1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,771 --> 00:00:25,358
<i>A búvárkodás az egyik legcsodásabb élmény.</i>

4
00:00:27,068 --> 00:00:29,195
<i>Pocsékul érzem magam a szárazföldön.</i>

5
00:00:31,281 --> 00:00:34,159
<i>Mintha a Mennyországban töltött napok után</i>

6
00:00:34,951 --> 00:00:37,245
<i>visszatoloncolnának a Földre.</i>

7
00:00:59,809 --> 00:01:01,102
<i>Gyönyörű látvány.</i>

8
00:01:03,730 --> 00:01:04,773
Rendben.

9
00:01:05,523 --> 00:01:07,776
- Kapitány, ő itt Jennifer.
- Jennifer.

10
00:01:08,318 --> 00:01:09,652
Milyen odalent?

11
00:01:14,032 --> 00:01:15,033
Jól van.

12
00:01:15,867 --> 00:01:16,910
Fantasztikus.

13
00:01:18,244 --> 00:01:20,955
Képzeld el, hogy súlytalan vagy!

14
00:01:22,290 --> 00:01:24,375
Képzeld el, hogy most a víz alatt vagyunk!

15
00:01:24,876 --> 00:01:28,213
Teleszívod a tüdőd és csak lebegsz.

16
00:01:29,631 --> 00:01:34,094
Úszol a térben
a barátaid feje fölött.

17
00:01:35,470 --> 00:01:36,513
<i>Csodálatos.</i>

18
00:01:37,806 --> 00:01:39,724
Lenne itt még valaki, kapitány.

19
00:02:01,663 --> 00:02:05,792
<i>Lenyűgöz a víz.</i>

20
00:02:10,505 --> 00:02:14,884
<i>Földi létünket nagyban meghatározza
a gravitáció elleni küzdelem.</i>

21
00:02:16,928 --> 00:02:19,889
<i>De amikor felveszem
a légzőkészüléket a hátamra,</i>

22
00:02:20,515 --> 00:02:22,767
<i>rögvest arkangyallá változom.</i>

23
00:02:23,518 --> 00:02:27,272
<i>Harmóniába kerülök az elemmel,</i>

24
00:02:27,355 --> 00:02:30,233
<i>mely minden létforma bölcsője.</i>

25
00:02:33,528 --> 00:02:34,654
<i>Felszabadít.</i>

26
00:02:43,371 --> 00:02:46,124
<i>A változás szemtanújaként
beszél saját magáról.</i>

27
00:02:46,749 --> 00:02:52,589
<i>Mikor tudatosult önben,
hogy bolygónk változáson megy keresztül?</i>

28
00:02:54,549 --> 00:02:57,844
<i>Amikor belevágtunk a barátaimmal,</i>

29
00:02:57,927 --> 00:03:01,806
<i>a felfedezés öröme hajtott bennünket,
magunk miatt csináltuk.</i>

30
00:03:03,183 --> 00:03:04,142
Nézze, uram, merülnek!

31
00:03:05,393 --> 00:03:07,854
Készítse a bóját! Falco és Piel öltözzön!

32
00:03:09,022 --> 00:03:13,359
<i>Be akartam mutatni a tengeri világot,</i>

33
00:03:14,027 --> 00:03:15,320
<i>annak minden szépségét...</i>

34
00:03:16,529 --> 00:03:20,450
<i>hogy megismerjék és megszeressék
az emberek.</i>

35
00:03:22,702 --> 00:03:25,788
<i>De aztán feltűnt,
hogy ezek a csodálatos élővilágok</i>

36
00:03:25,872 --> 00:03:28,041
<i>pusztulásnak indultak.</i>

37
00:03:29,334 --> 00:03:31,044
<i>Tennünk kell valamit!</i>

38
00:03:32,754 --> 00:03:34,214
<i>Harcba kell szállnunk!</i>

39
00:03:37,300 --> 00:03:41,054
<i>Az ember csak azt óvja, amit szeret.</i>

40
00:03:53,524 --> 00:03:54,859
Jó estét!

41
00:03:54,943 --> 00:03:58,446
Semmi kétségem afelől,
hogy felismerik a vásznon látható arcot.

42
00:03:58,988 --> 00:04:00,907
Ő Jacques-Yves Cousteau kapitány.

43
00:04:01,032 --> 00:04:01,991
A COUSTEAU-CSAPAT

44
00:04:02,116 --> 00:04:03,368
<i>Az elmúlt 25 évben Cousteau...</i>

45
00:04:03,701 --> 00:04:04,827
ODÜSSZEIÁJA

46
00:04:04,994 --> 00:04:09,082
<i>...könyveit, filmjeit és tévésorozatait
százmilliók látták világszerte.</i>

47
00:04:09,165 --> 00:04:12,168
<i>Betekintést nyerhettek
korunk egyik legnagyobb felfedezésébe,</i>

48
00:04:12,293 --> 00:04:15,672
<i>a titokzatos, és páratlanul gyönyörű
víz alatti világba.</i>

49
00:04:16,297 --> 00:04:20,009
Hölgyeim és uraim, fogadják szeretettel
Jacques-Yves Cousteau kapitányt!

50
00:04:27,100 --> 00:04:29,519
Cousteau kapitány,
mindenekelőtt szeretném megkérdezni,

51
00:04:29,602 --> 00:04:33,564
honnan ez az életre szóló rajongás
a tenger iránt?

52
00:04:33,648 --> 00:04:36,192
Kisfiúként

53
00:04:37,110 --> 00:04:41,739
lenyűgözött ez a folyékony elem,

54
00:04:41,823 --> 00:04:44,325
amely képes felszínén tartani
a legnagyobb hajókat is.

55
00:04:44,409 --> 00:04:46,911
Nem értettem, hogy lehetséges ez.

56
00:04:47,453 --> 00:04:49,580
Erre a múzeumokban
is választ kaphatott volna,

57
00:04:49,664 --> 00:04:53,793
vagy a szárazföldön sétálva. Mi az,
amit csak a víz alatt lehet megtanulni?

58
00:04:54,669 --> 00:04:57,755
Ön nem tapasztalta,
hogy olvasni valamiről egészen más,

59
00:04:57,839 --> 00:05:00,300
- mint csinálni azt?
- Igaz.

60
00:05:02,468 --> 00:05:05,722
Olvasni a szeretkezésről nem ugyanaz,
mint csinálni.

61
00:05:15,023 --> 00:05:16,357
COUSTEAU ÍRÁSAI
VINCENT CASSEL

62
00:05:16,566 --> 00:05:21,029
<i>„Ahány felfedezővel csak találkoztam,
mindegyiket a kíváncsiság vezette.</i>

63
00:05:22,572 --> 00:05:27,285
<i>Egy öntörvényű
és csillapíthatatlan tudásszomj.</i>

64
00:05:29,662 --> 00:05:32,582
<i>Magunknak kell meggyőződni mindenről.”</i>

65
00:05:35,918 --> 00:05:38,921
ANYÁVAL ÉS BÁTYÁMMAL

66
00:05:42,050 --> 00:05:47,388
<i>Gyerekkoromtól fogva él bennem
a kutatás iránti vágy.</i>

67
00:05:50,767 --> 00:05:54,354
<i>Húszévesen jelentkeztem
a Tengerészeti Akadémiára.</i>

68
00:05:55,313 --> 00:05:58,691
<i>A pilótaképzést választottam
szakterületemnek.</i>

69
00:06:04,405 --> 00:06:09,327
<i>A haditengerészet pilótaiskolájába jártam,
amikor autóbalesetet szenvedtem.</i>

70
00:06:12,497 --> 00:06:15,792
<i>Csúnya eset.</i>

71
00:06:17,043 --> 00:06:20,463
<i>Tizenkét csontom eltörött,
lebénult a jobb karom.</i>

72
00:06:21,255 --> 00:06:22,465
<i>Rossz állapotban voltam.</i>

73
00:06:27,762 --> 00:06:30,556
<i>„Egymagam voltam éjjel,
csupa véresen egy autóúton.</i>

74
00:06:31,265 --> 00:06:32,350
<i>Senki sem jött arra.</i>

75
00:06:33,226 --> 00:06:34,936
<i>Éjjel két óra volt.</i>

76
00:06:35,603 --> 00:06:36,646
<i>Sok vért vesztettem.</i>

77
00:06:37,688 --> 00:06:41,317
<i>A csillagokat nézve arra gondoltam,
hogy meghalok.</i>

78
00:06:42,735 --> 00:06:48,032
<i>De furcsamód, a baleset
csodás lehetőséget adott nekem.”</i>

79
00:06:49,784 --> 00:06:50,827
A KAPITÁNY

80
00:06:50,993 --> 00:06:51,994
THOMAS TAILLIEZ HANGJA

81
00:06:52,161 --> 00:06:55,748
<i>Cousteau-t a nagyapámhoz,
Philippe Tailliez-hez küldték,</i>

82
00:06:55,832 --> 00:06:59,043
<i>aki a haditengerészet első
szabadtüdős búvárjai közé tartozott...</i>

83
00:06:59,710 --> 00:07:01,379
<i>...valamint Frédéric Dumas-hoz...</i>

84
00:07:01,712 --> 00:07:06,342
<i>...aki nem tengerész volt,
hanem híres szigonyhalász.</i>

85
00:07:07,969 --> 00:07:12,181
<i>Tailliez és Dumas úgy vélték,
hogy Cousteau felépülését</i>

86
00:07:12,306 --> 00:07:14,350
<i>nagyban elősegítené az úszás.</i>

87
00:07:21,941 --> 00:07:26,988
1936 TOULON, FRANCIAORSZÁG

88
00:07:29,282 --> 00:07:31,742
<i>Elkezdtünk szigonnyal halászni.</i>

89
00:07:35,955 --> 00:07:39,292
<i>Az úgynevezett snorkelezés
már akkor nagy népszerűségnek örvendett</i>

90
00:07:39,417 --> 00:07:42,587
<i>egy Guy Gilpatric nevű
amerikainak köszönhetően.</i>

91
00:07:46,757 --> 00:07:48,634
<i>Izgalmasnak tartottam az ötletet,</i>

92
00:07:49,552 --> 00:07:53,222
<i>hogy simán lemerülhetünk a felszín alá
és felhozhatunk egy halat.</i>

93
00:07:56,225 --> 00:08:00,104
<i>Mondabeli félistennek éreztem magam.</i>

94
00:08:02,690 --> 00:08:05,693
Ideje alámerülni, nem gondoljátok?

95
00:08:21,250 --> 00:08:24,295
<i>Sokként hatott rám,
amikor lebuktam a víz alá.</i>

96
00:08:29,967 --> 00:08:34,180
<i>A fejünk fölött már megannyi csodát
sikerült felfedezni.</i>

97
00:08:38,226 --> 00:08:40,520
<i>A víz alatt
az ismeretlenben találtuk magunkat.</i>

98
00:08:42,146 --> 00:08:45,274
<i>Egy hatalmas és teljesen érintetlen,
felfedeznivaló világban.</i>

99
00:08:47,652 --> 00:08:48,986
PHILIPPE TAILLIEZ KAPITÁNY HANGJA

100
00:08:49,070 --> 00:08:53,407
<i>Ez a tengerbe vágyó ember küzdelme volt.</i>

101
00:08:56,160 --> 00:08:58,579
<i>Egy új világba csöppentünk.</i>

102
00:08:58,955 --> 00:09:00,456
<i>Egy mesevilágba.</i>

103
00:09:12,718 --> 00:09:13,886
FRÉDÉRIC DUMAS HANGJA

104
00:09:13,970 --> 00:09:20,268
<i>A Cousteau-val közös kalandok
életünk legrendkívülibb élményei.</i>

105
00:09:23,062 --> 00:09:26,857
<i>A tengeri szörnyeket,
akik most már a barátaink,</i>

106
00:09:27,817 --> 00:09:30,570
<i>eleinte megöltük.</i>

107
00:09:32,947 --> 00:09:34,448
<i>Amikor kimásztam a vízből, tudtam,</i>

108
00:09:34,657 --> 00:09:37,451
<i>hogy attól a naptól fogva
minden szabad percemet</i>

109
00:09:37,868 --> 00:09:39,412
<i>a víznek fogom szentelni.</i>

110
00:09:51,882 --> 00:09:55,177
<i>Amikor a nagyapám és Cousteau
merülni kezdtek,</i>

111
00:09:56,095 --> 00:09:57,888
<i>az egész tenger az övék volt.</i>

112
00:09:58,431 --> 00:10:01,434
<i>Akkor még senki más nem csinált ilyet.</i>

113
00:10:03,394 --> 00:10:06,355
<i>A halászok irigykedve nézték
a három búvárt,</i>

114
00:10:06,564 --> 00:10:10,318
<i>amint óriási halakkal
térnek vissza a felszínre.</i>

115
00:10:12,695 --> 00:10:15,948
<i>Az egész Philippe Tailliez-vel
és Frédéric Dumas-val kezdődött.</i>

116
00:10:17,158 --> 00:10:19,160
<i>Évekig egy csapat voltunk.</i>

117
00:10:22,455 --> 00:10:24,915
<i>Csodálatos találkozásoknak
lehettünk részesei.</i>

118
00:10:30,254 --> 00:10:32,798
<i>Sokan ismerték őket a francia Riviérán.</i>

119
00:10:34,175 --> 00:10:38,220
<i>A helyi sajtó „A három búvár-muskétásnak”
nevezte őket.</i>

120
00:10:41,766 --> 00:10:44,143
<i>Simone, hány évesen
találkozott Jacques-kal?</i>

121
00:10:44,894 --> 00:10:45,895
<i>Tizenhét voltam.</i>

122
00:10:47,396 --> 00:10:50,816
GYÖNYÖRŰ NŐ

123
00:10:54,445 --> 00:10:57,865
<i>Hogy történt? Szerelem volt első látásra?</i>

124
00:10:58,240 --> 00:10:59,950
<i>Első látásra, igen.</i>

125
00:11:01,160 --> 00:11:02,244
<i>Tengerillata volt.</i>

126
00:11:08,709 --> 00:11:11,337
<i>Mi fogta meg a fiatal tengerésztisztben?</i>

127
00:11:11,462 --> 00:11:13,422
<i>Semmi. Csúnyának tartottam.</i>

128
00:11:15,549 --> 00:11:17,968
<i>Sárgaságban szenvedett.</i>

129
00:11:19,261 --> 00:11:21,514
<i>De tudtam, hogy nekem tengerésztiszt kell.</i>

130
00:11:22,139 --> 00:11:24,350
<i>Fontos volt önnek, hogy tiszt legyen?</i>

131
00:11:24,558 --> 00:11:27,019
<i>- Igen.
- Csak a tengernél érzem jól magam.</i>

132
00:11:29,438 --> 00:11:31,190
JOCELYNE DE PASS HANGJA
SIMONE ÉLETRAJZÍRÓJA

133
00:11:31,315 --> 00:11:34,985
<i>Simone a tengeren szeretett volna élni.</i>

134
00:11:36,862 --> 00:11:39,490
<i>A két nagyapja admirális volt,</i>

135
00:11:39,573 --> 00:11:42,410
<i>az egész család
a tengerészetnél dolgozott.</i>

136
00:11:44,370 --> 00:11:48,749
<i>Azt mondta: „Az én ereimben nem vér,
hanem sós víz csörgedezik.”</i>

137
00:11:53,587 --> 00:11:54,630
1937. JÚLIUS 12.

138
00:11:54,714 --> 00:11:57,758
<i>Egy feltétellel ment hozzá Cousteau-hoz.</i>

139
00:11:58,801 --> 00:12:02,388
<i>„Szülök neked két gyereket,
Jean-Michelt és Philippe-et,</i>

140
00:12:03,431 --> 00:12:05,975
<i>te pedig nekem ajándékozod a tengert.”</i>

141
00:12:34,587 --> 00:12:38,299
<i>Simone velünk tartott
az összes expedíción.</i>

142
00:12:41,594 --> 00:12:44,889
<i>Két év alatt
mind profi búvárrá képeztük magunkat.</i>

143
00:12:47,808 --> 00:12:52,188
<i>Késztetést éreztünk arra,
hogy még mélyebbre menjünk.</i>

144
00:12:54,690 --> 00:12:57,276
<i>A szükség nagy úr.</i>

145
00:12:58,819 --> 00:13:02,114
<i>Ahhoz, hogy mélyebbre jussunk,
hogy tovább maradhassunk lent,</i>

146
00:13:02,990 --> 00:13:05,326
<i>kényszerűségből feltalálóvá kellett válnom.</i>

147
00:13:12,792 --> 00:13:15,795
<i>Ha visszamegyünk a civilizáció őskorába,</i>

148
00:13:17,046 --> 00:13:21,509
<i>azt látjuk, hogy a búvárkodás</i>

149
00:13:22,009 --> 00:13:24,053
<i>bizony a kezdetektől
foglalkoztatta az embert.</i>

150
00:13:28,516 --> 00:13:33,145
<i>Álmaikban a kincs,
az igazság a tenger mélyén leledzett.</i>

151
00:13:37,858 --> 00:13:41,779
<i>Leonardo da Vincitől
számos vázlat maradt fenn.</i>

152
00:13:43,155 --> 00:13:49,703
<i>Kupolákról és a vízfelszínig érő
légzőcsövekről fantáziált.</i>

153
00:13:50,496 --> 00:13:52,832
<i>Akkoriban ezek sci-fibe illő
elképzelések voltak.</i>

154
00:14:02,258 --> 00:14:05,177
<i>Azóta persze sokat fejlődött a tudomány.</i>

155
00:14:07,930 --> 00:14:10,766
<i>Ott az úgynevezett „nehézlábú” búvár.</i>

156
00:14:12,935 --> 00:14:15,688
<i>A nevét a búvárruha talpára erősített
ólomnehezékről kapta.</i>

157
00:14:19,483 --> 00:14:22,069
<i>De én nem akartam csövet.
Szabadon akartam mozogni.</i>

158
00:14:27,324 --> 00:14:31,662
<i>Az apósom révén megismerkedtem
Émile Gagnan mérnökkel,</i>

159
00:14:32,496 --> 00:14:37,710
<i>aki egy gépkocsik meghajtását elősegítő
regulátoron dolgozott.</i>

160
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
<i>Úgyhogy kértem egyet kölcsönbe,
és rászereltem a légpalackokra.</i>

161
00:14:47,386 --> 00:14:50,139
<i>A Marne folyóban próbálgattam.</i>

162
00:14:50,514 --> 00:14:51,891
REGULÁTORTESZT

163
00:14:51,974 --> 00:14:54,602
<i>„Lassan, normálisan lélegeztem</i>

164
00:14:54,685 --> 00:14:57,938
<i>leszegett fejjel,
és lemerültem kilenc méter mélyre.</i>

165
00:14:58,856 --> 00:15:00,858
<i>Nem tapasztaltam víznyomás-emelkedést.”</i>

166
00:15:01,859 --> 00:15:03,652
BÚVÁRFELSZERELÉS

167
00:15:03,736 --> 00:15:05,654
<i>„Ez egy új és ígéretes készülék volt.</i>

168
00:15:06,739 --> 00:15:09,158
<i>Hosszú évek álmai és küzdelmei</i>

169
00:15:09,909 --> 00:15:12,536
<i>forradalmasíthatják a búvárkodást.”</i>

170
00:15:12,620 --> 00:15:14,079
LÉGZŐKÉSZÜLÉK

171
00:15:17,625 --> 00:15:19,877
<i>A Földközi-tengeren
Jacques Cousteau hadnagy</i>

172
00:15:20,127 --> 00:15:22,588
<i>két tiszttársával</i>

173
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
<i>kifejlesztett egy rendkívüli búváreszközt,
mely lehetővé teszi</i>

174
00:15:25,883 --> 00:15:30,179
<i>az akár 60 méter mélyre történő merülést
búvárruha nélkül.</i>

175
00:15:33,098 --> 00:15:35,601
<i>„Évekig csak búvármaszkkal merültünk.</i>

176
00:15:36,602 --> 00:15:39,563
<i>Ez az új eszköz csodákat ígért.</i>

177
00:15:43,150 --> 00:15:46,820
<i>Ám sajnálatos módon
utópiánk pusztulásra ítéltetett."</i>

178
00:15:56,580 --> 00:15:58,415
<i>A francia védelem</i>

179
00:15:59,124 --> 00:16:01,377
<i>négy röpke hét leforgása alatt megtört.</i>

180
00:16:02,211 --> 00:16:04,505
<i>Adolf Hitler bevonult Párizsba.</i>

181
00:16:07,967 --> 00:16:12,554
<i>A francia kapitulációt követően
szemhunyásnyit sem aludtunk a nejemmel.</i>

182
00:16:14,598 --> 00:16:16,350
<i>Mindenhova fegyverrel mentem,</i>

183
00:16:16,433 --> 00:16:19,144
<i>körülnéztem, mielőtt kiléptem az utcára.</i>

184
00:16:22,314 --> 00:16:24,733
<i>Még ilyen vészterhes időkben
is ott volt nekünk a tenger.</i>

185
00:16:32,116 --> 00:16:34,451
<i>A nagyapám és Cousteau számára</i>

186
00:16:35,160 --> 00:16:37,246
<i>a merülés egyfajta menekülés volt
a háború elől.</i>

187
00:16:39,415 --> 00:16:42,251
<i>A szárazföldön nem találták a helyüket.</i>

188
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
<i>„Egy este számot vetettem
a múltamról és a jövőmről.</i>

189
00:16:53,387 --> 00:16:55,139
<i>Karriert akartam.</i>

190
00:16:56,390 --> 00:17:00,644
<i>A háború alatt jöttem rá,
hogy nagy üzleti lehetőség rejlik</i>

191
00:17:00,728 --> 00:17:02,521
<i>az önálló búvárruhában.</i>

192
00:17:03,397 --> 00:17:06,567
<i>A szétvert flottánál
rengeteg búvárra volt szükség</i>

193
00:17:06,650 --> 00:17:08,527
<i>a letorpedózott hajók felkutatásához.</i>

194
00:17:11,113 --> 00:17:14,533
<i>A háború után bementem
a Tengerészeti Minisztériumba,</i>

195
00:17:14,616 --> 00:17:17,995
<i>és megmutattam nekik az új rendszerünket.”</i>

196
00:17:20,539 --> 00:17:22,249
<i>Tailliez és Dumas bajtársaimmal</i>

197
00:17:22,416 --> 00:17:25,252
<i>Toulonban létrehoztuk
a Víz Alatti Kutatócsoportot</i>

198
00:17:25,586 --> 00:17:26,628
<i>a Tengerészet égisze alatt.</i>

199
00:17:29,339 --> 00:17:33,218
<i>Egy maréknyi ember, akik élnek-halnak
a víz alatti felfedezésért.</i>

200
00:17:42,519 --> 00:17:44,229
<i>Sok holttestet láttunk,</i>

201
00:17:45,064 --> 00:17:50,652
különösen a repülőgéproncsok mellett.

202
00:17:56,909 --> 00:17:58,327
<i>Erre mindig emlékezni fogok.</i>

203
00:18:07,836 --> 00:18:11,256
<i>Egy olyan hajóról álmodtunk,
amit kimondottan</i>

204
00:18:11,423 --> 00:18:13,300
<i>mélytengeri felfedezésekre terveztek.</i>

205
00:18:17,387 --> 00:18:21,183
<i>De ehhez pénzt kellett szereznünk.</i>

206
00:18:24,144 --> 00:18:29,900
1947 TOULON, FRANCIAORSZÁG

207
00:18:33,278 --> 00:18:36,281
<i>Cousteau szerzett egy hajót
a Francia Haditengerészettől.</i>

208
00:18:36,949 --> 00:18:39,201
<i>A komplett csapat búvárkodásra
lett felkészítve.</i>

209
00:18:41,370 --> 00:18:43,914
<i>Cousteau egy új hajóra gyűjtött,</i>

210
00:18:44,957 --> 00:18:50,170
<i>hogy bebizonyítsa, a légzőkészülékkel
100 méter mélyre lehet merülni.</i>

211
00:18:50,254 --> 00:18:51,755
<i>Ez még nem sikerült senkinek.</i>

212
00:18:54,550 --> 00:18:55,551
PHILIPPE TAILLIEZ HANGJA

213
00:18:55,717 --> 00:18:59,263
<i>Kockázat és kíváncsiság közt őrlődtünk,</i>

214
00:19:00,889 --> 00:19:04,476
<i>amit a mélyebbre merülés jelentett.</i>

215
00:19:07,479 --> 00:19:09,231
<i>Vibrált körülöttünk a levegő.</i>

216
00:19:09,940 --> 00:19:14,945
<i>Az izgalom és a félelem keveredett
bennünk az újságírók kamerái előtt.</i>

217
00:19:16,738 --> 00:19:20,033
<i>Cousteau híressé akarta tenni
a légzőkészüléket,</i>

218
00:19:21,326 --> 00:19:24,621
<i>rekordot akartak dönteni.</i>

219
00:19:26,331 --> 00:19:31,211
ÖNÁLLÓ MERÜLÉSI TESZT TOULONBAN

220
00:19:35,007 --> 00:19:38,427
<i>Jacques, mi az a mélységi mámor?</i>

221
00:19:39,219 --> 00:19:40,262
<i>Miben nyilvánul meg?</i>

222
00:19:41,430 --> 00:19:43,390
<i>Ötven méter mélyen kezdődik.</i>

223
00:19:43,932 --> 00:19:45,976
<i>Először eufóriát érzünk.</i>

224
00:19:47,186 --> 00:19:52,065
<i>Aztán fokozatosan romlani kezd
a reflexműködés.</i>

225
00:19:54,484 --> 00:19:58,030
<i>Végül a létfenntartó ösztöneink
is felmondják a szolgálatot.</i>

226
00:20:04,119 --> 00:20:07,497
<i>Mindenekelőtt összpontosításra
és hidegvérre van szükség.</i>

227
00:20:10,542 --> 00:20:14,713
<i>Tudniillik a balesetek többsége
az érzelmek miatt következik be.</i>

228
00:20:45,535 --> 00:20:50,457
<i>Maurice Fargues, aki aznap
elsőként merült, meghalt.</i>

229
00:20:56,004 --> 00:21:01,051
TRAGIKUS BALESET TÖRTÉNT
A MERÜLÉSI KÍSÉRLET SORÁN

230
00:21:01,885 --> 00:21:06,265
MÉLYMERÜLÉSI REKORDKÍSÉRLET KÖZBEN
HALT MEG FARGUES ELSŐ TISZT

231
00:21:09,059 --> 00:21:12,062
<i>„Fargues az első emberem,
akit láttam meghalni.</i>

232
00:21:13,230 --> 00:21:15,107
<i>Hónapokra az esemény hatása alá kerültem.</i>

233
00:21:18,026 --> 00:21:20,904
<i>Azon tűnődtem, vajon van-e értelme annak,
amit csinálok.</i>

234
00:21:22,281 --> 00:21:24,366
<i>Nem kérek túl sokat az embereimtől azzal,</i>

235
00:21:24,449 --> 00:21:27,327
<i>hogy egy képzeletbeli hódítás miatt
kockáztassák az életüket?”</i>

236
00:21:33,917 --> 00:21:37,879
<i>Fargues halála után már nem lehetett
„Három Muskétásról” beszélni.</i>

237
00:21:40,882 --> 00:21:44,720
<i>Nagyapám tudta,
hogy más úton kell haladnia.</i>

238
00:21:47,431 --> 00:21:48,682
FARGUES BALESETI JEGYZŐKÖNYVE

239
00:21:48,807 --> 00:21:52,144
<i>Azt mondta: „Fargues halála
nem lehet hiábavaló.</i>

240
00:21:52,894 --> 00:21:57,399
<i>Tanulnunk kell belőle,
és levonni a megfelelő következtetéseket.</i>

241
00:22:02,321 --> 00:22:05,157
<i>A nagyapám korai ökológusnak
is tekinthető.</i>

242
00:22:06,325 --> 00:22:10,912
<i>Egyike azoknak, akik elsőként
értették meg a zátonyok szerepét,</i>

243
00:22:12,164 --> 00:22:13,832
<i>sebezhetőségének mértékét.</i>

244
00:22:16,293 --> 00:22:20,213
<i>Azt mondta Cousteau-nak,
hogy nekik kell megóvniuk.</i>

245
00:22:22,382 --> 00:22:24,843
<i>Úgy fogalmazott:
„Kinyitjuk Pandora szelencéjét.”</i>

246
00:22:28,430 --> 00:22:31,600
<i>De Cousteau akkoriban mást tervezett.</i>

247
00:22:47,991 --> 00:22:50,285
<i>Kapitány úr, 1951-ben</i>

248
00:22:50,786 --> 00:22:54,414
<i>első ízben indult tengerkutató útra
a</i> Calypsó<i>val.</i>

249
00:22:55,415 --> 00:22:58,251
Az <i>1951-1952-es év telén, igen.</i>

250
00:23:00,045 --> 00:23:04,925
<i>Rendkívül fontosnak tartottuk,
hiszen ez volt az első kalandunk.</i>

251
00:23:05,717 --> 00:23:11,932
<i>Újszerű élmény az ismeretlenbe hajózni.</i>

252
00:23:22,067 --> 00:23:24,277
<i>A</i> Calypso <i>valójában
egy aknaszedő hajó volt,</i>

253
00:23:25,153 --> 00:23:27,155
<i>amit 1942-ben építettek Amerikában.</i>

254
00:23:28,490 --> 00:23:30,575
<i>Egy brit állampolgár
közbenjárásának köszönhetően</i>

255
00:23:31,368 --> 00:23:34,329
<i>szerény összegért lett az enyém.</i>

256
00:23:35,664 --> 00:23:38,875
<i>A világ minden részén megfordultam vele.</i>

257
00:23:41,294 --> 00:23:44,172
<i>A</i> Calypso <i>nem is hajó, hanem egy személy.</i>

258
00:23:50,971 --> 00:23:52,222
VEZÉRLÉS

259
00:23:52,806 --> 00:23:56,351
<i>Eleinte jótékonysági adományokból
működtünk.</i>

260
00:23:58,395 --> 00:24:00,522
<i>Egy csodálatos eszköz fedélzetén
találtuk magunkat,</i>

261
00:24:01,565 --> 00:24:04,025
<i>önkénteseket toboroztunk.</i>

262
00:24:04,776 --> 00:24:08,029
<i>Lényegében fizetés nélküli matrózokat.</i>

263
00:24:12,451 --> 00:24:14,744
ALBERTO FALCO
LEGÉNYSÉGI TAG / BÚVÁR

264
00:24:14,911 --> 00:24:18,832
<i>A</i> Calypso <i>egy nagy kaland kezdete.</i>

265
00:24:19,040 --> 00:24:23,712
<i>Lehetővé tette,
hogy átfésüljük a világ tengereit.</i>

266
00:24:27,841 --> 00:24:30,177
YVES OMER
BÚVÁR / OPERATŐR

267
00:24:30,343 --> 00:24:33,263
<i>Úgy éreztem,
a szentek és boldogok közé kerültem.</i>

268
00:24:35,390 --> 00:24:38,685
<i>Nagy utazásokon és nagy merüléseken
vehettem részt.</i>

269
00:24:41,104 --> 00:24:42,731
<i>Mindent meg akartunk tapasztalni.</i>

270
00:24:43,648 --> 00:24:46,401
<i>És mindezt persze filmre is vettük.</i>

271
00:24:54,326 --> 00:24:58,997
<i>A legénység az „önfejűek” becenevet kapta.</i>

272
00:24:59,998 --> 00:25:01,041
<i>Ők voltak a „kívülállók”.</i>

273
00:25:03,543 --> 00:25:07,756
<i>Az utazás menekülést jelentett
az általuk megtagadott civilizációból.</i>

274
00:25:11,843 --> 00:25:15,096
<i>Arról beszélgettünk, milyen reményeket
ébreszt bennünk a hajó,</i>

275
00:25:15,764 --> 00:25:17,933
<i>és a különös lényekről,
amiket általa fogunk megismerni,</i>

276
00:25:18,642 --> 00:25:20,602
<i>a kincsről,
amit a mélyből fog felhozni nekünk.</i>

277
00:25:25,982 --> 00:25:29,611
<i>Lehetőségünk nyílt arra,
hogy egyszerűbb életet éljünk,</i>

278
00:25:30,612 --> 00:25:32,364
<i>hogy megszabaduljunk
a felesleges dolgoktól.</i>

279
00:25:34,074 --> 00:25:36,409
<i>Ugyanis ha az ember boldog lenne
a szárazföldön,</i>

280
00:25:36,701 --> 00:25:38,745
<i>a szabadulás iránti vágy nem is létezne.</i>

281
00:25:48,421 --> 00:25:49,673
<i>Egyes számú napló.</i>

282
00:25:52,968 --> 00:25:55,595
<i>Végre kint vagyunk a tengeren,</i>

283
00:25:56,096 --> 00:25:59,391
<i>élvezzük a</i> Calypso <i>fedélzetén töltött
első napokat.</i>

284
00:25:59,474 --> 00:26:00,892
FÖLDKÖZI-TENGER

285
00:26:00,976 --> 00:26:04,396
<i>Egy nagy expedícióval indítottunk...</i>

286
00:26:04,479 --> 00:26:05,647
VÖRÖS-TENGER

287
00:26:05,730 --> 00:26:07,357
<i>...a Vörös-tenger zátonyaihoz.</i>

288
00:26:15,282 --> 00:26:18,660
JEAN-MICHEL & PHILIPPE COUSTEAU
JACQUES ÉS SIMONE FIAI

289
00:26:19,244 --> 00:26:23,707
<i>A bátyámmal felugrottunk a</i> Calypsó<i>ra,
aztán be a tengerbe.</i>

290
00:26:25,333 --> 00:26:31,715
<i>A teljes család elkísérte apánkat:
anyánk, a bátyám, és jómagam.</i>

291
00:26:34,092 --> 00:26:39,848
<i>A nomád életmód
mélyen gyökerezett bennünk.</i>

292
00:26:45,645 --> 00:26:46,980
<i>Kettes számú napló.</i>

293
00:26:49,107 --> 00:26:52,277
<i>Amióta kihajóztunk,
folyamatos a rossz idő.</i>

294
00:26:53,737 --> 00:26:56,281
<i>Esik az eső, hideg van,</i>

295
00:26:57,115 --> 00:27:00,744
<i>és óriási hullámokat korbácsol a szél.</i>

296
00:27:03,371 --> 00:27:07,459
<i>Egész nap ide-oda csúszkálunk a hajóban.</i>

297
00:27:10,503 --> 00:27:15,091
<i>Éjjel aludni se bírtam,
féltettem a hajómat.</i>

298
00:27:17,469 --> 00:27:21,389
<i>Így hát észak felé vettük az irányt,
ahol menedékre leltünk.</i>

299
00:27:21,890 --> 00:27:23,933
<i>Egy költőien szép, elhagyatott szigeten.</i>

300
00:27:33,318 --> 00:27:37,197
ALDABRA-ATOLL

301
00:27:41,868 --> 00:27:43,995
<i>Partra szálltunk és elindultunk
felfedezni a szigetet.</i>

302
00:27:44,829 --> 00:27:49,376
<i>Csak néhány madárral találkoztunk,
amiknek nem tetszett a jelenlétünk.</i>

303
00:27:52,671 --> 00:27:55,215
<i>Most két napig nyugtunk lesz.</i>

304
00:27:56,758 --> 00:28:00,387
<i>Kipihenjük az elmúlt napok feszültségét.</i>

305
00:28:01,429 --> 00:28:06,476
<i>Húsz merülés után
felmérhetjük a helyzetünket.</i>

306
00:28:17,153 --> 00:28:20,323
<i>„Valahányszor lemerülök,
úgy érzem, tilosban járok.</i>

307
00:28:21,449 --> 00:28:23,159
<i>Mintha csalnék.</i>

308
00:28:24,285 --> 00:28:28,623
<i>Szárazföldi állatokként
nem szabadna átlépnünk a küszöbön.</i>

309
00:28:29,916 --> 00:28:31,751
<i>A természet figyelmeztet: 'Ne tovább!'</i>

310
00:28:33,461 --> 00:28:37,257
<i>De mi tovább merészkedünk,
és a felségsértés érzése elillan.”</i>

311
00:28:40,301 --> 00:28:41,344
BRUNO CAPELLO HANGJA

312
00:28:41,511 --> 00:28:43,388
<i>Felfedeztük az egész világot,</i>

313
00:28:43,930 --> 00:28:46,891
<i>de fogalmunk sem volt róla,
hogy közben ártunk neki.</i>

314
00:28:49,310 --> 00:28:51,896
<i>Dinamitot robbantottunk,
hogy aztán összeszámoljuk,</i>

315
00:28:51,980 --> 00:28:53,606
<i>mennyi hal él a vízben.</i>

316
00:28:54,941 --> 00:28:57,110
<i>Nem tudtuk, mit művelünk.</i>

317
00:29:09,914 --> 00:29:13,626
<i>Helló, Calypso, itt a szárazföld.
Veszed az adást? Vétel.</i>

318
00:29:14,085 --> 00:29:15,128
Vettem.

319
00:29:23,803 --> 00:29:26,139
<i>1953 nyarának végére</i>

320
00:29:26,556 --> 00:29:31,811
<i>feléltük a személyes forrásainkat,
nem tudtuk tovább finanszírozni a hajót.</i>

321
00:29:34,981 --> 00:29:38,067
<i>Borúlátóan tekintettünk a jövőbe,</i>

322
00:29:39,402 --> 00:29:41,279
<i>amikor egy bajszos,</i>

323
00:29:41,654 --> 00:29:46,451
<i>esernyős angol férfi
képében megérkezett hozzánk a Mikulás.</i>

324
00:29:50,163 --> 00:29:54,334
<i>Felmászott a fedélzetre
és erős angol akcentussal így szólt:</i>

325
00:29:55,168 --> 00:29:57,712
<i>„Azt szeretném megtudni,
hogy volna-e kedvük</i>

326
00:29:57,879 --> 00:30:00,590
<i>olajat kutatni a tenger alatt.”</i>

327
00:30:05,094 --> 00:30:09,098
<i>Akkor bármire igent mondtunk volna,</i>

328
00:30:10,600 --> 00:30:14,020
<i>mert pénz nélkül
nem üzemelhetett tovább a</i> Calypso.

329
00:30:39,337 --> 00:30:41,714
<i>Cousteau kapitány és csapata
víz alatti vadászatot folytat...</i>

330
00:30:41,798 --> 00:30:42,799
PERZSA-ÖBÖL

331
00:30:42,966 --> 00:30:44,133
<i>...a Perzsa-öbölben.</i>

332
00:30:44,217 --> 00:30:46,427
<i>Nem rózsaszín gyöngyök,</i>

333
00:30:46,511 --> 00:30:48,721
<i>hanem fekete arany,
azaz olaj után kutatnak.</i>

334
00:30:51,850 --> 00:30:53,226
<i>Sokan nem tudják,</i>

335
00:30:53,393 --> 00:30:58,314
<i>hogy Abu-Dzabi a</i> Calypsó<i>nak köszönheti
tetemes vagyonát.</i>

336
00:30:58,398 --> 00:30:59,482
KATAR PERZSA-ÖBÖL

337
00:30:59,649 --> 00:31:01,192
<i>- A Perzsa-öbölben.
- Úgy van.</i>

338
00:31:02,026 --> 00:31:03,486
<i>Mi találtuk meg az olajat.</i>

339
00:31:07,198 --> 00:31:10,451
<i>Naiv voltam, de kellett a pénz.</i>

340
00:31:12,912 --> 00:31:16,958
<i>Vehettünk belőle radart, mélységmérőt,</i>

341
00:31:17,584 --> 00:31:21,296
<i>és finanszírozni tudtuk a további munkát.</i>

342
00:31:25,133 --> 00:31:27,176
Halló, Girault! Hall engem?

343
00:31:32,974 --> 00:31:35,226
Halló! Mutassa meg a kamerának!

344
00:31:35,643 --> 00:31:36,978
Mutassa a kamerának!

345
00:31:41,399 --> 00:31:45,612
<i>„Az egyetlen szakma,
amihez tehetségek érzek, az a mozi.</i>

346
00:31:46,738 --> 00:31:48,072
<i>Ez egy kór.</i>

347
00:31:48,907 --> 00:31:51,284
<i>Pocsékul érzem magam,
ha épp nem forgatok.</i>

348
00:31:56,247 --> 00:32:01,711
NEMO KAPITÁNY
RENDEZŐ: STUART PATON, 1916

349
00:32:04,172 --> 00:32:08,551
<i>Tizenkét évesen láttam először
víz alatt forgatott filmet.</i>

350
00:32:09,719 --> 00:32:12,013
<i>Csodálatosnak tartottam.</i>

351
00:32:14,098 --> 00:32:16,559
<i>Akkoriban elképzelni se tudtuk...</i>

352
00:32:16,726 --> 00:32:17,727
„NÉZD! CÁPÁK!”

353
00:32:17,894 --> 00:32:19,354
<i>...mi lehet a felszín alatt.</i>

354
00:32:19,437 --> 00:32:21,439
<i>A film felismerés volt számomra.</i>

355
00:32:22,315 --> 00:32:27,403
<i>Ekkor értettem meg,
mekkora a mozgókép hatalma.</i>

356
00:32:33,034 --> 00:32:35,995
<i>Tizenhárom évesen kezdtem forgatni.</i>

357
00:32:37,455 --> 00:32:43,086
<i>Történeteket alkottam
az unokatestvérem házasságáról,</i>

358
00:32:44,128 --> 00:32:49,759
<i>a bátyámmal pedig egy gengsztersztorin
dolgoztunk.</i>

359
00:32:55,098 --> 00:32:56,307
<i>Ebben az időben</i>

360
00:32:56,849 --> 00:32:59,769
<i>mindenhova magammal vittem a kamerát.</i>

361
00:33:02,730 --> 00:33:04,941
<i>Azután, hogy feltaláltam
a légzőkészüléket,</i>

362
00:33:05,024 --> 00:33:07,527
<i>meg akartam mutatni a barátaimnak,
hogy mit látok odalenn.</i>

363
00:33:09,278 --> 00:33:12,740
<i>De a víz alatti forgatáshoz
a kamerához kellett egy tok,</i>

364
00:33:13,783 --> 00:33:15,493
<i>úgyhogy azt is fel kellett találnom.</i>

365
00:33:21,708 --> 00:33:23,251
<i>Elképzeltem, hogy ez lesz</i>

366
00:33:23,418 --> 00:33:27,338
<i>a filmgyártás új irányzata,
amit szívesen kifejlesztenék.</i>

367
00:33:30,341 --> 00:33:31,718
<i>Ez lavinát indított el.</i>

368
00:33:36,264 --> 00:33:39,559
LOUIS MALLE
OPERATŐR / TÁRSRENDEZŐ

369
00:33:41,811 --> 00:33:43,646
<i>Párizsban jártam filmiskolába.</i>

370
00:33:44,814 --> 00:33:46,941
<i>Cousteau kapitány gyakornokot keresett.</i>

371
00:33:48,609 --> 00:33:50,403
<i>Ügyetlen voltam a sportokban,</i>

372
00:33:51,070 --> 00:33:54,032
<i>és a tengerész apám miatt
gyűlöltem a tengerészetet,</i>

373
00:33:55,408 --> 00:33:57,910
<i>mégis felkerestem Cousteau urat.</i>

374
00:34:02,665 --> 00:34:05,001
<i>Egy új optikával felszerelt kamerát
használtunk.</i>

375
00:34:06,044 --> 00:34:09,047
<i>Rendkívüli víz alatti helyszíneken
forgattunk,</i>

376
00:34:09,464 --> 00:34:11,674
<i>és jó néhány érdekes kalandot éltünk meg.</i>

377
00:34:14,719 --> 00:34:17,638
<i>A tekercs visszanézése közben rájöttünk,</i>

378
00:34:17,764 --> 00:34:21,059
<i>hogy egy pompás,
teljes értékű filmet sikerült rögzíteni.</i>

379
00:34:22,060 --> 00:34:26,064
<i>A témája pedig az,
amivel már oly sokan próbálkoztak.</i>

380
00:34:27,273 --> 00:34:29,317
<i>Gondoltuk, miért ne forgassunk
egy nagy mozit?</i>

381
00:34:30,401 --> 00:34:32,070
A CSEND VILÁGA

382
00:34:32,195 --> 00:34:33,196
<i>Felvétel!</i>

383
00:34:35,740 --> 00:34:39,869
A CSEND VILÁGA
1956

384
00:34:45,958 --> 00:34:49,337
A csend világa
<i>komoly feladat elé állított.</i>

385
00:34:50,379 --> 00:34:53,216
Bedobtam egy forgatókönyvötletet...

386
00:34:54,383 --> 00:34:55,968
egy kitalált történetről...

387
00:34:57,303 --> 00:34:59,680
...a Columbia stúdiónak,
hogy pénzhez jussunk.

388
00:35:01,349 --> 00:35:03,309
<i>Nekik nem került semmibe.</i>

389
00:35:03,893 --> 00:35:05,561
<i>Mi álltuk a cechet.</i>

390
00:35:05,728 --> 00:35:08,981
<i>Egy szerény tengerésztiszt számára,
mint amilyen én vagyok, ez nagy pénz.</i>

391
00:35:42,098 --> 00:35:43,141
LOUIS MALLE HANGJA

392
00:35:43,224 --> 00:35:47,228
<i>Cousteau kapitány sokoldalú ember:
tengerész, tudós, felfedező.</i>

393
00:35:48,688 --> 00:35:51,357
<i>De legfőképpen, és ez kihangsúlyozandó,</i>

394
00:35:52,150 --> 00:35:53,234
<i>ő egy filmkészítő.</i>

395
00:35:53,943 --> 00:35:57,155
<i>Sok általam ismert rendező
megirigyelhetné a képességeit.</i>

396
00:35:58,656 --> 00:35:59,574
És tessék!

397
00:36:00,908 --> 00:36:02,577
<i>„Rettenetesen dühít,</i>

398
00:36:03,327 --> 00:36:05,913
<i>amikor dokumentumfilmként
hivatkoznak az alkotásaimra.</i>

399
00:36:06,497 --> 00:36:09,417
<i>Az a kifejezés annyit tesz:
olyan fickó beszél, aki többet tud nálad.</i>

400
00:36:11,335 --> 00:36:13,337
<i>A mi filmjeink nem ilyenek.</i>

401
00:36:14,463 --> 00:36:16,966
<i>Ezek igazi kalandfilmek.”</i>

402
00:36:22,054 --> 00:36:24,056
Híd, itt a gépház!

403
00:36:24,140 --> 00:36:26,309
Valami miatt leállt a bal motor.

404
00:36:26,392 --> 00:36:27,894
<i>Nekimentünk egy bálnának.</i>

405
00:36:28,686 --> 00:36:31,314
<i>Halálosan megsebesítettük.</i>

406
00:36:32,190 --> 00:36:35,026
<i>A nyomába eredtünk,
hogy megszabadítsuk a kínjaitól.</i>

407
00:36:44,952 --> 00:36:49,332
<i>„Arról álmodoztam, hogy én leszek
az óceán John Fordja vagy John Houstona.”</i>

408
00:36:49,415 --> 00:36:50,625
Felvétel!

409
00:36:52,960 --> 00:36:55,046
<i>„Szép képsorokat akartam mutatni
embertársaimnak.”</i>

410
00:36:57,632 --> 00:37:00,718
A TENGER ASZTRONAUTÁI!
A CSEND HANGJAI

411
00:37:01,510 --> 00:37:03,930
<i>Az idei Arany Pálma-díjat kapja...</i>

412
00:37:04,931 --> 00:37:06,224
A csend hangjai!

413
00:37:08,184 --> 00:37:09,977
<i>Miénk lett az Arany Pálma-díj Cannes-ban,</i>

414
00:37:11,687 --> 00:37:14,565
<i>majd a legjobb dokumentumfilmnek járó
Oscart is bezsebeltük.</i>

415
00:37:17,318 --> 00:37:22,114
<i>Sosem feledem a vetítést
a Cannes-i Filmfesztiválon.</i>

416
00:37:22,448 --> 00:37:25,534
<i>- Ott volt Picasso is. Emlékszik?</i>
- Igen.

417
00:37:25,743 --> 00:37:28,412
Lenyűgözte a film, mert akkor tudta meg,

418
00:37:28,746 --> 00:37:31,374
<i>hogy ilyen színpompás világ bújik meg
a felszín alatt.</i>

419
00:37:32,250 --> 00:37:38,339
<i>Egy addig sosem látott világ tárult
a szeme elé.</i>

420
00:37:38,547 --> 00:37:40,967
Adtam Picassónak

421
00:37:42,093 --> 00:37:44,804
egy darab fekete korallt,
úgy ekkora lehetett.

422
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
<i>Elmagyaráztam, hogy minél többet
dörzsöli az ujjával,</i>

423
00:37:48,599 --> 00:37:50,768
<i>annál fényesebbé és szebbé válik.</i>

424
00:37:51,811 --> 00:37:53,813
<i>Miután meghalt,</i>

425
00:37:54,313 --> 00:37:56,399
a felesége levelet írt nekem.

426
00:37:57,233 --> 00:38:00,611
Kiderült, hogy Picasso a halála percében
a tőlem kapott korallt fényesítette.

427
00:38:02,446 --> 00:38:04,031
Megindította <i>A csend hangjai.</i>

428
00:38:04,407 --> 00:38:08,995
Számára ez a koralldarab
egy ismeretlen világ darabkája volt.

429
00:38:10,663 --> 00:38:11,664
Fantasztikus.

430
00:38:28,264 --> 00:38:29,473
<i>„Kegyelmi pillanat,</i>

431
00:38:30,933 --> 00:38:35,021
<i>ahogy a mélybe süllyedve
harmóniába kerülök</i>

432
00:38:35,104 --> 00:38:37,940
<i>a fenti világtól
merőben eltérő környezettel.</i>

433
00:38:40,568 --> 00:38:43,321
<i>Szinte erőfeszítés nélkül úszom,</i>

434
00:38:44,447 --> 00:38:45,656
<i>mint a halak.</i>

435
00:38:49,535 --> 00:38:51,287
<i>Váratlan vendég vagyok,</i>

436
00:38:52,538 --> 00:38:54,707
<i>kit megbabonáz e pompa.</i>

437
00:38:55,541 --> 00:38:56,876
<i>A csend.</i>

438
00:38:57,793 --> 00:38:59,045
<i>A harmónia.”</i>

439
00:39:05,426 --> 00:39:08,137
<i>Tegnap este Londonban
előadást tartott egy férfi,</i>

440
00:39:08,721 --> 00:39:13,059
<i>aki szerint a jövő embere
állandó jelleggel fog a víz alatt élni.</i>

441
00:39:14,852 --> 00:39:17,355
<i>Kapitány, az óceánfenék beépítése</i>

442
00:39:17,438 --> 00:39:20,816
<i>az ön szemében csak egy kaland,
vagy gyakorlati haszna is lesz?</i>

443
00:39:22,860 --> 00:39:26,822
Nem igazán nevezhető kalandnak.

444
00:39:27,156 --> 00:39:32,661
Gondosan kitervelt
és előkészített lépések sorozata.

445
00:39:33,871 --> 00:39:39,001
<i>Egyre hosszabb időt töltünk a tengerben,
egyre mélyebbre hatolunk.</i>

446
00:39:41,420 --> 00:39:47,176
<i>A tengerfenék állandó megszállása
a búvárkodás teljesen új koncepciója.</i>

447
00:39:50,054 --> 00:39:52,640
<i>Rajongok az űrkutatásért.</i>

448
00:39:56,894 --> 00:40:00,523
<i>Hiszem, hogy mi is fontos küldetést
teljesítünk, csak éppen a tengerben.</i>

449
00:40:04,026 --> 00:40:09,323
<i>A két „óceanuta” egy hetet fog eltölteni
tíz méter mélyen egy kapszulában.</i>

450
00:40:16,705 --> 00:40:19,667
<i>Végig megfigyelés alatt lesznek.</i>

451
00:40:22,545 --> 00:40:26,757
<i>Milyen testi
és pszichés hatásokkal számolnak?</i>

452
00:40:30,636 --> 00:40:31,804
DIOGENÉSZ

453
00:40:31,971 --> 00:40:38,644
A HÁZ A TENGER FENEKÉN
1962

454
00:40:43,107 --> 00:40:44,442
<i>Kísérleti nyulak voltunk.</i>

455
00:40:45,651 --> 00:40:47,653
CLAUDE WESLY
ÓCEANUTA / BÚVÁR

456
00:40:48,028 --> 00:40:51,615
<i>Orvosok felügyeltek minket
a nap 24 órájában.</i>

457
00:40:52,867 --> 00:40:56,454
<i>Vért vettek, az agyhullámainkat
és a szívünket vizsgálták.</i>

458
00:40:57,955 --> 00:40:59,081
ALBERTO FALCO HANGJA

459
00:40:59,248 --> 00:41:01,750
<i>A haditengerészet egyik embere
azt mondta nekem:</i>

460
00:41:02,126 --> 00:41:05,504
<i>„Falco, figyelmeztetem, hogy ezt
a kísérletet már elvégeztem patkányokkal.</i>

461
00:41:06,255 --> 00:41:07,506
<i>Azok belehaltak.”</i>

462
00:41:10,217 --> 00:41:13,679
<i>De nekem a jövőt kellett szolgálnom,
és Cousteau kapitányt.</i>

463
00:41:19,977 --> 00:41:21,562
<i>A hetedik napnál járunk.</i>

464
00:41:25,566 --> 00:41:27,818
<i>Eljött az igazság pillanata.</i>

465
00:41:33,991 --> 00:41:35,868
<i>Falco és Wesly visszatért közénk.</i>

466
00:41:38,037 --> 00:41:39,997
Falco azt mondta:
<i>„Testi változás nincs.</i>

467
00:41:40,623 --> 00:41:43,083
<i>Mégis mások lettünk.”</i>

468
00:41:45,002 --> 00:41:46,295
<i>A szavai megrémítettek.</i>

469
00:41:47,296 --> 00:41:50,716
<i>Elvégre a delfinek, a fókák,
és a bálnák</i>

470
00:41:51,217 --> 00:41:52,718
<i>egykor szárazföldi emlősök voltak.</i>

471
00:41:53,010 --> 00:41:54,094
TUDOMÁNY

472
00:41:54,261 --> 00:41:57,431
<i>Az evolúciójuk előző fázisában
visszatértek a tengerbe.</i>

473
00:41:59,934 --> 00:42:02,645
<i>Lehet, hogy egy új ember
létrejöttének volnánk szemtanúi?</i>

474
00:42:03,687 --> 00:42:04,813
<i>A vízi emberé?</i>

475
00:42:10,903 --> 00:42:14,198
<i>A jövő emberének alkalmazkodnia kell
ehhez a különös világhoz.</i>

476
00:42:14,907 --> 00:42:19,954
Mit ért mesterséges kopoltyú alatt?

477
00:42:20,037 --> 00:42:21,830
„Homo Aquaticus!”

478
00:42:22,164 --> 00:42:23,707
„Homo Aquaticus?”

479
00:42:24,542 --> 00:42:28,128
<i>Az elkövetkező években
olyan telepeket fogunk létrehozni,</i>

480
00:42:29,129 --> 00:42:31,757
<i>melyekben az ember a víz alatt élhet.</i>

481
00:42:33,217 --> 00:42:37,179
<i>Fényes jövő vár a búvárokra.</i>

482
00:42:38,180 --> 00:42:41,267
<i>Minden kapcsolat megszűnik a felszínnel.</i>

483
00:42:50,150 --> 00:42:53,654
<i>Cousteau kapitány, ahhoz,
hogy igazán megismerjünk valakit,</i>

484
00:42:53,737 --> 00:42:57,533
<i>a szakmai életét figyelmen kívül hagyva
kell megvizsgálnunk őt.</i>

485
00:42:59,243 --> 00:43:02,246
<i>Cousteau kapitány, tett olyat,
amit azóta megbánt?</i>

486
00:43:03,706 --> 00:43:04,748
<i>Nem is tudom.</i>

487
00:43:05,916 --> 00:43:07,084
<i>Tele vagyok hibával.</i>

488
00:43:08,669 --> 00:43:10,921
<i>Rossz férj és apa vagyok.</i>

489
00:43:12,006 --> 00:43:13,465
<i>Elhanyagolom a barátaimat,</i>

490
00:43:14,133 --> 00:43:15,134
<i>a feleségemet.</i>

491
00:43:17,803 --> 00:43:22,266
<i>Ez elkerülhetetlen következménye annak,</i>

492
00:43:22,391 --> 00:43:25,227
<i>hogy fiatalon eldöntöttem, ki akarom
elégíteni a kíváncsiságomat,</i>

493
00:43:25,686 --> 00:43:27,271
<i>amit sosem lehet kielégíteni.</i>

494
00:43:32,610 --> 00:43:35,237
<i>De a rossz cselekedetek
mindig a nemtörődömségből fakadnak.</i>

495
00:43:36,071 --> 00:43:37,656
<i>Nem szándékosságból.</i>

496
00:43:40,659 --> 00:43:43,871
<i>Olyan dolgokra bukkanok,
amiket még sosem láttam.</i>

497
00:43:46,248 --> 00:43:47,249
<i>Jól érzem magam.</i>

498
00:44:02,056 --> 00:44:04,308
SUSAN SCHIEFELBEIN TÁRSSZERZŐ HANGJA

499
00:44:04,433 --> 00:44:06,477
<i>Cousteau több ízben hangoztatta:</i>

500
00:44:06,560 --> 00:44:10,272
<i>egy felfedezőnek nincs joga
családos emberré válnia.</i>

501
00:44:12,691 --> 00:44:15,319
<i>Mindig a saját útját járja,</i>

502
00:44:15,402 --> 00:44:17,696
<i>a jövőbe, az univerzumba tart.</i>

503
00:44:19,823 --> 00:44:21,909
<i>Ez a dolgok rendje.</i>

504
00:44:26,830 --> 00:44:28,082
JOCELYNE DE PASS HANGJA

505
00:44:28,207 --> 00:44:30,542
<i>Nem törődtek a gyerekekkel.</i>

506
00:44:32,127 --> 00:44:34,421
<i>Internátusba küldték őket.</i>

507
00:44:35,589 --> 00:44:40,761
<i>Simone-t jobban érdekelte náluk
a tengeri élet.</i>

508
00:44:43,055 --> 00:44:45,265
<i>Csak egyetlen szenvedélye volt:</i>

509
00:44:46,892 --> 00:44:47,935
<i>a</i> Calypso.

510
00:44:52,398 --> 00:44:53,440
JEAN-MICHEL COUSTEAU HANGJA

511
00:44:53,524 --> 00:44:57,528
<i>Sokan nem tudják,
hogy anyánk több időt töltött a hajón,</i>

512
00:44:57,611 --> 00:45:00,572
<i>mint apám, a testvérem, és én összesen.</i>

513
00:45:03,075 --> 00:45:06,662
<i>Nem szerette, ha filmezik.</i>

514
00:45:06,745 --> 00:45:09,790
<i>Kerülte a kamerát.</i>

515
00:45:15,295 --> 00:45:18,298
<i>Ő volt a jelenet mögött megbúvó
erős személyiség.</i>

516
00:45:19,299 --> 00:45:22,761
<i>Az emberek megbíztak benne,
sok döntést ő hozott meg,</i>

517
00:45:22,845 --> 00:45:24,263
<i>és erről kevesen tudnak.</i>

518
00:45:24,596 --> 00:45:26,223
<i>Azt sem tudták, hogy létezik.</i>

519
00:45:28,600 --> 00:45:30,561
<i>Egy nő fontos szerepet tölt be
a fedélzeten.</i>

520
00:45:30,853 --> 00:45:32,563
<i>Mennyire nehéz...</i>

521
00:45:33,272 --> 00:45:35,649
<i>egyedüli nőnek lenni
ennyi férfi között?</i>

522
00:45:35,816 --> 00:45:36,817
<i>Semennyire.</i>

523
00:45:37,109 --> 00:45:39,236
<i>- Hogyan szólítják magát?
- Pásztorlánynak!</i>

524
00:45:39,778 --> 00:45:42,573
<i>Mert távol tartja a nyájat a veszélytől?</i>

525
00:45:42,865 --> 00:45:43,949
<i>Pontosan.</i>

526
00:45:44,867 --> 00:45:46,994
<i>Megtűrnének még egy nőt a hajón?</i>

527
00:45:47,161 --> 00:45:50,122
<i>- Kizárt.
- Miért?</i>

528
00:45:50,956 --> 00:45:54,001
<i>Mert az összeegyeztethetetlen lenne
az életstílusunkkal.</i>

529
00:46:03,343 --> 00:46:06,889
<i>Jean-Michel, milyen volt gyereknek lenni
a</i> Calypso <i>fedélzetén?</i>

530
00:46:09,183 --> 00:46:14,396
<i>Nem tudom mihez hasonlítani,
hiszen nekem ez volt a normális.</i>

531
00:46:14,480 --> 00:46:16,774
<i>Ott töltöttem a szüneteket.</i>

532
00:46:16,857 --> 00:46:21,528
<i>Sok időbe telt, mire rájöttem,
hogy egészen rendkívüli életet élek.</i>

533
00:46:29,161 --> 00:46:32,164
<i>Fel kell készülnöd rá,
hogy áldozatokat hozz.</i>

534
00:46:33,749 --> 00:46:38,962
<i>A családi élet
itt igencsak háttérbe szorul.</i>

535
00:46:39,046 --> 00:46:41,256
Ő is búvár...

536
00:46:41,340 --> 00:46:42,466
PHILIPPE COUSTEAU
FIÚGYERMEK

537
00:46:42,758 --> 00:46:45,761
<i>Philippe, szerinted mi apád
legnagyobb baklövése?</i>

538
00:46:50,349 --> 00:46:53,018
- Erre nehéz válaszolni.
- Oké.

539
00:46:57,397 --> 00:46:58,941
YVES PACCALET
LEGÉNYSÉGI TAG HANGJA

540
00:46:59,024 --> 00:47:02,361
<i>Cousteau kapcsolata Philippe-pel
és Jean-Michellel bonyolult.</i>

541
00:47:04,613 --> 00:47:08,033
<i>Jean-Michel főnök típus,</i>

542
00:47:08,617 --> 00:47:10,410
<i>tengeri építészettel foglalkozott.</i>

543
00:47:11,829 --> 00:47:15,040
<i>Philippe inkább felfedező.</i>

544
00:47:15,207 --> 00:47:17,584
<i>Kíváncsi és csábító.</i>

545
00:47:18,544 --> 00:47:20,295
<i>E tekintetben az apjára ütött.</i>

546
00:47:22,422 --> 00:47:25,759
<i>Olyan pilótakarriert épített magának,
amilyenről az apja mindig is álmodott,</i>

547
00:47:26,134 --> 00:47:29,054
<i>de a balesete miatt nem valósíthatta meg.</i>

548
00:47:32,015 --> 00:47:33,851
Indulásra készen!

549
00:47:35,811 --> 00:47:39,731
<i>Ez az oka, hogy Jean-Michelt
úgymond kispadra ültette az apja</i>

550
00:47:40,023 --> 00:47:42,025
<i>Philippe javára.</i>

551
00:47:50,200 --> 00:47:52,077
<i>Philippe az apjára ütött.</i>

552
00:47:52,703 --> 00:47:57,165
<i>Vakmerő dolgokat tett, nem félt semmitől.</i>

553
00:48:00,168 --> 00:48:03,005
<i>Cousteau királyként
irányította birodalmát,</i>

554
00:48:04,965 --> 00:48:07,968
<i>és Philippe lett a trónörökös.</i>

555
00:48:09,469 --> 00:48:11,346
A CONSHELF-KÜLDETÉS
1966

556
00:48:11,597 --> 00:48:13,181
<i>Az örök sötétség birodalmában</i>

557
00:48:13,265 --> 00:48:15,767
<i>Philippe Cousteau
egy különleges kísérletet</i>

558
00:48:15,851 --> 00:48:17,144
<i>örökít meg kamerájával.</i>

559
00:48:17,728 --> 00:48:21,440
<i>Az óceanuták
egy hibás fúrólyukfej cseréjén dolgoznak</i>

560
00:48:21,523 --> 00:48:23,400
<i>száztíz méter mélyen.</i>

561
00:48:24,860 --> 00:48:26,361
SUSAN SCHIEFELBEIN HANGJA

562
00:48:26,445 --> 00:48:28,947
<i>Cousteau szerződést kötött
a kőolajvállalatokkal</i>

563
00:48:29,031 --> 00:48:30,657
<i>tudományos kutatások elvégzésére.</i>

564
00:48:31,491 --> 00:48:36,079
<i>A befolyt pénzből finanszírozta
a</i> Calypsó<i>t és a felfedezéseit.</i>

565
00:48:39,833 --> 00:48:44,713
<i>Talán rossz döntést hozott
a jövőt illetően,</i>

566
00:48:47,257 --> 00:48:48,926
<i>de a világ akkoriban</i>

567
00:48:49,009 --> 00:48:51,762
<i>nem ismerte
a környezetszennyezés veszélyeit.</i>

568
00:48:54,848 --> 00:48:59,019
<i>Cousteau számára ez eszköz volt csupán
a célba vezető úton.</i>

569
00:49:11,823 --> 00:49:16,662
<i>A munka végeztével
úttörőknek számítottunk.</i>

570
00:49:18,580 --> 00:49:22,167
<i>Eladtuk a technikát az olajiparnak,
hogy kedvük szerint használják.</i>

571
00:49:22,876 --> 00:49:25,796
OLAJ A CSEND HANGJAIBÓL?

572
00:49:26,213 --> 00:49:29,216
<i>De nem voltunk meggyőződve arról,
hogy helyesen cselekedtünk.</i>

573
00:49:29,299 --> 00:49:30,342
KINCSET REJT A TENGERFENÉK?

574
00:49:30,425 --> 00:49:31,718
HATALMAS LELŐHELYET REJT A MÉLY?

575
00:49:31,802 --> 00:49:33,470
COUSTEAU ÉS CSAPATA

576
00:49:33,595 --> 00:49:34,596
SEGÍTI AZ ANGOL-IRÁNIAKAT.

577
00:49:39,059 --> 00:49:40,644
YVES OMER HANGJA

578
00:49:40,811 --> 00:49:42,980
<i>Amikor befejeztük a Conshelf 3-kísérletet,</i>

579
00:49:43,647 --> 00:49:49,027
<i>mi, búvárok azt hittük, hogy a kapitány
be fog törni az olajiparba.</i>

580
00:49:51,196 --> 00:49:53,073
<i>Ám Cousteau kapitány azt mondta:</i>

581
00:49:53,699 --> 00:49:56,910
<i>„Uraim, nem érdekel az olajipar...</i>

582
00:49:57,577 --> 00:49:58,996
<i>én filmet akarok gyártani.”</i>

583
00:50:00,205 --> 00:50:01,289
<i>Ez mentette meg.</i>

584
00:50:02,749 --> 00:50:07,212
ÉLŐBEN A CONSHELF 3-RÓL

585
00:50:09,381 --> 00:50:13,010
<i>Leadták Jacques Cousteau felvételét,
ami hatalmas sikert aratott.</i>

586
00:50:13,260 --> 00:50:14,302
DAVID WOLPER
TÉVÉPRODUCER

587
00:50:14,511 --> 00:50:16,221
<i>Egy nap azt mondtam a feleségemnek:</i>

588
00:50:16,304 --> 00:50:18,223
<i>„Lefogadom, hogy ez nagyot szólna.</i>

589
00:50:18,306 --> 00:50:21,059
<i>Jacques Cousteau lemegy a víz alá.</i>

590
00:50:21,143 --> 00:50:22,978
<i>A hét tenger, ez jutott eszembe.”</i>

591
00:50:24,688 --> 00:50:27,983
<i>Monacóba repültem,
hogy beszéljek Cousteau-val.</i>

592
00:50:29,109 --> 00:50:32,446
<i>Azt mondtam neki: „Egy órányi képanyaghoz</i>

593
00:50:32,654 --> 00:50:37,701
<i>rengeteg időt kell a hajón tölteni
harmincfős legénységgel,</i>

594
00:50:38,368 --> 00:50:41,121
<i>és a felszerelés
több százezer frankra rúg.</i>

595
00:50:43,040 --> 00:50:46,209
<i>Végül kiszámolta, hogy 12 óra
vágott anyagra lesz szüksége ahhoz,</i>

596
00:50:46,293 --> 00:50:47,878
<i>hogy megérje anyagilag."</i>

597
00:50:48,003 --> 00:50:49,296
EREDETI AJÁNLATKÖNYV

598
00:50:49,504 --> 00:50:52,132
<i>Visszautaztam New Yorkba eladni
a 12 epizódot.</i>

599
00:50:52,466 --> 00:50:54,468
<i>Az NBC-nél nem tudták,
ki Jacques Cousteau.</i>

600
00:50:54,593 --> 00:50:55,594
A BELSŐ TÉR MEGHÓDÍTÁSA

601
00:50:55,677 --> 00:50:57,929
<i>Ki ez? „Egy búvár,
aki feltalálta a légzőkészüléket.”</i>

602
00:50:58,055 --> 00:50:59,306
<i>"Minket nem érdekel."</i>

603
00:51:00,182 --> 00:51:01,683
<i>Az ABC-nél Tom Moore fogadott.</i>

604
00:51:01,767 --> 00:51:03,435
TOM MOORE
ELNÖK, ABC

605
00:51:03,560 --> 00:51:06,772
<i>Tetszett neki az ötlet,
de hallani sem akart 12 epizódról.</i>

606
00:51:06,855 --> 00:51:10,108
<i>Azt mondta: „David, tudod,
hogy tagja vagyok a Felfedezők Klubjának,</i>

607
00:51:10,358 --> 00:51:14,404
<i>de még nem találtam senkit,
aki beszédet mondana a gyűlésen.</i>

608
00:51:15,113 --> 00:51:17,407
<i>Meggyőznéd nekem Jacques Cousteau-t?”</i>

609
00:51:17,491 --> 00:51:20,285
Mondtam, hogy megpróbálom. Mire ő:

610
00:51:20,368 --> 00:51:23,830
<i>„Ha Jacques Cousteau eljön,
megveszem a 12 epizódot.”</i>

611
00:51:25,749 --> 00:51:26,958
<i>A többi már történelem.</i>

612
00:51:28,502 --> 00:51:32,547
A VÍZ ALATTI VILÁG

613
00:51:33,423 --> 00:51:35,383
JACQUES COUSTEAU-VAL

614
00:51:36,927 --> 00:51:37,969
Felvétel!

615
00:51:39,930 --> 00:51:43,683
<i>1967-ben kezdtem dolgozni
a Cousteau-sorozaton.</i>

616
00:51:43,934 --> 00:51:45,727
JOHN SOH, VÁGÓ
A VÍZ ALATTI VILÁG

617
00:51:45,811 --> 00:51:50,232
<i>Egy hatalmas vágószobát kaptam,
annyi felvétel készült.</i>

618
00:51:53,276 --> 00:51:54,861
<i>Cápákról, bálnákról.</i>

619
00:51:56,613 --> 00:51:58,573
<i>Olyan lényekről,
amilyeneket addig sosem láttam.</i>

620
00:52:08,667 --> 00:52:10,085
ELSŐ RÉSZ: CÁPÁK
1968

621
00:52:10,168 --> 00:52:12,337
<i>A cápák félelmetes vadállatok hírében
állnak.</i>

622
00:52:13,046 --> 00:52:14,506
<i>De ez nem feltétlenül igaz.</i>

623
00:52:16,883 --> 00:52:19,344
<i>Sok faj teljesen ártalmatlan.</i>

624
00:52:19,928 --> 00:52:24,891
<i>A tigriscápa, a macskacápa,
a dajkacápa, a leopárdcápa.</i>

625
00:52:24,975 --> 00:52:29,396
<i>Ám egy búvár számára a cápaharapás,
legyen véletlen vagy szándékos,</i>

626
00:52:29,479 --> 00:52:32,607
<i>komoly, akár halálos sérülést okozhat.</i>

627
00:52:43,952 --> 00:52:45,370
Halló, Raymond!

628
00:52:45,495 --> 00:52:48,540
Milyen mélyen van?

629
00:52:48,623 --> 00:52:52,669
<i>Szinte teljesen hátat fordítottam
a játékfilmeknek</i>

630
00:52:52,752 --> 00:52:57,132
<i>a televízió kedvéért, de jó okkal.</i>

631
00:52:58,300 --> 00:53:00,135
<i>Nevezhetjük esztétikai áldozatnak,</i>

632
00:53:00,802 --> 00:53:05,182
<i>de az egyetlen létező tömegtájékoztatási
eszközzel csak így érhető el</i>

633
00:53:05,932 --> 00:53:07,976
<i>több millió ember.</i>

634
00:53:08,602 --> 00:53:10,854
Vettük, Raymond.

635
00:53:11,771 --> 00:53:12,856
Idefenn minden oké.

636
00:53:14,024 --> 00:53:16,443
<i>Csodálatos személyiség volt.</i>

637
00:53:17,027 --> 00:53:21,198
<i>De a nagyközönség akkoriban
még nem ismerte Jacques Cousteau-t.</i>

638
00:53:22,282 --> 00:53:24,743
<i>Ahogy az asszisztensek hivatkoztak rá:</i>

639
00:53:24,826 --> 00:53:29,581
<i>„Egy piros sapkás,
idős pasas áll a fedélzeten.”</i>

640
00:53:33,418 --> 00:53:37,547
<i>Sokat agyaltunk rajta,
miként tálaljuk őt.</i>

641
00:53:38,715 --> 00:53:41,509
<i>Cousteau tudós? Kutató?</i>

642
00:53:42,219 --> 00:53:46,014
<i>Vagy filozófus? Netán feltaláló?</i>

643
00:53:47,682 --> 00:53:49,100
<i>Mindenesetre a közeli felvételeken</i>

644
00:53:49,768 --> 00:53:54,189
<i>úgy festett,
mint egy jövőbe tekintő ember.</i>

645
00:53:56,524 --> 00:53:59,194
<i>Így hát eldöntöttük: felfedező lesz.</i>

646
00:54:00,403 --> 00:54:03,615
<i>Az volt a mottója, hogy:
„il faut aller voir”,</i>

647
00:54:04,491 --> 00:54:07,661
<i>azt jelenti:
„A saját szemünkkel kell látni.”</i>

648
00:54:12,958 --> 00:54:16,378
<i>A</i> New York Times <i>szerint Jacques Cousteau</i>
A víz alatti világ<i>a</i>

649
00:54:16,461 --> 00:54:19,172
<i>- nézőmilliók szemét nyitotta fel.
- ...a víz alatti felvételeket</i>

650
00:54:19,464 --> 00:54:21,549
<i>száz másik csatorna is műsorára tűzte</i>

651
00:54:21,633 --> 00:54:22,550
<i>világszerte.</i>

652
00:54:22,634 --> 00:54:25,679
<i>...nem csak a víz alatti tudományt
és felfedezést tette híressé...</i>

653
00:54:25,762 --> 00:54:27,889
<i>Cousteau kapitány küldetése,</i>

654
00:54:27,973 --> 00:54:29,557
<i>hogy minél több embernek megmutassa...</i>

655
00:54:29,641 --> 00:54:32,269
<i>Jacques Cousteau kapitány
a legveszélyesebb tengeri világokban jár.</i>

656
00:54:32,352 --> 00:54:33,436
CÁPÁK

657
00:54:33,645 --> 00:54:36,189
<i>Cousteau kapitány holnap elindul...</i>

658
00:54:36,273 --> 00:54:37,148
A SIVATAGI CÁPÁK

659
00:54:37,524 --> 00:54:38,900
<i>...élete legnehezebb expedíciójára.</i>

660
00:54:38,984 --> 00:54:41,027
<i>Cousteau kapitány talán mindenkinél
többet tett azért,</i>

661
00:54:41,111 --> 00:54:42,570
<i>hogy megmutassa az óceán rejtelmeit.</i>

662
00:54:42,696 --> 00:54:45,115
<i>Átlagosan 26 millióan nézik műsorát.</i>

663
00:54:45,198 --> 00:54:47,158
<i>- Jacques Cousteau...
- Nyolcszoros Emmy-díjas...</i>

664
00:54:47,242 --> 00:54:48,952
<i>A legnépszerűbb dokumentumfilm-sorozat...</i>

665
00:54:49,035 --> 00:54:50,120
A VÍZ ALATTI VILÁG

666
00:54:50,203 --> 00:54:51,579
<i>...a tv-sugárzás történetében.</i>

667
00:54:53,665 --> 00:54:57,919
<i>Ötvenkét egyórás filmet gyártottam
a televíziónak.</i>

668
00:54:59,587 --> 00:55:01,798
<i>Az első epizódok
felkeltették az érdeklődést.</i>

669
00:55:02,382 --> 00:55:04,509
<i>Aztán a szépségre terelődött a hangsúly.</i>

670
00:55:06,219 --> 00:55:08,138
<i>Majd jött a figyelmeztetés,</i>

671
00:55:09,014 --> 00:55:12,434
<i>mert olyan dolgokat láthattunk,
amik eltűnőben voltak.</i>

672
00:55:15,020 --> 00:55:19,733
<i>Úgy is mondhatjuk, hogy az előző életem,
mint felfedező, véget ért.</i>

673
00:55:55,643 --> 00:56:00,523
<i>Elnök úr, nagy megtiszteltetés számomra,
hogy ma itt lehetek,</i>

674
00:56:01,775 --> 00:56:06,029
és beszélhetek önöknek arról az elemről,
aminek az életemet szenteltem...

675
00:56:06,988 --> 00:56:08,406
a tengerről.

676
00:56:08,490 --> 00:56:11,201
A tengert a ma ismert formájában
veszély fenyegeti.

677
00:56:14,287 --> 00:56:17,290
<i>Egész életemet a tengeren töltöttem.</i>

678
00:56:18,249 --> 00:56:22,003
<i>Harminc év alatt láttam,
mint pusztulnak a korallzátonyok,</i>

679
00:56:22,754 --> 00:56:24,631
<i>s merülnek ki gazdag halászterületek.</i>

680
00:56:26,299 --> 00:56:29,260
<i>Amikor nemrégiben
az Oroszlán-öbölben merültem,</i>

681
00:56:29,886 --> 00:56:33,640
<i>szomorúan láttam,
hogy gyakorlatilag kiirtottuk</i>

682
00:56:33,723 --> 00:56:36,393
<i>a kontinentális talapzat
őshonos élővilágát.</i>

683
00:56:41,314 --> 00:56:47,529
A légszennyezés és egyéb tényezők
okozta óceánpusztulással állunk szemben.

684
00:56:54,828 --> 00:56:56,788
<i>Az elmúlt két évszázadban</i>

685
00:56:57,539 --> 00:57:01,000
<i>nem sejtettük, hogy egy ökológiai
probléma lesz kibontakozóban.</i>

686
00:57:02,961 --> 00:57:06,506
<i>Tudtuk, hogy a tenger hatalmas.</i>

687
00:57:07,173 --> 00:57:10,343
<i>Egy orbitális víztömeg,
amibe bármit beledobhatunk</i>

688
00:57:10,427 --> 00:57:11,302
<i>következmények nélkül.</i>

689
00:57:12,512 --> 00:57:13,972
<i>Így pontosan ezt is tettük.</i>

690
00:57:15,432 --> 00:57:17,684
MICHIGANI EGYETEM
1970 MÁRCIUSA

691
00:57:17,934 --> 00:57:21,604
<i>Először Amerikában, majd Európában
és Japánban</i>

692
00:57:22,439 --> 00:57:24,023
<i>az emberek lassacskán feleszméltek...</i>

693
00:57:24,566 --> 00:57:27,777
<i>Egy környezetvédelmi mozgalom
szerveződött.</i>

694
00:57:28,194 --> 00:57:30,989
<i>Mi szennyezzük a környezetet,
mi is tudunk gátat szabni ennek.</i>

695
00:57:31,072 --> 00:57:32,657
MARADJON SZÉP AMERIKA!
KÖZÉRDEKŰ KÖZLEMÉNY

696
00:57:33,533 --> 00:57:39,831
<i>A fiammal és a barátaimmal
megalapítottuk a Cousteau Társaságot.</i>

697
00:57:41,082 --> 00:57:44,210
<i>Aggódó polgárok ezreivel,
mint amilyen ön is,</i>

698
00:57:44,711 --> 00:57:48,965
<i>létrehoztunk egy nonprofit szervezetet,
hogy megmentsük a tengert,</i>

699
00:57:49,048 --> 00:57:51,968
<i>és vízbolygónk becses élőrendszerét.</i>

700
00:57:52,051 --> 00:57:53,761
COUSTEAU TÁRSASÁG

701
00:57:53,845 --> 00:57:57,182
<i>Csatlakozzon most! Telefonáljon,
vagy írjon levelezési címünkre.</i>

702
00:57:57,765 --> 00:57:59,184
MILLIÓK CSATLAKOZNAK A FÖLD NAPJÁHOZ

703
00:57:59,309 --> 00:58:01,269
<i>Egyre több emberhez jut el az üzenet,</i>

704
00:58:01,853 --> 00:58:04,272
<i>de még rengeteg a dolgunk.</i>

705
00:58:08,234 --> 00:58:11,237
<i>Ezért a jövőbeli filmes tevékenységemmel</i>

706
00:58:11,321 --> 00:58:13,573
<i>próbálom meggyőzni az embereket,</i>

707
00:58:14,657 --> 00:58:16,784
<i>hogy tegyenek valamit.</i>

708
00:58:17,702 --> 00:58:21,247
<i>A filmjeim már nem csupán
szép halacskákról szólnak,</i>

709
00:58:22,290 --> 00:58:24,542
<i>az emberiség sorsa a tét.</i>

710
00:58:33,801 --> 00:58:38,097
OLASZ PARTVIDÉK
1977

711
00:58:39,516 --> 00:58:42,519
<i>Ez a negyven méter hosszú,
hajdani angol aknaszedő hajó a</i> Calypso.

712
00:58:43,102 --> 00:58:45,605
<i>A fedélzeten Jacques-Yves Cousteau
kapitány és csapata.</i>

713
00:58:47,649 --> 00:58:50,568
<i>Pár hónapig a Földközi-tengeren forgatják</i>

714
00:58:50,693 --> 00:58:53,571
<i>és népszerűsítik legújabb filmjüket,</i>
A nagy kékség<i>et.</i>

715
00:58:53,988 --> 00:58:56,866
<i>Elsődleges céljuk felhívni az emberek
figyelmét a leselkedő veszélyekre.</i>

716
00:58:59,452 --> 00:59:01,579
<i>A Calypso csapata a Földközi-tenger</i>

717
00:59:01,704 --> 00:59:05,458
<i>legszennyezettebb részein
fog kutatásokat végezni.</i>

718
00:59:11,339 --> 00:59:13,633
<i>A tengert az ellenőrizetlen,
ipari eredetű</i>

719
00:59:13,925 --> 00:59:18,846
<i>mérgező anyagok teszik tönkre.</i>

720
00:59:23,393 --> 00:59:26,479
<i>A jugoszláv Cavtat teherhajó</i>

721
00:59:26,563 --> 00:59:33,444
<i>több mint 600 hordó
mérgező ólom-tetraetilt szállított.</i>

722
00:59:33,987 --> 00:59:38,575
<i>A hajót baleset érte
és Dél-Olaszország partjainál elsüllyedt.</i>

723
00:59:38,658 --> 00:59:41,911
<i>Kilencvenegy méter mélyen fekszik.</i>

724
00:59:44,914 --> 00:59:48,668
<i>A hordók egy része felhasadt,
ezekből halálos méreg szivárog</i>

725
00:59:48,751 --> 00:59:51,921
<i>a Földközi-tengerbe.</i>

726
00:59:54,132 --> 00:59:56,676
<i>Nehéz lesz felhozni őket.</i>

727
00:59:56,759 --> 01:00:00,013
<i>A kormányok tudomást sem vesznek
a bajról.</i>

728
01:00:00,096 --> 01:00:01,973
IDŐZÍTETT BOMBA 90 MÉTER MÉLYEN
1978

729
01:00:02,140 --> 01:00:06,144
<i>Maritati bíró a mentési munkálatok
megkezdésére kötelezi a Saipem céget.</i>

730
01:00:06,227 --> 01:00:09,814
<i>A műveletben részt vesznek a</i> Calypso
<i>búvárai is, Alberto Falco és Raymond Coll.</i>

731
01:00:10,440 --> 01:00:13,526
<i>Természetesen magam is kivettem
a részem a művelet bizonyos feladataiból.</i>

732
01:00:14,152 --> 01:00:17,071
<i>Mihelyst megérkeztek a hajók,
a búvárok munkához láttak.</i>

733
01:00:29,751 --> 01:00:32,503
<i>Az ólom 97%-át sikerült begyűjteni.</i>

734
01:00:34,756 --> 01:00:39,218
<i>A maradék szétterjedt a vízben,
mert néhány hordó sérült volt.</i>

735
01:00:41,554 --> 01:00:46,017
Cousteau kapitány, mit gondol
a világ nyersanyagának feléléséről?

736
01:00:46,100 --> 01:00:48,394
Évek óta figyeli ezt a folyamatot.

737
01:00:48,478 --> 01:00:50,938
Épp csak azok nem figyelnek erre,
akiknek kéne.

738
01:00:51,731 --> 01:00:53,858
Mit gondol erről?

739
01:00:53,941 --> 01:00:58,196
Én részese voltam

740
01:00:58,279 --> 01:01:01,240
az úgynevezett letapogatásnak.

741
01:01:01,324 --> 01:01:05,036
Azt vizsgáltuk, hogyan nyerhetjük ki
a tenger alatti energiaforrásokat.

742
01:01:06,496 --> 01:01:09,374
<i>Évekkel ezelőtt döntöttem erről.</i>

743
01:01:11,084 --> 01:01:13,503
<i>De ami megdöbbentett,</i>

744
01:01:13,586 --> 01:01:16,464
<i>az az arcátlan ütem,</i>

745
01:01:16,631 --> 01:01:21,177
<i>amivel az ipar érdekeltjei
kukába dobták</i>

746
01:01:21,260 --> 01:01:26,099
a keservesen kialkudott
környezetvédelmi intézkedéseket.

747
01:01:29,686 --> 01:01:33,856
Felelősnek és bűnösnek érzem magam,
ahogy mindenkinek, még önnek is kellene,

748
01:01:34,982 --> 01:01:39,320
hogy a következő generációk

749
01:01:39,862 --> 01:01:43,199
jövőjével játszunk.
A mi hibáinkat nekik kell majd megfizetni.

750
01:01:43,282 --> 01:01:47,787
COUSTEAU ÚJ TERVE,
AMELY MEGMENTHETI AZ ÓCEÁNOKAT

751
01:01:48,121 --> 01:01:49,997
<i>A Cousteau Társaság egyik feladata</i>

752
01:01:50,081 --> 01:01:52,583
<i>megismertetni az emberekkel az igazságot.</i>

753
01:01:52,667 --> 01:01:53,668
MÁR NYOLCVANEZREN VAGYUNK

754
01:01:53,793 --> 01:01:57,672
<i>Bámulatos, hogy két év alatt
mi lettünk a leggyorsabban növekvő</i>

755
01:01:57,755 --> 01:02:00,258
<i>non-profit szervezet.</i>

756
01:02:01,092 --> 01:02:03,886
Ön az egyesült államokbeli
Cousteau Társaságról beszél.

757
01:02:03,970 --> 01:02:07,056
Hány tagot is számlál jelenleg?

758
01:02:07,140 --> 01:02:08,599
Százhatvanezret.

759
01:02:09,183 --> 01:02:11,978
Ez a szám gyorsan növekszik,
hiszen egy új társaság vagyunk.

760
01:02:12,061 --> 01:02:14,105
Hány fő a cél?

761
01:02:14,188 --> 01:02:15,314
Több millió.

762
01:02:15,398 --> 01:02:17,024
- Hány millió?
- Sok.

763
01:02:20,528 --> 01:02:24,574
<i>Houstonban 11 000 néző kíváncsi a férfira,</i>

764
01:02:24,657 --> 01:02:27,326
<i>aki a legfrissebb felmérések szerint
az elnök után a második híresség,</i>

765
01:02:27,410 --> 01:02:30,496
<i>akivel az amerikaiak
a legszívesebben találkoznának.</i>

766
01:02:30,913 --> 01:02:33,166
<i>Jacques-Yves Cousteau kapitány ez a hős.</i>

767
01:02:40,047 --> 01:02:42,258
CSELEKVÉS NAPJA

768
01:02:42,550 --> 01:02:45,219
<i>A Cselekvés napja a remény lángjának
felélesztését szolgálja,</i>

769
01:02:45,303 --> 01:02:48,681
<i>hogy cselekedeteinkkel
ne ártsunk többet az élővilágnak.</i>

770
01:02:48,765 --> 01:02:52,894
<i>Cousteau kapitány szerint a siker
az átlagpolgárokon múlik.</i>

771
01:02:54,604 --> 01:02:55,772
Kapitány, ő itt Matt.

772
01:02:56,606 --> 01:03:00,860
Azt szeretném kérdezni, hogy mit gondol
a víz alatti civilizációkról a jövőben?

773
01:03:04,864 --> 01:03:08,868
Elismerem, ez az én ötletem volt,
de ma már úgy vélem,

774
01:03:08,951 --> 01:03:12,038
hogy ilyen civilizáció
sosem fog létrejönni.

775
01:03:12,121 --> 01:03:13,080
Úgy gondolom...

776
01:03:14,332 --> 01:03:17,335
hogy előbb a szárazföldön kellene
felépíteni egy jó civilizációt.

777
01:03:23,466 --> 01:03:24,967
YVES PACCALET HANGJA

778
01:03:25,051 --> 01:03:30,264
<i>Mire 1972-ben munkába álltam
Cousteau mellett,</i>

779
01:03:32,475 --> 01:03:36,938
<i>a kapitány már rájött,
hogy a tenger gyarmatosítása</i>

780
01:03:37,605 --> 01:03:40,691
<i>és a víz alatti városok felépítése
buldózerek használatával...</i>

781
01:03:42,109 --> 01:03:43,486
<i>egyszerűen vállalhatatlan.</i>

782
01:03:50,493 --> 01:03:52,203
<i>Nem bánta meg a tetteit.</i>

783
01:03:54,455 --> 01:03:56,082
<i>Ő így dolgozta fel az eseményeket.</i>

784
01:03:58,501 --> 01:04:03,089
<i>De azzal tisztában volt,
hogy a közerkölcs sokat változott.</i>

785
01:04:04,632 --> 01:04:08,177
1954-ben

786
01:04:08,261 --> 01:04:12,056
leforgattuk <i>A csend hangjai</i>
című játékfilmet.

787
01:04:12,139 --> 01:04:14,433
Az egyik jelenetben

788
01:04:14,517 --> 01:04:19,564
cápák egy csoportja

789
01:04:19,647 --> 01:04:22,191
rátámadt egy sérült bálnaborjúra.

790
01:04:23,442 --> 01:04:24,735
A CSEND HANGJAI
1956

791
01:04:24,819 --> 01:04:27,989
<i>Ezt látva az embereim bedühödtek,
felrángatták őket a fedélzetre,</i>

792
01:04:29,198 --> 01:04:32,785
<i>és agyonverték őket.</i>

793
01:04:35,037 --> 01:04:37,248
<i>Lemészárolták a cápákat.</i>

794
01:04:37,331 --> 01:04:41,961
A cápákat generációk óta gyűlölő
tengerészek bosszúja volt ez.

795
01:04:42,837 --> 01:04:46,340
Mostanában újra végignéztem a filmet,

796
01:04:46,424 --> 01:04:49,594
mert megkértek,
hogy vetítsük le Párizsban.

797
01:04:50,344 --> 01:04:52,889
És én... már nem értek egyet vele.

798
01:04:52,972 --> 01:04:55,892
Többé nem akarom levetíteni,
mert mindannyian megváltoztunk.

799
01:04:55,975 --> 01:04:57,476
A hozzáállásunk is.

800
01:04:57,560 --> 01:05:00,271
Ma már nem bánnánk ily módon a cápákkal.

801
01:05:08,738 --> 01:05:11,032
<i>Apámmal, Cousteau kapitánnyal
húsz évig dolgoztunk azon,</i>

802
01:05:11,949 --> 01:05:15,953
<i>hogy felhívjuk a figyelmet
a bolygónkat fenyegető veszélyekre.</i>

803
01:05:23,252 --> 01:05:25,254
<i>Bárhol, ahol a nyersanyagok
és az energia</i>

804
01:05:25,630 --> 01:05:32,136
<i>féktelen pazarlását és a környezet
gyors pusztulását látjuk.</i>

805
01:05:35,556 --> 01:05:40,353
<i>Gyermekeink egy radioaktív hulladéktól
és vegyszerektől mentes világot kapjanak.</i>

806
01:05:41,479 --> 01:05:43,356
<i>Egy élő Földközi-tengert.</i>

807
01:05:49,737 --> 01:05:51,197
<i>Úgy vélem, szerencsések vagyunk.</i>

808
01:05:52,615 --> 01:05:55,534
<i>Sokat utazunk, és olyan dolgokat látunk,
amit mások nem.</i>

809
01:05:56,160 --> 01:05:59,872
<i>Kötelességünk megosztani
mindezt az emberekkel,</i>

810
01:05:59,956 --> 01:06:02,792
és elgondolkodni a saját felelősségünkről.

811
01:06:03,459 --> 01:06:07,088
Philippe-pel sokat beszélgetünk erről.

812
01:06:07,254 --> 01:06:10,549
Teljes mértékben egyezik a véleményünk.

813
01:06:10,633 --> 01:06:14,762
Jó érzés, hogy közös nevezőre juthatok

814
01:06:14,845 --> 01:06:17,348
a legnagyobb cinkosommal.

815
01:06:17,431 --> 01:06:18,724
- Csodálatos.
- Úgy vélem,

816
01:06:18,808 --> 01:06:21,978
csak akkor élvezheted igazán,
amit csinálsz, ha megosztod másokkal.

817
01:06:22,061 --> 01:06:23,104
Így van.

818
01:06:31,821 --> 01:06:35,658
<i>Cousteau kapitány, hogy látja a jövőjét?</i>

819
01:06:37,952 --> 01:06:44,417
<i>A távlati célom az, hogy növeljem
a társaság létszámát,</i>

820
01:06:44,625 --> 01:06:47,169
<i>és később nélkülem is boldoguljanak.</i>

821
01:06:50,506 --> 01:06:53,300
<i>Philippe fiam azt a csapatot vezeti,</i>

822
01:06:53,551 --> 01:06:55,720
<i>amelyik a sarkkört készül felfedezni.</i>

823
01:06:57,722 --> 01:07:00,433
<i>A feleségem, mint tudják,
a gazdálkodásért,</i>

824
01:07:00,599 --> 01:07:02,643
<i>és a</i> Calypso <i>moráljáért felel.</i>

825
01:07:05,396 --> 01:07:09,608
<i>Bízom benne, hogy két-három éven belül
teljes mértékben helyettesíthető leszek.</i>

826
01:07:24,582 --> 01:07:30,755
UTAZÁS A VILÁG VÉGÉRE
1975

827
01:07:38,804 --> 01:07:40,014
<i>December ötödike.</i>

828
01:07:40,973 --> 01:07:43,601
<i>A</i> Calypsó<i>val Dél-Amerika
legdélibb csücske</i>

829
01:07:43,684 --> 01:07:46,604
<i>és az Antarktiszi-félsziget
között elterülő,</i>

830
01:07:46,687 --> 01:07:48,147
<i>veszedelmes Drake-átjáróhoz értünk.</i>

831
01:07:50,691 --> 01:07:54,612
<i>Kívülállónak érezzük magunkat
a sarkvidéki vizeken.</i>

832
01:08:20,096 --> 01:08:21,222
PHILIPPE COUSTEAU HANGJA

833
01:08:21,305 --> 01:08:22,765
<i>Meglehetősen iszapos vízben merülünk.</i>

834
01:08:24,225 --> 01:08:27,520
<i>A vörös algák hívogatóan,
integetve köszöntenek.</i>

835
01:08:34,026 --> 01:08:36,403
<i>A szirt mellett 30 méter mélyen</i>

836
01:08:37,029 --> 01:08:39,448
<i>váratlanul egy fényűző élőhelyre érkezünk.</i>

837
01:08:51,252 --> 01:08:56,590
<i>Le akarok menni a merülő csészealjjal,
hogy megnézzem a sarkvidéki vízi világot.</i>

838
01:09:04,014 --> 01:09:06,308
<i>Falco vezeti az eszközt,
amíg én filmezek.</i>

839
01:09:23,909 --> 01:09:26,495
<i>Kissé lejjebb egy hatalmas rést találunk
a jégfalban.</i>

840
01:09:33,294 --> 01:09:35,087
<i>A tompa, recsegő hang figyelmeztet,</i>

841
01:09:35,171 --> 01:09:38,007
<i>hogy a jéghegy belsejében
hatalmas erő munkálkodik.</i>

842
01:09:43,053 --> 01:09:46,265
<i>Egy óriási kristály,
amely a szemünk előtt olvad el.</i>

843
01:09:51,562 --> 01:09:54,106
<i>Egy örökkévalóság szertefoszlásának
lehetünk szemtanúi.</i>

844
01:10:24,887 --> 01:10:27,306
<i>Utálom a veszélyt.</i>

845
01:10:28,432 --> 01:10:32,186
<i>Nem keresem az izgalmat.</i>

846
01:10:33,729 --> 01:10:38,734
A mi családunk nem túl vakmerő.

847
01:10:38,817 --> 01:10:40,027
- Így igaz.
- Ugye?

848
01:10:40,361 --> 01:10:42,279
Persze te pilóta vagy.

849
01:10:44,240 --> 01:10:45,407
Ez nem tetszik önnek?

850
01:10:45,491 --> 01:10:47,159
- Nem tudom.
- Félti őt?

851
01:10:47,243 --> 01:10:48,452
Nem is tudom.

852
01:11:07,429 --> 01:11:13,352
<i>Philippe észak-afrikai országokban
akart forgatni,</i>

853
01:11:14,061 --> 01:11:15,062
<i>és én jóváhagytam ezt.</i>

854
01:11:15,604 --> 01:11:18,440
<i>Beindította a repülőgép motorját...</i>

855
01:11:19,483 --> 01:11:20,526
<i>És...</i>

856
01:11:22,403 --> 01:11:23,404
<i>ennyi volt.</i>

857
01:11:38,711 --> 01:11:41,380
REPÜLŐGÉP-BALESETBEN MEGHALT
PHILIPPE COUSTEAU, A FELFEDEZŐ FIA

858
01:11:42,840 --> 01:11:44,300
<i>Hogy történhetett ez?</i>

859
01:11:45,342 --> 01:11:46,927
<i>Philippe kiváló pilóta volt.</i>

860
01:11:48,637 --> 01:11:51,724
<i>Egy rosszul lezárt nyílás a gép orrán</i>

861
01:11:51,807 --> 01:11:56,854
<i>megölte szeretett fiamat,
és vele együtt a lelkem egy részét is.</i>

862
01:11:58,772 --> 01:12:04,903
PHILIPPE, JAN, ÉS KISLÁNYUK,
ALEXANDRA COUSTEAU

863
01:12:57,623 --> 01:12:58,916
ALBERT FALCO HANGJA

864
01:12:59,041 --> 01:13:05,255
<i>Azt mondta nekem:
„Már halálomig dolgozni fogok.</i>

865
01:13:07,341 --> 01:13:09,760
<i>Ez a büntetésem.”</i>

866
01:13:14,223 --> 01:13:16,767
BOLDOG SZÜLETÉSNAPOT,
COUSTEAU KAPITÁNY!

867
01:13:16,934 --> 01:13:19,561
<i>Ez egy örömteli esemény,</i>

868
01:13:21,480 --> 01:13:25,150
de könnyes szemmel osztozom
ezen az örömön,

869
01:13:27,820 --> 01:13:30,489
mert Philippe már nem lehet itt velünk.

870
01:13:42,084 --> 01:13:43,377
<i>Philippe halála után</i>

871
01:13:44,336 --> 01:13:47,589
<i>teljesen megváltozott Jacques külseje.</i>

872
01:13:48,924 --> 01:13:50,342
<i>Tíz évet öregedett.</i>

873
01:13:51,260 --> 01:13:54,054
<i>Görnyedten járt, bőre fakóvá változott.</i>

874
01:13:58,475 --> 01:14:00,185
<i>És az idő előrehaladtával</i>

875
01:14:01,812 --> 01:14:06,483
<i>egyre pesszimistábban vélekedett
a környezetről.</i>

876
01:14:10,237 --> 01:14:14,324
FÖLDKÖZI-TENGER: BÖLCSŐ VAGY KOPORSÓ?
1979

877
01:14:15,701 --> 01:14:20,289
<i>1977-ben Cousteau és a</i> Calypso <i>búvárai
visszatértek Veyronba.</i>

878
01:14:24,585 --> 01:14:27,921
<i>A tengerfenék három évtized alatt
elsivatagosodott.</i>

879
01:14:28,464 --> 01:14:30,841
<i>Zorddá vált,
akár egy kopár planéta felszíne.</i>

880
01:14:34,678 --> 01:14:39,099
<i>Ezen a kietlen víz alatti vidéken
megemelkedett a hőmérséklet,</i>

881
01:14:39,183 --> 01:14:41,602
<i>a kesztyűn keresztül is égeti bőrünket.</i>

882
01:14:43,562 --> 01:14:44,980
<i>Marja a szemünket.</i>

883
01:14:45,606 --> 01:14:48,984
<i>Alig látunk valamit a könnyeinktől.</i>

884
01:14:49,818 --> 01:14:51,445
<i>Elviselhetetlen a fájdalom.</i>

885
01:14:53,113 --> 01:14:55,199
<i>A halál zónájában járunk.</i>

886
01:14:55,908 --> 01:14:59,411
<i>Itt nem él meg semmi.</i>

887
01:15:03,207 --> 01:15:06,460
AZ ABC LEVETTE MŰSORÁRÓL
COUSTEAU SOROZATÁT

888
01:15:06,543 --> 01:15:08,337
BRAD MATSEN ÍRÓ HANGJA

889
01:15:08,420 --> 01:15:10,756
<i>Azért vették le a műsorról,
mert túlontúl búskomorrá vált.</i>

890
01:15:10,839 --> 01:15:13,550
VÉGE COUSTEAU MŰSORÁNAK

891
01:15:13,634 --> 01:15:15,302
TÚL SÖTÉTNEK TALÁLTÁK

892
01:15:15,427 --> 01:15:19,264
<i>Nem akarták, hogy a komor történetek
elijesszék a közönséget.</i>

893
01:15:22,476 --> 01:15:27,105
<i>Nem a valóságot akarta bemutatni,
meg akarta győzni az embereket.</i>

894
01:15:28,440 --> 01:15:32,444
<i>Idős korára kissé cinikussá vált.</i>

895
01:15:36,823 --> 01:15:41,286
<i>Ön szerint mi a legnagyobb sikere?</i>

896
01:15:42,204 --> 01:15:45,249
Erre képtelenség válaszolni,

897
01:15:45,332 --> 01:15:49,336
nem magammal foglalkozom.

898
01:15:49,836 --> 01:15:50,921
Miért nem?

899
01:15:51,004 --> 01:15:53,799
Mert már nem érdekel, hogy mi van velem.

900
01:15:53,882 --> 01:15:56,426
Engem a körülöttem lévő világ érdekel.

901
01:15:56,510 --> 01:15:59,346
A belső világom
semmit sem jelent számomra.

902
01:16:14,695 --> 01:16:15,779
SUSAN SCHIEFELBEIN HANGJA

903
01:16:15,862 --> 01:16:18,240
<i>Folyton az egyik napra gondolok,
amit együtt töltöttünk.</i>

904
01:16:19,116 --> 01:16:22,744
<i>Egy könyvön dolgoztunk,
ezért meglátogatott Párizsban.</i>

905
01:16:24,162 --> 01:16:27,165
<i>Az emberek sorba álltak a gépen,</i>

906
01:16:27,249 --> 01:16:28,959
<i>hogy megszerezzék az aláírását.</i>

907
01:16:29,376 --> 01:16:33,380
<i>Erre azt mondta: „Minden nap
megbeszélésekre járok,</i>

908
01:16:33,463 --> 01:16:36,842
<i>filmet forgatok, kutatok,
és őket csak egy papírfecni érdekli,</i>

909
01:16:36,925 --> 01:16:39,636
<i>amin az áll: 'Jacques Cousteau'.</i>

910
01:16:40,220 --> 01:16:42,222
<i>Ezt fogják bekeretezni.”</i>

911
01:16:43,098 --> 01:16:45,684
<i>Ez egyre inkább bosszantotta.</i>

912
01:16:51,106 --> 01:16:52,149
JOCELYNE DE PASS HANGJA

913
01:16:52,357 --> 01:16:54,985
<i>Azt mondta: „A világon mindenhol
arról beszélek,</i>

914
01:16:55,944 --> 01:16:59,031
<i>hogy egy tiszta bolygót
kell hagynunk a gyerekeinkre.</i>

915
01:17:00,616 --> 01:17:02,367
<i>De senki nem figyel rám.</i>

916
01:17:05,412 --> 01:17:06,955
<i>Már amúgy is túl késő.</i>

917
01:17:08,290 --> 01:17:11,668
<i>Minden nap egyre többet ártunk
a bolygónak.”</i>

918
01:17:13,295 --> 01:17:15,672
<i>Hitte, hogy már túl késő változtatni.</i>

919
01:17:34,566 --> 01:17:39,821
<i>Amikor megismerkedtünk,
mindketten új életre vágytunk.</i>

920
01:17:44,910 --> 01:17:46,912
<i>De ezt egyikünk sem...</i>

921
01:17:47,079 --> 01:17:48,830
FRANCINE COUSTEAU HANGJA

922
01:17:49,081 --> 01:17:51,500
<i>...romantikus értelemben gondolta.</i>

923
01:17:53,251 --> 01:17:56,963
<i>Harmincegy éves voltam, búvár.</i>

924
01:17:58,590 --> 01:18:02,386
<i>Akkoriban erről szólt a kapcsolatunk.</i>

925
01:18:04,221 --> 01:18:05,764
HOUSTON CSELEKVÉS NAPJA
1977. FEBRUÁR 12.

926
01:18:06,056 --> 01:18:11,269
<i>Megszerveztük az úgynevezett
Cselekvés napját Houstonban.</i>

927
01:18:12,020 --> 01:18:16,441
<i>Búvárkodni mentünk egy klubbal,
és ő is ott volt.</i>

928
01:18:16,525 --> 01:18:19,403
<i>Érdekes lánynak tartottam.</i>

929
01:18:23,240 --> 01:18:26,410
<i>Kiemelkedő karriert tudott magáénak</i>

930
01:18:26,493 --> 01:18:32,249
<i>az Air France-nál. Diplomatáknak
szervezett utazásokat.</i>

931
01:18:35,544 --> 01:18:41,800
<i>Szerintem Jacques
csak egy családi fészekre vágyott.</i>

932
01:18:42,926 --> 01:18:47,305
<i>Nem azért, mert nem volt családja,
inkább a foglalkozása miatt.</i>

933
01:18:47,389 --> 01:18:49,433
<i>Sosem töltött két percnél több időt
egy helyen.</i>

934
01:18:52,602 --> 01:18:54,104
<i>A felesége a hajón élt,</i>

935
01:18:55,147 --> 01:18:57,858
<i>a gyerekek internátusban.</i>

936
01:18:57,941 --> 01:19:02,529
<i>Ő pedig folyamatosan utazott,
így nem lett igazi családja,</i>

937
01:19:02,612 --> 01:19:04,531
<i>sem az, amit mi,
franciák „foyer”-nak nevezünk.</i>

938
01:19:04,823 --> 01:19:08,952
<i>Egy olyan hely,
ahol a család gyakran együtt lehet.</i>

939
01:19:09,661 --> 01:19:10,662
<i>Az otthon.</i>

940
01:19:12,706 --> 01:19:13,957
<i>Szüksége volt rá.</i>

941
01:19:18,462 --> 01:19:19,713
JACQUEN RENOIR OPERATŐR HANGJA

942
01:19:19,880 --> 01:19:23,884
<i>Tudtunk a kapcsolatáról Francine-nal.</i>

943
01:19:25,051 --> 01:19:30,766
<i>Cousteau-nak két gyermeke született tőle.</i>

944
01:19:31,141 --> 01:19:34,436
<i>Sosem beszéltünk róluk.</i>

945
01:19:35,020 --> 01:19:36,980
<i>Holott mindenki tudta.</i>

946
01:19:37,272 --> 01:19:39,941
<i>Szerintem Simone is tudott róluk.</i>

947
01:20:02,964 --> 01:20:07,219
<i>„Amikor legutóbb együtt vacsoráztunk,
láttam Simone-on, hogy nincs jól.</i>

948
01:20:08,303 --> 01:20:10,514
<i>Nem tudtam, mi baja lehet.</i>

949
01:20:12,224 --> 01:20:14,643
<i>Megeskette az orvost,
hogy nem mondja el nekem,</i>

950
01:20:15,560 --> 01:20:17,270
<i>nehogy megzavarjon a munkában.”</i>

951
01:20:26,571 --> 01:20:27,697
YVES PACCALET HANGJA

952
01:20:27,864 --> 01:20:29,991
<i>Rákkal diagnosztizálták.</i>

953
01:20:30,909 --> 01:20:35,872
<i>Még egyszer utoljára
utazni akart a</i> Calypsó<i>val.</i>

954
01:20:37,123 --> 01:20:40,168
<i>Mindenki próbálta lebeszélni erről.</i>

955
01:20:40,335 --> 01:20:41,545
<i>Alig állt a lábán.</i>

956
01:20:42,087 --> 01:20:44,005
<i>Attól féltünk,
hogy elesik és összetöri magát.</i>

957
01:20:46,466 --> 01:20:48,260
<i>Erre ő, tengerészhez méltón
csak annyit felelt:</i>

958
01:20:48,510 --> 01:20:50,470
<i>„Ne, b**** meg! Azt csinálok,
amit akarok.”</i>

959
01:20:52,097 --> 01:20:54,224
<i>Így hát elindult az utolsó küldetésére.</i>

960
01:20:56,560 --> 01:21:03,149
GYÁSZJELENTÉS - SIMONE COUSTEAU, 72 ÉVES
BÚVÁR, JACQUES FELESÉGE

961
01:21:06,486 --> 01:21:08,154
SIMONE NAPLÓJA
FELOLVASSA: JOCELYNE DE PASS

962
01:21:08,446 --> 01:21:10,782
<i>A</i> Calypso <i>mindent megadott nekem.</i>

963
01:21:11,783 --> 01:21:16,121
<i>Nincs olyan férfi, aki annyit nyújthatott
volna nekem, mint ez a hajó.</i>

964
01:21:18,540 --> 01:21:20,542
<i>Ez a hajó az én édenkertem.</i>

965
01:21:21,209 --> 01:21:24,713
<i>Varázslatos érzés megérinteni.</i>

966
01:21:25,422 --> 01:21:26,715
<i>Beszívni a festék illatát.</i>

967
01:21:27,799 --> 01:21:29,593
<i>Érezni a rezdüléseit.</i>

968
01:21:30,927 --> 01:21:34,347
<i>A lelke az egyetlen dolog,
ami életben tart.</i>

969
01:21:46,026 --> 01:21:47,319
JEAN-MICHEL COUSTEAU HANGJA

970
01:21:47,527 --> 01:21:50,322
<i>Anyám halála életem legnagyobb tragédiája.</i>

971
01:21:51,114 --> 01:21:55,243
<i>Haragszom magamra, amiért nem vettem
észre, hogy titkolja a betegségét.</i>

972
01:22:01,708 --> 01:22:06,588
<i>Nem akarok túlozni,
de éreztem némi bűntudatot.</i>

973
01:22:08,840 --> 01:22:11,927
<i>Kezdetektől fogva jobban kellett
volna gondoskodnom a családomról.</i>

974
01:22:14,054 --> 01:22:17,349
JACQUES ÉS FRANCINE GYERMEKEIKKEL,
DIANE-NAL ÉS PIERRE-YVES-SZEL

975
01:22:17,724 --> 01:22:21,144
<i>Jacques sosem mesélt senkinek
a magánéletünkről.</i>

976
01:22:22,896 --> 01:22:26,816
<i>Mindeközben félt,
hogy ha történne vele valami,</i>

977
01:22:26,900 --> 01:22:28,401
<i>nem lesz, aki megvédjen bennünket.</i>

978
01:22:29,069 --> 01:22:31,988
<i>Ez az oka annak,
hogy olyan gyorsan összeházasodtunk</i>

979
01:22:32,072 --> 01:22:33,615
<i>az első felesége halála után.</i>

980
01:22:33,698 --> 01:22:35,283
1991 SIMONE HALÁLA UTÁN FÉL ÉVVEL

981
01:22:43,416 --> 01:22:44,584
SUSAN SCHIEFELBEIN HANGJA

982
01:22:44,709 --> 01:22:46,002
<i>Francine és Jacques egybekelése</i>

983
01:22:46,878 --> 01:22:49,965
<i>nem foglalkoztatta
különösebben a franciákat.</i>

984
01:22:52,092 --> 01:22:55,887
<i>Nekik csak Cousteau eredményei
számítottak.</i>

985
01:22:57,555 --> 01:22:59,808
<i>Francine elkezdte megírni
a narrációkat a filmjeihez.</i>

986
01:22:59,933 --> 01:23:01,309
FRANCINE COUSTEAU ALÁMONDÁSÁVAL

987
01:23:01,893 --> 01:23:04,938
<i>Részt vállalt a Cousteau Társaság
vezetésében.</i>

988
01:23:08,400 --> 01:23:11,528
<i>Azt mondta, hogy a gyerekek
új értelmet adtak az életének.</i>

989
01:23:12,362 --> 01:23:15,115
Láttam tengeri sünt, a szúrós fajtát.

990
01:23:15,532 --> 01:23:18,118
- A mérgező fajtát.
- Mondd csak...

991
01:23:18,493 --> 01:23:20,620
Láttad azt a buckát...

992
01:23:20,912 --> 01:23:23,540
Olyan, mint egy domb, csak homokból.

993
01:23:23,873 --> 01:23:27,168
- Igen, láttam. Mi az?
- Egy állat lakik benne.

994
01:23:27,627 --> 01:23:30,672
Igen, láttuk a filmben.

995
01:23:30,839 --> 01:23:31,840
Igen.

996
01:23:32,507 --> 01:23:38,638
<i>Habár az élete a végéhez közeledett,
úgy érezte, hogy még akad dolga.</i>

997
01:23:43,727 --> 01:23:46,354
<i>Ma reggel a távoli Antarktisz szerepel</i>

998
01:23:46,646 --> 01:23:49,774
egy nemzetközi vita középpontjában.

999
01:23:49,858 --> 01:23:52,861
A magasztos kontinens
örökre érintetlen marad

1000
01:23:52,944 --> 01:23:54,112
<i>a jégtakaró alatt?</i>

1001
01:23:54,404 --> 01:23:56,031
<i>Vagy az erőforrások fogyatkozása miatt</i>

1002
01:23:56,114 --> 01:23:59,075
<i>olajat és más értékes ásványokat
fogunk kinyerni belőle?</i>

1003
01:23:59,951 --> 01:24:01,119
NEW YORK - PÁRIZS

1004
01:24:01,202 --> 01:24:03,121
Ön azt állítja, hogy az Antarktisz

1005
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
és az emberi faj fennmaradása
összekapcsolódik.

1006
01:24:05,874 --> 01:24:08,209
Ez valós fenyegetés?
Mire számíthatunk?

1007
01:24:08,918 --> 01:24:12,505
Igen, a modern tudomány

1008
01:24:13,423 --> 01:24:15,216
ma már sokkal jobban érti

1009
01:24:15,884 --> 01:24:21,598
az antarktiszi rendszer
globális klímaformáló szerepét.

1010
01:24:24,601 --> 01:24:28,563
<i>Az iparosodás és az erdőirtás hatására</i>

1011
01:24:29,064 --> 01:24:32,859
<i>nőtt a légkör szén-dioxid-tartalma.</i>

1012
01:24:32,942 --> 01:24:33,985
ORSZÁGOS SAJTÓKLUB

1013
01:24:34,152 --> 01:24:37,197
Ez bolygónk veszélyes mértékű
felmelegedéséhez vezet.

1014
01:24:37,489 --> 01:24:39,282
JACQUES CHIRAC FRANCIA ELNÖKKEL

1015
01:24:39,657 --> 01:24:43,536
<i>Az Antarktiszon található
a Föld jégtartalékának 90%-a.</i>

1016
01:24:44,120 --> 01:24:46,372
Az USA, Európa,
és az északi félteke időjárását

1017
01:24:46,456 --> 01:24:47,916
is ez alakítja.

1018
01:24:48,750 --> 01:24:52,796
<i>Ha iparosítjuk az Antarktiszt,</i>

1019
01:24:52,879 --> 01:24:55,006
<i>robbantásokat végzünk, satöbbi...</i>

1020
01:24:55,215 --> 01:24:56,925
az beláthatatlan következményekkel járhat.

1021
01:24:57,092 --> 01:25:00,095
Éhínséghez vezethet Afrikában,

1022
01:25:00,178 --> 01:25:03,223
vagy aszályhoz az Egyesült Államokban.

1023
01:25:03,723 --> 01:25:06,893
Mostanra megértettük, hogy a bolygónk

1024
01:25:06,976 --> 01:25:11,940
egy nagy termodinamikai gépezet,

1025
01:25:12,023 --> 01:25:15,610
amit a Nap melegít,
az Antarktisz pedig hűt.

1026
01:25:15,693 --> 01:25:17,278
Nem szabad megbolygatni.

1027
01:25:18,863 --> 01:25:21,533
Milyen jövőt teremthetünk
a következő generációk számára?

1028
01:25:22,117 --> 01:25:25,870
Egy tiszta és szennyezésmentes Földet.

1029
01:25:27,080 --> 01:25:29,207
<i>Minden generációnak tiltakoznia kell</i>

1030
01:25:29,332 --> 01:25:31,918
<i>a földi életet visszafordíthatatlanul
károsító folyamatok ellen.</i>

1031
01:25:34,546 --> 01:25:36,714
<i>Úgy döntöttem, petíciót indítok,</i>

1032
01:25:37,340 --> 01:25:40,927
<i>hogy nyomást gyakoroljak
az iparági vezetőkre és a politikusokra.</i>

1033
01:25:42,971 --> 01:25:44,806
PETÍCIÓ A JÖVŐ GENERÁCIÓK JOGAIÉRT

1034
01:25:44,889 --> 01:25:47,475
<i>Hiába várjuk, hogy ők kezdeményezzenek.</i>

1035
01:25:48,226 --> 01:25:49,894
<i>Ki kell csikarni belőlük.</i>

1036
01:25:53,523 --> 01:25:57,527
<i>Nemrég lehetőségem nyílt
elmesélni egy történetet</i>

1037
01:25:57,610 --> 01:26:00,029
<i>az amerikai elnöknek.</i>

1038
01:26:00,113 --> 01:26:03,032
<i>Szerintem felettébb fogékony volt arra,
amit mondtam.</i>

1039
01:26:04,659 --> 01:26:08,204
<i>Jacques Cousteau változást harcolt ki
az antarktiszi politikát illetően.</i>

1040
01:26:08,288 --> 01:26:11,207
<i>A bányászat
és a források kiaknázása ellen.</i>

1041
01:26:11,291 --> 01:26:12,876
A SZERZŐDÉS KÖRNYEZETVÉDELMI POLITIKÁJA

1042
01:26:12,959 --> 01:26:15,795
<i>Huszonhat nemzet aláírásával született
meg az egyezmény, legalább 50 évre</i>

1043
01:26:15,879 --> 01:26:17,005
<i>megóvja az Antarktiszt.</i>

1044
01:26:17,255 --> 01:26:19,340
A NEMZETKÖZI EGYEZMÉNY
50 ÉVRE MEGTILTJA

1045
01:26:19,424 --> 01:26:21,301
AZ ANTARKTISZI OLAJ-ÁSVÁNYKÉSZLET
KITERMELÉSÉT.

1046
01:26:22,552 --> 01:26:25,555
<i>Kijelenthetjük, hogy sikerült gátat szabni
az emberi őrültségnek?</i>

1047
01:26:26,097 --> 01:26:27,682
<i>Rövid időre, de igen...</i>

1048
01:26:28,266 --> 01:26:31,019
<i>- Akkor ez nagy győzelem?
- Hatalmas győzelem.</i>

1049
01:26:40,486 --> 01:26:42,155
<i>Tisztelt hölgyeim és uraim!</i>

1050
01:26:42,238 --> 01:26:48,620
Örömömre szolgál,
hogy ezen a rendkívül fontos konferencián

1051
01:26:48,703 --> 01:26:51,581
a környezetről beszélhetek önöknek.

1052
01:26:52,373 --> 01:26:55,710
<i>Kezdetét vette minden idők
legnagyobb csúcstalálkozója,</i>

1053
01:26:56,294 --> 01:26:58,129
<i>az úgynevezett Föld-csúcs.</i>

1054
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
<i>Százhetven nemzet képviselőin múlik,</i>

1055
01:27:03,259 --> 01:27:06,221
<i>hogy Földünk élhető lesz-e a jövőben.</i>

1056
01:27:06,930 --> 01:27:09,515
<i>A csúcstalálkozó
több ezer résztvevője közül</i>

1057
01:27:09,849 --> 01:27:12,477
<i>egyvalaki mondhatja el magáról,
hogy már a konferencia előtt</i>

1058
01:27:12,727 --> 01:27:14,520
is <i>közvélemény-formáló szerep jutott neki.</i>

1059
01:27:15,688 --> 01:27:18,191
<i>Jacques Cousteau tudása, elhivatottsága</i>

1060
01:27:18,608 --> 01:27:20,235
<i>és nyitottsága az átlagember felé</i>

1061
01:27:20,318 --> 01:27:22,946
<i>érdekcsoportokat és kormányokat
egyaránt motivál.</i>

1062
01:27:23,488 --> 01:27:26,157
<i>A nyolcvanéves felfedező
nem kis szerepet játszott</i>

1063
01:27:26,241 --> 01:27:28,076
<i>a Föld-csúcs létrejöttében.</i>

1064
01:27:34,457 --> 01:27:37,585
<i>Optimistán tekint
a konferencia utóhatására,</i>

1065
01:27:37,710 --> 01:27:40,713
<i>de közben a környezetet fenyegető
veszélyekre is figyelmeztet.</i>

1066
01:27:41,589 --> 01:27:43,883
A nem megújuló források kiapadtak.

1067
01:27:45,093 --> 01:27:48,137
A biológiai sokféleség
aggasztó szintre csökkent.

1068
01:27:49,430 --> 01:27:52,767
Az energia egy ésszerűtlen igény.

1069
01:27:53,893 --> 01:27:57,438
A gleccserek és a jégsapkák olvadása,

1070
01:27:57,522 --> 01:28:00,024
és a tengerek vízszintjének katasztrofális
mértékű emelkedése

1071
01:28:00,108 --> 01:28:00,984
már elkezdődött.

1072
01:28:02,026 --> 01:28:05,071
Arra kérem a világ népeit,
hogy figyeljenek rám!

1073
01:28:05,863 --> 01:28:07,949
Minden itt, Rióban kezdődik.

1074
01:28:08,074 --> 01:28:11,577
<i>Most először a vezetők többsége</i>

1075
01:28:11,661 --> 01:28:14,497
<i>gyönyörű ígéreteket tett. Egytől-egyig.</i>

1076
01:28:15,415 --> 01:28:19,502
Rajtunk a sor,
hogy behajtsuk rajtuk az ígéreteiket.

1077
01:28:27,343 --> 01:28:28,511
FRANCOIS SARANO HANGJA
KANADA

1078
01:28:28,636 --> 01:28:29,971
<i>A világon mindenhol tisztelték.</i>

1079
01:28:30,054 --> 01:28:31,055
KANADA

1080
01:28:31,139 --> 01:28:33,599
<i>Megbíztak benne és nagyra tartották.</i>

1081
01:28:33,725 --> 01:28:35,768
NÉMETORSZÁG KUBA

1082
01:28:36,519 --> 01:28:39,188
<i>Ez a tisztelet és bizalom...</i>

1083
01:28:39,272 --> 01:28:40,648
OROSZORSZÁG SZENEGÁL

1084
01:28:40,773 --> 01:28:41,816
<i>...ajtókat nyitott meg.</i>

1085
01:28:46,487 --> 01:28:50,491
<i>A riói csúcstalálkozón készült
hivatalos fotón</i>

1086
01:28:50,783 --> 01:28:52,869
<i>rajta kívül csak államfők szerepelnek.</i>

1087
01:28:55,163 --> 01:28:56,998
<i>Ő a „Bolygó kapitánya”.</i>

1088
01:29:03,588 --> 01:29:06,341
<i>Kapitány, derülátó azt illetően,
ahogy a nemzetek</i>

1089
01:29:06,424 --> 01:29:08,468
<i>kezelni fogják az erőforrásainkat?</i>

1090
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
<i>Sokan feltették már nekem ezt a kérdést,
és én is sokszor felteszem magamnak.</i>

1091
01:29:16,267 --> 01:29:19,062
<i>Ha következtetnem kellene,</i>

1092
01:29:19,562 --> 01:29:24,108
<i>optimista vagyok,
mert hiszek az emberekben,</i>

1093
01:29:25,318 --> 01:29:30,740
<i>és hiszem, hogy egy nap fellázadunk,
és elkezdünk törődni a bolygóval.</i>

1094
01:29:38,247 --> 01:29:42,752
<i>Öröm látni azt a sok fiatalt és gyereket,</i>

1095
01:29:43,169 --> 01:29:47,048
<i>akiket komolyan érdekel az igazság,
amit napjainkban ismertek meg,</i>

1096
01:29:48,341 --> 01:29:52,887
<i>amit évszázadokon át ravasz módon
eltitkoltak előlük.</i>

1097
01:29:57,475 --> 01:29:59,268
<i>Most rajtuk a sor.</i>

1098
01:30:12,907 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
1997. JÚNIUS 25-ÉN HUNYT EL.

1099
01:30:17,120 --> 01:30:20,248
NYOLCVANHÉT ÉVESEN.

1100
01:30:20,957 --> 01:30:25,920
A COUSTEAU TÁRSASÁG FOLYTATJA
ALAPÍTÓJA MUNKÁJÁT,

1101
01:30:26,003 --> 01:30:31,134
ÉS A 21. SZÁZADBAN IS HORDOZZA ÖRÖKSÉGÉT.

1102
01:30:32,385 --> 01:30:37,723
AZ ANTARKTISZ-SZERZŐDÉS
2048-BAN KERÜLHET MEGÚJÍTÁSRA.

1103
01:30:37,807 --> 01:30:44,230
A FÖLD LEGSEBEZHETŐBB
ÖKOSZISZTÉMÁJÁNAK SORSA A TÉT.

1104
01:33:42,617 --> 01:33:44,619
A feliratot fordította: Gyenes István



