1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,771 --> 00:00:25,358
<i>Scufundările sunt cea mai grozavă formă
de agrement pe care o poți practica.</i>

4
00:00:27,068 --> 00:00:29,195
<i>Mă simt deplorabil departe de apă.</i>

5
00:00:31,281 --> 00:00:34,159
<i>Este ca și cum ți s-ar fi arătat Raiul,</i>

6
00:00:34,951 --> 00:00:37,245
<i>apoi ai fost trimis înapoi pe Pământ.</i>

7
00:00:59,809 --> 00:01:01,102
<i>E o priveliște frumoasă.</i>

8
00:01:03,730 --> 00:01:04,773
Bine.

9
00:01:05,523 --> 00:01:07,776
- Dle căpitan, ea este Jennifer.
- Jennifer.

10
00:01:08,318 --> 00:01:09,652
Cum este acolo jos?

11
00:01:14,032 --> 00:01:15,033
În regulă.

12
00:01:15,867 --> 00:01:16,910
Este extraordinar.

13
00:01:18,244 --> 00:01:20,955
Imaginați-vă că nu avem greutate.

14
00:01:22,290 --> 00:01:24,375
Imaginați-vă că suntem sub apă.

15
00:01:24,876 --> 00:01:28,213
Doar tragem aer și plutim.

16
00:01:29,631 --> 00:01:34,094
V-ați mișca așa, înotând deasupra
tuturor prietenilor voștri micuți.

17
00:01:35,470 --> 00:01:36,513
<i>Este grozav.</i>

18
00:01:37,806 --> 00:01:39,724
Dle căpitan, avem o întrebare aici.

19
00:02:01,663 --> 00:02:05,792
<i>Sunt fascinat de elementul apă.</i>

20
00:02:10,505 --> 00:02:14,884
<i>Lumea în care trăim pe Pământ
duce o luptă contra gravitației.</i>

21
00:02:16,928 --> 00:02:19,889
<i>Dar, prin scufundare,
cu butelia de oxigen în spate,</i>

22
00:02:20,515 --> 00:02:22,767
<i>te transformi subit într-un arhanghel.</i>

23
00:02:23,518 --> 00:02:27,272
<i>În armonie cu unicul fir</i>

24
00:02:27,355 --> 00:02:30,233
<i>în jurul căruia au fost create
toate formele de viață.</i>

25
00:02:33,528 --> 00:02:34,654
<i>Este o eliberare.</i>

26
00:02:43,371 --> 00:02:46,124
<i>Te descrii drept martor al schimbării.</i>

27
00:02:46,749 --> 00:02:50,295
<i>Dar când ai devenit conștient de faptul</i>

28
00:02:50,378 --> 00:02:52,589
<i>că planeta noastră se schimbă?</i>

29
00:02:54,549 --> 00:02:57,844
<i>Când eu și prietenii mei am început,</i>

30
00:02:57,927 --> 00:03:01,806
<i>o făceam pentru noi.
Era plăcerea de a descoperi.</i>

31
00:03:03,183 --> 00:03:04,142
Uitați, se scufundă!

32
00:03:05,393 --> 00:03:07,854
Pregătiți baliza!
Falco, Piel, pregătiți-vă!

33
00:03:09,022 --> 00:03:13,359
<i>Credeam că sarcina mea era
să arăt ce se află în mare,</i>

34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
<i>frumusețile ei...</i>

35
00:03:16,529 --> 00:03:20,450
<i>ca oamenii să cunoască
și să iubească marea.</i>

36
00:03:22,702 --> 00:03:25,788
<i>Apoi am început să vedem
că lucrurile pe care le admiram</i>

37
00:03:25,872 --> 00:03:28,041
<i>au început să se degradeze.</i>

38
00:03:29,334 --> 00:03:31,044
<i>Am zis că trebuie să facem ceva.</i>

39
00:03:32,754 --> 00:03:34,214
<i>Trebuie să intrăm în luptă.</i>

40
00:03:37,300 --> 00:03:41,054
<i>Pentru că vei proteja doar ce iubești.</i>

41
00:03:45,850 --> 00:03:50,188
POVESTEA LUI JACQUES COUSTEAU

42
00:03:53,524 --> 00:03:54,859
Bună seara!

43
00:03:54,943 --> 00:03:58,446
Fără îndoială, veți recunoaște fața
de pe ecranul din spatele meu.

44
00:03:58,988 --> 00:04:00,907
Este căpitanul Jacques-Yves Cousteau.

45
00:04:01,032 --> 00:04:01,991
ODISEEA

46
00:04:02,116 --> 00:04:03,368
<i>În ultimii 25 de ani...</i>

47
00:04:03,534 --> 00:04:04,661
ECHIPEI COUSTEAU

48
00:04:04,786 --> 00:04:06,329
<i>...cărți, filme și seriale</i>

49
00:04:06,412 --> 00:04:09,082
<i>cu căpitanul au ajuns la sute
de milioane de oameni din lume,</i>

50
00:04:09,165 --> 00:04:12,168
<i>împărtășind una dintre
marile descoperiri ale epocii noastre,</i>

51
00:04:12,293 --> 00:04:15,672
<i>lumea din adâncuri, misterioasă
și incomparabil de frumoasă.</i>

52
00:04:16,297 --> 00:04:20,009
Doamnelor și domnilor, aplaudați-l
pe căpitanul Jacques-Yves Cousteau.

53
00:04:27,100 --> 00:04:29,519
În primul rând, dle căpitan Cousteau,
aș dori să vă întreb

54
00:04:29,602 --> 00:04:33,564
cum explicați această obsesie
de-o viață pentru mare?

55
00:04:33,648 --> 00:04:36,192
Pe când eram copil,

56
00:04:37,110 --> 00:04:41,739
eram fascinat de elementul fluid

57
00:04:41,823 --> 00:04:44,325
capabil să susțină navele foarte grele.

58
00:04:44,409 --> 00:04:46,911
Nu înțelegeam foarte bine cum era posibil.

59
00:04:47,453 --> 00:04:49,580
Dar ați fi putut afla asta în muzee

60
00:04:49,664 --> 00:04:53,793
și de la suprafață. Ce perspectivă
suplimentară ați obținut din scufundări?

61
00:04:54,669 --> 00:04:57,755
Nu simțiți nicio diferență
între a citi o carte

62
00:04:57,839 --> 00:05:00,300
- și experiența personală?
- Bine punctat!

63
00:05:02,468 --> 00:05:05,722
Dacă citiți o carte despre amor,
nu este la fel.

64
00:05:15,023 --> 00:05:16,607
SCRIERILE LUI JACQUES COUSTEAU

65
00:05:16,691 --> 00:05:21,029
<i>„Fiecare explorator pe care l-am întâlnit
a fost mânat de curiozitate.</i>

66
00:05:22,572 --> 00:05:27,285
<i>O nevoie de cunoaștere fermă,
avidă, chiar jubilantă.</i>

67
00:05:29,662 --> 00:05:32,582
<i>Trebuie să mergem
să vedem cu ochii noștri.”</i>

68
00:05:35,918 --> 00:05:38,921
CU MAMA ȘI CU FRATELE MAI MARE

69
00:05:42,050 --> 00:05:43,259
<i>Din copilărie,</i>

70
00:05:43,760 --> 00:05:47,388
<i>am avut o dorință extraordinară
de a căuta și de a înainta.</i>

71
00:05:50,767 --> 00:05:54,354
<i>Așadar, la 20 de ani,
m-am înrolat la Academia Navală.</i>

72
00:05:55,313 --> 00:05:58,691
<i>Și am ales specializarea
de pilot de avion.</i>

73
00:06:04,405 --> 00:06:09,327
<i>Eram la școala de piloți a Marinei
când conduceam noaptea.</i>

74
00:06:12,497 --> 00:06:15,792
<i>Dar am avut un accident foarte grav.</i>

75
00:06:17,043 --> 00:06:20,463
<i>Mâna dreaptă, paralizată, 12 oase rupte,</i>

76
00:06:21,255 --> 00:06:22,465
<i>eram într-o stare gravă.</i>

77
00:06:27,762 --> 00:06:30,556
<i>„Eram singur în noapte, sângerând,
pe un drum de țară,</i>

78
00:06:31,265 --> 00:06:32,350
<i>nu venea nimeni.</i>

79
00:06:33,226 --> 00:06:34,936
<i>Era ora două dimineața.</i>

80
00:06:35,603 --> 00:06:36,646
<i>Pierdeam sânge.</i>

81
00:06:37,688 --> 00:06:41,317
<i>Cu fața spre cer, privind stelele,
credeam că o să mor.</i>

82
00:06:42,735 --> 00:06:45,822
<i>Dar, surprinzător,
asta a devenit pentru mine</i>

83
00:06:46,406 --> 00:06:48,032
<i>o șansă extraordinară.”</i>

84
00:06:49,784 --> 00:06:50,827
CĂPITANUL

85
00:06:50,993 --> 00:06:51,994
NARATOR: THOMAS TAILLIEZ

86
00:06:52,161 --> 00:06:55,748
<i>Lui Cousteau i s-a sugerat să-i vadă
pe bunicul meu, Philippe Tailliez,</i>

87
00:06:55,832 --> 00:06:58,835
<i>unul dintre primii scafandri ai Marinei...</i>

88
00:07:00,002 --> 00:07:01,212
<i>...și pe Frederic Dumas...</i>

89
00:07:01,838 --> 00:07:06,342
<i>...care nu era în Marină, era un pescar
cu lancea foarte faimos pe atunci.</i>

90
00:07:07,969 --> 00:07:12,181
<i>Tailliez și Dumas erau de părere
că pot să-l ajute pe Cousteau</i>

91
00:07:12,306 --> 00:07:14,350
<i>să se recupereze, prin înot.</i>

92
00:07:21,941 --> 00:07:26,988
TOULON, FRANȚA - 1936

93
00:07:29,282 --> 00:07:31,742
Noi trei am început să pescuim cu lancea.

94
00:07:35,955 --> 00:07:39,292
Ceea ce numim snorkeling
fusese deja popularizat

95
00:07:39,417 --> 00:07:42,587
datorită unui american, Guy Gilpatric,
câțiva ani mai devreme.

96
00:07:46,757 --> 00:07:48,634
Mi s-a părut uimitor atunci

97
00:07:49,552 --> 00:07:51,721
că cineva se scufundă sub suprafața apei

98
00:07:51,846 --> 00:07:53,222
și se întoarce cu un pește.

99
00:07:56,225 --> 00:08:00,104
Părea isprava unui semizeu mitologic.

100
00:08:02,690 --> 00:08:05,693
Haide, cred că e timpul s-o facem, nu?

101
00:08:21,250 --> 00:08:24,295
Am rămas șocat
de când am băgat capul sub apă.

102
00:08:29,967 --> 00:08:34,180
Am descoperit toate minunile
deasupra capului.

103
00:08:38,226 --> 00:08:40,520
Și ne-am trezit la marginea
unei prăpăstii noi.

104
00:08:42,146 --> 00:08:45,274
Un domeniu vast
și complet neatins de explorat!

105
00:08:47,652 --> 00:08:48,986
NARATOR: CPT. PHILIPPE TAILLIEZ

106
00:08:49,111 --> 00:08:53,407
Era lupta tuturor
celor care voiau să intre în mare.

107
00:08:56,160 --> 00:08:58,579
Am ajuns într-o lume nouă,
de lucruri noi...

108
00:08:58,955 --> 00:09:00,456
O lume de vis.

109
00:09:12,760 --> 00:09:13,886
NARATOR: FREDERIC DUMAS

110
00:09:13,970 --> 00:09:17,223
Era cea mai grozavă aventură
din viața noastră,

111
00:09:18,015 --> 00:09:20,268
aventurile noastre comune
cu ale lui Cousteau.

112
00:09:23,062 --> 00:09:26,857
Cu bestiile mării,
care ne sunt prietene acum,

113
00:09:27,817 --> 00:09:30,570
dar pe care le-am omorât la început.

114
00:09:32,947 --> 00:09:34,448
La ieșirea din apă, am înțeles

115
00:09:34,657 --> 00:09:37,451
că, începând cu acea zi,
tot timpul meu liber

116
00:09:37,868 --> 00:09:39,412
va fi dedicat explorării subacvatice.

117
00:09:51,882 --> 00:09:55,177
<i>Când bunicul meu și Cousteau
au început scufundările libere,</i>

118
00:09:56,095 --> 00:09:57,888
<i>aveau toată marea la dispoziție,</i>

119
00:09:58,431 --> 00:10:01,434
<i>căci nimeni nu mai făcea asta pe atunci.</i>

120
00:10:03,394 --> 00:10:06,355
<i>Toți pescarii erau geloși
pe acești trei bărbați</i>

121
00:10:06,564 --> 00:10:10,318
<i>care intrau în apă
și ieșeau cu peștii cei mai mari.</i>

122
00:10:12,695 --> 00:10:15,948
A început cu Philippe Tailliez
și Frederic Dumas.

123
00:10:17,158 --> 00:10:19,160
Trioul nostru a rezistat mulți ani.

124
00:10:22,455 --> 00:10:24,915
Întâlniri uimitoare și frumoase
erau la tot pasul.

125
00:10:30,254 --> 00:10:32,798
<i>Erau faimoși pe Riviera Franceză.</i>

126
00:10:34,175 --> 00:10:38,220
<i>Presa locală îi numea
„Cei trei scafandri muschetari”.</i>

127
00:10:41,766 --> 00:10:44,143
Simone, la ce vârstă
l-ai întâlnit pe Jacques?

128
00:10:44,894 --> 00:10:45,895
La 17.

129
00:10:47,396 --> 00:10:50,816
EA ESTE FRUMOASĂ

130
00:10:54,445 --> 00:10:57,865
Cum a decurs?
A fost revelație, iubire la prima vedere?

131
00:10:58,240 --> 00:10:59,950
La prima vedere!

132
00:11:01,160 --> 00:11:02,244
Mirosea a mare.

133
00:11:08,709 --> 00:11:11,337
Ce ți-a plăcut
la tânărul ofițer de marină?

134
00:11:11,462 --> 00:11:13,422
Nimic! Mi s-a părut foarte urât.

135
00:11:15,549 --> 00:11:17,968
Dar doar ce avusese icter.

136
00:11:19,261 --> 00:11:21,514
Oricum, știam că e ofițer de marină.

137
00:11:22,139 --> 00:11:24,350
Era important să fie ofițer de marină?

138
00:11:24,558 --> 00:11:27,019
Da. Doar pe mare sunt fericită.

139
00:11:29,438 --> 00:11:31,190
NARATOARE: JOCELYNE DE PASS

140
00:11:31,315 --> 00:11:34,985
<i>Simone dorea viața unui marinar pe mare.</i>

141
00:11:36,862 --> 00:11:39,490
<i>Cei doi bunici ai săi erau amirali</i>

142
00:11:39,573 --> 00:11:42,410
<i>și toți cei din familie erau marinari.</i>

143
00:11:44,370 --> 00:11:48,749
<i>Zicea că ei, prin vene,
nu-i curge sânge, ci apă sărată.</i>

144
00:11:53,587 --> 00:11:54,630
12 IULIE 1937

145
00:11:54,714 --> 00:11:57,758
<i>Când s-a căsătorit cu Cousteau,
a făcut o înțelegere cu el.</i>

146
00:11:58,801 --> 00:12:02,388
<i>„Îți ofer doi copii,
pe Jean-Michel și pe Philippe,</i>

147
00:12:03,431 --> 00:12:05,975
<i>iar tu îmi oferi marea.”</i>

148
00:12:34,587 --> 00:12:38,299
<i>Simone a început
să ne însoțească în toate expedițiile.</i>

149
00:12:41,594 --> 00:12:44,889
<i>Iar după doi ani,
știam să ne scufundăm foarte bine.</i>

150
00:12:47,808 --> 00:12:52,188
<i>Dar aveam o dorință interioară
de a merge mai adânc, mai departe.</i>

151
00:12:54,690 --> 00:12:57,276
<i>Din același considerent, nevoia.</i>

152
00:12:58,819 --> 00:13:02,114
<i>Pentru a coborî mai adânc,
pentru a sta mai mult,</i>

153
00:13:02,990 --> 00:13:05,326
<i>am devenit inventator, de nevoie.</i>

154
00:13:12,792 --> 00:13:15,795
Cred că, dacă ne întoarcem
la originile civilizației,

155
00:13:17,046 --> 00:13:21,509
găsim dovezi că scufundările
au existat în mințile oamenilor

156
00:13:22,009 --> 00:13:24,053
de la primele urme ale civilizației.

157
00:13:28,516 --> 00:13:33,145
Oamenii visau la comorile...
la adevărul ce se află pe fundul mării.

158
00:13:37,858 --> 00:13:41,779
Știm că Leonardo da Vinci
a lăsat multe schițe.

159
00:13:43,155 --> 00:13:49,703
A visat la domuri cu capace sau tuburi
prin care respira la suprafață.

160
00:13:50,496 --> 00:13:52,832
De domeniul fantasticului la acea vreme.

161
00:14:02,258 --> 00:14:05,177
De atunci, desigur,
au existat multe îmbunătățiri.

162
00:14:07,930 --> 00:14:10,766
A existat ceea ce numim
scafandru „cu picior greu”,

163
00:14:12,935 --> 00:14:15,688
datorită tălpilor de plumb
cu care pășești.

164
00:14:19,483 --> 00:14:22,069
Dar nu voiam tub,
voiam să fiu complet independent.

165
00:14:27,324 --> 00:14:31,662
Și prin socrul meu,
l-am întâlnit pe inginerul Emile Gagnan,

166
00:14:32,496 --> 00:14:37,710
care a proiectat un regulator
destinat alimentării motoarelor auto.

167
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
Am împrumutat unul
și l-am montat pe butelii.

168
00:14:47,386 --> 00:14:50,139
Și am început testarea în Marne.

169
00:14:50,514 --> 00:14:51,891
TESTARE REGULATOR

170
00:14:51,974 --> 00:14:54,602
<i>„Am inspirat normal, într-un ritm lent,</i>

171
00:14:54,685 --> 00:14:57,938
<i>mi-am aplecat capul și am înotat încet
la nouă metri adâncime.</i>

172
00:14:58,856 --> 00:15:00,858
<i>N-am simțit creșterea presiunii apei.”</i>

173
00:15:01,859 --> 00:15:03,652
J. Y. COUSTEAU ȘI ALȚII
ECHIPAMENT SCUFUNDARE

174
00:15:03,736 --> 00:15:05,654
<i>„Era un dispozitiv nou și promițător,</i>

175
00:15:06,739 --> 00:15:09,158
<i>rezultatul anilor de lupte și visuri,</i>

176
00:15:09,909 --> 00:15:12,536
<i>scufundatul putea fi revoluționat.”</i>

177
00:15:17,625 --> 00:15:19,877
În Marea Mediterană,
trei ofițeri de marină,

178
00:15:20,127 --> 00:15:22,588
sub comanda lt. Jacques Cousteau,

179
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
au creat un dispozitiv
de scufundare uimitor,

180
00:15:25,883 --> 00:15:27,593
ce le permite să coboare

181
00:15:27,968 --> 00:15:30,179
la peste 60 de metri fără costum.

182
00:15:33,098 --> 00:15:35,601
<i>„Ani la rândul
ne-am scufundat cu ochelari.</i>

183
00:15:36,602 --> 00:15:39,563
<i>Noua cheie spre lumea ascunsă
promitea minuni.</i>

184
00:15:43,150 --> 00:15:46,820
<i>Dar, din păcate,
Utopia noastră era destinată pieirii.”</i>

185
00:15:56,580 --> 00:15:58,415
<i>În patru săptămâni,</i>

186
00:15:59,124 --> 00:16:01,377
<i>apărarea franceză a fost complet distrusă.</i>

187
00:16:02,211 --> 00:16:04,505
<i>Iar Adolf Hitler a pus stăpânire pe Paris.</i>

188
00:16:07,967 --> 00:16:12,554
<i>După capitularea Franței,
eu și soția mea nu prea am dormit.</i>

189
00:16:14,598 --> 00:16:16,350
<i>Aveam mereu o armă în buzunar,</i>

190
00:16:16,433 --> 00:16:19,144
<i>mă uitam pe fereastră înainte să ies.</i>

191
00:16:22,314 --> 00:16:24,733
<i>Dar în tot acest timp, încă aveam marea.</i>

192
00:16:32,116 --> 00:16:34,451
<i>Pentru bunicul meu și pentru Cousteau,</i>

193
00:16:35,160 --> 00:16:37,246
<i>scufundările erau o evadare din război.</i>

194
00:16:39,415 --> 00:16:42,251
<i>Căci, deasupra apei, nimic nu avea sens.</i>

195
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
<i>„Într-o noapte, am încercat
să-mi evaluez trecutul și viitorul.</i>

196
00:16:53,387 --> 00:16:55,139
<i>Eram hotărât să am o carieră.</i>

197
00:16:56,390 --> 00:17:00,644
<i>Și, în timpul războiului, am realizat
că acest costum autonom de scufundări</i>

198
00:17:00,728 --> 00:17:02,521
<i>ar putea fi ceva foarte serios.</i>

199
00:17:03,397 --> 00:17:06,567
<i>Existau sute de slujbe pentru scafandri
în flota scufundată,</i>

200
00:17:06,650 --> 00:17:08,527
<i>și în navele lovite de torpile pe mare.</i>

201
00:17:11,113 --> 00:17:14,533
<i>La sfârșitul războiului, le-am zis
oficialilor din Ministerul Marinei</i>

202
00:17:14,616 --> 00:17:17,995
<i>despre noul sistem
pe care l-am dezvoltat.”</i>

203
00:17:20,539 --> 00:17:22,249
Eu și camarazii mei Tailliez și Duma

204
00:17:22,416 --> 00:17:25,252
am înființat în Toulon
Grupul de Cercetare Subacvatică,

205
00:17:25,586 --> 00:17:26,628
pentru Marina Franceză.

206
00:17:29,339 --> 00:17:33,218
Un grup mic de oameni
pasionați de explorarea subacvatică.

207
00:17:42,519 --> 00:17:44,229
Am văzut multe cadavre,

208
00:17:45,064 --> 00:17:47,316
în special în epavele avioanelor

209
00:17:47,941 --> 00:17:50,652
pe care le-am inspectat pentru Marină.

210
00:17:56,909 --> 00:17:58,327
Îmi voi aminti mereu.

211
00:18:07,836 --> 00:18:11,256
Am visat la o barcă specializată complet

212
00:18:11,423 --> 00:18:13,300
în explorarea adâncurilor mării.

213
00:18:17,387 --> 00:18:21,183
Dar primul pas era
să găsim fonduri pentru asta.

214
00:18:24,144 --> 00:18:29,900
TOULON, FRANȚA - 1947

215
00:18:33,278 --> 00:18:36,281
<i>Cousteau a luat o barcă
de la Marina Franceză.</i>

216
00:18:36,949 --> 00:18:39,201
<i>Și toată echipa trebuia să se scufunde.</i>

217
00:18:41,370 --> 00:18:43,914
<i>Cousteau încerca să finanțeze un nou vas</i>

218
00:18:44,957 --> 00:18:50,170
<i>și voia să demonstreze că Aqualung
putea ajunge la peste 100 m adâncime.</i>

219
00:18:50,254 --> 00:18:51,755
<i>Ceva nemaiîntâlnit.</i>

220
00:18:54,383 --> 00:18:55,634
NARATOR: CPT. PHILIPPE TAILLIEZ

221
00:18:55,801 --> 00:18:59,304
Eram prinși
între îngrijorarea față de risc,

222
00:19:00,931 --> 00:19:04,476
și curiozitatea de a coborî mai adânc.

223
00:19:07,479 --> 00:19:09,231
<i>Parcă era electricitate în aer,</i>

224
00:19:09,940 --> 00:19:14,945
<i>un amestec de entuziasm și de teamă,
toți jurnaliștii făcând fotografii.</i>

225
00:19:16,738 --> 00:19:20,033
<i>Cousteau îi va aduce faima lui Aqualung.</i>

226
00:19:21,326 --> 00:19:24,621
<i>Iar ei vor încerca să bată recordul.</i>

227
00:19:26,373 --> 00:19:31,044
TESTE DE SCUFUNDARE AUTONOMĂ
ÎN TOULON

228
00:19:35,007 --> 00:19:38,427
Jacques, aș dori să te întreb,
ce este „beția adâncurilor”?

229
00:19:39,219 --> 00:19:40,262
Cum se manifestă?

230
00:19:41,430 --> 00:19:43,390
Poate începe la 50 de metri,

231
00:19:43,932 --> 00:19:45,976
cu o senzație de euforie, la început.

232
00:19:47,186 --> 00:19:52,065
Apoi, treptat, îți pierzi reflexele.

233
00:19:54,484 --> 00:19:58,030
Apoi îți pierzi instinctul
de autoconservare.

234
00:20:04,119 --> 00:20:07,497
Înainte de toate, ai nevoie
de voință de fier și de stăpânire de sine.

235
00:20:10,542 --> 00:20:12,794
Căci, în majoritatea accidentelor, la bază

236
00:20:13,587 --> 00:20:14,713
au stat emoțiile.

237
00:20:45,535 --> 00:20:50,457
<i>Prima persoană care s-a scufundat,
Maurice Fargues, a murit în acea zi.</i>

238
00:20:56,004 --> 00:21:01,051
ACCIDENT TRAGIC ÎN TIMPUL
EXPERIMENTELOR DE SCUFUNDARE ÎN GRUP

239
00:21:01,885 --> 00:21:06,265
SECUNDUL FARGUES MOARE
BĂTÂND RECORDUL MONDIAL LA ADÂNCIME

240
00:21:06,390 --> 00:21:08,934
SECUNDUL „FARGUE”, COL. VP.8 - 1947

241
00:21:09,059 --> 00:21:12,062
<i>„Fargues e primul din echipă
pe care l-am văzut dispărând.</i>

242
00:21:13,230 --> 00:21:15,107
<i>Tragedia m-a obsedat luni bune.</i>

243
00:21:18,026 --> 00:21:20,904
<i>Încep să mă întreb dacă are sens ce fac.</i>

244
00:21:22,281 --> 00:21:24,366
<i>Dacă nu le cer prea mult acestor oameni</i>

245
00:21:24,449 --> 00:21:27,327
<i>să-și riște viața
pentru o cucerire ipotetică.”</i>

246
00:21:33,917 --> 00:21:37,879
<i>După moartea lui Fargues,
nu au mai existat „Cei trei muschetari”.</i>

247
00:21:40,882 --> 00:21:44,720
<i>Bunicul meu știa
că trebuie să facă ceva diferit.</i>

248
00:21:47,431 --> 00:21:48,932
RAPORTUL MORȚII LUI FARGUES

249
00:21:49,057 --> 00:21:52,144
<i>A spus: „Moartea sa
nu trebuie să fie în zadar.</i>

250
00:21:52,894 --> 00:21:57,399
<i>Depinde de noi să învățăm din asta
și lecțiile pe care le conține.”</i>

251
00:22:02,321 --> 00:22:05,157
<i>Bunicul meu a fost
și printre primii ecologiști.</i>

252
00:22:06,325 --> 00:22:10,912
<i>A fost printre primii care a realizat
cât de important este reciful...</i>

253
00:22:12,164 --> 00:22:13,832
<i>și cât de repede poate dispărea.</i>

254
00:22:16,293 --> 00:22:20,213
<i>Și i-a spus lui Cousteau
că rolul lor este de a-l proteja.</i>

255
00:22:22,382 --> 00:22:24,843
<i>A spus: „Deschidem cutia Pandorei.”</i>

256
00:22:28,430 --> 00:22:31,600
Dar, la momentul respectiv,
Cousteau avea alte planuri.

257
00:22:47,991 --> 00:22:50,285
Dle comandant, în 1951

258
00:22:50,786 --> 00:22:54,414
ați făcut prima călătorie oceanografică
la bordul navei Calypso.

259
00:22:55,415 --> 00:22:58,251
Da, în iarna dintre 1951 și 1952.

260
00:23:00,045 --> 00:23:04,925
Pentru noi era foarte important,
fiindcă era prima noastră aventură.

261
00:23:05,717 --> 00:23:11,932
Avea mireasma necunoscutului,
noutatea irealului.

262
00:23:22,067 --> 00:23:24,277
Calypso <i>era, practic, un dragor,</i>

263
00:23:25,153 --> 00:23:27,155
<i>construit în 1942 în America.</i>

264
00:23:28,490 --> 00:23:30,575
<i>Și am luat-o la un preț foarte mic,</i>

265
00:23:31,368 --> 00:23:34,329
<i>grație unei donații
de la un cetățean britanic.</i>

266
00:23:35,664 --> 00:23:38,875
<i>Și a mers peste tot în lume cu mine.</i>

267
00:23:41,294 --> 00:23:44,172
Calypso este o persoană, nu o navă.

268
00:23:52,806 --> 00:23:56,351
La început, ne-am desfășurat activitatea
prin contribuții caritabile.

269
00:23:58,395 --> 00:24:00,522
Ne-am trezit la cârma
unui instrument grozav,

270
00:24:01,565 --> 00:24:04,025
pe care l-am înarmat cu voluntari.

271
00:24:04,776 --> 00:24:08,029
Oameni care au venit fără salarii,
ca să facă nava să meargă.

272
00:24:12,451 --> 00:24:14,744
ALBERT FALCO
- MEMBRU AL ECHIPAJULUI/
- SCAFANDRU

273
00:24:14,911 --> 00:24:18,832
Calypso a fost începutul
unei aventuri grozave.

274
00:24:19,040 --> 00:24:23,712
Șansa de a studia
adâncurile mărilor lumii.

275
00:24:27,841 --> 00:24:30,177
YVES OMER
- SCAFANDRU/
- CAMERAMAN

276
00:24:30,343 --> 00:24:33,263
Simțeam că intru în Lăcașul Sfinților.

277
00:24:35,390 --> 00:24:38,685
Cu scufundări grozave
și, poate, călătorii minunate.

278
00:24:41,104 --> 00:24:42,731
Trebuia să descoperim și să facem tot.

279
00:24:43,648 --> 00:24:46,401
Și, desigur, aveam să filmăm... totul.

280
00:24:54,326 --> 00:24:55,702
M-am îmbarcat cu un echipaj

281
00:24:56,495 --> 00:24:58,997
ce putea fi numit „insuficient pregătit”.

282
00:24:59,998 --> 00:25:01,041
„De ratați.”

283
00:25:03,543 --> 00:25:07,756
Pentru ei, era eliberarea
de civilizația pe care au refuzat-o.

284
00:25:11,843 --> 00:25:15,096
Am vorbit de speranțele
pe care nava ni le-a sădit în minte,

285
00:25:15,764 --> 00:25:17,933
de ființele ciudate
ce vor deveni cunoscute,

286
00:25:18,642 --> 00:25:20,602
de bogățiile aduse din adâncuri.

287
00:25:25,982 --> 00:25:29,611
Era șansa noastră
de a ne simplifica viața,

288
00:25:30,612 --> 00:25:32,364
de a scăpa de chestii inutile.

289
00:25:34,074 --> 00:25:36,409
Pentru că nevoia de a evada nu ar exista

290
00:25:36,701 --> 00:25:38,745
dacă oamenii ar fi fericiți pe uscat.

291
00:25:48,421 --> 00:25:49,673
<i>Jurnalul numărul unu.</i>

292
00:25:52,968 --> 00:25:55,595
<i>Suntem, în sfârșit, pe mare,</i>

293
00:25:56,096 --> 00:25:59,391
<i>bucurându-ne de prima zi
de navigare pe</i> Calypso.

294
00:25:59,474 --> 00:26:00,892
MAREA MEDITERANĂ

295
00:26:00,976 --> 00:26:04,396
<i>Am început c-o expediție pe scară largă.</i>

296
00:26:04,479 --> 00:26:05,647
MAREA ROȘIE

297
00:26:05,730 --> 00:26:07,357
<i>Explorăm recifele din Marea Roșie.</i>

298
00:26:15,282 --> 00:26:18,660
JEAN-MICHEL ȘI PHILIPPE COUSTEAU
FIII LUI JACQUES ȘI A LUI SIMONE

299
00:26:19,244 --> 00:26:23,707
Eu și fratele meu am sărit pe Calypso
și am plecat pe mare.

300
00:26:25,333 --> 00:26:28,837
Era o chestiune de familie, fiindcă eu,

301
00:26:28,962 --> 00:26:31,715
mama și fratele meu
l-am acompaniat de îndată pe tata.

302
00:26:34,092 --> 00:26:39,848
Și acest instinct de nomad
ne-a fost adânc înrădăcinat.

303
00:26:45,645 --> 00:26:46,980
<i>Jurnalul numărul doi.</i>

304
00:26:49,107 --> 00:26:52,277
<i>De când am plecat,
am avut parte doar de vreme rea.</i>

305
00:26:53,737 --> 00:26:56,281
<i>Plouă, este frig,</i>

306
00:26:57,115 --> 00:27:00,744
<i>și furtuna are o forță de minim șase.</i>

307
00:27:03,371 --> 00:27:07,459
<i>Suntem aruncați dintr-o parte
în alta, 24 de ore pe zi.</i>

308
00:27:10,503 --> 00:27:15,091
<i>Și am petrecut o noapte teribilă,
temându-mă pentru vasul meu.</i>

309
00:27:17,469 --> 00:27:21,389
<i>Am navigat din nou spre nord
și am găsit un refugiu foarte bun.</i>

310
00:27:21,890 --> 00:27:23,933
<i>O insulă pustie, fermecătoare.</i>

311
00:27:33,318 --> 00:27:37,030
INSULA ALDABRA

312
00:27:41,868 --> 00:27:43,995
Am mers pe țărm, am explorat insula.

313
00:27:44,829 --> 00:27:49,376
Nu erau decât câteva păsări singuratice,
furioase pe sosirea noastră.

314
00:27:52,671 --> 00:27:55,215
Timp de două zile, vom fi calmi...

315
00:27:56,758 --> 00:28:00,387
și ne vom reveni după oboseala
și tensiunea nervoasă.

316
00:28:01,429 --> 00:28:06,476
Și putem face un bilanț,
acum că am făcut 20 de scufundări.

317
00:28:17,153 --> 00:28:20,323
<i>„Simt că intru pe o proprietate privată,
atunci când mă scufund.</i>

318
00:28:21,449 --> 00:28:23,159
<i>Sentimentul că înșeli.</i>

319
00:28:24,285 --> 00:28:25,787
<i>Suntem animale de uscat</i>

320
00:28:26,287 --> 00:28:28,623
<i>și nu ar trebui să trecem pragul.</i>

321
00:28:29,916 --> 00:28:31,751
<i>Natura ne avertizează să nu mergem.</i>

322
00:28:33,461 --> 00:28:37,257
<i>Dar noi o facem, și sentimentul
de încălcare a proprietății dispare.”</i>

323
00:28:40,635 --> 00:28:41,720
NARATOR: BRUNO CAPELLO

324
00:28:41,886 --> 00:28:43,596
<i>Întreaga lume era descoperită.</i>

325
00:28:43,930 --> 00:28:46,891
<i>Iar noi nu știam că o distrugem.</i>

326
00:28:49,310 --> 00:28:51,896
<i>Când puneam dinamită
să numărăm peștii la suprafață,</i>

327
00:28:51,980 --> 00:28:53,606
<i>să vedem câți trăiau dedesubt.</i>

328
00:28:54,941 --> 00:28:57,110
<i>La acea vreme, nu știam așa de multe.</i>

329
00:29:09,914 --> 00:29:13,626
<i>Alo, Calypso! Calypso, de pe uscat.
Mă recepționezi? Terminat.</i>

330
00:29:14,085 --> 00:29:15,128
Recepționat.

331
00:29:23,803 --> 00:29:26,139
Până la sfârșitul verii din 1953,

332
00:29:26,556 --> 00:29:31,811
folosiserăm toate resursele personale
pentru a menține în viață această barcă.

333
00:29:34,981 --> 00:29:38,067
Și începeam să ne temem un pic de viitor,

334
00:29:39,402 --> 00:29:41,321
când a sosit „Moș Crăciun”,

335
00:29:41,696 --> 00:29:46,451
sub forma unui englez
cu mustăcioară și o umbrelă extraordinară.

336
00:29:50,163 --> 00:29:54,334
S-a urcat la bordul Calypso
și a spus, cu puternic accent englezesc:

337
00:29:55,168 --> 00:29:57,712
„Aș dori să știu dacă sunteți dispuși

338
00:29:57,879 --> 00:30:00,590
să faceți cercetare
în domeniul petrolier.”

339
00:30:05,094 --> 00:30:09,098
În acel moment, am fi acceptat orice.

340
00:30:10,600 --> 00:30:11,601
Căci, fără asta,

341
00:30:11,768 --> 00:30:14,020
nu am fi reușit să susținem Calypso.

342
00:30:39,337 --> 00:30:41,714
<i>Asta e o vânătoare subacvatică
a grupului cpt. Cousteau...</i>

343
00:30:41,798 --> 00:30:42,799
GOLFUL PERSIC

344
00:30:42,966 --> 00:30:44,133
<i>...în Golful Persic.</i>

345
00:30:44,217 --> 00:30:46,427
<i>Acești oameni nu caută perle roze,</i>

346
00:30:46,511 --> 00:30:48,721
<i>ci aur negru. Petrol.</i>

347
00:30:51,850 --> 00:30:53,226
Oamenii nu știu că

348
00:30:53,393 --> 00:30:56,479
de marile bogății ale orașului Abu Dhabi

349
00:30:56,604 --> 00:30:58,314
e responsabilă Calypso.

350
00:30:58,398 --> 00:30:59,482
GOLFUL PERSIC

351
00:30:59,649 --> 00:31:01,192
- În Golful Persic.
- Da.

352
00:31:02,026 --> 00:31:03,486
Noi le-am găsit petrolul.

353
00:31:07,198 --> 00:31:08,283
Cred că am fost naiv.

354
00:31:09,200 --> 00:31:10,451
Dar n-aveam un sfanț.

355
00:31:12,912 --> 00:31:16,958
Și banii ne permiteau
să cumpărăm un radar, un sonar,

356
00:31:17,584 --> 00:31:21,296
iar mie mi-a adus banii
pentru producțiile ce au urmat.

357
00:31:25,133 --> 00:31:27,176
Alo, Girault! Mă auzi?

358
00:31:32,974 --> 00:31:35,226
Alo? Arată camera!

359
00:31:35,643 --> 00:31:36,978
Arată camera!

360
00:31:41,399 --> 00:31:45,612
<i>„Singurul domeniu unde știu
că sunt talentat este cinematografia.</i>

361
00:31:46,738 --> 00:31:48,072
<i>Este o boală din naștere.</i>

362
00:31:48,907 --> 00:31:51,284
<i>Mă simt deplorabil dacă nu filmez.”</i>

363
00:31:56,289 --> 00:32:01,711
20.000 DE LEGHE SUB MĂRI
REGIZAT DE STUART PATON - 1916

364
00:32:04,172 --> 00:32:08,551
<i>Când aveam vreo 12 ani,
am văzut primele filme subacvatice.</i>

365
00:32:09,719 --> 00:32:12,013
<i>Și mi s-au părut uimitoare.</i>

366
00:32:14,098 --> 00:32:16,559
<i>Oamenii de atunci
habar nu aveau ce se petrecea...</i>

367
00:32:16,726 --> 00:32:17,727
„UITE! RECHINI!”

368
00:32:17,894 --> 00:32:19,354
<i>...sub suprafața apei.</i>

369
00:32:19,437 --> 00:32:21,439
<i>A fost o revelație pentru mine.</i>

370
00:32:22,315 --> 00:32:27,403
<i>Atunci am înțeles forța,
puterea imaginilor.</i>

371
00:32:33,034 --> 00:32:35,995
<i>Am început să fac filme la 13 ani.</i>

372
00:32:37,455 --> 00:32:43,086
<i>Am început să inventez povestioare
despre mariajul vărului meu.</i>

373
00:32:44,128 --> 00:32:49,759
<i>Și, împreună cu fratele meu,
ne-am imaginat o poveste cu gangsteri.</i>

374
00:32:55,098 --> 00:32:56,307
<i>De-a lungul acelor ani,</i>

375
00:32:56,849 --> 00:32:59,769
<i>oriunde mergeam,
carnețelul meu cu notițe era o cameră.</i>

376
00:33:02,730 --> 00:33:04,941
<i>Iar după ce am inventat Aqualung,</i>

377
00:33:05,024 --> 00:33:07,527
<i>voiam să le arăt și prietenilor
ceea ce vedeam eu.</i>

378
00:33:09,278 --> 00:33:12,740
<i>Dar, ca să fotografiez sub apă,
trebuia să pun camera într-o carcasă.</i>

379
00:33:13,783 --> 00:33:15,493
<i>A trebuit să inventez și asta.</i>

380
00:33:21,708 --> 00:33:23,251
Am avut revelația că ar putea fi

381
00:33:23,418 --> 00:33:27,338
o nouă modalitate cinematografică
pe care mi-ar plăcea s-o dezvolt.

382
00:33:30,341 --> 00:33:31,718
De aici a pornit totul.

383
00:33:36,264 --> 00:33:39,559
LOUIS MALLE
- CAMERAMAN/
- COREGIZOR

384
00:33:41,811 --> 00:33:43,646
Am mers la o școală de film din Paris...

385
00:33:44,814 --> 00:33:46,941
iar cdt. Cousteau a solicitat un stagiar.

386
00:33:48,609 --> 00:33:50,403
Deși nu eram deloc înzestrat la sport,

387
00:33:51,070 --> 00:33:54,032
și uram din principiu Marina,
tatăl meu fiind marinar...

388
00:33:55,408 --> 00:33:57,910
am mers să-l întâlnesc pe dl Cousteau.

389
00:34:02,665 --> 00:34:05,001
Aveam o cameră nouă,
cu un sistem optic nou.

390
00:34:06,044 --> 00:34:09,047
Și am filmat
niște peisaje subacvatice splendide,

391
00:34:09,464 --> 00:34:11,674
am avut niște aventuri foarte interesante.

392
00:34:14,719 --> 00:34:17,638
Când ne-am întors și l-am proiectat,

393
00:34:17,764 --> 00:34:21,059
ne-am dat seama că era
un spectacol complet, nemaipomenit.

394
00:34:22,060 --> 00:34:26,064
Și, în esență, ce alții au încercat
să facă de foarte mult timp.

395
00:34:27,273 --> 00:34:29,317
Și ne-am gândit
să facem un film important.

396
00:34:29,942 --> 00:34:32,070
LUMEA TĂCERII

397
00:34:32,195 --> 00:34:33,196
<i>Acțiune!</i>

398
00:34:35,740 --> 00:34:39,869
LUMEA TĂCERII - 1956

399
00:34:45,958 --> 00:34:49,337
<i>Lumea Tăcerii</i> era
o responsabilitate uriașă.

400
00:34:50,379 --> 00:34:53,216
Am propus un storyboard...

401
00:34:54,383 --> 00:34:55,968
unul complet fals...

402
00:34:57,303 --> 00:34:59,680
...Columbiei, pentru a face rost de bani.

403
00:35:01,349 --> 00:35:03,309
Iar filmul nu i-a costat nimic.

404
00:35:03,893 --> 00:35:05,561
Absolut nimic!

405
00:35:05,728 --> 00:35:08,981
Dar pentru un ofițer de marină modest
ca mine, era foarte scump.

406
00:35:42,098 --> 00:35:43,141
NARATOR: LOUIS MALLE

407
00:35:43,224 --> 00:35:47,228
Cdt. Cousteau este multe lucruri,
marinar, om de știință, inventator.

408
00:35:48,688 --> 00:35:51,357
Dar trebuie specificat foarte clar,

409
00:35:52,150 --> 00:35:53,234
este și regizor.

410
00:35:53,943 --> 00:35:57,155
Și mulți regizori pe care-i cunosc
i-ar invidia simțul cinematografic.

411
00:35:58,656 --> 00:35:59,574
Acțiune!

412
00:36:00,908 --> 00:36:02,577
<i>„Mă enervează la culme</i>

413
00:36:03,327 --> 00:36:05,913
<i>când îmi numesc filmele documentare.</i>

414
00:36:06,497 --> 00:36:09,417
<i>Înseamnă o prelegere
de la cineva cu mai multe cunoștințe.”</i>

415
00:36:11,335 --> 00:36:13,337
<i>„Filmele noastre nu sunt documentare.</i>

416
00:36:14,463 --> 00:36:16,966
<i>Sunt adevărate filme de aventură.”</i>

417
00:36:22,054 --> 00:36:24,056
Punte, camera motoarelor!

418
00:36:24,140 --> 00:36:26,309
Ceva a oprit motorul din babord!

419
00:36:26,392 --> 00:36:27,894
<i>Am intrat într-o balenă.</i>

420
00:36:28,686 --> 00:36:31,314
<i>Rănile sunt atât de adânci,
nu poate supraviețui.</i>

421
00:36:32,190 --> 00:36:35,026
<i>Ne-am grăbit să scăpăm balena de chin.</i>

422
00:36:44,952 --> 00:36:49,332
<i>„Am visat să fiu un John Ford
sau un John Huston al oceanului.”</i>

423
00:36:49,415 --> 00:36:50,625
Acțiune!

424
00:36:52,960 --> 00:36:55,046
<i>„Pentru a oferi frumusețe semenilor.”</i>

425
00:36:57,632 --> 00:37:00,718
COSMONAUȚII DIN MARE!
LUMEA TĂCERII

426
00:37:01,510 --> 00:37:03,930
Premiul Palme d'Or este acordat...

427
00:37:04,931 --> 00:37:06,224
filmului <i>Lumea Tăcerii</i>!

428
00:37:08,184 --> 00:37:09,977
Am câștigat Palme d'Or la Cannes.

429
00:37:11,687 --> 00:37:14,565
Apoi Oscarul
pentru cel mai bun documentar.

430
00:37:17,318 --> 00:37:18,986
Îmi voi aminti mereu

431
00:37:19,153 --> 00:37:22,114
ecranizarea la Festivalul de Film
de la Cannes.

432
00:37:22,448 --> 00:37:25,534
- A venit Picasso. Vă amintiți?
- Da.

433
00:37:25,743 --> 00:37:28,412
Și a ieșit foarte uimit. Pentru că atunci

434
00:37:28,746 --> 00:37:31,374
a descoperit culorile de sub apă.

435
00:37:32,250 --> 00:37:34,252
Revelația lumii

436
00:37:34,377 --> 00:37:38,339
care rămăsese secretă
și necunoscută oamenilor înainte.

437
00:37:38,547 --> 00:37:40,967
I-am dat lui Picasso

438
00:37:42,093 --> 00:37:44,804
o bucată de coral negru, cam atât de mare.

439
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
Și i-am explicat
că, prin șlefuirea cu degetul,

440
00:37:48,599 --> 00:37:50,768
devenea mai strălucitor și mai frumos.

441
00:37:51,811 --> 00:37:53,813
Iar când a murit,

442
00:37:54,313 --> 00:37:56,399
soția sa mi-a scris și mi-a spus:

443
00:37:57,233 --> 00:38:00,611
„Picasso a murit șlefuind
bucata de coral pe care i-ai dat-o.”

444
00:38:02,446 --> 00:38:04,031
<i>Lumea Tăcerii</i> l-a impresionat.

445
00:38:04,407 --> 00:38:08,995
Iar pentru el, acea bucată de coral
era o bucată de lume necunoscută.

446
00:38:10,663 --> 00:38:11,664
Extraordinar!

447
00:38:28,264 --> 00:38:29,473
<i>„Un moment de grație,</i>

448
00:38:30,933 --> 00:38:35,021
<i>plonjez în adâncuri,
conștient de trăirea în armonie</i>

449
00:38:35,104 --> 00:38:37,940
<i>cu un mediu extrem de diferit
de lumea de deasupra.</i>

450
00:38:40,568 --> 00:38:43,321
<i>Înot aproape fără efort,</i>

451
00:38:44,447 --> 00:38:45,656
<i>ca peștii întâlniți.</i>

452
00:38:49,535 --> 00:38:51,287
<i>Sunt un oaspete neașteptat,</i>

453
00:38:52,538 --> 00:38:54,707
<i>fascinat de această splendoare.</i>

454
00:38:55,541 --> 00:38:56,876
<i>De această liniște.</i>

455
00:38:57,793 --> 00:38:59,045
<i>De această armonie.”</i>

456
00:39:02,798 --> 00:39:05,176
LONDRA - 1962

457
00:39:05,426 --> 00:39:08,137
<i>Aseară, în Londra, s-a ținut o prelegere</i>

458
00:39:08,721 --> 00:39:13,059
<i>ce pregătea terenul pentru o perioadă când
oamenii vor trăi în permanență sub apă.</i>

459
00:39:14,852 --> 00:39:17,355
<i>Dle comandant,
dezvoltarea fundului oceanic</i>

460
00:39:17,438 --> 00:39:20,816
<i>este o aventură pentru dvs.
sau are și aplicații practice?</i>

461
00:39:22,860 --> 00:39:25,821
Nu cred că o putem numi „aventură”.

462
00:39:27,239 --> 00:39:32,661
Este o succesiune de etape
plănuite în detaliu.

463
00:39:33,871 --> 00:39:39,001
<i>Ne mutăm sub apă,
mai adânc și pentru mai mult timp.</i>

464
00:39:41,420 --> 00:39:44,256
Este un concept complet nou de scufundare,

465
00:39:44,757 --> 00:39:47,176
ocuparea permanentă a fundului oceanic.

466
00:39:50,054 --> 00:39:52,640
Sunt un fan al explorării spațiale.

467
00:39:56,894 --> 00:40:00,523
Și cred că și noi conducem
o întreprindere importantă în mare.

468
00:40:04,026 --> 00:40:06,570
Cei doi „oceanouți” vor sta o săptămână

469
00:40:06,904 --> 00:40:09,323
într-o casă scufundată,
la o adâncime de zece metri.

470
00:40:16,705 --> 00:40:19,667
În această săptămână,
îi vom observa fără întrerupere.

471
00:40:22,545 --> 00:40:26,757
Care vor fi efectele
asupra corpului și psihicului lor?

472
00:40:31,971 --> 00:40:38,644
CASA DE PE FUNDUL MĂRII - 1962

473
00:40:43,107 --> 00:40:44,442
Suntem niște cobai.

474
00:40:45,734 --> 00:40:47,736
CLAUDE WESLY
- OCEANOUT/
- SCAFANDRU

475
00:40:47,903 --> 00:40:51,615
E monitorizat de medici non-stop.

476
00:40:52,867 --> 00:40:56,454
Analize de sânge,
monitorizare cerebrală, teste cardiace.

477
00:40:57,997 --> 00:40:59,081
NARATOR: ALBERT FALCO

478
00:40:59,248 --> 00:41:01,750
Îmi amintesc că un marinar mi-a zis:

479
00:41:02,126 --> 00:41:05,504
„Falco, aș vrea să te previn,
am făcut același experiment pe șobolani...

480
00:41:06,255 --> 00:41:07,506
iar șobolanii au murit.”

481
00:41:10,217 --> 00:41:13,679
Dar trebuia să servesc viitorul
și pe comandantul Cousteau.

482
00:41:19,977 --> 00:41:21,562
Suntem în cea de-a șaptea zi.

483
00:41:25,566 --> 00:41:27,818
Este timpul pentru momentul adevărului.

484
00:41:33,991 --> 00:41:35,868
Falco și Wesly au revenit printre noi.

485
00:41:38,037 --> 00:41:39,997
Falco mi-a zis că fizic nu s-au schimbat,

486
00:41:40,623 --> 00:41:43,083
dar că nu mai sunt la fel.

487
00:41:45,002 --> 00:41:46,295
Cuvintele sale m-au tulburat.

488
00:41:47,296 --> 00:41:50,716
La urma urmei, delfinii, focile, balenele,

489
00:41:51,217 --> 00:41:52,718
au fost cândva mamifere terestre.

490
00:41:52,843 --> 00:41:53,928
ȘTIINȚA

491
00:41:54,053 --> 00:41:57,431
Și, într-o etapă recentă a evoluției,
s-au întors în mare.

492
00:41:59,934 --> 00:42:02,645
Poate eram martorii
nașterii unui alt om...

493
00:42:03,687 --> 00:42:04,813
a „omului acvatic”.

494
00:42:10,903 --> 00:42:14,198
Pentru a trăi în această lume stranie,
omul viitorului va trebui să se adapteze.

495
00:42:14,907 --> 00:42:19,954
Ați vorbit de branhii artificiale.
Ce înseamnă asta mai exact?

496
00:42:20,037 --> 00:42:21,830
„Homo Aquaticus!”

497
00:42:22,164 --> 00:42:23,707
„Homo Aquaticus?”

498
00:42:24,542 --> 00:42:28,128
<i>În următorii ani, vom întemeia colonii</i>

499
00:42:29,129 --> 00:42:31,757
<i>unde oamenii vor trăi
în totalitate sub apă.</i>

500
00:42:33,217 --> 00:42:37,179
<i>Așadar, acesta este
un viitor luminos pentru scufundări.</i>

501
00:42:38,180 --> 00:42:41,267
<i>Pentru că va elimina
toate legăturile cu suprafața.</i>

502
00:42:50,150 --> 00:42:53,654
Cdt. Cousteau,
pentru a ști adevărul despre cineva,

503
00:42:53,737 --> 00:42:57,533
trebuie să ne uităm
și în afara vieții profesionale.

504
00:42:59,243 --> 00:43:02,246
Cdt. Cousteau, aveți vreo faptă rea
pentru care vă învinovățiți?

505
00:43:03,706 --> 00:43:04,748
Nu știu.

506
00:43:05,916 --> 00:43:07,084
Sunt plin de defecte.

507
00:43:08,669 --> 00:43:10,921
Sunt un soț și un tată rău.

508
00:43:12,006 --> 00:43:13,465
Îmi neglijez prietenii,

509
00:43:14,133 --> 00:43:15,134
soția.

510
00:43:17,803 --> 00:43:22,266
Este consecința inevitabilă
a alegerii făcute la început,

511
00:43:22,391 --> 00:43:25,227
să mă dedic
satisfacerii acestei curiozități,

512
00:43:25,686 --> 00:43:27,271
ce nu va fi niciodată satisfăcută.

513
00:43:32,610 --> 00:43:35,237
Dar faptele rele
le fac mereu din neglijență.

514
00:43:36,071 --> 00:43:37,656
Nu intenționat.

515
00:43:40,659 --> 00:43:43,871
Încep să descopăr lucruri
pe care nu le-am văzut până acum.

516
00:43:46,248 --> 00:43:47,249
Mă distrez.

517
00:44:02,765 --> 00:44:04,308
NARATOARE: SUSAN SCHIEFELBEIN

518
00:44:04,433 --> 00:44:06,477
<i>Cousteau mi-a zis de multe ori</i>

519
00:44:06,560 --> 00:44:10,272
<i>că un explorator nu are dreptul
de a fi familist.</i>

520
00:44:12,691 --> 00:44:15,319
<i>Pleacă, urmându-și simțirile,</i>

521
00:44:15,402 --> 00:44:17,696
<i>către viitor și univers.</i>

522
00:44:19,823 --> 00:44:21,909
<i>Și așa trebuie să fie.</i>

523
00:44:26,872 --> 00:44:28,123
NARATOARE: JOCELYNE DE PASS

524
00:44:28,207 --> 00:44:30,542
<i>Copiii nu au fost îngrijiți.</i>

525
00:44:32,127 --> 00:44:34,421
<i>Au fost trimiși la internate.</i>

526
00:44:35,589 --> 00:44:40,761
<i>Iar Simone era mai interesată
de o viață pe mare.</i>

527
00:44:43,055 --> 00:44:45,265
<i>Avea o singură pasiune,</i>

528
00:44:46,892 --> 00:44:47,935
Calypso.

529
00:44:52,398 --> 00:44:53,691
NARATOR: JEAN-MICHEL COUSTEAU

530
00:44:53,816 --> 00:44:57,528
<i>Ceea ce nu realizează mulți
este că mama a petrecut mai mult timp</i>

531
00:44:57,611 --> 00:45:00,572
<i>pe vas decât tata,
fratele meu și cu mine împreună.</i>

532
00:45:03,075 --> 00:45:04,993
<i>Nu-i place să fie filmată,</i>

533
00:45:05,077 --> 00:45:06,662
<i>de aceea a tot evitat asta.</i>

534
00:45:06,745 --> 00:45:09,790
<i>Stă departe de camere.</i>

535
00:45:15,295 --> 00:45:18,298
<i>Ea este persoana puternică
din spatele scenei.</i>

536
00:45:19,299 --> 00:45:22,761
<i>Oamenii au încredere în ea,
ea ia multe decizii,</i>

537
00:45:22,845 --> 00:45:24,263
<i>mulți oameni nici nu știu.</i>

538
00:45:24,596 --> 00:45:26,223
<i>Nici nu știu că ea există.</i>

539
00:45:28,600 --> 00:45:30,561
Rolul unei femei la bord
e foarte important.

540
00:45:30,853 --> 00:45:32,563
Este greu...

541
00:45:33,272 --> 00:45:35,649
să fiți singura
pe un vas cu mulți bărbați?

542
00:45:35,816 --> 00:45:36,817
Deloc.

543
00:45:37,109 --> 00:45:39,236
- Cum vă spun?
- „Ciobănița!”

544
00:45:39,778 --> 00:45:42,573
„Ciobănița” pentru că ții turma în frâu?

545
00:45:42,865 --> 00:45:43,949
Mereu.

546
00:45:44,867 --> 00:45:46,994
Ați accepta o a doua femeie la bord?

547
00:45:47,161 --> 00:45:50,122
- Nu, în niciun caz.
- De ce?

548
00:45:50,956 --> 00:45:54,001
Cred că nu se potrivește
cu stilul de viață pe care-l ducem.

549
00:46:03,343 --> 00:46:06,889
<i>Jean-Michel, cum era
pe</i> Calypso <i>când erai copil?</i>

550
00:46:09,183 --> 00:46:14,396
<i>Nu pot compara cu nimeni,
deoarece era ceva firesc.</i>

551
00:46:14,480 --> 00:46:16,774
<i>Eram invitat acolo pe durata vacanței.</i>

552
00:46:16,857 --> 00:46:21,528
<i>Și mi-a luat mulți ani să-mi dau seama
că era ceva foarte neobișnuit.</i>

553
00:46:29,161 --> 00:46:32,164
<i>Trebuie să fii pregătit
să faci tot felul de sacrificii.</i>

554
00:46:33,749 --> 00:46:38,962
<i>Trebuie să fii de acord să duci
o viață de familie foarte ciudată.</i>

555
00:46:39,046 --> 00:46:41,256
<i>El este scafandru și...</i>

556
00:46:41,340 --> 00:46:42,591
PHILIPPE COUSTEAU - FIU

557
00:46:42,758 --> 00:46:45,761
Philippe, care este cea mai mare gafă
făcută de tatăl tău?

558
00:46:50,349 --> 00:46:53,018
- Sincer, este foarte greu de răspuns.
- Bine.

559
00:46:57,397 --> 00:46:58,941
NARATOR: YVES PACCALET
- ECHIPAJ/
- COAUTOR

560
00:46:59,024 --> 00:47:02,361
Relația lui Cousteau cu Philippe
și Jean-Michel este complicată.

561
00:47:04,613 --> 00:47:08,033
Jean-Michel era mai mult un manager,

562
00:47:08,617 --> 00:47:10,410
făcea arhitectură maritimă.

563
00:47:11,829 --> 00:47:15,040
Philippe avea caracterul unui explorator.

564
00:47:15,207 --> 00:47:17,584
Curios și seducător.

565
00:47:18,544 --> 00:47:20,295
Philippe îi semăna tatălui aici.

566
00:47:22,422 --> 00:47:25,759
Era pilotul care visa să devină tatăl său,

567
00:47:26,134 --> 00:47:29,054
dar care nu a putut,
din cauza accidentului auto.

568
00:47:32,015 --> 00:47:33,851
Gata de lansare!

569
00:47:35,811 --> 00:47:39,731
De aceea Jean-Michel a fost
pe plan secund pentru tatăl său,

570
00:47:40,023 --> 00:47:42,025
în detrimentul lui Philippe.

571
00:47:50,200 --> 00:47:52,077
<i>Philippe era ca tatăl său.</i>

572
00:47:52,703 --> 00:47:57,165
<i>Făcea mereu lucruri periculoase,
nu se temea de nimic.</i>

573
00:48:00,168 --> 00:48:03,005
<i>Cousteau era ca un rege cu imperiul său.</i>

574
00:48:04,965 --> 00:48:07,968
<i>Iar Philippe era următorul la tron.</i>

575
00:48:09,511 --> 00:48:11,346
AVENTURA PRECONTINENT - 1966

576
00:48:11,597 --> 00:48:13,181
<i>În întunericul veșnic,</i>

577
00:48:13,265 --> 00:48:15,767
<i>Philippe Cousteau
își îndreaptă camera subacvatică</i>

578
00:48:15,851 --> 00:48:17,144
<i>spre un experiment unic.</i>

579
00:48:17,728 --> 00:48:21,440
<i>Oceanouții vor încerca să repare
un puț de producere a petrolului,</i>

580
00:48:21,523 --> 00:48:23,400
<i>la 113 metri adâncime.</i>

581
00:48:24,860 --> 00:48:26,361
NARATOARE: SUSAN SCHIEFELBEIN

582
00:48:26,445 --> 00:48:28,947
<i>Companiile petroliere
l-au contractat pe Cousteau</i>

583
00:48:29,031 --> 00:48:30,657
<i>pentru cercetare științifică.</i>

584
00:48:31,491 --> 00:48:36,079
<i>Iar el a folosit banii pentru finanțarea</i>
Calypso <i>și pentru a continua explorările.</i>

585
00:48:39,833 --> 00:48:44,713
<i>Posibil să fi fost o alegere greșită
în drumul său spre viitor.</i>

586
00:48:47,257 --> 00:48:48,926
<i>Dar lumea la acea vreme</i>

587
00:48:49,009 --> 00:48:51,762
<i>nu a înțeles pericolul pentru mediu.</i>

588
00:48:54,848 --> 00:48:59,019
<i>Așadar, pentru Cousteau,
era un mijloc pentru un scop.</i>

589
00:49:11,823 --> 00:49:16,662
<i>Odată finalizat acest capitol,
am terminat munca de pionierat.</i>

590
00:49:18,580 --> 00:49:22,167
<i>Așa că am predat-o industriei,
s-o folosească.</i>

591
00:49:23,627 --> 00:49:26,046
PETROL DIN LUMEA TĂCUTĂ?

592
00:49:26,171 --> 00:49:29,216
<i>Dar ne-am întrebat
dacă facem ceea ce trebuie.</i>

593
00:49:29,299 --> 00:49:31,718
COMOARĂ ASCUNSĂ SUB MARE?
REZERVĂ CE AȘTEAPTĂ EXPLOATAREA?

594
00:49:31,802 --> 00:49:34,596
SCAFANDRI AQUA-LUNG CONDUȘI
DE COUSTEAU AJUTĂ ANGLO-IRANIENII.

595
00:49:39,059 --> 00:49:40,644
NARATOR: YVES OMER

596
00:49:40,811 --> 00:49:42,980
La sfârșitul
experimentului Precontinent III,

597
00:49:43,647 --> 00:49:47,067
noi, toți scafandrii,
îl vedeam pe comandant intrând

598
00:49:47,359 --> 00:49:49,027
în industria petrolieră.

599
00:49:51,196 --> 00:49:53,073
Dar comandantul Cousteau ne-a zis:

600
00:49:53,699 --> 00:49:56,910
„Domnilor, nu voi intra în industrie...

601
00:49:57,577 --> 00:49:58,996
Noi vom face televiziune.”

602
00:50:00,205 --> 00:50:01,289
Și asta l-a salvat.

603
00:50:02,749 --> 00:50:07,212
„ÎN DIRECT DE PE PRECONTINENT III”

604
00:50:09,381 --> 00:50:13,010
<i>Au transmis în direct filmarea
lui Jacques Cousteau, a avut mare succes.</i>

605
00:50:13,427 --> 00:50:14,428
DAVID WOLPER
PRODUCĂTOR TV

606
00:50:14,511 --> 00:50:16,221
<i>Într-o zi, eram acasă și-i ziceam soției:</i>

607
00:50:16,304 --> 00:50:18,223
<i>„Pariez că va fi un serial grozav.</i>

608
00:50:18,306 --> 00:50:21,059
<i>Jacques Cousteau
scufundându-se, în jurul lumii,</i>

609
00:50:21,143 --> 00:50:22,978
<i>mă gândeam la Cele Șapte Mări.”</i>

610
00:50:24,688 --> 00:50:27,983
<i>Așadar, am zburat la Monaco
și am vorbit cu Cousteau.</i>

611
00:50:29,109 --> 00:50:32,446
Am zis: „Pentru o oră
de televiziune pe mare,

612
00:50:32,654 --> 00:50:37,701
trebuie să petreci foarte mult timp
pe vapor cu vreo 30 de oameni

613
00:50:38,368 --> 00:50:41,121
și să investești sute de milioane
de franci în echipament.”

614
00:50:43,040 --> 00:50:46,209
<i>Și a zis: „Am făcut rost de bani,
trebuie să faci 12 ore.</i>

615
00:50:46,293 --> 00:50:47,878
<i>Nu pot s-o fac sub 12 ore.”</i>

616
00:50:48,086 --> 00:50:49,379
CARTEA DE PREZENTARE ÎN ORIGINAL

617
00:50:49,504 --> 00:50:52,174
<i>M-am întors la New York
să vând cele 12 episoade.</i>

618
00:50:52,507 --> 00:50:55,594
<i>M-am dus la NBC, nici nu știau cine e.</i>

619
00:50:55,677 --> 00:50:57,971
<i>Cine este? „Cel de sub mare,
a inventat Aqualung.”</i>

620
00:50:58,096 --> 00:50:59,306
<i>„Nu ne pasă.”</i>

621
00:51:00,140 --> 00:51:01,600
<i>Merg la ABC, la Tom Moore.</i>

622
00:51:01,767 --> 00:51:03,310
TOM MOORE - PREȘEDINTE ABC

623
00:51:03,518 --> 00:51:06,772
<i>Se uită, spune că e grozav,
dar că nu poate lua 12 episoade.</i>

624
00:51:06,855 --> 00:51:10,108
<i>Dar zice: „David, știi,
sunt membru al Clubului Exploratorilor</i>

625
00:51:10,358 --> 00:51:14,404
<i>și n-am reușit să găsesc un explorator
care să vorbească la prelegere.</i>

626
00:51:15,113 --> 00:51:17,407
<i>Îl poți aduce pe Jacques Cousteau?”</i>

627
00:51:17,491 --> 00:51:20,285
<i>Am zis că l-aș putea întreba.
Iar el: „Uite cum facem.</i>

628
00:51:20,368 --> 00:51:23,830
<i>Îl aduci pe Jacques Cousteau,
și îți difuzez cele 12 episoade.”</i>

629
00:51:25,749 --> 00:51:26,958
<i>Iar restul este istorie.</i>

630
00:51:28,502 --> 00:51:32,547
INCURSIUNE ÎN ADÂNCURI

631
00:51:33,423 --> 00:51:35,383
DE JACQUES COUSTEAU

632
00:51:36,927 --> 00:51:37,969
Acțiune!

633
00:51:39,930 --> 00:51:43,683
<i>Am început să lucrez
la serialul lui Cousteau în 1967.</i>

634
00:51:43,975 --> 00:51:45,769
JOHN SOH - EDITOR
INCURSIUNE ÎN ADÂNCURI

635
00:51:45,852 --> 00:51:50,232
<i>Și mi s-a dat o cameră de editare uriașă,
fiindcă era foarte mult material.</i>

636
00:51:53,276 --> 00:51:54,861
<i>Rechini, balene</i>

637
00:51:56,613 --> 00:51:58,573
<i>și altele pe care nu le mai văzusem.</i>

638
00:52:08,667 --> 00:52:10,085
EPISODUL 1 - RECHINII - 1968

639
00:52:10,168 --> 00:52:12,337
<i>Rechinul e considerat o brută fioroasă.</i>

640
00:52:13,046 --> 00:52:14,506
<i>Dar nu este mereu adevărat.</i>

641
00:52:16,883 --> 00:52:19,344
<i>Există multe specii inofensive:</i>

642
00:52:19,928 --> 00:52:24,891
<i>rechini-de-nisip, rechini-pisică-pătați,
rechini-dădacă, rechini-tigru.</i>

643
00:52:24,975 --> 00:52:29,396
<i>Dar, pentru un scafandru, mușcătura
de rechin, accidentală sau intenționată,</i>

644
00:52:29,479 --> 00:52:32,607
<i>este mereu gravă și uneori fatală.</i>

645
00:52:43,952 --> 00:52:45,412
Alo, Raymond!

646
00:52:45,495 --> 00:52:48,540
La ce adâncime te afli?

647
00:52:48,623 --> 00:52:52,669
<i>Am abandonat, sau aproape am făcut-o,
filmele de lung metraj,</i>

648
00:52:52,752 --> 00:52:57,132
<i>producerea de filme de lung metraj
pentru televiziune, dintr-un motiv.</i>

649
00:52:58,300 --> 00:53:00,135
<i>Deși este un sacrificiu estetic,</i>

650
00:53:00,802 --> 00:53:05,182
<i>este un mod de a ajunge, prin singura
mass-media adevărată existentă,</i>

651
00:53:05,932 --> 00:53:07,976
<i>la milioane de oameni rapid.</i>

652
00:53:08,602 --> 00:53:10,896
Recepționat, Raymond.

653
00:53:11,771 --> 00:53:12,898
Suntem bine cu toții.

654
00:53:14,024 --> 00:53:16,443
<i>A avut acea imagine publică minunată.</i>

655
00:53:17,027 --> 00:53:21,198
<i>Dar publicul larg de la acea vreme
nu știa cine era Jacques Cousteau.</i>

656
00:53:22,282 --> 00:53:24,743
<i>Așa cum asistenții noștri l-au perceput:</i>

657
00:53:24,826 --> 00:53:29,581
<i>„E un bătrân cu fes roșu pe punte.”</i>

658
00:53:33,418 --> 00:53:37,547
<i>Am avut multe discuții
despre cum îl vom prezenta.</i>

659
00:53:38,715 --> 00:53:41,509
<i>Este om de știință? Cercetător?</i>

660
00:53:42,219 --> 00:53:46,014
<i>Sau poate filosof? Sau inventator?</i>

661
00:53:47,682 --> 00:53:49,100
<i>Dar în prim planurile sale,</i>

662
00:53:49,768 --> 00:53:54,189
<i>chiar părea un om ce privește spre viitor.</i>

663
00:53:56,524 --> 00:53:59,194
<i>Așadar, am decis că este exploratorul.</i>

664
00:54:00,403 --> 00:54:03,615
<i>Fiindcă mottoul său
era „il faut aller voir”.</i>

665
00:54:04,491 --> 00:54:07,661
<i>„Mergem să vedem cu ochii noștri.”</i>

666
00:54:12,958 --> 00:54:16,378
New York Times <i>a spus că</i>
Jacques Cousteau - Incursiune în adâncuri

667
00:54:16,461 --> 00:54:18,505
<i>a deschis ochii a milioane.</i>

668
00:54:18,588 --> 00:54:21,549
<i>...prin filmele sale subacvatice,
de la alte 100 de rețele de televiziune</i>

669
00:54:21,633 --> 00:54:22,550
<i>din toată lumea...</i>

670
00:54:22,634 --> 00:54:25,679
<i>...n-a popularizat doar
știința subacvatică și descoperirile...</i>

671
00:54:25,762 --> 00:54:29,557
<i>Căpitanul Cousteau ne-a introdus
în lumea subacvatică...</i>

672
00:54:29,641 --> 00:54:32,269
<i>Cpt. Cousteau provoacă
cea mai periculoasă lume marină.</i>

673
00:54:32,352 --> 00:54:33,436
RECHINI

674
00:54:33,645 --> 00:54:37,148
<i>Mâine, cpt. Cousteau
va porni spre ceea ce numește...</i>

675
00:54:37,524 --> 00:54:38,900
<i>...expediția carierei...</i>

676
00:54:38,984 --> 00:54:42,570
<i>Cpt. Cousteau poate a făcut cel mai mult
ca să dezvăluie misterele oceanelor...</i>

677
00:54:42,696 --> 00:54:45,115
<i>În medie, sunt 26 de milioane
de telespectatori.</i>

678
00:54:45,198 --> 00:54:47,158
<i>- Jacques Cousteau...
- A câștigat opt Emmy...</i>

679
00:54:47,242 --> 00:54:50,120
<i>Cel mai popular serial documentar...</i>

680
00:54:50,203 --> 00:54:51,579
<i>...din istoria televiziunii.</i>

681
00:54:53,665 --> 00:54:57,919
<i>Am produs 52 de filme de o oră
pentru televiziune.</i>

682
00:54:59,587 --> 00:55:01,798
<i>Curiozitatea a dat startul.</i>

683
00:55:02,382 --> 00:55:04,509
<i>Entuziasmul despre frumusețe.</i>

684
00:55:06,219 --> 00:55:08,138
<i>Apoi a urmat perioada de alertă,</i>

685
00:55:09,014 --> 00:55:12,434
<i>căci noi căutam lucruri care dispăreau.</i>

686
00:55:15,020 --> 00:55:19,733
<i>Așadar, viața mea anterioară,
ca simplu explorator, s-a încheiat.</i>

687
00:55:55,643 --> 00:56:00,523
Dle președinte, sunt extrem de onorat
să fiu invitat să vin astăzi aici

688
00:56:01,775 --> 00:56:06,029
pentru a vorbi despre elementul
căruia mi-am dedicat viața.

689
00:56:06,988 --> 00:56:08,406
Marea.

690
00:56:08,490 --> 00:56:11,201
Marea care, așa cum bine știți,
este în pericol.

691
00:56:14,287 --> 00:56:17,290
<i>Mi-am petrecut viața înotând
și navigând pe mări.</i>

692
00:56:18,249 --> 00:56:22,003
<i>În 30 de ani, am văzut recife de corali
care acum au dispărut,</i>

693
00:56:22,754 --> 00:56:24,631
<i>zone bogate de pescuit ce au sărăcit.</i>

694
00:56:26,299 --> 00:56:29,260
<i>Iar, recent,
la o scufundare în Golful Lion,</i>

695
00:56:29,886 --> 00:56:33,640
<i>m-a tulburat să aflu că practic am distrus</i>

696
00:56:33,723 --> 00:56:36,393
<i>fauna originală a platoului continental.</i>

697
00:56:41,314 --> 00:56:44,359
Ne confruntăm cu distrugerea oceanului

698
00:56:45,485 --> 00:56:47,529
prin poluare și alte cauze.

699
00:56:54,828 --> 00:56:56,788
<i>În ultimele două secole,</i>

700
00:56:57,539 --> 00:57:01,000
<i>oamenii habar nu aveau
că există probleme ecologice.</i>

701
00:57:02,961 --> 00:57:06,506
<i>Se înțelegea că marea
este o întindere vastă,</i>

702
00:57:07,173 --> 00:57:10,343
<i>o bucată de apă atât de mare,
încât puteai arunca orice în ea</i>

703
00:57:10,427 --> 00:57:11,302
<i>fără să conteze.</i>

704
00:57:12,512 --> 00:57:13,972
<i>Și asta am făcut.</i>

705
00:57:15,598 --> 00:57:17,851
UNIVERSITATEA DIN MICHIGAN - MARTIE 1970

706
00:57:17,934 --> 00:57:21,604
<i>Anul trecut, mai întâi în America,
apoi în Europa și Japonia,</i>

707
00:57:22,439 --> 00:57:24,023
<i>oamenii au început să înțeleagă</i>

708
00:57:24,649 --> 00:57:27,777
<i>și se crease o mișcare
de protecție a mediului.</i>

709
00:57:28,194 --> 00:57:30,989
<i>Oamenii au început poluarea,
oamenii o pot opri.</i>

710
00:57:31,072 --> 00:57:32,699
PĂSTRAȚI AMERICA FRUMOASĂ - 1971

711
00:57:33,533 --> 00:57:36,619
<i>Împreună cu fiul și cu prietenii mei</i>

712
00:57:36,703 --> 00:57:39,831
<i>am decis să creăm Societatea Cousteau.</i>

713
00:57:41,082 --> 00:57:44,210
<i>Împreună cu mii
de cetățeni îngrijorați, ca tine,</i>

714
00:57:44,711 --> 00:57:48,965
<i>am început o organizație nonprofit
pentru a salva nu doar marea,</i>

715
00:57:49,048 --> 00:57:51,968
<i>ci și sistemele vii și de neprețuit
ale planetei apelor.</i>

716
00:57:53,845 --> 00:57:57,182
<i>Alăturați-vă acum. Apelați 1-800-648-5000
sau scrieți la adresa asta.</i>

717
00:57:57,765 --> 00:57:59,184
MILIOANE LA ZIUA PĂMÂNTULUI

718
00:57:59,309 --> 00:58:01,269
<i>Crește gradul de conștientizare.</i>

719
00:58:01,853 --> 00:58:04,272
<i>Dar mai sunt foarte multe de făcut.</i>

720
00:58:08,234 --> 00:58:11,237
<i>De aceea, dedic restul
activităților mele cinematografice</i>

721
00:58:11,321 --> 00:58:13,573
<i>în încercarea de a convinge oamenii</i>

722
00:58:14,657 --> 00:58:16,784
<i>că pot să facă ceva în legătură cu asta.</i>

723
00:58:17,702 --> 00:58:21,247
<i>Filmele nu mai sunt
doar despre peștișori frumoși,</i>

724
00:58:22,290 --> 00:58:24,542
<i>vorbesc și despre soarta omenirii.</i>

725
00:58:33,843 --> 00:58:38,097
COASTA ITALIANĂ - 1977

726
00:58:39,516 --> 00:58:42,519
Acest bătrân dragor englezesc
de 40 m lungime este Calypso.

727
00:58:43,102 --> 00:58:45,605
La bord, cpt. Jacques-Yves Cousteau
și echipa sa.

728
00:58:47,649 --> 00:58:50,568
Sunt în Mediterană câteva luni
pentru a filma

729
00:58:50,693 --> 00:58:53,571
o serie de filme pentru a face cunoscută
și iubită „Marea Albastră”.

730
00:58:53,988 --> 00:58:56,866
În special, ca să-i atenționeze pe toți
de pericolele ce o pândesc.

731
00:58:59,452 --> 00:59:01,579
Echipa Calypso va încerca
localizarea și analiza

732
00:59:01,704 --> 00:59:05,458
celor mai poluate
și amenințate locuri din Mediterana.

733
00:59:11,339 --> 00:59:13,633
Marea este distrusă de produsele toxice

734
00:59:13,925 --> 00:59:18,846
eliminate fără să se gândească
de industria necontrolată.

735
00:59:23,393 --> 00:59:26,479
<i>De exemplu, peste 600 de butoaie</i>

736
00:59:26,563 --> 00:59:30,024
<i>cu conținut mortal de tetraetil de plumb</i>

737
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
<i>erau la bordul
unui cargobot iugoslav, Cavtat.</i>

738
00:59:33,987 --> 00:59:38,575
<i>Iar vasul a fost lovit
și scufundat în sudul Italiei,</i>

739
00:59:38,658 --> 00:59:41,911
<i>la 5.500 km de țărm,
la o adâncime de 91 m.</i>

740
00:59:44,914 --> 00:59:48,668
<i>Unele dintre butoaie
sunt deja deschise și vor elibera</i>

741
00:59:48,751 --> 00:59:51,921
<i>otrava mortală în Marea Mediterană.</i>

742
00:59:54,132 --> 00:59:56,676
<i>Este o problemă dificil de rezolvat.</i>

743
00:59:56,759 --> 01:00:00,013
<i>Și toate guvernele își întorc spatele.</i>

744
01:00:00,096 --> 01:00:01,973
BOMBĂ CU CEAS LA 50 DE NODURI - 1978

745
01:00:02,140 --> 01:00:06,144
<i>Judecătorul Maritati ordonă
companiei Saipem să înceapă salvarea,</i>

746
01:00:06,227 --> 01:00:09,814
<i>cu ajutorul scafandrilor de pe</i> Calypso,
<i>Albert Falco și Raymond Coll.</i>

747
01:00:10,440 --> 01:00:13,526
<i>Eu, desigur, am fost implicat
în diverse stadii ale operațiunii.</i>

748
01:00:14,152 --> 01:00:17,071
<i>Și odată ce navele au ajuns,
scafandrii au început munca.</i>

749
01:00:29,751 --> 01:00:32,503
<i>A fost recuperată
aproximativ 97% din încărcătură.</i>

750
01:00:34,756 --> 01:00:37,550
<i>Restul s-a pierdut, fiindcă unele butoaie</i>

751
01:00:37,634 --> 01:00:39,218
<i>fuseseră deja deteriorate.</i>

752
01:00:41,554 --> 01:00:46,017
Cpt. Cousteau, știu că sunteți de părere
că resursele lumii sunt epuizate.

753
01:00:46,100 --> 01:00:48,394
Ați fost martor la asta an după an.

754
01:00:48,478 --> 01:00:50,938
Mulți care ar fi trebuit s-o facă
n-au făcut-o.

755
01:00:51,731 --> 01:00:53,858
Aveți ceva de spus în legătură cu asta?

756
01:00:53,941 --> 01:00:58,196
Am fost deja implicat

757
01:00:58,279 --> 01:01:01,240
în, cum să spun, scanarea

758
01:01:01,324 --> 01:01:05,036
posibilităților de extracție
a energiei din mare.

759
01:01:06,496 --> 01:01:09,374
<i>A fost o decizie luată
cu mulți ani în urmă.</i>

760
01:01:11,084 --> 01:01:13,503
<i>Dar ce m-a șocat</i>

761
01:01:13,586 --> 01:01:16,464
<i>a fost viteza și nerușinarea</i>

762
01:01:16,631 --> 01:01:21,177
<i>cu care interesele industriale
au aruncat la coș</i>

763
01:01:21,260 --> 01:01:22,929
<i>toate măsurile de protejare a mediului</i>

764
01:01:23,471 --> 01:01:26,099
care au fost luate cu multă trudă.

765
01:01:29,686 --> 01:01:33,856
Mă simt responsabil, mă simt vinovat,
ca și restul, cum ar trebui și dv.,

766
01:01:34,982 --> 01:01:39,320
că semnăm cecuri în alb

767
01:01:39,862 --> 01:01:41,322
pentru generațiile viitoare.

768
01:01:41,406 --> 01:01:43,199
Nu noi vom plăti. Ei vor plăti.

769
01:01:43,282 --> 01:01:47,787
NOUA MISIUNE A LUI COUSTEAU
DE A PROTEJA OCEANELE

770
01:01:48,121 --> 01:01:49,997
<i>Una dintre sarcinile Societății Cousteau</i>

771
01:01:50,081 --> 01:01:52,583
<i>este că vrem
ca adevărul să ajungă la oameni.</i>

772
01:01:52,667 --> 01:01:53,876
JURNAL CALYPSO
SUNTEM 80.000

773
01:01:53,960 --> 01:01:57,672
<i>Și suntem uimiți să aflăm
că am devenit organizația nonprofit</i>

774
01:01:57,755 --> 01:02:00,258
<i>cu cea mai rapidă creștere
în doar doi ani.</i>

775
01:02:01,092 --> 01:02:03,886
Acum vorbiți
despre Societatea Cousteau în SUA.

776
01:02:03,970 --> 01:02:07,056
Câți membri are în acest moment?

777
01:02:07,140 --> 01:02:08,599
O sută șaizeci de mii.

778
01:02:09,183 --> 01:02:11,978
Și crește rapid,
fiindcă suntem o societate tânără.

779
01:02:12,061 --> 01:02:14,105
Care e scopul dvs., ca număr de membri?

780
01:02:14,188 --> 01:02:15,314
Câteva milioane.

781
01:02:15,398 --> 01:02:17,024
- Câți?
- Câteva milioane.

782
01:02:20,528 --> 01:02:24,574
<i>În Houston, SUA, 11.000 de oameni
s-au adunat să-l asculte pe omul</i>

783
01:02:24,657 --> 01:02:27,326
<i>care, conform unui studiu recent,
este celebritatea</i>

784
01:02:27,410 --> 01:02:30,496
<i>pe care, alături de președinte,
mulți americani vor s-o cunoască.</i>

785
01:02:30,913 --> 01:02:33,166
<i>Eroul lor este cpt. Jacques-Yves Cousteau.</i>

786
01:02:40,047 --> 01:02:42,258
COUSTEAU - ZIUA IMPLICĂRII

787
01:02:42,550 --> 01:02:45,219
<i>Ziua Implicării vrea să trezească
sentimentul de speranță</i>

788
01:02:45,303 --> 01:02:48,681
<i>că acțiunile noastre nu vor mai abuza
de sistemele noastre de viață.</i>

789
01:02:48,765 --> 01:02:52,894
<i>Iar după spusele cpt. Cousteau,
asta va depinde de cetățenii obișnuiți.</i>

790
01:02:54,604 --> 01:02:55,772
Dle căpitan, el e Matt.

791
01:02:56,606 --> 01:02:58,941
Aș vrea să vă întreb
ce părere aveți

792
01:02:59,025 --> 01:03:00,860
despre civilizațiile
subacvatice din viitor?

793
01:03:04,864 --> 01:03:08,367
Trebuie să recunosc
că am propus asta cândva,

794
01:03:08,493 --> 01:03:12,038
dar nu cred
că vom dezvolta o civilizație subacvatică.

795
01:03:12,121 --> 01:03:13,080
Cred...

796
01:03:14,332 --> 01:03:17,335
că trebuie, în primul rând,
să construim o civilizație bună pe uscat.

797
01:03:23,591 --> 01:03:25,009
NARATOR: YVES PACCALET

798
01:03:25,092 --> 01:03:30,264
Când am început să lucrez
alături de Cousteau în 1972,

799
01:03:32,475 --> 01:03:36,938
deja realizase că ideea
de a coloniza apele,

800
01:03:37,605 --> 01:03:40,691
folosind buldozere pentru a construi
„orașe subacvatice”,

801
01:03:42,109 --> 01:03:43,486
nu trebuia pusă în practică.

802
01:03:50,493 --> 01:03:52,203
Nu și-a regretat acțiunile.

803
01:03:54,455 --> 01:03:56,082
Era felul său de a continua.

804
01:03:58,501 --> 01:04:03,089
Dar știa foarte bine
că moralitatea publicului a evoluat.

805
01:04:04,632 --> 01:04:08,177
În 1954,

806
01:04:08,261 --> 01:04:12,056
am filmat un documentar
numit <i>Lumea Tăcerii.</i>

807
01:04:12,139 --> 01:04:14,433
Și acolo era o secvență

808
01:04:14,517 --> 01:04:19,564
unde vedeam rechini
înfruptându-se frenetic

809
01:04:19,647 --> 01:04:22,191
dintr-un pui de balenă rănit.

810
01:04:23,442 --> 01:04:24,819
LUMEA TĂCERII - 1956

811
01:04:24,944 --> 01:04:28,614
<i>Echipajul s-a înfuriat atât de tare,
încât i-au adus la bordul navei</i>

812
01:04:29,198 --> 01:04:32,785
<i>și au început să-i lovească în cap,
ca să-i omoare.</i>

813
01:04:35,037 --> 01:04:37,248
<i>Acești rechini au fost măcelăriți,</i>

814
01:04:37,331 --> 01:04:39,709
<i>un fel de răzbunare veche a marinarilor,</i>

815
01:04:39,792 --> 01:04:41,961
care urau rechinii de generații întregi.

816
01:04:42,837 --> 01:04:46,340
Bine. Recent, am revăzut filmul

817
01:04:46,424 --> 01:04:49,594
fiindcă am fost rugat
să-l proiectez din nou în Paris.

818
01:04:50,344 --> 01:04:52,889
Și pur și simplu...
N-am putut fi de acord.

819
01:04:52,972 --> 01:04:55,892
Nu pot să-l mai proiectez
fiindcă ne-am schimbat toți.

820
01:04:55,975 --> 01:04:57,476
S-a schimbat mentalitatea,

821
01:04:57,560 --> 01:05:00,271
iar astăzi nu am fi procedat la fel
cu rechinul.

822
01:05:08,738 --> 01:05:11,032
Timp de 20 de ani,
eu și tata, cpt. Cousteau,

823
01:05:11,949 --> 01:05:13,868
am încercat să facem cunoscute în lume

824
01:05:14,201 --> 01:05:15,953
pericolele ce ne amenință planeta.

825
01:05:23,252 --> 01:05:25,254
De câte ori urmărim, cu consternare,

826
01:05:25,630 --> 01:05:28,466
risipa neînfrânată
a materiilor prime, a energiei,

827
01:05:29,592 --> 01:05:32,136
deteriorarea rapidă a mediului.

828
01:05:35,556 --> 01:05:36,933
Să le putem lăsa copiilor

829
01:05:37,099 --> 01:05:40,353
un sol care nu este distrus
de deșeuri radioactive, de pesticide.

830
01:05:41,479 --> 01:05:43,356
O Mediterană ce nu e o mare moartă.

831
01:05:49,737 --> 01:05:51,197
<i>Cred că suntem norocoși.</i>

832
01:05:52,615 --> 01:05:55,534
<i>Călătorim mult și vedem lucruri
pe care alții nu le văd.</i>

833
01:05:56,160 --> 01:05:59,872
<i>Este datoria noastră
să împărtășim aceste lucruri cu ei.</i>

834
01:05:59,956 --> 01:06:02,792
Și să ne gândim mult
la responsabilitatea noastră.

835
01:06:03,459 --> 01:06:07,296
Eu și Philippe
discutăm adesea despre asta

836
01:06:07,421 --> 01:06:10,549
...iar Philippe este complet de acord
cu această filosofie.

837
01:06:10,633 --> 01:06:14,762
Este o satisfacție imensă
să fii înțeles pe deplin

838
01:06:14,845 --> 01:06:17,348
de colaboratorul principal. Știi?

839
01:06:17,431 --> 01:06:18,724
- E grozav.
- Filosofia de bază

840
01:06:18,808 --> 01:06:21,978
este că nu te bucuri suficient de ce faci
dacă nu împărtășești.

841
01:06:22,061 --> 01:06:23,104
Așa este.

842
01:06:31,821 --> 01:06:35,658
Dle comandant Cousteau,
cum vă vedeți viitorul?

843
01:06:37,952 --> 01:06:42,540
Viitorul meu acum este să extind rețeaua

844
01:06:42,790 --> 01:06:44,417
organizației pe care am creat-o,

845
01:06:44,625 --> 01:06:47,169
ca să poată lucra fără mine.

846
01:06:50,506 --> 01:06:53,300
Îl am pe fiul meu Philippe
care conduce echipa

847
01:06:53,551 --> 01:06:55,720
ce va explora calota glaciară arctică.

848
01:06:57,722 --> 01:07:00,433
Soția mea, după cum știți,
se ocupă de administrația

849
01:07:00,599 --> 01:07:02,643
și de moralul vasului Calypso.

850
01:07:05,396 --> 01:07:07,314
Și sper ca în doi, trei ani,

851
01:07:07,481 --> 01:07:09,608
să mă consider în totalitate dispensabil.

852
01:07:24,582 --> 01:07:30,755
CĂLĂTORIE LA CAPĂTUL LUMII - 1975

853
01:07:38,804 --> 01:07:40,014
<i>Cinci decembrie.</i>

854
01:07:40,973 --> 01:07:43,601
<i>Angajez vasul Calypso
în Strâmtoarea Drake,</i>

855
01:07:43,684 --> 01:07:46,604
<i>care se află
între extremitatea Americii de Sud</i>

856
01:07:46,687 --> 01:07:48,147
<i>și Peninsula Antarctica.</i>

857
01:07:50,691 --> 01:07:54,612
<i>Dar la apropierea de aceste ape polare,
ne simțim ciudat.</i>

858
01:08:20,096 --> 01:08:21,222
NARATOR: PHILIPPE COUSTEAU

859
01:08:21,305 --> 01:08:22,765
<i>Ne scufundăm într-o apă tulbure.</i>

860
01:08:24,225 --> 01:08:27,520
<i>Algele roșii ne fac un semn de bun venit.</i>

861
01:08:34,026 --> 01:08:36,403
<i>De-a lungul falezei,
la 30 de metri adâncime,</i>

862
01:08:37,029 --> 01:08:39,448
<i>descoperim o neașteptată
abundență de viață.</i>

863
01:08:51,252 --> 01:08:56,590
<i>Sunt nerăbdător să scufund mini submarinul
pentru a explora apele polare adânci.</i>

864
01:09:04,014 --> 01:09:06,308
<i>Falco îl va pilota, iar eu voi filma.</i>

865
01:09:23,909 --> 01:09:26,495
<i>Puțin mai jos, se întrevede
o gaură în perete.</i>

866
01:09:33,294 --> 01:09:35,087
<i>Sunete monotone, trosnituri,
sunt avertismente</i>

867
01:09:35,171 --> 01:09:38,007
<i>că aisbergul este
sub o presiune internă imensă.</i>

868
01:09:43,053 --> 01:09:46,265
<i>Este un cristal enorm
ce se topește sub ochii mei.</i>

869
01:09:51,562 --> 01:09:54,106
<i>Suntem martorii
dispariției unei eternități.</i>

870
01:10:24,887 --> 01:10:27,306
<i>Trebuie să vă spun că urăsc pericolul.</i>

871
01:10:28,432 --> 01:10:32,186
<i>Nu sunt unul dintre aceia
care trebuie să simtă fiorul.</i>

872
01:10:33,729 --> 01:10:36,690
Dar și tu, noi, toți cei din familie

873
01:10:37,024 --> 01:10:38,734
nu suntem deloc aventurieri.

874
01:10:38,817 --> 01:10:40,027
- Da.
- Da?

875
01:10:40,361 --> 01:10:42,279
Dar tu pilotezi avioane.

876
01:10:44,240 --> 01:10:45,407
Nu vă place...

877
01:10:45,491 --> 01:10:47,159
- Nu știu.
- Nu vă place asta?

878
01:10:47,243 --> 01:10:48,452
Nu sunt sigur.

879
01:11:07,429 --> 01:11:13,352
<i>Philippe a avut ideea de a face un film
în țările din Africa de Nord,</i>

880
01:11:14,061 --> 01:11:15,062
<i>și eu am acceptat.</i>

881
01:11:15,604 --> 01:11:18,440
<i>Și a început cu avionul său.</i>

882
01:11:19,483 --> 01:11:20,526
<i>Și...</i>

883
01:11:22,403 --> 01:11:23,404
<i>Asta a fost.</i>

884
01:11:38,252 --> 01:11:42,589
PHILIPPE COUSTEAU, FIUL EXPLORATORULUI
MĂRII, MORT ÎN ACCIDENT AVIATIC

885
01:11:42,840 --> 01:11:44,300
<i>De ce? Cum?</i>

886
01:11:45,342 --> 01:11:46,927
<i>Philippe era un pilot grozav.</i>

887
01:11:48,637 --> 01:11:51,724
<i>O trapă încuiată prost din botul avionului</i>

888
01:11:51,807 --> 01:11:56,854
<i>l-a zdrobit pe fiul meu iubit
și o parte din mine odată cu el.</i>

889
01:11:58,772 --> 01:12:04,903
PHILIPPE, JAN ȘI FIICA
ALEXANDRA COUSTEAU

890
01:12:57,623 --> 01:12:58,916
NARATOR: ALBERT FALCO

891
01:12:59,041 --> 01:13:05,255
Mi-a zis: „Acum voi lucra până la final.”

892
01:13:07,341 --> 01:13:09,760
„Asta este pedeapsa mea.”

893
01:13:14,223 --> 01:13:16,767
LA MULTI ANI, CĂPITANE COUSTEAU

894
01:13:16,934 --> 01:13:19,561
<i>Ne-am adunat aici cu bucurie.</i>

895
01:13:21,480 --> 01:13:25,150
Și împărtășesc această bucurie cu voi,
cu lacrimi în ochi,

896
01:13:27,820 --> 01:13:30,489
din cauza marelui absent
din seara asta... Philippe.

897
01:13:42,084 --> 01:13:43,377
<i>După decesul lui Philippe,</i>

898
01:13:44,336 --> 01:13:47,589
<i>aspectul fizic al lui Jacques
s-a schimbat radical.</i>

899
01:13:48,924 --> 01:13:50,342
<i>A îmbătrânit zece ani.</i>

900
01:13:51,260 --> 01:13:54,054
<i>Se cocoșase, fața îi era palidă.</i>

901
01:13:58,475 --> 01:14:00,185
<i>Și, odată cu trecerea timpului,</i>

902
01:14:01,812 --> 01:14:06,483
<i>a devenit din ce în ce mai pesimist
în legătură cu mediul.</i>

903
01:14:10,237 --> 01:14:14,324
MEDITERANA: LEAGĂN SAU COȘCIUG? - 1979

904
01:14:15,784 --> 01:14:20,289
<i>În 1977, Cousteau și scafandrii
de pe Calypso s-au întors la Veyron.</i>

905
01:14:24,585 --> 01:14:27,921
<i>În doar 30 de ani,
fundul mării a devenit deșert.</i>

906
01:14:28,464 --> 01:14:30,841
<i>Dezolant ca suprafața
unei planete nefertile.</i>

907
01:14:34,678 --> 01:14:39,099
<i>În această pustietate subacvatică,
temperatura apei pare să crească,</i>

908
01:14:39,183 --> 01:14:41,602
<i>arzându-ne mâinile prin mănuși.</i>

909
01:14:43,562 --> 01:14:44,980
<i>Ochii ne ardeau.</i>

910
01:14:45,606 --> 01:14:48,984
<i>Lacrimile ne curgeau pe fețe,
încețoșându-ne vederea.</i>

911
01:14:49,818 --> 01:14:51,445
<i>Durerea este de nesuportat.</i>

912
01:14:53,113 --> 01:14:55,199
<i>Am pătruns într-o zonă a morții,</i>

913
01:14:55,908 --> 01:14:59,411
<i>o regiune unde nicio vietate
nu poate supraviețui mult timp.</i>

914
01:15:03,207 --> 01:15:06,460
ABC RENUNȚĂ LA EMISIUNILE LUI COUSTEAU

915
01:15:06,543 --> 01:15:08,337
NARATOR: BRAD MATSEN
AUTOR „THE SEA KING”

916
01:15:08,420 --> 01:15:10,756
ABC a renunțat la el
căci devenea prea întunecat.

917
01:15:10,964 --> 01:15:13,509
EMISIUNILE LUI COUSTEAU SE ÎNCHEIE

918
01:15:13,675 --> 01:15:15,302
EMISIUNILE LUI COUSTEAU
SE DUC PREA DEPARTE

919
01:15:15,427 --> 01:15:16,929
<i>Nu voiau să terorizeze publicul</i>

920
01:15:17,012 --> 01:15:19,264
<i>cu poveștile astea deprimante.</i>

921
01:15:22,476 --> 01:15:25,354
<i>Era mai strident,
încercând să convingă oamenii,</i>

922
01:15:25,437 --> 01:15:27,105
<i>nu doar arătându-le.</i>

923
01:15:28,440 --> 01:15:32,444
<i>Și cred că a devenit un pic cinic
în acel moment al vieții sale.</i>

924
01:15:36,823 --> 01:15:39,993
<i>Îmi puteți spune care credeți
că sunt cele mai mari realizări</i>

925
01:15:40,077 --> 01:15:41,286
<i>și cea mai grozavă perioadă?</i>

926
01:15:42,204 --> 01:15:45,249
Este... Mi-e imposibil să răspund la asta,

927
01:15:45,332 --> 01:15:49,336
fiindcă nu sunt interesat
să mă analizez pe mine.

928
01:15:49,836 --> 01:15:50,921
De ce nu?

929
01:15:51,004 --> 01:15:53,799
Odată și pentru totdeauna,
nu sunt interesat de mine!

930
01:15:53,882 --> 01:15:56,426
Pe mine mă interesează lumea din exterior.

931
01:15:56,510 --> 01:15:59,346
Lumea din interior
nu înseamnă nimic pentru mine.

932
01:16:14,695 --> 01:16:15,779
NARATOARE: SUSAN SCHEFELBEIN

933
01:16:15,862 --> 01:16:18,240
<i>Mă tot gândesc la ziua petrecută împreună.</i>

934
01:16:19,157 --> 01:16:22,786
<i>Lucram la cartea noastră
și a zburat la Paris ca să ne întâlnim.</i>

935
01:16:24,162 --> 01:16:27,165
<i>Oamenii din avion
au format o coadă pe culoar</i>

936
01:16:27,249 --> 01:16:28,959
<i>cât așteptau autograful său.</i>

937
01:16:29,376 --> 01:16:33,380
<i>Iar el a zis: „Am petrecut fiecare zi,
zile întregi, să merg la întâlniri,</i>

938
01:16:33,463 --> 01:16:36,842
<i>să fac filme, cercetări,
iar ei nu vor decât</i>

939
01:16:36,925 --> 01:16:39,636
<i>o bucată de hârtie
cu numele Jacques Cousteau.</i>

940
01:16:40,220 --> 01:16:42,222
<i>Și asta vor păstra.”</i>

941
01:16:43,098 --> 01:16:45,684
<i>A devenit din ce în ce
mai supărat de asta.</i>

942
01:16:51,106 --> 01:16:52,149
NARATOARE: JOCELYNE DE PASS

943
01:16:52,357 --> 01:16:54,985
Mi-a zis: „Vorbesc în toată lumea.

944
01:16:55,944 --> 01:16:59,031
În încercarea de a lăsa
o planetă curată pentru copiii noștri.

945
01:17:00,616 --> 01:17:02,367
Dar nimeni nu vrea să asculte.

946
01:17:05,412 --> 01:17:06,955
Oricum, este prea târziu.

947
01:17:08,290 --> 01:17:11,668
Stricăm planeta în fiecare zi,
din ce în ce mai mult.”

948
01:17:13,295 --> 01:17:15,672
Era sigur că era deja prea târziu.

949
01:17:34,566 --> 01:17:39,821
<i>Cred că, atunci când ne-am întâlnit,
amândoi aveam nevoie de o viață nouă.</i>

950
01:17:44,910 --> 01:17:46,953
<i>Dar în mințile noastre...</i>

951
01:17:47,079 --> 01:17:48,830
NARATOARE: FRANCINE COUSTEAU

952
01:17:49,081 --> 01:17:51,500
<i>...nu avea nicio legătură romantică.</i>

953
01:17:53,251 --> 01:17:56,963
<i>Eu aveam 31, eram scafandru.</i>

954
01:17:58,590 --> 01:18:02,386
<i>Așadar, la acea vreme,
era doar despre scufundări.</i>

955
01:18:04,221 --> 01:18:05,764
ZIUA IMPLICĂRII
12 FEBRUARIE 1977

956
01:18:06,056 --> 01:18:08,684
<i>Am organizat, ce am numit la acea vreme,</i>

957
01:18:08,767 --> 01:18:11,269
<i>Ziua Implicării, în Houston.</i>

958
01:18:12,020 --> 01:18:16,441
<i>Eu am făcut scufundări cu un club,
iar ea era acolo.</i>

959
01:18:16,525 --> 01:18:19,403
<i>Și am considerat-o o fată interesantă.</i>

960
01:18:23,240 --> 01:18:26,410
<i>Pe atunci, avea o carieră strălucită</i>

961
01:18:26,493 --> 01:18:32,249
<i>la Air France, se ocupa de călătoriile
diplomatice ale guvernului francez.</i>

962
01:18:35,544 --> 01:18:38,964
<i>Cred că, la acea vreme,
Jacques își dorea nespus</i>

963
01:18:39,047 --> 01:18:41,800
<i>să aibă un loc al său cu familia.</i>

964
01:18:42,926 --> 01:18:47,305
<i>Nu că înainte nu avusese o familie,
dar din cauza vieții pe care a dus-o,</i>

965
01:18:47,389 --> 01:18:49,433
<i>nu stătea mult în același loc.</i>

966
01:18:52,602 --> 01:18:54,104
<i>Soția sa era pe vas.</i>

967
01:18:55,147 --> 01:18:57,858
<i>Iar copiii, la internate.</i>

968
01:18:57,941 --> 01:19:02,529
<i>Iar el călătorea peste tot,
nu exista o familie,</i>

969
01:19:02,612 --> 01:19:04,531
<i>ceea ce noi în Franța numim „foyer”.</i>

970
01:19:04,823 --> 01:19:08,952
<i>Este un loc unde familia
se adună în mod regulat.</i>

971
01:19:09,661 --> 01:19:10,662
<i>Acasă.</i>

972
01:19:12,706 --> 01:19:13,957
<i>Avea nevoie de așa ceva.</i>

973
01:19:18,462 --> 01:19:19,713
NARATOR: JACQUES RENOIR
CAMERAMAN

974
01:19:19,921 --> 01:19:23,884
<i>Știam câte ceva
despre relația sa cu Francine.</i>

975
01:19:25,051 --> 01:19:30,766
<i>Iar Cousteau, în acest timp,
a avut doi copii cu ea.</i>

976
01:19:31,141 --> 01:19:34,436
<i>Dar nu am vorbit niciodată despre ei.</i>

977
01:19:35,020 --> 01:19:36,980
<i>Dar toată lumea știa.</i>

978
01:19:37,272 --> 01:19:39,941
<i>Cred că și Simone știa.</i>

979
01:20:02,964 --> 01:20:07,219
<i>„Ultima dată când am luat cina împreună,
știam că nu îi e bine.</i>

980
01:20:08,303 --> 01:20:10,514
<i>Dar habar nu aveam ce a pățit.</i>

981
01:20:12,224 --> 01:20:14,643
<i>L-a pus pe medic
să jure că nu-mi va spune,</i>

982
01:20:15,560 --> 01:20:17,270
<i>ca să nu-mi deranjeze munca.”</i>

983
01:20:25,737 --> 01:20:27,197
NARATOR: YVES PACCALET

984
01:20:27,364 --> 01:20:29,991
La sfârșitul vieții,
cu cancerul generalizat,

985
01:20:30,909 --> 01:20:34,246
voia ultima călătorie cu Calypso

986
01:20:34,371 --> 01:20:35,872
pe care putea s-o facă.

987
01:20:37,123 --> 01:20:40,168
Și toți i-au zis:
„Doamnă, nu trebuie să faceți asta.

988
01:20:40,335 --> 01:20:41,545
De abia stați în picioare.

989
01:20:42,087 --> 01:20:44,005
Veți cădea,
vă veți rupe în milioane de bucăți.”

990
01:20:46,466 --> 01:20:48,260
A răspuns, cu limbaj de marinar:

991
01:20:48,510 --> 01:20:50,470
„Nu vă puneți cu mine! Fac ce vreau.”

992
01:20:52,097 --> 01:20:54,224
Apoi a plecat în ultima misiune.

993
01:20:56,560 --> 01:21:03,149
NECROLOG - SIMONE COUSTEAU, 72
SCAFANDRU, SOȚIA LUI JACQUES

994
01:21:06,486 --> 01:21:08,363
JURNALUL LUI SIMONE
CITIT DE JOCELYNE DE PASS

995
01:21:08,446 --> 01:21:10,782
Calypso <i>mi-a oferit totul.</i>

996
01:21:11,783 --> 01:21:16,121
<i>Niciun bărbat din lume nu mi-ar fi putut
oferi ce mi-a oferit acest vas.</i>

997
01:21:18,540 --> 01:21:20,542
<i>Această barcă este paradisul meu.</i>

998
01:21:21,209 --> 01:21:24,713
<i>Și este o minune
să trec cu mâna peste coca ei.</i>

999
01:21:25,422 --> 01:21:26,715
<i>Să-i respir vopseaua.</i>

1000
01:21:27,799 --> 01:21:29,593
<i>Să-i simt vibrațiile.</i>

1001
01:21:30,927 --> 01:21:34,347
<i>Sufletul ei este singurul motiv
pentru care sunt în viață.</i>

1002
01:21:45,734 --> 01:21:47,027
NARATOR: JEAN-MICHEL COUSTEAU

1003
01:21:47,193 --> 01:21:50,363
Pentru mine, cea mai mare tragedie
a fost moartea mamei.

1004
01:21:51,114 --> 01:21:55,285
Și sunt foarte supărat pe mine
că nu mi-am dat seama ce ascundea.

1005
01:22:01,708 --> 01:22:06,588
Nu ar trebui să fie exagerat.
La final, am simțit o urmă de remușcare.

1006
01:22:08,840 --> 01:22:11,927
Ar fi trebuit să am grijă mai mult
de familie, la început.

1007
01:22:14,054 --> 01:22:17,349
JACQUES ȘI FRANCINE CU COPII
DIANE ȘI PIERRE-YVES

1008
01:22:17,724 --> 01:22:21,144
<i>Jacques nu a dat explicații nimănui
pentru viața noastră privată.</i>

1009
01:22:22,896 --> 01:22:26,816
<i>Dar era îngrijorat
că, dacă i s-ar întâmpla ceva,</i>

1010
01:22:26,900 --> 01:22:28,401
<i>nu am fi protejați.</i>

1011
01:22:29,110 --> 01:22:31,988
<i>De aceea ne-am căsătorit atât de repede</i>

1012
01:22:32,072 --> 01:22:33,490
<i>după moartea primei soții.</i>

1013
01:22:33,573 --> 01:22:35,408
28 IUNIE 1991
ȘASE LUNI DUPĂ DECESUL LUI SIMONE

1014
01:22:43,416 --> 01:22:44,584
NARATOARE: SUSAN SCHIEFELBEIN

1015
01:22:44,751 --> 01:22:46,002
<i>Nunta lui Francine cu Jacques</i>

1016
01:22:46,878 --> 01:22:49,965
<i>nu cred că i-a uimit pe francezi,
nici că le-a păsat.</i>

1017
01:22:52,092 --> 01:22:55,887
<i>Pentru ei contau realizările lui Cousteau.</i>

1018
01:22:57,555 --> 01:22:59,808
<i>Francine a început să scrie
narațiunea pentru filmele sale.</i>

1019
01:22:59,975 --> 01:23:01,351
COMENTARIU DE FRANCINE COUSTEAU

1020
01:23:01,935 --> 01:23:04,938
<i>Și să-l ajute
la conducerea Societății Cousteau.</i>

1021
01:23:08,400 --> 01:23:11,528
<i>Iar el a zis că acești copii ai lor
i-au dat un nou început.</i>

1022
01:23:12,362 --> 01:23:15,115
Am văzut arici-de-mare care înțeapă.

1023
01:23:15,532 --> 01:23:18,118
- Cei veninoși.
- Bine, spune-mi...

1024
01:23:18,493 --> 01:23:20,620
Ai văzut speciile de...

1025
01:23:20,912 --> 01:23:23,540
nu o gaură, un munte de nisip?

1026
01:23:23,873 --> 01:23:27,168
- Da. Le-am văzut. Ce este?
- Un animal care trăiește acolo.

1027
01:23:27,627 --> 01:23:30,672
Da, asta am văzut în filmul tău.

1028
01:23:30,839 --> 01:23:31,840
Da.

1029
01:23:32,507 --> 01:23:36,219
<i>Și a zis că, chiar dacă știa
că este la sfârșitul vieții,</i>

1030
01:23:37,137 --> 01:23:38,638
<i>nu era încă terminat.</i>

1031
01:23:43,727 --> 01:23:46,354
<i>Antarctica, sigur,
e regiunea îndepărtată din centrul</i>

1032
01:23:46,646 --> 01:23:49,774
unei dezbateri internaționale aprinse
din această dimineață.

1033
01:23:49,858 --> 01:23:52,861
Ar trebui ca acest continent măreț
să rămână pe vecie neatins

1034
01:23:52,944 --> 01:23:54,112
<i>sub gheață?</i>

1035
01:23:54,404 --> 01:23:56,031
<i>Sau, într-o lume cu resurse în scădere,</i>

1036
01:23:56,114 --> 01:23:59,075
<i>ar trebui să se folosească
petrolul și mineralele prețioase?</i>

1037
01:23:59,951 --> 01:24:01,119
ASTĂZI

1038
01:24:01,202 --> 01:24:03,121
Ați spus că supraviețuirea Antarcticii

1039
01:24:03,663 --> 01:24:05,665
și a omenirii sunt interconectate.

1040
01:24:05,915 --> 01:24:08,251
Este alarmant
sau explicați cum este posibil?

1041
01:24:08,918 --> 01:24:12,505
Da, știința de acum

1042
01:24:13,423 --> 01:24:15,216
înțelege mult mai bine

1043
01:24:15,884 --> 01:24:20,263
rolul sistemului Antarctic
în formarea propriilor climate

1044
01:24:20,346 --> 01:24:21,598
din întreaga lume.

1045
01:24:24,601 --> 01:24:28,563
<i>Combinația dintre industrializare
și defrișare</i>

1046
01:24:29,064 --> 01:24:32,859
<i>a dus la creșterea
dioxidului de carbon în atmosferă...</i>

1047
01:24:32,942 --> 01:24:33,985
CLUBUL NAȚIONAL DE PRESĂ

1048
01:24:34,152 --> 01:24:37,197
...declanșând o încălzire periculoasă
a planetei noastre.

1049
01:24:37,697 --> 01:24:39,491
COUSTEAU CU PREȘEDINTELE FRANCEZ
JACQUES CHIRAC

1050
01:24:39,657 --> 01:24:43,536
<i>Antarctica, masa această de gheață,
90% din gheața din lume,</i>

1051
01:24:44,162 --> 01:24:47,916
guvernează climatul chiar și în SUA
sau Europa, în emisfera nordică.

1052
01:24:47,999 --> 01:24:49,125
PUTERNIC

1053
01:24:49,334 --> 01:24:52,796
<i>Dacă ne atingem industrial de Antarctica,</i>

1054
01:24:52,879 --> 01:24:55,006
<i>cu explozibil și restul,</i>

1055
01:24:55,215 --> 01:24:56,925
nu știm ce s-ar putea întâmpla.

1056
01:24:57,092 --> 01:25:00,095
Și putem provoca foamete în Africa,

1057
01:25:00,178 --> 01:25:03,223
chiar și secetă în Statele Unite.

1058
01:25:03,723 --> 01:25:06,893
Fiindcă acum înțelegem că globul nostru

1059
01:25:06,976 --> 01:25:11,940
este o mașinărie termodinamică
care funcționează pur și simplu

1060
01:25:12,023 --> 01:25:15,610
cu o sursă de căldură de la soare
și una de frig, Antarctica.

1061
01:25:15,693 --> 01:25:17,278
Și nu trebuie să o atingem.

1062
01:25:18,905 --> 01:25:21,574
Ce viitor vom asigura
viitoarelor generații?

1063
01:25:22,158 --> 01:25:25,912
Viitoarele generații au dreptul
la un Pământ curat și necontaminat.

1064
01:25:27,122 --> 01:25:29,249
Fiecare generație trebuie să se opună

1065
01:25:29,374 --> 01:25:31,960
daunelor ireversibile
asupra vieții pe Pământ.

1066
01:25:34,587 --> 01:25:36,756
<i>M-am hotărât să pornesc o petiție,</i>

1067
01:25:37,382 --> 01:25:40,969
<i>să pun presiune pe liderii industriei
și pe politicieni.</i>

1068
01:25:42,971 --> 01:25:44,848
PETIȚIE PENTRU DREPTURILE
GENERAȚIILOR VIITOARE

1069
01:25:44,931 --> 01:25:47,517
<i>Pentru că nu o vor face
din proprie inițiativă.</i>

1070
01:25:48,268 --> 01:25:49,936
<i>Trebuie să fie sub presiune.</i>

1071
01:25:53,565 --> 01:25:57,569
<i>Acum, recent, am avut șansa
de a ne spune povestea</i>

1072
01:25:57,652 --> 01:26:00,071
<i>președintelui Statelor Unite</i>

1073
01:26:00,155 --> 01:26:03,074
<i>și cred că a fost foarte receptiv
la ceea ce i-am spus.</i>

1074
01:26:04,701 --> 01:26:08,246
<i>Jacques Cousteau a forțat o schimbare
a politicii față de Antarctica,</i>

1075
01:26:08,329 --> 01:26:11,249
<i>împotriva exploatării miniere
a resurselor de acolo.</i>

1076
01:26:11,332 --> 01:26:12,917
PROTOCOL PROTECȚIA MEDIULUI

1077
01:26:13,001 --> 01:26:15,837
<i>Douăzeci și șase de țări au agreat
să nu atingă Antarctica</i>

1078
01:26:15,920 --> 01:26:17,046
<i>cel puțin 50 de ani.</i>

1079
01:26:17,297 --> 01:26:19,382
PACTUL INTERNAȚIONAL IMPUNE
INTERDICȚIE DE 50 DE ANI

1080
01:26:19,465 --> 01:26:21,342
ASUPRA EXPLOATĂRII
RESURSELOR ANTARCTICII

1081
01:26:22,594 --> 01:26:25,597
Ați reușit, puțin,
să opriți nebunia oamenilor?

1082
01:26:26,139 --> 01:26:27,724
Puțin, dar...

1083
01:26:28,308 --> 01:26:31,060
- E o mare victorie, atunci?
- Una uriașă!

1084
01:26:40,528 --> 01:26:42,197
Doamnelor și domnilor,

1085
01:26:42,280 --> 01:26:44,824
mă simt onorat să vă vorbesc

1086
01:26:45,200 --> 01:26:48,661
la cea mai importantă conferință

1087
01:26:48,745 --> 01:26:51,623
despre mediu
care a fost imaginată vreodată.

1088
01:26:52,415 --> 01:26:55,752
<i>Cel mai mare summit din istorie
a început în sfârșit.</i>

1089
01:26:56,336 --> 01:26:58,171
<i>Summitul Pământului, cum e denumit.</i>

1090
01:26:58,588 --> 01:27:03,092
<i>Reprezentanți ai 170 de țări
au un ordin foarte înalt,</i>

1091
01:27:03,259 --> 01:27:06,221
<i>cum să prevină ca Pământul
să devină un loc de nelocuit.</i>

1092
01:27:06,930 --> 01:27:09,557
<i>Printre miile de participanți
de la Summitul Pământului,</i>

1093
01:27:09,849 --> 01:27:12,477
<i>unul poate pretinde
că a modelat opinia publică</i>

1094
01:27:12,727 --> 01:27:14,520
<i>înainte de începutul conferinței.</i>

1095
01:27:15,688 --> 01:27:18,191
<i>Înflăcărarea lui Jacques Cousteau,
bursa sa</i>

1096
01:27:18,608 --> 01:27:20,235
<i>și accesul la oamenii obișnuiți</i>

1097
01:27:20,318 --> 01:27:22,946
<i>au motivat grupurile de presiune
și guvernele.</i>

1098
01:27:23,488 --> 01:27:26,157
<i>La 80 de ani, are un mare merit</i>

1099
01:27:26,241 --> 01:27:28,117
<i>în înființarea Summitului Pământului.</i>

1100
01:27:34,457 --> 01:27:37,585
<i>Zice că e optimist în privința
rezultatului acestei conferințe,</i>

1101
01:27:37,710 --> 01:27:40,713
<i>dar a semnalat amenințări continue
asupra mediului la nivel global.</i>

1102
01:27:41,589 --> 01:27:43,883
Resursele neregenerabile sunt epuizate.

1103
01:27:45,093 --> 01:27:48,137
Biodiversitatea se micșorează
la nivele alarmante.

1104
01:27:49,430 --> 01:27:52,767
Este o cerere irațională de energie.

1105
01:27:53,893 --> 01:27:57,438
Și, mai presus de toate,
topirea ghețarilor și calotei polare,

1106
01:27:57,522 --> 01:28:00,984
creșterea catastrofală
a nivelului oceanelor a început deja.

1107
01:28:02,026 --> 01:28:05,071
Dar ascultați, toți oamenii din lume,

1108
01:28:05,905 --> 01:28:07,991
începutul tuturor lucrurilor este în Rio.

1109
01:28:08,116 --> 01:28:11,577
Pentru prima dată,
imensa majoritate a liderilor

1110
01:28:11,661 --> 01:28:14,539
a promis lucruri frumoase. Cu toții.

1111
01:28:15,415 --> 01:28:19,502
Acum trebuie să-i forțăm
să transforme aceste cuvinte în fapte.

1112
01:28:27,051 --> 01:28:28,303
NARATOR: FRANCOIS SARANO

1113
01:28:28,428 --> 01:28:29,971
Cousteau era respectat oriunde.

1114
01:28:30,680 --> 01:28:33,266
Toți aveau încredere în el.
Toți îl apreciau.

1115
01:28:33,349 --> 01:28:34,225
GERMANIA

1116
01:28:36,185 --> 01:28:39,105
Și acel respect și acea încredere...

1117
01:28:39,188 --> 01:28:40,064
RUSIA

1118
01:28:40,356 --> 01:28:41,816
...au deschis toate ușile.

1119
01:28:46,487 --> 01:28:50,491
Iar la Summitul de la Rio,
singurul care nu era șef de stat

1120
01:28:50,783 --> 01:28:52,869
în poza oficială este el.

1121
01:28:55,163 --> 01:28:56,998
„Căpitanul Planetă”, iată-l!

1122
01:29:03,588 --> 01:29:06,341
<i>Dle cpt., sunteți optimist
cu privire la modul în care țările</i>

1123
01:29:06,424 --> 01:29:08,468
<i>se vor ocupa de această resursă a noastră?</i>

1124
01:29:09,469 --> 01:29:13,973
<i>Am fost întrebat adesea,
chiar și eu îmi pun această întrebare.</i>

1125
01:29:16,267 --> 01:29:19,062
<i>Când mă gândesc, pun lucrurile cap la cap,</i>

1126
01:29:19,562 --> 01:29:24,108
<i>sunt optimist
căci am mare încredere în oameni</i>

1127
01:29:25,318 --> 01:29:28,780
<i>și cred că, într-o zi,
oamenii se vor revolta</i>

1128
01:29:29,530 --> 01:29:30,740
<i>și le va păsa.</i>

1129
01:29:38,247 --> 01:29:40,583
Și e uimitor să vezi

1130
01:29:40,792 --> 01:29:42,752
toți acești tineri și copii

1131
01:29:43,169 --> 01:29:47,048
pasionați de lumea recent descoperită...

1132
01:29:48,341 --> 01:29:52,887
care a fost ascunsă în adâncuri de secole.

1133
01:29:57,475 --> 01:29:59,268
Depinde de ei să preia cârma.

1134
01:30:12,907 --> 01:30:16,994
JACQUES-YVES COUSTEAU
A MURIT PE 25 IUNIE 1997.

1135
01:30:17,161 --> 01:30:20,289
AVEA 87 DE ANI.

1136
01:30:20,998 --> 01:30:25,920
SOCIETATEA COUSTEAU CONTINUĂ
ACTIVITATEA LUI JACQUES-YVES COUSTEAU

1137
01:30:26,045 --> 01:30:31,175
ȘI ÎI DUCE MAI DEPARTE MOȘTENIREA
ÎN SECOLUL AL XXI-LEA.

1138
01:30:31,634 --> 01:30:37,765
TRATATUL ANTARCTIC SE VA REÎNNOI ÎN 2048.

1139
01:30:37,849 --> 01:30:44,230
E ÎN JOC SOARTA CELUI MAI FRAGIL
ECOSISTEM DE PE PĂMÂNT.

1140
01:33:42,742 --> 01:33:44,744
Subtitrarea: Camelia Pavlov



