1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
<i>Sukeltaminen on paras harhautus ikinä.</i>

4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
<i>Olen onneton, kun en ole vedessä.</i>

5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
<i>Ihan kuin olisi päässyt taivaaseen -</i>

6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
<i>ja joutunut sitten palaamaan
takaisin Maahan.</i>

7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
<i>Se on kaunis näky.</i>

8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
<i>Selvä.</i>

9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
<i>- Kapteeni, tässä on Jennifer.</i>
- Jennifer.

10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Millaista pinnan alla on?

11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Selvä.

12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Ihan mahtavaa.

13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Kuvitelkaa olevanne painottomia.

14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Kuvitelkaa tämä veden alle.

15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Hengittäisitte keuhkot täyteen
ja kelluisitte ympäriinsä.

16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Liikkuisitte näin,
uisitte pikku ystävienne yläpuolella.

17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
<i>Se on kaunista.</i>

18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
<i>Kapteeni, meillä on kysymys.</i>

19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
<i>Vesielementti kiehtoo minua.</i>

20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
<i>Maan päällä kamppailemme
painovoimaa vastaan.</i>

21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
<i>Mutta kun sukeltaa Aqualung selässään,</i>

22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
<i>muuttuu yhtäkkiä arkkienkeliksi.</i>

23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
<i>Sitä on harmoniassa elämän säikeen kanssa,</i>

24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
<i>jonka ympärille
kaikki elolliset muodot ovat kehittyneet.</i>

25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
<i>Se on vapautumista.</i>

26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
<i>Kerrotte todistavanne muutosta.</i>

27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
<i>Milloin tulitte ensi kertaa
tietoiseksi siitä,</i>

28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
<i>että planeettamme on muuttumassa?</i>

29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
<i>No, kun ystäväni ja minä aloitimme,</i>

30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
<i>teimme sen itsemme vuoksi.
Tutkimisen ilosta.</i>

31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
He sukeltavat!

32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Pysykää poijun vieressä!
Falco ja Piel valmiina!

33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
<i>Luulin, että työni oli näyttää,
mitä merestä löytyy,</i>

34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
<i>sen kauneus,</i>

35
00:03:16,529 --> 00:03:20,450
<i>jotta ihmiset oppisivat tuntemaan
ja rakastamaan merta.</i>

36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
<i>Sitten aloimme huomata,
että ihailemamme asiat -</i>

37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
<i>alkoivat pikkuhiljaa kadota.</i>

38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
<i>Sanoimme, että jotain pitää tehdä.</i>

39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
<i>Meidän pitää taistella.</i>

40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
<i>Vain sitä suojelee, mitä rakastaa.</i>

41
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Hyvää iltaa.

42
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Epäilemättä tunnistatte
takanani ruudulla olevat kasvot.

43
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
Ne ovat kapteeni
Jacques-Yves Cousteaun kasvot.

44
00:04:01,032 --> 00:04:01,950
COUSTEAUN TIIMIN

45
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
<i>Kahdenkymmenenviiden...</i>

46
00:04:03,451 --> 00:04:04,786
ODYSSEIA

47
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
<i>...vuoden aikana Cousteaun -</i>

48
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
<i>tuotanto on tavoittanut
satoja miljoonia ympäri maailmaa.</i>

49
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
<i>Hän on jakanut ihmisten kanssa
yhden aikamme suurimmista löydöistä,</i>

50
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
<i>mystisen ja verrattoman kauniin
merenalaisen maailman.</i>

51
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Naiset ja herrat, toivottakaa
tervetulleeksi Jacques-Yves Cousteau.

52
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Ensin, kapteeni Cousteau, haluan kysyä,

53
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
mistä elämänmittainen
kiinnostuksenne mereen sai alkunsa.

54
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Kun olin oikein pieni poika,

55
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
minua kiehtoi nestemäinen elementti,

56
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
joka pystyi kannattelemaan
painavia laivoja.

57
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
En oikein ymmärtänyt,
miten se oli mahdollista.

58
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Olisitte voineet oppia sen museoistakin -

59
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
ja kävelemällä pinnalla.
Mitä sukeltaminen opetti?

60
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Ettekö tiedä,
miten kirjan lukeminen eroaa siitä,

61
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- kun jotain tekee itse?
- Hyvä huomio.

62
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Jos lukee kirjan rakastelemisesta,
se ei ole sama asia.

63
00:05:14,981 --> 00:05:16,649
JACQUES COUSTEAUN KIRJOITUKSET

64
00:05:16,899 --> 00:05:20,987
<i>"Jokaista tapaamaani tutkimusmatkailijaa
on ohjannut uteliaisuus."</i>

65
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
<i>"Määrätietoinen, kyltymätön
ja jopa riemuisa tarve saada tietää."</i>

66
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
<i>"Meidän pitää nähdä se itse."</i>

67
00:05:35,960 --> 00:05:38,921
ÄIDIN JA ISOVELJEN KANSSA

68
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
<i>Lapsesta saakka -</i>

69
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
<i>minulla oli halu etsiä tietoa
ja syventyä asioihin.</i>

70
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
<i>Kaksikymmentävuotiaana liityin laivastoon.</i>

71
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
<i>Valitsin erikoisalueekseni lentämisen.</i>

72
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
<i>Olin laivaston lentäjäkoulutuksessa,
kun ajoin yöllä autoa -</i>

73
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
<i>ja jouduin pahaan onnettomuuteen.</i>

74
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
<i>Oikea käsivarsi halvaantui
ja 12 luuta murtui.</i>

75
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
<i>Olin pahassa jamassa.</i>

76
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
<i>"Olin yksin maalaistiellä
ja vuosin verta keskellä yötä."</i>

77
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
<i>"Kukaan ei tullut."</i>

78
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
<i>"Kello oli kaksi yöllä."</i>

79
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
<i>"Menetin verta."</i>

80
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
<i>"Käänsin katseeni tähtiin
ja luulin kuolevani."</i>

81
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
<i>"Mutta kumma kyllä siitä aukeni minulle -</i>

82
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
<i>loistava tilaisuus."</i>

83
00:06:49,826 --> 00:06:50,868
KAPTEENI

84
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
THOMAS TAILLIEZIN ÄÄNI

85
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
<i>Cousteauta kehotettiin menemään
isoisäni Philippe Tailliezin luo.</i>

86
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
<i>Hän oli yksi laivaston
ensimmäisistä vapaasukeltajista.</i>

87
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
<i>Frederic Dumas taas -</i>

88
00:07:01,879 --> 00:07:06,300
<i>ei ollut laivastossa,
mutta oli kuuluisa sukelluskalastaja.</i>

89
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
<i>Tailliez ja Dumas ajattelivat
voivansa auttaa Cousteauta -</i>

90
00:07:12,306 --> 00:07:14,350
<i>toipumaan uimalla.</i>

91
00:07:21,899 --> 00:07:26,946
TOULON, RANSKA, 1936

92
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
<i>Me kolme aloimme sukelluskalastaa.</i>

93
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
<i>Amerikkalainen Guy Gilpatric
oli jo tehnyt -</i>

94
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
<i>snorklauksesta suorittua
pari vuotta aiemmin.</i>

95
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
<i>Siihen aikaan minusta oli upeaa,</i>

96
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
<i>miten ihminen pystyi
sukeltamaan pinnan alle -</i>

97
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
<i>pyydystämään kalaa.</i>

98
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
<i>Se tuntui joltain,
mihin vain myyttinen puolijumala pystyisi.</i>

99
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Taitaa olla aika sukeltaa, vai mitä?

100
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
<i>Kun laitoin pääni veden alle, koin shokin.</i>

101
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
<i>Olimme tutustuneet
päidemme yllä oleviin ihmeisiin.</i>

102
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
<i>Löysimme itsemme
aivan uudesta tilanteesta.</i>

103
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
<i>Meillä oli aivan uusi ja tutkimaton
alue tutkittavana!</i>

104
00:08:47,693 --> 00:08:48,903
`KAPTEENI
PHILIPPE TAILLIEZIN ÄÄNI

105
00:08:49,070 --> 00:08:53,366
<i>Kamppailimme, kuten kaikki,
jotka haluavat astua mereen.</i>

106
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
<i>Saavuimme uuteen maailmaan.</i>

107
00:08:58,996 --> 00:09:00,498
<i>Se oli kuin unelmaa.</i>

108
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
FREDERIC DUMASIN ÄÄNI

109
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
<i>Se oli elämämme
erikoislaatuisin seikkailu,</i>

110
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
<i>jaetut seikkailumme Cousteaun kanssa.</i>

111
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
<i>Meren pedot ovat nyt ystäviämme,</i>

112
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
<i>mutta ensin me tapoimme niitä.</i>

113
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
<i>Kun nousin vedestä, tajusin,</i>

114
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
<i>että siitä päivästä lähtien
omistaisin vapaa-aikani -</i>

115
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
<i>vedenalaisen maailman tutkimiseen.</i>

116
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
<i>Kun isoisäni ja Cousteau
alkoivat vapaasukeltaa,</i>

117
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
<i>koko meri oli heidän,</i>

118
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
<i>sillä kukaan ei siihen aikaan
vielä vapaasukeltanut.</i>

119
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
<i>Kaikki kalastajat olivat mustasukkaisia
näille kolmelle,</i>

120
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
<i>jotka astuivat veteen
ja toivat mukanaan suurimmat kalat.</i>

121
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
<i>Kaikki alkoi Philippe Tailliezin
ja Frederic Dumasin kanssa.</i>

122
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
<i>Kolmikkomme pysyi kasassa kolme vuotta.</i>

123
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
<i>Joka puolella oli upeita,
kauniita kohtaamisia.</i>

124
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
<i>Heillä oli mainetta Ranskan Rivieralla.</i>

125
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
<i>Paikallislehdistö kutsui heitä
"sukeltaviksi muskettisotureiksi".</i>

126
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
<i>Simone, minkä ikäisenä
tapasit Jacquesin?</i>

127
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
<i>Seitsemäntoistavuotiaana.</i>

128
00:10:47,355 --> 00:10:50,775
HÄN ON KAUNIS

129
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
<i>Miten se tapahtui?
Oliko se rakkautta ensisilmäyksellä?</i>

130
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
<i>Kyllä, ensisilmäyksellä!</i>

131
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
<i>Hän tuoksui mereltä.</i>

132
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
<i>Mikä nuoressa
laivaston upseerissa viehätti?</i>

133
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
<i>Ei mikään! Minusta hän oli kovin ruma.</i>

134
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
<i>Mutta hän oli juuri
sairastanut keltataudin.</i>

135
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
<i>Tiesin, että mieheni
pitää olla laivastossa.</i>

136
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
<i>Oliko se tärkeää?</i>

137
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
<i>- Oli.
- Olen onnellinen vain merellä.</i>

138
00:11:29,397 --> 00:11:31,148
JOCELYNE DE PASSIN ÄÄNI

139
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
<i>Simone halusi elää merimiehen elämää.</i>

140
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
<i>Hänen isoisänsä olivat amiraaleja -</i>

141
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
<i>ja koko perhe oli täynnä merimiehiä.</i>

142
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
<i>Hän sanoi, että hänen suonissaan
virtasi suolavesi.</i>

143
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12. HEINÄKUUTA 1937

144
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
<i>Kun hän nai Cousteaun,
he tekivät sopimuksen.</i>

145
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
<i>"Annan sinulle kaksi lasta,
Jean-Michelin ja Philippen,</i>

146
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
<i>jos annat minulle meren."</i>

147
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
<i>Simone alkoi tulla mukaan
tutkimusretkilleni.</i>

148
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
<i>Kahden vuoden päästä
osasimme jo sukeltaa hyvin.</i>

149
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
<i>Mutta meillä oli sisäinen tarve
päästä syvemmälle ja kauemmas.</i>

150
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
<i>Kyse on aina samasta asiasta, pakosta.</i>

151
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
<i>Halusimme mennä syvemmälle
pidemmäksi aikaa.</i>

152
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
<i>Minusta tuli keksijä pakon edessä.</i>

153
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
<i>Jos palataan sivilisaation alkuaikoihin,</i>

154
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
<i>siitä on todisteita,
että sukeltaminen on kiehtonut ihmisiä -</i>

155
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
<i>sivilisaation synnystä asti.</i>

156
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
<i>Ihmiset unelmoivat siitä, että aarre,
totuus, löytyisi meren pohjasta.</i>

157
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
<i>Tiedämme, että Leonardo da Vinci
jätti jälkeensä villejä luonnoksia.</i>

158
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
<i>Hän haaveili kuvuista,
joista lähti putkia pinnalle.</i>

159
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
<i>Se oli siihen aikaan tieteisfiktiota.</i>

160
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
<i>Sen jälkeen on toki
tapahtunut paljon edistystä.</i>

161
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
<i>Oli niin kutsuttu
"raskasjalkainen" sukeltaja.</i>

162
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
<i>Merenpohjassa käveltiin
lyijypohjaisilla kengillä.</i>

163
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
<i>En halunnut putkea.
Halusin olla itsenäinen.</i>

164
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
<i>Vaimoni isän kautta
tapasin insinöörin, Emile Gagnanin,</i>

165
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
<i>joka kehitti
autoihin tarkoitetun regulaattorin.</i>

166
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
<i>Lainasin sellaista
ja kiinnitin sen happipulloihin.</i>

167
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
<i>Aloin testailla sitä Marne-joessa.</i>

168
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
REGULAATTORIN TESTAUSTA

169
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
<i>"Hengitin normaalisti hitaassa rytmissä,</i>

170
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
<i>kumarsin pääni alas ja uin sulavasti
yhdeksän metrin syvyyteen.</i>

171
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
<i>"En tuntenut muutosta veden paineessa."</i>

172
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
J. Y. COUSTEAU KUMPP.
SUKELLUSYKSIKKÖ

173
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
<i>"Se oli uusi ja lupaava laite,</i>

174
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
<i>vuosien kamppailun
ja unelmien lopputulos."</i>

175
00:15:09,867 --> 00:15:12,536
<i>"Sukeltamisen vallankumous saattoi alkaa."</i>

176
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
<i>Välimerellä kolme laivaston upseeria -</i>

177
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
<i>luutnantti Jacques Cousteaun komennossa -</i>

178
00:15:22,671 --> 00:15:25,799
<i>on juuri kehittänyt
ainutlaatuisen sukelluslaitteen,</i>

179
00:15:25,925 --> 00:15:27,551
<i>joka mahdollistaa sukelluksen -</i>

180
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
<i>yli 60 metrin syvyyteen
ilman sukelluspukua.</i>

181
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
<i>"Olimme sukeltaneet vuosia
sukelluslasit päässä."</i>

182
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
<i>"Uusi avaimemme salaiseen maailmaan
lupasi ihmeitä."</i>

183
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
<i>"Valitettavasti utopiamme
oli tuomittu katoamaan."</i>

184
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
<i>Ranskan puolustus on murskattu -</i>

185
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
<i>vain neljässä viikossa.</i>

186
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
<i>Adolf Hitler on julistanut
Pariisin omakseen.</i>

187
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
<i>Ranskan antauduttua
vaimoni ja minä emme juuri nukkuneet.</i>

188
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
<i>Minulla oli aina ase taskussa -</i>

189
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
<i>ja vilkuilin ulos
ennen kuin lähdin talosta.</i>

190
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
<i>Mutta kaiken aikaa
meillä kuitenkin oli meri.</i>

191
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
<i>Isoisälleni ja Cousteaulle -</i>

192
00:16:35,202 --> 00:16:37,287
<i>sukeltaminen toimi pakona sodasta.</i>

193
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
<i>Merenpinnan yläpuolella
missään ei ollut järkeä.</i>

194
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
<i>"Yhtenä iltana yritin miettiä
mennyttä ja tulevaa."</i>

195
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
<i>"Olin päättänyt hankkia uran."</i>

196
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
<i>"Sodan aikana tajusin,
että sukelluspuvusta -</i>

197
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
<i>voisi kehittää kunnon bisneksen."</i>

198
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
<i>"Sukeltajille oli satoja työpaikkoja
merellä vaurioituneilla -</i>

199
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
<i>ja torpedoiduilla laivoilla."</i>

200
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
<i>"Kun sota oli päättynyt,
kerroin laivastoviranomaisille -</i>

201
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
<i>kehittämästämme aivan uudesta järjestelmästä."</i>

202
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
<i>Toverini Tailliez ja Dumas ja minä -</i>

203
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
<i>loimme vedenalaisen
tutkimusryhmänTouloniin,</i>

204
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
<i>laivaston nimissä.</i>

205
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
<i>Se oli pieni ryhmä ihmisiä, joita
kiinnosti tutkia vedenalaista maailmaa.</i>

206
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
<i>Näimme paljon ruumiita,</i>

207
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
<i>etenkin lentokoneiden hylyissä,</i>

208
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
<i>joita tutkimme laivaston puolesta.</i>

209
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
<i>Tulen aina muistamaan sen.</i>

210
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
<i>Unelmoimme laivasta,
joka olisi kokonaan erikoistunut -</i>

211
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
<i>syvänmerentutkimukseen.</i>

212
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
<i>Ensimmäinen askel
oli hankkia tarvittavat rahavarat.</i>

213
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
TOULON, RANSKA, 1947

214
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
<i>Cousteau sai laivan Ranskan laivastolta.</i>

215
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
<i>Koko tiimin oli tarkoitus sukeltaa.</i>

216
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
<i>Cousteau yritti rahoittaa uutta laivaa.</i>

217
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
<i>Hän halusi todistaa, että Aqualung
toimisi yli 100 metrin syvyydessä.</i>

218
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
<i>Se oli aivan uutta.</i>

219
00:18:54,508 --> 00:18:55,509
KAPT. PHILIPPE TAILLIEZIN ÄÄNI

220
00:18:55,759 --> 00:18:59,263
<i>Olimme toisaalta huolissamme riskeistä,</i>

221
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
<i>toisaalta halusimme päästä syvemmälle.</i>

222
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
<i>Oli kuin ilmassa olisi ollut sähköä.</i>

223
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
<i>Innostus sekoittui pelkoon
toimittajien ottaessa valokuvia.</i>

224
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
<i>Cousteau yrittäisi tehdä
Aqualungista kuuluisan,</i>

225
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
<i>ja he yrittäisivät tehdä uuden ennätyksen.</i>

226
00:19:26,582 --> 00:19:31,211
AUTONOMISET SUKELLUSKOKEET
TOULUNISSA

227
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
<i>Jacques, haluaisin kysyä,
mitä syvyyshumala on?</i>

228
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
<i>Ja miten se ilmenee?</i>

229
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
<i>Se voi alkaa 50 metrin kohdalla.</i>

230
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
<i>Ensin tulee euforian tunne.</i>

231
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
<i>Vähitellen refleksien hallinta katoaa.</i>

232
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
<i>Sitten itsesuojeluvaisto.</i>

233
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
<i>Ennen kaikkea täytyy pitää pää kylmänä.</i>

234
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
<i>Sillä melkein kaikki onnettomuudet
ovat johtuneet -</i>

235
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
<i>tunnereaktioista.</i>

236
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
<i>Ensimmäinen mies,
Maurice Fargues, kuoli sinä päivänä.</i>

237
00:20:55,963 --> 00:21:01,009
TRAAGINEN ONNETTOMUUS
RYHMÄSUKELLUSKOKEISSA

238
00:21:01,843 --> 00:21:06,306
PERÄMIES FARGUES KUOLEE
TEHDESSÄÄN MAAILMANENNÄTYSTÄ

239
00:21:06,390 --> 00:21:08,892
PERÄMIES "FARGUE"

240
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
<i>"Fargue on tiimistäni ensimmäinen,
joka katoaa."</i>

241
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
<i>"Se saa minut tolaltani kuukausiksi."</i>

242
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
<i>"Alan pohtia,
onko pyrkimyksissäni järkeä."</i>

243
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
<i>"Pyydänkö miehiltä liikaa pyytäessäni -</i>

244
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
<i>heitä riskeeraamaan elämänsä
abstraktin tavoitteen vuoksi?</i>

245
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
<i>Farguesin kuoleman jälkeen
ei ollut enää kolmea muskettisoturia.</i>

246
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
<i>Isoisäni tiesi haluavansa
tehdä asiat eri tavalla.</i>

247
00:21:47,681 --> 00:21:48,682
FARGUESIN ONNETTOMUUSRAPORTTI

248
00:21:48,807 --> 00:21:52,102
<i>Hän sanoi: "Hän ei saanut kuolla turhaan."</i>

249
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
<i>"Meidän pitää ottaa opiksi
hänen kuolemastaan."</i>

250
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
<i>Isoisäni oli myös
aikainen luonnonsuojelija.</i>

251
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
<i>Hän oli ensimmäisiä, jotka ymmärsivät,
miten kallisarvoisia koralliriutat ovat -</i>

252
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
<i>ja miten nopeasti ne voivat kadota.</i>

253
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
<i>Hän sanoi Cousteaulle,
että heidän pitää suojella niitä.</i>

254
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
<i>Hän sanoi: "Avaamme Pandoran lippaan."</i>

255
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
<i>Mutta siihen aikaan
Cousteaulla oli toisenlainen agenda.</i>

256
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
<i>Komendantti, vuonna 1951 -</i>

257
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
<i>teitte ensimmäisen meritieteellisen
matkanne Calypsolla.</i>

258
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
<i>Kyllä, talvella 1951-1952.</i>

259
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
<i>Meille se oli tärkeä matka,
koska se oli ensimmäinen seikkailumme.</i>

260
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
<i>Siinä oli tuntemattoman makua
ja epätodellisen uutuudenviehätystä.</i>

261
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
Calypso <i>oli miinanraivaaja.</i>

262
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
<i>Se oli rakennettu Amerikassa 1942.</i>

263
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
<i>Sain sen hyvin pienellä summalla -</i>

264
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
<i>kiitos brittikansalaisen
minulle antaman stipendin.</i>

265
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
<i>Calypso on matkannut kanssani
ympäri maailmaa.</i>

266
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
<i>Calypso on persoona, ei laiva.</i>

267
00:23:51,138 --> 00:23:52,180
OHJAUS

268
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
<i>Ensin toimimme lahjoitusten varassa.</i>

269
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
<i>Huomasimme,
että meillä oli loistava työkalu,</i>

270
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
<i>ja miehitimme sen vapaaehtoisilla.</i>

271
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
<i>Ihmisillä, jotka tulivat
auttamaan laivan kanssa ilmaiseksi.</i>

272
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
MIEHISTÖN JÄSEN / SUKELTAJA

273
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
<i>Calypso oli suuren seikkailun alkua.</i>

274
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
<i>Se oli tilaisuus tutkia vedenalaista
maailmaa ympäri planeettaa.</i>

275
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
SUKELTAJA / KAMERAMIES

276
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
<i>Kuin olisin astunut pyhimysten asumukseen,</i>

277
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
<i>mitä sukeltamiseen
ja suuriin tutkimusretkiin tulee.</i>

278
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
<i>Meidän piti selvittää ja tehdä kaikki.</i>

279
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
<i>Ja tietenkin kuvata kaikki.</i>

280
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
<i>Astuin laivaan miehistön kanssa,</i>

281
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
<i>jota voisi kutsua "sopimattomaksi".</i>

282
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
<i>Syrjäytyneeksi.</i>

283
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
<i>Heille se oli vapautus yhteiskunnasta,
josta he halusivat vapautua.</i>

284
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
<i>Puhuimme niistä toiveista,
joita laiva meissä herätti.</i>

285
00:25:15,805 --> 00:25:17,974
<i>Oudoista olennoista,
jotka se tekisi tunnetuiksi,</i>

286
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
<i>rikkauksista, jotka se toisi syvyyksistä.</i>

287
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
<i>Tämä oli tilaisuutemme
yksinkertaistaa elämäämme,</i>

288
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
<i>luopua kaikesta turhasta.</i>

289
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
<i>Tarve paeta jotain lakkaisi olemasta,</i>

290
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
<i>jos ihmiset olisivat onnellisia maalla.</i>

291
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
<i>Lokikirja numero yksi.</i>

292
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
<i>Olemme viimeinkin merellä -</i>

293
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
<i>nauttimassa tästä ensimmäisestä
päivästä merellä.</i>

294
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
VÄLIMERI

295
00:26:00,934 --> 00:26:04,354
<i>Olemme aloittaneet
täysimittaisen tutkimusmatkan...</i>

296
00:26:04,437 --> 00:26:05,605
PUNAINENMERI

297
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
<i>...Punaisenmeren koralliriutoilla.</i>

298
00:26:15,240 --> 00:26:18,618
JACQUESIN JA SIMONEN POJAT

299
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
<i>Veljeni ja minä hyppäsimme
Calypson kyytiin ja mereen.</i>

300
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
<i>Se oli koko perheen projekti, sillä äiti,</i>

301
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
<i>veljeni ja minä
lähdimme heti isän matkaan.</i>

302
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
<i>Meihin istutettiin syvälle
tämä nomadinen vietti.</i>

303
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
<i>Lokikirja numero kaksi.</i>

304
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
<i>Lähdettyämme matkaan
huono sää on vain jatkunut.</i>

305
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
<i>Sataa vettä, on kylmä -</i>

306
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
<i>ja aallonkorkeus on ainakin kuusi.</i>

307
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
<i>Meitä heitellään puolelta toiselle
vuorokauden ympäri.</i>

308
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
<i>Vietin kamalan yön
peläten alukseni puolesta.</i>

309
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
<i>Purjehdimme takaisin pohjoiseen
ja löysimme hyvän suojapaikan.</i>

310
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
<i>Runollisen autiosaaren.</i>

311
00:27:33,276 --> 00:27:37,155
ALDABRAN SAARI

312
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
<i>Astuimme rantaan ja tutkimme saarta.</i>

313
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
<i>Siellä oli vain muutama lintu,
jotka raivostuivat tulostamme.</i>

314
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
<i>Kahden päivän ajan rauhoitumme -</i>

315
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
<i>ja lepäämme, lepuutamme hermojamme.</i>

316
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
<i>Nyt kun olemme tehneet 20 sukellusta,
voimme arvioida tilannetta.</i>

317
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
<i>"Kun painun pinnan alle,
minusta tuntuu, että olen tunkeilija."</i>

318
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
<i>"Minusta tuntuu, että huijaan."</i>

319
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
<i>"Me olemme kuivan maan eläimiä -</i>

320
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
<i>eikä meidän kuulu ylittää sitä rajaa."</i>

321
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
<i>"Luonto varoittaa meitä: '"Älkää menkö.'"</i>

322
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
<i>"Menemme silti,
ja tunne tunkeilemisesta katoaa."</i>

323
00:28:40,927 --> 00:28:41,803
MIEHISTÖN JÄSEN

324
00:28:42,011 --> 00:28:43,346
<i>Koko maailma oltiin löytämässä.</i>

325
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
<i>Meillä ei ollut aavistustakaan siitä,
että tuhosimme sitä.</i>

326
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
<i>Räjäytimme dynamiittia
laskeaksemme pintaan nousevat kalat.</i>

327
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
<i>Jotta tietäisimme kalojen määrän.</i>

328
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
<i>Emme olleet silloin sen fiksumpia.</i>

329
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
<i>Hei, Calypso. Calypso, maalta.
Kuuluuko? Loppu.</i>

330
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Kuuluu kyllä.

331
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
<i>Myöhään kesällä 1953 -</i>

332
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
<i>olimme käyttäneet kaikki omat
resurssimme laivaan.</i>

333
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
<i>Aloimme olla vähän huolissamme tulevasta,</i>

334
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
<i>kun "Joulupukki" saapui -</i>

335
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
<i>tyypillisen englantilaismiehen muodossa,
pikku viiksissä ja sateenvarjon kera.</i>

336
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
<i>Hän astui Calypson kyytiin
ja sanoi vahvalla brittiaksentilla:</i>

337
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
<i>"Haluaisin kysyä, suostuisitteko -</i>

338
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
<i>työskentelemään öljyteollisuudelle."</i>

339
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
<i>Sillä hetkellä olisimme suostuneet
melkein mihin vain.</i>

340
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
<i>Jos emme olisi,</i>

341
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
<i>emme olisi voineet
pitää Calypsoa toiminnassa.</i>

342
00:30:39,295 --> 00:30:41,673
<i>Tämä on kapteeni Cousteaun ryhmän...</i>

343
00:30:41,756 --> 00:30:42,882
PERSIANLAHTI

344
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
<i>...jahti Persianlahdella.</i>

345
00:30:44,300 --> 00:30:46,386
<i>Nämä miehet eivät etsi
vaaleanpunaisia helmiä,</i>

346
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
<i>vaan mustaa kultaa: öljyä.</i>

347
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
<i>Ihmiset eivät tiedä,</i>

348
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
<i>että Abu Dhabin vauraus -</i>

349
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
<i>on Calypson ansiota.</i>

350
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
QATAR PERSIANLAHTI

351
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
<i>- Persianlahdella.
- Aivan.</i>

352
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
<i>Me löysimme heidän öljynsä.</i>

353
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
<i>Taisin olla naiivi.</i>

354
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
<i>Mutta olin varaton.</i>

355
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
<i>Rahoilla pystyimme ostamaan
tutkan ja luotaimen,</i>

356
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
<i>ja sain rahaa tuleviin tuotantoihin.</i>

357
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Huhuu, Girault! Kuuletko minua?

358
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Huhuu! Näytä kameralle!

359
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Näytä kameralle!

360
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
<i>"Tiedän olevani lahjakas
vain elokuva-alalla."</i>

361
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
<i>"Se on synnynnäinen sairaus."</i>

362
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
<i>"Minulla on kamala olo,
kun en kuvaa elokuvaa."</i>

363
00:31:56,205 --> 00:32:01,669
SUKELLUSLAIVALLA MAAILMAN YMPÄRI
OHJAAJA STUART PATON, 1916

364
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
<i>Näin ensimmäiset
vedenalaiset elokuvani noin 12-vuotiaana.</i>

365
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
<i>Minusta ne olivat ihmeellisiä.</i>

366
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
<i>Silloin ihmiset eivät yhtään tienneet...</i>

367
00:32:16,684 --> 00:32:17,685
KATSOKAA! HAITA!

368
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
<i>...mitä pinnan alla tapahtuu.</i>

369
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
<i>Se oli minulle suuri oivallus.</i>

370
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
<i>Silloin ymmärsin kuvien voiman.</i>

371
00:32:32,992 --> 00:32:35,995
<i>Aloin kuvata elokuvia 13-vuotiaania.</i>

372
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
<i>Aloin tehdä pikku tarinoita
serkkuni avioliitosta.</i>

373
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
<i>Veljeni kanssa
kuvittelimme gangsteritarinan.</i>

374
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
<i>Niinä vuosina -</i>

375
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
<i>muistikirjani joka paikassa oli kamera.</i>

376
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
<i>Keksittyäni Aqualungin -</i>

377
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
<i>halusin näyttää ystävilleni,
mitä kaikkea näin.</i>

378
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
<i>Mutta kuvatakseni pinnan alla
minun piti koteloida kamera.</i>

379
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
<i>Minun piti siis keksiä sekin.</i>

380
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
<i>Sain oivalluksen uudenlaisesta -</i>

381
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
<i>elokuvanteosta, jota haluaisin edesauttaa.</i>

382
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
<i>Se käynnisti koko prosessin.</i>

383
00:33:36,222 --> 00:33:39,517
KAMERAMIES / OHJAAJA

384
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
<i>Opiskelin Pariisissa elokuvausta.</i>

385
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
<i>Komentaja Cousteau pyysi harjoittelijaa.</i>

386
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
<i>Vaikka olin liikunnallisesti lahjaton -</i>

387
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
<i>ja inhosin laivastoa,
koska isäni on merimies,</i>

388
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
<i>menin tapaamaan hra Cousteauta.</i>

389
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
<i>Meillä oli uusi kamera uudella optiikalla.</i>

390
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
<i>Kuvasimme mielettömissä
vedenalaisissa maisemissa -</i>

391
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
<i>ja koimme kiinnostavia seikkailuja.</i>

392
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
<i>Kun palasimme katsomaan filmin,</i>

393
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
<i>tajusimme, että se oli upea show.</i>

394
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
<i>Muut olivat yrittäneet
saavuttaa vastaavaa jo pitkään.</i>

395
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
<i>Miksi emme tekisi ISOA elokuvaa?</i>

396
00:34:30,359 --> 00:34:32,028
HILJAINEN MAAILMA

397
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
<i>Kamera käy!</i>

398
00:34:35,698 --> 00:34:39,827
HILJAINEN MAAILMA 1956

399
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
<i>Hiljainen maailma oli valtava projekti.</i>

400
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Esittelin kuvakäsikirjoituksen,

401
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
täysin keksityn sellaisen,

402
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
Columbialle, jotta saisimme rahat.

403
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
<i>Elokuva ei maksanut heille mitään.</i>

404
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
<i>Ei yhtään mitään!</i>

405
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
<i>Mutta kaltaiselleni vaatimattomalle
laivastonupseerille se oli kallis.</i>

406
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
LOUIS MALLEN ÄÄNI

407
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
<i>Komentaja Cousteau on montaakin asiaa,
merimies, tiedemies, keksijä.</i>

408
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
<i>Mutta on tehtävä selväksi, että hän on -</i>

409
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
<i>elokuvantekijä.</i>

410
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
<i>Moni tuntemani ohjaaja
kadehti hänen ymmärrystään elokuvanteosta.</i>

411
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Kamera käy!

412
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
<i>"Raivostun,</i>

413
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
<i>kun elokuvistani
puhutaan dokumentteina."</i>

414
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
<i>"Se tarkoittaa fiksumman miehen
pitämää luentoa."</i>

415
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
<i>"Elokuvamme eivät ole dokumentteja,</i>

416
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
<i>vaan todellisia seikkailuelokuvia."</i>

417
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Komentosilta, konehuone!

418
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Jokin on juuttunut paapuurin moottoriin!

419
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
<i>Törmäsimme valaaseen.</i>

420
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
<i>Haavat ovat niin syviä,
ettei se voi selvitä.</i>

421
00:36:32,231 --> 00:36:35,067
<i>Kiihdytämme vauhtia
päästääksemme valaan kärsimyksistään.</i>

422
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
<i>"Uneksin olevani meren
John Ford ja John Huston."</i>

423
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Kamera käy!

424
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
<i>"Halusin tarjota ihmisille kauneutta."</i>

425
00:36:57,590 --> 00:37:00,676
MEREN ASTRONAUTIT!
HILJAINEN MAAILMA

426
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
<i>Kultaisen palmun saa -</i>

427
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
<i>Hiljainen maailma!</i>

428
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
<i>Voitimme Cannesissa Kultaisen palmun.</i>

429
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
<i>Ja sitten parhaan dokumenttielokuvan
Oscarin.</i>

430
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
<i>Tulen aina muistamaan,</i>

431
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
<i>miten elokuva esitettiin Cannesissa.</i>

432
00:37:22,448 --> 00:37:25,534
- Picasso oli siellä? Muistatko?
- Kyllä.

433
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
Hän oli ällistynyt. Hänelle oli kyse -

434
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
<i>merenalaisten värien löytämisestä.</i>

435
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
<i>Paljastui maailma,</i>

436
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
<i>joka oli siihen saakka pysynyt salaisena.</i>

437
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Annoin Picassolle -

438
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
tämän kokoisen palan mustaa korallia.

439
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
<i>Selitin, että jos sitä
kiillottaa sormilla,</i>

440
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
<i>siitä tulee kirkkaampi ja kauniimpi.</i>

441
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
<i>Kun Picasso kuoli,</i>

442
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
hänen vaimonsa kirjoitti minulle
ja kertoi -

443
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
Picasson kiillottaneen kuollessaan
sitä korallinpalaa.

444
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
Hiljainen maailma kosketti häntä.

445
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Hänelle koralli edusti maailmaa,
joka jäi hänelle tuntemattomaksi.

446
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Loistavaa.

447
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
<i>"Hetki on ylväs."</i>

448
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
<i>"Livun syvyyksiin
harmoniassa ympäristön kanssa,</i>

449
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
<i>joka on kovin erilainen
kuin pinnan yläpuolinen."</i>

450
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
<i>"Uin melkein vaivattomasti,</i>

451
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
<i>kuten kohtaamani kalat."</i>

452
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
<i>"Olen odottamaton vieras,</i>

453
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
<i>joka on lumoutunut tästä loistosta."</i>

454
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
<i>"Tästä hiljaisuudesta."</i>

455
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
<i>"Tästä harmoniasta."</i>

456
00:39:02,631 --> 00:39:05,009
LONTOO 1962

457
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
<i>Eilen Lontoossa mies piti luennon,
joka ennakoi aikaa,</i>

458
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
<i>kun ihmiset tulevat elämään
meren pinnan alla.</i>

459
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
<i>Komentaja,
onko merenpohjaan rakentaminen -</i>

460
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
<i>teille seikkailu, vai onko sillä myös
käytännön sovelluksia?</i>

461
00:39:22,818 --> 00:39:26,655
En usko, että sitä voidaan
sanoa seikkailuksi.

462
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
Huolellisesti suunnitellut askelet -

463
00:39:31,243 --> 00:39:32,620
seuraavat siinä toisiaan.

464
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
<i>Siirrymme syvemmälle mereen
pidemmiksi ajoiksi.</i>

465
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
<i>Se on aivan uusi käsitys sukeltamisesta,</i>

466
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
<i>merenpohjan pysyvästä asuttamisesta.</i>

467
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
<i>Olen avaruustutkimuksen fani.</i>

468
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
<i>Uskon, että mekin johdamme
tärkeää tutkimusretkeä meressä.</i>

469
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
<i>Kaksi akvanauttiamme asuu viikon ajan -</i>

470
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
<i>pinnan alla talossa
kymmenen metrin syvyydessä.</i>

471
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
<i>Tarkkailemme heitä keskeytyksettä
koko viikon.</i>

472
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
<i>Miten heidän kehonsa ja
psyykensä reagoivat?</i>

473
00:40:31,929 --> 00:40:38,602
TALO MERENPOHJASSA
1962

474
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
<i>Olimme koekaniineja.</i>

475
00:40:45,609 --> 00:40:47,611
AKVANAUTTI / SUKELTAJA

476
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
<i>Lääkärit tarkkailivat meitä
vuorokauden ympäri.</i>

477
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
<i>Oli verikokeita, aivo- ja sydänkäyriä.</i>

478
00:40:57,913 --> 00:40:59,039
ALBERT FALCON ÄÄNI

479
00:40:59,206 --> 00:41:01,709
<i>Muistan laivaston upseerin sanoneen:</i>

480
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
<i>"Falco, haluaisin varoittaa."</i>

481
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
<i>"Kokeilin samaa rotilla,</i>

482
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
<i>ja rotat kuolivat."</i>

483
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
<i>Mutta minun piti palvella tulevaisuutta
ja komentaja Cousteauta.</i>

484
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
<i>Käynnissä on seitsemäs päivä.</i>

485
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
<i>Nyt on totuuden hetki.</i>

486
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
<i>Falco ja Wesly ovat palanneet.</i>

487
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
<i>"Ei fyysisiä muutoksia", Falco sanoi.</i>

488
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
<i>"Silti emme ole aivan ennallamme."</i>

489
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
<i>Sanat hämmensivät minua.</i>

490
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
<i>Olivathan delfiinit,
hylkeet ja valaatkin -</i>

491
00:41:51,175 --> 00:41:52,676
<i>joskus maaeläimiä.</i>

492
00:41:53,761 --> 00:41:57,389
<i>Ne palasivat mereen
evoluutionsa viimeaikaisessa vaiheessa.</i>

493
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
<i>Ehkä todistamme uudenlaisen ihmisen,</i>

494
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
<i>vesimiehen, syntymää.</i>

495
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
<i>Elääkseen tässä oudossa maailmassa
huomisen ihmisen pitää sopeutua.</i>

496
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Puhuitte tekokiduksista.
Mitä oikein tarkoititte?

497
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
<i>"Homo aquaticusta!"</i>

498
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
<i>"Homo aquaticusta?"</i>

499
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
<i>Tulevina vuosina luomme siirtokuntia,</i>

500
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
<i>joissa ihmiset elävät kokonaan veden alla.</i>

501
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
<i>Se saa sukeltamisen tulevaisuuden
näyttämään valoisalta.</i>

502
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
<i>Se katkaisee kaikki siteet
pinnan yläpuoliseen elämään.</i>

503
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
<i>Komentaja Cousteau,
jotta miehestä saisi tietää totuuden,</i>

504
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
<i>häntä pitää tarkastella
ammatillisen elämän ulkopuolella.</i>

505
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
<i>Komentaja Cousteau, syytättekö itseänne
jostain pahasta teosta?</i>

506
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
<i>En tiedä.</i>

507
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
<i>Minussa on paljon vikoja.</i>

508
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
<i>Olen huono aviomies ja isä.</i>

509
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
<i>Laiminlyön ystäviäni -</i>

510
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
<i>ja vaimoani.</i>

511
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
<i>Se on väistämätön seuraus siitä,
että päätin jo varhain -</i>

512
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
<i>omistautua uteliaisuuteni tyydyttämiselle.</i>

513
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
<i>En saa sitä koskaan tyydytettyä.</i>

514
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
<i>Mutta toimin väärin
vain huolimattomuudesta.</i>

515
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
<i>En tarkoituksella.</i>

516
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
<i>Olen alkanut löytää
aivan uudenlaisia asioita.</i>

517
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
<i>Minulla on hauskaa.</i>

518
00:44:02,931 --> 00:44:04,266
KIRJAILIJA SUSAN SCHIEFELBEIN

519
00:44:04,391 --> 00:44:06,435
<i>Cousteau sanoi minulle monesti,</i>

520
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
<i>ettei tutkimusmatkailijalla ole oikeutta
olla perheenisä.</i>

521
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
<i>Hän seuraa vaistojaan -</i>

522
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
<i>tulevaisuuteen ja ulos universumiin.</i>

523
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
<i>Niin sen pitääkin olla.</i>

524
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
JOCELYNE DE PASSIN ÄÄNI

525
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
<i>Lapsista ei juuri välitetty.</i>

526
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
<i>He kävivät sisäoppilaitosta.</i>

527
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
<i>Simonea kiinnosti enemmän elää merellä.</i>

528
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
<i>Hänellä oli vain yksi intohimo:</i>

529
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
Calypso.

530
00:44:52,356 --> 00:44:53,440
JEAN-MICHEL COUSTEAUN ÄÄNI

531
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
<i>Suurin osa ihmisistä ei ymmärrä,
että äiti vietti laivalla -</i>

532
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
<i>enemmän aikaa kuin isäni,
veljeni ja minä yhteensä.</i>

533
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
<i>Hän ei tykkää, että häntä kuvataan.</i>

534
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
<i>Siksi hän on vältellyt kameraa.</i>

535
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
<i>Hän pysyttelee poissa
kameroiden ulottuvilta.</i>

536
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
<i>Hän on vahva persoona kulissien takana.</i>

537
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
<i>Ihmiset uskoutuvat hänelle,
ja hän tekee paljon päätöksiä,</i>

538
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
<i>joista suurin osa ei tiedä.</i>

539
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
<i>He eivät tiedä hänen olemassaolostaan.</i>

540
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
<i>Naisen rooli laivassa on tärkeä.</i>

541
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
<i>Onko vaikeaa -</i>

542
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
<i>olla ainut nainen miesten joukossa?</i>

543
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
<i>Ei lainkaan.</i>

544
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
<i>- Miksi he kutsuvat teitä?
- "Paimenettareksi!"</i>

545
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
<i>Koska paimennatte laumaa?</i>

546
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
<i>Aina.</i>

547
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
<i>Hyväksyisittekö toisen naisen läsnäolon?</i>

548
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
<i>- En todellakaan.
- Koska?</i>

549
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
<i>Koska se ei sovi elämäntapaamme.</i>

550
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
<i>Jean-Michel, millaista
Calypsolla oli lapsena?</i>

551
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
<i>Minulla ei ole mitään, mihin verrata sitä.
Se oli luonnollista.</i>

552
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
<i>Minut kutsuttiin sinne lomalle.</i>

553
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
<i>Kesti vuosia ymmärtää,
että se oli epätavallista.</i>

554
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
<i>Pitää olla valmis
tekemään kaikenlaisia uhrauksia.</i>

555
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
<i>Pitää olla valmis
viettämään hämärää perhe-elämää.</i>

556
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
<i>Hän on sukeltaja ja...</i>

557
00:46:41,298 --> 00:46:42,424
POIKA

558
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
<i>Philippe, mikä oli suurin
isäsi tekemä moka?</i>

559
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
- Tuohon on liian vaikea vastata.
- Selvä.

560
00:46:57,356 --> 00:46:58,899
KIRJAILIJA YVES PACCALETIN ÄÄNI

561
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
<i>Cousteaun suhde Philippeen
ja Jean-Micheliin on monimutkainen.</i>

562
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
<i>Jean-Michel oli enemmän johtajahahmo.</i>

563
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
<i>Hän toimi meriarkkitehtuurin parissa.</i>

564
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
<i>Philippellä oli
tutkimusmatkailijan luonne.</i>

565
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
<i>Utelias ja valloittava.</i>

566
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
<i>Siinä Philippe muistutti isäänsä.</i>

567
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
<i>Hänenlaisekseen lentäjäksi
hänen isänsä oli halunnut tulla.</i>

568
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
<i>Se ei onnistunut auto-onnettomuuden takia.</i>

569
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
<i>Valmiina vesillelaskuun!</i>

570
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
<i>Siksi Jean-Michel joutui varjoon,</i>

571
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
<i>Philippe sai isän huomion.</i>

572
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
<i>Philippe muistutti isäänsä.</i>

573
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
<i>Hän teki aina vaarallisia asioita
eikä pelännyt mitään.</i>

574
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
<i>Cousteau oli kuin kuningas valtakuntineen.</i>

575
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
<i>Philippe oli tuleva kuningas.</i>

576
00:48:09,344 --> 00:48:11,305
CONSHELF-SEIKKAILU
1966

577
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
<i>Loppumattomassa pimeydessä -</i>

578
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
<i>Philippe Cousteau
kohdistaa vedenalaisen kameransa -</i>

579
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
<i>ainutlaatuiseen kokeeseen.</i>

580
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
<i>Akvanautit yrittävät korjata
öljykaivon suuaukon -</i>

581
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
<i>sadankolmentoista metrin syvyydessä.</i>

582
00:48:24,818 --> 00:48:26,320
SUSAN SCHIEFELBEININ ÄÄNI

583
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
<i>Maaöljy-yhtiöt olivat tehneet
Cousteaun kanssa sopimuksen -</i>

584
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
<i>tieteellisestä tutkimuksesta.</i>

585
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
<i>Hän käytti rahat</i> Calypsoon
<i>ja tutkimuksiinsa.</i>

586
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
<i>Se saattoi olla väärä valinta
tulevaisuutta ajatellen.</i>

587
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
<i>Mutta siihen aikaan -</i>

588
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
<i>ei ymmärretty ympäristöön
kohdistuvaa vaaraa.</i>

589
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
<i>Cousteaulle se oli selviytymiskeino.</i>

590
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
<i>Teimme uraauurtavaa työtä.</i>

591
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
<i>Annoimme kykymme teollisuuden käyttöön.</i>

592
00:49:22,876 --> 00:49:25,754
ÖLJYÄ HILJAISESTA MAAILMASTA?

593
00:49:26,171 --> 00:49:29,132
<i>Mietimme, teimmekö oikein.</i>

594
00:49:29,257 --> 00:49:30,300
ONKO MEREN ALLA AARTEITA?

595
00:49:30,384 --> 00:49:31,677
ODOTTAVATKO SUURET ÖLJYVARANNOT?

596
00:49:31,760 --> 00:49:34,554
"AQUALUNG"-SUKELTAJIEN TIIMI
AUTTAA LÖYTÄMÄÄN VASTAUKSIA

597
00:49:39,017 --> 00:49:40,602
YVES OMERIN ÄÄNI

598
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
<i>Kun Conshelf 3 -koe oli suoritettu,</i>

599
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
<i>kaikki sukeltajat luulivat komentajan -</i>

600
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
<i>ryhtyvän öljyalalle.</i>

601
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
<i>Mutta komentaja Cousteau sanoi,</i>

602
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
<i>ettei aikonut teollisuuden leipiin,</i>

603
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
<i>vaan televisioon.</i>

604
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
<i>Se pelasti hänet.</i>

605
00:50:02,749 --> 00:50:07,170
- SUORANA CONSHELF 3:
- STA

606
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
<i>Cousteaun kuvamateriaali
oli TV:ssä menestys.</i>

607
00:50:13,218 --> 00:50:14,261
TELEVISIOTUOTTAJA

608
00:50:14,469 --> 00:50:16,179
<i>Yhtenä päivänä sanoin vaimolleni:</i>

609
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
<i>"Siitä tulisi hyvä TV-sarja."</i>

610
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
<i>Jacques Cousteau
kiertäisi pinnanalaista maailmaa.</i>

611
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
<i>Seitsemää merta.</i>

612
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
<i>Lensin Monacoon puhumaan Cousteaun kanssa.</i>

613
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
<i>Sanoin: "Jotta saadaan tunti TV-kuvaa,</i>

614
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
<i>laivalla pitää viettää paljon aikaa
30 hengen miehistön kanssa."</i>

615
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
<i>"Lisäksi tarvitaan monen miljoonan
frangin edestä kalustoa."</i>

616
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
<i>Hän sanoo: "Keksin keinon
saada rahat. Vaaditaan 12 tuntia."</i>

617
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
<i>"Vähempään en pysty."</i>

618
00:50:47,961 --> 00:50:49,254
ALKUPERÄINEN PROMOKIRJA

619
00:50:49,463 --> 00:50:52,090
<i>Palaan New Yorkiin myymään 12 jaksoa.</i>

620
00:50:52,424 --> 00:50:54,426
<i>Menen NBC:lle,
missä Cousteauta ei tunneta.</i>

621
00:50:54,551 --> 00:50:55,552
SISÄISEN TILAN VALLOITUS

622
00:50:55,635 --> 00:50:57,929
<i>"Kuka hän on?"
"Sukeltaja, joka keksi Aqualungin."</i>

623
00:50:58,055 --> 00:50:59,264
<i>"Ei kiinnosta."</i>

624
00:51:00,140 --> 00:51:01,641
<i>Menen ABC:lle. Siellä on Tom Moore.</i>

625
00:51:01,725 --> 00:51:02,851
- ABC:
- N JOHTAJA

626
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
<i>Hän katsoo sitä. "Loistava,
mutta 12:sta en voi ottaa."</i>

627
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
<i>Mutta hän sanoo: "Olen
tutkimusmatkailijaklubin jäsen."</i>

628
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
<i>"En ole löytänyt tutkimusmatkailijaa
puhumaan tilaisuuteeni."</i>

629
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
<i>"Saisitko Jacques Cousteaun tulemaan?"</i>

630
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
<i>Sanoin: "Voisinhan minä kysyä."
Hän sanoi: "Kuule,</i>

631
00:51:20,410 --> 00:51:23,872
<i>jos saat hänet tulemaan,
järjestän 12 jaksoa telkkariin."</i>

632
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
<i>Loppu on historiaa.</i>

633
00:51:28,460 --> 00:51:32,506
MEREN SALAISUUDET

634
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Kamera käy!

635
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
<i>Aloitin Cousteaun sarjassa 1967.</i>

636
00:51:43,892 --> 00:51:45,727
LEIKKAAJA MEREN SALAISUUDET

637
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
<i>Sain valtavan leikkaushuoneen,
koska kuvamateriaalia oli niin paljon.</i>

638
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
<i>Oli haita, valaita -</i>

639
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
<i>ja otuksia, joita en ollut ennen nähnyt.</i>

640
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
1. JAKSO, HAIT, 1968

641
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
<i>Haita pidetään julmana eläimenä.</i>

642
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
<i>Mutta se ei ole aina totta.</i>

643
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
<i>On olemassa monia harmittomia lajeja,</i>

644
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
<i>kuten hietahait, pistepunahait,
viiksihait ja leopardihait.</i>

645
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
<i>Mutta sukeltajalle hain purema,
puri se sitten vahingossa tai tahallaan,</i>

646
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
<i>on aina vakava ja joskus kohtalokas vamma.</i>

647
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Haloo, Raymond.

648
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
Missä syvyydessä olette?

649
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
<i>Olen luopunut, tai ainakin melkein,</i>

650
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
<i>täyspitkistä televisioelokuvista
vain yhdestä syystä.</i>

651
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
<i>Se on esteettinen uhraus,</i>

652
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
<i>mutta se on tapa tavoittaa ihmisiä
ainoalla kunnon massaviestintävälineellä.</i>

653
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
<i>TV:llä tavoittaa miljoonia nopeasti.</i>

654
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Selvä peli, Raymond.

655
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Olemme kaikki kunnossa.

656
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
<i>Hän oli ihastuttava persoona.</i>

657
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
<i>Mutta siihen aikaan suuri yleisö
ei tuntenut Cousteauta.</i>

658
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
<i>Avustajamme kirjoittivat muistiin:</i>

659
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
<i>"Kannella on vanha mies
punaisessa pipossa."</i>

660
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
<i>Keskustelimme paljon siitä,
miten esittelemme hänet.</i>

661
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
<i>Onko hän tiedemies? Tutkija?</i>

662
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
<i>Vai filosofi? Vai keksijä?</i>

663
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
<i>Mutta lähikuvissa -</i>

664
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
<i>hän näytti tulevaan katsovalta mieheltä.</i>

665
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
<i>Päätimme, että hän on tutkimusmatkailija.</i>

666
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
<i>Hänen mottonsa oli: "il faut aller voir",</i>

667
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
<i>"mennään katsomaan itse".</i>

668
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
New York Timesin <i>mukaan</i>
Meren salaisuudet <i>-</i>

669
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
<i>- on avannut miljoonien silmät.
- ...vedenalaisilla elokuvilla,</i>

670
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
<i>joita esitetään sadalla
muullakin TV-kanavalla -</i>

671
00:54:21,049 --> 00:54:22,509
<i>ympäri maailman...</i>

672
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
<i>...ovat tehneet
merenalaisesta tieteestä suositun...</i>

673
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
<i>Kapteeni Cousteaulla
on ollut suurempi rooli -</i>

674
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
<i>vedenalaisen maailman esittelemisessä...</i>

675
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
<i>Kapteeni Cousteau haastaa
petollisimman vedenalaisen maailman.</i>

676
00:54:32,310 --> 00:54:33,395
HAIT

677
00:54:33,603 --> 00:54:36,147
<i>Huomenna kapteeni Cousteau lähtee...</i>

678
00:54:36,231 --> 00:54:37,107
AAVIKON HAIT

679
00:54:37,482 --> 00:54:38,858
<i>...uransa vaikeimmalle matkalle...</i>

680
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
<i>Kapteeni Cousteau on tehnyt
enemmän kuin kukaan -</i>

681
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
<i>paljastaakseen meren mysteerit...</i>

682
00:54:42,696 --> 00:54:45,115
<i>Keskimääräinen yleisö
on 26 miljoonaa katsojaa.</i>

683
00:54:45,240 --> 00:54:47,117
<i>- Jacques Cousteau...
- Kahdeksan Emmyn voittaja...</i>

684
00:54:47,200 --> 00:54:48,910
<i>Televisiohistorian suosituin...</i>

685
00:54:48,994 --> 00:54:50,078
MEREN SALAISUUDET

686
00:54:50,203 --> 00:54:51,579
<i>...dokumenttisarja.</i>

687
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
<i>Olen tuottanut televisioon
52 tunnin elokuvaa.</i>

688
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
<i>Aluksi tein sitä uteliaisuudesta.</i>

689
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
<i>Olin innoissani kaiken kauneudesta.</i>

690
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
<i>Sitten tuli varuillaan olemisen kausi.</i>

691
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
<i>Näimme asioita, jotka olivat katoamassa.</i>

692
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
<i>Entinen tutkimusmatkailijan
elämäni on ohi.</i>

693
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Hra puhemies, minulle on kunnia
olla täällä tänään -

694
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
puhumassa elementistä,
jolle olen omistanut elämäni.

695
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
Merestä.

696
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Merestä, joka voi nykyisin huonosti,
kuten kaikki tietävät.

697
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
<i>Vietin elämäni purjehtien
ja uiden meressä.</i>

698
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
<i>Kolmenkymmenen vuoden aikana
koralliriuttoja on kadonnut.</i>

699
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
<i>Runsaita kalapaikkoja
on kalastettu tyhjiin.</i>

700
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
<i>Kun sukelsin hiljattain Lioninlahdella,</i>

701
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
<i>huomasin ikäväkseni,
että olemme melkein tuhonneet -</i>

702
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
<i>mannerjalustan alkuperäisen eläimistön.</i>

703
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Edessä on meren tuhoutuminen -

704
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
saastumisen ja muiden asioiden vuoksi.

705
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
<i>Kahdella viime vuosisadalla -</i>

706
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
<i>ihmiset eivät ole olleet tietoisia
ympäristöongelmista.</i>

707
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
<i>Ajateltiin, että meri oli
niin valtava vesialue,</i>

708
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
<i>että sinne saattoi heittää mitä vain -</i>

709
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
<i>ilman seurauksia.</i>

710
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
<i>Niin me siis teimme.</i>

711
00:57:15,432 --> 00:57:17,642
MICHIGANIN YLIOPISTO
MAALISKUU 1970

712
00:57:17,892 --> 00:57:21,563
<i>Viime vuonna, ensin Amerikassa
ja sitten Euroopassa ja Japanissa,</i>

713
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
<i>ihmiset alkoivat ymmärtää.</i>

714
00:57:24,607 --> 00:57:27,735
<i>Syntyi ympäristönsuojeluliike.</i>

715
00:57:28,153 --> 00:57:32,073
<i>Ihmiset aloittivat saastuttamisen
ja voivat lopettaa sen.</i>

716
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
<i>Poikani ja ystävieni kanssa -</i>

717
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
<i>päätimme luoda Cousteau-seuran.</i>

718
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
<i>Yhdessä tuhansien kaltaistenne
huolestuneiden kansalaisten kanssa -</i>

719
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
<i>olemme perustaneet järjestön
pelastaaksemme meren -</i>

720
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
<i>sekä vesiplaneettamme
kallisarvoiset eliöjärjestelmät.</i>

721
00:57:52,427 --> 00:57:57,140
<i>Liittykää nyt. Soittakaa 1-800-648-5000
tai kirjoittakaa tähän osoitteeseen.</i>

722
00:57:57,765 --> 00:57:59,142
MILJOONAT JUHLIVAT MAAN PÄIVÄÄ

723
00:57:59,267 --> 00:58:01,227
<i>Ihmiset ovat entistä tietoisempia,</i>

724
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
<i>mutta työtä riittää vielä.</i>

725
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
<i>Omistan kuvausprojektini tästä lähin -</i>

726
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
<i>ihmisten vakuuttamiseen siitä,</i>

727
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
<i>että asialle pitää tehdä jotain.</i>

728
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
<i>Enää elokuvani eivät käsittele
kauniita pikku kaloja,</i>

729
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
<i>vaan koko ihmiskunnan kohtaloa.</i>

730
00:58:33,843 --> 00:58:38,097
ITALIAN RANNIKKO
1977

731
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
<i>Tämä 40-metrinen
entinen miinanraivaaja on Calypso.</i>

732
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
<i>Sen kyydissä on kapteeni
Jacques-Yves Cousteau tiimeineen.</i>

733
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
<i>He viettävät Välimerellä
muutaman kuukauden kuvaten -</i>

734
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
<i>filmisarjaa, joka haluaa
tuoda merelle mainetta ja kunniaa.</i>

735
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
<i>Ennen kaikkea halutaan kertoa
merta uhkaavista vaaroista.</i>

736
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
<i>Calypson tiimi yrittää paikantaa -</i>

737
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
<i>Välimeren saastuneimmat
ja suurimmassa vaarassa olevat paikat.</i>

738
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
<i>Meren tuhoksi koituvat
myrkylliset tuotteet,</i>

739
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
<i>joita kontrolloimaton teollisuus
päästää mereen ajattelematta seurauksia.</i>

740
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
<i>Esimerkiksi yli 600 tynnyriä,</i>

741
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
<i>jotka sisälsivät tappavaa
lyijytetraetyyliä,</i>

742
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
<i>oli jugoslavialaisen</i>
Cavtat-<i>rahtialuksen kyydissä.</i>

743
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
<i>Laiva joutui törmäykseen
ja upposi Italian eteläpuolella,</i>

744
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
<i>viitisen kilometriä rannikolta,
90 metrin syvyyteen.</i>

745
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
<i>Osa tynnyreistä on jo auennut,
ja ne päästävät -</i>

746
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
<i>tätä tappavaa myrkkyä Välimereen.</i>

747
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
<i>Se on melkoinen pähkinä purtavaksi.</i>

748
00:59:56,718 --> 00:59:59,971
<i>Yksikään valtio ei halua kohdata asiaa.</i>

749
01:00:00,054 --> 01:00:01,931
AIKAPOMMI SYVYYKSISSÄ
1978

750
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
<i>Tuomari Maritati käskee
Saipem-yhtiön pelastustöihin -</i>

751
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
Calypson <i>sukeltajien
Albert Falcon ja Raymond Collin avulla.</i>

752
01:00:10,440 --> 01:00:13,484
<i>Olin tietenkin mukana
operaation eri vaiheissa.</i>

753
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
<i>Kun laivat olivat paikalla,
sukeltajat ryhtyivät töihin.</i>

754
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
<i>Lyijystä saatiin takaisin 97 prosenttia.</i>

755
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
<i>Loput menetettiin,
sillä osa tynnyreistä -</i>

756
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
<i>oli jo vahingoittunut.</i>

757
01:00:41,512 --> 01:00:42,597
Teillä on ajatuksia -

758
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
maailman resurssien loppuun käyttämisestä.

759
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
Olette seuranneet sitä
vuosi toisensa jälkeen.

760
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Ilmeisesti moni muu ei ole,
vaikka olisi pitänyt.

761
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Onko teillä siitä jotain sanottavaa?

762
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
No, olin jo mukana -

763
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
tutkimassa,

764
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
miten merestä voisi saada energiaa.

765
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
<i>Tein sen valinnan vuosia sitten.</i>

766
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
<i>Mutta olin järkyttynyt siitä,</i>

767
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
<i>miten nopeasti ja hävyttömästi -</i>

768
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
<i>teollisuuden tekijät
ovat heittäneet roskakoriin -</i>

769
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
<i>kaikki ympäristötoimenpiteet,</i>

770
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
joiden eteen oli nähty vaivaa.

771
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Tunnen olevani vastuussa,
koen syyllisyyttä, kuten muutkin.

772
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
Kirjoitamme tuleville sukupolville -

773
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
tyhjiä sekkejä.

774
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Me emme joudu maksamaan,
he joutuvat.

775
01:01:43,282 --> 01:01:47,745
COUSTEAUN UUSI HAASTE
MERTEN SUOJELU

776
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
<i>Yksi Cousteau-seuran tehtävistä -</i>

777
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
<i>on totuuden kertominen kansalle.</i>

778
01:01:52,667 --> 01:01:53,626
MEITÄ ON NYT 80 000

779
01:01:53,751 --> 01:01:57,630
<i>Olemme ällistyneitä siitä,
että meistä tuli nopeimmin kasvava -</i>

780
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
<i>yleishyödyllinen järjestö
vain kahdessa vuodessa.</i>

781
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Puhutte USA:n Cousteau-seurasta.

782
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
Kuinka paljon jäseniä
siinä on tällä hetkellä?

783
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
Satakuusikymmentätuhatta.

784
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
Se kasvaa nopeasti,
sillä olemme uusi seura.

785
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
Mihin tähtäätte? Moneenko jäseneen?

786
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Moneen miljoonaan.

787
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- Moneenko?
- Moneen miljoonaan.

788
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
<i>USA:n Houstonissa 11 000 ihmistä
tuli kuuntelemaan miestä,</i>

789
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
<i>joka on viimeaikaisen tutkimuksen
mukaan presidentin lisäksi julkkis,</i>

790
01:02:27,410 --> 01:02:30,538
<i>jonka suurin osa amerikkalaisista
haluaisi tavata.</i>

791
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
<i>Heidän sankarinsa
on kapteeni Jacques-Yves Cousteau.</i>

792
01:02:40,006 --> 01:02:42,216
COUSTEAUN OSALLISTAMISPÄIVÄ

793
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
<i>Osallistamispäivällä halutaan
herättää toivoa siitä,</i>

794
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
<i>ettemme vahingoittaisi
eliöjärjestelmiä teoillamme enempää.</i>

795
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
<i>Kapteeni Cousteaun sanoin, se on
meistä tavallisista kansalaisista kiinni.</i>

796
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Kapteeni, tässä on Matt.

797
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Haluaisin kysyä, mitä mieltä olette -

798
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
tulevista vedenalaisista sivilisaatioista.

799
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Pitää myöntää, että ehdotin tätä joskus,

800
01:03:08,951 --> 01:03:11,454
mutta tuskin tulemme kehittämään
vedenalaista sivilisaatiota.

801
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Minusta -

802
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
meidän pitää ensin kehittää
hyvä sivilisaatio maan päälle.

803
01:03:23,758 --> 01:03:24,967
YVES PACCALETIN ÄÄNI

804
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
<i>Kun aloin tehdä töitä
Cousteaun kanssa vuonna 1972,</i>

805
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
<i>hän oli jo ymmärtänyt,
että ajatus meren asuttamisesta,</i>

806
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
<i>kaupunkien raivaaminen veden alle,</i>

807
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
<i>ei olisi sen arvoista.</i>

808
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
<i>Hän ei katunut tekojaan.</i>

809
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
<i>Se oli hänen tapansa jatkaa eteenpäin.</i>

810
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
<i>Mutta hän tiesi hyvin,
että yleisön moraali oli kehittynyt.</i>

811
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
Vuonna 1954 -

812
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
kuvasin täyspitkän elokuvan
nimeltä <i>Hiljainen maailma.</i>

813
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
Siinä oli kohtaus,

814
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
jossa hait söivät rajun näköisesti -

815
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
vahingoittunutta valaanpoikasta.

816
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
HILJAINEN MAAILMA
1956

817
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
<i>Miehistö raivostui niin,
että nosti hait laivaan -</i>

818
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
<i>ja alkoi tappaa niitä
hakkaamalla niitä päähän.</i>

819
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
<i>Se oli haiden teurastusta.</i>

820
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
<i>Merimiesten ajaton kosto.</i>

821
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
<i>He ovat vihanneet haita sukupolvien ajan.</i>

822
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
No niin. Hetki sitten
katsoin elokuvan uudestaan,

823
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
koska minua pyydettiin
esittämään se Pariisissa.

824
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
Ja... en voinut suostua siihen.

825
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
En voi näyttää sitä enää,
sillä olemme kaikki muuttuneet.

826
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
Asenteet ovat muuttuneet.

827
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
Nykyään emme voisi
kohdella haita sillä tavalla.

828
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
<i>Kahdenkymmenen vuoden ajan minä ja isäni -</i>

829
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
<i>olemme yrittäneet kertoa maailmalle -</i>

830
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
<i>planeettaamme uhkaavista vaaroista.</i>

831
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
<i>Aina kun kohtaamme tyrmistyen -</i>

832
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
<i>raaka-ainesten ja energian
hillitöntä tuhlausta,</i>

833
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
<i>ympäristön nopeaa tuhoa.</i>

834
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
<i>Jotta voisimme jättää lapsillemme -</i>

835
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
<i>maan, joka ei ole radioaktiivisen jätteen
ja torjunta-aineiden pilaamaa,</i>

836
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
<i>Välimeren, joka ei ole kuollut meri.</i>

837
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
<i>Minusta olemme onnekkaita.</i>

838
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
<i>Matkustamme paljon ja näemme asioita,
joita muut eivät.</i>

839
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
<i>On velvollisuutemme kertoa heille
näistä asioista.</i>

840
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
Meidän pitää ajatella paljon vastuutamme.

841
01:06:03,417 --> 01:06:06,379
Puhumme tästä usein, Philippe ja minä.

842
01:06:06,462 --> 01:06:10,508
Philippe on tästä kanssani
täysin samaa mieltä.

843
01:06:10,675 --> 01:06:14,804
Minulle tuottaa suurta tyydytystä,
kun tärkein yhteistyökumppanini -

844
01:06:15,054 --> 01:06:17,473
jakaa kanssani saman näkemyksen.

845
01:06:17,556 --> 01:06:18,683
- Hienoa.
- Perusajatus -

846
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
taitaa olla, että tekemästään
nauttii vain, jos sen voi jakaa.

847
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Aivan.

848
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
<i>Komentaja Cousteau,
miltä tulevaisuus teistä vaikuttaa?</i>

849
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
<i>No, minun tulevaisuuteni
on laajentaa -</i>

850
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
<i>perustamani seuran verkostoa,</i>

851
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
<i>jotta he pärjäävät ilman minua.</i>

852
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
<i>Poikani Philippe johtaa tiimiä,</i>

853
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
<i>joka lähtee tutkimaan arktisia alueita.</i>

854
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
<i>Vaimoni, kuten tiedätte, vastaa Calypson -</i>

855
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
<i>johtamisesta ja ilmapiiristä.</i>

856
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
<i>Toivon, että parissa, kolmessa vuodessa -</i>

857
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
<i>olisin jo täysin korvattavissa.</i>

858
01:07:24,540 --> 01:07:30,713
MATKA MAAILMAN ÄÄRIIN
1975

859
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
<i>Viides joulukuuta.</i>

860
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
<i>Vien Calypson
vaaralliselle Drakenlahdelle,</i>

861
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
<i>joka sijaitsee Etelä-Amerikan
eteläkärjen -</i>

862
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
<i>ja Etelämantereen välissä.</i>

863
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
<i>Mutta tunnemme olomme vieraaksi
näillä napaseudun vesillä.</i>

864
01:08:20,054 --> 01:08:21,180
PHILIPPE COUSTEAUN ÄÄNI

865
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
<i>Sukellamme melko sameassa vedessä.</i>

866
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
<i>Punalevät toivottavat meidät
tervetulleiksi huojuen lämpimästi.</i>

867
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
<i>Seuratessamme jyrkännettä
sadan metrin syvyyteen -</i>

868
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
<i>löydämme odottamattoman paljon elämää.</i>

869
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
<i>Odotan innolla syvempien napa-alueen
merien tutkimista sukelluslautasella.</i>

870
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
<i>Falco ohjaa lautasta ja minä kuvaan.</i>

871
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
<i>Vähän alempana seinämässä ammottaa aukko.</i>

872
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
<i>Kumeat rasahdusäänet varoittavat,</i>

873
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
<i>että alapuolella oleva jäävuori
on kovan sisäisen paineen alla.</i>

874
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
<i>Se on valtava kristalli,
joka sulaa silmieni alla.</i>

875
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
<i>Todistamme ikuisuuden katoamista.</i>

876
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
<i>On pakko sanoa, että inhoan vaaraa.</i>

877
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
<i>En ole sellainen ihminen,
joka kaipaa turhaa jännitystä.</i>

878
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Etkä sinäkään, kukaan perheestämme -

879
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
ei ole huimapää.

880
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Niin.
- Niinkö?

881
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Sinä kyllä lennät lentokoneita.

882
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
Eikö se tunnu...

883
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
- En tiedä.
- Eikö se ole hyvä?

884
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
En ole siitä varma.

885
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
<i>Philippellä oli ajatus
Pohjois-Afrikassa kuvaamisesta.</i>

886
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
<i>Hyväksyin sen.</i>

887
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
<i>Philippe lähti matkaan koneellaan.</i>

888
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
<i>Ja...</i>

889
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
<i>Se siitä.</i>

890
01:11:38,669 --> 01:11:41,338
MERITUTKIMUSMATKAILIJAN POIKA
KUOLLUT ONNETTOMUUDESSA

891
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
<i>Miksi? Miten?</i>

892
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
<i>Philippe oli loistava lentäjä.</i>

893
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
<i>Huolimattomasti suljettu luukku
koneen kärjessä -</i>

894
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
<i>oli juuri tuhonnut poikani
ja siten osan minua.</i>

895
01:11:58,731 --> 01:12:04,862
PHILIPPE, JAN JA TYTÄR
ALEXANDRA COUSTEAU

896
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
ALBERT FALCON ÄÄNI

897
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
<i>Hän sanoi: "Nyt teen töitä
katkeraan loppuuni asti."</i>

898
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
<i>"Se on rangaistukseni."</i>

899
01:13:14,223 --> 01:13:16,725
HVYÄÄ SYNTYMÄPÄIVÄÄ,
KAPTEENI COUSTEAU

900
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
<i>Olemme kokoontuneet iloisissa merkeissä.</i>

901
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
<i>Jaan sen ilon kanssanne kyynelsilmin,</i>

902
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
<i>sillä Philippe ei ole enää joukossamme.</i>

903
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
<i>Philippen kuoltua -</i>

904
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
<i>Jacquesin koko fyysinen olemus muuttui.</i>

905
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
<i>Hän ikääntyi kymmenen vuotta.</i>

906
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
<i>Hän kulki kyyryssä.
Hänen ihonsa oli kalpea.</i>

907
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
<i>Ajan kuluessa -</i>

908
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
<i>hän oli yhä pessimistisempi,
mitä ympäristöön tuli.</i>

909
01:14:10,195 --> 01:14:14,283
VÄLIMERI: KEHTO VAI ARKKU?
1979

910
01:14:15,742 --> 01:14:20,247
<i>Vuonna 1977 Cousteau ja</i> Calypson
<i>sukeltajat palasivat Veyroniin.</i>

911
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
<i>Vain kolmessa vuosikymmenessä
merenpohjasta on tullut autio.</i>

912
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
<i>Se on yhtä kolkko
kuin jonkin karun planeetan pinta.</i>

913
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
<i>Veden lämpötila tuntuu nousevan
tässä vedenalaisessa lohduttomuudessa.</i>

914
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
<i>Käsiämme polttaa hanskoista huolimatta.</i>

915
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
<i>Silmiämme kirvelee.</i>

916
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
<i>Kyynelet valuvat poskiamme pitkin
ja sumentavat katseemme.</i>

917
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
<i>Kipu on kestämätön.</i>

918
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
<i>Olemme tunkeutuneet kuoleman vyöhykkeelle,</i>

919
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
<i>alueelle, jossa yksikään
elävä olento ei voi selvitä pitkään.</i>

920
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC LUOPUU
COUSTEAUN ERIKOISOHJELMISTA

921
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
KIRJAILIJA BRAD MATSENIN ÄÄNI

922
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
<i>ABC lakkasi näyttämästä ohjelmia
synkkyyden takia.</i>

923
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
COUSTEAUN ERIKOISOHJELMAT
LOPPUVAT.

924
01:15:13,592 --> 01:15:15,260
COUSTEAUN ERIKOISOHJELMA
MENEE SYVÄLLISEKSI

925
01:15:15,385 --> 01:15:16,887
<i>He eivät halunneet pelotella yleisöä -</i>

926
01:15:16,970 --> 01:15:19,223
<i>synkillä tarinoilla.</i>

927
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
<i>Hänellä riitti tarmoa
vakuutella asiaa ihmisille -</i>

928
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
<i>pelkän näyttämisen sijaan.</i>

929
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
<i>Hänestä taisi tulla
siinä kohtaa elämässään melko kyyninen.</i>

930
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
<i>Kertoisitteko, mitkä ovat mielestänne
suurimmat aikaansaannoksenne -</i>

931
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
<i>ja tärkein vaiheenne?</i>

932
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Tähän on mahdotonta vastata,

933
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
koska minua ei kiinnosta
analysoida itseäni.

934
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
Miksei?

935
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
En ole lainkaan kiinnostunut itsestäni,

936
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
vaan ulkomaailmasta.

937
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Sisäinen maailmani
ei merkitse minulle mitään.

938
01:16:14,653 --> 01:16:15,737
SUSAN SCHIEFELBEININ ÄÄNI

939
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
<i>Ajattelen usein päivää,
jonka vietimme yhdessä.</i>

940
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
<i>Työstimme kirjaamme,
ja hän lensi Pariisiin tapaamaan minua.</i>

941
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
<i>Koneessa ihmiset olivat
jonottaneet käytävällä -</i>

942
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
<i>pyytämässä häneltä nimikirjoitusta.</i>

943
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
<i>Hän sanoi: "Joka päivä käyn tapaamisissa,</i>

944
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
<i>teen elokuvia ja tutkimusta,
ja he haluavat vain -</i>

945
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
<i>paperinpalan, jossa lukee
Jacques Cousteaun nimi."</i>

946
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
<i>"Se on heille tärkeää."</i>

947
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
<i>Hän tuli yhä vihaisemmaksi asiasta.</i>

948
01:16:51,064 --> 01:16:52,107
JOCELYNE DE PASSIN ÄÄNI

949
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
<i>Hän sanoi: "Puhun ympäri maailmaa,</i>

950
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
<i>jotta lapsillemme jäisi puhdas planeetta,</i>

951
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
<i>mutta kukaan ei halua kuunnella."</i>

952
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
<i>"On kuitenkin jo liian myöhäistä."</i>

953
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
<i>"Pilaamme planeettaamme
joka päivä yhä enemmän."</i>

954
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
<i>Cousteau oli varma,
että oli jo liian myöhäistä.</i>

955
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
<i>Me molemmat tarvitsimme kai
tavatessamme uuden elämän.</i>

956
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
<i>Mutta meistä kumpikaan...</i>

957
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
FRANCINE COUSTEAUN ÄÄNI

958
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
<i>...ei ajatellut sitä
mitenkään romanttisena.</i>

959
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
<i>Olin 31-vuotias ja sukeltaja.</i>

960
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
<i>Siihen aikaan se oli vain sukeltamista.</i>

961
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
HOUSTONIN OSALLISTAMISPÄIVÄ
12. 2.1977

962
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
<i>Olimme järjestäneet niin kutsutun -</i>

963
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
<i>osallistamispäivän Houstonissa.</i>

964
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
<i>Sukelsin kerhon kanssa,
ja hän oli paikalla.</i>

965
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
<i>Minusta hän oli kiinnostava tyttö.</i>

966
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
<i>Siihen aikaan hänellä oli loistava ura
Air Francella.</i>

967
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
<i>Hän vastasi Ranskan hallituksen
diplomaattimatkoista.</i>

968
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
<i>Siihen aikaan Jacques halusi
luultavasti eniten -</i>

969
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
<i>paikan perheen luona.</i>

970
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
<i>Ei sillä, ettei hänellä olisi ollut
perhettä, mutta hän ei ollut -</i>

971
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
<i>koskaan kahta minuuttia samassa paikassa.</i>

972
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
<i>Hänen vaimonsa oli laivalla -</i>

973
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
<i>ja lapset sisäoppilaitoksessa.</i>

974
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
<i>Cousteau matkusteli ympäriinsä,
eikä ollut niin kutsuttua kotipesää,</i>

975
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
<i>ranskaksi foyer.</i>

976
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
<i>Se on paikka,
jossa perhe viettää säännöllisesti aikaa.</i>

977
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
<i>Koti.</i>

978
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
<i>Cousteaun piti saada se.</i>

979
01:19:18,420 --> 01:19:19,671
KAMERAMIES JACQUES RENOIRIN ÄÄNI

980
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
<i>Tiesimme jonkin verran
hänen suhteestaan Francineen.</i>

981
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
<i>Ja sinä aikana Cousteau
sai hänen kanssaan kaksi lasta.</i>

982
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
<i>Mutta heistä ei koskaan puhuttu.</i>

983
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
<i>Mutta kaikki tiesivät.</i>

984
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
<i>Simonekin taisi tietää.</i>

985
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
<i>"Viimeisen kerran kun söimme yhdessä,
tiesin, että hän voi huonosti."</i>

986
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
<i>"Mutta en yhtään tiennyt,
mikä häntä vaivasi."</i>

987
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
<i>"Hän oli kieltänyt lääkäriä
kertomasta minulle,</i>

988
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
<i>jottei työni häiriintyisi."</i>

989
01:20:26,530 --> 01:20:27,656
YVES PACCALETIN ÄÄNI

990
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
<i>Elämänsä loppuvaiheessa,
kun syöpä oli levinnyt,</i>

991
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
<i>hän halusi vielä viimeiselle matkalle -</i>

992
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
<i>Calypson kyydissä.</i>

993
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
<i>Kaikki sanoivat: "Rouva, älkää lähtekö."</i>

994
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
<i>"Pysyttekö edes pystyssä?"</i>

995
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
<i>"Kaadutte vielä ja menette palasiksi."</i>

996
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
<i>Hän vastasi merimiesmäisesti kiroillen -</i>

997
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
<i>tekevänsä mitä lystää.</i>

998
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
<i>Sitten hän lähti viimeiselle matkalleen.</i>

999
01:20:56,518 --> 01:21:03,108
KUOLINILMOITUKSET SUKELTAJA, JACQUESIN VAIMO

1000
01:21:06,444 --> 01:21:08,113
SIMONE COUSTEAUN LOKIKIRJA

1001
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
Calypso <i>on antanut minulle kaiken.</i>

1002
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
<i>Yksikään mies ei olisi voinut tarjota
minulle samaa kuin tämä alus.</i>

1003
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
<i>Tämä laiva on paratiisini.</i>

1004
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
<i>On ihme koskettaa sen runkoa.</i>

1005
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
<i>Hengittää sen maalia.</i>

1006
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
<i>Tuntea sen värähtely.</i>

1007
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
<i>Sen sielu, ainut syy, miksi olen elossa.</i>

1008
01:21:45,984 --> 01:21:47,277
JEAN-MICHEL COUSTEAUN ÄÄNI

1009
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
<i>Minulle suurin tragedia oli äidin kuolema.</i>

1010
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
<i>Olen itselleni vihainen siitä,
etten ollut tajunnut hänen salaisuuksiaan.</i>

1011
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
<i>Sitä ei pidä liioitella.
Lopulta tunsin katumusta.</i>

1012
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
<i>Minun olisi pitänyt huolehtia
perheestäni paremmin.</i>

1013
01:22:14,012 --> 01:22:17,307
JACQUES JA FRANCINE LAPSINEEN

1014
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
<i>Jacques ei koskaan selittänyt
kellekään yksityiselämäämme,</i>

1015
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
<i>mutta hän alkoi huolestua,
että jos hänelle kävisi jotain,</i>

1016
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
<i>emme ehkä olisi turvassa.</i>

1017
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
<i>Siksi menimme naimisiin niin pian -</i>

1018
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
<i>Simonen kuoleman jälkeen.</i>

1019
01:22:33,657 --> 01:22:35,283
28.6.1991
PUOLI VUOTTA SIMONEN KUOLEMASTA

1020
01:22:43,375 --> 01:22:44,542
SUSAN SCHIEFELBEININ ÄÄNI

1021
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
<i>Kun Francine nai Jacquesin,</i>

1022
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
<i>tuskin ranskalaiset siitä järkyttyivät.</i>

1023
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
<i>Heille oli tärkeää se,
mitä Cousteau saavutti.</i>

1024
01:22:57,514 --> 01:22:59,766
<i>Francine alkoi kirjoittaa
narratiivit elokuviin.</i>

1025
01:22:59,933 --> 01:23:01,309
FRANCINE COUSTEAUN KOMMENTIT

1026
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
<i>Hän auttoi johtamaan Cousteau-seuraa.</i>

1027
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
<i>Heidän lapsensa antoivat
Cousteaulle uuden alun.</i>

1028
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
Näin merisiilejä, jotka pistävät.

1029
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- Niitä myrkyllisiä.
- Hyvä, sanopa,

1030
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
näitkö sitä lajia, joka...

1031
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
Ei se kolo ole, vaan hiekkavuori.

1032
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Kyllä. Näin sen. Mikä se on?
- Siellä asuu eläin.

1033
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Aivan, näimme sen elokuvassasi.

1034
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Niin.

1035
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
<i>Hän sanoi,
että vaikka elämä oli päättymässä,</i>

1036
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
<i>hänellä oli yhä annettavaa.</i>

1037
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
<i>Etelämanner on kaukainen alue,</i>

1038
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
joka on tänä aamuna
keskellä kuumeista väittelyä.

1039
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
Pitäisikö majesteettisen mantereen
pysyä koskemattomana -

1040
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
<i>jään alla?</i>

1041
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
<i>Vai pitäisikö sieltä pyrkiä saamaan -</i>

1042
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
<i>öljyä ja arvokkaita mineraaleja
resurssien vähentyessä?</i>

1043
01:23:59,951 --> 01:24:01,077
PARIISI

1044
01:24:01,161 --> 01:24:03,079
Olette sanoneet, että Etelämantereen -

1045
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
ja ihmisrodun selviäminen
liittyvät toisiinsa.

1046
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
Onko se liioittelua?
Selittäkää miksi näin olisi.

1047
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Kyllä, nykypäivänä tiede -

1048
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
ymmärtää paljon paremmin -

1049
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
Etelämantereen vaikutuksen ilmastoon -

1050
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
ympäri maailmaa.

1051
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
<i>Teollistumisen ja metsien hävittämisen yhdistelmä -</i>

1052
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
<i>on nostanut
hiilidioksidin määrää ilmakehässä.</i>

1053
01:24:33,777 --> 01:24:37,155
Se aiheuttaa planeettamme
vaarallista lämpenemistä.

1054
01:24:37,447 --> 01:24:39,240
COUSTEAU JA JACQUES CHIRAC

1055
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
<i>Etelämantereen jäämassa,
joka on 90 % maapallon jäästä,</i>

1056
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
säätelee ilmastoa
Yhdysvalloissa, Euroopassa -

1057
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
ja pohjoisella pallonpuoliskolla.

1058
01:24:48,833 --> 01:24:52,754
<i>Jos Etelämantereeseen kajotaan -</i>

1059
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
<i>räjäyttelemällä ja niin edelleen,</i>

1060
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
emme tiedä, mitä voi tapahtua.

1061
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Saatamme aiheuttaa Afrikassa nälänhätää -

1062
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
tai jopa kuivuutta Yhdysvalloissa.

1063
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Nyt ymmärrämme, että maapallo -

1064
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
on vain termodynaaminen kone,
joka saa lämpöä -

1065
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
auringosta ja kylmyyttä Etelämantereelta.

1066
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
Siihen ei pidä kajota.

1067
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Millaisen tulevaisuuden
voimme taata tuleville sukupolville?

1068
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Tulevat sukupolvet ansaitsevat
puhtaan ja saastumattoman maailman.

1069
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
<i>Jokaisen sukupolven pitää vastustaa -</i>

1070
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
<i>peruuttamatonta vahinkoa
maanpäälliselle elämälle.</i>

1071
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
<i>Päätin laittaa liikkeelle vetoomuksen,</i>

1072
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
<i>painostaa teollisuusjohtajia
ja poliitikkoja.</i>

1073
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
VETOOMUS TULEVIEN SUKUPUOLTEN
OIKEUKSIEN PUOLESTA

1074
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
<i>He eivät tee sitä omasta aloitteestaan,</i>

1075
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
<i>vaan ainoastaan paineen alla.</i>

1076
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
<i>Hiljattain minulla oli mahdollisuus
kertoa tarinamme -</i>

1077
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
<i>Yhdysvaltain presidentille.</i>

1078
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
<i>Hän oli vastaanottavainen sanomallemme.</i>

1079
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
<i>Jacques Cousteau on vienyt läpi
uuden Etelämanner-linjauksen.</i>

1080
01:26:08,371 --> 01:26:10,623
<i>Siinä vastustetaan
mantereen resurssien hyödyntämistä.</i>

1081
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
YMPÄRISTÖNSUOJELUPROTOKOLLA ETELÄMANTEREEN SOPIMUKSEEN

1082
01:26:12,959 --> 01:26:15,753
<i>Kaksikymmentäkuusi kansakuntaa
lupasi jättää Etelämantereen rauhaan -</i>

1083
01:26:15,837 --> 01:26:16,963
<i>ainakin 50 vuoden ajaksi.</i>

1084
01:26:17,213 --> 01:26:19,340
KANSAINVÄLINEN SOPIMUS
VAHVISTAA 50 VUODEN KIELLON

1085
01:26:19,424 --> 01:26:21,342
ETELÄMANTEREEN ÖLJYIHIN
JA MINERAALEIHIN LIITTYEN

1086
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
<i>Onnistuitte siis vähän
hillitsemään ihmisten hulluutta?</i>

1087
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
<i>Pikkuisen, mutta...</i>

1088
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
<i>- Se on siis suuri voitto?
- On se!</i>

1089
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Arvon naiset ja herrat,

1090
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
minulle on etuoikeus puhua teille -

1091
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
tärkeimmässä ympäristökonferenssissa,

1092
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
joka koskaan on keksitty.

1093
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
<i>Suurin huippukokous koskaan
on viimein alkanut.</i>

1094
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
<i>Sitä kutsutaan nimellä Earth Summit.</i>

1095
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
<i>Edustajilla, jotka tulevat 170 maasta,
on vaativa tehtävä.</i>

1096
01:27:03,176 --> 01:27:06,387
<i>Heidän pitää estää,
ettei Maasta tule elinkelvoton paikka.</i>

1097
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
<i>Tuhansien osanottajien joukossa on mies,</i>

1098
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
<i>joka voi väittää
vaikuttaneensa julkiseen mielipiteeseen -</i>

1099
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
<i>jo ennen konferenssin alkamista.</i>

1100
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
<i>Jacques Cousteaun into ja tietämys -</i>

1101
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
<i>sekä hänen yhteytensä kansaan -</i>

1102
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
<i>ovat motivoineet sekä etujärjestöjä
että valtioita.</i>

1103
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
<i>Nyt 80-vuotiaana
häntä on paljolti kiittäminen -</i>

1104
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
<i>Earth Summitista.</i>

1105
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
<i>Hän sanoo olevansa optimistinen
konferenssin suhteen,</i>

1106
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
<i>mutta varoitti
ympäristön kohtaamista uhista.</i>

1107
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Uusiutumattomat resurssit ovat ehtyneet.

1108
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
Biodiversiteetti pienenee hälyttävästi.

1109
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
Energiaa käytetään kohtuuttomasti.

1110
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
Ja ennen kaikkea
jäätiköiden ja jäävuorten sulaminen -

1111
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
sekä merenpinnan katastrofaalinen nousu -

1112
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
on jo alkanut.

1113
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Mutta kuunnelkaa tätä,
kaikki maailman ihmiset,

1114
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
kaikki alkaa täältä Riosta.

1115
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Ensimmäistä kertaa koskaan
suurin osa maailman johtajista -

1116
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
on luvannut kauniita asioita.
Kaikki heistä.

1117
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Nyt meidän pitää pakottaa heidät
muuttamaan sanat teoiksi.

1118
01:28:27,302 --> 01:28:28,469
FRANCOIS SARANON ÄÄNI

1119
01:28:28,594 --> 01:28:29,679
<i>Cousteauta kunnioitettiin.</i>

1120
01:28:30,054 --> 01:28:30,930
KANADA

1121
01:28:31,055 --> 01:28:33,558
<i>Kaikki luottivat häneen
ja arvostivat häntä.</i>

1122
01:28:33,725 --> 01:28:35,768
SAKSA KUUBA

1123
01:28:36,477 --> 01:28:39,147
<i>Tämä kunnioitus ja luottamus...</i>

1124
01:28:39,230 --> 01:28:40,648
VENÄJÄ SENEGAL

1125
01:28:40,732 --> 01:28:41,774
<i>...avasi kaikki ovet.</i>

1126
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
<i>Rion huippukokouksesta otetussa kuvassa
hän oli ainut,</i>

1127
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
<i>joka ei ollut valtionpäämies.</i>

1128
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
<i>"Kapteeni Planeetta", siinä hän on.</i>

1129
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
<i>Kapteeni, oletteko optimistinen
sen suhteen,</i>

1130
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
<i>miten valtiot tulevat
kohtelemaan resursseja?</i>

1131
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
<i>Tätä on kysytty minulta usein.
Kysyn sitä itsekin itseltäni.</i>

1132
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
<i>Kun järkeilen ja rakennan
mielessäni palapeliä,</i>

1133
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
<i>olen optimistinen, koska uskon ihmisiin.</i>

1134
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
<i>Jonain päivänä he tulevat kapinoimaan -</i>

1135
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
<i>ja alkavat välittää.</i>

1136
01:29:38,247 --> 01:29:40,583
<i>On upeaa nähdä,</i>

1137
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
<i>miten innoissaan nuoret ja lapset -</i>

1138
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
<i>ovat hiljattain paljastuneesta maailmasta,</i>

1139
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
<i>joka oli vuosisatojen ajan
ovelasti piilossa pinnan alla.</i>

1140
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
<i>Nyt heidän on aika ottaa ohjat.</i>

1141
01:30:12,865 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
KUOLI 25.6.1997.

1142
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
HÄN OLI 87-VUOTIAS.

1143
01:30:20,957 --> 01:30:25,878
COUSTEAU-SEURA
JATKAA COUSTEAUN TYÖTÄ

1144
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
JA TUO HÄNEN PERINTÖNSÄ
2000-LUVULLE.

1145
01:30:32,343 --> 01:30:37,723
ETELÄMANTEREEN SOPIMUS
TULEE UUSIA VUONNA 2048.

1146
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
KYSE ON MAAPALLON HAURAIMMAN
EKOSYSTEEMIN KOHTALOSTA.

1147
01:33:42,617 --> 01:33:44,619
Tekstitys: Sofia Olsson



