms.

372
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Brug, motorruimte.

373
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
De motor aan bakboord is vastgelopen.

374
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
We hebben een walvis geraakt.

375
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
De wonden zijn zo diep
dat hij zal sterven.

376
00:36:32,231 --> 00:36:35,067
We versnellen om hem
uit zijn lijden te verlossen.

377
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
Ik droomde dat ik de John Ford
of John Huston van de zee was.

378
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Actie.

379
00:36:52,919 --> 00:36:55,046
Om schoonheid te bieden aan mijn medemens.

380
00:36:57,590 --> 00:37:00,676
ASTRONAUTEN VAN DE ZEE

381
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
De Gouden Palm is voor...

382
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
<i>...The Silent World.</i>

383
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
We wonnen de Gouden Palm in Cannes.

384
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
Net als de Oscar voor Beste Documentaire.

385
00:37:17,276 --> 00:37:22,073
De vertoning op het filmfestival in Cannes
zal ik nooit vergeten.

386
00:37:22,448 --> 00:37:25,534
Picasso was erbij, weet u nog?

387
00:37:25,701 --> 00:37:31,332
Hij was helemaal overdonderd,
want hij ontdekte de kleuren van de zee.

388
00:37:32,208 --> 00:37:38,297
Er werd een wereld onthuld
die tot dan toe geheim en onbekend was.

389
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Ik gaf Picasso...

390
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
...een stuk zwart koraal,
ongeveer zo groot.

391
00:37:45,346 --> 00:37:50,726
Ik legde uit dat als je erover wrijft,
het helderder en mooier wordt.

392
00:37:51,769 --> 00:37:56,357
Toen hij overleed, schreef zijn vrouw me.

393
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
'Picasso stierf terwijl hij
dat stuk koraal aan het polijsten was.'

394
00:38:02,405 --> 00:38:04,073
<i>The Silent World</i> had hem geraakt.

395
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Dat stuk koraal was een deel
van een wereld die hij niet kende.

396
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantastisch.

397
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
Een gracieus moment.

398
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
Ik zak de diepte in,
me bewust van de harmonie...

399
00:38:35,062 --> 00:38:37,940
...met een heel andere omgeving
dan de wereld boven water.

400
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
Ik zwem haast moeiteloos.

401
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
Zoals de vissen.

402
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
Ik ben een onverwachte gast.

403
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
Betoverd door deze pracht.

404
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
Deze stilte.

405
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
Deze harmonie.

406
00:39:02,631 --> 00:39:05,009
LONDEN 1962

407
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
Gisteravond gaf een man
in Londen een lezing.

408
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
Hij sprak over een tijd waarin mensen
blijvend onder water zullen leven.

409
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
Is de ontwikkeling van de zeebodem...

410
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
...voor u een avontuur,
of heeft het een praktisch nut?

411
00:39:22,818 --> 00:39:26,572
Ik wil het geen avontuur noemen.

412
00:39:27,198 --> 00:39:32,620
Het is een reeks zorgvuldig geplande
en voorbereide stappen.

413
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
We gaan de zee in, dieper en langer.

414
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
Het is een hele nieuwe manier van duiken.

415
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
We blijven permanent op de zeebodem.

416
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
Ik ben fan van ruimtereizen.

417
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
We kunnen ook
belangrijke ontdekkingen doen in de zee.

418
00:40:03,984 --> 00:40:09,281
Onze 'oceanauten' leven een week lang
in een huis op tien meter diepte.

419
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
Gedurende die week
observeren we hen ongemerkt.

420
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
Wat zijn de effecten
op hun lichaam en geest?

421
00:40:31,929 --> 00:40:38,602
HET HUIS OP DE ZEEBODEM, 1962

422
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
We waren proefkonijnen.

423
00:40:45,609 --> 00:40:47,611
- CLAUDE WESLY, OCEANAUT/
- DUIKER

424
00:40:47,862 --> 00:40:51,574
Vierentwintig uur per dag
gevolgd door dokters.

425
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
Bloedonderzoeken,
hersenscans, hartfilmpjes.

426
00:40:57,913 --> 00:40:59,039
STEM VAN ALBERT FALCO

427
00:40:59,123 --> 00:41:01,709
Ik weet nog dat een marinier zei:

428
00:41:02,084 --> 00:41:05,337
'Ik wil je waarschuwen.
Dit experiment is uitgevoerd met ratten...

429
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
...en die gingen dood.'

430
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
Maar ik wilde iets doen voor
de toekomst en voor Cousteau.

431
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
Het is dag zeven.

432
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
Dit is het moment van de waarheid.

433
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
Falco en Wesly zijn er weer.

434
00:41:37,953 --> 00:41:39,997
'Fysiek zijn we onveranderd', zei Falco.

435
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
'En toch zijn we niet meer hetzelfde.'

436
00:41:44,960 --> 00:41:46,295
Zijn woorden grepen me.

437
00:41:47,254 --> 00:41:52,676
Dolfijnen, zeehonden en walvissen
waren ooit ook landdieren.

438
00:41:53,802 --> 00:41:57,389
Pas later in hun evolutie
keerden ze terug naar de zee.

439
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
Misschien is dit de geboorte
van een nieuwe mens.

440
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
Een watermens.

441
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
Om hier te leven,
zal de mens zich moeten aanpassen.

442
00:42:14,865 --> 00:42:19,787
U had het over kunstmatige kieuwen.
Wat houdt dat in?

443
00:42:19,870 --> 00:42:23,499
Homo aquaticus.
- Homo aquaticus?

444
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
In de komende jaren
bouwen we nederzettingen...

445
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
...waar mensen volledig onder water leven.

446
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
De toekomst voor duiken is rooskleurig...

447
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
...want dit elimineert
alle banden met het oppervlak.

448
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
Om te weten wie een man echt is...

449
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
...moet je naar hem kijken
buiten zijn werk om.

450
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
Heeft u ooit iets gedaan
waar u spijt van heeft?

451
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
Geen idee.

452
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
Ik maak fouten.

453
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
Ik ben een slechte partner en vader.

454
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
Ik verwaarloos mijn vrienden.

455
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
Mijn vrouw.

456
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
Het is het onvermijdelijke gevolg
van de keuze die ik heb gemaakt...

457
00:43:22,349 --> 00:43:25,311
...om mezelf over te geven
aan mijn nieuwsgierigheid...

458
00:43:25,644 --> 00:43:27,271
...die nooit bevredigd zal zijn.

459
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
Ik maak fouten vanwege nalatigheid.

460
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
Ik doe het niet bewust.

461
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
Ik ontdek dingen
die ik nog nooit heb gezien.

462
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
Ik vermaak me.

463
00:44:03,015 --> 00:44:04,266
STEM VAN SUSAN SCHIEFELBEIN

464
00:44:04,391 --> 00:44:10,230
Cousteau zei vaak dat
een avonturier geen familieman kan zijn.

465
00:44:12,650 --> 00:44:17,780
Hij volgt zijn neus
naar de toekomst en het universum.

466
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
Zo moet het ook zijn.

467
00:44:26,830 --> 00:44:28,123
STEM VAN JOCELYNE DE PASS

468
00:44:28,207 --> 00:44:30,501
Voor de kinderen werd niet gezorgd.

469
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
Die gingen naar de kostschool.

470
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
Simone had meer interesse
in het leven op zee.

471
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
Ze had maar één passie.

472
00:44:46,850 --> 00:44:48,018
De Calypso.

473
00:44:52,398 --> 00:44:53,440
STEM VAN JEAN-MICHEL COUSTEAU

474
00:44:53,524 --> 00:44:57,736
Veel mensen weten niet dat
mijn moeder vaker op het schip was...

475
00:44:57,820 --> 00:45:00,531
...dan mijn vader, broer en ik samen.

476
00:45:03,033 --> 00:45:06,620
Ze staat niet graag op beeld
en daarom vermeed ze dat.

477
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
Ze blijft weg van de camera's.

478
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
Ze is de drijvende kracht
achter de schermen.

479
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
Mensen vertrouwen op haar
en ze neemt veel beslissingen.

480
00:45:22,803 --> 00:45:26,181
Veel mensen weten
niet eens van haar bestaan.

481
00:45:28,559 --> 00:45:30,728
De vrouw aan boord is belangrijk.

482
00:45:30,811 --> 00:45:35,607
Is het lastig als enige vrouw
tussen al die mannen?

483
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
Helemaal niet.

484
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
Hoe noemen ze u?
- De herderin.

485
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
Omdat u de kudde in het gareel houdt?

486
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
Altijd.

487
00:45:44,825 --> 00:45:47,035
Zou u een tweede vrouw
aan boord accepteren?

488
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
Nee, absoluut niet.
- Omdat?

489
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
Dat gaat niet samen
met het leven dat wij leiden.

490
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
Jean-Michel, hoe was het
als kind op de Calypso?

491
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
Ik kan het niet vergelijken.
Het was voor ons vanzelfsprekend.

492
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
Ik kwam er in mijn vakantie.

493
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
Het duurde lang voordat ik doorhad
dat het ongewoon was.

494
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
Je moet erop voorbereid zijn
dingen op te offeren.

495
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
Je zult geen normaal gezinsleven hebben.

496
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
Hij is duiker en...

497
00:46:41,298 --> 00:46:42,424
PHILIPPE COUSTEAU, ZOON

498
00:46:42,883 --> 00:46:45,719
Wat is de grootste blunder van je vader?

499
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
Dat kan ik niet beantwoorden.

500
00:46:57,356 --> 00:46:58,899
STEM VAN YVES PACCALET

501
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
De relatie tussen Cousteau,
Philippe en Jean-Michel is complex.

502
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
Jean-Michel was meer een manager.

503
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
Hij deed de technische kant.

504
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
Philippe was meer de avonturier.

505
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
Nieuwsgierig en verleidelijk.

506
00:47:18,502 --> 00:47:20,379
Hij leek daarin op zijn vader.

507
00:47:22,381 --> 00:47:25,968
Hij was de piloot
die zijn vader had willen worden...

508
00:47:26,093 --> 00:47:29,137
...maar wat niet kon
door het auto-ongeluk.

509
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
Klaar voor vertrek.

510
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
Daarom werd Jean-Michel
op een zijspoor gezet.

511
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
Ten faveure van Philippe.

512
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
Philippe leek op zijn vader.

513
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
Hij deed altijd gevaarlijke dingen
en kende geen angst.

514
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
Cousteau was als een koning met zijn rijk.

515
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
Philippe was de kroonprins.

516
00:48:09,469 --> 00:48:11,305
AVONTUUR MET CONSHELF, 1966

517
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
In het eindeloze duister...

518
00:48:13,223 --> 00:48:17,102
...richt Philippe Cousteau zijn camera
op een uniek experiment.

519
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
De oceanauten proberen
een putmond te repareren...

520
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
...op 113 meter diepte.

521
00:48:25,444 --> 00:48:30,616
De oliebedrijven contracteerden Cousteau
om wetenschappelijk onderzoek te doen.

522
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
Hij gebruikte het geld om de Calypso
te betalen en te blijven verkennen.

523
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
Dat was misschien een verkeerde stap
op zijn weg naar de toekomst...

524
00:48:47,215 --> 00:48:51,720
...maar de wereld was zich niet bewust
van het gevaar voor het milieu.

525
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
Voor Cousteau
was het een noodzakelijk middel.

526
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
In die periode
hadden we pionierswerk gedaan.

527
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
We hebben het
aan de industrie overgedragen.

528
00:49:23,710 --> 00:49:25,754
OLIE UIT DE STILLE WERELD?

529
00:49:26,171 --> 00:49:29,174
We vroegen ons af of we het juiste deden.

530
00:49:29,257 --> 00:49:31,677
LIGT ER EEN SCHAT AAN OLIE
IN DE ZEE?

531
00:49:31,760 --> 00:49:34,680
DUIKERSTEAM COUSTEAU
HELPT ANTWOORDEN TE VINDEN

532
00:49:39,101 --> 00:49:40,268
STEM VAN YVES OMER

533
00:49:40,352 --> 00:49:45,190
Na het Conshelf 3-experiment
dachten alle duikers...

534
00:49:45,273 --> 00:49:48,986
...dat de commandant
de olie-industrie in zou gaan.

535
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
Cousteau zei toen:

536
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
'Heren, ik ga de industrie niet in.

537
00:49:57,577 --> 00:49:58,996
We gaan televisie maken.'

538
00:50:00,163 --> 00:50:01,331
Dat heeft hem gered.

539
00:50:02,749 --> 00:50:07,170
LIVE VANUIT CONSHELF 3

540
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
Cousteaus beelden werden uitgezonden,
met groot succes.

541
00:50:14,052 --> 00:50:18,181
Op een dag zei ik tegen mijn vrouw:
'Dat wordt een geweldige serie.'

542
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
Jacques Cousteau onder water,
over de hele wereld.

543
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
De Zeven Zeeën, dacht ik.

544
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
Ik vloog naar Monaco
en sprak met Cousteau.

545
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
Ik zei: 'Om een uur tv te maken...

546
00:50:32,612 --> 00:50:37,826
...moet je met 30 bemanningsleden
een hele tijd op een boot zitten...

547
00:50:38,326 --> 00:50:41,246
...en honderden miljoenen francs
investeren in apparatuur.'

548
00:50:42,998 --> 00:50:47,836
Hij zei: 'Gezien de kosten
wordt het 12 uur, minder lukt niet.'

549
00:50:47,961 --> 00:50:49,254
ORIGINEEL PITCHBOEK

550
00:50:49,463 --> 00:50:52,090
Dus ik moest in New York
12 afleveringen verkopen.

551
00:50:52,466 --> 00:50:55,552
Bij NBC weten ze niet wie Cousteau is.

552
00:50:55,635 --> 00:50:59,347
'De uitvinder van de Aqualung?
Dat interesseert ons niet.'

553
00:51:00,140 --> 00:51:02,476
Bij ABC spreek ik Tom Moore.

554
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
Hij vond het geweldig,
maar kon er geen 12 kopen.

555
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
Hij zei: 'Ik ben lid
van de Explorers Club...

556
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
...en zoek een avonturier
om ergens te spreken.

557
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
Kun je Cousteau regelen?'

558
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
Ik zei: 'Ik kan het vragen.'

559
00:51:20,327 --> 00:51:23,914
'Als jij Cousteau regelt,
zend ik die 12 afleveringen uit.'

560
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
De rest is geschiedenis.

561
00:51:28,585 --> 00:51:32,506
DE ONDERZEESE WERELD

562
00:51:33,381 --> 00:51:35,342
VAN JACQUES COUSTEAU

563
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Actie.

564
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
Ik begon aan de Cousteau-reeks in 1967.

565
00:51:43,892 --> 00:51:45,727
JOHN SOH, VIDEO-EDITOR

566
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
Ik kreeg een enorme ruimte
omdat er zoveel beeldmateriaal was.

567
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
Haaien, walvissen.

568
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
Dingen die ik nog nooit had gezien.

569
00:52:09,668 --> 00:52:12,295
De haai wordt gezien als een bruut.

570
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
Dat is niet altijd zo.

571
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
Er zijn vele ongevaarlijke soorten.

572
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
Zandhaaien, hondshaaien,
verpleegsterhaaien, luipaardhaaien.

573
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
Voor duikers is een haaienbeet,
per ongeluk of expres...

574
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
...altijd ernstig en soms fataal.

575
00:52:39,906 --> 00:52:41,616
Take één.

576
00:52:43,910 --> 00:52:48,498
Hallo, Raymond. Op welke diepte zit je?

577
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
Ik maak bijna geen films meer...

578
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
...maar alleen nog televisie
en dat heeft één reden.

579
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
Het is een esthetische opoffering...

580
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
...maar ook een manier om,
via het enige massamedium dat er is...

581
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
...snel miljoenen mensen te bereiken.

582
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Begrepen, Raymond.

583
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
We zijn oké.

584
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
Hij had een geweldig karakter...

585
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
...maar het grote publiek
kende Cousteau toen nog niet.

586
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
Onze assistenten schreven...

587
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
...dat er een oude man
met een rode muts op het dek liep.

588
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
We spraken vaak over
hoe we hem moesten presenteren.

589
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
Is hij een wetenschapper? Onderzoeker?

590
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
Of een filosoof? Een uitvinder?

591
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
In zijn close-ups...

592
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
...zag hij eruit als een man
met een visie op de toekomst.

593
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
We besloten: hij is een avonturier.

594
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
Zijn motto was: <i>il faut aller voir.</i>

595
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
We gaan het met eigen ogen zien.

596
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
Volgens de <i>New York Times</i> heeft
<i>The Undersea World</i> van Cousteau...

597
00:54:16,419 --> 00:54:18,338
...vele ogen geopend.

598
00:54:18,421 --> 00:54:22,509
...via zijn films die wereldwijd
worden uitgezonden op 100 tv-zenders.

599
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
...hebben de onderwaterwetenschap
populair gemaakt...

600
00:54:25,720 --> 00:54:29,516
Kapitein Cousteau introduceerde
de onderzeese wereld bij mensen...

601
00:54:29,599 --> 00:54:33,395
Cousteau verkent
verraderlijke onderzeese werelden.

602
00:54:33,603 --> 00:54:38,149
Morgen begint Cousteau aan
de moeilijkste expeditie in zijn carrière.

603
00:54:38,316 --> 00:54:42,529
Cousteau deed meer dan ieder ander
om de mysteries van de zee te onthullen.

604
00:54:42,654 --> 00:54:45,156
Het gemiddelde publiek
telt 26 miljoen kijkers.

605
00:54:45,240 --> 00:54:47,158
Acht keer winnaar van een Emmy...

606
00:54:47,242 --> 00:54:51,246
De populairste documentairereeks
in de televisiegeschiedenis.

607
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
Ik heb 52 films van een uur
geproduceerd voor televisie.

608
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
Het begon met nieuwsgierigheid.

609
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
Enthousiasme over schoonheid.

610
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
Toen was er waakzaamheid...

611
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
...omdat we dingen zagen
die aan het verdwijnen waren.

612
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
Mijn eerdere leven
als pure avonturier is nu voorbij.

613
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Voorzitter, het is een eer om vandaag
te mogen praten...

614
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
...over het element
waaraan ik mijn leven heb gewijd.

615
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
De zee.

616
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
De zee die in gevaar is.

617
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
Ik vaar en zwem al mijn hele leven in zee.

618
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
In 30 jaar heb ik gezien
hoe koraalriffen vergingen.

619
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
Hoe visplekken werden uitgeput.

620
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
Tijdens een recente duik
in de Golf van Lyon...

621
00:56:29,844 --> 00:56:31,763
...zag ik tot mijn schrik...

622
00:56:31,888 --> 00:56:36,351
...dat de oorspronkelijke fauna
op het continentaal plat bijna weg is.

623
00:56:41,272 --> 00:56:47,487
De oceaan wordt vernietigd
door vervuiling en andere oorzaken.

624
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
De afgelopen twee eeuwen...

625
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
...wisten mensen niet
dat er een milieuprobleem speelt.

626
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
De zee werd gezien
als een uitgestrekte vlakte.

627
00:57:07,132 --> 00:57:11,261
Een watermassa die zo groot is
dat je er alles in kunt gooien.

628
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
Dus dat deden we.

629
00:57:15,432 --> 00:57:17,642
UNIVERSITEIT VAN MICHIGAN,
MAART 1970

630
00:57:17,892 --> 00:57:21,563
Vorig jaar begon men in Amerika
en later in Europa en Japan...

631
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
...de situatie te begrijpen.

632
00:57:24,441 --> 00:57:27,735
Er werd een milieubeweging opgericht.

633
00:57:28,153 --> 00:57:31,781
Mensen veroorzaken vervuiling,
mensen kunnen het stoppen.

634
00:57:33,491 --> 00:57:39,789
Samen met mijn zoon en vrienden
richtte ik de Cousteau Society op.

635
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
Met duizenden bezorgde burgers,
zoals u...

636
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
...zijn we een non-profitorganisatie
gestart om niet alleen de zee...

637
00:57:49,007 --> 00:57:51,968
...maar ook de levende systemen
in ons water te redden.

638
00:57:52,343 --> 00:57:57,140
Help mee. Bel 1-800-648-5000
of schrijf naar dit adres.

639
00:57:58,850 --> 00:58:01,227
Het bewustzijn van mensen groeit.

640
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
Toch is er nog veel te doen.

641
00:58:08,193 --> 00:58:13,531
Ik wijd al mijn filmwerk voortaan
aan het overtuigen van mensen...

642
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
...dat ze iets moeten doen.

643
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
Mijn films gaan niet meer alleen
over mooie kleine visjes...

644
00:58:22,248 --> 00:58:24,584
...maar over het lot van de mensheid.

645
00:58:33,843 --> 00:58:38,097
ITALIAANSE KUST, 1977

646
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
Deze 40 meter lange Engelse mijnenveger
heet de Calypso.

647
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
Aan boord zijn Cousteau en zijn team.

648
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
Ze varen enkele maanden
op de Middellandse Zee...

649
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
...om films te maken
die mensen de zee laten zien...

650
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
...en bovenal bewust maken
van wat de zee bedreigt.

651
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
Het team lokaliseert en analyseert...

652
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
...de meest vervuilde en bedreigde plekken
van de Middellandse Zee.

653
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
De zee wordt vernietigd door het gif...

654
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
...dat de industrie onnadenkend
en ongecontroleerd in de zee loost.

655
00:59:23,351 --> 00:59:29,983
Zo werden meer dan 600 vaten
met dodelijk tetra-ethyllood...

656
00:59:30,567 --> 00:59:33,820
...vervoerd door
het Joegoslavische vrachtschip Cavtat.

657
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
Het schip werd geramd en zonk
ten zuiden van Italië...

658
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
...drie mijl buiten de kust
tot 90 meter diepte.

659
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
Sommige vaten waren al opengegaan...

660
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
...en lekten dodelijk gif
in de Middellandse Zee.

661
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
Het is dus een lastig probleem.

662
00:59:56,718 --> 00:59:59,971
Alle overheden
doen alsof ze het niet zien.

663
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
Rechter Maritati beveelt
het bedrijf Saipem de vaten te ruimen...

664
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
...met de hulp van Calypso-duikers
Albert Falco en Raymond Coll.

665
01:00:10,440 --> 01:00:13,484
Ik was betrokken
bij verschillende fases van de klus.

666
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
Zodra de schepen er waren,
gingen de duikers aan de slag.

667
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
Van het lood werd 97 procent geruimd.

668
01:00:34,714 --> 01:00:39,177
De rest raakte verloren,
want sommige vaten waren al kapot.

669
01:00:41,512 --> 01:00:45,975
U heeft zo uw mening over het verbruiken
van de bronnen op aarde.

670
01:00:46,059 --> 01:00:50,897
U heeft het jarenlang zien gebeuren,
terwijl anderen het niet zagen.

671
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Wilt u daar iets over zeggen?

672
01:00:53,900 --> 01:00:58,196
Ik was al langer betrokken...

673
01:00:58,279 --> 01:01:04,994
...bij het zoeken naar mogelijkheden
om energie te halen uit de zee.

674
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
Die keuze heb ik jaren geleden gemaakt.

675
01:01:11,042 --> 01:01:16,422
Ik was wel gechoqueerd
door de snelheid en de schaamteloosheid...

676
01:01:16,589 --> 01:01:22,887
...waarmee de industriële belangen
voorrang krijgen op milieumaatregelen...

677
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
...die zorgvuldig waren genomen.

678
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Ik voel me verantwoordelijk en schuldig,
dat zou voor iedereen zo moeten zijn...

679
01:01:34,941 --> 01:01:41,280
...dat we blanco cheques uitschrijven
voor toekomstige generaties.

680
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Wij betalen niets. Zij betalen.

681
01:01:43,282 --> 01:01:47,745
COUSTEAUS NIEUWE MISSIE
OM DE ZEE TE BESCHERMEN

682
01:01:48,079 --> 01:01:52,542
De Cousteau Society heeft als taak
mensen de waarheid te vertellen.

683
01:01:53,292 --> 01:01:57,630
Het verbaasde ons dat we
de snelst groeiende...

684
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
...non-profitorganisatie zijn
in slechts twee jaar.

685
01:02:01,050 --> 01:02:03,928
Dat is de Cousteau Society
in de Verenigde Staten.

686
01:02:04,011 --> 01:02:06,764
Hoeveel leden telt die momenteel?

687
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
Honderdzestigduizend...

688
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
...en dat stijgt snel,
want we zijn een jonge vereniging.

689
01:02:12,019 --> 01:02:15,273
Hoeveel leden is uw doel?
- Enkele miljoenen.

690
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
Hoeveel?
- Enkele miljoenen.

691
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
In Houston, VS, kwamen 11.000 mensen
bijeen om naar de man te luisteren...

692
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
...die volgens een recente enquête
degene is...

693
01:02:27,368 --> 01:02:30,621
...die de meeste Amerikanen,
naast de president, willen ontmoeten.

694
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
Hun held is kapitein Jacques Cousteau.

695
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
Involvement Day moet mensen hoop geven...

696
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
...dat ons handelen
de levenssystemen niet verder misbruikt.

697
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
Zoals kapitein Cousteau zegt:
dat is aan de gewone burgers.

698
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Dit is Matt.

699
01:02:56,564 --> 01:03:00,818
Hoe denkt u over samenlevingen
onder water in de toekomst?

700
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Ik heb dit ooit voorgesteld,
maar ik denk niet...

701
01:03:08,993 --> 01:03:11,454
...dat we een samenleving onder water
zullen ontwikkelen.

702
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Ik denk...

703
01:03:14,290 --> 01:03:17,335
...dat we eerst een goede samenleving
aan land moeten creëren.

704
01:03:23,758 --> 01:03:24,967
STEM VAN YVES PACCALET

705
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
Toen ik met Cousteau
begon te werken in 1972...

706
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
...begreep hij al dat het idee
van het koloniseren van de zee...

707
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
...waarbij met bulldozers
onderwatersteden worden gemaakt...

708
01:03:42,068 --> 01:03:43,653
...niet doorgezet moest worden.

709
01:03:50,451 --> 01:03:52,286
Hij had geen spijt van zijn acties.

710
01:03:54,205 --> 01:03:56,249
Dat was zijn manier om verder te gaan.

711
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
Hij wist wel dat de moraal
van het publiek was veranderd.

712
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
In 1954...

713
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
...maakte ik de film <i>The Silent World.</i>

714
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
Daar zat een stuk in...

715
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
...waarin we haaien gulzig zien vreten...

716
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
...van een gewonde babywalvis.

717
01:04:23,276 --> 01:04:27,989
Mijn mannen werden boos
en tilden ze op het schip.

718
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
Ze sloegen ze op hun hoofd
en vermoordden ze.

719
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
De haaien werden afgeslacht.

720
01:04:37,290 --> 01:04:41,919
Het was de wraak van zeelieden
die haaien al generaties lang haatten.

721
01:04:43,754 --> 01:04:46,299
Pas geleden zag ik die film weer...

722
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
...omdat ik werd gevraagd
hem te vertonen in Parijs.

723
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
Ik kon het gewoon niet.

724
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Ik kon hem niet vertonen,
want we zijn veranderd.

725
01:04:55,933 --> 01:05:00,229
De mentaliteit is veranderd,
we behandelen haaien niet meer zo.

726
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
Met mijn vader hebben we
20 jaar geprobeerd...

727
01:05:11,908 --> 01:05:15,912
...de wereld bewust te maken
van de gevaren die onze planeet bedreigen.

728
01:05:23,210 --> 01:05:28,424
Overal zien we de ongestoorde verspilling
van ruwe materialen en energie.

729
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
De razendsnelle afbraak van het milieu.

730
01:05:35,514 --> 01:05:40,311
We willen onze kinderen een land nalaten
zonder radioactief afval en pesticiden.

731
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
Een Middellandse Zee vol leven.

732
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
We hebben geluk.

733
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
We reizen veel
en zien dingen die anderen niet zien.

734
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
Het is dus onze plicht
om die dingen te delen...

735
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
...en om na te denken
over onze verantwoordelijkheid.

736
01:06:03,417 --> 01:06:06,921
Philippe en ik bespreken dit vaak.

737
01:06:07,213 --> 01:06:10,508
Philippe deelt mijn visie volledig.

738
01:06:10,591 --> 01:06:16,764
Het is fijn als je op één lijn zit
met degene met wie je samenwerkt.

739
01:06:16,931 --> 01:06:17,848
Geweldig.

740
01:06:17,932 --> 01:06:21,936
Je kunt niet genieten van wat je doet
als je het niet deelt.

741
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Dat klopt.

742
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
Commandant Cousteau,
hoe ziet u de toekomst?

743
01:06:37,910 --> 01:06:44,375
Ik wil het netwerk uitbreiden
van de door mij opgerichte vereniging...

744
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
...zodat zij zonder mij kunnen.

745
01:06:50,464 --> 01:06:55,678
Mijn zoon Philippe, die het team leidt,
gaat de Arctische zeeën verkennen.

746
01:06:57,680 --> 01:07:02,601
Mijn vrouw zorgt voor alle bemanningsleden
en de moraal op de Calypso.

747
01:07:05,354 --> 01:07:09,567
Ik hoop binnen twee of drie jaar
volledig vervangbaar te zijn.

748
01:07:24,540 --> 01:07:30,713
REIS NAAR HET EINDE VAN DE WERELD
1975

749
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
Vijf december.

750
01:07:40,890 --> 01:07:43,559
Ik vaar de Calypso
door de gevaarlijke Straat Drake...

751
01:07:43,642 --> 01:07:48,105
...tussen het uiterste puntje van
Zuid-Amerika en Antarctica.

752
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
Bij het naderen van deze poolwateren
voelen we ons vervreemd.

753
01:08:21,138 --> 01:08:22,723
We duiken in modderig water.

754
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
De rode algen zwaaien naar ons als welkom.

755
01:08:33,984 --> 01:08:39,406
Naast de klif, op zo'n 30 meter diep,
ontdekken we onverwacht leven.

756
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
Ik wil de diepere poolwateren
verkennen met de onderzeeër.

757
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
Falco bestuurt hem en ik film.

758
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
Iets dieper zit er een opening in de wand.

759
01:09:33,252 --> 01:09:37,965
Dof gekraak waarschuwt ons
dat de ijsberg onder grote druk staat.

760
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
Het is een reusachtig kristal
dat onder mijn ogen smelt.

761
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
We zijn getuige
van een verdwijnende eeuwigheid.

762
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
Ik heb een hekel aan gevaar.

763
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
Ik ben niet altijd op zoek naar spanning.

764
01:10:33,687 --> 01:10:38,692
Ik denk dat niemand in ons gezin
echt een durfal is.

765
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
Klopt.
- Echt?

766
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Maar jij bestuurt vliegtuigen.

767
01:10:44,198 --> 01:10:47,117
Vindt u het niet leuk
dat hij vliegtuigen bestuurt?

768
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
Weet ik niet.

769
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
Philippe wilde een film maken
in Noord-Afrikaanse landen.

770
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
Ik ging akkoord.

771
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
Hij begon in zijn vliegtuig.

772
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
Dat was het.

773
01:11:38,294 --> 01:11:42,631
PHILIPPE COUSTEAU OVERLEDEN
DOOR VLIEGTUIGCRASH

774
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
Waarom? Hoe?

775
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
Philippe was een prima piloot.

776
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
Een slecht vastgemaakt luik
vooraan het vliegtuig...

777
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
...heeft me mijn zoon afgenomen,
en een deel van mezelf.

778
01:11:58,731 --> 01:12:04,862
PHILIPPE, JAN EN DOCHTER
ALEXANDRA COUSTEAU

779
01:12:57,498 --> 01:12:58,791
STEM VAN ALBERT FALCO

780
01:12:58,874 --> 01:13:05,089
Hij zei tegen me:
'Ik werk nu door tot het bittere einde.

781
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
Dat is mijn straf.'

782
01:13:14,223 --> 01:13:16,725
GEFELICITEERD KAPITEIN COUSTEAU

783
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
We zijn hier in vreugde.

784
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
Ik deel die vreugde met u,
met tranen in mijn ogen...

785
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
...vanwege de afwezigheid van Philippe.

786
01:13:42,042 --> 01:13:43,419
Nadat Philippe overleed...

787
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
...veranderde Jacques'
fysieke verschijning aanzienlijk.

788
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
Hij leek tien jaar ouder.

789
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
Hij liep gebogen, zijn huid was flets.

790
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
Naarmate de tijd verstreek...

791
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
...werd hij steeds pessimistischer
over het milieu.

792
01:14:15,659 --> 01:14:20,247
In 1977 ging Cousteau met zijn duikers
terug naar Veyron.

793
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
In drie decennia is de zeebodem
een woestijn geworden.

794
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
Kaal als een onvruchtbare planeet.

795
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
In deze troosteloosheid
lijkt de watertemperatuur te stijgen.

796
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
Onze handen verbranden,
ondanks de handschoenen.

797
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
Onze ogen branden.

798
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
Tranen lopen over ons gezicht
en vertroebelen ons zicht.

799
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
De pijn is ondraaglijk.

800
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
We zijn in een zone des doods.

801
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
Een gebied waar geen levend wezen
kan overleven.

802
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC STOPT MET COUSTEAU-SPECIALS

803
01:15:06,543 --> 01:15:08,295
STEM VAN BRAD MATSEN

804
01:15:08,420 --> 01:15:10,714
ABC haakte af omdat hij te somber werd.

805
01:15:10,797 --> 01:15:13,550
EINDE SPECIALS COUSTEAU

806
01:15:13,675 --> 01:15:19,223
Hij mocht het publiek niet verontrusten
met zijn treurige verhalen.

807
01:15:22,434 --> 01:15:27,064
Hij was fel en wilde mensen overtuigen,
niet alleen dingen laten zien.

808
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
Op dat punt in zijn leven
werd hij ietwat cynisch.

809
01:15:36,782 --> 01:15:41,245
Wat zijn uw grootste verdiensten
en grootste missers?

810
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Dat kan ik niet beantwoorden.

811
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
Ik wil mezelf niet analyseren.

812
01:15:49,795 --> 01:15:53,757
Waarom niet?
- Ik heb geen interesse in mezelf.

813
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Ik heb interesse in de wereld om me heen.

814
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Mijn binnenste doet er niet toe.

815
01:16:14,653 --> 01:16:15,779
STEM VAN SUSAN SCHIEFELBEIN

816
01:16:15,862 --> 01:16:18,198
Ik denk nog vaak aan die dag samen.

817
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
We werkten aan ons boek
en hij kwam naar Parijs.

818
01:16:24,121 --> 01:16:28,917
De mensen in het vliegtuig
stonden in de rij voor zijn handtekening.

819
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
Hij zei: 'Ik ga elke dag
naar vergaderingen...

820
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
...maak films, doe onderzoek,
en het enige wat ze willen...

821
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
...is een stuk papier
met Jacques Cousteau erop.

822
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
Dat koesteren ze.'

823
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
Hij werd er steeds bozer om.

824
01:16:51,064 --> 01:16:52,107
STEM VAN JOCELYNE DE PASS

825
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
Hij zei: 'Ik spreek overal ter wereld.

826
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
Ik wil onze kinderen
een schone planeet nalaten.

827
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
Maar niemand wil het horen.

828
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
Het is toch al te laat.

829
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
We verpesten de planeet steeds erger.'

830
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
Hij wist zeker dat het te laat was.

831
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
We hadden behoefte aan een nieuw leven
toen we elkaar ontmoetten.

832
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
Voor ons beiden...

833
01:17:46,995 --> 01:17:48,121
STEM VAN FRANCINE COUSTEAU

834
01:17:48,205 --> 01:17:51,458
...had dat niets met romantiek te maken.

835
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
Ik was 31 en was duiker.

836
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
Het ging toen alleen over duiken.

837
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
INVOLVEMENT DAY
12 FEB 1977

838
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
We hadden een dag georganiseerd...

839
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
...die we Involvement Day noemden,
in Houston.

840
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
Ik ging duiken met een club
en zij was er ook.

841
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
Ik vond haar interessant.

842
01:18:23,198 --> 01:18:28,161
Ze had toen een geweldige baan
bij Air France.

843
01:18:28,245 --> 01:18:32,207
Ze regelde diplomatieke reizen
voor de Franse overheid.

844
01:18:35,502 --> 01:18:41,758
Jacques was toen vooral op zoek
naar een eigen plek met een gezin.

845
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
Hij had al wel een gezin,
maar door zijn manier van leven...

846
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
...was hij nooit lang op één plek.

847
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
Zijn vrouw zat op de boot.

848
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
De kinderen zaten op de kostschool.

849
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
Hij was altijd op reis,
dus er was geen gezins...

850
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
Geen echte 'woonkamer'.

851
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
Een plek waar het gezin
regelmatig samenkomt.

852
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
Een thuis.

853
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
Dat had hij nodig.

854
01:19:18,462 --> 01:19:19,671
STEM VAN JACQUES RENOIR

855
01:19:19,921 --> 01:19:23,842
We wisten een beetje
over zijn relatie met Francine.

856
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
Cousteau kreeg twee kinderen met haar.

857
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
We praatten nooit over hen.

858
01:19:34,978 --> 01:19:39,900
Toch wist iedereen het
en ik denk dat Simone het ook wist.

859
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
De laatste keer dat we samen aten,
voelde ze zich niet goed.

860
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
Ik wist alleen niet wat er was.

861
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
Ze had de dokter gevraagd
niets te zeggen...

862
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
...om mijn werk niet te verstoren.

863
01:20:25,821 --> 01:20:27,656
STEM VAN YVES PACCALET

864
01:20:27,864 --> 01:20:29,950
Aan het einde van haar leven,
met uitgezaaide kanker...

865
01:20:30,867 --> 01:20:35,831
...wilde ze een laatste reis
met de Calypso maken, nu het nog kon.

866
01:20:37,082 --> 01:20:41,503
Iedereen zei: 'Dat is geen goed idee.
U kunt bijna niet staan.

867
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
Als u valt, breekt u alles.'

868
01:20:46,424 --> 01:20:48,260
Ze reageerde als een echte schipper.

869
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
'Bemoei je er niet mee.'

870
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
Toen vertrok ze op haar laatste missie.

871
01:20:56,518 --> 01:21:03,108
OVERLIJDENSBERICHT SIMONE COUSTEAU, 72

872
01:21:06,444 --> 01:21:08,113
DAGBOEK SIMONE COUSTEAU

873
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
De Calypso heeft me alles gegeven.

874
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
Geen man had me kunnen bieden
wat dit schip me heeft geboden.

875
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
Deze boot is mijn paradijs.

876
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
Het is fijn om mijn hand
over de romp te laten glijden.

877
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
Om de verf te ruiken.

878
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
Om de trillingen te voelen.

879
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
De ziel, de enige reden waarom ik leef.

880
01:21:45,817 --> 01:21:47,110
STEM VAN JEAN-MICHEL COUSTEAU

881
01:21:47,193 --> 01:21:50,322
De grootste tragedie voor mij
was de dood van mijn moeder.

882
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
Ik verwijt mezelf dat ik niet doorhad
wat ze verborgen hield.

883
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
Ik wil niet overdrijven.
Uiteindelijk had ik wel wat spijt.

884
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
Ik had beter voor mijn gezin
moeten zorgen.

885
01:22:14,012 --> 01:22:17,307
JACQUES EN FRANCINE
MET KINDEREN DIANE EN PIERRE-YVES

886
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
Jacques praatte nooit
over ons privéleven...

887
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
...maar hij vreesde
dat als hem iets zou gebeuren...

888
01:22:26,858 --> 01:22:28,610
...wij niet beschermd zouden zijn.

889
01:22:29,069 --> 01:22:34,157
Daarom zijn we zo snel getrouwd
nadat zijn eerste vrouw overleed.

890
01:22:34,240 --> 01:22:35,241
ZES MAANDEN NA SIMONES DOOD

891
01:22:43,416 --> 01:22:44,542
STEM VAN SUSAN SCHIEFELBEIN

892
01:22:44,751 --> 01:22:45,961
Toen Francine met Jacques trouwde...

893
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
...gaven de Fransen daar niets om.

894
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
Voor hen telde alleen
wat Cousteau bereikte.

895
01:22:57,514 --> 01:23:00,725
Francine begon de voice-overs
voor zijn films te schrijven.

896
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
Ze hielp ook met de Cousteau Society.

897
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
Hij zei dat hun kinderen
een nieuwe start waren.

898
01:23:12,362 --> 01:23:16,825
Ik zag prikkende zee-egels. Die giftige.

899
01:23:17,158 --> 01:23:20,578
Goed, vertel eens. Heb je een...

900
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
Geen gat, maar een zandberg gezien?

901
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
Ja, wat is dat?
- Daar leeft een dier in.

902
01:23:27,585 --> 01:23:31,798
Ja, dat zagen we in je film.
- Klopt.

903
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
Hij zei dat hoewel hij wist
dat het einde naderde...

904
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
...hij nog niet klaar was.

905
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
Antarctica is de afgelegen regio...

906
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
...die centraal staat
binnen een fel internationaal debat.

907
01:23:49,816 --> 01:23:54,070
Moet het prachtige continent
ongerept blijven onder het ijs...

908
01:23:54,362 --> 01:23:59,034
...of moet er op Antarctica worden gezocht
naar olie en mineralen?

909
01:24:00,076 --> 01:24:02,537
U zei dat
het voortbestaan van Antarctica...

910
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
...en dat van de mens zijn verbonden.

911
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
Is dat alarmisme, of hoe zit dat precies?

912
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
De hedendaagse wetenschap...

913
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
...heeft veel beter inzicht...

914
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
...in de rol van Antarctica
bij het vormen van onze eigen klimaten...

915
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
...over de hele wereld.

916
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
De combinatie van industrialisatie
en ontbossing...

917
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
...heeft tot meer koolstofdioxide
in de atmosfeer geleid.

918
01:24:33,777 --> 01:24:37,113
Hierdoor warmt onze planeet gevaarlijk op.

919
01:24:37,447 --> 01:24:39,407
COUSTEAU MET
FRANSE PRESIDENT CHIRAC

920
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
Antarctica is goed voor
90% van het ijs op de wereld.

921
01:24:43,953 --> 01:24:47,874
Dit beïnvloedt het klimaat,
zelfs in de Verenigde Staten en Europa.

922
01:24:48,917 --> 01:24:52,462
Als we Antarctica industrialiseren...

923
01:24:52,921 --> 01:24:54,964
...met explosies enzovoort...

924
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
...weten we niet wat dat doet.

925
01:24:57,050 --> 01:25:03,181
Het kan leiden tot hongersnood in Afrika
en zelfs droogte in de Verenigde Staten.

926
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
We weten nu dat onze aarde...

927
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
...één thermodynamische machine is
die simpelweg werkt...

928
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
...met de zon als hittebron
en Antarctica als koudebron.

929
01:25:15,652 --> 01:25:17,403
Daar moeten we vanaf blijven.

930
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Welke toekomst kunnen we
volgende generaties bieden?

931
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Ze hebben recht op
een schone en niet-verontreinigde aarde.

932
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
Elke generatie moet strijden...

933
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
...tegen onomkeerbare schade
aan het leven op aarde.

934
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
Ik ben een petitie gestart...

935
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
...om druk uit te oefenen
op de industrie en politici.

936
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
PETITIE VOOR RECHTEN
VAN VOLGENDE GENERATIES

937
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
Zij komen niet zelf in actie.

938
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
Dat moet onder druk.

939
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
Onlangs had ik de kans
om ons verhaal te vertellen...

940
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
...aan de president
van de Verenigde Staten.

941
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
Hij luisterde echt naar ons.

942
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
Cousteau heeft gezorgd
dat het Antarctica-beleid is veranderd...

943
01:26:08,371 --> 01:26:10,582
...en er geen mijnbouw
of delving van bronnen plaatsvindt.

944
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
PROTOCOL MILIEUBESCHERMING

945
01:26:13,001 --> 01:26:16,963
Er werd door 26 landen afgesproken
Antarctica 50 jaar ongemoeid te laten.

946
01:26:17,213 --> 01:26:21,259
50 JAAR GEEN WINNING VAN OLIE
EN MINERALEN OP ANTARCTICA

947
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
Heeft u de waanzin
van de mens kunnen afremmen?

948
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
Een beetje, maar...

949
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
Dat is een overwinning, niet?
- Een enorme overwinning.

950
01:26:40,445 --> 01:26:44,782
Dames en heren,
het is een eer te mogen spreken...

951
01:26:45,116 --> 01:26:49,662
...op de belangrijkste conferentie
over het milieu...

952
01:26:49,746 --> 01:26:51,539
...die ooit is georganiseerd.

953
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
De grootste top is eindelijk begonnen.

954
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
De zogenaamde Earth Summit.

955
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
Vertegenwoordigers van 170 landen
hebben een gigantische taak.

956
01:27:03,176 --> 01:27:06,387
Hoe kunnen ze voorkomen
dat de aarde onleefbaar wordt?

957
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
Onder de duizenden deelnemers
aan de Earth Summit...

958
01:27:09,807 --> 01:27:12,518
...was één man die
de publieke opinie al beïnvloedde...

959
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
...voordat deze conferentie begon.

960
01:27:15,647 --> 01:27:20,193
Cousteaus enthousiasme, kennis
en bereik onder gewone mensen...

961
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
...heeft lobbygroepen
en overheden gemotiveerd.

962
01:27:23,446 --> 01:27:28,076
Mede dankzij deze 80-jarige man
vindt deze Earth Summit plaats.

963
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
Hij is optimistisch over de uitkomst
van de conferentie...

964
01:27:37,669 --> 01:27:40,713
...maar waarschuwt voor
blijvende bedreigingen van het milieu.

965
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Niet-hernieuwbare bronnen raken uitgeput.

966
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
De biodiversiteit daalt
naar een alarmerend niveau.

967
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
De energievraag is ontzettend groot.

968
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
Bovenal zijn gletsjers en ijskappen
al aan het smelten...

969
01:27:57,480 --> 01:28:00,942
...en is het zeewaterniveau
al gevaarlijk aan het stijgen.

970
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Luister, mensen overal ter wereld.

971
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
Het begint allemaal in Rio.

972
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Voor het eerst heeft
de grote meerderheid van de leiders...

973
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
...mooie beloftes gedaan. Allemaal.

974
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
We moeten hen nu dwingen
om hun woorden om te zetten in daden.

975
01:28:27,302 --> 01:28:29,971
Cousteau werd wereldwijd gerespecteerd.

976
01:28:30,847 --> 01:28:33,558
Iedereen vertrouwde hem.
Iedereen waardeerde hem.

977
01:28:36,477 --> 01:28:40,064
Dat respect en vertrouwen...

978
01:28:40,231 --> 01:28:41,774
...opende alle deuren.

979
01:28:46,446 --> 01:28:52,827
Tijdens de top in Rio is hij
het enige niet-staatshoofd op de foto.

980
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
Kapitein Planeet, hier is hij.

981
01:29:03,546 --> 01:29:08,551
Bent u optimistisch over de manier
waarop landen omgaan met deze bron?

982
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
Ik krijg deze vraag vaak
en stel mezelf die vraag ook.

983
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
Als ik de dingen op een rij zet...

984
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
...ben ik optimistisch,
want ik heb vertrouwen in de mens.

985
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
Ik geloof dat mensen op een dag
in opstand komen...

986
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
...en interesse tonen.

987
01:29:38,206 --> 01:29:42,710
Het is geweldig om te zien
dat al deze jongeren en kinderen...

988
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
...een passie hebben voor
een onlangs onthulde wereld.

989
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
Een wereld die eeuwenlang
onder het oppervlak verborgen lag.

990
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
Het is nu aan hen.

991
01:30:12,865 --> 01:30:16,953
JACQUES COUSTEAU OVERLEED
OP 25 JUNI 1997.

992
01:30:17,078 --> 01:30:20,248
HIJ WERD 87.

993
01:30:20,957 --> 01:30:25,878
DE COUSTEAU SOCIETY
ZET HET WERK VAN JACQUES...

994
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
...EN ZIJN NALATENSCHAP VOORT
- IN DE 21
- E EEUW.

995
01:30:32,343 --> 01:30:37,723
HET ANTARCTICA-VERDRAG
WORDT IN 2048 HEROVERWOGEN.

996
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
HET LOT VAN HET MEEST FRAGIELE
ECOSYSTEEM OP AARDE IS ONZEKER.

997
01:33:42,700 --> 01:33:44,702
Ondertiteld door: Joyce Libregts-Leijtens



