1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,771 --> 00:00:25,358
<i>Potápanie je to najkrajšie rozptýlenie,
aké môžete zažiť.</i>

4
00:00:27,068 --> 00:00:29,195
<i>Mimo vody sa cítim mizerne.</i>

5
00:00:31,281 --> 00:00:34,159
<i>Ako keby vám ukázali nebo</i>

6
00:00:34,951 --> 00:00:37,245
<i>a potom vás prinútili vrátiť sa na Zem.</i>

7
00:00:59,809 --> 00:01:01,102
<i>Nádherný pohľad.</i>

8
00:01:03,730 --> 00:01:04,773
<i>Dobre.</i>

9
00:01:05,523 --> 00:01:07,776
<i>-Kapitán, toto je Jennifer.</i>
- Jennifer.

10
00:01:08,318 --> 00:01:09,652
Aké je to tam dole?

11
00:01:14,032 --> 00:01:15,033
Dobre.

12
00:01:15,867 --> 00:01:16,910
Je to úžasné.

13
00:01:18,244 --> 00:01:20,955
Predstav si, že nič nevážiš.

14
00:01:22,290 --> 00:01:24,375
Predstav si, že toto by bolo pod vodou.

15
00:01:24,876 --> 00:01:28,213
Nafúkla by si pľúca a vznášala sa.

16
00:01:29,631 --> 00:01:34,094
Takto by si sa hýbala,
plávala v priestore nad svojimi kamarátmi.

17
00:01:35,470 --> 00:01:36,513
<i>Je to krása.</i>

18
00:01:37,806 --> 00:01:39,724
Kapitán, ďalšia otázka.

19
00:02:01,663 --> 00:02:05,792
<i>Fascinuje ma vodný živel.</i>

20
00:02:10,505 --> 00:02:14,884
<i>Na Zemi, kde žijeme,
je to zápas proti gravitácii.</i>

21
00:02:16,928 --> 00:02:19,889
<i>Ale keď si pri potápaní
dáte dýchací prístroj,</i>

22
00:02:20,515 --> 00:02:22,767
<i>zrazu sa zmeníte na archanjela.</i>

23
00:02:23,518 --> 00:02:27,272
<i>Ste v harmónii s jedným vláknom,</i>

24
00:02:27,355 --> 00:02:30,233
<i>okolo ktorého sa stvorili
všetky formy života.</i>

25
00:02:33,528 --> 00:02:34,654
<i>Je to oslobodzujúce.</i>

26
00:02:43,371 --> 00:02:46,124
<i>Seba opisujete ako svedka zmeny.</i>

27
00:02:46,749 --> 00:02:50,295
<i>Kedy ste prvýkrát spozorovali,</i>

28
00:02:50,378 --> 00:02:52,589
<i>že planéta, na ktorej žijeme, sa mení?</i>

29
00:02:54,549 --> 00:02:57,844
<i>Keď sme s kamarátmi začínali,</i>

30
00:02:57,927 --> 00:03:01,806
<i>robili sme to pre seba.
Pre potešenie z objavovania.</i>

31
00:03:03,183 --> 00:03:04,142
Pozrite, potápajú sa!

32
00:03:05,393 --> 00:03:07,854
Pripravte sa pri bóji!
Falco a Piel, pripravte sa!

33
00:03:09,022 --> 00:03:13,359
<i>Myslel som si, že mojou prácou
bolo ukázať, čo je v mori.</i>

34
00:03:14,068 --> 00:03:15,320
<i>Jeho krásy...</i>

35
00:03:16,571 --> 00:03:20,491
<i>aby ľudia spoznali more
a zamilovali si ho.</i>

36
00:03:22,702 --> 00:03:25,788
<i>Potom sme videli,
že to, čo sme obdivovali,</i>

37
00:03:25,872 --> 00:03:28,041
<i>sa začína rozkladať.</i>

38
00:03:29,250 --> 00:03:31,044
<i>Povedali sme si,
že musíme niečo urobiť.</i>

39
00:03:32,754 --> 00:03:34,214
<i>Musíme začať bojovať.</i>

40
00:03:37,300 --> 00:03:41,054
<i>Ochránite len to, čo milujete.</i>

41
00:03:45,850 --> 00:03:50,188
V KOŽI COUSTEAUA

42
00:03:53,524 --> 00:03:54,859
Dobrý večer.

43
00:03:54,943 --> 00:03:58,446
Nepochybujem, že poznáte tvár v pozadí.

44
00:03:58,988 --> 00:04:00,907
Je to kapitán Jacques-Yves Cousteau.

45
00:04:01,658 --> 00:04:04,827
<i>Posledných 25 rokov kapitánove</i>

46
00:04:04,994 --> 00:04:06,329
<i>knihy, filmy a seriály</i>

47
00:04:06,412 --> 00:04:09,082
<i>oslovili milióny ľudí po celom svete,</i>

48
00:04:09,165 --> 00:04:12,168
<i>kde sa s nimi podelil
o mimoriadny objav.</i>

49
00:04:12,293 --> 00:04:15,672
<i>O záhadný, neporovnateľne nádherný
podmorský svet.</i>

50
00:04:16,297 --> 00:04:20,009
Dámy a páni, prosím privítajte
kapitána Jacquesa-Yves Cousteaua.

51
00:04:27,100 --> 00:04:29,519
Kapitán Cousteau,
najskôr sa vás chcem opýtať,

52
00:04:29,602 --> 00:04:33,564
ako vysvetlíte
túto životnú posadnutosť morom?

53
00:04:33,648 --> 00:04:36,192
Keď som bol chlapec,

54
00:04:37,110 --> 00:04:41,739
fascinoval ma tento tekutý živel,

55
00:04:41,823 --> 00:04:44,325
ktorý dokázal nadnášať
veľmi ťažké lode.

56
00:04:44,409 --> 00:04:46,911
Nedokázal som dobre pochopiť,
ako je to možné.

57
00:04:47,453 --> 00:04:49,580
To ste sa mohli naučiť v múzeách

58
00:04:49,664 --> 00:04:53,793
a chodením po zemi, čo navyše
ste sa dozvedeli potápaním?

59
00:04:54,669 --> 00:04:57,755
Nikdy ste nezažili rozdiel
medzi čítaním knihy

60
00:04:57,839 --> 00:05:00,300
- a keď to urobíte sám?
- To máte pravdu.

61
00:05:02,468 --> 00:05:05,722
Ak si prečítate knihu o milovaní,
nie je to to isté.

62
00:05:15,023 --> 00:05:16,357
ZÁPISKY JACQUESA COUSTEAUA

63
00:05:16,566 --> 00:05:21,029
<i>„Každého bádateľa, ktorého som stretol,
hnala zvedavosť.</i>

64
00:05:22,572 --> 00:05:27,285
<i>Cieľavedomá, nenásytná
a dokonca radostná potreba vedieť.</i>

65
00:05:29,662 --> 00:05:32,582
<i>Musíme sa presvedčiť na vlastné oči.“</i>

66
00:05:42,050 --> 00:05:43,259
<i>Už od detstva</i>

67
00:05:43,760 --> 00:05:47,388
<i>som mal obrovskú túžbu
bádať a ísť ďalej.</i>

68
00:05:50,767 --> 00:05:54,354
<i>V dvadsiatich rokoch som vstúpil
do Námornej akadémie.</i>

69
00:05:55,313 --> 00:05:58,691
<i>A vybral som si špecializáciu
námorný pilot.</i>

70
00:06:04,405 --> 00:06:09,327
<i>Chodil som do školy pre pilotov
a raz v noci som šoféroval.</i>

71
00:06:12,497 --> 00:06:15,792
<i>Mal som ťažkú nehodu.</i>

72
00:06:17,043 --> 00:06:20,463
<i>Pravá ruka mi ochrnula,
12 zlomených kostí.</i>

73
00:06:21,255 --> 00:06:22,465
<i>Bol som v zlom stave.</i>

74
00:06:27,762 --> 00:06:30,556
<i>„Bol som sám v noci
na vidieckej ceste, krvácal som</i>

75
00:06:31,265 --> 00:06:32,350
<i>a nikto nechodil.</i>

76
00:06:33,226 --> 00:06:34,936
<i>Boli dve hodiny ráno,</i>

77
00:06:35,603 --> 00:06:36,646
<i>krv neustále tiekla.</i>

78
00:06:37,688 --> 00:06:41,317
<i>Pozrel som sa na oblohu, na hviezdy,
myslel som, že zomieram.</i>

79
00:06:42,735 --> 00:06:45,822
<i>Ale práve to sa stalo pre mňa</i>

80
00:06:46,406 --> 00:06:48,032
<i>úžasnou príležitosťou.“</i>

81
00:06:51,077 --> 00:06:55,748
<i>Cousteauovi povedali, že má ísť
za mojím dedom, Philippom Tailliezom,</i>

82
00:06:55,832 --> 00:06:58,835
<i>ktorý bol jedným
z prvých potápačov v námorníctve,</i>

83
00:07:00,002 --> 00:07:01,212
<i>a Fredericom Dumasom,</i>

84
00:07:01,838 --> 00:07:06,342
<i>ktorý nebol v námorníctve,
ale bol slávny harpúnový lovec.</i>

85
00:07:07,969 --> 00:07:12,181
<i>A Talliez a Dumas si mysleli,
že môžu Cousteauovi pomôcť</i>

86
00:07:12,348 --> 00:07:14,392
<i>zotaviť sa pomocou plávania.</i>

87
00:07:21,941 --> 00:07:26,988
TOULON, FRANCÚZSKO
1936

88
00:07:29,282 --> 00:07:31,742
<i>My traja sme začali loviť s harpúnami.</i>

89
00:07:35,955 --> 00:07:39,292
<i>Šnorchlovanie už spopularizoval</i>

90
00:07:39,417 --> 00:07:42,587
<i>pred pár rokmi Američan Guy Gilpatric.</i>

91
00:07:46,757 --> 00:07:48,634
<i>Čo mne vtedy pripadalo úžasné bolo,</i>

92
00:07:49,552 --> 00:07:51,721
<i>že človek sa môže ponoriť pod povrch</i>

93
00:07:51,846 --> 00:07:53,222
<i>a doniesť rybu.</i>

94
00:07:56,225 --> 00:08:00,104
<i>Pripadalo mi to ako skutok
mytologického poloboha.</i>

95
00:08:02,690 --> 00:08:05,693
Poďme, je načase sa ponoriť, nie?

96
00:08:21,250 --> 00:08:24,295
Hneď ako som mal hlavu pod vodou,
bol som v šoku.

97
00:08:29,967 --> 00:08:34,180
<i>Objavili sme všetky divy
nad našimi hlavami.</i>

98
00:08:38,226 --> 00:08:40,520
<i>Ocitli sme sa
na okraji novej priepasti.</i>

99
00:08:42,146 --> 00:08:45,274
<i>Obrovská a nedotknutá oblasť
na bádanie!</i>

100
00:08:47,652 --> 00:08:48,986
HLAS P. TAILLIEZA

101
00:08:49,070 --> 00:08:53,407
<i>Bol to boj všetkých,
ktorí chceli vojsť do mora.</i>

102
00:08:56,160 --> 00:08:58,579
<i>Prišli sme do nového sveta
s novými vecami...</i>

103
00:08:58,996 --> 00:09:00,498
<i>Svet ako zo sna.</i>

104
00:09:12,718 --> 00:09:13,886
HLAS F. DUMASA

105
00:09:13,970 --> 00:09:17,223
<i>Boli to najvýnimočnejšie dobrodružstvá
našich životov.</i>

106
00:09:18,015 --> 00:09:20,268
<i>Spoločné dobrodružstvá s Cousteauom.</i>

107
00:09:23,062 --> 00:09:26,857
<i>S beštiami mora,
ktoré sú teraz našimi priateľmi,</i>

108
00:09:27,817 --> 00:09:30,570
<i>ale najskôr sme ich zabíjali.</i>

109
00:09:32,947 --> 00:09:34,448
<i>Keď som sa vynoril, pochopil som,</i>

110
00:09:34,657 --> 00:09:37,451
<i>že od toho dňa venujem
všetok svoj voľný čas</i>

111
00:09:37,868 --> 00:09:39,412
<i>podmorskému bádaniu.</i>

112
00:09:51,882 --> 00:09:55,177
<i>Keď sa môj dedo začal potápať
s Cousteauom,</i>

113
00:09:56,095 --> 00:09:57,888
<i>mali pre seba celé more,</i>

114
00:09:58,431 --> 00:10:01,434
<i>lebo nikto iný to vtedy nerobil.</i>

115
00:10:03,394 --> 00:10:06,355
<i>Všetci rybári závideli
týmto trom chlapom,</i>

116
00:10:06,564 --> 00:10:10,318
<i>ktorí vošli rovno do vody
a vyšli s najväčšími rybami.</i>

117
00:10:12,695 --> 00:10:15,948
<i>Začalo to s Philippom Tailliezom
a Fredericom Dumasom.</i>

118
00:10:17,158 --> 00:10:19,160
<i>Naše trio vydržalo roky.</i>

119
00:10:22,455 --> 00:10:24,915
<i>Úžasné a krásne stretnutia boli všade.</i>

120
00:10:30,254 --> 00:10:32,798
<i>Na francúzskej riviére
boli veľmi slávni.</i>

121
00:10:34,175 --> 00:10:38,220
<i>Miestna tlač ich nazvala
„traja potápajúci sa mušketieri“.</i>

122
00:10:41,766 --> 00:10:44,143
<i>Simone, v koľkých rokoch
ste stretli Jacquesa?</i>

123
00:10:44,894 --> 00:10:45,895
<i>V sedemnástich.</i>

124
00:10:54,445 --> 00:10:57,865
<i>Ako to prebehlo?
Bol ako zjavenie, láska na prvý pohľad?</i>

125
00:10:58,240 --> 00:10:59,950
<i>Áno, na prvý pohľad.</i>

126
00:11:01,160 --> 00:11:02,244
<i>Voňal ako more.</i>

127
00:11:08,709 --> 00:11:11,337
<i>Čo bolo na mladom námorníkovi
také príťažlivé?</i>

128
00:11:11,462 --> 00:11:13,422
<i>Nič. Pripadal mi veľmi škaredý.</i>

129
00:11:15,549 --> 00:11:17,968
<i>Ale vtedy mal žltačku.</i>

130
00:11:19,261 --> 00:11:21,514
<i>Ale vedela som, že to bude námorník.</i>

131
00:11:22,139 --> 00:11:24,350
<i>To bolo dôležité?
Musel byť námorníkom?</i>

132
00:11:24,558 --> 00:11:27,019
<i>-Áno.
- Som šťastný iba na mori.</i>

133
00:11:29,438 --> 00:11:31,190
AUTORKA ŽIVOTOPISU
SIMONE COUSTEAUOVEJ

134
00:11:31,315 --> 00:11:34,985
<i>Simone chcela život námorníka na mori.</i>

135
00:11:36,862 --> 00:11:39,490
<i>Jej dvaja dedovia boli admiráli</i>

136
00:11:39,573 --> 00:11:42,410
<i>a všetci v jej rodine boli námorníci.</i>

137
00:11:44,370 --> 00:11:48,749
<i>Vravela: „Nemám krv,
v žilách mi koluje slaná voda.“</i>

138
00:11:53,587 --> 00:11:54,630
12. JÚLA 1937

139
00:11:54,714 --> 00:11:57,758
<i>Keď si zobrala Cousteaua,
dohodla sa s ním.</i>

140
00:11:58,801 --> 00:12:02,388
<i>„Ja ti dám dve deti,
Jean-Michela a Phillipa</i>

141
00:12:03,431 --> 00:12:05,975
<i>a ty mi dáš more.“</i>

142
00:12:34,587 --> 00:12:38,299
<i>Simone začala s nami chodiť
na všetky expedície.</i>

143
00:12:41,594 --> 00:12:44,889
<i>Po dvoch rokoch sme sa
už vedeli dobre potápať.</i>

144
00:12:47,808 --> 00:12:52,188
<i>Ale mali sme vnútorné nutkanie
ísť hlbšie a ďalej.</i>

145
00:12:54,690 --> 00:12:57,276
<i>Je to vždy rovnaké, nutnosť.</i>

146
00:12:58,819 --> 00:13:02,114
<i>Aby sme išli hlbšie,
aby sme vydržali dlhšie,</i>

147
00:13:02,990 --> 00:13:05,326
<i>stal som sa vynálezcom z nutnosti.</i>

148
00:13:12,792 --> 00:13:15,795
<i>Myslím si, že ak by sme išli
na počiatok civilizácie,</i>

149
00:13:17,046 --> 00:13:21,509
<i>našli by sme dôkazy,
že potápanie bolo v mysliach ľudí</i>

150
00:13:22,009 --> 00:13:24,053
<i>od úplného počiatku.</i>

151
00:13:28,516 --> 00:13:33,145
<i>Ľudia verili, že poklad,
pravda, leží na dne mora.</i>

152
00:13:37,858 --> 00:13:41,779
<i>Vieme, že Leonardo Da Vinci
zanechal mnoho odvážnych skíc.</i>

153
00:13:43,155 --> 00:13:49,703
<i>Sníval o kupolách s uzávermi
alebo hadicami, ktoré viedli až na povrch.</i>

154
00:13:50,496 --> 00:13:52,832
<i>Na tú dobu príliš sci-fi.</i>

155
00:14:02,258 --> 00:14:05,177
<i>Odvtedy prišlo veľa zlepšení.</i>

156
00:14:07,930 --> 00:14:10,766
<i>Jedno sme volali potápač
„s ťažkou nohou,“</i>

157
00:14:12,935 --> 00:14:15,688
<i>kvôli oloveným podrážkam,
ktorými ste kráčali po dne.</i>

158
00:14:19,483 --> 00:14:22,069
<i>Ja som nechcel hadicu,
chcel som byť úplne nezávislý.</i>

159
00:14:27,324 --> 00:14:31,662
<i>Cez môjho svokra som stretol inžiniera,
Emila Gagnana,</i>

160
00:14:32,496 --> 00:14:37,710
<i>ktorý vyvinul regulátor,
ktorý mal poháňať motorové autá.</i>

161
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
<i>Jeden som si požičal
a namontoval na kyslíkové bomby.</i>

162
00:14:47,386 --> 00:14:50,139
<i>A začal som to testovať v Marne.</i>

163
00:14:50,514 --> 00:14:51,891
TESTOVANIE REGULÁTORA

164
00:14:51,974 --> 00:14:54,602
<i>„Normálne som sa nadýchol
v pomalom rytme,</i>

165
00:14:54,685 --> 00:14:57,938
<i>sklonil hlavu a plával plynule
do hĺbky deväť metrov.</i>

166
00:14:58,856 --> 00:15:00,858
<i>Necítil som zvýšený tlak.“</i>

167
00:15:01,984 --> 00:15:03,652
POTÁPAČSKÝ VÝSTROJ

168
00:15:03,736 --> 00:15:05,654
<i>„Bolo to nové a sľubné zariadenie,</i>

169
00:15:06,739 --> 00:15:09,158
<i>výsledok rokov úsilia a snov,</i>

170
00:15:09,909 --> 00:15:12,536
<i>v potápaní môže nastať revolúcia.“</i>

171
00:15:12,620 --> 00:15:14,079
AKVALUNG

172
00:15:17,625 --> 00:15:19,585
<i>V Stredomorí, traja námorní dôstojníci</i>

173
00:15:20,127 --> 00:15:22,588
<i>pod velením poručíka Jacquesa Cousteaua</i>

174
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
<i>vyvinuli výnimočné
potápačské zariadenie,</i>

175
00:15:25,883 --> 00:15:27,593
<i>ktoré im umožní potopiť sa</i>

176
00:15:27,968 --> 00:15:30,179
<i>do hĺbky viac ako 60 metrov bez skafandra.</i>

177
00:15:33,098 --> 00:15:35,601
<i>„Roky sme sa potápali v mori
len s okuliarmi.</i>

178
00:15:36,602 --> 00:15:39,563
<i>Náš nový kľúč k ukrytému svetu
sľuboval zázraky.</i>

179
00:15:43,150 --> 00:15:46,820
<i>Ale nanešťastie, naša utópia
bola odkázaná na zánik.“</i>

180
00:15:56,580 --> 00:15:58,415
<i>V rozmedzí štyroch týždňov,</i>

181
00:15:59,124 --> 00:16:01,377
<i>francúzska obrana bola úplne zničená.</i>

182
00:16:02,211 --> 00:16:04,505
<i>Adolf Hitler si prisvojil Paríž.</i>

183
00:16:07,967 --> 00:16:12,554
<i>Po kapitulácii Francúzska
sme s manželkou veľa nespali.</i>

184
00:16:14,598 --> 00:16:16,350
<i>Vždy som mal vo vrecku pištoľ.</i>

185
00:16:16,433 --> 00:16:19,144
<i>Pozrel som sa von, než som vyšiel.</i>

186
00:16:22,314 --> 00:16:24,733
<i>Ale počas tej doby
sme stále mali more.</i>

187
00:16:32,116 --> 00:16:34,451
<i>Pre môjho deda a pre Cousteaua</i>

188
00:16:35,327 --> 00:16:37,413
<i>bolo potápanie únikom pred vojnou.</i>

189
00:16:39,415 --> 00:16:42,251
<i>Lebo nad hladinou nič nedávalo zmysel.</i>

190
00:16:47,172 --> 00:16:50,217
<i>„Raz v noci som sa snažil zhodnotiť
svoju minulosť a budúcnosť.</i>

191
00:16:53,387 --> 00:16:55,139
<i>Bol som odhodlaný mať kariéru.</i>

192
00:16:56,390 --> 00:17:00,644
<i>A práve počas vojny som si uvedomil,
že autonómny potápačský výstroj</i>

193
00:17:00,728 --> 00:17:02,521
<i>by mohlo byť seriózne podnikanie.</i>

194
00:17:03,397 --> 00:17:06,567
<i>Boli tu stovky pozícii pre potápačov
v zničenej flotile</i>

195
00:17:06,650 --> 00:17:08,527
<i>a v lodiach potopených torpédami.</i>

196
00:17:11,113 --> 00:17:14,533
<i>Keď skončila vojna, povedal som
úradníkom na ministerstve námorníctva</i>

197
00:17:14,616 --> 00:17:17,995
<i>o úplne novom systéme,
ktorý sme vyvinuli.“</i>

198
00:17:20,539 --> 00:17:22,249
<i>S kamarátmi Tailliezom a Dumasom</i>

199
00:17:22,416 --> 00:17:25,252
<i>sme vytvorili
Skupinu pre podvodný výskum v Toulone</i>

200
00:17:25,586 --> 00:17:26,628
<i>pre námorníctvo.</i>

201
00:17:29,339 --> 00:17:33,218
<i>Bolo to malé jadro ľudí,
ktorí boli zapálení pre podvodné bádanie.</i>

202
00:17:42,519 --> 00:17:44,229
<i>Videli sme mnoho mŕtvol,</i>

203
00:17:45,064 --> 00:17:47,316
<i>obzvlášť vo vrakoch lietadiel,</i>

204
00:17:47,941 --> 00:17:50,652
<i>ktoré sme skúmali pre námorníctvo.</i>

205
00:17:56,909 --> 00:17:58,327
<i>To si navždy zapamätám.</i>

206
00:18:07,836 --> 00:18:11,256
<i>Snívali sme o lodi,
ktorá by sa úplne špecializovala</i>

207
00:18:11,423 --> 00:18:13,300
<i>na hĺbkové bádanie.</i>

208
00:18:17,387 --> 00:18:21,183
<i>Ale najskôr sme museli zohnať financie.</i>

209
00:18:24,144 --> 00:18:29,900
TOULON, FRANCÚZSKO
1947

210
00:18:33,278 --> 00:18:36,281
<i>Cousteau dostal loď
od francúzskeho námorníctva.</i>

211
00:18:36,949 --> 00:18:39,201
<i>Celý tím sa mal ísť potápať.</i>

212
00:18:41,370 --> 00:18:43,914
<i>Cousteau sa snažil financovať novú loď</i>

213
00:18:44,957 --> 00:18:50,170
<i>a chcel dokázať, že dýchací prístroj
vydrží viac ako 100 metrovú hĺbku.</i>

214
00:18:50,254 --> 00:18:51,755
<i>To nikto predtým nedokázal.</i>

215
00:18:54,550 --> 00:18:55,551
HLAS P. TAILLIEZA

216
00:18:55,717 --> 00:18:59,304
<i>Boli sme rozpoltení
medzi obavami z rizika</i>

217
00:19:00,931 --> 00:19:04,476
<i>a zvedavosťou ísť hlbšie.</i>

218
00:19:07,479 --> 00:19:09,231
<i>Ako keby bola elektrina vo vzduchu.</i>

219
00:19:09,940 --> 00:19:14,945
<i>Zmes nadšenia a strachu
s fotiacimi novinármi.</i>

220
00:19:16,738 --> 00:19:20,033
<i>Cousteau chcel presláviť akvalung.</i>

221
00:19:21,326 --> 00:19:24,621
<i>A snažili sa prekonať rekord.</i>

222
00:19:26,290 --> 00:19:31,003
AUTONÓMNE POTÁPAČSKÉ TESTY
TOULON

223
00:19:35,007 --> 00:19:38,427
<i>Jacques, chcem sa opýtať,
čo je to hĺbkové opojenie?</i>

224
00:19:39,219 --> 00:19:40,262
<i>A ako sa prejavuje?</i>

225
00:19:41,430 --> 00:19:43,390
<i>Môže začať v 50 metroch,</i>

226
00:19:43,932 --> 00:19:45,976
<i>najskôr ako eufória.</i>

227
00:19:47,186 --> 00:19:52,065
<i>Potom postupná strata
ovládania reflexov.</i>

228
00:19:54,484 --> 00:19:58,030
<i>A napokon strata pudu sebazáchovy.</i>

229
00:20:04,119 --> 00:20:07,497
<i>A najmä, človek potrebuje silnú hlavu
a chladnokrvnosť.</i>

230
00:20:10,542 --> 00:20:12,794
<i>Lebo takmer všetky nehody,
ktoré sa stali,</i>

231
00:20:13,587 --> 00:20:14,713
<i>boli kvôli emóciám.</i>

232
00:20:45,535 --> 00:20:50,457
<i>Prvý človek, ktorý išiel dole,
Maurice Fargues, zomrel v ten deň.</i>

233
00:20:56,004 --> 00:21:01,051
TRAGICKÁ NEHODA POČAS
SKUPINOVÉHO POTÁPANIA

234
00:21:01,885 --> 00:21:06,265
FARGUES ZOMREL, KEĎ SA POKÚŠAL
PREKONAŤ HĹBKOVÝ REKORD

235
00:21:09,059 --> 00:21:12,062
<i>„Fargues je prvým z môjho tímu,
ktorého som videl zomrieť.</i>

236
00:21:13,230 --> 00:21:15,107
<i>Trápilo ma to mesiace.</i>

237
00:21:18,026 --> 00:21:20,904
<i>Začínam rozmýšľať,
či to, čo robím, má zmysel.</i>

238
00:21:22,281 --> 00:21:24,366
<i>Či nežiadam priveľa od týchto mužov,</i>

239
00:21:24,449 --> 00:21:27,327
<i>aby riskovali životy
pre hypotetické dobytie.“</i>

240
00:21:33,917 --> 00:21:37,879
<i>Po smrti Faguesa
ich už nevolali traja mušketieri.</i>

241
00:21:40,882 --> 00:21:44,720
<i>Dedo vedel,
že to musí byť pre neho iné.</i>

242
00:21:47,431 --> 00:21:48,682
SPRÁVA O SMRTI FARGUESA

243
00:21:48,807 --> 00:21:52,144
<i>Povedal: „Jeho smrť nemôže byť márna.</i>

244
00:21:52,894 --> 00:21:57,399
<i>Je na nás, aby sme sa z nej poučili.“</i>

245
00:22:02,321 --> 00:22:05,157
<i>Môj dedo bol tiež
jedným z prvých ekológov.</i>

246
00:22:06,325 --> 00:22:10,912
<i>A ako jeden z prvých si uvedomil,
aké vzácne sú koralové útesy</i>

247
00:22:12,164 --> 00:22:13,832
<i>a ako rýchlo môžu zmiznúť.</i>

248
00:22:16,293 --> 00:22:20,213
<i>A povedal Cousteauovi,
že ich úlohou je ochrániť ich.</i>

249
00:22:22,382 --> 00:22:24,843
<i>Povedal, že otvárajú Pandorinu skrinku.</i>

250
00:22:28,430 --> 00:22:31,600
<i>Ale vtedy mal Cousteau iné plány.</i>

251
00:22:47,991 --> 00:22:50,285
<i>Veliteľ, v roku 1951</i>

252
00:22:50,786 --> 00:22:54,414
<i>ste sa vydali na prvú
oceánografickú plavbu s</i> Calypso.

253
00:22:55,415 --> 00:22:58,251
<i>V zime 1951-1952.</i>

254
00:23:00,045 --> 00:23:04,925
<i>Pre nás to bolo dôležité,
lebo to bolo naše prvé dobrodružstvo.</i>

255
00:23:05,717 --> 00:23:11,932
<i>Malo to závan neznáma
a charakter neskutočného.</i>

256
00:23:22,067 --> 00:23:24,277
Calypso <i>bola vlastne mínolovka</i>

257
00:23:25,153 --> 00:23:27,155
<i>zostrojená v roku 1942 v Amerike.</i>

258
00:23:28,490 --> 00:23:30,575
<i>Získal som ju veľmi lacno,</i>

259
00:23:31,368 --> 00:23:34,329
<i>vďaka grantu,
ktorý som dostal od britského občana.</i>

260
00:23:35,664 --> 00:23:38,875
<i>A so mnou prešla v podstate celý svet.</i>

261
00:23:41,294 --> 00:23:44,172
Calypso <i>je osoba, nie loď.</i>

262
00:23:52,806 --> 00:23:56,351
<i>Najskôr sme fungovali
z dobročinných príspevkov.</i>

263
00:23:58,395 --> 00:24:00,522
<i>Ocitli sme sa na čele úžasného nástroja</i>

264
00:24:01,565 --> 00:24:04,025
<i>a ozbrojili sme ho dobrovoľníkmi.</i>

265
00:24:04,776 --> 00:24:08,029
<i>Ľuďmi, ktorí nedostávali plat
a spojazdnili túto loď.</i>

266
00:24:12,451 --> 00:24:14,744
ČLEN POSÁDKY, POTÁPAČ

267
00:24:14,911 --> 00:24:18,832
Calypso <i>bol začiatok
skvelého dobrodružstva.</i>

268
00:24:19,040 --> 00:24:23,712
<i>Šanca skúmať pod morom po celom svete.</i>

269
00:24:27,841 --> 00:24:30,177
POTÁPAČ, KAMERAMAN

270
00:24:30,343 --> 00:24:33,263
<i>Mal som pocit,
že vstupujem do Domu svätých.</i>

271
00:24:35,390 --> 00:24:38,685
<i>V potápaní a úžasných ciest.</i>

272
00:24:41,104 --> 00:24:42,731
<i>Museli sme nájsť a urobiť všetko.</i>

273
00:24:43,648 --> 00:24:46,401
<i>A samozrejme sme všetko natáčali.</i>

274
00:24:54,326 --> 00:24:55,702
<i>Prišiel som s posádkou,</i>

275
00:24:56,495 --> 00:24:58,997
<i>ktorú by ste nazvali „neprispôsobivá“.</i>

276
00:24:59,998 --> 00:25:01,041
<i>Odpadlíci.</i>

277
00:25:03,543 --> 00:25:07,756
<i>Pre nich to bolo vyslobodenie
zo spoločnosti, ktorú odmietli.</i>

278
00:25:11,843 --> 00:25:15,096
<i>Hovorili sme o nádejach,
ktoré v nás loď vyvolala,</i>

279
00:25:15,764 --> 00:25:17,933
<i>o zvláštnych tvoroch, ktoré nám odhalí,</i>

280
00:25:18,642 --> 00:25:20,602
<i>pokladoch, ktoré nám vyloví z hĺbok.</i>

281
00:25:25,982 --> 00:25:29,611
<i>Bola to možnosť,
ako zjednodušiť náš život</i>

282
00:25:30,612 --> 00:25:32,364
<i>a zbaviť sa nepotrebného.</i>

283
00:25:34,074 --> 00:25:36,409
<i>Lebo táto potreba úniku
by neexistovala,</i>

284
00:25:36,701 --> 00:25:38,745
<i>ak by boli ľudia šťastní na súši.</i>

285
00:25:48,421 --> 00:25:49,673
<i>Denník číslo jeden.</i>

286
00:25:52,968 --> 00:25:55,595
<i>Konečne sme na mori</i>

287
00:25:56,096 --> 00:25:59,391
<i>a užívame si prvý deň plavby s</i> Calypso.

288
00:25:59,516 --> 00:26:00,892
STREDOZEMNÉ MORE

289
00:26:00,976 --> 00:26:04,396
<i>Začali sme s expedíciou,</i>

290
00:26:04,479 --> 00:26:07,357
<i>aby sme preskúmali
útesy Červeného mora.</i>

291
00:26:15,282 --> 00:26:18,660
JACQUESOVI SYNOVIA

292
00:26:19,244 --> 00:26:23,707
<i>S bratom sme naskočili
na Calypso a do mora.</i>

293
00:26:25,333 --> 00:26:28,837
<i>Bola to rodinná záležitosť,</i>

294
00:26:28,962 --> 00:26:31,715
<i>lebo s mamou a bratom
sme hneď išli s otcom.</i>

295
00:26:34,092 --> 00:26:39,848
<i>Tento kočovný pud
sme mali hlboko v sebe.</i>

296
00:26:45,645 --> 00:26:46,980
<i>Denník číslo dva.</i>

297
00:26:49,107 --> 00:26:52,277
<i>Odkedy sme odišli,
zlé počasie pretrváva.</i>

298
00:26:53,737 --> 00:26:56,281
<i>Prší, je zima</i>

299
00:26:57,198 --> 00:27:00,744
<i>a vlny sú minimálne na sile šesť.</i>

300
00:27:03,371 --> 00:27:07,459
<i>Hádže nás zo strany na stranu celý deň.</i>

301
00:27:10,503 --> 00:27:15,091
<i>Celú noc som sa obával
o svoje plavidlo.</i>

302
00:27:17,469 --> 00:27:21,389
<i>Plavili sme sa opäť na sever
a našli dobré útočisko.</i>

303
00:27:21,890 --> 00:27:23,933
<i>Poetický a opustený ostrov.</i>

304
00:27:33,318 --> 00:27:37,197
OSTROV ALDABRA

305
00:27:41,868 --> 00:27:43,995
<i>Vybrali sme sa na pobrežie
preskúmať ostrov.</i>

306
00:27:44,829 --> 00:27:49,376
<i>Bolo tam len zopár vtákov,
ktoré z nás neboli nadšené.</i>

307
00:27:52,671 --> 00:27:55,215
<i>Dva dni budeme mať pokoj...</i>

308
00:27:56,758 --> 00:28:00,387
<i>a oddýchneme si od nervózneho napätia.</i>

309
00:28:01,429 --> 00:28:06,476
<i>A môžeme si urobiť zásoby,
keď sme už urobili 20 ponorov.</i>

310
00:28:17,153 --> 00:28:20,323
<i>„Keď sa potopím, mám pocit,
že vstupujem bez povolenia.</i>

311
00:28:21,449 --> 00:28:23,159
<i>Pocit, že podvádzate.</i>

312
00:28:24,285 --> 00:28:25,787
<i>Sme suchozemské zvieratá</i>

313
00:28:26,287 --> 00:28:28,623
<i>a nemáme prekročiť prah.</i>

314
00:28:29,916 --> 00:28:31,751
<i>Príroda nás varuje ‚Nevstupovať‘.</i>

315
00:28:33,461 --> 00:28:37,257
<i>Ale vstúpime a ten pocit sa vytratí.“</i>

316
00:28:40,719 --> 00:28:41,761
HLAS ČLENA POSÁDKY

317
00:28:41,845 --> 00:28:43,471
<i>Objavovali sme celý svet.</i>

318
00:28:43,930 --> 00:28:46,891
<i>A nemali sme tušenie, že ho ničíme.</i>

319
00:28:49,310 --> 00:28:51,896
<i>Odpálili sme dynamit,
aby sme spočítali ryby na povrchu.</i>

320
00:28:51,980 --> 00:28:53,606
<i>Aby sme videli, koľko ich tam žilo.</i>

321
00:28:54,941 --> 00:28:57,110
<i>Boli sme poriadne neznalí.</i>

322
00:29:09,914 --> 00:29:13,626
<i>Haló,</i> Calypso, <i>volá súš. Počujete ma?</i>

323
00:29:14,085 --> 00:29:15,128
Rozumiem.

324
00:29:23,803 --> 00:29:26,139
<i>Ku koncu leta 1953</i>

325
00:29:26,556 --> 00:29:31,811
<i>sme vyčerpali všetky osobné zdroje,
aby sme udržali loď nažive.</i>

326
00:29:34,981 --> 00:29:38,067
<i>Začali sme pochybovať o budúcnosti,</i>

327
00:29:39,402 --> 00:29:41,321
<i>keď prišiel „Santa Claus“</i>

328
00:29:41,696 --> 00:29:46,451
<i>v podobe typického Angličana
s malými fúzami a dáždnikom.</i>

329
00:29:50,163 --> 00:29:54,334
<i>Vstúpil na palubu
a anglickým prízvukom povedal:</i>

330
00:29:55,168 --> 00:29:57,712
<i>„Chcem vedieť, či ste ochotní</i>

331
00:29:57,879 --> 00:30:00,590
<i>pracovať na výskume ropy.“</i>

332
00:30:05,094 --> 00:30:09,098
<i>Vtedy by sme prijali čokoľvek.</i>

333
00:30:10,600 --> 00:30:11,601
<i>Lebo bez toho</i>

334
00:30:11,768 --> 00:30:14,020
<i>sme nemali ako zachovať</i> Calypso.

335
00:30:39,337 --> 00:30:42,799
<i>Toto je podmorský lov
skupiny kapitána Cousteaua</i>

336
00:30:42,966 --> 00:30:44,217
<i>v Perzskom zálive.</i>

337
00:30:44,342 --> 00:30:46,427
<i>Títo muži nehľadajú ružové perly,</i>

338
00:30:46,511 --> 00:30:48,721
<i>ale čierne zlato. Ropu.</i>

339
00:30:51,850 --> 00:30:53,226
<i>Čo ľudia nevedia je,</i>

340
00:30:53,393 --> 00:30:56,479
<i>že</i> Calypso <i>je zodpovedné
za obrovské bohatstvo</i>

341
00:30:56,604 --> 00:30:58,314
<i>Abu Dhabi.</i>

342
00:30:58,398 --> 00:30:59,482
KATAR

343
00:30:59,649 --> 00:31:01,192
<i>-V Perzskom zálive.
- Presne.</i>

344
00:31:02,026 --> 00:31:03,486
<i>Našli sme ich ropu.</i>

345
00:31:07,198 --> 00:31:08,283
<i>Bol som naivný.</i>

346
00:31:09,200 --> 00:31:10,451
<i>Ale nemal som ani cent.</i>

347
00:31:12,912 --> 00:31:16,958
<i>A vďaka tým peniazom
sme kúpili radar, zvukový zdroj</i>

348
00:31:17,584 --> 00:31:21,296
<i>a mohol som robiť
nasledujúce produkcie.</i>

349
00:31:25,133 --> 00:31:27,176
Haló, Girault! Počuješ ma?

350
00:31:32,974 --> 00:31:35,226
Haló? Ukáž kameru.

351
00:31:35,643 --> 00:31:36,978
Ukáž tú kameru.

352
00:31:41,399 --> 00:31:45,612
<i>„Jediný odbor, v ktorom viem,
že mám talent, je kinematografia.</i>

353
00:31:46,738 --> 00:31:48,072
<i>Je to vrodená choroba.</i>

354
00:31:48,907 --> 00:31:51,284
<i>Cítim sa mizerne, keď nenatáčam.“</i>

355
00:31:56,205 --> 00:32:01,377
20 000 MÍĽ POD MOROM
RÉŽIA: STUART PATON, 1916

356
00:32:04,172 --> 00:32:08,551
<i>Keď som mal 12 rokov,
videl som prvé podmorské filmy.</i>

357
00:32:09,719 --> 00:32:12,013
<i>Zdali sa mi byť kúzelné.</i>

358
00:32:14,098 --> 00:32:16,559
<i>Ľudia vtedy nemali tušenie,
čo sa deje...</i>

359
00:32:16,726 --> 00:32:17,727
POZOR ŽRALOKY!

360
00:32:17,894 --> 00:32:19,354
<i>...pod povrchom.</i>

361
00:32:19,437 --> 00:32:21,439
<i>Bolo to pre mňa zjavenie.</i>

362
00:32:22,315 --> 00:32:27,403
<i>Vtedy som pochopil silu filmu.</i>

363
00:32:33,034 --> 00:32:36,037
<i>Začal som nakrúcať filmy,
keď som mal 13.</i>

364
00:32:37,455 --> 00:32:43,086
<i>Vymýšľal som si príbehy
o manželstve môjho bratranca.</i>

365
00:32:44,128 --> 00:32:49,759
<i>A s bratom sme vymýšľali gangsterky.</i>

366
00:32:55,098 --> 00:32:56,307
<i>Počas tých rokov,</i>

367
00:32:56,849 --> 00:32:59,769
<i>všade, kam som išiel,
kamera bola mojím zápisníkom.</i>

368
00:33:02,730 --> 00:33:04,941
<i>A keď som vynašiel akvalung,</i>

369
00:33:05,024 --> 00:33:07,527
<i>chcel som priateľom ukázať,
čo som videl.</i>

370
00:33:09,278 --> 00:33:12,740
<i>Aby som mohol natáčať pod vodou,
musel som vodotesne izolovať kameru.</i>

371
00:33:13,783 --> 00:33:15,493
<i>A tak som musel vynájsť aj to.</i>

372
00:33:21,708 --> 00:33:23,251
<i>Napadlo mi, že toto môže byť</i>

373
00:33:23,418 --> 00:33:27,338
<i>nový druh filmárčiny,
ktorý chcem rozšíriť.</i>

374
00:33:30,341 --> 00:33:31,884
<i>A to spustilo, čo prišlo potom.</i>

375
00:33:36,264 --> 00:33:39,559
LOUIS MALLE
KAMERAMAN, REŽISÉR

376
00:33:41,811 --> 00:33:43,646
<i>Chodil som na filmovú školu v Paríži</i>

377
00:33:44,814 --> 00:33:46,941
<i>a veliteľ Cousteau chcel stážistu.</i>

378
00:33:48,609 --> 00:33:50,403
<i>Aj napriek žiadnemu talentu v športe</i>

379
00:33:51,070 --> 00:33:54,032
<i>a nenávisti k námorníctvu,
lebo otec bol námorník,</i>

380
00:33:55,408 --> 00:33:57,910
<i>som išiel za Cousteauom.</i>

381
00:34:02,665 --> 00:34:05,001
<i>Mali sme novú kameru s novou optikou.</i>

382
00:34:06,044 --> 00:34:09,047
<i>Natáčali sme v úžasných
podmorských scenériách</i>

383
00:34:09,464 --> 00:34:11,674
<i>a zažili zaujímavé dobrodružstvá.</i>

384
00:34:14,719 --> 00:34:17,638
<i>Keď sme si to premietli,</i>

385
00:34:17,764 --> 00:34:21,059
<i>uvedomili sme si,
že máme úžasné predstavenie.</i>

386
00:34:22,060 --> 00:34:26,064
<i>A v jadre to,
o čo sa mnohí snažili dlhý čas.</i>

387
00:34:27,273 --> 00:34:29,317
<i>„Čo keby sme spravili poriadny film?</i>

388
00:34:32,195 --> 00:34:33,196
<i>Akcia!</i>

389
00:34:35,740 --> 00:34:39,869
SVET TICHA
1956

390
00:34:45,958 --> 00:34:49,337
Svet ticha <i>bolo veľké úsilie.</i>

391
00:34:50,379 --> 00:34:53,216
Navrhol som kreslený scenár,

392
00:34:54,383 --> 00:34:55,968
úplne falošný scenár...

393
00:34:57,303 --> 00:34:59,680
pre štúdio, aby som dostal peniaze.

394
00:35:01,349 --> 00:35:03,309
Film ich nič nestál.

395
00:35:03,893 --> 00:35:05,561
Vôbec nič!

396
00:35:05,728 --> 00:35:08,981
Ale pre skromného námorníka,
ako som ja, bol veľmi drahý.

397
00:35:42,723 --> 00:35:47,228
<i>Veliteľ Cousteau je mnoho vecí,
námorník, vedec, vynálezca.</i>

398
00:35:48,688 --> 00:35:51,357
<i>Ale musím jasne povedať,</i>

399
00:35:52,150 --> 00:35:53,234
<i>že je to filmár.</i>

400
00:35:53,943 --> 00:35:57,155
<i>A mnoho režisérov mu môže závidieť
jeho zmysel pre film.</i>

401
00:35:58,656 --> 00:35:59,574
Akcia!

402
00:36:00,908 --> 00:36:02,577
<i>„Rozzúrilo ma,</i>

403
00:36:03,327 --> 00:36:05,913
<i>keď moje filmy nazvali dokumentárnymi.</i>

404
00:36:06,497 --> 00:36:09,417
<i>Znamená to lekcia od človeka,
čo vie viac ako vy.</i>

405
00:36:11,335 --> 00:36:13,337
<i>Naše filmy nie sú dokumentárne.</i>

406
00:36:14,463 --> 00:36:16,966
<i>Sú to skutočné dobrodružné filmy.“</i>

407
00:36:22,054 --> 00:36:24,056
Mostík volá strojovňu!

408
00:36:24,140 --> 00:36:26,309
Niečo spomalilo motor!

409
00:36:26,392 --> 00:36:27,894
<i>Narazili sme do veľryby.</i>

410
00:36:28,686 --> 00:36:31,314
<i>Je vážne ranená, neprežije to.</i>

411
00:36:32,190 --> 00:36:35,026
<i>Zrýchlili sme,
aby sme ju zbavili trápenia.</i>

412
00:36:44,952 --> 00:36:49,332
<i>„Sníval som o tom, že som John Ford
alebo John Huston oceánu.“</i>

413
00:36:49,415 --> 00:36:50,625
Akcia!

414
00:36:52,960 --> 00:36:55,046
<i>„Aby som ľuďom ukázal krásu.“</i>

415
00:36:57,798 --> 00:37:00,718
ASTRONAUTI MORA!
SVET TICHA

416
00:37:01,510 --> 00:37:03,930
<i>A hlavnú cenu získava...</i>

417
00:37:04,931 --> 00:37:06,224
Svet ticha!

418
00:37:08,184 --> 00:37:09,977
<i>Vyhrali sme Zlatú palmu v Cannes.</i>

419
00:37:11,687 --> 00:37:14,565
<i>A potom Oscara za najlepší dokument.</i>

420
00:37:17,318 --> 00:37:18,986
Vždy si budem pamätať

421
00:37:19,153 --> 00:37:22,114
premietanie na festivale v Cannes.

422
00:37:22,448 --> 00:37:25,618
- Prišiel aj Picasso, pamätáte sa?
-Áno.

423
00:37:25,743 --> 00:37:28,412
A bol úplne očarený, lebo pre neho

424
00:37:28,746 --> 00:37:31,374
to bol objav farieb v mori.

425
00:37:32,250 --> 00:37:34,252
Odhalenie sveta,

426
00:37:34,377 --> 00:37:38,339
ktorý predtým ostal pre ľudí
ukrytý a neznámy.

427
00:37:38,547 --> 00:37:40,967
Dal som Picassovi

428
00:37:42,093 --> 00:37:44,804
kúsok čierneho koralu, asi takýto.

429
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
A povedal mu, že leštením prstami

430
00:37:48,599 --> 00:37:50,768
bude svetlejší a krajší.

431
00:37:51,811 --> 00:37:53,813
Keď zomrel,

432
00:37:54,313 --> 00:37:56,399
jeho žena mi napísala:

433
00:37:57,233 --> 00:38:00,611
„Picasso zomrel a pri tom leštil koral,
ktorý ste mu dali.“

434
00:38:02,446 --> 00:38:04,031
<i>Svet ticha</i> ho dojal.

435
00:38:04,407 --> 00:38:08,995
Pre neho bol koral kúskom sveta,
ktorý nepoznal.

436
00:38:10,663 --> 00:38:11,664
Fantastické.

437
00:38:28,264 --> 00:38:29,473
<i>„Chvíľka požehnania,</i>

438
00:38:30,933 --> 00:38:35,021
<i>vkĺznem do hlbín
a uvedomujem si život v harmónii</i>

439
00:38:35,104 --> 00:38:37,940
<i>s úplne iným prostredím,
ako je svet nado mnou.</i>

440
00:38:40,568 --> 00:38:43,321
<i>Plávam bez námahy</i>

441
00:38:44,447 --> 00:38:45,656
<i>ako ryby, ktoré stretávam.</i>

442
00:38:49,535 --> 00:38:51,287
<i>Som nečakaný hosť,</i>

443
00:38:52,538 --> 00:38:54,707
<i>očarený touto nádherou.</i>

444
00:38:55,541 --> 00:38:56,876
<i>Týmto tichom.</i>

445
00:38:57,793 --> 00:38:59,045
<i>Touto harmóniou.“</i>

446
00:39:02,840 --> 00:39:05,217
LONDÝN 1962

447
00:39:05,426 --> 00:39:08,137
<i>Včera večer mal
v Londýne prednášku muž,</i>

448
00:39:08,721 --> 00:39:13,059
<i>ktorý vydláždil cestu dobe,
keď budú ľudia žiť pod hladinou.</i>

449
00:39:14,852 --> 00:39:17,355
<i>Veliteľ, je vývoj oceánskeho dna</i>

450
00:39:17,438 --> 00:39:20,816
<i>pre vás dobrodružstvo
alebo má praktické využitie?</i>

451
00:39:22,860 --> 00:39:26,697
Nemyslím, že to môžeme
nazvať dobrodružstvom.

452
00:39:27,114 --> 00:39:31,202
Je to postup dôkladne naplánovaných

453
00:39:31,285 --> 00:39:32,661
a pripravených krokov.

454
00:39:33,871 --> 00:39:39,001
<i>Sťahujeme sa do mora
hlbšie a na dlhšie.</i>

455
00:39:41,420 --> 00:39:44,256
<i>Je to úplne nový koncept potápania,</i>

456
00:39:44,757 --> 00:39:47,176
<i>trvalé obývanie morského dna.</i>

457
00:39:50,054 --> 00:39:52,640
<i>Som fanúšik vesmírneho bádania.</i>

458
00:39:56,894 --> 00:40:00,523
<i>A myslím, že aj my podnikáme
dôležitý krok, do mora.</i>

459
00:40:04,026 --> 00:40:06,570
<i>Naši dvaja „oceánauti“ budú týždeň žiť</i>

460
00:40:06,904 --> 00:40:09,323
<i>v ponorenom dome, v hĺbke 10 metrov.</i>

461
00:40:16,705 --> 00:40:19,667
<i>Počas týždňa ich budeme pozorovať
bez prestávky.</i>

462
00:40:22,545 --> 00:40:26,757
<i>Aký to bude mať dopad
na ich telá a psychiku?</i>

463
00:40:31,971 --> 00:40:38,644
DOM NA DNE MORA
1962

464
00:40:43,107 --> 00:40:44,442
<i>Boli sme pokusné králiky.</i>

465
00:40:45,651 --> 00:40:47,653
OCEÁNAUT, POTÁPAČ

466
00:40:48,028 --> 00:40:51,615
<i>Doktori nás sledovali nepretržite.</i>

467
00:40:52,867 --> 00:40:56,454
<i>Krvné testy, snímky mozgu,
srdcové testy.</i>

468
00:40:59,248 --> 00:41:01,750
<i>Pamätám si,
že jeden námorník mi povedal:</i>

469
00:41:02,126 --> 00:41:03,711
<i>„Falco, chcem ťa varovať,</i>

470
00:41:03,878 --> 00:41:05,504
<i>robil som rovnaký pokus s potkanmi</i>

471
00:41:06,255 --> 00:41:07,506
<i>a potkany umreli.“</i>

472
00:41:10,217 --> 00:41:13,679
<i>Ale ja som chcel slúžiť budúcnosti
a veliteľovi Cousteauovi.</i>

473
00:41:19,977 --> 00:41:21,562
<i>Sme na siedmom dni.</i>

474
00:41:25,566 --> 00:41:27,818
<i>Je čas na ich moment pravdy.</i>

475
00:41:33,991 --> 00:41:35,868
<i>Falco a Wesley sú opäť s nami.</i>

476
00:41:38,037 --> 00:41:40,247
<i>Falco mi povedal:
„Fyzicky som sa nezmenil,</i>

477
00:41:40,623 --> 00:41:43,083
<i>ale predsa nie sme úplne rovnakí.“</i>

478
00:41:45,002 --> 00:41:46,295
<i>Jeho slová ma znepokojili.</i>

479
00:41:47,296 --> 00:41:50,716
<i>Koniec koncov, delfíny, tulene, veľryby</i>

480
00:41:51,217 --> 00:41:52,718
<i>boli kedysi zemské cicavce.</i>

481
00:41:54,011 --> 00:41:57,431
<i>A v nedávnom štádiu ich vývoja
sa vrátili do mora.</i>

482
00:41:59,934 --> 00:42:02,645
<i>Možno sme svedkami vývoja
nového človeka,</i>

483
00:42:03,687 --> 00:42:04,813
<i>„vodného človeka“.</i>

484
00:42:10,903 --> 00:42:14,532
Aby mohol žiť v tomto čudnom svete,
človek zajtrajška sa musí prispôsobiť.

485
00:42:14,907 --> 00:42:19,954
Hovorili ste o umelých žiabrach.
Čo to presne znamená?

486
00:42:20,037 --> 00:42:21,830
<i>Homo Aquaticus.</i>

487
00:42:22,164 --> 00:42:23,707
Homo Aquaticus?

488
00:42:24,542 --> 00:42:28,128
<i>V nadchádzajúcich rokoch
založíme obydlia,</i>

489
00:42:29,129 --> 00:42:31,757
<i>kde budú ľudia žiť úplne pod vodou.</i>

490
00:42:33,217 --> 00:42:37,179
<i>Je to svetlá budúcnosť pre potápanie,</i>

491
00:42:38,180 --> 00:42:41,267
<i>lebo eliminuje všetky väzby k povrchu.</i>

492
00:42:50,150 --> 00:42:53,654
<i>Aby sme sa dozvedeli pravdu o človeku,</i>

493
00:42:53,737 --> 00:42:57,533
<i>musíme sa na neho pozrieť
mimo pracovného života.</i>

494
00:42:59,243 --> 00:43:02,246
<i>Veliteľ Cousteau,
viníte sa za nejaký zlý skutok?</i>

495
00:43:03,706 --> 00:43:04,748
<i>Neviem.</i>

496
00:43:05,916 --> 00:43:07,084
<i>Mám plno chýb.</i>

497
00:43:08,669 --> 00:43:10,921
<i>Som zlý manžel a otec.</i>

498
00:43:12,006 --> 00:43:13,465
<i>Zanedbávam priateľov,</i>

499
00:43:14,133 --> 00:43:15,134
<i>svoju ženu.</i>

500
00:43:17,803 --> 00:43:22,266
<i>Je to nevyhnutný následok rozhodnutia
v mladom veku</i>

501
00:43:22,391 --> 00:43:25,227
<i>zasvätiť svoj život
uspokojeniu zvedavosti,</i>

502
00:43:25,686 --> 00:43:27,271
<i>ktorá sa nedá nikdy uspokojiť.</i>

503
00:43:32,610 --> 00:43:35,237
<i>Ale je to vždy z nedbanlivosti,
keď urobím niečo zle.</i>

504
00:43:36,071 --> 00:43:37,656
<i>Nie je to zámerne.</i>

505
00:43:40,659 --> 00:43:43,871
<i>Začínam objavovať veci,
ktoré som nikdy nevidel.</i>

506
00:43:46,248 --> 00:43:47,249
<i>Bavím sa.</i>

507
00:44:02,765 --> 00:44:04,308
HLAS AUTORKY
SUSAN SCHLIEFELBIENOVEJ

508
00:44:04,433 --> 00:44:06,477
<i>Cousteau mi veľakrát povedal,</i>

509
00:44:06,560 --> 00:44:10,272
<i>že bádateľ nemá právo
byť rodinným človekom.</i>

510
00:44:12,691 --> 00:44:15,319
<i>Nasleduje svoj nos</i>

511
00:44:15,402 --> 00:44:17,696
<i>do budúcnosti a do vesmíru.</i>

512
00:44:19,823 --> 00:44:21,909
<i>A tak to musí byť.</i>

513
00:44:27,665 --> 00:44:30,542
<i>O deti sa nikto nestaral.</i>

514
00:44:32,127 --> 00:44:34,421
<i>Chodili na internátnu školu.</i>

515
00:44:35,589 --> 00:44:40,761
<i>A Simone sa zaujímala viac
o život na mori.</i>

516
00:44:43,055 --> 00:44:45,265
<i>Mala iba jednu vášeň,</i>

517
00:44:46,892 --> 00:44:47,935
Calypso.

518
00:44:52,398 --> 00:44:53,440
HLAS SYNA

519
00:44:53,524 --> 00:44:57,528
<i>Veľa ľudí si neuvedomuje,
že mama strávila viac času</i>

520
00:44:57,611 --> 00:45:00,572
<i>na lodi ako otec a ja s bratom dokopy.</i>

521
00:45:03,075 --> 00:45:04,993
<i>Nemá rada, keď ju natáčajú,</i>

522
00:45:05,077 --> 00:45:06,662
<i>a preto sa tomu vyhýbala.</i>

523
00:45:06,745 --> 00:45:09,790
<i>Vyhýbala sa kamerám.</i>

524
00:45:15,295 --> 00:45:18,298
<i>Je silným človekom v pozadí.</i>

525
00:45:19,299 --> 00:45:22,761
<i>Ľudia sa jej zverovali
a o veľa veciach rozhodovala,</i>

526
00:45:22,845 --> 00:45:24,263
<i>čo veľa ľudí ani nevie.</i>

527
00:45:24,596 --> 00:45:26,223
<i>Nevedia, že existuje.</i>

528
00:45:28,600 --> 00:45:30,561
<i>Úloha ženy na palube je veľmi dôležitá.</i>

529
00:45:30,853 --> 00:45:32,563
<i>Je to náročné</i>

530
00:45:33,272 --> 00:45:35,649
<i>byť jedinou ženou na palube?</i>

531
00:45:35,816 --> 00:45:36,817
<i>Vôbec nie.</i>

532
00:45:37,109 --> 00:45:39,236
<i>-Ako vás volajú?
- Pastierka.</i>

533
00:45:39,778 --> 00:45:42,573
<i>Pastierka preto,
že držíte stádo mimo priepasti?</i>

534
00:45:42,865 --> 00:45:43,949
<i>Vždy.</i>

535
00:45:44,867 --> 00:45:46,994
<i>Prijali by ste druhú ženu na palube?</i>

536
00:45:47,161 --> 00:45:50,122
<i>-Rozhodne nie.
- Prečo?</i>

537
00:45:50,956 --> 00:45:54,001
<i>Lebo sa to nezlučuje so životom,
akým žijeme.</i>

538
00:46:03,343 --> 00:46:06,889
<i>Jean-Michel, aké to bolo
byť dieťaťom na palube?</i>

539
00:46:09,183 --> 00:46:14,396
<i>Nemôžem to porovnať s ničím,
lebo to bolo pre mňa prirodzené.</i>

540
00:46:14,480 --> 00:46:16,774
<i>Pozvali ma tam na prázdniny.</i>

541
00:46:16,857 --> 00:46:21,528
<i>A trvalo mi roky, než som si uvedomil,
že to bolo veľmi nezvyčajné.</i>

542
00:46:29,161 --> 00:46:32,164
<i>Musíte byť pripravení
sa rôzne obetovať.</i>

543
00:46:33,749 --> 00:46:38,962
<i>Musíte súhlasiť,
že budete mať divný rodinný život.</i>

544
00:46:39,046 --> 00:46:41,256
<i>Je potápač...</i>

545
00:46:41,340 --> 00:46:42,466
SYN

546
00:46:42,758 --> 00:46:45,761
<i>Phillipe, čo je najväčšia chyba,
akú váš otec urobil?</i>

547
00:46:50,349 --> 00:46:53,018
- Na to je príliš ťažké odpovedať.
- Dobre.

548
00:46:59,024 --> 00:47:02,361
<i>Cousteauov vzťah k Phillipovi
a Jean-Michelovi je zložitý.</i>

549
00:47:04,613 --> 00:47:08,033
<i>Jean-Michel bol skôr manažér,</i>

550
00:47:08,617 --> 00:47:10,410
<i>robil morskú architektúru.</i>

551
00:47:11,829 --> 00:47:15,040
<i>Phillipe mal povahu bádateľa.</i>

552
00:47:15,207 --> 00:47:17,584
<i>Zvedavú a príťažlivú.</i>

553
00:47:18,544 --> 00:47:20,295
<i>Phillipe bol v tom ako jeho otec.</i>

554
00:47:22,422 --> 00:47:25,759
<i>Bol pilotom, akým túžil byť jeho otec,</i>

555
00:47:26,134 --> 00:47:29,054
<i>ale nemohol kvôli tej nehode.</i>

556
00:47:32,015 --> 00:47:33,851
Pripravení na štart!

557
00:47:35,811 --> 00:47:39,731
<i>A preto bol Jean-Michel pre otca
na druhej koľaji,</i>

558
00:47:40,023 --> 00:47:42,025
<i>uprednostňoval Phillipa.</i>

559
00:47:50,200 --> 00:47:52,077
<i>Phillipe bol ako jeho otec.</i>

560
00:47:52,703 --> 00:47:57,165
<i>Stále robil nebezpečné veci,
ničoho sa nebál.</i>

561
00:48:00,168 --> 00:48:03,005
<i>Cousteau bol ako kráľ
so svojím impériom.</i>

562
00:48:04,965 --> 00:48:07,968
<i>A Phillipe bol následník trónu.</i>

563
00:48:11,597 --> 00:48:13,181
<i>V neustálej temnote,</i>

564
00:48:13,265 --> 00:48:15,767
<i>Phillipe Cousteau zameria
svoju podvodnú kameru</i>

565
00:48:15,851 --> 00:48:17,144
<i>na výnimočný experiment.</i>

566
00:48:17,728 --> 00:48:21,440
<i>Oceánauti sa pokúsia opraviť
hlavicu na ťažbu ropy</i>

567
00:48:21,523 --> 00:48:23,400
<i>v hĺbke 110 metrov.</i>

568
00:48:25,527 --> 00:48:28,947
<i>Ropné spoločnosti
dali Cousteauovi zmluvu</i>

569
00:48:29,031 --> 00:48:30,657
<i>na vedecký výskum.</i>

570
00:48:31,491 --> 00:48:36,079
<i>Využil tie peniaze na financovanie</i>
Calypso <i>a jeho expedícii.</i>

571
00:48:39,833 --> 00:48:44,713
<i>Bola to možno nesprávna odbočka
v jeho ceste do budúcnosti.</i>

572
00:48:47,257 --> 00:48:48,926
<i>Ale svet v tom čase</i>

573
00:48:49,009 --> 00:48:51,762
<i>nerozumel nebezpečenstvu
pre životné prostredie.</i>

574
00:48:54,848 --> 00:48:59,019
<i>Pre Cousteaua to bol prostriedok
na dosiahnutie cieľa.</i>

575
00:49:11,823 --> 00:49:16,662
<i>Keď sme ukončili túto kapitolu,
urobili sme prácu priekopníkov.</i>

576
00:49:18,580 --> 00:49:22,167
<i>Tak sme to odovzdali priemyslu
na využitie.</i>

577
00:49:23,794 --> 00:49:25,963
ROPA ZO SVETA TICHA?

578
00:49:26,213 --> 00:49:29,216
<i>Ale premýšľali sme,
či sme urobili správnu vec.</i>

579
00:49:29,299 --> 00:49:31,718
JE POD MOROM ZAKOPANÝ POKLAD?

580
00:49:31,802 --> 00:49:34,596
TÍM POTÁPAČOV POMÁHA
ANGLIČANOM A IRÁNCOM

581
00:49:40,352 --> 00:49:42,980
<i>Keď sme ukončili experiment Conshelf 3,</i>

582
00:49:43,647 --> 00:49:47,067
<i>všetci potápači si mysleli, že veliteľ</i>

583
00:49:47,359 --> 00:49:49,027
<i>pôjde do ropného priemyslu.</i>

584
00:49:51,196 --> 00:49:53,073
<i>Ale veliteľ Cousteau povedal:</i>

585
00:49:53,699 --> 00:49:56,910
<i>„Páni, nejdem do tohto priemyslu,</i>

586
00:49:57,619 --> 00:49:59,246
<i>budeme natáčať pre televíziu.“</i>

587
00:50:00,205 --> 00:50:01,289
<i>A to ho zachránilo.</i>

588
00:50:03,417 --> 00:50:07,212
NAŽIVO Z CONSHELFU 3

589
00:50:09,381 --> 00:50:13,010
<i>Cousteauove zábery dali to éteru
a bol z toho veľký úspech.</i>

590
00:50:13,468 --> 00:50:14,386
TELEVÍZNY PRODUCENT

591
00:50:14,511 --> 00:50:16,221
<i>Raz som sedel doma a hovorím žene:</i>

592
00:50:16,304 --> 00:50:18,223
<i>„Stavím sa,
že by to bol skvelý seriál.</i>

593
00:50:18,306 --> 00:50:21,059
<i>Jacques Cousteau pod vodou
po celom svete.</i>

594
00:50:21,143 --> 00:50:22,978
<i>Napadlo mi Sedem morí.“</i>

595
00:50:24,688 --> 00:50:27,983
<i>Išiel som do Monaka za Cousteauom.</i>

596
00:50:29,109 --> 00:50:32,446
<i>Povedal som:
„Na hodinu programu o moriach</i>

597
00:50:32,654 --> 00:50:37,701
<i>musíte stráviť veľa času na lodi
s 30 člennou posádkou</i>

598
00:50:38,368 --> 00:50:41,121
<i>a investovať
stovky miliónov frankov do výbavy.“</i>

599
00:50:43,040 --> 00:50:46,209
<i>Povedal som: „Ja zoženiem peniaze,
vy natočte 12 hodín.</i>

600
00:50:46,293 --> 00:50:47,878
<i>Nemôže to byť menej.“</i>

601
00:50:48,086 --> 00:50:49,379
PÔVODNÉ NÁVRHY

602
00:50:49,504 --> 00:50:52,132
<i>Vrátil som sa do New Yorku,
aby som predal 12 epizód.</i>

603
00:50:52,466 --> 00:50:55,594
<i>Išiel som do NBC,
ani nevedeli, kto je Cousteau.</i>

604
00:50:55,677 --> 00:50:57,929
<i>Kto je to?
„Potápač, čo vynašiel akvalung.“</i>

605
00:50:58,055 --> 00:50:59,306
<i>„Nezaujíma nás to.“</i>

606
00:51:00,182 --> 00:51:02,893
<i>Išiel som do ABC
a tam bol Tom Moore.</i>

607
00:51:03,560 --> 00:51:06,772
<i>Je to skvelé, ale nemôžem zobrať 12.</i>

608
00:51:06,855 --> 00:51:10,108
<i>Ale povedal:
„Som členom Klubu bádateľov</i>

609
00:51:10,358 --> 00:51:14,404
<i>a neviem nájsť bádateľa,
ktorý by spravil prednášku.</i>

610
00:51:15,113 --> 00:51:17,407
<i>Vieš presvedčiť Cousteaua?“</i>

611
00:51:17,491 --> 00:51:20,285
<i>Ja na to: „Môžem sa opýtať.“
A on: „Vieš čo?</i>

612
00:51:20,368 --> 00:51:23,830
<i>Ty mi priveď Cousteaua
a ja dám ten seriál do éteru.“</i>

613
00:51:25,749 --> 00:51:26,958
<i>A zvyšok je história.</i>

614
00:51:28,502 --> 00:51:32,547
PODMORSKÝ SVET

615
00:51:33,423 --> 00:51:35,383
JACQUESA COUSTEAUA

616
00:51:36,927 --> 00:51:37,969
Akcia!

617
00:51:39,930 --> 00:51:43,683
<i>Začal som robiť na seriáli v roku 1967.</i>

618
00:51:45,435 --> 00:51:50,232
<i>Mal som veľkú strižňu,
lebo sme mali veľa záberov.</i>

619
00:51:53,276 --> 00:51:54,861
<i>Žraloky, veľryby</i>

620
00:51:56,613 --> 00:51:58,573
<i>a veci, ktoré som nikdy nevidel.</i>

621
00:52:09,709 --> 00:52:12,337
<i>O žralokovi sa hovorí,
že je hrôzostrašná beštia.</i>

622
00:52:13,046 --> 00:52:14,506
<i>Ale nie vždy je to pravda.</i>

623
00:52:16,883 --> 00:52:19,344
<i>Existuje mnoho neškodných druhov,</i>

624
00:52:19,928 --> 00:52:24,891
<i>žralok piesočný, žralok škvrnitý
a žralok leopardí.</i>

625
00:52:24,975 --> 00:52:29,396
<i>Ale pre potápača je žraločie uhryznutie,
či už náhodné alebo zámerné,</i>

626
00:52:29,479 --> 00:52:32,607
<i>vždy vážne a niekedy smrteľné.</i>

627
00:52:43,952 --> 00:52:45,370
Haló, Raymond.

628
00:52:45,495 --> 00:52:48,540
V akej si hĺbke?

629
00:52:48,623 --> 00:52:52,669
<i>Celovečerné filmy som zanechal,</i>

630
00:52:52,752 --> 00:52:57,132
<i>celovečerné filmy pre televíziu,
z jediného dôvodu.</i>

631
00:52:58,300 --> 00:53:00,135
<i>Aj keď je to obeta estetiky,</i>

632
00:53:00,802 --> 00:53:05,182
<i>je to spôsob ako rýchlo osloviť
jediným masovým médiom</i>

633
00:53:05,932 --> 00:53:07,976
<i>milióny ľudí.</i>

634
00:53:08,602 --> 00:53:10,854
Rozumiem, Raymond.

635
00:53:11,771 --> 00:53:12,856
Sme v poriadku.

636
00:53:14,024 --> 00:53:16,443
<i>Mal skvelú povahu.</i>

637
00:53:17,027 --> 00:53:21,198
<i>Ale všeobecné publikum nevedelo,
kto je Jacques Cousteau.</i>

638
00:53:22,282 --> 00:53:24,743
<i>Naši asistenti ho zapísali ako</i>

639
00:53:24,826 --> 00:53:29,581
<i>„starého pána
v červenej čiapke na palube.“</i>

640
00:53:33,418 --> 00:53:37,547
<i>Veľa sme debatovali,
ako ho predstavíme.</i>

641
00:53:38,715 --> 00:53:41,509
<i>Je vedec? Výskumník?</i>

642
00:53:42,219 --> 00:53:46,014
<i>Alebo filozof? Vynálezca?</i>

643
00:53:47,682 --> 00:53:49,100
<i>Ale pri záberoch zblízka</i>

644
00:53:49,768 --> 00:53:54,189
<i>vyzeral ako muž
pozerajúci na budúcnosť.</i>

645
00:53:56,524 --> 00:53:59,194
<i>Rozhodli sme sa, že je bádateľom.</i>

646
00:54:00,403 --> 00:54:03,615
<i>Lebo jeho motto bolo „il faut aller voir“.</i>

647
00:54:04,491 --> 00:54:07,661
<i>„Presvedčíme sa na vlastné oči.“</i>

648
00:54:12,958 --> 00:54:16,378
New York Times <i>píše,
že</i> Podmorský svet Jacquesa Cousteaua

649
00:54:16,461 --> 00:54:19,172
<i>-otvoril oči miliónom.
-...vďaka jeho filmom,</i>

650
00:54:19,464 --> 00:54:21,549
<i>ktoré uvádza 100 televíznych staníc</i>

651
00:54:21,633 --> 00:54:22,550
<i>po celom svete...</i>

652
00:54:22,634 --> 00:54:25,679
<i>...nielenže spopularizoval
podmorské vedy...</i>

653
00:54:25,762 --> 00:54:29,557
<i>Kapitán Cousteau predstavil ľuďom
svet pod morom...</i>

654
00:54:29,641 --> 00:54:33,436
<i>Kapitán Cousteau čelí najzradnejším
podmorským svetom...</i>

655
00:54:33,645 --> 00:54:36,189
<i>Zajtra sa kapitán Cousteau vydá</i>

656
00:54:36,273 --> 00:54:38,900
<i>na najväčšiu a najnebezpečnejšiu
expedíciu v kariére...</i>

657
00:54:38,984 --> 00:54:41,027
<i>Kapitán Cousteau urobil viac
ako ktokoľvek,</i>

658
00:54:41,111 --> 00:54:42,570
<i>aby odhalil záhady oceánu...</i>

659
00:54:42,696 --> 00:54:45,156
<i>Priemerný počet divákov je 26 miliónov.</i>

660
00:54:45,282 --> 00:54:47,158
<i>Osem cien Emmy...</i>

661
00:54:47,242 --> 00:54:50,120
<i>Najpopulárnejší dokumentárny seriál</i>

662
00:54:50,245 --> 00:54:51,579
<i>v histórii vysielania.</i>

663
00:54:53,665 --> 00:54:57,919
<i>Pre televíziu som vyrobil
52 hodinových filmov.</i>

664
00:54:59,587 --> 00:55:01,798
<i>Na začiatku bola zvedavosť.</i>

665
00:55:02,382 --> 00:55:04,509
<i>Nadšenie z krásy.</i>

666
00:55:06,219 --> 00:55:08,138
<i>Potom prišlo obdobie ostražitosti,</i>

667
00:55:09,014 --> 00:55:12,434
<i>lebo sme sa dívali na veci,
ktoré skutočne mizli.</i>

668
00:55:15,020 --> 00:55:19,733
<i>A tak môj minulý život
obyčajného bádateľa skončil.</i>

669
00:55:55,643 --> 00:56:00,523
Pán predseda, je mi cťou,
že ste ma sem pozvali,

670
00:56:01,775 --> 00:56:06,029
aby som hovoril o živle,
ktorému som zasvätil život.

671
00:56:06,988 --> 00:56:08,406
O mori.

672
00:56:08,490 --> 00:56:11,201
V súčasnosti sú moria v ohrození.

673
00:56:14,287 --> 00:56:17,290
<i>Svoj život som strávil plavením
a plávaním v moriach.</i>

674
00:56:18,249 --> 00:56:22,003
<i>Za 30 rokov som videl koralové útesy
zmenené na pustatinu,</i>

675
00:56:22,754 --> 00:56:24,631
<i>bohaté lovné oblasti vyčerpané.</i>

676
00:56:26,299 --> 00:56:29,260
<i>A keď som sa nedávno potápal
v Levom zálive,</i>

677
00:56:29,886 --> 00:56:33,640
<i>so znepokojením som zistil,
že sme prakticky zničili</i>

678
00:56:33,723 --> 00:56:36,393
<i>pôvodnú faunu kontinentálneho šelfu.</i>

679
00:56:41,314 --> 00:56:44,359
Čelíme skaze oceánov

680
00:56:45,485 --> 00:56:47,529
kvôli znečisteniu a iným faktorom.

681
00:56:54,828 --> 00:56:56,788
<i>Posledné dve storočia</i>

682
00:56:57,539 --> 00:57:01,000
<i>ľudia vôbec nevedeli,
že existuje ekologický problém.</i>

683
00:57:02,961 --> 00:57:06,506
<i>Vedelo sa, že more je rozľahlý priestor,</i>

684
00:57:07,173 --> 00:57:10,343
<i>vodná plocha taká veľká,
že do nej môžete zahodiť čokoľvek</i>

685
00:57:10,427 --> 00:57:11,302
<i>a bude to jedno.</i>

686
00:57:12,512 --> 00:57:13,972
<i>A to sme aj robili.</i>

687
00:57:15,598 --> 00:57:17,851
UNIVERZITA V MICHIGANE

688
00:57:17,934 --> 00:57:21,604
<i>Minulý rok v Amerike a potom aj
v Európe a Japonsku</i>

689
00:57:22,439 --> 00:57:24,023
<i>ľudia začali chápať</i>

690
00:57:24,607 --> 00:57:27,777
<i>a vytvorilo sa
hnutie na ochranu prostredia.</i>

691
00:57:28,194 --> 00:57:32,657
<i>Ľudia začali so znečistením
a môžu ho aj zastaviť.</i>

692
00:57:33,533 --> 00:57:36,619
<i>Spolu so synom a mojimi priateľmi</i>

693
00:57:36,703 --> 00:57:39,831
<i>sme založili Cousteauovu spoločnosť.</i>

694
00:57:41,082 --> 00:57:44,210
<i>Spolu s tisíckami
znepokojených občanov ako ste vy,</i>

695
00:57:44,711 --> 00:57:48,965
<i>sme založili neziskovú organizáciu,
aby sme zachránili nielen moria,</i>

696
00:57:49,048 --> 00:57:51,968
<i>ale aj vzácne živé systémy
našej vodnatej planéty.</i>

697
00:57:53,845 --> 00:57:57,182
<i>Pripojte sa. Zavolajte 1-800-648-5000
alebo napíšte na túto adresu.</i>

698
00:57:58,933 --> 00:58:01,269
<i>Povedomie u ľudí narastá.</i>

699
00:58:01,853 --> 00:58:04,272
<i>Ale stále ostáva veľa práce.</i>

700
00:58:08,234 --> 00:58:11,237
<i>Takže venujem zvyšok
svojich filmových aktivít</i>

701
00:58:11,321 --> 00:58:13,573
<i>snahe presvedčiť ľudí,</i>

702
00:58:14,657 --> 00:58:16,784
<i>že s tým musia niečo urobiť.</i>

703
00:58:17,702 --> 00:58:21,247
<i>Filmom, ktoré nie sú
už iba o pekných rybkách,</i>

704
00:58:22,290 --> 00:58:24,542
<i>ale zaoberajú sa osudom ľudstva.</i>

705
00:58:33,885 --> 00:58:38,097
TALIANSKE POBREŽIE
1977

706
00:58:39,516 --> 00:58:42,519
<i>Táto 40 metrová
stará mínolovka je</i> Calypso.

707
00:58:43,102 --> 00:58:45,605
<i>Na palube, kapitán Jacques Cousteau
a jeho posádka.</i>

708
00:58:47,649 --> 00:58:50,568
<i>Sú v Stredozemí na pár mesiacov,
aby natočili</i>

709
00:58:50,693 --> 00:58:53,780
<i>sériu filmov na zviditeľnenie
a zamilovanie si „Veľkej modrej“.</i>

710
00:58:53,988 --> 00:58:56,866
<i>A aby si bol každý vedomý
nebezpečenstiev, ktoré ju ohrozujú.</i>

711
00:58:59,452 --> 00:59:01,579
<i>Calypso tím bude lokalizovať
a analyzovať</i>

712
00:59:01,704 --> 00:59:05,458
<i>najviac znečistené
a ohrozené miesta v Stredomorí.</i>

713
00:59:11,339 --> 00:59:13,633
<i>Čo ničí moria sú toxické látky,</i>

714
00:59:13,925 --> 00:59:18,846
<i>ktoré neregulovaný priemysel
bezohľadne vypúšťa do mora.</i>

715
00:59:23,393 --> 00:59:26,479
<i>Napríklad, viac ako 600 sudov</i>

716
00:59:26,563 --> 00:59:30,024
<i>obsahujúcich smrteľný olovený tetraetyl</i>

717
00:59:30,650 --> 00:59:33,486
<i>bolo na palube
juhoslovanskej nákladnej lodi</i> Cavtat.

718
00:59:33,987 --> 00:59:38,575
<i>Loď bola potopená na juhu Talianska,</i>

719
00:59:38,658 --> 00:59:41,911
<i>päť kilometrov od pobrežia
v hĺbke 90 metrov.</i>

720
00:59:44,914 --> 00:59:48,668
<i>Niektoré zo sudov
sa už otvorili a vypustia</i>

721
00:59:48,751 --> 00:59:51,921
<i>tento smrteľný jed
do Stredozemného mora.</i>

722
00:59:54,132 --> 00:59:56,676
<i>Je to zložitý problém na vyriešenie.</i>

723
00:59:56,759 --> 01:00:00,013
<i>A všetky vlády sa tomu stavajú chrbtom.</i>

724
01:00:00,096 --> 01:00:01,973
ČASOVANÁ BOMBA V HĹBKE 50 SIAH
1978

725
01:00:02,140 --> 01:00:06,144
<i>Sudca Meritati prikázal spoločnosti
Saipem, aby začala s vylovením.</i>

726
01:00:06,227 --> 01:00:09,814
<i>Pomáhajú im Calypso potápači,
Albert Falsco a Raymond Coll.</i>

727
01:00:10,481 --> 01:00:13,526
<i>Bol som súčasťou rôznych štádií zásahu.</i>

728
01:00:14,152 --> 01:00:17,071
<i>A keď prišli lode,
potápači začali pracovať.</i>

729
01:00:29,751 --> 01:00:32,503
<i>Podarilo sa vytiahnuť 97 % olova.</i>

730
01:00:34,756 --> 01:00:37,550
<i>Zvyšok je stratený, lebo niektoré sudy</i>

731
01:00:37,634 --> 01:00:39,218
<i>už boli poškodené.</i>

732
01:00:41,554 --> 01:00:46,017
Kapitán Cousteau, viem, že premýšľate
o vyčerpaní svetových zdrojov.

733
01:00:46,100 --> 01:00:48,394
Vidíte to rok čo rok.

734
01:00:48,478 --> 01:00:50,938
A veľa ľudí, ktorí to mali vidieť,
to nevideli.

735
01:00:51,731 --> 01:00:53,858
Chcete o tom niečo povedať?

736
01:00:53,941 --> 01:00:58,196
Bol som v procese,

737
01:00:58,279 --> 01:01:01,240
ako to povedať, zisťovania

738
01:01:01,324 --> 01:01:05,036
možností, ako získať energiu z mora.

739
01:01:06,496 --> 01:01:09,374
<i>Tak som sa rozhodol pred mnohými rokmi.</i>

740
01:01:11,084 --> 01:01:13,503
<i>Ale bol som šokovaný</i>

741
01:01:13,586 --> 01:01:16,464
<i>rýchlosťou a nehanebnosťou,</i>

742
01:01:16,631 --> 01:01:21,177
<i>s akou priemyselné záujmy
zahodili do koša</i>

743
01:01:21,260 --> 01:01:22,929
<i>všetky environmentálne opatrenia,</i>

744
01:01:23,471 --> 01:01:26,099
ktoré sa namáhavo prijímali.

745
01:01:29,686 --> 01:01:33,856
Cítim sa zodpovedný a vinný,
ako všetci, ako by ste mali aj vy,

746
01:01:34,982 --> 01:01:39,320
že vystavujeme bianko šeky

747
01:01:39,862 --> 01:01:41,322
budúcim generáciám.

748
01:01:41,406 --> 01:01:43,199
My to nezaplatíme. Platiť budú oni.

749
01:01:43,324 --> 01:01:47,787
COUSTEAUVA NOVÁ VÝPRAVA
NA OCHRANU OCEÁNOV

750
01:01:48,121 --> 01:01:49,997
<i>Jednou z úloh našej Spoločnosti je,</i>

751
01:01:50,081 --> 01:01:52,583
<i>aby sa ľudia dozvedeli pravdu.</i>

752
01:01:53,418 --> 01:01:57,672
<i>S úžasom sa dozvedáme,
že sme sa stali najrýchlejšie rastúcou</i>

753
01:01:57,755 --> 01:02:00,258
<i>neziskovkou len za dva roky.</i>

754
01:02:01,092 --> 01:02:03,886
Hovoríte o Cousteauovej spoločnosti v Amerike.

755
01:02:03,970 --> 01:02:07,056
Koľko máte teraz členov?

756
01:02:07,140 --> 01:02:08,599
Stošesťdesiattisíc.

757
01:02:09,183 --> 01:02:11,978
A rastie rýchlo,
lebo sme mladá spoločnosť.

758
01:02:12,061 --> 01:02:14,105
Aký je váš cieľ? Koľko členov?

759
01:02:14,188 --> 01:02:15,314
Niekoľko miliónov.

760
01:02:15,398 --> 01:02:17,024
- Koľko?
- Niekoľko miliónov.

761
01:02:20,528 --> 01:02:24,574
<i>V Houstone v USA sa zišlo
11 000 ľudí, aby si vypočuli muža,</i>

762
01:02:24,657 --> 01:02:27,326
<i>ktorý je podľa prieskumu celebritou,</i>

763
01:02:27,452 --> 01:02:30,788
<i>s ktorou by sa, okrem prezidenta USA,
chcela stretnúť väčšina Američanov.</i>

764
01:02:30,913 --> 01:02:33,166
<i>Ich hrdinom
je kapitán Jacques-Yves Cousteau.</i>

765
01:02:42,550 --> 01:02:45,219
<i>Deň angažovanosti má za cieľ
prebudiť pocit nádeje,</i>

766
01:02:45,303 --> 01:02:48,681
<i>že naše činy už nebudú zneužívať
naše životné systémy.</i>

767
01:02:48,765 --> 01:02:52,894
<i>A podľa slov kapitána Cousteaua
to bude záležať na bežných občanoch.</i>

768
01:02:54,604 --> 01:02:55,772
Kapitán, toto je Matt.

769
01:02:56,606 --> 01:02:59,150
Chcem sa opýtať, čo si myslíte

770
01:02:59,233 --> 01:03:01,152
o podmorských civilizáciách
v budúcnosti?

771
01:03:04,864 --> 01:03:08,868
Raz som to aj navrhol, ale nemyslím si,

772
01:03:08,993 --> 01:03:11,454
že vyvinieme podmorskú civilizáciu.

773
01:03:12,121 --> 01:03:13,080
Myslím...

774
01:03:14,332 --> 01:03:17,335
že by sme najskôr mali vybudovať
dobrú civilizáciu na pevnine.

775
01:03:25,051 --> 01:03:30,264
<i>Keď som začal pracovať
s Cousteauom v roku 1972,</i>

776
01:03:32,475 --> 01:03:36,938
<i>už si uvedomil,
že nápad kolonizovať moria,</i>

777
01:03:37,605 --> 01:03:40,691
<i>použiť buldozéry na vytvorenie
„miest pod morom“,</i>

778
01:03:42,109 --> 01:03:43,486
<i>by sa nemal uskutočniť.</i>

779
01:03:50,493 --> 01:03:52,203
<i>Neľutoval svoje činy.</i>

780
01:03:54,455 --> 01:03:56,332
<i>Bol to jeho spôsob
ako sa pohnúť ďalej.</i>

781
01:03:58,501 --> 01:04:03,089
<i>Ale dobre vedel,
že morálka verejnosti sa vyvinula.</i>

782
01:04:04,632 --> 01:04:08,177
V roku 1954

783
01:04:08,261 --> 01:04:12,056
som nakrútil
celovečerný film <i>Svet ticha.</i>

784
01:04:12,139 --> 01:04:14,433
Bola tam sekvencia,

785
01:04:14,517 --> 01:04:19,564
kde sme videli žraloky
drasticky sa kŕmiť

786
01:04:19,647 --> 01:04:22,191
na ranenom mláďati veľryby.

787
01:04:24,902 --> 01:04:27,947
<i>Naši muži sa tak rozzúrili,
že ich vytiahli na palubu</i>

788
01:04:29,198 --> 01:04:32,785
<i>a začali ich udierať do hlavy
a zabíjať.</i>

789
01:04:35,037 --> 01:04:37,248
<i>Boli to jatky žralokov,</i>

790
01:04:37,331 --> 01:04:39,709
<i>akási dávnoveká pomsta námorníkov,</i>

791
01:04:39,792 --> 01:04:41,961
<i>ktorí po celé generácie
nenávideli žraloky.</i>

792
01:04:42,837 --> 01:04:46,340
Nedávno som ten film opäť videl,

793
01:04:46,424 --> 01:04:49,594
lebo som ho premietal v Paríži.

794
01:04:50,344 --> 01:04:52,889
A skrátka som s tým nemohol súhlasiť.

795
01:04:52,972 --> 01:04:55,892
Nemôžem ho už premietať,
lebo sme sa všetci zmenili.

796
01:04:55,975 --> 01:04:57,476
Mentalita sa zmenila

797
01:04:57,560 --> 01:05:00,271
a nemohli by sme sa
už takto správať k žralokom.

798
01:05:08,738 --> 01:05:11,032
<i>Dvadsať rokov sme s otcom,
kapitánom Cousteauom,</i>

799
01:05:11,949 --> 01:05:13,868
<i>pracovali na tom, aby si svet uvedomil</i>

800
01:05:14,201 --> 01:05:16,329
<i>nebezpečenstvá,
ktoré ohrozujú našu planétu.</i>

801
01:05:23,252 --> 01:05:25,254
<i>S hrôzou sme sa pozerali</i>

802
01:05:25,630 --> 01:05:28,466
<i>na bezuzdné plytvanie
surových materiálov, energie,</i>

803
01:05:29,592 --> 01:05:32,136
<i>rýchle zhoršovanie životného prostredia.</i>

804
01:05:35,556 --> 01:05:36,933
<i>Aby sme deťom zanechali</i>

805
01:05:37,099 --> 01:05:40,353
<i>krajinu, ktorá nie je zhnitá
rádioaktívnym odpadom a pesticídmi.</i>

806
01:05:41,479 --> 01:05:43,356
<i>Stredozemné more, ktoré nie je mŕtve.</i>

807
01:05:49,737 --> 01:05:51,197
<i>Myslím si, že máme šťastie.</i>

808
01:05:52,615 --> 01:05:55,534
<i>Veľa cestujeme a vidíme veci,
ktoré iní nie.</i>

809
01:05:55,743 --> 01:05:59,288
<i>Je naša povinnosť sa o ne podeliť.</i>

810
01:05:59,956 --> 01:06:02,792
A veľa premýšľať o našej zodpovednosti.

811
01:06:03,459 --> 01:06:07,004
Často o tom s Philippom debatujeme

812
01:06:07,296 --> 01:06:10,549
a Philippe súhlasí
s mojou filozofiou na 100 %.

813
01:06:10,716 --> 01:06:14,845
Je to veľké uspokojenie,
keď nájdete rovnaké pochopenie

814
01:06:15,012 --> 01:06:17,348
u vášho hlavného spolupracovníka.

815
01:06:17,473 --> 01:06:18,724
- To je skvelé.
- Princípom je,

816
01:06:18,808 --> 01:06:21,978
že si nemôžete naplno užiť to,
čo robíte, ak sa o to nepodelíte.

817
01:06:22,061 --> 01:06:23,104
To je pravda.

818
01:06:31,862 --> 01:06:35,700
<i>Veliteľ Cousteau,
ako vidíte svoju budúcnosť?</i>

819
01:06:37,952 --> 01:06:42,540
<i>Mojou budúcnosťou
je rozšírenie pôsobnosti</i>

820
01:06:42,790 --> 01:06:44,667
<i>našej Spoločnosti, ktorú som založil,</i>

821
01:06:44,875 --> 01:06:47,169
<i>aby mohla fungovať bezo mňa.</i>

822
01:06:50,506 --> 01:06:53,300
<i>Môj syn Philippe vedie tím</i>

823
01:06:53,551 --> 01:06:55,720
<i>na prebádanie Arktídy.</i>

824
01:06:57,722 --> 01:07:00,433
<i>Moja žena sa stará o správcovstvo</i>

825
01:07:00,599 --> 01:07:02,643
<i>a morálku na</i> Calypse.

826
01:07:05,396 --> 01:07:07,314
<i>A dúfam, že o dva, tri roky</i>

827
01:07:07,481 --> 01:07:09,608
<i>ma budú môcť úplne nahradiť.</i>

828
01:07:24,582 --> 01:07:30,755
CESTA NA KONIEC SVETA
1975

829
01:07:38,804 --> 01:07:40,014
<i>Piateho decembra.</i>

830
01:07:40,973 --> 01:07:43,601
<i>S</i> Calypso <i>sme sa vydali
cez zradný Drakov prieliv,</i>

831
01:07:43,684 --> 01:07:46,604
<i>ktorý leží medzi hrotom Južnej Ameriky</i>

832
01:07:46,687 --> 01:07:48,147
<i>a antarktickým polostrovom.</i>

833
01:07:50,691 --> 01:07:54,612
<i>Ale pri príchode k týmto
polárnym vodám sa cítime ako cudzinci.</i>

834
01:08:21,305 --> 01:08:22,765
<i>Ponorili sme sa do mútnych vôd.</i>

835
01:08:24,225 --> 01:08:27,520
<i>Červené riasy nám mávajú, vítajú nás.</i>

836
01:08:34,026 --> 01:08:36,403
<i>Pozdĺž útesu, v hĺbke 30 metrov</i>

837
01:08:37,029 --> 01:08:39,448
<i>objavíme nečakanú záplavu života.</i>

838
01:08:51,252 --> 01:08:56,590
<i>Chcem vypustiť ponorku
a preskúmať hlbšie polárne vody.</i>

839
01:09:04,014 --> 01:09:06,308
<i>Falco ju bude riadiť
a ja budem natáčať.</i>

840
01:09:23,909 --> 01:09:26,495
<i>Trochu nižšie nájdem otvory v stene.</i>

841
01:09:33,294 --> 01:09:35,087
<i>Tupé, praskajúce zvuky sú výstraha,</i>

842
01:09:35,171 --> 01:09:38,007
<i>že ľadovec je pod nesmiernym
vnútorným tlakom.</i>

843
01:09:43,053 --> 01:09:46,265
<i>Obrovský kryštál,
topiaci sa mi pred očami.</i>

844
01:09:51,562 --> 01:09:54,106
<i>Sme svedkami miznutia večnosti.</i>

845
01:10:24,887 --> 01:10:27,306
<i>Musím povedať,
že nemám rád nebezpečenstvo.</i>

846
01:10:28,432 --> 01:10:32,186
<i>Nie som z tých,
ktorí musia zažiť vzrušenie.</i>

847
01:10:33,729 --> 01:10:36,690
Ale aj ty, všetci v rodine

848
01:10:37,024 --> 01:10:38,734
nie sme nejakí odvážlivci.

849
01:10:38,817 --> 01:10:40,027
- Hej.
-Áno?

850
01:10:40,361 --> 01:10:42,279
Ale ty lietaš na lietadlách.

851
01:10:44,240 --> 01:10:45,407
Nepáči...

852
01:10:45,491 --> 01:10:47,159
- Neviem.
- Nepáči sa vám, keď lieta?

853
01:10:47,243 --> 01:10:48,452
Nie som si istý.

854
01:11:07,429 --> 01:11:13,352
<i>Philippe mal nápad natočiť film
v severoafrických krajinách</i>

855
01:11:14,061 --> 01:11:15,062
<i>a ja som súhlasil.</i>

856
01:11:15,646 --> 01:11:18,440
<i>Začal s lietadlom.</i>

857
01:11:19,483 --> 01:11:20,526
<i>A...</i>

858
01:11:22,403 --> 01:11:23,404
<i>to bol koniec.</i>

859
01:11:38,294 --> 01:11:42,589
PHILIPPE COUSTEAU ZOMREL
PRI PÁDE LIETADLA

860
01:11:42,840 --> 01:11:44,300
<i>Prečo? Ako?</i>

861
01:11:45,342 --> 01:11:46,927
<i>Philippe bol vynikajúci pilot.</i>

862
01:11:48,637 --> 01:11:51,724
<i>Zle zatvorený poklop na nose lietadla</i>

863
01:11:51,807 --> 01:11:56,854
<i>práve zahubil môjho milovaného syna
a s ním aj časť zo mňa.</i>

864
01:11:58,772 --> 01:12:04,903
PHILIPPOVA RODINA

865
01:12:57,623 --> 01:12:58,916
HLAS ALBERTA FALCA

866
01:12:59,041 --> 01:13:05,255
<i>Povedal mi:
„Budem pracovať do samého konca.</i>

867
01:13:07,341 --> 01:13:09,760
<i>To je môj trest.“</i>

868
01:13:14,223 --> 01:13:16,767
VŠETKO NAJLEPŠIE,
KAPITÁN COUSTEAU

869
01:13:16,934 --> 01:13:19,561
<i>Sme tu pre radosť.</i>

870
01:13:21,480 --> 01:13:25,150
Ale delím sa o túto radosť s vami
so slzami v očiach,

871
01:13:27,820 --> 01:13:30,489
lebo tú chýba niekto skvelý, Philippe.

872
01:13:42,084 --> 01:13:43,377
<i>Po Philippovej smrti</i>

873
01:13:44,336 --> 01:13:47,589
<i>sa Jacquesov fyzický vzhľad
úplne zmenil.</i>

874
01:13:48,924 --> 01:13:50,342
<i>Zostarol o desať rokov.</i>

875
01:13:51,260 --> 01:13:54,054
<i>Hrbil sa, jeho pokožka bola žltkastá.</i>

876
01:13:58,475 --> 01:14:00,185
<i>A ako plynul čas,</i>

877
01:14:01,812 --> 01:14:06,483
<i>stal sa pesimistickejším
ohľadom životného prostredia.</i>

878
01:14:10,237 --> 01:14:14,324
STREDOZEMIE: KOLÍSKA ALEBO RAKVA
1979

879
01:14:16,743 --> 01:14:20,289
<i>V roku 1977 sa Cousteau a potápači
z</i> Calypsa <i>vrátili do Veyronu.</i>

880
01:14:24,585 --> 01:14:27,921
<i>Iba za tri desaťročia
sa morské dno stalo púšťou.</i>

881
01:14:28,464 --> 01:14:30,841
<i>Pochmúrne ako povrch
nejakej pustej planéty.</i>

882
01:14:34,678 --> 01:14:39,099
<i>V tejto ponorenej pustatine sa zdalo,
že teplota vody stúpa.</i>

883
01:14:39,183 --> 01:14:41,602
<i>Pálila nám ruky napriek rukaviciam.</i>

884
01:14:43,562 --> 01:14:44,980
<i>Pálilo nás v očiach.</i>

885
01:14:45,606 --> 01:14:48,984
<i>Slzy stekajúce po tvárach
nám zahmlili videnie.</i>

886
01:14:49,818 --> 01:14:51,445
<i>Tá bolesť sa nedá vydržať.</i>

887
01:14:53,113 --> 01:14:55,199
<i>Vstúpili sme do zóny smrti,</i>

888
01:14:55,908 --> 01:14:59,411
<i>oblasti, kde žiadny živý tvor
dlho neprežije.</i>

889
01:15:03,248 --> 01:15:06,460
ABC RUŠÍ COUSTEAUOV SERIÁL

890
01:15:06,543 --> 01:15:08,337
HLAS BRADA MATSENA

891
01:15:08,420 --> 01:15:10,756
<i>ABC ho zrušila,
lebo začínal byť príliš temný.</i>

892
01:15:10,839 --> 01:15:13,550
COUSTEAUVOV SERIÁL SKONČIL

893
01:15:13,634 --> 01:15:16,929
<i>Nechceli, aby zastrašoval divákov</i>

894
01:15:17,012 --> 01:15:19,264
<i>týmito deprimujúcimi príbehmi.</i>

895
01:15:22,476 --> 01:15:25,354
<i>Bol dôraznejší,
snažil sa ľudí skôr presviedčať,</i>

896
01:15:25,437 --> 01:15:27,105
<i>ako im len ukazovať.</i>

897
01:15:28,440 --> 01:15:32,444
<i>Myslím, že v tom období
sa stal cynikom.</i>

898
01:15:36,823 --> 01:15:39,993
<i>Aké sú podľa vás
vaše najväčšie úspechy</i>

899
01:15:40,077 --> 01:15:41,286
<i>a najväčšie chyby?</i>

900
01:15:42,204 --> 01:15:45,249
Nie je možné na to odpovedať,

901
01:15:45,332 --> 01:15:49,336
lebo ma nezaujíma analýza seba.

902
01:15:49,836 --> 01:15:50,921
Prečo nie?

903
01:15:51,004 --> 01:15:53,799
Nezaujímam sa o seba.

904
01:15:53,882 --> 01:15:56,426
Zaujímam sa o svet mimo mňa.

905
01:15:56,510 --> 01:15:59,346
Svet vo mne pre mňa nič neznamená.

906
01:16:14,695 --> 01:16:15,779
HLAS SUSAN SCHIEFELBEINOVEJ

907
01:16:15,862 --> 01:16:18,240
<i>Stále myslím na deň,
ktorý sme strávili spolu.</i>

908
01:16:19,199 --> 01:16:22,744
<i>Pracovali sme na našej knihe
a on za mnou priletel do Paríža.</i>

909
01:16:24,162 --> 01:16:27,165
<i>Ľudia v lietadle
sa postavili v uličke do radu,</i>

910
01:16:27,249 --> 01:16:28,959
<i>kým čakali na jeho podpis.</i>

911
01:16:29,376 --> 01:16:33,380
<i>Povedal:
„Trávim celé dni na stretnutiach,</i>

912
01:16:33,463 --> 01:16:36,842
<i>robím filmy, výskum a jediné, čo chcú</i>

913
01:16:36,925 --> 01:16:39,636
<i>je kus papiera
s menom Jacques Cousteau.</i>

914
01:16:40,220 --> 01:16:42,222
<i>A to si uchovajú.“</i>

915
01:16:43,098 --> 01:16:45,684
<i>Bol čoraz viac nazlostený.</i>

916
01:16:51,106 --> 01:16:52,149
HLAS JOCELYNE DE PASSOVEJ

917
01:16:52,357 --> 01:16:54,985
<i>Povedal mi: „Rečním po celom svete.</i>

918
01:16:55,944 --> 01:16:59,031
<i>Snažím sa zanechať čistú planétu
našim deťom.</i>

919
01:17:00,616 --> 01:17:02,367
<i>Ale nikto nechce počúvať.</i>

920
01:17:05,412 --> 01:17:06,955
<i>Každopádne, už je neskoro.</i>

921
01:17:08,290 --> 01:17:11,668
<i>Kazíme planétu každý deň čoraz viac.“</i>

922
01:17:13,295 --> 01:17:15,672
<i>Bol si istý, že je už neskoro.</i>

923
01:17:34,566 --> 01:17:39,821
<i>Myslím, že keď sme sa spoznali,
obaja sme potrebovali nový život.</i>

924
01:17:44,910 --> 01:17:46,912
<i>Ale v mojej aj jeho mysli...</i>

925
01:17:47,079 --> 01:17:48,830
HLAS MANŽELKY

926
01:17:49,081 --> 01:17:51,500
<i>...to nebolo spojené
s ničím romantickým.</i>

927
01:17:53,251 --> 01:17:56,963
<i>Mala som 31 rokov, bola som potápačka.</i>

928
01:17:58,590 --> 01:18:02,386
<i>Takže vtedy to bolo len o potápaní.</i>

929
01:18:06,056 --> 01:18:08,684
<i>Zorganizovali sme,
čo sme vtedy nazývali</i>

930
01:18:08,767 --> 01:18:11,269
<i>Deň angažovanosti v Houstone.</i>

931
01:18:12,020 --> 01:18:16,441
<i>Išiel som sa potápať s klubom
a ona tam bola.</i>

932
01:18:16,525 --> 01:18:19,403
<i>Pomyslel som si, aké zaujímavé dievča.</i>

933
01:18:23,240 --> 01:18:26,410
<i>Vtedy mala skvelú kariéru</i>

934
01:18:26,493 --> 01:18:32,249
<i>v Air France, bola vedúca
diplomatických ciest pre francúzsku vládu.</i>

935
01:18:35,544 --> 01:18:38,964
<i>Myslím, že vtedy Jacques najviac chcel</i>

936
01:18:39,047 --> 01:18:41,800
<i>miesto s rodinou.</i>

937
01:18:42,926 --> 01:18:47,305
<i>Mal rodinu aj predtým,
ale kvôli životu, aký sme viedli,</i>

938
01:18:47,389 --> 01:18:49,433
<i>nebol nikdy dve minúty
na jednom mieste.</i>

939
01:18:52,602 --> 01:18:54,104
<i>Jeho žena bola na lodi.</i>

940
01:18:55,147 --> 01:18:57,858
<i>Deti v internátnej škole.</i>

941
01:18:57,941 --> 01:19:02,529
<i>A on cestoval všade,
takže žiadna rodina nebola,</i>

942
01:19:02,612 --> 01:19:04,531
<i>čo my voláme „foyer“.</i>

943
01:19:04,823 --> 01:19:08,952
<i>Miesto, kde sa rodina
pravidelne stretáva.</i>

944
01:19:09,661 --> 01:19:10,662
<i>Domov.</i>

945
01:19:12,706 --> 01:19:13,957
<i>Potreboval ho.</i>

946
01:19:18,462 --> 01:19:19,713
HLAS KAMERAMANA J. RENOIRA

947
01:19:19,880 --> 01:19:23,884
<i>Vedeli sme trochu
o jeho vzťahu s Francine.</i>

948
01:19:25,051 --> 01:19:30,766
<i>A Cousteau s ňou mal dve deti.</i>

949
01:19:31,141 --> 01:19:34,436
<i>Ale nikdy sme o nich nehovorili.</i>

950
01:19:35,020 --> 01:19:36,980
<i>Ale každý to vedel.</i>

951
01:19:37,272 --> 01:19:39,941
<i>A myslím, že aj Simone.</i>

952
01:20:02,964 --> 01:20:07,219
<i>„Keď sme naposledy spolu večerali,
vedel som, že jej nie je dobre.</i>

953
01:20:08,303 --> 01:20:10,514
<i>Ale netušil som, čo jej bolo.</i>

954
01:20:12,224 --> 01:20:14,643
<i>Doktor jej musel sľúbiť,
že mi to nepovie,</i>

955
01:20:15,560 --> 01:20:17,270
<i>aby to nerušilo moju prácu.“</i>

956
01:20:25,779 --> 01:20:27,697
HLAS YVESA PACCALETA

957
01:20:27,864 --> 01:20:30,242
<i>Na sklonku jej života,
keď sa rakovina rozšírila,</i>

958
01:20:30,909 --> 01:20:34,246
<i>chcela ísť na posledný výlet s</i> Calypso,

959
01:20:34,371 --> 01:20:35,872
<i>na ktorý mohla.</i>

960
01:20:37,123 --> 01:20:40,168
<i>Každý jej vravel: „Madam, to nesmiete.</i>

961
01:20:40,335 --> 01:20:41,545
<i>Ledva stojíte.</i>

962
01:20:42,087 --> 01:20:44,005
<i>Spadnete a dolámete sa.“</i>

963
01:20:46,466 --> 01:20:48,260
<i>A rečou námorníka odpovedala:</i>

964
01:20:48,510 --> 01:20:50,470
<i>„Neserte ma! Robím si, čo chcem.“</i>

965
01:20:52,097 --> 01:20:54,224
<i>A potom odišla na poslednú misiu.</i>

966
01:20:56,560 --> 01:21:03,149
NEKROLÓG - SIMONE COUSTEAUOVÁ, 72
POTÁPAČKA, MANŽELKA JACQUESA

967
01:21:06,486 --> 01:21:08,154
DENNÍK SIMONE COUSTEAOVEJ

968
01:21:08,446 --> 01:21:10,782
Calypso <i>mi dala všetko.</i>

969
01:21:11,783 --> 01:21:16,121
<i>Žiadny muž na svete
by mi nevedel ponúknuť to, čo táto loď.</i>

970
01:21:18,540 --> 01:21:20,542
<i>Táto loď je môj raj.</i>

971
01:21:21,209 --> 01:21:24,713
<i>Je zázrak prejsť sa po palube.</i>

972
01:21:25,422 --> 01:21:26,715
<i>Dýchať jej farbu.</i>

973
01:21:27,799 --> 01:21:29,593
<i>Cítiť jej vibrácie.</i>

974
01:21:30,927 --> 01:21:34,347
<i>Jej dušu, jediný dôvod,
prečo som nažive.</i>

975
01:21:46,026 --> 01:21:47,319
HLAS SYNA

976
01:21:47,527 --> 01:21:50,322
<i>Najväčšou tragédiou pre mňa
bola smrť mojej mamy.</i>

977
01:21:51,114 --> 01:21:55,243
<i>Hnevám sa na seba, že som nevidel,
čo pred nami skrývala.</i>

978
01:22:01,708 --> 01:22:06,588
<i>Nemalo by sa to zveličovať.
Na konci som mal výčitky svedomia.</i>

979
01:22:08,840 --> 01:22:11,927
<i>Mal som sa lepšie postarať o rodinu
hneď na začiatku.</i>

980
01:22:14,054 --> 01:22:17,349
JACQUES A FRANCINE S ICH DEŤMI

981
01:22:17,724 --> 01:22:21,144
<i>Jacques nikdy nikomu nevysvetlil
náš súkromný život.</i>

982
01:22:22,896 --> 01:22:26,816
<i>Ale bál sa, že ak sa mu niečo stane,</i>

983
01:22:26,900 --> 01:22:28,401
<i>nikto nás neochráni.</i>

984
01:22:29,069 --> 01:22:31,988
<i>Preto sme sa zobrali tak skoro</i>

985
01:22:32,072 --> 01:22:33,615
<i>po smrti jeho prvej ženy.</i>

986
01:22:33,698 --> 01:22:35,283
POL ROKA PO SMRTI SIMONE

987
01:22:43,416 --> 01:22:44,584
HLAS SUSAN SCHIEFELBEINOVEJ

988
01:22:44,709 --> 01:22:46,169
<i>Keď si Jacques zobral Francine,</i>

989
01:22:46,878 --> 01:22:49,965
<i>Francúzi neboli šokovaní,
bolo im to jedno.</i>

990
01:22:52,092 --> 01:22:55,887
<i>Záležalo im len na tom,
čo Cousteau dokáže.</i>

991
01:22:57,555 --> 01:23:01,309
<i>Francine začala písať komentáre
pre jeho filmy.</i>

992
01:23:01,893 --> 01:23:04,938
<i>A pomohla mu viesť
Cousteauovu spoločnosť.</i>

993
01:23:08,400 --> 01:23:11,528
<i>On povedal,
že ich deti mu dali nový začiatok.</i>

994
01:23:12,362 --> 01:23:15,115
Videla som morské ježovky.

995
01:23:15,532 --> 01:23:18,118
- Tie jedovaté.
- Dobre...

996
01:23:18,493 --> 01:23:20,620
Videla si druhy...

997
01:23:20,912 --> 01:23:23,540
nie dieru, ale piesočnú horu?

998
01:23:23,873 --> 01:23:27,168
-Áno, čo je to?
- Je to zviera, čo tam žije.

999
01:23:27,627 --> 01:23:30,672
To sme videli v tvojom filme.

1000
01:23:30,839 --> 01:23:31,840
Hej.

1001
01:23:32,549 --> 01:23:36,219
<i>Povedal, že aj keď vie,
že je na konci života,</i>

1002
01:23:37,137 --> 01:23:38,638
<i>ešte neskončil.</i>

1003
01:23:43,727 --> 01:23:46,354
<i>Antarktída je v toto ráno</i>

1004
01:23:46,646 --> 01:23:49,774
stredobodom vášnivých
medzinárodných debát.

1005
01:23:49,858 --> 01:23:54,112
Mal by tento majestátny kontinent
navždy ostať nedotknutý pod ľadom?

1006
01:23:54,404 --> 01:23:56,031
<i>Alebo by sme tam vo svete</i>

1007
01:23:56,114 --> 01:23:59,075
<i>ubúdajúcich zdrojov mali začať
ťažiť ropu a vzácne nerasty?</i>

1008
01:23:59,951 --> 01:24:03,121
Povedali ste, že prežitie Antarktídy

1009
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
a prežitie ľudstva sú prepojené.

1010
01:24:05,874 --> 01:24:08,209
Je to len poplašná správa?
Vysvetlite to.

1011
01:24:08,918 --> 01:24:12,505
Dnešné vedy

1012
01:24:13,423 --> 01:24:15,216
oveľa lepšie chápu

1013
01:24:15,884 --> 01:24:20,263
úlohu antarktického systému
vo vývoji našej klímy

1014
01:24:20,346 --> 01:24:21,598
po celom svete.

1015
01:24:24,601 --> 01:24:28,563
<i>Kombinácia industrializácie
a vyrubovania lesov</i>

1016
01:24:29,064 --> 01:24:32,859
<i>zvýšila obsah oxidu uhličitého
v atmosfére</i>

1017
01:24:33,943 --> 01:24:37,197
a spustila nebezpečné otepľovanie
našej planéty.

1018
01:24:37,572 --> 01:24:39,365
FRANCÚZSKY PREZIDENT
JACQUES CHIRAC

1019
01:24:39,657 --> 01:24:43,536
<i>Antarktída, ktorá obsahuje
90 % ľadu na svete,</i>

1020
01:24:44,120 --> 01:24:46,372
riadi klímu dokonca aj v Amerike

1021
01:24:46,456 --> 01:24:47,916
alebo Európe na severnej pologuli.

1022
01:24:49,042 --> 01:24:52,796
<i>Ak sa dotkneme Antarktídy priemyslom,</i>

1023
01:24:52,879 --> 01:24:55,006
<i>výbuchmi a podobne,</i>

1024
01:24:55,215 --> 01:24:56,925
nevieme, čo sa môže stať.

1025
01:24:57,092 --> 01:25:00,095
Možno spôsobíme hladomor v Afrike

1026
01:25:00,178 --> 01:25:03,223
alebo obdobia sucha
v Spojených štátoch.

1027
01:25:03,723 --> 01:25:06,893
Lebo teraz už chápeme, že naša planéta

1028
01:25:06,976 --> 01:25:11,940
je jeden termodynamický stroj,
ktorý funguje vďaka

1029
01:25:12,023 --> 01:25:15,610
zdroju tepla zo slnka
a zdroju chladu z Antarktídy.

1030
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
Nesmieme sa ho dotknúť.

1031
01:25:18,863 --> 01:25:21,533
Akú budúcnosť dokážeme zabezpečiť
pre budúce generácie?

1032
01:25:22,117 --> 01:25:25,870
Budúce generácie pre čistú
a neznečistenú Zem.

1033
01:25:27,080 --> 01:25:29,207
Každá generácia
sa musí postaviť na odpor

1034
01:25:29,332 --> 01:25:31,918
nezvratnému poškodeniu života na zemi.

1035
01:25:34,546 --> 01:25:36,714
<i>Rozhodol som sa začať petíciu,</i>

1036
01:25:37,340 --> 01:25:40,927
<i>aby som vyvinul tlak
na lídrov v priemysle a politikov.</i>

1037
01:25:42,971 --> 01:25:44,806
PETÍCIA ZA PRÁVA
BUDÚCICH GENERÁCIÍ

1038
01:25:44,889 --> 01:25:47,475
<i>Lebo to neurobia z vlastného popudu.</i>

1039
01:25:48,226 --> 01:25:49,894
<i>Musia byť pod tlakom.</i>

1040
01:25:53,523 --> 01:25:57,527
<i>Nedávno som mal príležitosť
povedať náš príbeh</i>

1041
01:25:57,610 --> 01:26:00,029
<i>prezidentovi Spojených štátov</i>

1042
01:26:00,113 --> 01:26:03,032
<i>a myslím, že počúval,
čo som mu povedal.</i>

1043
01:26:04,659 --> 01:26:08,204
<i>Jacques Cousteau si vynútil
zmenu politiky voči Antarktíde,</i>

1044
01:26:08,329 --> 01:26:10,623
<i>proti akémukoľvek ťaženiu zdrojov.</i>

1045
01:26:10,790 --> 01:26:12,876
ZMLUVA O OCHRANE
ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA ANTARKTÍDY

1046
01:26:12,959 --> 01:26:15,795
<i>Dvadsaťšesť krajín súhlasilo,
že sa nedotkne Antarktídy</i>

1047
01:26:15,879 --> 01:26:17,005
<i>minimálne 50 rokov.</i>

1048
01:26:17,255 --> 01:26:19,340
MEDZINÁRODNÁ ZMLUVA
S 50-ROČNÝM ZÁKAZOM

1049
01:26:19,424 --> 01:26:21,301
ŤAŽBY ROPY A SUROVÍN
NA ANTARKTÍDE

1050
01:26:22,552 --> 01:26:25,555
<i>Takže sa vám na čas
podarilo zastaviť šialenstvo ľudí?</i>

1051
01:26:26,097 --> 01:26:27,682
<i>Tak trochu, ale...</i>

1052
01:26:28,266 --> 01:26:31,019
<i>-Je to veľké víťazstvo?
- Je to obrovské víťazstvo!</i>

1053
01:26:40,486 --> 01:26:42,155
Milé dámy a páni,

1054
01:26:42,238 --> 01:26:44,824
je mi cťou hovoriť k vám

1055
01:26:45,158 --> 01:26:48,620
na najdôležitejšej konferencii

1056
01:26:48,703 --> 01:26:51,581
o životnom prostredí,
aká sa kedy uskutočnila.

1057
01:26:52,373 --> 01:26:55,710
<i>Najväčší summit v histórii
konečne začal.</i>

1058
01:26:56,294 --> 01:26:58,129
<i>Nazýva sa Summit o Zemi.</i>

1059
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
<i>Predstavitelia 170 krajín
majú náročnú úlohu.</i>

1060
01:27:03,259 --> 01:27:06,387
<i>Ako predísť tomu, aby sa zo Zeme
stalo neobývateľné miesto.</i>

1061
01:27:06,930 --> 01:27:09,515
<i>Medzi tisíckami,
ktorí sa zúčastňujú Summitu o Zemi,</i>

1062
01:27:09,849 --> 01:27:12,477
<i>jeden muž ovplyvnil názor verejnosti</i>

1063
01:27:12,727 --> 01:27:14,520
<i>ešte skôr, než konferencia začala.</i>

1064
01:27:15,688 --> 01:27:18,191
<i>Nadšenie a vedecká práca
Jacquesa Cousteaua</i>

1065
01:27:18,608 --> 01:27:22,946
<i>a jeho dosah na bežných ľudí
motivovali aktivistov aj vlády.</i>

1066
01:27:23,488 --> 01:27:26,157
<i>Vo veku 80 rokov je zodpovedný</i>

1067
01:27:26,241 --> 01:27:28,076
<i>za realizáciu Summitu o Zemi.</i>

1068
01:27:34,457 --> 01:27:37,585
<i>Vraví, že cíti optimistický výsledok
tejto konferencie,</i>

1069
01:27:37,710 --> 01:27:40,713
<i>ale varuje pred pokračujúcimi hrozbami
pre životné prostredie.</i>

1070
01:27:41,589 --> 01:27:43,883
Neobnoviteľné zdroje sú vyčerpané.

1071
01:27:45,093 --> 01:27:48,137
Biodiverzita sa zmenšuje
na desivú úroveň.

1072
01:27:49,430 --> 01:27:52,767
Dopyt po energii je prehnaný.

1073
01:27:53,893 --> 01:27:57,438
A hlavne, topenie ľadovcov

1074
01:27:57,522 --> 01:28:00,984
a katastrofické stúpanie
hladiny oceánov už začalo.

1075
01:28:02,026 --> 01:28:05,071
Ale počúvajte toto, ľudia celého sveta,

1076
01:28:05,863 --> 01:28:07,949
začiatok všetkého je v Riu.

1077
01:28:08,074 --> 01:28:11,577
Po prvýkrát, ohromná väčšina lídrov

1078
01:28:11,661 --> 01:28:14,497
nám sľúbila krásne veci. Všetci.

1079
01:28:15,415 --> 01:28:19,502
Teraz ich musíme prinútiť,
aby premenili slová na skutky.

1080
01:28:27,343 --> 01:28:29,971
<i>Cousteaua rešpektovali po celom svete.</i>

1081
01:28:30,054 --> 01:28:31,055
KANADA

1082
01:28:31,139 --> 01:28:33,599
<i>Všetci mu verili a cenili si ho.</i>

1083
01:28:33,725 --> 01:28:35,768
NEMECKO KUBA

1084
01:28:36,352 --> 01:28:39,188
<i>A práve ten rešpekt a dôvera...</i>

1085
01:28:39,272 --> 01:28:40,648
RUSKO SENEGAL

1086
01:28:40,773 --> 01:28:42,025
<i>...otvorili všetky dvere.</i>

1087
01:28:46,487 --> 01:28:50,491
<i>A na summite v Riu, jediný,
kto nebol hlavou štátu</i>

1088
01:28:50,783 --> 01:28:52,869
<i>na oficiálnej fotke, bol on.</i>

1089
01:28:55,163 --> 01:28:56,998
<i>Tu je „Kapitán Planéta“.</i>

1090
01:29:03,588 --> 01:29:06,341
<i>Kapitán, cítite optimizmus
ohľadom spôsobu, akým národy</i>

1091
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
<i>pristúpia k tomuto nášmu zdroju?</i>

1092
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
<i>Často sa ma pýtali túto otázku
a často si ju kladiem aj ja.</i>

1093
01:29:16,267 --> 01:29:19,062
<i>Keď uvažujem, spájam veci.</i>

1094
01:29:19,562 --> 01:29:24,108
<i>Som optimistický,
lebo mám veľkú vieru v ľudí</i>

1095
01:29:25,318 --> 01:29:28,780
<i>a verím, že jedného dňa
sa ľudia vzbúria</i>

1096
01:29:29,530 --> 01:29:30,740
<i>a začnú sa starať.</i>

1097
01:29:38,289 --> 01:29:40,625
<i>A je úžasné vidieť</i>

1098
01:29:40,792 --> 01:29:42,752
<i>všetkých mladých ľudí,</i>

1099
01:29:43,169 --> 01:29:47,048
<i>ktorí sú zapálení
pre nedávno odhalený svet,</i>

1100
01:29:48,341 --> 01:29:52,887
<i>ktorý bol po stáročia
ukrytý pod povrchom.</i>

1101
01:29:57,475 --> 01:29:59,268
<i>Teraz sa musia oni ujať kormidla.</i>

1102
01:30:12,907 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
ZOMREL 25. JÚNA 1997.

1103
01:30:17,120 --> 01:30:20,248
MAL 87 ROKOV.

1104
01:30:20,957 --> 01:30:25,920
COUSTEAUOVA SPOLOČNOSŤ
POKRAČUJE V JEHO PRÁCI

1105
01:30:26,003 --> 01:30:31,134
A PRENÁŠA JEHO ODKAZ DO 21. STOROČIA.

1106
01:30:31,551 --> 01:30:37,723
ZMLUVA O ANTARKTÍDE
SA BUDE OBNOVOVAŤ V ROKU 2048.

1107
01:30:37,807 --> 01:30:44,230
OSUD NAJKREHKEJŠIEHO
EKOSYSTÉMU ZEME JE NEISTÝ.

1108
01:33:42,450 --> 01:33:44,452
Preklad titulkov: Michal Mojžiš



