1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
<i>Dykking er den mest fantastiske
avkoblingen du kan oppleve.</i>

4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
<i>Jeg er ulykkelig når jeg ikke er i vannet.</i>

5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
<i>Det er som om noen viste deg himmelen,</i>

6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
<i>og så tvang deg tilbake til jorda.</i>

7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
<i>Det er et vakkert syn.</i>

8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
<i>Ok.</i>

9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
<i>-Kaptein, dette er Jennifer.</i>
- Jennifer.

10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Hvordan er det der nede?

11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Ok.

12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Det er fantastisk.

13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Se for deg vektløshet.

14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Se for deg at dette er under vann.

15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Du trekker bare pusten ned i lungene
og du flyter omkring.

16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Du beveger deg slik,
svømmende i rommet over alle vennene dine.

17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
<i>Det er vakkert.</i>

18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
<i>Vi har et spørsmål her, kaptein.</i>

19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
<i>Jeg er fascinert av vannelementet.</i>

20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
<i>Den verden vi lever i på jorda,
er en kamp mot gravitasjonen.</i>

21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
<i>Men ved å dykke, når du fester
en akvalunge på ryggen,</i>

22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
<i>er du plutselig blitt til en erkeengel.</i>

23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
<i>I harmoni med dette ene fiber</i>

24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
<i>som alle livsformer har blitt skapt rundt.</i>

25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
<i>Det er befrielse.</i>

26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
<i>Du beskriver deg selv
som et vitne til endringer.</i>

27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
<i>Når ble du egentlig først klar over</i>

28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
<i>måten planeten vår endrer seg på?</i>

29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
<i>Vel, i begynnelsen
gjorde jeg og vennene mine</i>

30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
<i>det bare for vår egen skyld.
Gleden av å oppdage.</i>

31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
Se, de dykker!

32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Vær klar med bøyen!
Falco og Piel, gjør dere klare!

33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
<i>Jeg trodde at jobben min var
å vise hva som fantes i havet,</i>

34
00:03:14,068 --> 00:03:15,320
<i>det vakre ved det...</i>

35
00:03:16,529 --> 00:03:20,408
<i>slik at folk kunne bli kjent med havet
og bli glad i det.</i>

36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
<i>Så oppdaget vi at det vi hadde beundret</i>

37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
<i>begynte å forfalle.</i>

38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
<i>Og vi sa vi må gjøre noe.</i>

39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
<i>Vi må delta i kampen.</i>

40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
<i>Fordi du beskytter bare det du elsker.</i>

41
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
God kveld.

42
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Jeg tviler ikke på at du kjenner igjen
ansiktet på skjermen bak meg.

43
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
Det tilhører
kaptein Jacques-Yves Cousteau.

44
00:04:01,032 --> 00:04:01,950
ODYSSEEN

45
00:04:02,033 --> 00:04:03,326
<i>De siste 25 årene har Cousteaus...</i>

46
00:04:03,660 --> 00:04:04,786
FRA COUSTEAU TEAMET

47
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
<i>...bøker og filmer og TV-serier</i>

48
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
<i>nådd flere hundre millioner mennesker
rundt om i verden,</i>

49
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
<i>og delt med dem
en av vår tids store oppdagelser,</i>

50
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
<i>den mystiske, enestående vakre
venden i havet.</i>

51
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Mine damer og herrer, ta vel imot
kaptein Jacques-Yves Cousteau.

52
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Først, kaptein Cousteau,
vil jeg gjerne spørre deg

53
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
om du kan forklare årsaken til
denne livslange fasinasjonen med havet?

54
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Da jeg var en liten gutt,

55
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
var jeg fascinert av det flytende element

56
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
som kunne bære veldig tunge skip.

57
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
Jeg forsto ikke hvordan det var mulig.

58
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Men du kunne lært alt dette på museum,

59
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
og ved å gå på overflaten,
hvilken ekstra innsikt gav dykkingen?

60
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Har du aldri selv opplevd
forskjellen på å lese en bok

61
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- og gjøre det selv?
- Bra poeng.

62
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Dersom du leser en bok om elsking
blir det ikke helt det samme.

63
00:05:14,981 --> 00:05:16,316
TEKSTER AV COUSTEAU
LEST AV CASSEL

64
00:05:16,524 --> 00:05:20,987
<i>"Enhver oppdager jeg har møtt
er drevet av nysgjerrighet.</i>

65
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
<i>"En målbevisst, umettelig,
og til og med frydefull trang til å vite.</i>

66
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
<i>"Vi må dra og se det med egne øyne."</i>

67
00:05:35,918 --> 00:05:38,880
MED MOR OG STOREBROR

68
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
<i>Helt siden jeg var barn,</i>

69
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
<i>har jeg hatt en stor trang
til å lete og strekke grensene.</i>

70
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
<i>Så da jeg var 20,
begynte jeg på sjøkrigsskolen.</i>

71
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
<i>Og valgte meg flypilot som spesialfelt.</i>

72
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
<i>Jeg var på pilotskolen i marinen
da jeg kjørte om kvelden.</i>

73
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
<i>Men så kom jeg ut for en ulykke,
en veldig fæl ulykke.</i>

74
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
<i>Min høyre arm var lammet, 12 brukne ben,</i>

75
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
<i>jeg var i dårlig forfatning.</i>

76
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
<i>"Jeg var alene om natta, blødende,
på en landevei,</i>

77
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
<i>"og ingen skulle komme.</i>

78
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
<i>"Klokka var to på natta.</i>

79
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
<i>"Jeg blødde.</i>

80
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
<i>"Jeg så opp mot himmelen, kikket
på stjernene, jeg trodde jeg skulle dø.</i>

81
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
<i>"Men merkelig nok ble dette for meg</i>

82
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
<i>"en fantastisk mulighet."</i>

83
00:06:49,784 --> 00:06:50,785
KAPTEINEN

84
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
THOMAS TAILLIEZS STEMME

85
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
<i>Cousteau fikk beskjed om å dra
til bestefaren min, Philippe Tailliez,</i>

86
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
<i>som var en av marinens første fridykkerne,</i>

87
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
<i>og Frederic Dumas,</i>

88
00:07:01,671 --> 00:07:06,300
<i>som ikke var i marinen, men var
en berømt spydfisker på den tiden.</i>

89
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
<i>Og Tailliez og Dumas mente
de kunne hjelpe Cousteau</i>

90
00:07:12,306 --> 00:07:14,308
<i>med å komme seg, gjennom svømming.</i>

91
00:07:21,899 --> 00:07:26,946
TOULON, FRANKRIKE 1936

92
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
<i>Vi tre begynte med litt spydfiske.</i>

93
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
<i>Å snorkle var allerede blitt gjort
allment populært</i>

94
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
<i>av en amerikaner, Guy Gilpatric,
noen år tidligere.</i>

95
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
<i>Det jeg syntes var
så fantastisk på den tiden</i>

96
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
<i>var at man kunne dykke under overflaten</i>

97
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
<i>og komme opp med fisk.</i>

98
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
<i>Det virket som noe
en mytologisk halvgud kunne gjøre.</i>

99
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Kom igjen, jeg mener det er
på tide å dra ned til det, eller?

100
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
<i>Så snart jeg puttet hodet under vann
forsto jeg det, det var et sjokk.</i>

101
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
<i>Vi hadde oppdaget
alle underverkene over hodene på oss.</i>

102
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
<i>Og vi sto nå på kanten av et nytt stup.</i>

103
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
<i>Et enormt og fullstendig uberørt
område å utforske!</i>

104
00:08:47,610 --> 00:08:48,945
CAPT. PHILIPPE TAILLIEZS STEMME

105
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
<i>Det var en kamp
for alle som ville trenge ned i havet.</i>

106
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
<i>Vi ankom en ny verden, med nye ting...</i>

107
00:08:58,955 --> 00:09:00,456
<i>En drømmeverden.</i>

108
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
FREDERIC DUMAS' STEMME

109
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
<i>Det var våre livs
mest utrolige opplevelser,</i>

110
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
<i>opplevelsene vi delte med Cousteau.</i>

111
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
<i>Med havets monster,
som er våre venner nå,</i>

112
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
<i>men i begynnelsen drepte vi dem.</i>

113
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
<i>Da jeg kom opp fra vannet forsto jeg,</i>

114
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
<i>at fra den dagen, ville all min fritid</i>

115
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
<i>knyttes til undervannsutforsking.</i>

116
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
<i>Da min bestefar og Cousteau
begynte med fridykking</i>

117
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
<i>hadde de hele havet for seg selv,</i>

118
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
<i>fordi ingen andre
drev med slikt den gangen.</i>

119
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
<i>Alle fiskerne var sjalu på disse tre</i>

120
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
<i>som gikk rett ut i vannet
og kom opp med de største fiskene.</i>

121
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
<i>Jeg begynte sammen Philippe Tailliez
og Frederic Dumas.</i>

122
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
<i>Og den trioen holdt sammen i årevis.</i>

123
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
<i>Over alt hadde vi
fantastiske og vakre møter.</i>

124
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
<i>De var berømte på den franske rivieraen.</i>

125
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
<i>Lokale aviser kalte dem
"De tre dykkende musketerer".</i>

126
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
<i>Hvor gammel var du
da du møtte Jacques, Simone?</i>

127
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
<i>Sytten år.</i>

128
00:10:47,355 --> 00:10:50,775
HUN ER VAKKER

129
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
<i>Hvordan gikk det til? Var det en
åpenbaring, kjærlighet ved første blikk?</i>

130
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
<i>Ved første blikk, ved første blikk!</i>

131
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
<i>Han luktet som havet.</i>

132
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
<i>Hva var det som lokket
med denne unge marineoffiseren?</i>

133
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
<i>Ingenting! Jeg syntes
han var veldig stygg.</i>

134
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
<i>Men han hadde akkurat hatt gulsott.</i>

135
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
<i>Uansett, jeg visste
det måtte bli en marineoffiser.</i>

136
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
<i>Det var viktig?
Han måtte være marineoffiser?</i>

137
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
<i>-Ja.
- Det er bare på havet jeg er lykkelig.</i>

138
00:11:29,397 --> 00:11:31,148
JOCELYNE DE PASS' STEMME
SIMONES BIOGRAFER

139
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
<i>Simone ønsket seg et liv
seilende på havet.</i>

140
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
<i>Begge hennes bestefedre var admiraler</i>

141
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
<i>og hele familien hennes var sjømenn.</i>

142
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
<i>Hun sa: "Jeg har saltvann,
ikke blod i årene."</i>

143
00:11:54,505 --> 00:11:57,717
<i>Da hun giftet seg med Cousteau
inngikk de en avtale.</i>

144
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
<i>"Jeg gir deg to barn,
Jean-Michel and Philippe,</i>

145
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
<i>"og du gir meg havet."</i>

146
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
<i>Simone begynte å bli med
på alle ekspedisjonene mine.</i>

147
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
<i>Og etter to år
var vi alle flinke til å dykke.</i>

148
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
<i>Men vi hadde en indre trang
til å dra dypere og lengre.</i>

149
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
<i>Det er alltid det samme, nødvendighet.</i>

150
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
<i>For å kunne dra dypere,
for å kunne bli lengre,</i>

151
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
<i>ble jeg en oppfinner av nødvendighet.</i>

152
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
<i>Jeg tror at dersom vi drar
tilbake til sivilisasjonens vugge,</i>

153
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
<i>finner vi bevis på at dykking
opptok folks tanker</i>

154
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
<i>allerede fra sivilisasjonens begynnelse.</i>

155
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
<i>Folk drømte om at skatter...
sannheten, lå på havets bunn.</i>

156
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
<i>Vi vet at Leonardo da Vinci
lagde mange ville tegninger.</i>

157
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
<i>Han drømte om hetter med deksler eller
slanger med luftkobling til overflaten.</i>

158
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
<i>Veldig science fiction for den tiden.</i>

159
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
<i>Det har selvfølgelig vært mange
forbedringer siden den gang.</i>

160
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
<i>Det var det vi kaller "tung fot" dykkeren</i>

161
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
<i>på grunn av blysålene som går på bunnen.</i>

162
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
<i>Men jeg ville ikke ha en slange.
Jeg ville være helt uavhengig.</i>

163
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
<i>Og gjennom min kones far
møtte jeg en ingeniør, Emile Gagnan,</i>

164
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
<i>som utviklet en regulator
som skulle drive biler.</i>

165
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
<i>Så jeg lånte en,
og satte den på luftflaskene.</i>

166
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
<i>Og i elva Marne begynte jeg testingen.</i>

167
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
<i>"Jeg trakk pusten normalt
i en rolig rytme,</i>

168
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
<i>"bøyde hodet
og svømte jevnt ned til ni meter.</i>

169
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
<i>"Jeg opplevde ikke
noen økning i vanntrykket."</i>

170
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
J. Y. COUSTEAU ET AL
DYKKEENHET

171
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
<i>"Det var en ny lovende innretning,</i>

172
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
<i>"resultatet av år med kamp og drømmer,</i>

173
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
<i>"det kunne bli
revolusjonerende for dykkingen."</i>

174
00:15:12,578 --> 00:15:14,038
AKVALUNGE

175
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
<i>I Middelhavet har tre marineoffiserer,</i>

176
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
<i>under løytnant Jacques Cousteaus kommando,</i>

177
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
<i>nettopp utviklet en utrolig dykkemekanisme</i>

178
00:15:25,883 --> 00:15:27,551
<i>som gjør det mulig for dem å dykke</i>

179
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
<i>mer enn 60 meter uten en dykkerdrakt.</i>

180
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
<i>"Vi hadde vært mange år i sjøen
som maskedykkere.</i>

181
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
<i>"Vår nye nøkkel
til den skjulte verden virket lovende.</i>

182
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
<i>"Men dessverre var vårt Utopia
dømt til å forsvinne."</i>

183
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
<i>Innen fire korte uker,</i>

184
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
<i>hadde franske forsvarsverk
blitt grundig knust.</i>

185
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
<i>Og Adolf Hitler erklærte Paris som sitt.</i>

186
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
<i>Etter den franske overgivelsen
sov ikke jeg og min kone noe særlig.</i>

187
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
<i>Jeg hadde alltid en pistol i lomma.</i>

188
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
<i>Jeg kikket ut før jeg gikk ut.</i>

189
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
<i>Men vi hadde havet
gjennom hele denne tiden.</i>

190
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
<i>For min bestefar og for Cousteau,</i>

191
00:16:35,160 --> 00:16:37,246
<i>var dykkingen
en måte å slippe unna krigen på.</i>

192
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
<i>Fordi på land var alt bare forvirrende.</i>

193
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
<i>"En kveld forsøkte jeg å vurdere
min fortid og min fremtid.</i>

194
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
<i>"Jeg var bestemt på å ha en karriere.</i>

195
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
<i>"Og det var under krigen jeg skjønte
at den autonome dykkerdrakten</i>

196
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
<i>"kunne bli en virkelig forretning.</i>

197
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
<i>"Det var hundrevis av jobber
for dykkere i den senkede flåten,</i>

198
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
<i>og blant de torpederte skipene til havs."</i>

199
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
<i>"Så da krigen var over fortalte jeg
ministrene i sjøfartsdepartementet</i>

200
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
<i>"om det helt nye systemet
vi hadde utviklet."</i>

201
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
<i>Mine kompiser Tailliez, Dumas og meg selv</i>

202
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
<i>startet gruppen
undervannsundersøkelser i Toulon,</i>

203
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
<i>for den nasjonale marine.</i>

204
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
<i>Vi var en liten kjerne, lidenskapelig
opptatt av undervannsundersøkelser.</i>

205
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
<i>Vi så mange lik,</i>

206
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
<i>spesielt i flyvrakene</i>

207
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
<i>vi inspiserte for marinen.</i>

208
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
<i>Jeg vil huske det for alltid.</i>

209
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
<i>Vi drømte om en båt
som var fullstendig spesialisert</i>

210
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
<i>for dypvannsundersøkelser.</i>

211
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
<i>Men i første omgang
måtte vi skaffe penger.</i>

212
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
TOULON, FRANKRIKE 1947

213
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
<i>Cousteau fikk en båt
fra den franske marinen.</i>

214
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
<i>Og det var meningen
at hele teamet skulle dykke.</i>

215
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
<i>Cousteau forsøkte å finansiere en ny båt</i>

216
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
<i>og han ville bevise at akvalungen
kunne brukes på mer enn 100 meters dybde.</i>

217
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
<i>Noe som aldri hadde vært gjort før.</i>

218
00:18:54,508 --> 00:18:55,509
KAPT. P. TAILLIEZS STEMME

219
00:18:55,676 --> 00:18:59,263
<i>Vi ble slitt mellom
bekymring for risikoen,</i>

220
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
<i>og nysgjerrigheten til å gå dypere.</i>

221
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
<i>Luften var elektrisk,</i>

222
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
<i>en blanding av spenning og frykt,
med journalistene som knipset bilder.</i>

223
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
<i>Cousteau skulle gjøre akvalungen berømt.</i>

224
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
<i>Og de skulle forsøke å slå en rekord.</i>

225
00:19:26,582 --> 00:19:31,211
AUTONOME DYKKERTESTER I TOULON

226
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
<i>Jacque, jeg må spørre deg,
hva er dypets begestringsrus?</i>

227
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
<i>Og hvordan skjer det?</i>

228
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
<i>Det kan begynne ved 50 meter,</i>

229
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
<i>med en følelse av eufori
til å begynne med.</i>

230
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
<i>Så mister du gradvis
kontroll over refleksene.</i>

231
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
<i>Så mister du selvoppholdelsesdriften.</i>

232
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
<i>Det viktigste du trenger er
et sterkt hode og kalde nerver.</i>

233
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
<i>Fordi nesten alle ulykkene som skjedde</i>

234
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
<i>kom av sinnsbevegelser.</i>

235
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
<i>Den første som dykket,
Maurice Fargues, døde den dagen.</i>

236
00:20:55,963 --> 00:21:01,009
TRAGISK ULYKKE
UNDER EKSPERIMENTELL GRUPPEDYKKING

237
00:21:01,843 --> 00:21:06,306
STYRMANN FARGUES DØR UNDER
ET DYBDEVERDENSREKORDFORSØK

238
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
<i>"Fargues er den første
jeg opplever forsvinne fra teamet mitt.</i>

239
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
<i>"Dramaet opprører meg i månedsvis.</i>

240
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
<i>"Jeg begynner å lure på om
det er mening i det jeg holder på med.</i>

241
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
<i>"Om det ikke er for mye
å be disse mennene om</i>

242
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
<i>"å risikere livet
for en hypotetisk erobring."</i>

243
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
<i>Etter Fargues død
var det ikke lenger "De tre musketerer".</i>

244
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
<i>Bestefar visste
at det måtte bli annerledes for ham.</i>

245
00:21:47,431 --> 00:21:48,640
ULYKKESRAPPORT FARGUES DØD

246
00:21:48,765 --> 00:21:52,102
<i>Han sa: "Hans død må ikke bli forgjeves.</i>

247
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
<i>"Det er opp til oss å lære av det,
og lærdommen det inneholder".</i>

248
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
<i>Bestefar var en tidlig økolog også.</i>

249
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
<i>Og han var en av de første til å forstå
hvor dyrebart revet er...</i>

250
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
<i>og hvor raskt det kan forsvinne.</i>

251
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
<i>Og han sa til Cousteau at de hadde
et ansvar for å beskytte det.</i>

252
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
<i>Han sa: "Vi åpner Pandoras eske."</i>

253
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
<i>Men Cousteau hadde
en annen agenda på den tiden.</i>

254
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
<i>Det var i 1951, kommandør,</i>

255
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
<i>at du tok din første
oseanografiske reise med Calypso.</i>

256
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
<i>Ja, vinteren 1951-1952.</i>

257
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
<i>Det var ekstremt viktig for oss
fordi det var vårt første eventyr.</i>

258
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
<i>Så det duftet av det ukjente,
uvirkelighetens uvanlighet.</i>

259
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
<i>Calypso var egentlig en minesveiper,</i>

260
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
<i>bygd i Amerika i 1942.</i>

261
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
<i>Og jeg kjøpte henne for svært lite penger,</i>

262
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
<i>takket være et stipend jeg fikk
av en britisk statsborger.</i>

263
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
<i>Og hun har vært praktisk talt
over hele verden sammen meg.</i>

264
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
<i>Calypso er en person, ikke en båt.</i>

265
00:23:50,929 --> 00:23:52,180
KONTROLL

266
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
<i>I begynnelsen holdt vi det gående
med veldedige donasjoner.</i>

267
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
<i>Vi var i front på et vidunderlig verktøy,</i>

268
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
<i>og vi rustet det med frivillige.</i>

269
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
<i>Folk som ble med gratis,
for å få båten til å fungere.</i>

270
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
MANNSKAP/ DYKKER

271
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
<i>Calypso var starten
på et fantastisk eventyr.</i>

272
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
<i>En mulighet til å utforske havene
rundt hele verden.</i>

273
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
DYKKER/ KAMERAMANN

274
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
<i>Jeg følte det
som jeg gikk inn i et hellig rom.</i>

275
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
<i>I stor dykking,
og kanskje på store reiser.</i>

276
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
<i>Vi måtte finne ut av alt, gjøre alt.</i>

277
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
<i>Og selvfølgelig skulle vi filme alt.</i>

278
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
<i>Jeg gikk ombord med et mannskap</i>

279
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
<i>som kunne kalles "mistilpasset."</i>

280
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
<i>"Taperne".</i>

281
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
<i>For dem var det frigjørelse
fra sivilisasjonen de fornektet.</i>

282
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
<i>Vi snakket om håpet skipet vekket
i tankene våre,</i>

283
00:25:15,764 --> 00:25:17,891
<i>de rare vesenene hun skulle gjøre kjent,</i>

284
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
<i>rikdommen hun skulle hente opp fra dypet.</i>

285
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
<i>Dette var vår mulighet
til å forenkle livene våre,</i>

286
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
<i>og fjerne det unyttige.</i>

287
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
<i>Fordi dette behovet for å flykte
ville ikke ha eksistert</i>

288
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
<i>dersom folk var lykkelige på land.</i>

289
00:25:48,380 --> 00:25:49,506
<i>Første logg.</i>

290
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
<i>Vi er på havet, endelig,</i>

291
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
<i>nyter denne første dagen
med navigasjon på Calypso.</i>

292
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
MIDDELHAVET

293
00:26:00,934 --> 00:26:04,354
<i>Vi har begynt en fullskala ekspedisjon...</i>

294
00:26:04,437 --> 00:26:05,605
RØDEHAVET

295
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
<i>...for å utforske revene i Rødehavet.</i>

296
00:26:15,240 --> 00:26:18,618
JACQUES & SIMONES SØNNER

297
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
<i>Min bror og jeg hoppet ombord
på Calypso og ut i sjøen.</i>

298
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
<i>Det var et familieanliggende
fordi min mor,</i>

299
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
<i>min bror og jeg
var med far fra starten av.</i>

300
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
<i>Og nomadeintinktet sitter dypt i oss alle.</i>

301
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
<i>Andre logg.</i>

302
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
<i>Det dårlige været har vart siden vi dro.</i>

303
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
<i>Det regner, det er kaldt,</i>

304
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
<i>og dønningene er minst styrke seks.</i>

305
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
<i>Vi slenges fra den ene siden
til den andre 24 timer i døgnet.</i>

306
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
<i>Og jeg tilbrakte en forferdelig natt
mens jeg fryktet for skipet.</i>

307
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
<i>Så vi dro nordover igjen og fant godt ly.</i>

308
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
<i>En poetisk og folketom øy.</i>

309
00:27:33,276 --> 00:27:37,155
ALDABRA ØYA

310
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
<i>Vi gikk i land og utforsket øya.</i>

311
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
<i>Det var bare noen få isolerte fugler,
rasende over vår ankomst.</i>

312
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
<i>I to dager skal vi være i ro...</i>

313
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
<i>og ta oss igjen etter utmattelsen
og den nervøse spenningen.</i>

314
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
<i>Og vi kan gjøre opp status,
nå som vi har utført 20 dykk.</i>

315
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
<i>"Jeg får en følelse
av overtredelse når jeg dykker</i>

316
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
<i>"Følelsen av at du er utro.</i>

317
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
<i>"Vi er landdyr</i>

318
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
<i>"og det er ikke meningen
at vi skal krysse den grensen.</i>

319
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
<i>"Naturen advarer oss 'Ikke dra.'</i>

320
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
<i>"Men vi drar,
og følelsen av overtredelse forsvinner."</i>

321
00:28:40,260 --> 00:28:41,302
B. CAPELLOS STEMME
MANNSKAP

322
00:28:41,469 --> 00:28:43,346
<i>Hele verden ble oppdaget.</i>

323
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
<i>Og vi ante ikke at vi ødela den.</i>

324
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
<i>Å sprenge dynamitt
for å telle fisk på overflaten,</i>

325
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
<i>for å se hvor mange som levde under.</i>

326
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
<i>Vi visste ikke bedre på det tidspunktet.</i>

327
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
<i>Hallo, Calypso. Calypso, fra land.
Mottar du? Over.</i>

328
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Mottatt.

329
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
<i>Mot slutten av sommeren 1953</i>

330
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
<i>hadde vi brukt opp alle personalressurser
for å holde båten i live.</i>

331
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
<i>Og vi hadde begynt å bli
litt usikre på fremtiden,</i>

332
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
<i>da "julenissen" kom</i>

333
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
<i>i form av en typisk engelskmann
med liten bart og en fantastisk parasoll.</i>

334
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
<i>Han kløv ombord på Calypso
og sa med en sterk britisk aksent,</i>

335
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
<i>"jeg vil gjerne vite om dere er villige</i>

336
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
<i>"til å jobbe for oljeutforskning."</i>

337
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
<i>På det tidspunktet hadde vi takket ja
til omtrent hva det skulle være.</i>

338
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
<i>Fordi uten det,</i>

339
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
<i>hadde vi ingen midler
til å opprettholde Calypso.</i>

340
00:30:39,295 --> 00:30:41,673
<i>Dette er en undervannsjakt
med kaptein Cousteaus gruppe...</i>

341
00:30:41,756 --> 00:30:42,882
RAS TANURA - BAHRAIN

342
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
<i>...i Persiabukten.</i>

343
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
<i>Disse mennene
leter ikke etter rosa perler,</i>

344
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
<i>men etter svart gull. Olje.</i>

345
00:30:52,058 --> 00:30:53,184
<i>Det folk ikke vet er at...</i>

346
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
<i>Calypso er ansvarlig
for den store rikdommen</i>

347
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
<i>til Abu Dhabi.</i>

348
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
QATAR PERSIABUKTA

349
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
<i>-I Persiabukta.
- Det er riktig.</i>

350
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
<i>Vi fant oljen for dem.</i>

351
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
<i>Jeg var nok naiv.</i>

352
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
<i>Men jeg var lutfattig.</i>

353
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
<i>Og med pengene kunne vi kjøpe
en radar, et loddeinstrument,</i>

354
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
<i>og det ble penger
til de påfølgende produksjonene.</i>

355
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Hallo Girault! Hører du meg?

356
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Hallo! Vis frem for kameraet!

357
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Vis kameraet!

358
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
<i>Det eneste feltet
jeg vet jeg er begavet, er film.</i>

359
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
<i>"Det er en innebygd lidelse.</i>

360
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
<i>"Jeg føler meg elendig
hvis jeg ikke lager film."</i>

361
00:31:56,205 --> 00:32:01,669
EN VERDENSOMSEILING UNDER HAVET
1916

362
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
<i>Da jeg var omtrent 12 år,
så jeg min første undervannsfilm.</i>

363
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
<i>Og jeg syntes de var mirakuløse.</i>

364
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
<i>Folk på den tiden
hadde ingen anelse om hva som foregikk...</i>

365
00:32:16,684 --> 00:32:17,685
"SE! HAIER!

366
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
<i>...under havoverflaten.</i>

367
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
<i>Så det var en åpenbaring for meg.</i>

368
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
<i>Det var da jeg forsto styrken,
kraften av bilder.</i>

369
00:32:33,034 --> 00:32:35,995
<i>Jeg begynte å filme i en alder av 13 år.</i>

370
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
<i>Jeg begynte å lage små historier
om mitt søskenbarns ekteskap.</i>

371
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
<i>Og, sammen med min bror,
tenkte vi ut en gangsterhistorie.</i>

372
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
<i>Gjennom alle disse årene,</i>

373
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
<i>uansett hvor jeg dro,
var kamera min notisbok.</i>

374
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
<i>Og etter jeg fant opp akvalungen,</i>

375
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
<i>ville jeg vise vennene mine det jeg så.</i>

376
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
<i>Men for å ta bilder under vann
måtte jeg putte kamera i en kasse.</i>

377
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
<i>Så jeg måtte finne opp det også.</i>

378
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
<i>Jeg hadde en åpenbaring om at dette</i>

379
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
<i>kunne bli en ny filmmåte
som jeg kunne hjelpe til å utvikle.</i>

380
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
<i>Og det utløste alt det som fulgte.</i>

381
00:33:36,222 --> 00:33:39,517
KAMERAMANN/ MED-REGISSØR

382
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
<i>Jeg gikk på filmskole i Paris...</i>

383
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
<i>og kommandant Cousteau
spurte etter en praktikant.</i>

384
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
<i>Så, selv om jeg var
helt uten sportslige evner,</i>

385
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
<i>og hatet prinsipielt marinen
siden min far var sjømann...</i>

386
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
<i>dro jeg for å treffe herr Cousteau.</i>

387
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
<i>Vi hadde et nytt kamera
med nye optiske egenskaper.</i>

388
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
<i>Og vi filmet
i praktfulle undervannslandskap</i>

389
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
<i>og hadde noen veldig interessante eventyr.</i>

390
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
<i>Da vi kom tilbake og prosjekterte det,</i>

391
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
<i>forsto vi at det var en fullverdig,
storslagen forestilling.</i>

392
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
<i>Og, noe andre hadde prøvd
å få til i lang tid.</i>

393
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
<i>Så vi tenkte:
"Hvorfor lager vi ikke en STOR film?"</i>

394
00:34:30,359 --> 00:34:32,028
DEN TAUSE VERDEN

395
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
<i>Action!</i>

396
00:34:35,698 --> 00:34:39,827
DEN TAUSE VERDEN
1956

397
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
<i>Den tause verden var et stort foretakende.</i>

398
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Jeg la frem en dreiebok...

399
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
en fullstendig falsk dreiebok...

400
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
...til Columbia, for å få penger.

401
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
<i>Og filmen kostet dem ingen ting.</i>

402
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
<i>Ingen ting i det hele tatt!</i>

403
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
<i>Men for en beskjeden marineoffiser
som meg, var det veldig dyrt.</i>

404
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
LOUIS MALLES STEMME

405
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
<i>Kommandør Cousteau er mange ting,
sjømann, vitenskapsmann og oppfinner.</i>

406
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
<i>Men det må sies, klart og tydelig,</i>

407
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
<i>han er en filmmaker.</i>

408
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
<i>Og mange regissører jeg kjenner
kan misunne ham hans teft for film.</i>

409
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Action!

410
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
<i>"Jeg blir rasende</i>

411
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
<i>"når de stempler mine filmer
med ordet 'dokumentar.'</i>

412
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
<i>"Det betyr et foredrag
fra en fyr som kan mer enn deg."</i>

413
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
<i>"Filmene våre er ikke dokumentarer.</i>

414
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
<i>"De er ekte eventyrfilmer."</i>

415
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Bro, maskinrom!

416
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Noe har akkurat stanset babord motor!

417
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
<i>Vi har akkurat krasjet med en hval.</i>

418
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
<i>Kuttene er så dype
at den ikke vil overleve.</i>

419
00:36:32,273 --> 00:36:35,109
<i>Vi setter opp farten
for å gjøre slutt på dens lidelser.</i>

420
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
<i>"Jeg drømte om å bli havets John Ford
eller Johns Huston."</i>

421
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Action!

422
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
<i>"For å tilby skjønnhet
til mine medmennesker."</i>

423
00:36:57,590 --> 00:37:00,676
HAVETS ROMMENN!
DEN TAUSE VERDEN

424
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
<i>Gullpalmen tildeles...</i>

425
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
<i>Den tause verden!</i>

426
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
<i>Vi vant gullpalmen i Cannes.</i>

427
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
<i>Og så en Oscar for beste dokumentar.</i>

428
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
<i>Jeg vil alltid huske</i>

429
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
<i>visningen på Cannesfestivalen.</i>

430
00:37:22,448 --> 00:37:25,534
- Picasso hadde kommet. Husker du?
- Ja.

431
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
Og han kom ut helt forbløffet.
Fordi for ham,

432
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
<i>var det en oppdagelse
av fargene under vann.</i>

433
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
<i>Åpenbaringen av en verden</i>

434
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
<i>som hadde vært en hemmelighet
og ukjent for menneskene til da.</i>

435
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Jeg gav Picasso

436
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
en bit svart korall, omtrent så stor.

437
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
<i>Og jeg forklarte
at ved å gni den med fingrene,</i>

438
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
<i>ble den klarere og vakrere.</i>

439
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
<i>Vel, da han døde,</i>

440
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
skrev kona hans til meg og sa:

441
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
"Picasso døde mens han gned
på korallen du gav ham."

442
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
Den tause verden hadde berørt ham.

443
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Og for ham var denne korallbiten
en bit av den verden han ikke hadde kjent.

444
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantastisk.

445
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
<i>"Et øyeblikks eleganse,</i>

446
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
<i>"Jeg glir ned i dypet,
bevisst på å være i harmoni</i>

447
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
<i>"med omgivelser veldig ulik
verden ovenfor.</i>

448
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
<i>"Jeg svømmer uanstrengt,</i>

449
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
<i>"som fisken jeg møter.</i>

450
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
<i>"jeg er en uventet gjest,</i>

451
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
<i>"trollbundet av denne storslagenheten.</i>

452
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
<i>"Denne stillheten.</i>

453
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
<i>"Denne harmonien."</i>

454
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
<i>I går kveld holdt en mann
en forelesning i London</i>

455
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
<i>og banet vei for en tid da menneskene
skal leve under havoverflaten for alltid.</i>

456
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
<i>Er denne utbyggingen,
kommandør, av havbunnen</i>

457
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
<i>en spekulasjon for deg,
eller har den noe praktisk anvendelse?</i>

458
00:39:22,818 --> 00:39:26,781
Jeg tror ikke
vi kan kalle det en spekulasjon.

459
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
Det er en følge av omhyggelig planlagte

460
00:39:31,243 --> 00:39:32,620
og utarbeidede steg.

461
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
<i>Vi beveger oss ned i havet,
dypere og lengre.</i>

462
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
<i>Det er en helt ny forståelse av dykking,</i>

463
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
<i>den permanente besittelse av havbunnen.</i>

464
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
<i>Jeg er fan av utforsking av verdensrommet.</i>

465
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
<i>Og jeg mener at vi også
leder et viktig prosjekt, i havet.</i>

466
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
<i>Våre to "hav-astronauter"
vil tilbringe en uke</i>

467
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
<i>i et nedsenket hus, på ti meters dybde.</i>

468
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
<i>Vi vil observere dem kontinuerlig
gjennom hele uken.</i>

469
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
<i>Hva vil effekten være
på deres kropp og psyke.</i>

470
00:40:31,929 --> 00:40:38,602
HUSET PÅ BUNNEN AV HAVET
1962

471
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
<i>Vi var forsøkskaniner.</i>

472
00:40:45,609 --> 00:40:47,611
HAV-ASTRONAUT/ DYKKER

473
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
<i>Fulgt av leger 24 timer i døgnet.</i>

474
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
<i>Blodprøver, hjerneskanning, hjertetester.</i>

475
00:40:57,913 --> 00:40:59,039
ALBERT FALCOS STEMME

476
00:40:59,206 --> 00:41:01,709
<i>Jeg husker at en marine-fyr sa til meg:</i>

477
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
<i>"Jeg vil advare deg, Falco,</i>

478
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
<i>"jeg har forsøkt dette med rotter...</i>

479
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
<i>"og rottene døde."</i>

480
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
<i>Men jeg hadde behov for å tjene fremtiden,
og kommandør Cousteau.</i>

481
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
<i>Det er den syvende dagen.</i>

482
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
<i>Det er sannhetens øyeblikk.</i>

483
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
<i>Falco og Wesly er sammen oss igjen.</i>

484
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
<i>"Fysisk er vi de samme" sa Falco til meg.</i>

485
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
<i>"Men vi er allikevel ikke helt de samme."</i>

486
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
<i>Ordene hans uroet meg.</i>

487
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
<i>Delfiner, sel og hval var jo tross alt</i>

488
00:41:51,175 --> 00:41:52,676
<i>landdyr på et tidspunkt.</i>

489
00:41:52,968 --> 00:41:54,053
VITENSKAP

490
00:41:54,220 --> 00:41:57,389
<i>Og på et nylig tidspunkt i sin evolusjon,
returnerte de til havet.</i>

491
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
<i>Kanskje er vi vitne til
utviklingen av et nytt menneske...</i>

492
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
<i>et "vannmenneske."</i>

493
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
<i>For å leve i denne merkelige verden,
må mennesket tilpasse seg.</i>

494
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Du snakket om kunstige gjeller.
Hva betyr det egentlig?

495
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
<i>“Homo Aquaticus!”</i>

496
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
<i>“Homo Aquaticus?”</i>

497
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
<i>I de kommende årene vil vi
opprette kolonier</i>

498
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
<i>hvor mennesker
vil leve fullstendig i havet.</i>

499
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
<i>Så dette er en lys fremtid for dykking.</i>

500
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
<i>Fordi det sletter
alle bånd til overflaten.</i>

501
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
<i>Kommandør Cousteau,
for å kjenne sannheten om en mann,</i>

502
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
<i>må man se ham
utenfor sitt profesjonelle liv.</i>

503
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
<i>Kommandør Cousteau, har du skyldfølelse
over noen dårlige handlinger?</i>

504
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
<i>Jeg vet ikke.</i>

505
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
<i>Jeg har mange feil.</i>

506
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
<i>Jeg er en dårlig ektemann
og en dårlig far.</i>

507
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
<i>Jeg forsømmer vennene mine,</i>

508
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
<i>min kone.</i>

509
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
<i>Det er den uunngåelige følgen
av det valget jeg tok tidlig,</i>

510
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
<i>å vie meg til
å tilfredsstille denne nysgjerrigheten,</i>

511
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
<i>som aldri kan tilfredsstilles.</i>

512
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
<i>Det er alltid uaktsomhet
som fører til dårlige gjerninger for meg.</i>

513
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
<i>Det er ikke med vilje.</i>

514
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
<i>Jeg har begynt å oppdage ting
jeg aldri har sett før.</i>

515
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
<i>Jeg morer meg.</i>

516
00:44:02,056 --> 00:44:04,266
SUSAN SCHIEFELBEINS STEMME

517
00:44:04,391 --> 00:44:06,435
<i>Cousteau sa mange ganger til meg</i>

518
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
<i>at en oppdagelsesreisende
ikke har rett til å være familiemann.</i>

519
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
<i>Han følger etter sine egne tanker,</i>

520
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
<i>til fremtiden og til universet.</i>

521
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
<i>Og det er slik det må være.</i>

522
00:44:27,039 --> 00:44:28,040
JOCELYNE DE PASS' STEMME

523
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
<i>Barna ble ikke ivaretatt.</i>

524
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
<i>De gikk på kostskole.</i>

525
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
<i>Og Simone, hun var mer interessert
i et liv på havet.</i>

526
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
<i>Hun hadde kun en lidenskap,</i>

527
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
Calypso.

528
00:44:52,356 --> 00:44:53,232
JEAN-MICHELS STEMME

529
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
<i>De fleste vet ikke at min mor var mer</i>

530
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
<i>ombord på skipet enn min far, min bror
og meg selv til sammen.</i>

531
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
<i>Hun liker ikke å bli filmet,</i>

532
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
<i>og derfor har hun unngått det.</i>

533
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
<i>Hun holder seg unna kamera.</i>

534
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
<i>Hun er den sterke i kulissene.</i>

535
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
<i>Folk betror seg til henne
og hun tar mange avgjørelser,</i>

536
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
<i>som de fleste ikke vet om.</i>

537
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
<i>De vet ikke en gang at hun eksisterer.</i>

538
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
<i>En kvinnes rolle ombord er veldig viktig.</i>

539
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
<i>Er det vanskelig...</i>

540
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
<i>å være den eneste kvinnen
ombord en båt full av menn?</i>

541
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
<i>Ikke i det hele tatt.</i>

542
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
<i>-Hva kaller de deg?
-"Gjeterjenta!"</i>

543
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
<i>"Gjeterjenta" fordi
du holder flokken vekk fra kanten?</i>

544
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
<i>Alltid.</i>

545
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
<i>Ville du godtatt
å få en annen kvinne ombord?</i>

546
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
<i>-Nei, absolutt ikke.
- Fordi?</i>

547
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
<i>Fordi jeg tror det, er uforenelig
med det livet vi lever.</i>

548
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
<i>Jean-Michel, hvordan var det
ombord på Calypso når du var liten?</i>

549
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
<i>Jeg har ingen å sammenligne meg med,
siden dette var helt naturlig.</i>

550
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
<i>Jeg ble invitert dit i ferien.</i>

551
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
<i>Og det tok mange år før jeg forsto
at dette var veldig uvanlig.</i>

552
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
<i>Du må være forberedt på å gjøre
alle mulige slags oppofrelser.</i>

553
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
<i>Du må godta
å ha et veldig overfladisk familieliv.</i>

554
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
<i>Han er dykker og...</i>

555
00:46:41,298 --> 00:46:42,424
SØNN

556
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
<i>Hva er den største tabben
din far har gjort, Philippe?</i>

557
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
- Det er det for vanskelig å svare på.
- Ok.

558
00:46:57,356 --> 00:46:58,899
YVES PACCALETS STEMME
MANNSKAP/ FORFATTER

559
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
<i>Cousteaus forhold til Philippe
og Jean-Michel er komplisert.</i>

560
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
<i>Jean-Michel var mer en leder,</i>

561
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
<i>som drev med marinarkitektur.</i>

562
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
<i>Philippe var mer en utforsker.</i>

563
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
<i>Nysgjerrig og forførende.</i>

564
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
<i>Philippe var lik sin far på det området.</i>

565
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
<i>Han var liksom piloten
som faren hadde drømt om å bli,</i>

566
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
<i>men ikke kunne på grunn av bilulykken.</i>

567
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
<i>Klar til utskyting!</i>

568
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
<i>Og derfor ble Jean-Michel
tilsidesatt av sin far,</i>

569
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
<i>til fordel for Philippe.</i>

570
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
<i>Philippe var lik sin far.</i>

571
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
<i>Alltid risikable aktiviteter, uten frykt.</i>

572
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
<i>Cousteau var som en konge med sitt rike.</i>

573
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
<i>Og Philippe skulle bli den neste kongen.</i>

574
00:48:09,428 --> 00:48:11,305
CONSHELF EVENTYRET
1966

575
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
<i>I det uendelige mørket,</i>

576
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
<i>fokuserer Philippe Cousteau
sitt undervannskamera</i>

577
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
<i>på et unikt eksperiment.</i>

578
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
<i>Hav-astronautene skal forsøke
å reparere et oljebrønnhode,</i>

579
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
<i>på 112 meters dyp.</i>

580
00:48:24,818 --> 00:48:26,320
SUSAN SCHIEFELBEINS STEMME

581
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
<i>Petroleumsselskapene hadde gitt Cousteau en kontrakt</i>

582
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
<i>på å gjøre vitenskapelige undersøkelser.</i>

583
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
<i>Og han brukte pengene til å drive Calypso
og fortsette sine utforskinger.</i>

584
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
<i>Det kan ha vært et feil veivalg
på veien inn i fremtiden.</i>

585
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
<i>Men verden på den tiden</i>

586
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
<i>forsto ikke faren
det utgjorde for omgivelsene.</i>

587
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
<i>Så for Cousteau
var det et middel får å nå målet.</i>

588
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
<i>Da vi hadde sluttført det kapitlet,
hadde vi gjort pionerarbeid.</i>

589
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
<i>Så vi overga det til industrien,
så de kunne ta det i bruk.</i>

590
00:49:22,876 --> 00:49:25,754
OLJE FRA DEN TAUSE VERDEN?

591
00:49:26,171 --> 00:49:29,174
<i>Men vi lurte på
om det var riktig det vi gjorde.</i>

592
00:49:29,257 --> 00:49:30,300
BEGRAVD SKATT I HAVET?

593
00:49:30,384 --> 00:49:33,428
VENTER STORE OLJEMENGDER
PÅ Å BLI TAPPET?

594
00:49:33,553 --> 00:49:34,554
COUSTEAU FINNER SVAR

595
00:49:39,017 --> 00:49:40,602
YVES OMERS STEMME

596
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
<i>Da vi avsluttet Conshelf 3-eksperimentet,</i>

597
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
<i>trodde alle vi dykkerne
at kommandøren ville</i>

598
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
<i>gå inn i oljeindustrien.</i>

599
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
<i>Men kommandør Cousteau sa:</i>

600
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
<i>"Mine herrer,
jeg skal ikke inn i industrien...</i>

601
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
<i>"vi skal lage TV."</i>

602
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
<i>Og det reddet ham.</i>

603
00:50:02,749 --> 00:50:07,170
"DIREKTE FRA CONSHELF 3"

604
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
<i>De sendte Jacques Cousteaus filming
på lufta og det var en stor suksess.</i>

605
00:50:13,218 --> 00:50:14,261
TV-PRODUSENT

606
00:50:14,469 --> 00:50:16,179
<i>En dag sitter jeg hjemme og sier til kona:</i>

607
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
<i>"Jeg vedder på at det blir en bra serie.</i>

608
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
<i>"Jacques Cousteau
under vann rundt om i verden.</i>

609
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
<i>"De syv hav, var ideen min."</i>

610
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
<i>Så jeg fløy til Monaco
og snakket med Cousteau.</i>

611
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
<i>Jeg sa: "For å få en time
TV-sending fra havet,</i>

612
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
<i>"trenger du masser av tid
på en båt med en besetning på 30,</i>

613
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
<i>"og investeringer på flere hundre
millioner francs til utstyr."</i>

614
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
<i>Han sa: "Pengene er greit,
du må få til 12 timer.</i>

615
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
<i>"Det går ikke på under 12 timer."</i>

616
00:50:47,961 --> 00:50:49,254
ORIGINAL DREIEBOK

617
00:50:49,463 --> 00:50:52,090
<i>Jeg reiser tilbake til New York
for å selge de 12 showene.</i>

618
00:50:52,424 --> 00:50:55,052
<i>På NBC vet de ikke
en gang hvem Cousteau er.</i>

619
00:50:55,635 --> 00:50:57,929
<i>Hvem er han?
"Han som oppfant akvalungen."</i>

620
00:50:58,055 --> 00:50:59,264
<i>"Vi bryr oss ikke."</i>

621
00:51:00,140 --> 00:51:02,684
<i>På ABC treffer jeg sannelig Tom Moore.</i>

622
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
<i>Han sier, dette er bra,
men jeg kan ikke ta 12.</i>

623
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
<i>Så sier han: "David, du vet
jeg er medlem av Explorers Club</i>

624
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
<i>"og jeg finner ikke en oppdager
som kan snakke på min fordømte ting.</i>

625
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
<i>"Kan du få Jacques Cousteau
til å holde foredrag?"</i>

626
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
<i>Jeg sa: "Vel, jeg kan jo spørre ham."
Han sa "Vi sier det slik.</i>

627
00:51:20,410 --> 00:51:23,872
<i>"Du ordner så Jacques Cousteau dukker opp,
så skal jeg vise de 12 showene."</i>

628
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
<i>Og resten er historie.</i>

629
00:51:28,460 --> 00:51:35,342
JACQUES COUSTEAUS
UNDERSJØISKE VERDEN

630
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Action!

631
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
<i>Jeg begynte med Cousteau-seriene i 1967.</i>

632
00:51:43,892 --> 00:51:45,727
JOHN SOH REDAKTØR,
DEN UNDERSJØISKE VERDEN

633
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
<i>Og jeg fikk enorm redigeringsfrihet
fordi det var så mye råfilm.</i>

634
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
<i>Hai, hval,</i>

635
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
<i>og ting jeg aldri hadde sett før.</i>

636
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
EPISODE 01 HAIER
1968

637
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
<i>Haien sies å være et fryktsomt beist.</i>

638
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
<i>Men det er ikke alltid sant.</i>

639
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
<i>Det finnes mange harmløse arter,</i>

640
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
<i>sandhai, småflekket rødhai,
nurse og leopard hai.</i>

641
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
<i>Men for en dykker er et hai bitt,
om det er med vilje eller et uhell,</i>

642
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
<i>alltid alvorlig og noen ganger dødelig.</i>

643
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Hallo, Raymond.

644
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
Hvilken dybde er du på?

645
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
<i>Jeg har lagt ned
eller nesten sluttet med spillefilmer,</i>

646
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
<i>produksjonen av spillefilmer, til fordel
for TV, av kun en god grunn.</i>

647
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
<i>Selv om det er et estetisk offer</i>

648
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
<i>er det en mulighet å nå ut,
med det eneste reelle massemediet,</i>

649
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
<i>raskt til millioner av mennesker.</i>

650
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Bra forstått, Raymond, bra forstått.

651
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Vi er alle ok.

652
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
<i>Han var en vidunderlig rollefigur.</i>

653
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
<i>Men mannen i gata på den tiden
visste ikke hvem Jacques Cousteau var.</i>

654
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
<i>Som våre assistenter beskrev ham:</i>

655
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
<i>"Det er en gammel mann
med en rød strikkelue på dekk."</i>

656
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
<i>Så vi hadde mange diskusjoner
om hvordan vi skulle fremstille ham.</i>

657
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
<i>Er han en vitenskapsmann? Forsker?</i>

658
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
<i>Eller er han en filosof?
Eller en oppfinner?</i>

659
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
<i>Men på nærbildene,</i>

660
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
<i>så han virkelig ut som en mann
med et blikk inn i fremtiden.</i>

661
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
<i>Så vi bestemte oss for
at han er en oppdager.</i>

662
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
<i>Fordi mottoet hans var,
"il faut aller voir."</i>

663
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
<i>"Vi drar og ser det med egne øyne"</i>

664
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
<i>The</i> New York Times <i>sa</i>
Jacques Cousteaus undersjøiske verden

665
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
<i>-har åpnet millioner av øyne.
-...selv om undervannsfilmene,</i>

666
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
<i>som vises på 100 andre TV-stasjoner</i>

667
00:54:21,049 --> 00:54:22,509
<i>rundt om i verden...</i>

668
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
<i>...har ikke bare popularisert
undervannsvitenskap og oppdagelser...</i>

669
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
<i>Kaptein Cousteau
har hatt større ansvar for å</i>

670
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
<i>introdusere folk
til undervannsverdenen...</i>

671
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
<i>Kaptein Jacques Cousteau utfordrer
den farligste undervannsverdenen.</i>

672
00:54:32,310 --> 00:54:33,395
HAIER

673
00:54:33,603 --> 00:54:36,606
<i>I morgen vil kaptein Cousteau
dra ut på det han har kalt</i>

674
00:54:36,731 --> 00:54:38,858
<i>den tøffeste ekspedisjonen i karrieren...</i>

675
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
<i>Kaptein Cousteau har kanskje
gjort mer enn noen annen</i>

676
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
<i>for å avsløre havets mysterium...</i>

677
00:54:42,696 --> 00:54:45,115
<i>Det er gjennomsnittlig 26 millioner seere.</i>

678
00:54:45,198 --> 00:54:47,117
<i>-Jacques Cousteau...
-Åtte ganger Emmy-vinner...</i>

679
00:54:47,200 --> 00:54:50,120
<i>Den mest populære dokumentarserien</i>

680
00:54:50,203 --> 00:54:51,538
<i>i TV-sendingenes historie.</i>

681
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
<i>Jeg har laget 52 timelange filmer for TV.</i>

682
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
<i>Det begynte med nysgjerrighet.</i>

683
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
<i>Entusiasmen over skjønnheten.</i>

684
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
<i>Så kom en periode med vaktsomhet,</i>

685
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
<i>fordi vi observerte ting
som faktisk forsvant.</i>

686
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
<i>Så min fortid som bare en enkel
oppdagelsesreisende, er over.</i>

687
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Herr ordstyrer, det er en ære for meg
å ha blitt invitert hit i dag

688
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
for å snakke om elementet
jeg har viet livet mitt til.

689
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
Havet.

690
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Som alle vet lider havet i dag.

691
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
<i>Jeg har brukt livet mitt til
å seile på, og svømme i havet.</i>

692
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
<i>På 30 år har jeg sett korallrev
blitt forandret til ødemark,</i>

693
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
<i>rike fiskefelt utarmes.</i>

694
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
<i>Og da jeg for litt siden
dykket i Lyongulfen,</i>

695
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
<i>ble jeg opprørt over å se
at vi har praktisk talt ødelagt</i>

696
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
<i>den opprinnelige fauna
på kontinentalsokkelen.</i>

697
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Vi står overfor ødeleggelsen av havet

698
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
ved forurensing og andre årsaker.

699
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
<i>I de to siste århundrene,</i>

700
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
<i>har folk vært fullstendig uvitende
om at det eksisterte et økologisk problem.</i>

701
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
<i>Forståelsen var
at havet var en enorm flate,</i>

702
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
<i>en vannmengde så stor
at en kunne kaste hva som helst i det</i>

703
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
<i>uten konsekvenser.</i>

704
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
<i>Så da gjorde vi det.</i>

705
00:57:15,432 --> 00:57:17,642
MICHIGAN UNIVERSITETET
MARS 1970

706
00:57:17,892 --> 00:57:21,563
<i>I fjor, først i Amerika
og senere i Europa og Japan,</i>

707
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
<i>begynte folk å forstå...</i>

708
00:57:24,607 --> 00:57:27,527
<i>...og en bevegelse
for å beskytte miljøet ble skapt.</i>

709
00:57:28,153 --> 00:57:30,947
<i>Dersom mennesker begynner å forurense,
kan de også stoppe det</i>

710
00:57:31,030 --> 00:57:32,657
HOLD AMERIKA VAKKERT PSA
1971

711
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
<i>Sammen sønnen min og mine venner,</i>

712
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
<i>besluttet vi å starte
The Cousteau Society.</i>

713
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
<i>Sammen tusenvis
av bekymrede innbyggere, som deg selv,</i>

714
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
<i>har vi startet en ideell organisasjon
for å redde ikke bare havet,</i>

715
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
<i>men de dyrebare økosystemene
på vår vannplanet.</i>

716
00:57:52,302 --> 00:57:57,140
<i>Bli med nå. Ring 1-800-648-5000
eller skriv til denne adressen.</i>

717
00:57:57,765 --> 00:57:59,142
MILLIONER MED PÅ EARTH DAY FEIRING

718
00:57:59,267 --> 00:58:01,227
<i>Folks bevissthet vokser.</i>

719
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
<i>Men mye arbeid gjenstår.</i>

720
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
<i>Så jeg vier resten av mine filmaktiviteter</i>

721
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
<i>til å forsøke å overbevise folk</i>

722
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
<i>at de må gjøre noe med dette.</i>

723
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
<i>Så, filmene handler ikke lenger
bare om vakre små fisk,</i>

724
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
<i>men tar for seg menneskehetens skjebne.</i>

725
00:58:33,843 --> 00:58:38,097
DEN ITALIENSKE KYSTEN
1977

726
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
<i>Denne 40 meter lange
gamle minesveiperen er Calypso.</i>

727
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
<i>Ombord, Kaptein Jacques-Yves Cousteau
og teamet hans.</i>

728
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
<i>De er i Middelhavet
for å bruke noen måneder på å filme</i>

729
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
<i>en serie filmer for
å vise frem det elskede "Store Blå."</i>

730
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
<i>Og, viktigst av alt,
advare alle om farene som truer det.</i>

731
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
<i>Calypsoteamet skal forsøke
å lokalisere og analysere</i>

732
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
<i>de mest forurensede
og truede stedene i Middelhavet.</i>

733
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
<i>Det som ødelegger havet
er de giftige produktene</i>

734
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
<i>som en ukontrollert industri
ubetenksomt tømmer ut i havet.</i>

735
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
<i>For eksempel, mer enn 600 fat</i>

736
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
<i>med dødelig tetraetyllbly</i>

737
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
<i>var ombord på
det jugoslaviske lasteskipet,</i> Cavtat.

738
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
<i>Og skipet kolliderte
og sank sør for Italia,</i>

739
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
<i>fem kilometer fra kysten,
på en dybde på 90 meter.</i>

740
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
<i>Noen av fatene har allerede åpnet seg,
og de vil slippe</i>

741
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
<i>denne dødelige giften ut i Middelhavet.</i>

742
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
<i>Det er et vanskelig problem å løse.</i>

743
00:59:56,718 --> 00:59:59,971
<i>Og alle regjeringene snur ryggen til.</i>

744
01:00:00,054 --> 01:00:01,931
TIDSBOMBE PÅ FEMTI FAVNER
1978

745
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
<i>Dommer Maritati beordrer Saipem Companet
til å starte berging,</i>

746
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
<i>med hjelp fra Calypso dykkerne,
Albert Falco og Raymond Coll.</i>

747
01:00:10,440 --> 01:00:13,484
<i>Jeg var selvfølgelig involvert
i ulike stadier av operasjonen.</i>

748
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
<i>Dykkerne begynte å arbeide
med det samme skipene kom på stedet.</i>

749
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
<i>Nittisyv prosent av blyet ble berget.</i>

750
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
<i>Resten er tapt, fordi noen av fatene</i>

751
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
<i>var allerede skadd.</i>

752
01:00:41,512 --> 01:00:42,597
Jeg vet du tenker, Cousteau,

753
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
på at verdens ressurser blir oppbrukt.

754
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
Og du har vært vitne
til at det skjer år etter år.

755
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Mange som åpenbart burde sett,
gjorde det ikke.

756
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Vil du si noe om det?

757
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Vel, jeg var allerede involvert

758
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
i, hvordan sier man det, undersøkelser,

759
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
av mulighetene for
å ekstrahere energi fra havet.

760
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
<i>Det var et valg jeg tok
for mange år siden.</i>

761
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
<i>Men det som sjokkerte meg,</i>

762
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
<i>er den farten og skamløsheten</i>

763
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
<i>som industrielle interesser unngår</i>

764
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
<i>alle miljømessige tiltak</i>

765
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
som var møysommelig utarbeidet.

766
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Jeg føler meg ansvarlig, jeg føler meg
skyldig som alle andre, som du også burde

767
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
at vi snyter

768
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
fremtidige generasjoner.

769
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Det er ikke vi som betaler. De må betale.

770
01:01:43,282 --> 01:01:47,745
COUSTEAUS NYE SØKEN
FOR Å REDDE HAVENE

771
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
<i>En av oppgavene til The Cousteau Society</i>

772
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
<i>er å få sannheten ut til folket.</i>

773
01:01:52,667 --> 01:01:53,626
VI ER NÅ 80 000

774
01:01:53,751 --> 01:01:57,630
<i>Og vi er sjokkerte over å oppdage
at vi ble den raskest voksende</i>

775
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
<i>ideelle organisasjonen på bare to år.</i>

776
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Nå snakker dere
om The Cousteau Society i USA,

777
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
og det er,
hvor mange medlemmer for øyeblikket?

778
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
Ett hundre og seksti tusen.

779
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
Og det vokser raskt,
fordi vi er en ung forening.

780
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
Hva er målet? Hvilket medlemskap?

781
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Flere millioner.

782
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- Hvor mange?
- Flere millioner.

783
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
<i>I Houston, USA, flokket 11 000 mennesker
seg sammen for å høre på mannen</i>

784
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
<i>som i følge
en ny undersøkelse er kjendisen</i>

785
01:02:27,452 --> 01:02:30,538
<i>som, ved siden av presidenten,
flest amerikanere gjerne vil møte.</i>

786
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
<i>Helten deres er
Kaptein Jacques-Yves Cousteau.</i>

787
01:02:40,006 --> 01:02:42,216
COUSTEAU INVOLVERINGSDAGEN

788
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
<i>Involveringsdagen er
for å vekke et nytt håp til live</i>

789
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
<i>om at våre handlinger ikke lenger
vil mishandle livssystemene våre.</i>

790
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
<i>Og for å bruke kaptein Cousteaus ord,
det vil være opp til vanlige folk</i>

791
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Kaptein, dette er Matt.

792
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Vel, jeg vil gjerne spørre deg
om hva du mener om

793
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
undervannssivilisasjoner i fremtiden?

794
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Jeg må innrømme at jeg på et tidspunkt
foreslo dette, men jeg tror ikke

795
01:03:08,910 --> 01:03:11,454
vi kommer til
å utvikle en undervannssivilisasjon.

796
01:03:11,871 --> 01:03:13,039
Jeg tror...

797
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
vi burde bygge
en god sivilisasjon på land først.

798
01:03:23,758 --> 01:03:24,967
YVES PACCALETS STEMME

799
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
<i>Da jeg begynte
å jobbe sammen Cousteau i 1972,</i>

800
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
<i>hadde han allerede funnet ut
at ideen om å kolonisere havet</i>

801
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
<i>med bruk av bulldosere
for å bygge "undervannsbyer,"</i>

802
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
<i>var noe som ikke burde skje.</i>

803
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
<i>Han angret ikke på sine gjerninger.</i>

804
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
<i>Det var slik han beveget seg fremover.</i>

805
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
<i>Men han visste godt
at folks moral hadde utviklet seg.</i>

806
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
I 1954

807
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
laget jeg en langfilm
som het <i>Den tause verden.</i>

808
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
I filmen er det et klipp,

809
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
hvor vi så haier dramatisk spise

810
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
på en skadd babyhval.

811
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
DEN STILLE VERDEN
1956

812
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
<i>Og våre menn ble så rasende
at de hentet de ombord på båten,</i>

813
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
<i>og de begynte å slå dem i hodet,
og drepe dem.</i>

814
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
<i>Det var en ren slakting av haiene,</i>

815
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
<i>en slags eldgammel sjømannshevn</i>

816
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
<i>som har hatet haier i generasjoner.</i>

817
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Ok. For ikke lenge siden
så jeg filmen igjen

818
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
fordi jeg var bedt
om å vise den igjen i Paris.

819
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
Og... jeg kunne ikke gå med på det.

820
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Jeg kan ikke vise den lenger
fordi vi har alle endret oss.

821
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
Vi har endret oss mentalt

822
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
og vi kunne ikke behandlet haien
på samme måte i dag.

823
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
<i>I tjue år, med min far, kaptein Cousteau,</i>

824
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
<i>har vi arbeidet
for å gjøre folk oppmerksomme</i>

825
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
<i>på farene som truer vår planet.</i>

826
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
<i>Uansett hvor vi ser, med forferdelse,</i>

827
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
<i>det ubeherskede svinnet
av råmaterialer, av energi,</i>

828
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
<i>den hurtige nedbrytningen av miljøet.</i>

829
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
<i>Så vi kan overlate til våre barn</i>

830
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
<i>en jord som ikke har råtnet
av radioaktivt avfall og sprøytemidler,</i>

831
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
<i>Middelhavet som ikke er et dødt hav.</i>

832
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
<i>Jeg mener vi er heldige.</i>

833
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
<i>Vi reiser mye og ser ting andre ikke ser.</i>

834
01:05:55,743 --> 01:05:59,288
<i>Så det er vår plikt
å dele disse tingene med andre.</i>

835
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
Og å tenke mye på ansvaret vi har.

836
01:06:03,417 --> 01:06:07,254
Vi snakker ofte om dette, Philippe og jeg,

837
01:06:07,421 --> 01:06:10,508
og Philippe deler
100 prosent min filosofi.

838
01:06:10,675 --> 01:06:14,929
Det er meget tilfredsstillende
å se den samme forståelsen

839
01:06:15,012 --> 01:06:17,473
med din hoved sammensvorne, ikke sant?

840
01:06:17,556 --> 01:06:18,683
- Fantastisk.
- Grunnfilosofien

841
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
er at du ikke egentlig kan glede deg
over noe du gjør uten å dele det.

842
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Det er sant.

843
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
<i>Hvordan ser du for deg fremtiden,
kommandør Cousteau?</i>

844
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
<i>Vel, min fremtid nå er å utvide nettverket</i>

845
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
<i>til organisasjonen jeg har skapt,</i>

846
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
<i>så de kan jobbe uten meg.</i>

847
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
<i>Jeg har min sønn Philippe,
som leder teamet</i>

848
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
<i>som skal utforske polarområdene.</i>

849
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
<i>Min kone, som dere vet,
tar seg av forvaltningen</i>

850
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
<i>og moralen ombord på Calypso.</i>

851
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
<i>Og jeg håper at innen to eller tre år,</i>

852
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
<i>kan jeg betrakte meg selv
som fullstendig erstattelig.</i>

853
01:07:24,540 --> 01:07:30,713
REISE TIL VERDENS ENDE
1975

854
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
<i>Den 5. desember.</i>

855
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
<i>Jeg overlater Calypso
til det farlige Drakesundet</i>

856
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
<i>som ligger mellom
den ytterste tuppen av Sør-Amerika</i>

857
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
<i>Og den antarktiske halvøy.</i>

858
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
<i>Men ved ankomsten til disse polarhavene
føler vi oss fremmed.</i>

859
01:08:20,054 --> 01:08:21,180
PHILIPPE COUSTEAUS STEMME

860
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
<i>Vi dykker i ganske grumsete vann.</i>

861
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
<i>De røde algene
gir oss en bølgende velkomst.</i>

862
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
<i>Langs klippen, ned til 30 meter,</i>

863
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
<i>oppdager vi en uventet rikdom av liv.</i>

864
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
<i>Jeg ivrer etter å ta ned dykkerklokken,
for å utforske de dypere polarvannene.</i>

865
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
<i>Falco styrer klokka mens jeg filmer.</i>

866
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
<i>Litt dypere, en sprekk åpner seg i veggen.</i>

867
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
<i>Dumpe, knakelyder er advarsler</i>

868
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
<i>om at isfjellet har
en enorm indre spenning.</i>

869
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
<i>Det er en gigantisk isbit
som smelter foran øynene mine.</i>

870
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
<i>Vi er vitne til en evighets forsvinning.</i>

871
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
<i>Jeg må fortelle deg at jeg hater fare.</i>

872
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
<i>Jeg er ikke en slik som må ha spenning.</i>

873
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Men også du, alle vi i familien,

874
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
vi er overhode ingen våghalser.

875
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Ja.
- Ja?

876
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Men du flyr jo fly.

877
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
Du liker ikke...

878
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
- Jeg vet ikke.
- Liker du ikke at han flyr?

879
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
Vel, jeg er ikke sikker.

880
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
<i>Philippe hadde en idé
om å lage en film i nordafrikanske land,</i>

881
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
<i>og jeg godkjente det.</i>

882
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
<i>Og han tok av med flyet sitt.</i>

883
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
<i>Og...</i>

884
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
<i>det var det.</i>

885
01:11:38,669 --> 01:11:41,338
PHILIPPE COUSTEAU, SØNN AV HAVFORSKER,
DREPT I FLYULYKKE

886
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
<i>Hvorfor? Hvordan?</i>

887
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
<i>Philippe var en fremragende pilot.</i>

888
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
<i>En dårlig festet luke på flyets neseparti</i>

889
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
<i>hadde tilintetgjort min elskede sønn
og en del av meg med ham.</i>

890
01:11:58,731 --> 01:12:04,862
PHILIPPE, JAN OG DATTER
ALEXANDRA COUSTEAU

891
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
ALBERT FALCOS STEMME

892
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
<i>"Nå skal jeg jobbe til the bitter end,"
sa han til meg.</i>

893
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
<i>"Det er min straff."</i>

894
01:13:14,223 --> 01:13:16,725
GRATULERER MED DAGEN, KAPTEIN COUSTEAU

895
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
<i>Vi er her i glede.</i>

896
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
<i>Og jeg deler den gleden med dere,
med tårer i øynene...</i>

897
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
<i>fordi vi mangler noe stort i kveld...
Philippe.</i>

898
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
<i>Etter Philippes død,</i>

899
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
<i>Var hele Jacques'
fysiske opptreden helt annerledes.</i>

900
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
<i>Han var blitt ti år eldre.</i>

901
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
<i>Han var lut i ryggen, huden var gusten.</i>

902
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
<i>Og, etter som tiden gikk,</i>

903
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
<i>ble han mer pessimistisk angående miljøet.</i>

904
01:14:10,195 --> 01:14:14,283
MIDDELHAVET: VUGGE ELLER LIKKISTE?
1979

905
01:14:15,617 --> 01:14:20,247
<i>I 1977 returnerer Cousteau
og Calypso dykkerne til Veyron</i>

906
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
<i>På bare tre tiår
har havbunnen blitt til en ørken.</i>

907
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
<i>Dyster som overflaten på en steril planet.</i>

908
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
<i>I denne undersjøiske ødemarken
virker vanntemperaturen å stige,</i>

909
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
<i>brenner hendene våre
selv om vi har hansker.</i>

910
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
<i>Øynene våre svir.</i>

911
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
<i>Tårene renner og gjør synet uklart.</i>

912
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
<i>Smerten er uutholdelig.</i>

913
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
<i>Vi har trengt inn i en dødssone,</i>

914
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
<i>et område der intet levende
kan overleve i lengden.</i>

915
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC FORKASTER COUSTEAU-SERIER

916
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
BRAD MATSENS STEMME
FORFATTER, "THE SEA KING"

917
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
<i>ABC forkastet ham fordi det ble for mørkt.</i>

918
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
COUSTEAU-SERIER SLUTTER

919
01:15:13,592 --> 01:15:15,260
COUSTEAU-SERIER BLIR LITT DYPE

920
01:15:15,385 --> 01:15:16,887
<i>Han skulle ikke få herse med publikum</i>

921
01:15:16,970 --> 01:15:19,223
<i>med slike triste historier.</i>

922
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
<i>Han var mer høyrøstet,
forsøkte å overbevise folk</i>

923
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
<i>heller enn bare å vise dem.</i>

924
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
<i>Og jeg tro han ble
mer kynisk på det tidspunktet.</i>

925
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
<i>Kan du si noe om
hva du mener er dine største prestasjoner</i>

926
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
<i>og din beste fase?</i>

927
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Det er det umulig å svare på

928
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
fordi jeg ikke bryr meg om
å analysere meg selv.

929
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
Hvorfor ikke?

930
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
Jeg er ikke interessert i meg selv
slik er det bare.

931
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Jeg er interessert
i verden utenfor meg selv.

932
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Min indre verden er ikke noe for meg.

933
01:16:14,653 --> 01:16:15,737
SUSAN SCHIEFELBEINS STEMME

934
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
<i>Jeg tenker ofte på en dag vi var sammen.</i>

935
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
<i>Vi jobbet med boka vår,
han hadde flydd til Paris for å møte meg.</i>

936
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
<i>De på flyet
hadde laget en kø i midtgangen</i>

937
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
<i>mens de ventet på autografen hans.</i>

938
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
<i>Og han sa: "Hver dag,
hele dagen sitter jeg i møter,</i>

939
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
<i>"lager filmer, forsker
og det eneste de interesserer seg for</i>

940
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
<i>"er en papirbit
med navnet Jacques Cousteau.</i>

941
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
<i>"Og det er det de vil verne om."</i>

942
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
<i>Og han ble sintere og sintere for det.</i>

943
01:16:51,064 --> 01:16:52,107
JOCELYNE DE PASS' STEMME

944
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
<i>Han sa til meg:
"Jeg holder taler over hele verden.</i>

945
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
<i>"Forsøker å etterlate
en ren planet til barna våre.</i>

946
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
<i>"Men ingen vil høre.</i>

947
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
<i>"Uansett, det er for sent.</i>

948
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
<i>"Vi ødelegger planeten
mer og mer for hver dag."</i>

949
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
<i>Han var sikker på
at det allerede var for sent.</i>

950
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
<i>Jeg tror vi begge hadde behov
for et nytt liv da vi møttes.</i>

951
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
<i>Men i mine tanker, og i hans tanker...</i>

952
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
FRANCINE COUSTEAUS STEMME

953
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
<i>...hadde det ikke noe med
romantikk å gjøre.</i>

954
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
<i>Jeg var 31, og jeg var dykker.</i>

955
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
<i>Så på det tidspunktet
handlet det bare om dykking.</i>

956
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
HOUSTON INVOLVERINGSDAG
12. FEBRUAR, 1977

957
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
<i>Vi hadde organisert
det vi på det tidspunktet kalte</i>

958
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
<i>Involveringsdag i Houston.</i>

959
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
<i>Og jeg dykket sammen en klubb,
og der var hun.</i>

960
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
<i>Og jeg syntes hun var en fengslende pike.</i>

961
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
<i>Med en fantastisk karriere, på den tiden ,</i>

962
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
<i>i Air France, med ansvar for
diplomatiske reiser for regjeringen.</i>

963
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
<i>Jeg tror at det Jacques antagelig
ønsket seg mest på den tiden</i>

964
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
<i>var å ha en plass i en familie.</i>

965
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
<i>Ikke det at han ikke hadde hatt familie,
men på grunn av livet han levde,</i>

966
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
<i>var han aldri to minutter på samme sted.</i>

967
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
<i>Kona hans var på båten.</i>

968
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
<i>Og ungene var på kostskole.</i>

969
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
<i>Og han selv, han reiste over alt,
så det var ingen familie,</i>

970
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
<i>det vi kaller "foyer" på fransk.</i>

971
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
<i>Det er et sted
familien drar sammen, jevnlig.</i>

972
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
<i>Hjem.</i>

973
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
<i>Han hadde behov for det.</i>

974
01:19:18,420 --> 01:19:19,671
JACQUES RENOIRS STEMME
KAMERAMANN

975
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
<i>Vi kjente litt til forholdet til Francine.</i>

976
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
<i>Og Cousteau hadde
to barn med henne, på den tiden.</i>

977
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
<i>Men vi snakket aldri om dem.</i>

978
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
<i>Men alle visste.</i>

979
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
<i>Og jeg tror Simone også visste det.</i>

980
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
<i>"Den siste gangen vi spiste middag sammen,
visste jeg at hun var syk.</i>

981
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
<i>"Men jeg ante ikke hva som feilet henne.</i>

982
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
<i>"Hun hadde fått legen
til å love å ikke si noe,</i>

983
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
<i>"for ikke å forstyrre arbeidet mitt."</i>

984
01:20:26,530 --> 01:20:27,656
YVES PACCALETS STEMME

985
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
<i>På slutten av sitt liv,
med kroppen full av kreft,</i>

986
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
<i>ønsket hun å få en tur med Calypso</i>

987
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
<i>for siste gang.</i>

988
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
<i>Og alle sa: "Frue, det må du ikke gjøre.</i>

989
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
<i>"Du klarer knapt å stå.</i>

990
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
<i>"Du vil falle og knuses i tusen biter."</i>

991
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
<i>Hun svarte, med sitt sjømannsspråk,</i>

992
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
<i>"Ikke kødd med meg! Jeg gjør som jeg vil."</i>

993
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
<i>Så dro hun på sin siste ferd.</i>

994
01:20:56,518 --> 01:21:03,108
NEKROLOG - SIMONE COUSTEAU, 72
DYKKER, JACQUES' KONE

995
01:21:06,444 --> 01:21:08,113
SIMONE DAGBOK
LEST AV JOCELYNE DE PASS

996
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
Calypso <i>har gitt meg alt.</i>

997
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
<i>Ingen kunne gitt meg det dette skipet har.</i>

998
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
<i>Denne båten er mitt paradis.</i>

999
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
<i>Og det er et mirakel
å legge hånda på skroget.</i>

1000
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
<i>Å lukte malingen.</i>

1001
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
<i>Å føle vibrasjonene.</i>

1002
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
<i>Dens sjel,
den eneste grunnen til at jeg lever.</i>

1003
01:21:45,984 --> 01:21:47,277
JEAN-MICHEL COUSTEAUS STEMME

1004
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
<i>For meg var min mors død
den største tragedien.</i>

1005
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
<i>Og jeg er veldig sint på meg selv
for ikke å forstå hva hun hadde skjult.</i>

1006
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
<i>Det bør ikke overdrives,
jeg følte anger, på slutten, noe anger.</i>

1007
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
<i>Jeg skulle tatt bedre vare
på familien min, i begynnelsen.</i>

1008
01:22:14,012 --> 01:22:17,307
JACQUES OG FRANCINE, MED DERES
BARN DIANE & PIERRE-YVES

1009
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
<i>Jacques snakket aldri
med noen om privatlivet vårt.</i>

1010
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
<i>Men han bekymret seg for
at dersom noe skulle hende med ham,</i>

1011
01:22:26,858 --> 01:22:28,401
<i>ville vi ikke være beskyttet.</i>

1012
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
<i>Så det var årsaken
til at vi giftet oss så raskt</i>

1013
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
<i>etter hans første kones bortgang.</i>

1014
01:22:33,657 --> 01:22:35,241
JUNI, 1991
SEKS MÅNEDER ETTER SIMONES DØD

1015
01:22:43,375 --> 01:22:44,542
SUSAN SCHIEFELBEINS STEMME

1016
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
<i>Da de giftet seg,</i>

1017
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
<i>tror jeg ikke franskmenn hverken
ble sjokkerte eller brydde seg.</i>

1018
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
<i>De brydde seg
bare om det Cousteau utrettet.</i>

1019
01:22:57,514 --> 01:23:01,309
<i>Francine begynte
å skrive kommentarene for filmene hans.</i>

1020
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
<i>Og hjalp ham med å drive
The Cousteau Society.</i>

1021
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
<i>Og han fortalte at barna deres
gav ham en ny start.</i>

1022
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
Jeg så sjøpinnsvin som stikker.

1023
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- Den giftige typen
- Bra, si meg...

1024
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
Så du arten som...

1025
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
ikke en grotte, men et sandfjell.

1026
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Ja. Jeg så det. Hva er det?
- Det er et dyr som bor der inne

1027
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Å ja, det er det vi så i filmen din.

1028
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Ja.

1029
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
<i>Og han sa at selv om han visste
at han var i siste fase av livet,</i>

1030
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
<i>var han ikke ferdig enda.</i>

1031
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
<i>Antarktis, det er selvfølgelig
det fjerntliggende område</i>

1032
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
som står i sentrum for en heftig
internasjonal debatt denne morgenen.

1033
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
Bør det majestetiske kontinentet
for alltid forbli uberørt

1034
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
<i>på isens underside?</i>

1035
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
<i>Eller, i en verden med svekkede ressurser,</i>

1036
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
<i>bør Antarktis tappes
for olje og verdifulle mineraler?</i>

1037
01:23:59,951 --> 01:24:03,079
Du har sagt at Antarktis' overlevelse

1038
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
og menneskenes overlevelse
er lenket sammen.

1039
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
Er det krisemaksimering?
Forklar oss hvordan det blir.

1040
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Ja, dagens vitenskap

1041
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
har en mye bedre forståelse

1042
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
av rollen det antarktiske systemet
har i utviklingen av vårt klima

1043
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
over hele verden.

1044
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
<i>Kombinasjonen av
industrialiseringen og avskogingen</i>

1045
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
<i>har økt mengden
karbondioksid i atmosfæren...</i>

1046
01:24:32,942 --> 01:24:33,943
NATIONAL PRESSEKLUBB

1047
01:24:34,110 --> 01:24:37,155
...og utløst en farlig oppvarming
av planeten vår.

1048
01:24:37,447 --> 01:24:39,240
COUSTEAU MED JACQUES CHIRAC
FRANSK PRESIDENT

1049
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
<i>Antarktis, denne ismassen,
90 prosent av verdens is,</i>

1050
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
styrer klimaet, til og med i USA

1051
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
eller Europa i den nordlige hemisfære.

1052
01:24:47,999 --> 01:24:49,084
STERK

1053
01:24:49,292 --> 01:24:52,754
<i>Hvis vi rører Antarktis med industri,</i>

1054
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
<i>med eksplosjoner og slikt,</i>

1055
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
så vet vi hva som kan skje.

1056
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Og vi kan skape sult i Afrika,

1057
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
og til og med tørke i USA.

1058
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Fordi vi nå forstår at vår klode

1059
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
bare er en enkel termodynamisk maskin,
at den ganske enkelt fungerer

1060
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
med en varmekilde fra sola,
og en kuldekilde fra Antarktis.

1061
01:25:15,693 --> 01:25:17,278
Og vi må la det være i fred.

1062
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Hvilken fremtid kan vi sikre
for fremtidige generasjoner?

1063
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
En ren og uforurenset jord
for fremtidige generasjoner.

1064
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
<i>Hver generasjon må gjøre motstand</i>

1065
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
<i>mot enhver irreversibel
ødeleggelse av livet på jorda.</i>

1066
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
<i>Jeg bestemte meg for å starte et opprop,</i>

1067
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
<i>for å legge press
på industriledere og politikerne.</i>

1068
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
OPPROP FOR
FREMTIDIGE GENERASJONERS RETTIGHETER

1069
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
<i>Fordi de gjør det ikke på eget initiativ.</i>

1070
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
<i>De må settes under press.</i>

1071
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
<i>Jeg hadde nettopp en mulighet
til å fortelle historien vår</i>

1072
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
<i>til den amerikanske presidenten,</i>

1073
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
<i>og jeg tror han var
veldig mottakelig for det vi sa.</i>

1074
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
<i>Jacques Cousteau har tvunget gjennom
politiske endringer angående Antarktis,</i>

1075
01:26:08,371 --> 01:26:10,623
<i>mot gruvedrift
og all utnyttelse av ressursene der.</i>

1076
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
ANTARKTISTRAKTATEN

1077
01:26:12,959 --> 01:26:15,753
<i>Tjueseks nasjoner gikk med på
å la Antarktis være uberørt</i>

1078
01:26:15,837 --> 01:26:16,963
<i>i minimum 50 år.</i>

1079
01:26:17,213 --> 01:26:19,340
DENNE INTERNASJONALE TRAKTATEN
GIR MINST 50 ÅRS FORBUD

1080
01:26:19,424 --> 01:26:21,259
MOT OLJE OG MINERALLETING PÅ ANTARKTIS

1081
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
<i>Så, du klarte å stanse
menneskenes galskap et øyeblikk?</i>

1082
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
<i>Litt nå, men...</i>

1083
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
<i>-Så det er en stor seier?
- En enorm seier!</i>

1084
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Mine distingverte damer og herrer,

1085
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
det er en ære å snakke til dere

1086
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
på den viktigste konferansen

1087
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
for miljøet vi noen gang kunne tenkt oss.

1088
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
<i>Det største toppmøtet noensinne
har endelig kommet i gang.</i>

1089
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
<i>The Earth Summit kaller de det.</i>

1090
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
<i>Representanter fra 170 nasjoner
får en veldig tøff jobb</i>

1091
01:27:03,176 --> 01:27:06,387
<i>med hvordan de skal forhindre
at jorden blir et ubeboelig sted.</i>

1092
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
<i>Blant de mange tusen
som deltar på toppmøtet,</i>

1093
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
<i>er det en mann som kan påstå
han har formet folkeopinionen</i>

1094
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
<i>allerede før konferansen begynte.</i>

1095
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
<i>Jacques Cousteaus entusiasme,
hans kunnskap,</i>

1096
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
<i>og rekkevidde blant vanlige mennesker</i>

1097
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
<i>har motivert både pressgrupper
og regjeringer.</i>

1098
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
<i>I en alder av 80
er det ikke lite han har bidratt med</i>

1099
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
<i>for at toppmøtet skulle komme i stand.</i>

1100
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
<i>Han sier han er optimistisk
om resultatet av konferansen,</i>

1101
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
<i>men advarer
om stadige trusler mot verdens miljø.</i>

1102
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Ikke-fornybare ressurser tømmes.

1103
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
Artsmangfoldet reduseres
til alarmerende nivå.

1104
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
Det er en irrasjonelt høy
etterspørsel etter energi.

1105
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
Og viktigst av alt,
nedsmelting av isbreene og polarisen

1106
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
og katastrofal øking av havnivåene,

1107
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
har allerede begynt.

1108
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Men hør på dette, verdens folk,

1109
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
Rio er begynnelsen på alt.

1110
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
For første gang, størsteparten av lederne

1111
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
har lovet vakre ting. Alle sammen.

1112
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Nå må vi tvinge dem
til å gjøre ordene om til handling.

1113
01:28:27,302 --> 01:28:28,469
FRANCOIS SARANOS STEMME

1114
01:28:28,594 --> 01:28:29,971
<i>Han var respektert verden over.</i>

1115
01:28:30,847 --> 01:28:33,558
<i>Alle stolte på ham og satte pris på ham.</i>

1116
01:28:36,477 --> 01:28:39,105
<i>Og det var den respekten og tilliten...</i>

1117
01:28:40,356 --> 01:28:41,774
<i>...som åpnet alle dørene.</i>

1118
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
<i>Og på toppmøtet i Rio
er det bare en som ikke leder et land</i>

1119
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
<i>som er med på det offisielle bildet
og det er ham.</i>

1120
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
<i>"Planetens kaptein," her er han.</i>

1121
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
<i>Er du optimistisk, kaptein,
om måten nasjonene</i>

1122
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
<i>skal forvalte ressursene våre på?</i>

1123
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
<i>Jeg ble ofte stilt dette spørsmålet
og jeg spurte meg selv det samme.</i>

1124
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
<i>Når jeg resonnerer,
legger jeg ting sammen,</i>

1125
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
<i>jeg er optimistisk fordi
jeg har stor tillit til menneskene,</i>

1126
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
<i>og jeg tror at en dag
vil folk gjøre opprør</i>

1127
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
<i>og begynne å bry seg.</i>

1128
01:29:38,247 --> 01:29:40,583
<i>Og det er fantastisk å se</i>

1129
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
<i>alle disse ungdommenes og barnas</i>

1130
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
<i>lidenskap til den nylig avslørte verden...</i>

1131
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
<i>som har sneket seg til å ligge
i skjul under overflaten i århundrer.</i>

1132
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
<i>Nå er det opp til dem å ta styringen.</i>

1133
01:30:12,865 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
DØDE 25. JUNI 1997.

1134
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
HAN BLE 87

1135
01:30:20,957 --> 01:30:25,878
THE COUSTEAU SOCIETY FORTSETTER
ARBEIDET ETTER JACQUES-YVES COUSTEAU

1136
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
OG TAR MED ARVEN ETTER HAM INN
I DET 21. ÅRHUNDRE

1137
01:30:32,343 --> 01:30:37,723
ANTARKTISTRAKTATEN SKAL
FORNYES I 2048

1138
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
DET STÅR OM SKJEBNEN
TIL VERDENS MEST SÅRBARE ØKOSYSTEM

1139
01:33:42,700 --> 01:33:44,702
Tekst: Eva Johnsen



