1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
<i>Immergersi è la più favolosa distrazione
che si possa sperimentare.</i>

4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
<i>Mi sento triste fuori dall'acqua.</i>

5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
<i>È come essere ammessi in paradiso,</i>

6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
<i>e poi costretti a tornare sulla Terra.</i>

7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
<i>Che bella vista.</i>

8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
<i>Ok.</i>

9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
<i>-Capitano, lei è Jennifer.</i>
- Jennifer.

10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Com'è laggiù?

11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Ok.

12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
È fantastico.

13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Immagina di essere senza peso.

14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Immagina come sarebbe questo sott'acqua.

15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Prenderesti solo aria dai polmoni
e fluttueresti in giro.

16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Ti muoveresti così, nuotando nello spazio
sopra tutti i tuoi amichetti.

17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
<i>È bellissimo.</i>

18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
<i>Capitano, qui c'è una domanda.</i>

19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
<i>Sono affascinato dall'elemento acqua.</i>

20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
<i>Il mondo in cui viviamo sulla Terra
è una lotta contro la gravità.</i>

21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
<i>Ma, immergendosi,
mettendo l'Aqualung sulla schiena,</i>

22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
<i>di colpo ci si trasforma in un arcangelo.</i>

23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
<i>In armonia con quel singolo filo comune</i>

24
00:02:27,313 --> 00:02:30,316
<i>dal quale hanno origine
tutte le forme di vita.</i>

25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
<i>È una liberazione.</i>

26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
<i>Lei si descrive
come un testimone del cambiamento.</i>

27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
<i>Quando ha capito veramente,
per la prima volta,</i>

28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
<i>che il nostro pianeta stava cambiando?</i>

29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
<i>Quando i miei amici ed io cominciammo,</i>

30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
<i>era per noi, per noi stessi.
Il piacere della scoperta.</i>

31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
Si immergono!

32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Pronti col galleggiante!
Falco e Piel, pronti!

33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
<i>Pensavo che il mio compito fosse
mostrare cosa c'era nel mare,</i>

34
00:03:13,985 --> 00:03:15,278
<i>le sue bellezze...</i>

35
00:03:16,529 --> 00:03:20,408
<i>così che la gente potesse
conoscerle e innamorarsi del mare.</i>

36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
<i>Poi cominciammo a vedere
che le cose che ammiravamo</i>

37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
<i>cominciavano a deteriorarsi.</i>

38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
<i>Decidemmo che dovevamo agire.</i>

39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
<i>Dovevamo unirci alla battaglia.</i>

40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
<i>Perché si protegge solo ciò che si ama.</i>

41
00:03:45,808 --> 00:03:50,230
JACQUES COUSTEAU: IL FIGLIO DELL'OCEANO

42
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Buonasera.

43
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Sicuramente riconoscerete
il volto alle mie spalle.

44
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
È il capitano Jacques-Yves Cousteau.

45
00:04:01,032 --> 00:04:01,950
L'ODISSEA

46
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
<i>Da 25 anni, Cousteau...</i>

47
00:04:03,451 --> 00:04:04,786
DEL TEAM COUSTEAU

48
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
<i>...con libri, film e serie</i>

49
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
<i>raggiunge centinaia di milioni di persone</i>

50
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
<i>per condividere una delle grandi scoperte
del nostro tempo:</i>

51
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
<i>il misterioso, incomparabilmente bello
mondo sottomarino.</i>

52
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Signore e signori, diamo il benvenuto
al capitano Jacques-Yves Cousteau.

53
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Per iniziare,
capitano Cousteau, vorrei chiederle

54
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
come spiega questa sua
eterna passione per il mare?

55
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Quando ero molto piccolo

56
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
ero affascinato da questo elemento fluido

57
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
in grado di sostenere navi così pesanti.

58
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
Non riuscivo a capire
davvero come facesse.

59
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Ma avrebbe potuto imparare in un museo,

60
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
passeggiando sulla riva,
cosa ha scoperto in più immergendosi?

61
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Non conosce
la differenza tra leggere un libro

62
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- e sperimentare di persona?
- Giusto.

63
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Leggere un libro sul fare l'amore
non è lo stesso.

64
00:05:15,023 --> 00:05:16,774
SCRITTI DI JACQUES COUSTEAU
LETTI DA VINCENT CASSEL

65
00:05:16,858 --> 00:05:20,987
<i>"Ogni esploratore che ho conosciuto
è stato spinto dalla curiosità.</i>

66
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
<i>"Un bisogno risoluto, insaziabile
e persino giubilante di sapere.</i>

67
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
<i>"Dobbiamo andare a vedere di persona."</i>

68
00:05:35,918 --> 00:05:38,880
CON LA MADRE E IL FRATELLO MAGGIORE

69
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
<i>Fin da ragazzo,</i>

70
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
<i>avevo un fortissimo desiderio
di esplorare e andare oltre.</i>

71
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
<i>Così, a 20 anni,
entrai nell'Accademia Navale.</i>

72
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
<i>E scelsi la specialità
di pilota d'aereo.</i>

73
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
<i>Ero alla scuola per piloti
quando guidavo quella notte.</i>

74
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
<i>Ed ebbi un incidente molto grave.</i>

75
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
<i>Avevo il braccio destro paralizzato,
dodici ossa rotte.</i>

76
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
<i>Ero in cattivo stato.</i>

77
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
<i>"Ero solo di notte,
sanguinavo, in campagna,</i>

78
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
<i>"non passava nessuno.</i>

79
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
<i>"Erano le due del mattino.</i>

80
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
<i>"Perdevo sangue.</i>

81
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
<i>"Rivolto al cielo, guardando le stelle,
pensai che sarei morto.</i>

82
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
<i>"Ma, per quanto strano,
quella divenne per me</i>

83
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
<i>"una meravigliosa opportunità."</i>

84
00:06:49,784 --> 00:06:50,785
IL CAPITANO

85
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
VOCE DI THOMAS TAILLIEZ

86
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
<i>A Cousteau fu consigliato
di cercare mio nonno Philippe Tailliez,</i>

87
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
<i>che fu uno dei primissimi
apneisti in Marina...</i>

88
00:06:59,961 --> 00:07:01,295
<i>...e Frederic Dumas...</i>

89
00:07:01,587 --> 00:07:06,300
<i>...che non era in Marina,
ma era un noto pescatore subacqueo.</i>

90
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
<i>Tailliez e Dumas pensavano
di poter aiutare Cousteau</i>

91
00:07:12,306 --> 00:07:14,308
<i>a riprendersi, con il nuoto.</i>

92
00:07:21,899 --> 00:07:27,113
TOLONE, FRANCIA 1936

93
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
<i>Noi tre iniziammo a fare pesca subacquea.</i>

94
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
<i>Quello che chiamiamo snorkeling
era già stato reso popolare</i>

95
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
<i>da un americano, Guy Gilpatric,
qualche anno prima.</i>

96
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
<i>Ciò che mi sembrava fantastico allora</i>

97
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
<i>era poter andare sotto la superficie</i>

98
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
<i>e riportare un pesce.</i>

99
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
<i>Sembrava l'atto di un semidio mitologico.</i>

100
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Forza, penso sia ora di andare, no?

101
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
<i>Appena ho messo la testa sott'acqua,
ho avuto uno shock.</i>

102
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
<i>Avevamo scoperto
tutte le meraviglie sopra di noi.</i>

103
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
<i>Ed eccoci
sull'orlo di un nuovo precipizio.</i>

104
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
<i>Un regno enorme
e del tutto incontaminato da esplorare!</i>

105
00:08:47,610 --> 00:08:48,945
VOCE DEL CAP. PHILIPPE TAILLIEZ

106
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
<i>Era la sfida per tutti gli uomini
desiderosi di entrare nel mare.</i>

107
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
<i>Entravamo in un mondo nuovo,
di cose nuove.</i>

108
00:08:59,038 --> 00:09:00,456
<i>Un mondo di sogno.</i>

109
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
VOCE DI FREDERIC DUMAS

110
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
<i>Furono le più straordinarie
avventure della nostra vita,</i>

111
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
<i>le nostre avventure insieme a Cousteau.</i>

112
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
<i>Con le bestie del mare,
che ora sono nostre amiche,</i>

113
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
<i>ma che all'inizio uccidevamo.</i>

114
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
<i>Quando uscii dall'acqua, capii</i>

115
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
<i>che, da allora in poi,
tutto il mio tempo libero</i>

116
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
<i>lo avrei dedicato al mare.</i>

117
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
<i>Quando mio nonno e Cousteau
iniziarono con l'apnea,</i>

118
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
<i>avevano il mare tutto per loro,</i>

119
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
<i>perché nessun altro lo faceva
a quel tempo.</i>

120
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
<i>Tutti i pescatori erano gelosi
di quei tre tizi</i>

121
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
<i>che andavano dritti in acqua
ed emergevano coi pesci più grossi.</i>

122
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
<i>Cominciò con Philippe Tailliez
e Frederic Dumas.</i>

123
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
<i>E il nostro trio durò per anni.</i>

124
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
<i>Incontri incredibili e bellissimi
erano ovunque.</i>

125
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
<i>Erano abbastanza famosi
nella Riviera Francese.</i>

126
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
<i>La stampa locale li chiamava:
"I tre moschettieri apneisti".</i>

127
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
<i>Simone, a che età hai conosciuto Jacques?</i>

128
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
<i>A 17 anni.</i>

129
00:10:47,355 --> 00:10:50,775
LEI È BELLA

130
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
<i>Come andò?
Fu una folgorazione, un colpo di fulmine?</i>

131
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
<i>Un colpo di fulmine!</i>

132
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
<i>Profumava di mare.</i>

133
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
<i>Cosa la attraeva
di quel giovane ufficiale navale?</i>

134
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
<i>Niente! Lo trovavo brutto.</i>

135
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
<i>Aveva avuto da poco l'itterizia.</i>

136
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
<i>Ma sapevo sarebbe stato
un ufficiale navale.</i>

137
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
<i>Era importante?
Che fosse nella Marina?</i>

138
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
<i>-Sì.
- Sono felice solo in mare.</i>

139
00:11:29,397 --> 00:11:31,148
VOCE DI JOCELYNE DE PASS
BIOGRAFA DI SIMONE COUSTEAU

140
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
<i>Simone voleva
una vita da marinaia, in mare.</i>

141
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
<i>I suoi due nonni erano ammiragli</i>

142
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
<i>e la sua famiglia era tutta di marinai.</i>

143
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
<i>Mi disse: "Non ho sangue.
Ho solo acqua di mare nelle vene".</i>

144
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12 LUGLIO 1937

145
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
<i>Quando sposò Cousteau,
fece un patto con lui:</i>

146
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
<i>"Io ti darò due figli,
Jean-Michel e Philippe,</i>

147
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
<i>"e tu mi darai il mare."</i>

148
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
<i>Simone cominciò a venire con noi,
in tutte le spedizioni.</i>

149
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
<i>E, dopo due anni,
sapevamo immergerci tutti molto bene.</i>

150
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
<i>Ma avevamo un bisogno interiore
di andare più a fondo e più lontano.</i>

151
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
<i>È sempre la stessa cosa, la necessità.</i>

152
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
<i>Per potere andare più a fondo,
per potere resistere più a lungo,</i>

153
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
<i>divenni un inventore per necessità.</i>

154
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
<i>Credo che, se andiamo indietro
alle origini della civiltà,</i>

155
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
<i>troviamo le prove che l'immersione
ha perseguitato la mente delle persone</i>

156
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
<i>fin dalle prime tracce di civiltà.</i>

157
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
<i>La gente sognava che i tesori, la verità,
giacessero sul fondo del mare.</i>

158
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
<i>Sappiamo che Leonardo Da Vinci
lasciò disegni molto fantasiosi.</i>

159
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
<i>Sognava di cupole con coperchi
o tubi per prendere aria dalla superficie.</i>

160
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
<i>Molto fantascientifico per i suoi tempi.</i>

161
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
<i>Da allora, naturalmente,
ci sono stati molti miglioramenti.</i>

162
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
<i>C'era quello che chiamavamo
palombaro "piedi di piombo",</i>

163
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
<i>per via delle scarpe zavorrate
con cui camminava sul fondo.</i>

164
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
<i>Ma io non volevo un tubo.
Volevo totale libertà.</i>

165
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
<i>Tramite il padre di mia moglie
conobbi un ingegnere, Emile Gagnan,</i>

166
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
<i>che aveva ideato un regolatore
per alimentare i motori delle automobili.</i>

167
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
<i>Me ne feci dare uno
e lo montai sulle bombole d'aria.</i>

168
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
<i>E iniziai a testarlo nel fiume Marna.</i>

169
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
PROVA REGOLATORE

170
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
<i>"Ho fatto respiri normali a ritmo lento,</i>

171
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
<i>"ho abbassato la testa
e sono sceso per nove metri.</i>

172
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
<i>"Non ho sentito aumenti di pressione...</i>

173
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
J. Y. COUSTEAU ET AL.
UNITÀ SUBACQUEA

174
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
<i>"...era un congegno nuovo e promettente,</i>

175
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
<i>"il risultato di anni di sfide e sogni,</i>

176
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
<i>"per le immersioni poteva essere
una rivoluzione."</i>

177
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
<i>Nel Mediterraneo, tre officiali navali</i>

178
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
<i>guidati dal luogotenente Jacques Cousteau,</i>

179
00:15:22,671 --> 00:15:25,799
<i>hanno sviluppato
uno straordinario congegno subacqueo</i>

180
00:15:25,925 --> 00:15:27,551
<i>che permette di scendere</i>

181
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
<i>per più di 60 metri senza scafandro.</i>

182
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
<i>"Eravamo stati anni
in mare con la maschera.</i>

183
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
<i>"Quella chiave per il mondo nascosto
prometteva meraviglie.</i>

184
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
<i>"Ma, purtroppo, la nostra utopia
era destinata a svanire."</i>

185
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
<i>In sole quattro settimane</i>

186
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
<i>le difese francesi sono crollate.</i>

187
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
<i>E Adolf Hitler
si è impossessato di Parigi.</i>

188
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
<i>Dopo la resa della Francia,
mia moglie ed io non dormivamo molto.</i>

189
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
<i>Avevo sempre una pistola in tasca,</i>

190
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
<i>mi guardavo intorno prima di uscire.</i>

191
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
<i>Ma per tutto il tempo,
avevamo sempre il mare.</i>

192
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
<i>Per mio nonno e per Cousteau,</i>

193
00:16:35,119 --> 00:16:37,246
<i>immergersi era una fuga dalla guerra.</i>

194
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
<i>Perché fuori dal mare niente aveva senso.</i>

195
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
<i>"Una notte
riflettei sul mio passato e futuro.</i>

196
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
<i>"Ero certo di volere una carriera.</i>

197
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
<i>"Fu durante la guerra che capii
che le tenute da immersione autonoma</i>

198
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
<i>"potevano essere una cosa seria.</i>

199
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
<i>"C'era molto bisogno di subacquei
per la flotta affondata</i>

200
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
<i>"e per le navi silurate in mare.</i>

201
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
<i>"Così, dopo la guerra,
parlai agli ufficiali della Marina</i>

202
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
<i>"di questo sistema tutto nuovo
che avevamo sviluppato."</i>

203
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
<i>Tailliez, Dumas ed io</i>

204
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
<i>creammo il
Gruppo di ricerca subacquea a Tolone</i>

205
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
<i>per la Marina.</i>

206
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
<i>Era un piccolo gruppo di persone
appassionate di esplorazione subacquea.</i>

207
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
<i>Vedevamo molti cadaveri,</i>

208
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
<i>soprattutto tra i relitti degli aerei</i>

209
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
<i>che controllavamo per la Marina.</i>

210
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
<i>Lo ricorderò per sempre.</i>

211
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
<i>Sognavamo di avere una nave
specializzata unicamente</i>

212
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
<i>nell'esplorazione degli abissi.</i>

213
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
<i>Ma il primo passo
era trovare i fondi per riuscirci.</i>

214
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
TOLONE, FRANCIA 1947

215
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
<i>Cousteau ottenne una nave
dalla Marina francese.</i>

216
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
<i>E tutta la squadra
si sarebbe immersa.</i>

217
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
<i>Cousteau voleva far finanziare
una nave nuova</i>

218
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
<i>e voleva provare che l'Aqualung
poteva raggiungere i 100 metri.</i>

219
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
<i>Una cosa mai fatta prima.</i>

220
00:18:54,508 --> 00:18:55,634
VOCE DEL CAP. PHILIPPE TAILLIEZ

221
00:18:55,801 --> 00:18:59,263
<i>Eravamo in bilico
tra la preoccupazione per il rischio</i>

222
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
<i>e la curiosità
di andare più in profondità.</i>

223
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
<i>C'era elettricità nell'aria,</i>

224
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
<i>un misto di eccitazione e paura,
con tutti i giornalisti a scattare foto.</i>

225
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
<i>Cousteau stava per rendere
famoso l'Aqualung.</i>

226
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
<i>E stavano per provare
a battere un record.</i>

227
00:19:26,582 --> 00:19:31,211
TEST DI IMMERSIONE AUTONOMA A TOLONE

228
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
<i>Jacques, volevo chiederle,
cos'è l'ebbrezza da alti fondali?</i>

229
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
<i>E come si manifesta?</i>

230
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
<i>Può cominciare a 50 metri</i>

231
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
<i>con una sensazione iniziale di euforia.</i>

232
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
<i>E poi una graduale perdita
del controllo dei riflessi.</i>

233
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
<i>E poi la perdita
dell'istinto di autoconservazione.</i>

234
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
<i>Ci vuole soprattutto
mente forte e sangue freddo.</i>

235
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
<i>Perché quasi tutti gli incidenti avvengono</i>

236
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
<i>a causa dell'emozione.</i>

237
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
<i>La prima persona a scendere,
Maurice Fargues, morì quel giorno.</i>

238
00:20:55,337 --> 00:21:01,009
TRAGICO INCIDENTE DURANTE
ESPERIMENTI DI IMMERSIONE DI GRUPPO

239
00:21:01,843 --> 00:21:06,306
PRIMO UFFICIALE FARGUES MUORE
TENTANDO RECORD MONDIALE DI PROFONDITÀ

240
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
<i>"Fargues è il primo della mia squadra
che vedo andarsene.</i>

241
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
<i>"Questo dramma mi turba per mesi.</i>

242
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
<i>"Comincio a chiedermi
se la mia impresa abbia senso.</i>

243
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
<i>"Se non sia troppo chiedere
a questi uomini</i>

244
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
<i>"di rischiare la vita
per una conquista ipotetica."</i>

245
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
<i>Dopo la morte di Fargues,
per "I tre moschettieri" fu la fine.</i>

246
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
<i>Mio nonno sapeva
che doveva cambiare qualcosa per lui.</i>

247
00:21:47,431 --> 00:21:48,640
RAPPORTO SULLA MORTE DI FARGUE

248
00:21:48,765 --> 00:21:52,102
<i>Disse: "La sua morte
non dev'essere stata vana.</i>

249
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
<i>"Sta a noi imparare da essa
le lezioni che contiene".</i>

250
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
<i>Mio nonno fu anche
un pioniere dell'ecologia.</i>

251
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
<i>E fu uno dei primi a capire quanto fosse
preziosa la barriera corallina...</i>

252
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
<i>e quanto fosse a rischio.</i>

253
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
<i>E disse a Cousteau
che dovevano aiutare a difenderla.</i>

254
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
<i>Disse: "Stiamo aprendo
il vaso di Pandora".</i>

255
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
<i>Ma, a quel tempo,
Cousteau aveva altre priorità.</i>

256
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
<i>Comandante, era il 1951</i>

257
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
<i>quando fece il suo primo
viaggio oceanografico con la Calypso.</i>

258
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
<i>Nell'inverno del 1951-1952, sì.</i>

259
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
<i>Per noi fu molto importante
perché fu la nostra prima avventura.</i>

260
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
<i>Quindi aveva il profumo dell'ignoto,
la novità dell'irreale.</i>

261
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
Calypso <i>era una nave dragamine</i>

262
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
<i>costruita nel 1942 in America.</i>

263
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
<i>La comprai a un prezzo molto basso</i>

264
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
<i>grazie alla donazione
di un cittadino inglese.</i>

265
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
<i>E mi ha seguito
praticamente ovunque nel mondo.</i>

266
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
<i>È una persona, la Calypso,
non è una nave.</i>

267
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
<i>All'inizio andavamo avanti
grazie a contributi di beneficenza.</i>

268
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
<i>Guidavamo uno strumento meraviglioso</i>

269
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
<i>che avevamo dato in mano a dei volontari.</i>

270
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
<i>Gente che veniva senza paga
per mandare avanti la nave.</i>

271
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
ALBERT FALCO
- CIURMA/
- SUBACQUEO

272
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
<i>La</i> Calypso <i>fu l'inizio
di una grande avventura.</i>

273
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
<i>L'occasione di esplorare sotto il mare,
in giro per il mondo.</i>

274
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
YVES OMER
- SUBACQUEO/
- CAMERAMAN

275
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
<i>Mi sembrava di entrare in un santuario.</i>

276
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
<i>Negli annali dell'immersione
e forse dei grandi viaggi.</i>

277
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
<i>Volevamo scoprire e fare tutto.</i>

278
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
<i>E ovviamente filmare... tutto.</i>

279
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
<i>Mi imbarcai con una ciurma</i>

280
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
<i>che si definirebbe di "disadattati".</i>

281
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
<i>Di “rifiuti”.</i>

282
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
<i>Per loro era una liberazione
da questa civiltà che li aveva rifiutati.</i>

283
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
<i>Parlavamo delle speranze
che la nave ci suscitava,</i>

284
00:25:15,764 --> 00:25:17,891
<i>degli strani esseri che avrebbe svelato,</i>

285
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
<i>delle ricchezze che ci avrebbe portato.</i>

286
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
<i>Era l'occasione
per semplificare la nostra vita,</i>

287
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
<i>per rimuovere il superfluo.</i>

288
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
<i>Perché il bisogno di evasione
non esisterebbe</i>

289
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
<i>se la gente fosse felice sulla terra.</i>

290
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
<i>Diario numero uno.</i>

291
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
<i>Siamo in mare, finalmente,</i>

292
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
<i>possiamo goderci il primo giorno
di navigazione sulla</i> Calypso.

293
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
MAR MEDITERRANEO

294
00:26:00,934 --> 00:26:04,354
<i>Abbiamo iniziato
un'esplorazione su larga scala...</i>

295
00:26:04,437 --> 00:26:05,438
MAR ROSSO

296
00:26:05,522 --> 00:26:07,315
<i>...delle barriere coralline del Mar Rosso.</i>

297
00:26:15,240 --> 00:26:18,660
JEAN-MICHEL E PHILIPPE COUSTEAU
FIGLI DI JACQUES E SIMONE

298
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
<i>Mio fratello ed io ci tuffammo
sulla</i> Calypso <i>e nel mare.</i>

299
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
<i>Era un affare di famiglia,
giacché mia madre,</i>

300
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
<i>mio fratello ed io
accompagnammo mio padre da subito.</i>

301
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
<i>E questo istinto nomade
era radicato profondamente in noi.</i>

302
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
<i>Diario numero due.</i>

303
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
<i>Dalla partenza,
il cattivo tempo non ha mai smesso.</i>

304
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
<i>Piove, fa freddo,</i>

305
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
<i>e il mare è almeno a forza sei.</i>

306
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
<i>Siamo sballottati
da una parte all'altra tutto il giorno.</i>

307
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
<i>Ho passato una notte terribile
temendo per la mia nave.</i>

308
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
<i>Così siamo tornati verso nord
e abbiamo trovato un ottimo riparo.</i>

309
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
<i>Un'isola poetica e desolata.</i>

310
00:27:33,276 --> 00:27:37,155
ISOLA ALDABRA

311
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
<i>Abbiamo esplorato la costa e l'isola.</i>

312
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
<i>Ci sono solo alcuni uccelli,
furiosi per il nostro arrivo.</i>

313
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
<i>Per due giorni
possiamo stare tranquilli...</i>

314
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
<i>e riposare dopo le fatiche
e le tensioni nervose.</i>

315
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
<i>E possiamo fare il punto,
ora che abbiamo fatto 20 immersioni.</i>

316
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
<i>"Ho la sensazione di sconfinare
quando mi immergo.</i>

317
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
<i>"Come se stessi imbrogliando.</i>

318
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
<i>"Siamo animali di terra</i>

319
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
<i>"e non dovremmo
superare quella soglia.</i>

320
00:28:29,874 --> 00:28:31,793
<i>"La natura ci avverte: 'Non andate'.</i>

321
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
<i>"Ma noi andiamo,
e il senso di sconfinamento scompare."</i>

322
00:28:40,135 --> 00:28:41,386
VOCE DI BRUNO CAPELLO
CIURMA

323
00:28:41,469 --> 00:28:43,346
<i>Stavamo scoprendo un mondo intero.</i>

324
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
<i>E non sapevamo
che lo stavamo distruggendo.</i>

325
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
<i>Usavamo cariche di dinamite
per contare i pesci in superficie,</i>

326
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
<i>per vedere quanti pesci c'erano sotto.</i>

327
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
<i>Eravamo inconsapevoli, all'epoca.</i>

328
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
<i>Pronto, Calypso. Calypso, da terra.
Mi ricevete? Passo.</i>

329
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Ricevuto.

330
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
<i>Alla fine dell'estate del 1953</i>

331
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
<i>avevamo esaurito tutte le risorse
per mantenere in vita la nave.</i>

332
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
<i>E cominciavamo a sentirci
un po' incerti sul futuro,</i>

333
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
<i>quando arrivò "Babbo Natale"</i>

334
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
<i>nella forma di un tipico uomo inglese
con i baffetti e un grande ombrello.</i>

335
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
<i>Salì a bordo della</i> Calypso
<i>e disse con forte accento inglese:</i>

336
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
<i>"Vorrei sapere se sareste disposti</i>

337
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
<i>"a lavorare per la ricerca petrolifera".</i>

338
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
<i>In quel momento
avremmo accettato qualunque cosa.</i>

339
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
<i>Perché, senza aiuto,</i>

340
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
<i>non c'era modo di sostenere la</i> Calypso.

341
00:30:39,295 --> 00:30:41,464
<i>Ecco una pesca
del gruppo del capitano Cousteau...</i>

342
00:30:41,631 --> 00:30:42,882
GOLFO PERSICO
RAS TANURA, BAHREIN

343
00:30:43,049 --> 00:30:44,133
<i>...nel Golfo Persico.</i>

344
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
<i>Alla ricerca non di perle rosa,</i>

345
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
<i>ma di oro nero.
Petrolio.</i>

346
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
<i>La gente non sa...</i>

347
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
<i>che la</i> Calypso
<i>è responsabile della grande ricchezza</i>

348
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
<i>di Abu Dhabi.</i>

349
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
QATAR GOLFO PERSICO

350
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
<i>-Nel Golfo Persico.
- Esatto</i>

351
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
<i>Trovammo il loro petrolio.</i>

352
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
<i>Fui un ingenuo.</i>

353
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
<i>Ma non avevo un soldo.</i>

354
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
<i>E con quei soldi
potemmo comprare un radar, un sonar,</i>

355
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
<i>e potei finanziare
le produzioni successive.</i>

356
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Pronto Girault!
Pronto Girault! Mi sente?

357
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Pronto! Mostri alla telecamera!

358
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Mostri alla telecamera!

359
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
<i>"L'unica cosa per cui so
di essere portato è il cinema.</i>

360
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
<i>"È una malattia interiore.</i>

361
00:31:48,865 --> 00:31:51,367
<i>"Mi sento triste se non faccio un film."</i>

362
00:31:56,205 --> 00:32:01,669
VENTIMILA LEGHE SOTTO I MARI
REGIA DI STUART PATON, 1916

363
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
<i>Quando avevo circa 12 anni
vidi i miei primi film sott'acqua.</i>

364
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
<i>E li trovai miracolosi.</i>

365
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
<i>Ai tempi la gente non sapeva
cosa ci fosse...</i>

366
00:32:16,643 --> 00:32:17,685
"GUARDA! SQUALI!"

367
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
<i>...sotto la superficie.</i>

368
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
<i>Quindi per me fu una rivelazione.</i>

369
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
<i>Fu allora che capii la forza,
il potere delle immagini.</i>

370
00:32:32,992 --> 00:32:35,995
<i>Cominciai a fare riprese a 13 anni.</i>

371
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
<i>Iniziai con piccole storie
sul matrimonio di mio cugino.</i>

372
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
<i>E, con mio fratello,
immaginavamo storie di gangster.</i>

373
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
<i>In quegli anni,</i>

374
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
<i>dovunque andassi,
il mio taccuino era la videocamera.</i>

375
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
<i>E quando inventai l'Aqualung,</i>

376
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
<i>volevo mostrare ai miei amici
ciò che vedevo.</i>

377
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
<i>Ma per mettere la telecamera sott'acqua
mi serviva una custodia.</i>

378
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
<i>Così inventai anche quella.</i>

379
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
<i>Capii d'istinto che era</i>

380
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
<i>un nuovo tipo di cinema
e che volevo aiutare a svilupparlo.</i>

381
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
<i>Partì tutto da lì.</i>

382
00:33:36,222 --> 00:33:39,559
LOUIS MALLE
- CAMERAMAN/
- CO-REGISTA

383
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
<i>Ero a scuola di cinema a Parigi...</i>

384
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
<i>e il comandante Cousteau
chiese uno stagista.</i>

385
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
<i>Così, anche se non ero atletico,</i>

386
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
<i>e odiavo la Marina
poiché mio padre era un marinaio...</i>

387
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
<i>andai a conoscere il signor Cousteau.</i>

388
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
<i>Avevamo una nuova telecamera
con nuove lenti.</i>

389
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
<i>Filmammo paesaggi sottomarini superbi</i>

390
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
<i>e vivemmo avventure molto interessanti.</i>

391
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
<i>Quando tornammo e lo proiettammo,</i>

392
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
<i>capimmo che era
uno spettacolo davvero magnifico.</i>

393
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
<i>In fondo, era ciò che altri
avevano provato a realizzare per anni.</i>

394
00:34:27,190 --> 00:34:29,233
<i>Allora perché non fare un grande film?</i>

395
00:34:29,942 --> 00:34:32,028
IL MONDO DEL SILENZIO

396
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
<i>Azione!</i>

397
00:34:35,698 --> 00:34:39,827
IL MONDO DEL SILENZIO
1956

398
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
Il mondo del silenzio
<i>fu un'impresa colossale.</i>

399
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Proposi una sceneggiatura...

400
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
completamente inventata...

401
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
...alla Columbia, per ottenere i fondi.

402
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
Il film non gli costò nulla.

403
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
Proprio nulla!

404
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
Ma per un modesto ufficiale navale
come me, era tantissimo.

405
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
VOCE DI LOUIS MALLE

406
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
<i>Il comandante Cousteau è molte cose:
marinaio, scienziato, inventore.</i>

407
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
<i>Ma va detto, molto chiaramente,</i>

408
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
<i>che è un cineasta.</i>

409
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
<i>E molti registi invidierebbero
il suo istinto per il cinema.</i>

410
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Azione!

411
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
<i>"Mi arrabbio molto</i>

412
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
<i>"quando etichettano i miei film
come 'documentari'.</i>

413
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
<i>"Come fossero lezioni
da uno che ne sa di più.</i>

414
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
<i>"I nostri film non sono documentari</i>

415
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
<i>"Sono dei veri e propri film d'avventura."</i>

416
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Ponte, sala macchine!

417
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Qualcosa ha appena bloccato il motore!

418
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
<i>Abbiamo urtato una balena.</i>

419
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
<i>I tagli sono troppo profondi,
non sopravvivrà.</i>

420
00:36:32,148 --> 00:36:35,026
<i>L'abbattiamo
per mettere fine alle sue sofferenze.</i>

421
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
<i>"Sognavo di essere il John Ford
o il John Huston dell'oceano."</i>

422
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Azione!

423
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
<i>"Di portare bellezza ad altri come me."</i>

424
00:36:57,590 --> 00:37:00,676
GLI ASTRONAUTI DEL MARE!
IL MONDO DEL SILENZIO

425
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
<i>La Palma d'Oro è assegnata a...</i>

426
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
Il mondo del silenzio!

427
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
<i>Vincemmo la Palma d'Oro a Cannes.</i>

428
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
<i>E l'Oscar al miglior documentario.</i>

429
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
Ricorderò per sempre

430
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
la proiezione al Festival di Cannes.

431
00:37:22,406 --> 00:37:25,534
- Venne Picasso. Se lo ricorda?
- Sì.

432
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
E ne uscì totalmente affascinato.
Perché per lui

433
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
era la scoperta dei colori sottomarini.

434
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
La rivelazione di un mondo

435
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
che era stato fino ad allora
segreto e sconosciuto.

436
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Diedi a Picasso

437
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
un pezzo di corallo nero, grosso così.

438
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
E gli spiegai che,
lucidandolo col dito,

439
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
diventava più luminoso e più bello.

440
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
Bene, quando morì,

441
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
sua moglie mi scrisse, dicendo:

442
00:37:57,191 --> 00:38:00,653
"Picasso è morto lucidando
il pezzo di corallo che lei gli ha dato".

443
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
<i>Il mondo del silenzio</i> lo turbò.

444
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Per lui, quel pezzo di corallo era parte
di un mondo che gli era rimasto ignoto.

445
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantastico.

446
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
<i>"Un momento di grazia,</i>

447
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
<i>"mi immergo negli abissi,
consapevole di vivere in armonia</i>

448
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
<i>"con un ambiente molto diverso
dal mondo in superficie.</i>

449
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
<i>"Nuoto quasi senza sforzo,</i>

450
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
<i>"come i pesci che incontro.</i>

451
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
<i>"Sono un ospite inatteso,</i>

452
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
<i>"ammaliato dallo splendore.</i>

453
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
<i>"Questo silenzio.</i>

454
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
<i>"Questa armonia."</i>

455
00:39:02,673 --> 00:39:05,051
LONDRA 1962

456
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
<i>A Londra, ieri notte,
un uomo ha tenuto una lezione</i>

457
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
<i>aprendo la strada a un tempo in cui
gli esseri umani vivranno sotto il mare.</i>

458
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
<i>Comandante, questo sviluppo
sul fondo dell'oceano</i>

459
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
<i>è un'avventura per lei,
o ha anche applicazioni pratiche?</i>

460
00:39:22,818 --> 00:39:26,530
Non penso si possa definire un'avventura.

461
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
È una successione di passi
accuratamente pianificata

462
00:39:31,243 --> 00:39:32,620
e preparata.

463
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
<i>Possiamo muoverci in mare,
più a fondo e più a lungo.</i>

464
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
<i>È un concetto
del tutto nuovo di immersione:</i>

465
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
<i>l'occupazione permanente dei fondali.</i>

466
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
<i>Sono appassionato
di esplorazione spaziale.</i>

467
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
<i>E credo che anche noi portiamo avanti
un'impresa importante, in mare.</i>

468
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
<i>I nostri due "oceanauti"
vivranno una settimana</i>

469
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
<i>in una casa sommersa
a 10 metri di profondità.</i>

470
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
<i>Durante la settimana,
li osserveremo senza interruzioni.</i>

471
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
<i>Quali saranno gli effetti
sul loro stato fisico e mentale?</i>

472
00:40:31,929 --> 00:40:38,602
LA CASA SUL FONDO DEL MARE
1962

473
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
<i>Eravamo come cavie.</i>

474
00:40:45,651 --> 00:40:47,653
CLAUDE WESLY
- OCEANAUTA/
- SUBACQUEO

475
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
<i>Seguiti da medici 24 ore su 24.</i>

476
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
<i>Esami del sangue,
scansioni cerebrali, esami del cuore.</i>

477
00:40:57,913 --> 00:40:59,039
VOCE DI ALBERT FALCO

478
00:40:59,206 --> 00:41:01,709
<i>Ricordo che uno della Marina mi disse:</i>

479
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
<i>"Falco, devo avvertirla,</i>

480
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
<i>"una volta ho provato coi ratti...</i>

481
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
<i>"e i ratti sono morti".</i>

482
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
<i>Ma ero al servizio del futuro
e del comandante Cousteau.</i>

483
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
<i>Siamo al settimo giorno.</i>

484
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
<i>Per loro è il momento della verità.</i>

485
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
<i>Falco e Wesly sono tornati.</i>

486
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
<i>"Fisicamente siamo uguali",
disse Falco.</i>

487
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
<i>"Eppure non siamo più gli stessi."</i>

488
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
<i>Le sue parole mi hanno turbato.</i>

489
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
<i>Dopotutto, delfini, foche, balene</i>

490
00:41:51,175 --> 00:41:52,676
<i>erano mammiferi terrestri.</i>

491
00:41:52,968 --> 00:41:54,053
SCIENZA

492
00:41:54,220 --> 00:41:57,389
<i>E solo dopo, evolvendosi,
sono tornati al mare.</i>

493
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
<i>Forse assistiamo alla gestazione
di un uomo nuovo...</i>

494
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
<i>un "uomo acquatico".</i>

495
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
Per vivere in questo mondo,
l'uomo di domani dovrà adattarsi.

496
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Ha parlato di branchie artificiali.
Cosa significa esattamente?

497
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
<i>“Homo Aquaticus!”</i>

498
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
“Homo Aquaticus?”

499
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
<i>Negli anni a venire,
costruiremo insediamenti</i>

500
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
<i>dove gli uomini vivranno
completamente sommersi.</i>

501
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
<i>Quindi questo è un brillante futuro
per le immersioni.</i>

502
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
<i>Perché eliminerà
tutti i legami con la superficie.</i>

503
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
<i>Comandante Cousteau,
per conoscere la verità su qualcuno,</i>

504
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
<i>bisogna guardare al di fuori
della sua vita professionale.</i>

505
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
<i>Comandante Cousteau,
c'è qualcosa di cui si incolpa?</i>

506
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
<i>Non lo so.</i>

507
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
<i>Sono pieno di difetti.</i>

508
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
<i>Sono un cattivo marito e un cattivo padre.</i>

509
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
<i>Trascuro i miei amici,</i>

510
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
<i>mia moglie.</i>

511
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
<i>È una conseguenza inevitabile
della scelta che feci al principio,</i>

512
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
<i>di consacrarmi alla soddisfazione
di questa curiosità</i>

513
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
<i>che non sarà mai soddisfatta.</i>

514
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
<i>Ma è sempre stato per negligenza
che ho sbagliato.</i>

515
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
<i>Non di proposito.</i>

516
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
<i>Sto iniziando a scoprire cose
che non avevo mai visto.</i>

517
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
<i>Mi sto divertendo.</i>

518
00:44:02,181 --> 00:44:04,725
VOCE DI SUSAN SCHIEFELBEIN - CO-AUTRICE
THE HUMAN, THE ORCHID, AND THE OCTOPUS

519
00:44:04,850 --> 00:44:06,310
<i>Cousteau mi disse diverse volte</i>

520
00:44:06,477 --> 00:44:10,230
<i>che un esploratore
non aveva diritto di farsi una famiglia.</i>

521
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
<i>Vaga seguendo il suo istinto,</i>

522
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
<i>verso il futuro e l'universo.</i>

523
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
<i>Ed è così che deve essere.</i>

524
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
VOCE DI JOCELYNE DE PASS

525
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
<i>I bambini furono molto trascurati.</i>

526
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
<i>Furono mandati in collegio.</i>

527
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
<i>E Simone era più interessata
a una vita sul mare.</i>

528
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
<i>Aveva una sola passione:</i>

529
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
Calypso.

530
00:44:53,524 --> 00:44:56,819
<i>Molti non si rendono conto
che mia madre trascorreva</i>

531
00:44:56,944 --> 00:45:00,531
<i>più tempo a bordo di mio padre,
mio fratello e me messi insieme.</i>

532
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
<i>Non le piaceva essere ripresa,</i>

533
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
<i>e per questo lo evitava.</i>

534
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
<i>Stava lontana dalle telecamere.</i>

535
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
<i>Lei è la persona forte dietro le quinte.</i>

536
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
<i>La gente si fida di lei,
prende molte decisioni</i>

537
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
<i>e molti nemmeno lo sanno.</i>

538
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
<i>Non sanno neanche che lei esiste.</i>

539
00:45:28,559 --> 00:45:30,644
<i>Una donna a bordo ha un ruolo importante.</i>

540
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
<i>È difficile...</i>

541
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
<i>essere l'unica donna
su una nave con tanti uomini?</i>

542
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
<i>Niente affatto.</i>

543
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
<i>-Come la chiamano?
-"La Pastora!"</i>

544
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
<i>"La Pastora" perché
tiene d'occhio il gregge?</i>

545
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
<i>Sempre.</i>

546
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
<i>Accetterebbe una seconda donna a bordo?</i>

547
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
<i>-No, assolutamente no.
- Perché?</i>

548
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
<i>Perché è incompatibile
con la vita che viviamo.</i>

549
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
<i>Jean-Michel, com'era stare
sulla</i> Calypso <i>da bambino?</i>

550
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
<i>Non posso paragonarlo a niente,
perché era una cosa naturale.</i>

551
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
<i>Ero invitato per le vacanze.</i>

552
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
<i>E ci vollero anni
per capire che era molto insolito.</i>

553
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
<i>Devi essere preparato
a fare ogni tipo di sacrificio.</i>

554
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
<i>Devi accettare di avere
una vita familiare molto approssimativa.</i>

555
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
<i>È un subacqueo e...</i>

556
00:46:41,298 --> 00:46:42,424
PHILIPPE COUSTEAU
FIGLIO

557
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
<i>Philippe, qual è il guaio più grosso
combinato da tuo padre?</i>

558
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
-È difficile rispondere, davvero.
- Ok.

559
00:46:57,356 --> 00:46:58,899
VOCE DI YVES PACCALET
- CIURMA/
- CO-AUTORE

560
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
<i>Il rapporto tra Cousteau,
Philippe e Jean-Michel era complicato.</i>

561
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
<i>Jean-Michel era un tipo più metodico,</i>

562
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
<i>faceva architettura marina.</i>

563
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
<i>Philippe aveva il carattere
di un esploratore.</i>

564
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
<i>Curioso e seduttore.</i>

565
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
<i>Philippe era più simile al padre.</i>

566
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
<i>Era come il pilota che suo padre
aveva sognato di diventare,</i>

567
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
<i>prima che l'incedente d'auto
glielo impedisse.</i>

568
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
Pronti al lancio!

569
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
<i>Per questo Jean-Michel
veniva emarginato dal padre,</i>

570
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
<i>a beneficio di Philippe.</i>

571
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
<i>Philippe era come il padre.</i>

572
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
<i>Faceva sempre cose pericolose,
senza paura.</i>

573
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
<i>Cousteau era come un re col suo impero.</i>

574
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
<i>E Philippe era il futuro re.</i>

575
00:48:09,428 --> 00:48:11,305
AVVENTURA CONSHELF
1966

576
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
<i>Nell'oscurità perenne,</i>

577
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
<i>Philippe Cousteau
sistema la videocamera subacquea</i>

578
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
<i>per un esperimento unico.</i>

579
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
<i>Gli oceanauti cercheranno
di riparare un pozzo petrolifero</i>

580
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
<i>a 113 metri di profondità.</i>

581
00:48:24,818 --> 00:48:26,320
VOCE DI SUSAN SCHIEFELBEIN

582
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
<i>Le compagnie petrolifere
avevano assunto Cousteau</i>

583
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
<i>per fare ricerche scientifiche.</i>

584
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
<i>E usò i soldi per finanziare la</i> Calypso
<i>e per continuare le sue esplorazioni.</i>

585
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
<i>Forse fu una svolta sbagliata
nel suo cammino verso il futuro.</i>

586
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
<i>Ma il mondo, all'epoca,</i>

587
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
<i>non capiva il pericolo
per l'ambiente.</i>

588
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
<i>Così, per Cousteau,
era un mezzo per un fine.</i>

589
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
<i>Terminato questo capitolo,
avevamo fatto un lavoro da pionieri.</i>

590
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
<i>Che consegnammo alle industrie,
perché lo mettessero a frutto.</i>

591
00:49:22,876 --> 00:49:25,754
PETROLIO DAL MONDO DEL SILENZIO?

592
00:49:26,171 --> 00:49:29,174
<i>Ma ci chiedevamo
se stessimo facendo la cosa giusta.</i>

593
00:49:29,257 --> 00:49:30,300
C'È UN TESORO SOTTO IL MARE?

594
00:49:30,384 --> 00:49:31,677
C'È UN BACINO DI PETROLIO?

595
00:49:31,760 --> 00:49:33,428
SQUADRA DI SUBACQUEI
DEL COMANDANTE COUSTEAU

596
00:49:33,553 --> 00:49:34,680
AIUTA GLI ANGLO-IRANIANI.

597
00:49:39,017 --> 00:49:40,602
VOCE DI YVES OMER

598
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
<i>Quando finimmo l'esperimento Conshelf 3,</i>

599
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
<i>tutti i sub pensavano
che il comandante sarebbe entrato</i>

600
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
<i>nell'industria del petrolio.</i>

601
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
<i>Ma il comandante Cousteau ci disse:</i>

602
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
<i>"Signori, non entro nell'industria...</i>

603
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
<i>"faremo la televisione".</i>

604
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
<i>Così si è salvato.</i>

605
00:50:02,749 --> 00:50:07,170
"IN DIRETTA DA CONSHELF 3"

606
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
<i>Mandarono in onda le riprese
di Jacques Cousteau, fu un gran successo.</i>

607
00:50:13,093 --> 00:50:14,261
DAVID WOLPER
PRODUTTORE TELEVISIVO

608
00:50:14,469 --> 00:50:16,179
<i>Un giorno dissi a mia moglie:</i>

609
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
<i>"Scommetto che sarà una grande serie.</i>

610
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
<i>"Jacques Cousteau sott'acqua
in giro per il mondo,</i>

611
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
<i>"mi immaginavo i sette mari".</i>

612
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
<i>Così volai a Monaco
e parlai con Cousteau.</i>

613
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
<i>Dissi: "Per fare un'ora
di televisione sottomarina,</i>

614
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
<i>"serve stare in mare molto tempo
con un equipaggio di circa 30 membri</i>

615
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
<i>"e centinaia di milioni di franchi
di attrezzatura".</i>

616
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
<i>Lui disse: "Ho appena calcolato i soldi,
si devono fare 12 ore.</i>

617
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
<i>"Non meno di 12 ore".</i>

618
00:50:47,961 --> 00:50:49,296
PRESENTAZIONE ORIGINALE DEL LIBRO

619
00:50:49,463 --> 00:50:52,090
<i>Così tornai a New York
per vendere le 12 puntate.</i>

620
00:50:52,424 --> 00:50:54,426
<i>L'NBC non conosceva Jacques Cousteau.</i>

621
00:50:54,551 --> 00:50:55,677
CONQUISTA DELLO SPAZIO INTERIORE

622
00:50:55,802 --> 00:50:57,929
<i>Disse: "Chi è?" Io: "È il subacqueo
che ha inventato l'Aqualung".</i>

623
00:50:58,055 --> 00:50:59,264
<i>"Non ci interessa."</i>

624
00:51:00,140 --> 00:51:01,641
<i>All'ABC incontrai Tom Moore.</i>

625
00:51:01,725 --> 00:51:02,851
TOM MOORE
PRESIDENTE ABC

626
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
<i>Guardò tutto e disse:
"Fantastico, ma non posso prenderne 12".</i>

627
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
<i>Ma aggiunse: "David, sai,
io sono membro dell'Explorers Club</i>

628
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
<i>"e non riesco a trovare
un esploratore che si faccia portavoce.</i>

629
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
<i>"Potresti far venire Jacques Cousteau?"</i>

630
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
<i>Dissi: "Posso chiederglielo".
Lui disse: "Senti qua...</i>

631
00:51:20,327 --> 00:51:23,830
<i>"se fai venire Jacques Cousteau,
io trasmetterò i 12 episodi".</i>

632
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
<i>E il resto è storia.</i>

633
00:51:28,543 --> 00:51:32,547
IL MONDO SOTTOMARINO

634
00:51:33,381 --> 00:51:35,383
DI JACQUES COUSTEAU

635
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Azione!

636
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
<i>Cominciai con la serie
di Cousteau nel 1967.</i>

637
00:51:43,809 --> 00:51:45,727
IL MONDO SOTTOMARINO
DI JACQUES COUSTEAU - SOH MONTAGGIO

638
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
<i>Mi fu data una stanza enorme
perché c'erano tantissime riprese.</i>

639
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
<i>Squali, balene,</i>

640
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
<i>e cose che non avevo mai visto.</i>

641
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
EPISODIO 01 SQUALI
1968

642
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
<i>Gli squali hanno una reputazione da bruti.</i>

643
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
<i>Ma non è sempre così.</i>

644
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
<i>Esistono molte specie innocue:</i>

645
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
<i>squalo tigre, spinarolo,
squalo nutrice, squalo leopardo.</i>

646
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
<i>Ma per un subacqueo,
un morso di squalo, accidentale o meno,</i>

647
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
<i>è sempre grave e talvolta fatale.</i>

648
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Pronto, Raymond.

649
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
A che profondità siete?

650
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
<i>Ho abbandonato del tutto,
o quasi, i lungometraggi,</i>

651
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
<i>la produzione di lungometraggi,
in favore della televisione per un motivo.</i>

652
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
<i>Anche se è un sacrificio estetico,</i>

653
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
<i>è il modo per raggiungere,
con l'unico mass media esistente,</i>

654
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
<i>milioni di persone in poco tempo.</i>

655
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Ricevuto, Raymond, ricevuto.

656
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Stiamo tutti bene.

657
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
<i>Aveva un carisma meraviglioso.</i>

658
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
<i>Ma il pubblico, all'epoca,
non sapeva chi fosse Jacques Cousteau.</i>

659
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
<i>I nostri assistenti lo annotavano così:</i>

660
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
<i>"C'è un vecchio signore
con un berretto rosso sul ponte".</i>

661
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
<i>Discutemmo molto su come
lo avremmo presentato.</i>

662
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
<i>È uno scienziato? Ricercatore?</i>

663
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
<i>È un filosofo? O un inventore?</i>

664
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
<i>Ma nei suoi primi piani,</i>

665
00:53:49,768 --> 00:53:54,189
<i>aveva davvero l'aria
di uomo che guardava al futuro.</i>

666
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
<i>Così decidemmo: è un esploratore.</i>

667
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
<i>Perché il suo motto era:
"il faut aller voir".</i>

668
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
<i>"Andiamo a vedere di persona."</i>

669
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
<i>Il</i> New York Times <i>disse che</i>
Il mondo sottomarino di Jacques Cousteau

670
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
<i>-ha aperto gli occhi a milioni.
- ...i suoi film subacquei</i>

671
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
<i>vanno in onda su 100 reti televisive</i>

672
00:54:21,591 --> 00:54:22,509
<i>nel mondo...</i>

673
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
<i>Non solo diffondono
la scienza e la scoperta subacquea...</i>

674
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
<i>Il capitano Cousteau ha fatto scoprire</i>

675
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
<i>il mondo sottomarino a tutti.</i>

676
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
<i>Il capitano Jacques Cousteau
sfida gli abissi.</i>

677
00:54:32,310 --> 00:54:33,436
SQUALI

678
00:54:33,603 --> 00:54:36,147
<i>Domani, il capitano Cousteau partirà...</i>

679
00:54:36,231 --> 00:54:37,148
LE BALENE DEL DESERTO

680
00:54:37,482 --> 00:54:38,858
<i>...per un'ardua impresa...</i>

681
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
<i>Il capitano Cousteau, come nessuno prima,</i>

682
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
<i>svela i misteri dell'oceano...</i>

683
00:54:42,654 --> 00:54:45,115
<i>Ha in media 26 milioni di telespettatori.</i>

684
00:54:45,198 --> 00:54:47,075
<i>-Jacques Cousteau...
- Otto Emmy...</i>

685
00:54:47,284 --> 00:54:50,078
<i>La serie di documentari...</i>

686
00:54:50,203 --> 00:54:51,538
<i>...più vista di sempre.</i>

687
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
<i>"Ho prodotto per la televisione
52 film di un'ora.</i>

688
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
<i>"In principio era curiosità.</i>

689
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
<i>"L'entusiasmo per la bellezza.</i>

690
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
<i>"Poi venne il periodo della vigilanza,</i>

691
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
<i>"perché le cose che ammiravamo
stavano scomparendo.</i>

692
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
<i>"Così la mia vita passata,
come semplice esploratore, è finita."</i>

693
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Signor Presidente, sono onorato
di essere stato inviato qui, oggi,

694
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
per parlare dell'elemento
a cui ho dedicato tutta la mia vita.

695
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
Il mare.

696
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Il mare di oggi,
come lo conosciamo, è in pericolo.

697
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
<i>Ho passato la vita navigando
e nuotando nei mari.</i>

698
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
<i>In 30 anni, ho visto barriere coralline
trasformarsi in terre desolate,</i>

699
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
<i>ricche zone di pesca esaurite.</i>

700
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
<i>E immergendomi di recente,
nel Golfo di Lione,</i>

701
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
<i>sono rimasto sconvolto nello scoprire
che abbiamo praticamente distrutto</i>

702
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
<i>la fauna originale
della piattaforma continentale.</i>

703
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Ciò che abbiamo di fronte
è la distruzione dell'oceano

704
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
dovuta all'inquinamento
e ad altre cause.

705
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
<i>Negli ultimi due secoli</i>

706
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
<i>la gente ha del tutto ignorato
il problema ecologico.</i>

707
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
<i>Si pensava che il mare
fosse una distesa immensa,</i>

708
00:57:07,132 --> 00:57:10,218
<i>un bacino così grande
da poterci gettare qualsiasi cosa</i>

709
00:57:10,343 --> 00:57:11,261
<i>senza conseguenze.</i>

710
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
<i>E così abbiamo fatto.</i>

711
00:57:15,432 --> 00:57:17,642
UNIVERSITÀ DEL MICHIGAN
MARZO 1970

712
00:57:17,892 --> 00:57:21,563
<i>L'anno scorso, prima in America,
poi in Europa e Giappone,</i>

713
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
<i>la gente ha iniziato a capire...</i>

714
00:57:24,566 --> 00:57:27,735
<i>...e fu creato un movimento
per la protezione dell'ambiente.</i>

715
00:57:28,153 --> 00:57:30,947
<i>Le persone sono la causa e la soluzione.</i>

716
00:57:31,030 --> 00:57:32,657
CAMPAGNA KEEP AMERICA BEAUTIFUL
1971

717
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
<i>Con mio figlio e i miei amici,</i>

718
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
<i>decidemmo di creare
la The Cousteau Society.</i>

719
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
<i>Insieme a migliaia
di cittadini interessati, come te,</i>

720
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
<i>abbiamo fondato un'organizzazione
no-profit per salvare il mare</i>

721
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
<i>e il prezioso sistema vitale
del nostro pianeta d'acqua.</i>

722
00:57:52,010 --> 00:57:53,720
THE COUSTEAU SOCIETY
DEPARTMENT T P.O. Box

723
00:57:53,803 --> 00:57:57,140
<i>Unisciti a noi. Chiama l'1-800-648-5000
o scrivi a questo indirizzo.</i>

724
00:57:57,807 --> 00:57:59,517
MILIONI NEL PAESE
PARTECIPANO AL GIORNO DELLA TERRA

725
00:57:59,642 --> 00:58:01,227
<i>La consapevolezza sta crescendo.</i>

726
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
<i>Ma c'è ancora molto lavoro da fare.</i>

727
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
<i>Quindi sto dedicando
il resto delle mie attività</i>

728
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
<i>a cercare di convincere le persone</i>

729
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
<i>che devono fare qualcosa a riguardo.</i>

730
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
<i>Quindi i miei film non sono più solo
su splendidi pesci,</i>

731
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
<i>si tratta del futuro dell'umanità.</i>

732
00:58:33,843 --> 00:58:38,097
COSTA ITALIANA
1977

733
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
<i>Questa vecchia dragamine inglese
di 40 metri è la</i> Calypso.

734
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
<i>A bordo, il capitano Jacques-Yves Cousteau
e la sua squadra.</i>

735
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
<i>Sono nel Mediterraneo
da alcuni mesi per delle riprese</i>

736
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
<i>che faranno conoscere e apprezzare
"Il Grande Blu",</i>

737
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
<i>e, soprattutto, metteranno in luce
i pericoli che lo minacciano.</i>

738
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
<i>La ciurma della</i> Calypso <i>cercherà</i>

739
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
<i>i luoghi più inquinati
e minacciati del Mediterraneo.</i>

740
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
<i>Il mare viene distrutto
dai prodotti tossici</i>

741
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
<i>che vengono scaricati
dalle industrie senza limiti o controlli.</i>

742
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
<i>Per esempio, più di 600 barili</i>

743
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
<i>contenenti il letale piombo tetraetile</i>

744
00:59:30,567 --> 00:59:33,444
<i>erano a bordo
di una nave cargo jugoslava, la</i> Cavtat.

745
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
<i>La nave fu speronata
e affondata nel sud d'Italia,</i>

746
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
<i>a tre miglia dalla costa
a più di 90 metri di profondità.</i>

747
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
<i>Alcuni dei barili si sono già aperti
e stanno rilasciando</i>

748
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
<i>questo veleno mortale
nel mar Mediterraneo.</i>

749
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
<i>È un problema difficile da risolvere.</i>

750
00:59:56,718 --> 00:59:59,971
<i>E tutti i governi
se ne sono lavati le mani.</i>

751
01:00:00,054 --> 01:00:01,973
ULTIMATUM SOTTO IL MARE
1978

752
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
<i>Il giudice Maritati ordinò alla
Saipem Company di cominciare il recupero,</i>

753
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
<i>con l'aiuto dei sub della</i> Calypso
<i>Albert Falco e Raymond Coll.</i>

754
01:00:10,440 --> 01:00:13,526
<i>Io, ovviamente, fui coinvolto
in vari stadi delle operazioni.</i>

755
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
<i>Quando arrivarono le navi,
i sub si misero a lavoro.</i>

756
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
<i>Riuscirono a recuperare il 97% del piombo.</i>

757
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
<i>Il resto andò perduto,
poiché alcuni barili</i>

758
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
<i>erano già stati danneggiati.</i>

759
01:00:41,512 --> 01:00:42,597
Capitano Cousteau,

760
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
so che lei si è espresso
sul consumo delle risorse ambientali.

761
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
Lo ha visto accadere per anni.

762
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Mentre chi avrebbe dovuto vederlo
lo ignorava.

763
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Ha qualcosa da dire a riguardo?

764
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Beh, io presi parte

765
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
nella, come dire, valutazione

766
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
della possibilità
di estrarre energia dal mare.

767
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
<i>Fu una scelta che feci tanti anni fa.</i>

768
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
<i>Ma ciò che mi sconvolse</i>

769
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
<i>fu la velocità e l'impudenza</i>

770
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
<i>con cui gli interessi commerciali
hanno calpestato</i>

771
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
<i>tutte le misure ambientali</i>

772
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
che erano state accuratamente stabilite.

773
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Mi sento responsabile, in colpa,
come dovrebbero tutti, anche lei,

774
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
di stare emettendo assegni in bianco

775
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
per le generazioni future.

776
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Noi non pagheremo. Pagheranno loro.

777
01:01:43,282 --> 01:01:47,787
NUOVA MISSIONE DI COUSTEAU
SALVARE GLI OCEANI

778
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
<i>Tra i compiti della The Cousteau Society</i>

779
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
<i>c'è quello di dire la verità alla gente.</i>

780
01:01:52,667 --> 01:01:53,626
CALYPSO LOG
ORA SIAMO 80.000

781
01:01:53,751 --> 01:01:57,630
<i>Siamo felici del fatto
che stiamo crescendo più in fretta</i>

782
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
<i>di ogni altra organizzazione no-profit
in soli due anni.</i>

783
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Si riferisce alla The Cousteau Society
negli Stati Uniti,

784
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
e qual è il totale dei membri al momento?

785
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
Centosessantamila.

786
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
E cresciamo in fretta
perché siamo una società giovane.

787
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
A che numero puntate?
Quanti membri?

788
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Diversi milioni.

789
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- Quanti?
- Diversi milioni.

790
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
<i>A Houston, USA, undicimila persone
sono accorse per ascoltare l'uomo</i>

791
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
<i>che, secondo un recente sondaggio,
è la seconda celebrità,</i>

792
01:02:27,368 --> 01:02:30,496
<i>dopo il presidente,
che gli americani vorrebbero incontrare.</i>

793
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
<i>Il loro eroe
è il capitano Jacques-Yves Cousteau.</i>

794
01:02:40,047 --> 01:02:42,216
COUSTEAU GIORNATA DELLA PARTECIPAZIONE

795
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
<i>Questa giornata
vuole risvegliare la speranza</i>

796
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
<i>che le nostre azioni
non nuoceranno più al nostro sistema.</i>

797
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
<i>E secondo il capitano Cousteau,
il compito spetterà ai comuni cittadini.</i>

798
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Captano, lui è Matt.

799
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Vorrei chiederle che ne pensa

800
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
di civiltà subacquee in futuro?

801
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Devo dire che un tempo
ci credevo, ma non penso

802
01:03:08,910 --> 01:03:11,454
che svilupperemo civiltà subacquee.

803
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Io penso...

804
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
che dovremmo prima costruire
una buona civiltà sulla terra ferma.

805
01:03:23,508 --> 01:03:24,967
VOCE DI YVES PACCALET

806
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
<i>Quando cominciai a lavorare
con Cousteau nel 1972,</i>

807
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
<i>aveva già capito
che l'idea di colonizzare il mare</i>

808
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
<i>con i bulldozer per costruire
"città sottomarine"</i>

809
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
<i>era qualcosa da non fare.</i>

810
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
<i>Non rimpiangeva le sue azioni.</i>

811
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
<i>E così poteva andare avanti.</i>

812
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
<i>Ma sapeva bene che
la morale pubblica era cambiata.</i>

813
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
Nel 1954

814
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
girai un lungometraggio
dal titolo <i>Il mondo del silenzio.</i>

815
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
In esso c'è una sequenza

816
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
in cui vedemmo degli squali dilaniare

817
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
un piccolo di balena ferito.

818
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
IL MONDO DEL SILENZIO
1956

819
01:04:25,069 --> 01:04:28,573
<i>E gli uomini erano così inferociti
che li tirarono a bordo</i>

820
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
<i>e iniziarono a colpirli in testa
e ucciderli.</i>

821
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
<i>Fu un vero massacro per quegli squali,</i>

822
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
<i>una sorta di antica vendetta del marinaio</i>

823
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
<i>che ha odiato gli squali
per tutta la vita.</i>

824
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Ora, recentemente,
ho visto di nuovo il film

825
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
perché mi è stato chiesto
di proiettarlo a Parigi.

826
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
E sai, io non ...
Non ero d'accordo.

827
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Io non posso più farlo vedere
perché siamo tutti cambiati.

828
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
La mentalità è cambiata

829
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
e oggi non potremmo trattare
gli squali così.

830
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
<i>Da 20 anni, con mio padre,
il capitano Cousteau,</i>

831
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
<i>sensibilizziamo il mondo</i>

832
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
<i>sulle minacce al nostro pianeta.</i>

833
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
<i>Ovunque, assistiamo con sgomento</i>

834
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
<i>allo spreco sfrenato
di materie prime, di energia,</i>

835
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
<i>al rapido deterioramento dell'ambiente.</i>

836
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
<i>Per i nostri figli vogliamo</i>

837
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
<i>una Terra che non sia devastata
da scorie radioattive e da pesticidi.</i>

838
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
<i>Vogliamo un Mediterraneo vivo.</i>

839
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
<i>Penso che siamo fortunati.</i>

840
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
<i>Viaggiamo e vediamo cose
che gli altri non vedono.</i>

841
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
<i>Quindi è nostro dovere
condividere queste cose con loro.</i>

842
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
Pensiamo molto
alla responsabilità che abbiamo.

843
01:06:03,417 --> 01:06:06,921
Philippe ed io ne parliamo spesso.

844
01:06:07,129 --> 01:06:10,508
E Philippe è d'accordo al cento per cento.

845
01:06:10,591 --> 01:06:14,762
È una grande soddisfazione
essere sulla stessa lunghezza d'onda

846
01:06:15,096 --> 01:06:17,348
del collaboratore principale, no?

847
01:06:17,598 --> 01:06:18,683
- Stupendo.
- La filosofia alla base

848
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
è che per goderti quello che fai,
devi poterlo condividere.

849
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Esatto.

850
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
<i>Capitano Cousteau,
come vede il suo futuro?</i>

851
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
<i>Il mio futuro adesso è espandere la rete</i>

852
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
<i>della società che ho creato,</i>

853
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
<i>così che si possa continuare senza di me.</i>

854
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
<i>Ho messo mio figlio Philippe
a capo della squadra</i>

855
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
<i>per l'esplorazione dell'Artico.</i>

856
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
<i>Mia moglie, come sa,
si cura dell'amministrazione</i>

857
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
<i>e del morale sulla</i> Calypso.

858
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
<i>E spero che tra due o tre anni</i>

859
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
<i>potrò considerarmi
del tutto rimpiazzabile.</i>

860
01:07:24,665 --> 01:07:31,380
VIAGGIO ALLA FINE DEL MONDO
1975

861
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
<i>Cinque dicembre.</i>

862
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
<i>Affido la</i> Calypso <i>al pericoloso
Passaggio di Drake</i>

863
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
<i>che si trova
tra la punta estrema del Sudamerica</i>

864
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
<i>e la penisola Antartica.</i>

865
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
<i>Ma, all'avvicinarsi di queste
acque polari, ci sentiamo alieni.</i>

866
01:08:20,221 --> 01:08:21,180
VOCE DI PHILIPPE COUSTEAU

867
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
<i>L'acqua è abbastanza torbida.</i>

868
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
<i>Le alghe rosse ci danno
un benvenuto ondeggiante e invitante.</i>

869
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
<i>Lungo la scogliera,
ad una profondità di trenta metri,</i>

870
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
<i>scopriamo un'imprevista
profusione di vita.</i>

871
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
<i>Voglio usare il disco da immersione,
per esplorare le acque più profonde.</i>

872
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
<i>Falco piloterà il disco mentre filmo.</i>

873
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
<i>Più in basso, c'è un'apertura nel muro.</i>

874
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
<i>Lievi scricchiolii avvertono</i>

875
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
<i>che l'iceberg è sotto
una grande pressione interna.</i>

876
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
<i>È un cristallo gigante,
che si scioglie sotto i miei occhi.</i>

877
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
<i>Siamo testimoni della scomparsa
di un'eternità.</i>

878
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
<i>Devo dire che io odio il pericolo.</i>

879
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
<i>Non sono uno di quelli
che cercano il brivido.</i>

880
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Ma anche per te è così.
Credo che noi tutti in famiglia

881
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
non siamo molto temerari.

882
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Già.
- Sì?

883
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Ma tu piloti gli aerei.

884
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
Non approva...

885
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
- Non so.
- Non vuole che piloti?

886
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
Non ne sono così sicuro.

887
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
<i>Philippe voleva fare un film
nei Paesi nordafricani,</i>

888
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
<i>e io ero d'accordo.</i>

889
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
<i>E così partì col suo aeroplano.</i>

890
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
<i>E...</i>

891
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
<i>fu la fine.</i>

892
01:11:38,168 --> 01:11:42,673
PHILIPPE COUSTEAU
MUORE IN UN INCIDENTE AEREO

893
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
<i>Perché? Come?</i>

894
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
<i>Philippe era un ottimo pilota.</i>

895
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
<i>Un portello chiuso male
sul muso dell'aereo</i>

896
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
<i>aveva annientato il mio adorato figlio
e una parte di me con lui.</i>

897
01:11:58,605 --> 01:12:05,070
PHILIPPE, JAN E FIGLIA
ALEXANDRA COUSTEAU

898
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
VOCE DI ALBERT FALCO

899
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
<i>Mi disse: "Adesso so che
lavorerò a oltranza fino alla fine".</i>

900
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
<i>"Lavorare sarà la mia punizione."</i>

901
01:13:14,223 --> 01:13:16,725
BUON COMPLEANNO
CAPITANO COUSTEAU

902
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
<i>Siamo qui con spirito gioioso.</i>

903
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
<i>E voglio condividerlo con voi,
ma con le lacrime negli occhi</i>

904
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
<i>per la grande assenza
di stanotte... Philippe.</i>

905
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
<i>Dopo la morte di Philippe,</i>

906
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
<i>l'aspetto fisico di Jacques
era assolutamente diverso.</i>

907
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
<i>Era invecchiato di dieci anni,</i>

908
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
<i>ricurvo e con la pelle cadente.</i>

909
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
<i>E col passare del tempo,</i>

910
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
<i>divenne sempre più pessimista
riguardo all'ambiente.</i>

911
01:14:10,195 --> 01:14:14,283
MEDITERRANEO: CULLA O BARA?
1979

912
01:14:15,659 --> 01:14:20,247
<i>Nel 1977, Cousteau
e i sub della</i> Calypso <i>tornarono a Veryon.</i>

913
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
<i>In sole tre decadi il fondale
è diventato un deserto.</i>

914
01:14:28,422 --> 01:14:30,883
<i>Tetro come la superficie
di un pianeta arido.</i>

915
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
<i>In questa desolazione sommersa,
la temperatura dell'acqua sembra salire,</i>

916
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
<i>bruciandoci le mani
nonostante i nostri guanti.</i>

917
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
<i>Gli occhi ci bruciano.</i>

918
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
<i>Le lacrime sul nostro viso
ci appannano la vista.</i>

919
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
<i>Il dolore è insopportabile.</i>

920
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
<i>Siamo entrati nella zona della morte,</i>

921
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
<i>una regione in cui
nessuna cosa vivente può sopravvivere.</i>

922
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC MOLLA GLI SPECIALI DI COUSTEAU

923
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
VOCE DI BRAD MATSEN
AUTORE, "THE SEA KING"

924
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
<i>L'ABC lo mollò perché era diventato
troppo pessimista.</i>

925
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
È LA FINE PER GLI SPECIALI DI COUSTEAU

926
01:15:13,592 --> 01:15:15,260
LO SPECIALE DI COUSTEAU
VA TROPPO A FONDO

927
01:15:15,385 --> 01:15:16,887
<i>Temevano spaventasse la gente</i>

928
01:15:16,970 --> 01:15:19,223
<i>con queste storie deprimenti.</i>

929
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
<i>Era più insistente,
cercava di convincere il pubblico</i>

930
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
<i>invece di fargli vedere e basta.</i>

931
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
<i>E penso fosse diventato un po' cinico
a quel punto della sua vita.</i>

932
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
<i>Quali pensa siano stati
i suoi più grandi successi</i>

933
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
<i>e fallimenti?</i>

934
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
A questo... mi è impossibile rispondere

935
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
perché non ho interesse
ad analizzare me stesso.

936
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
E perché no?

937
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
Per l'ultima volta,
non sono interessato a me stesso.

938
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Sono interessato al mondo fuori da me.

939
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Il mio mondo interiore
non è niente per me.

940
01:16:14,820 --> 01:16:15,737
VOCE DI SUSAN SCHIEFELBEIN

941
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
<i>Penso sempre a quel giorno
che abbiamo trascorso assieme.</i>

942
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
<i>Lavoravamo al nostro libro
ed era volato a Parigi per incontrarmi.</i>

943
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
<i>Le persone avevano formato
una fila nel corridoio dell'aereo</i>

944
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
<i>per avere il suo autografo.</i>

945
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
<i>E mi disse: "Trascorro ogni giorno,
tutto il giorno, andando a riunioni,</i>

946
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
<i>"facendo film, facendo ricerche,
e l'unica cosa che vogliono da me</i>

947
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
<i>"è un pezzo di carta
con su il nome Jacques Cousteau.</i>

948
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
<i>"Ed è quello che custodiranno".</i>

949
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
<i>E si arrabbiava sempre di più.</i>

950
01:16:51,064 --> 01:16:52,107
VOCE DI JOCELYNE DE PASS

951
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
<i>Mi disse:
"Tengo conferenze in tutto il mondo.</i>

952
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
<i>"Cerco di lasciare
un pianeta pulito ai nostri figli.</i>

953
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
<i>"Ma nessuno vuole ascoltare.</i>

954
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
<i>"E comunque è troppo tardi.</i>

955
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
<i>"Distruggiamo il pianeta
ogni giorno di più".</i>

956
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
<i>Era sicuro che fosse già troppo tardi.</i>

957
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
<i>Quando ci incontrammo, entrambi avevamo
bisogno di una nuova vita.</i>

958
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
<i>Ma nelle nostre menti...</i>

959
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
VOCE DI FRANCINE COUSTEAU

960
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
<i>...non c'era nulla di romantico.</i>

961
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
<i>Io avevo 31 anni, ed ero una subacquea.</i>

962
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
<i>Quindi, a quel tempo,
tutto girava attorno alle immersioni.</i>

963
01:18:04,137 --> 01:18:05,931
GIORNO DELLA PARTECIPAZIONE
HOUSTON, 12 FEBBRAIO 1977

964
01:18:06,056 --> 01:18:08,642
<i>Avevamo organizzato
quello che avevamo chiamato</i>

965
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
<i>il Giorno della partecipazione, a Houston.</i>

966
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
<i>Andai a immergermi
con un club e lei era lì.</i>

967
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
<i>E pensai che era
una ragazza molto interessante.</i>

968
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
<i>All'epoca, aveva una brillante carriera</i>

969
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
<i>alla Air France, come responsabile
dei viaggi dei dignitari francesi.</i>

970
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
<i>Quello che Jacques
desiderava di più al tempo, probabilmente,</i>

971
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
<i>era di avere un posto con una famiglia.</i>

972
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
<i>Non che non avesse avuto una famiglia,
ma a causa della vita che faceva,</i>

973
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
<i>non era mai stato fermo in un posto.</i>

974
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
<i>Sua moglie era sulla nave.</i>

975
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
<i>I bambini erano in collegio.</i>

976
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
<i>E lui viaggiava dappertutto,
quindi non c'era una famiglia,</i>

977
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
<i>o quello che i francesi chiamano "foyer".</i>

978
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
<i>Cioè un luogo preciso in cui la famiglia
si riunisce regolarmente.</i>

979
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
<i>Un focolare.</i>

980
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
<i>Ne aveva bisogno.</i>

981
01:19:18,420 --> 01:19:19,671
VOCE DI JACQUES RENOIR
CAMERAMAN

982
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
<i>Sapevamo qualcosa
della sua relazione con Francine.</i>

983
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
<i>Cousteau, durante quel periodo,
ebbe due figli con lei.</i>

984
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
<i>Non ne parlavamo mai.</i>

985
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
<i>Ma lo sapevano tutti.</i>

986
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
<i>E penso lo sapesse anche Simone.</i>

987
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
<i>"L'ultima volta che cenammo insieme,
sapevo che qualcosa non andava.</i>

988
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
<i>"Ma non avevo idea di cosa fosse.</i>

989
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
<i>"Aveva detto ai dottori
di non dirmi niente,</i>

990
01:20:15,519 --> 01:20:17,354
<i>"per non disturbare il mio lavoro."</i>

991
01:20:25,695 --> 01:20:27,656
VOCE DI YVES PACCALET

992
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
<i>Verso la fine,
col cancro così diffuso,</i>

993
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
<i>voleva partire
per l'ultimo viaggio sulla</i> Calypso

994
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
<i>che potesse fare.</i>

995
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
<i>E tutti le dicevano:
"Signora, non deve farlo.</i>

996
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
<i>"Quasi non sta in piedi.</i>

997
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
<i>"Potrebbe cadere
e procurarsi delle fratture".</i>

998
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
<i>Lei rispondeva come un marinaio:</i>

999
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
<i>"Non mi rompere! Faccio come voglio".</i>

1000
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
<i>E poi partì per l'ultima missione.</i>

1001
01:20:56,518 --> 01:21:03,108
NECROLOGI - SIMONE COUSTEAU, 72
SUBACQUEA, MOGLIE DI JACQUES

1002
01:21:06,444 --> 01:21:08,113
DIARIO DI SIMONE COUSTEAU
LETTO DA JOCELYNE DE PASS

1003
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
<i>"La</i> Calypso <i>mi ha dato tutto.</i>

1004
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
<i>"Nessun uomo avrebbe potuto darmi
tanto quanto questa nave.</i>

1005
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
<i>"Questa nave è il mio paradiso.</i>

1006
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
<i>"Ed è una meraviglia passare
la mia mano sul suo scafo.</i>

1007
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
<i>"Respirarne la vernice.</i>

1008
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
<i>"Percepire le sue vibrazioni.</i>

1009
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
<i>"La sua anima
è la mia sola ragione di vita."</i>

1010
01:21:45,734 --> 01:21:47,277
VOCE DI JEAN-MICHEL COUSTEAU

1011
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
<i>Per me la morte di mia madre
fu una tragedia.</i>

1012
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
<i>E sono molto arrabbiato con me stesso
per non aver capito cosa nascondesse.</i>

1013
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
<i>Non andrebbe esagerato,
ho provato rimorso, alla fine, un po'.</i>

1014
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
<i>Avrei dovuto avere più cura
della mia famiglia, dal principio.</i>

1015
01:22:14,012 --> 01:22:17,307
JACQUES E FRANCINE,
CON I LORO FIGLI DIANE E PIERRE-YVES

1016
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
<i>Jacques non parlava mai
a nessuno della nostra vita privata.</i>

1017
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
<i>Ma si preoccupava
che se gli fosse capitato qualcosa,</i>

1018
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
<i>non saremmo stati protetti.</i>

1019
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
<i>È per questo
che ci sposammo così presto</i>

1020
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
<i>dopo la morte della moglie.</i>

1021
01:22:33,657 --> 01:22:35,283
28 GIUGNO 1991
SEI MESI DOPO LA MORTE DI SIMONE

1022
01:22:43,375 --> 01:22:44,542
VOCE DI SUSAN SCHIEFELBEIN

1023
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
<i>Il matrimonio tra Francine e Jaques...</i>

1024
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
<i>non fu uno shock per i francesi.</i>

1025
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
<i>A loro importava solo
ciò che Cousteau stava realizzando.</i>

1026
01:22:57,514 --> 01:23:00,850
<i>Francine iniziò a scrivere
per i suoi film.</i>

1027
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
<i>E ad aiutarlo
a gestire la The Cousteau Society</i>

1028
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
<i>Per lui i loro bambini
erano un nuovo inizio.</i>

1029
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
Ho visto un riccio di mare che punge.

1030
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- Di quelli velenosi.
- Bello, dimmi...

1031
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
Hai visto quella specie di...

1032
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
Non era un buco,
ma una montagna di sabbia.

1033
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Sì, l'ho vista. Cos'è?
- Dentro ci vive un animale.

1034
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Ah sì, quello che
abbiamo visto nel tuo film.

1035
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Esatto.

1036
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
<i>Disse che anche se sapeva
di essere alla fine della sua vita,</i>

1037
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
<i>non aveva ancora finito.</i>

1038
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
<i>L'Antartide, come sapete
è la regione remota</i>

1039
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
oggi al centro
di un acceso dibattito internazionale.

1040
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
È giusto che questo continente
resti incontaminato

1041
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
<i>sotto il ghiaccio?</i>

1042
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
<i>O, viste le sue risorse,</i>

1043
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
<i>sarebbe giusto estrarne
petrolio e minerali?</i>

1044
01:23:59,951 --> 01:24:01,077
TODAY NEW YORK - PARIGI

1045
01:24:01,161 --> 01:24:03,079
Lei dice che il destino dell'Antartide

1046
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
e quello della razza umana
sono legati.

1047
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
È allarmismo,
o può spiegarci cosa intende?

1048
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Sì, la scienza oggi

1049
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
capisce molto meglio

1050
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
il ruolo del sistema antartico
nella generazione del nostro clima

1051
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
in tutto il mondo.

1052
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
<i>La miscela di industrializzazione
e deforestazione</i>

1053
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
<i>ha aumentato il livello
di anidride carbonica nell'atmosfera...</i>

1054
01:24:32,942 --> 01:24:33,943
CLUB DELLA STAMPA NAZIONALE

1055
01:24:34,110 --> 01:24:37,155
...causando un aumento critico
della temperatura del pianeta.

1056
01:24:37,447 --> 01:24:39,240
COUSTEAU COL PRESIDENTE FRANCESE
JACQUES CHIRAC

1057
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
<i>L'Antartide, questa massa di ghiaccio,
il 90% del ghiaccio del mondo,</i>

1058
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
governa il clima anche negli Stati Uniti,

1059
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
in Europa e nell'emisfero settentrionale.

1060
01:24:49,000 --> 01:24:52,754
<i>Se contaminiamo
l'Antartide con le industrie,</i>

1061
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
<i>con le esplosioni e il resto,</i>

1062
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
non sappiamo cosa può succedere.

1063
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Potremmo causare carestie in Africa,

1064
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
e persino siccità negli Stati Uniti.

1065
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Perché ora comprendiamo
che il nostro pianeta

1066
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
è una singola macchina termodinamica,
che funziona semplicemente

1067
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
ricevendo calore dal sole,
e raffreddandosi con l'Antartide.

1068
01:25:15,652 --> 01:25:17,278
E non dobbiamo interferire.

1069
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Che futuro consegneremo
alle prossime generazioni?

1070
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Le generazioni future hanno diritto
ad una Terra pulita e incontaminata.

1071
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
Ogni generazione deve opporsi

1072
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
a ogni danno irreversibile
alla vita sulla Terra.

1073
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
<i>Decisi di iniziare una petizione,</i>

1074
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
<i>per mettere pressione
a leader industriali e politici.</i>

1075
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
PETIZIONE PER I DIRITTI
DELLE GENERAZIONI FUTURE

1076
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
<i>Perché non faranno nulla
di loro iniziativa.</i>

1077
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
<i>Solo sotto pressione.</i>

1078
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
<i>Di recente, ho avuto l'opportunità
di raccontare la nostra storia</i>

1079
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
<i>al presidente degli Stati Uniti,</i>

1080
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
<i>e penso sia stato
molto ricettivo al nostro messaggio.</i>

1081
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
<i>Jacques Cousteau ha forzato
un cambio di politica verso l'Antartide,</i>

1082
01:26:08,371 --> 01:26:10,623
<i>contro ogni attività mineraria
e di estrazione di risorse.</i>

1083
01:26:10,707 --> 01:26:12,876
PROTOCOLLO SULLA PROTEZIONE
AMBIENTALE DEL TRATTATO ANTARTICO

1084
01:26:12,959 --> 01:26:15,670
<i>Ventisei nazioni hanno deciso
di non toccare l'Antartide</i>

1085
01:26:15,753 --> 01:26:16,671
<i>per almeno 50 anni.</i>

1086
01:26:16,754 --> 01:26:19,048
QUESTO ACCORDO INTERNAZIONALE
STABILISCE UN DIVIETO MINIMO DI 50 ANNI

1087
01:26:19,132 --> 01:26:21,342
SULLO SFRUTTAMENTO DEL PETROLIO
E RISORSE MINERALI DELL'ANTARTIDE.

1088
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
<i>È riuscito a fermare
la follia umana, almeno un po'?</i>

1089
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
<i>Un poco, ma...</i>

1090
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
<i>-È una grande vittoria, allora?
- Una vittoria enorme!</i>

1091
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Illustri signore e signori,

1092
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
è un privilegio potervi parlare

1093
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
nella più importante conferenza

1094
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
sull'ambiente che mai
si potesse immaginare.

1095
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
<i>Il più grande summit di sempre
è finalmente cominciato.</i>

1096
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
<i>Il cosiddetto Summit della Terra.</i>

1097
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
<i>Rappresentanti di 170 nazioni
hanno un compito importantissimo:</i>

1098
01:27:03,176 --> 01:27:06,221
<i>capire come evitare
di rendere la Terra un luogo invivibile.</i>

1099
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
<i>Tra le migliaia di presenti
al Summit della Terra,</i>

1100
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
<i>ce n'è uno che ha plasmato
l'opinione pubblica</i>

1101
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
<i>ancor prima della conferenza.</i>

1102
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
<i>Jacques Cousteau.
Grazie al suo entusiasmo, conoscenza</i>

1103
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
<i>e rapporto col pubblico,</i>

1104
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
<i>ha motivato gruppi di pressione e governi.</i>

1105
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
<i>All'età di 80 anni,
può prendersi molto del merito</i>

1106
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
<i>per il Summit della Terra.</i>

1107
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
<i>Dice di essere ottimista
sull'esito di questa conferenza,</i>

1108
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
<i>ma avverte delle continue minacce
all'ambiente mondiale.</i>

1109
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Le risorse non rinnovabili stanno finendo.

1110
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
La biodiversità si riduce
a livelli allarmanti.

1111
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
La domanda di energia è irragionevole.

1112
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
E soprattutto, lo scioglimento
dei ghiacciai e delle calotte glaciali,

1113
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
e la catastrofica ascesa
dei livelli degli oceani,

1114
01:28:00,066 --> 01:28:00,984
sono già iniziati.

1115
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Ma lo dico a tutte le persone del mondo,

1116
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
l'inizio di tutto è a Rio.

1117
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Per la prima volta,
la stragrande maggioranza dei leader

1118
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
hanno promesso cose bellissime.

1119
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Ora dobbiamo costringerli a
trasformare queste parole in azioni.

1120
01:28:26,968 --> 01:28:28,469
VOCE DI FRANCOIS SARANO
CANADA

1121
01:28:28,594 --> 01:28:29,971
<i>Tutti ammiravano Cousteau.</i>

1122
01:28:30,763 --> 01:28:33,558
<i>Tutti si fidavano di lui.
Tutti lo apprezzavano.</i>

1123
01:28:33,725 --> 01:28:36,394
GERMANIA CUBA

1124
01:28:36,477 --> 01:28:39,147
<i>E con quel rispetto e fiducia...</i>

1125
01:28:39,230 --> 01:28:40,648
RUSSIA SENEGAL

1126
01:28:40,732 --> 01:28:41,816
<i>...apriva ogni porta.</i>

1127
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
<i>E al Summit di Rio,
l'unico non capo di Stato</i>

1128
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
<i>nella foto ufficiale era lui.</i>

1129
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
<i>Il "Captain Planet", eccolo lì.</i>

1130
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
<i>Capitano, è ottimista
sul modo in cui le nazioni</i>

1131
01:29:06,382 --> 01:29:08,468
<i>gestiranno questa nostra risorsa?</i>

1132
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
<i>Questa domanda mi è stata posta
spesso e me la faccio anch'io.</i>

1133
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
<i>Quando ci ragiono,
guardo le cose nel complesso.</i>

1134
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
<i>Sono ottimista perché
ho una grande fiducia negli esseri umani,</i>

1135
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
<i>e credo che un giorno
la gente si ribellerà</i>

1136
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
<i>ed inizierà a tenerci.</i>

1137
01:29:38,206 --> 01:29:40,583
<i>Ed è davvero straordinario vedere</i>

1138
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
<i>tutta questa gente così giovane</i>

1139
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
<i>appassionarsi al mondo
che abbiamo svelato da così poco tempo...</i>

1140
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
<i>e che era stato segretamente nascosto,
sotto la superficie, per secoli.</i>

1141
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
<i>Ora spetta a loro prendere il timone.</i>

1142
01:30:12,865 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
È MORTO IL 25 GIUGNO 1997.

1143
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
A 87 ANNI.

1144
01:30:20,832 --> 01:30:25,878
LA THE COUSTEAU SOCIETY CONTINUA
IL LAVORO DI JACQUES-YVES COUSTEAU

1145
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
E PORTA LA SUA EREDITÀ
NEL 21° SECOLO.

1146
01:30:32,343 --> 01:30:37,723
IL TRATTATO ANTARTICO SCADE E
POTRÀ ESSERE RINNOVATO NEL 2048.

1147
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
IL DESTINO DELL'ECOSISTEMA
PIÙ FRAGILE DELLA TERRA È IN PERICOLO.

1148
01:33:42,742 --> 01:33:44,744
Sottotitoli: Silvia Torta La Grutta



