1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
<i>Dykning är den mest otroliga distraktion
man kan uppleva.</i>

4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
<i>Jag är olycklig uppe ur vattnet.</i>

5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
<i>Det är som om
du fått tillträde till himlen,</i>

6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
<i>och sedan tvingats tillbaka till jorden.</i>

7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
<i>Det är en vacker syn.</i>

8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
<i>Okej.</i>

9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
<i>-Kapten, det här är Jennifer.</i>
- Jennifer.

10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Hur är det där nere?

11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Okej.

12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Det är fantastiskt.

13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Tänk er att inte väga någonting.

14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Tänk er att det här vore under vattnet.

15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Ni skulle bara kunna fylla lungorna
och flyta omkring.

16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Ni skulle röra er simmandes i rymden
ovanför era små vänner.

17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
<i>Det är vackert.</i>

18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
<i>Kapten, vi har en fråga här.</i>

19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
<i>Jag fascineras av elementet, vatten.</i>

20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
<i>Världen vi lever i på jorden,
det är en kamp mot gravitationen.</i>

21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
<i>Men när du dyker sätter du
en lufttrycksapparat på ryggen</i>

22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
<i>och blir plötsligt till en ärkeängel.</i>

23
00:02:23,476 --> 00:02:30,191
<i>I harmoni med väven
kring vilken alla livsformer har skapats.</i>

24
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
<i>Det är frigörelse.</i>

25
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
<i>Du beskriver dig själv som
ett vittne till förändring.</i>

26
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
<i>När blev du faktiskt medveten om</i>

27
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
<i>att vår planet förändras?</i>

28
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
<i>Jo, när jag och mina vänner började</i>

29
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
<i>var det för oss, för oss själva.
Njutningen i upptäckandet.</i>

30
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
Titta, de dyker!

31
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Var redo med bojen!
Falco och Piel, gör er redo!

32
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
<i>Jag trodde mitt jobb
var att visa det som fanns i havet,</i>

33
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
<i>skönheten i det...</i>

34
00:03:16,529 --> 00:03:20,408
<i>så folk skulle lära känna det
och älska havet.</i>

35
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
<i>Sen började vi se att det vi beundrade</i>

36
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
<i>började brytas ner.</i>

37
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
<i>Och vi sa att vi måste göra nåt.</i>

38
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
<i>Ge oss in i striden.</i>

39
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
<i>För du skyddar bara det du älskar.</i>

40
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
God afton.

41
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Jag tvivlar inte på att ni känner igen
ansiktet på skärmen bakom mig.

42
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
Det är kapten Jacques-Yves Cousteau.

43
00:04:01,324 --> 00:04:03,326
<i>Under de senaste 25 åren
har kapten Cousteaus</i>

44
00:04:03,660 --> 00:04:06,287
<i>böcker och filmer och TV-program nått</i>

45
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
<i>hundratals miljoner människor
runtom i världen</i>

46
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
<i>och delat med dem
en av de stora upptäckterna i vår tid,</i>

47
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
<i>den mystiska, enastående
vackra världen under havet.</i>

48
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Mina damer och herrar, en applåd för
kapten Jacques-Yves Cousteau.

49
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Först och främst, kapten Cousteau,
vill jag fråga

50
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
hur du förklarar denna livslånga
fascination för havet?

51
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
När jag var mycket ung

52
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
fascinerades jag av det flytande elementet

53
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
som var kapabelt att bära stora skepp.

54
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
Jag förstod inte så väl
hur det gjorde det.

55
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Men du kunde ha lärt dig det
på museer

56
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
och genom att gå runt på ytan,
vilken extra insikt fick du genom dykning?

57
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Har du aldrig upplevt skillnaden
mellan att läsa en bok

58
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- och göra det själv?
- Bra poäng.

59
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Om du läser en bok om älskog,
det är inte samma sak.

60
00:05:14,981 --> 00:05:17,317
JACQUES COUSTEAUS TEXTER
UPPLÄSTA AV VINCENT CASSEL

61
00:05:17,525 --> 00:05:20,987
<i>"Alla upptäckare jag mött
har varit drivna av nyfikenhet.</i>

62
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
<i>"En målmedveten, omättlig,
till och med jublande vilja att veta.</i>

63
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
<i>"Vi måste ge oss iväg och se själva."</i>

64
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
<i>Sen jag var barn</i>

65
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
<i>har jag haft en oerhörd önskan
att leta och gå längre.</i>

66
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
<i>Så när jag var 20 började jag
vid sjömilitärakademin.</i>

67
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
<i>Och jag valde som specialitet
att bli pilot.</i>

68
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
<i>Jag gick på flottans pilotskola
och körde på natten.</i>

69
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
<i>Men då var jag med om en olycka,
en mycket allvarlig olycka.</i>

70
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
<i>Min högra arm var förlamad,
12 ben brutna,</i>

71
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
<i>jag var mycket dålig.</i>

72
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
<i>"Jag var ensam på natten, blödandes,
på en landsortsväg,</i>

73
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
<i>"och ingen kom.</i>

74
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
<i>"Klockan var två på natten.</i>

75
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
<i>"Jag förlorade blod.</i>

76
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
<i>"Jag vände mig mot himlen, såg stjärnorna,
jag trodde jag skulle dö.</i>

77
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
<i>"Men märkligt nog blev det,</i>

78
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
<i>"en fantastisk möjlighet."</i>

79
00:06:50,451 --> 00:06:51,953
THOMAS TAILLIEZ RÖST

80
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
<i>Cousteau blev tillsagd att han borde
söka upp min farfar Philippe Tailliez</i>

81
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
<i>som var en av de riktigt tidiga
fridykarna i flottan,</i>

82
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
<i>och Frederic Dumas</i>

83
00:07:01,587 --> 00:07:06,342
<i>som inte var vid flottan då men var en
mycket berömd spjutfiskare på den tiden.</i>

84
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
<i>Och Tailliez och Dumas tänkte att
de nog kunde hjälpa Cousteau</i>

85
00:07:12,306 --> 00:07:14,308
<i>återhämta sig genom simning.</i>

86
00:07:21,899 --> 00:07:26,946
TOULON, FRANKRIKE 1936

87
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
<i>Vi tre började spjutfiska lite.</i>

88
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
<i>Det vi kallar snorkling
hade redan blivit populärt</i>

89
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
<i>genom en amerikan, Guy Gilpatric,
några år tidigare.</i>

90
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
<i>Det som jag då tyckte var fantastiskt</i>

91
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
<i>var att man kunde dyka ner under ytan</i>

92
00:07:51,804 --> 00:07:53,222
<i>och komma tillbaka med fisk.</i>

93
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
<i>Det tycktes vara något
en mytologisk halvgud gjorde.</i>

94
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Kom igen, jag tror det är dags
att gå ner, eller?

95
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
<i>Så fort mitt huvud var under vattnet
fick jag en chock.</i>

96
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
<i>Vi hade upptäckt alla underverk
ovanför våra huvuden.</i>

97
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
<i>Och vi fann oss på kanten
till en ny avgrund.</i>

98
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
<i>Ett väldigt och totalt
orört område att utforska!</i>

99
00:08:47,610 --> 00:08:48,945
KAPTEN PHILIPPE TAILLIEZ RÖST

100
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
<i>Det var en kamp för alla män
som ville ner i havet.</i>

101
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
<i>Vi kom till en ny värld, med nya saker...</i>

102
00:08:58,955 --> 00:09:00,456
<i>En drömvärld.</i>

103
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
FREDERIC DUMAS RÖST

104
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
<i>Det var vårt livs
mest fantastiska äventyr,</i>

105
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
<i>våra delade äventyr med Cousteau.</i>

106
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
<i>Med havets bestar,
som är våra vänner nu,</i>

107
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
<i>men i början dödade vi dem.</i>

108
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
<i>När jag kom upp ur vattnet förstod jag</i>

109
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
<i>att från och med den dagen
skulle all min fritid</i>

110
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
<i>läggas på undervattensutforskning.</i>

111
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
<i>När farfar och Cousteau började fridyka</i>

112
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
<i>hade de hela havet för sig själva,</i>

113
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
<i>för ingen annan gjorde det då.</i>

114
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
<i>Alla fiskarna var avundsjuka
på de här tre killarna</i>

115
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
<i>som gick rakt ner i vattnet
och kom tillbaka med de största fiskarna.</i>

116
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
<i>Det startade med Philippe Tailliez
och Frederic Dumas.</i>

117
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
<i>Och vår trio varade i åratal.</i>

118
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
<i>Otroliga och vackra möten överallt.</i>

119
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
<i>De var mycket berömda på Franska Rivieran.</i>

120
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
<i>Lokalpressen kallade dem
"De tre dykande musketörerna".</i>

121
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
<i>Simone, hur gammal var du
när du mötte Jacques?</i>

122
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
<i>17.</i>

123
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
<i>Hur gick det? Var det en uppenbarelse,
kärlek vid första ögonkastet?</i>

124
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
<i>Första ögonkastet!</i>

125
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
<i>Han luktade hav.</i>

126
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
<i>Vad var förföriskt
med den unge flottofficeren?</i>

127
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
<i>Inget! Jag tyckte han var mycket ful.</i>

128
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
<i>Men han hade just haft gulsot.</i>

129
00:11:19,220 --> 00:11:21,555
<i>I alla fall, jag visste att
det skulle bli en flottofficer.</i>

130
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
<i>Det var viktigt?
Han var tvungen att vara flottofficer?</i>

131
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
<i>Ja. Jag är bara lycklig till sjöss.</i>

132
00:11:29,397 --> 00:11:32,024
JOCELYNE DE PASS RÖST
SIMONE COUSTEAUS LEVNADSTECKNARE

133
00:11:32,233 --> 00:11:34,944
<i>Simone ville ha ett liv
som sjöman till sjöss.</i>

134
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
<i>Hennes mor- och farfäder var amiraler</i>

135
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
<i>och hela hennes familj var sjömän.</i>

136
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
<i>Hon sa: "Jag har inget blod.
Jag har saltvatten i ådrorna."</i>

137
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12 JULI 1937

138
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
<i>När hon gifte sig med Cousteau,
slöt hon ett avtal med honom.</i>

139
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
<i>"Jag ger dig två barn,
Jean-Michel och Philippe,</i>

140
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
<i>"och du ger mig havet."</i>

141
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
<i>Simone började följa med oss
på alla mina expeditioner.</i>

142
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
<i>Och efter två år var vi
redan väldigt duktiga dykare.</i>

143
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
<i>Men vi hade en inre önskan
att gå djupare och längre.</i>

144
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
<i>Det är alltid detsamma, nödvändighet.</i>

145
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
<i>För att gå djupare,
för att stanna längre,</i>

146
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
<i>blev jag uppfinnare av nödvändighet.</i>

147
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
<i>Jag tror att om vi går tillbaka
till civilisationens ursprung</i>

148
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
<i>finner vi bevis på att dykning
hemsökte folks sinnen</i>

149
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
<i>från de första spåren av civilisation.</i>

150
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
<i>Folk drömde att skatten, sanningen,
låg på havets botten.</i>

151
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
<i>Vi vet att Leonardo da Vinci
lämnade många galna ritningar efter sig.</i>

152
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
<i>Han drömde om kupoler med lock
eller rör som andades till ytan.</i>

153
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
<i>Science fiction för den tiden.</i>

154
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
<i>Sen dess har det, såklart,
skett många förbättringar.</i>

155
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
<i>Det var det vi kallade "tungfotsdykaren",</i>

156
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
<i>för de hade blysulor
som kunde gå på bottnen.</i>

157
00:14:19,400 --> 00:14:22,152
<i>Jag ville inte ha rör.
Jag ville vara helt självständig.</i>

158
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
<i>Genom min frus far
träffade jag en ingenjör, Emile Gagnan,</i>

159
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
<i>som utvecklade en regulator
som var tänkt att driva bilar.</i>

160
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
<i>Så jag lånade en
och monterade den på luftflaskorna.</i>

161
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
<i>Och i Marne började jag testa.</i>

162
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
REGULATORTEST

163
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
<i>"Jag tog normala andetag i lugn rytm,</i>

164
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
<i>"böjde ner huvudet och simmade mjukt
ner till nio meter.</i>

165
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
<i>"Jag kände inget ökat vattentryck."</i>

166
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
J. Y. COUSTEAU M FL
DYKENHET

167
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
<i>"Det var en ny och lovande apparat,</i>

168
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
<i>"resultatet av åratal av slit och drömmar.</i>

169
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
<i>"Dykning skulle kunna revolutioneras."</i>

170
00:15:12,578 --> 00:15:14,038
TRYCKLUFTSAPPARAT

171
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
<i>I Medelhavet har tre flottofficerer</i>

172
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
<i>under ledning av löjtnant Jaques Cousteau</i>

173
00:15:22,671 --> 00:15:25,799
<i>just utvecklat en extraordinär dykapparat</i>

174
00:15:25,925 --> 00:15:30,137
<i>som låter dem gå ner
mer än 60 meter utan dykardräkt.</i>

175
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
<i>"Vi hade dykt i havet med cyklop i åratal.</i>

176
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
<i>"Vår nya nyckel till den dolda världen
utlovade under.</i>

177
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
<i>"Men dessvärre var vår utopi
dömd att försvinna."</i>

178
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
<i>Efter bara fyra veckor</i>

179
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
<i>hade det franska försvaret
blivit totalt krossat.</i>

180
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
<i>Och Adolf Hitler
hade gjort anspråk på Paris.</i>

181
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
<i>Efter Frankrike kapitulerade
sov jag och min fru inte mycket.</i>

182
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
<i>Jag hade alltid vapen i fickan,</i>

183
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
<i>jag tittade ut innan jag gick utomhus.</i>

184
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
<i>Men under hela tiden hade vi ändå havet.</i>

185
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
<i>För min farfar och Cousteau</i>

186
00:16:35,202 --> 00:16:37,287
<i>var dykning en flykt från kriget.</i>

187
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
<i>För ovan havet var allting kaos.</i>

188
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
<i>"En natt försökte jag analysera
mitt förflutna och min framtid.</i>

189
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
<i>"Jag var besluten att göra karriär.</i>

190
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
<i>"Och det var under kriget jag insåg
att den oberoende dykardräkten</i>

191
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
<i>"kunde vara stora affärer.</i>

192
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
<i>"Det fanns hundratals dykarjobb
med en flotta i sank</i>

193
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
<i>"och skepp som torpederats till havs.</i>

194
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
<i>"Så när kriget var över visade jag
tjänstemännen vid flottministeriet</i>

195
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
<i>"det helt nya systemet vi utvecklat."</i>

196
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
<i>Mina kamrater Tailliez, Dumas och jag</i>

197
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
<i>skapade en grupp
för undervattensforskning i Toulon</i>

198
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
<i>för nationens flotta.</i>

199
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
<i>Det var en liten kärna av folk som var
passionerade undervattensutforskare.</i>

200
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
<i>Vi såg många lik,</i>

201
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
<i>särskilt i vraken efter flygplan</i>

202
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
<i>som vi inspekterade för flottan.</i>

203
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
<i>Jag kommer alltid komma ihåg dem.</i>

204
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
<i>Vi drömde om en båt
som skulle vara helt specialiserad</i>

205
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
<i>för djuphavsutforskning.</i>

206
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
<i>Men första steget var att finna
kapital för att få det att fungera.</i>

207
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
TOULON, FRANKRIKE 1947

208
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
<i>Cousteau ordnade en båt
från franska flottan.</i>

209
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
<i>Och hela teamet skulle ut och dyka.</i>

210
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
<i>Cousteau försökte finansiera en ny båt</i>

211
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
<i>och ville bevisa att lufttrycksapparaten
kunde gå ner mer än 100 meter.</i>

212
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
<i>Vilket aldrig gjorts.</i>

213
00:18:54,508 --> 00:18:56,552
KAPTEN PHILIPPE TAILLIEZ RÖST

214
00:18:56,718 --> 00:18:59,263
<i>Vi slets mellan att oroa oss för riskerna</i>

215
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
<i>och nyfikenheten i att gå djupare.</i>

216
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
<i>Det var som elektricitet i luften,</i>

217
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
<i>en blandning av spänning och rädsla
medan alla journalister fotade.</i>

218
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
<i>Cousteau skulle göra
lufttrycksapparaten berömd.</i>

219
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
<i>Och de skulle försöka sätta nytt rekord.</i>

220
00:19:26,582 --> 00:19:31,211
OBEROENDE DYKTEST I TOULON

221
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
<i>Jacques, jag vill fråga,
vad är Djupets hänförelse?</i>

222
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
<i>Och hur visar det sig?</i>

223
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
<i>Det kan starta vid 50 meter</i>

224
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
<i>med en känsla av eufori först.</i>

225
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
<i>Och sen en gradvis förlust
av reflexkontroll.</i>

226
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
<i>Och sen en förlust av
självbevarelsedriften.</i>

227
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
<i>Mer än nåt annat krävs
starkt sinne och kallt blod.</i>

228
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
<i>För nästan alla olyckor som inträffade</i>

229
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
<i>skedde på grund av känslor.</i>

230
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
<i>Den första personen som gick ner,
Maurice Fargues, dog den dagen.</i>

231
00:20:55,963 --> 00:21:01,009
TRAGISK OLYCKA UNDER
GRUPPDYKNINGSEXPERIMENT

232
00:21:01,843 --> 00:21:06,306
FÖRSTA STYRMAN FARGUES DÖR
NÄR HAN SLÅR VÄRLDSREKORD I DYKNING

233
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
<i>"Fargues är den första i mitt team
som jag såg försvinna.</i>

234
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
<i>"Dramat gör mig upprörd i månader.</i>

235
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
<i>"Jag började undra
om det jag gör är vettigt.</i>

236
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
<i>"Om jag inte begär för mycket av männen</i>

237
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
<i>"när de riskerar sina liv
för en hypotetisk erövring."</i>

238
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
<i>Efter Fargues dog var det inte längre
"De tre musketörerna".</i>

239
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
<i>Min farfar visste bara att det måste
vara annorlunda för honom.</i>

240
00:21:47,431 --> 00:21:48,640
RAPPORT OM FARGUES DÖDSOLYCKA

241
00:21:48,765 --> 00:21:52,102
<i>Han sa: "Hans död får inte vara förgäves.</i>

242
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
<i>"Det är upp till oss att lära oss från den
och de lärdomar den medför."</i>

243
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
<i>Min farfar var också en tidig ekolog.</i>

244
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
<i>Och han var en av de första som insåg
hur värdefulla reven är...</i>

245
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
<i>och hur fort de kan försvinna.</i>

246
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
<i>Och han sa åt Cousteau
att de spelade en roll i att skydda dem.</i>

247
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
<i>Han sa: "Vi öppnar Pandoras ask."</i>

248
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
<i>Men vid den tidpunkten
hade Cousteau en annan agenda.</i>

249
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
<i>Kapten, det var 1951</i>

250
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
<i>som du gjorde din första
oceanografiska resa med Calypso.</i>

251
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
<i>Vintern 1951–1952, ja.</i>

252
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
<i>För oss var det extremt viktigt
eftersom det var vårt första äventyr.</i>

253
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
<i>Så det hade en doft av det okända,
nymodigheten i det overkliga.</i>

254
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
Calypso <i>var i grund och botten
en minsvepare,</i>

255
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
<i>byggd i Amerika 1942.</i>

256
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
<i>Och jag fick henne väldigt billigt</i>

257
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
<i>tack vare ett bidrag
från en brittisk medborgare.</i>

258
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
<i>Och hon har praktiskt taget åkt överallt
runt jorden med mig.</i>

259
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
<i>Det är en person, Calypso, inte en båt.</i>

260
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
<i>Först höll vi igång tack vare välgörenhet.</i>

261
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
<i>Vi fann oss i spetsen
av ett underbart verktyg</i>

262
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
<i>och vi laddade det med frivilliga.</i>

263
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
<i>Folk som kom utan lön
för att få den här båten att fungera.</i>

264
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
ALBERT FALCO
- BESÄTTNINGSMAN/
- DYKARE

265
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
<i>Calypso var början
på ett fantastiskt äventyr.</i>

266
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
<i>En chans att undersöka under havet
över hela världen.</i>

267
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
YVES OMER
- DYKARE/
- KAMERAMAN

268
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
<i>Jag fick känslan att jag gick in i
Helgonens heliga hus.</i>

269
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
<i>I viktig dykning,
och kanske viktiga resor.</i>

270
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
<i>Vi fick ta reda på allt, göra allt.</i>

271
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
<i>Och naturligtvis
skulle vi filma... allting.</i>

272
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
<i>Jag gick ombord med en besättning</i>

273
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
<i>som man skulle kunna kalla "missanpassad".</i>

274
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
<i>"Avfällingarna."</i>

275
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
<i>För dem var det frigörelse
från den civilisation de avvisat.</i>

276
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
<i>Vi talade om förhoppningarna
skeppet väckte i våra sinnen,</i>

277
00:25:15,764 --> 00:25:17,891
<i>de märkliga varelserna
hon skulle göra kända,</i>

278
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
<i>rikedomarna hon skulle
återbörda från djupen.</i>

279
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
<i>Det här var vår chans
att förenkla våra liv,</i>

280
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
<i>ta bort det onödiga.</i>

281
00:25:34,032 --> 00:25:38,703
<i>För behovet att fly hade inte existerat
om vi var lyckliga på land.</i>

282
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
<i>Loggbok nummer ett.</i>

283
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
<i>Vi är ute till havs, äntligen,</i>

284
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
<i>och njuter av denna första dags
navigering ombord på</i> Calypso.

285
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
MEDELHAVET

286
00:26:00,934 --> 00:26:04,354
<i>Vi har börjat med
en fullskalig expedition...</i>

287
00:26:04,437 --> 00:26:05,605
RÖDA HAVET

288
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
<i>...för att utforska reven i Röda havet.</i>

289
00:26:15,240 --> 00:26:18,618
JEAN-MICHEL & PHILIPPE COUSTEAU
JACQUES & SIMONES SÖNER

290
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
<i>Min bror och jag hoppade på Calypso,
och ner i havet.</i>

291
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
<i>Det var en familjeaffär, för min mor,</i>

292
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
<i>min bror och jag
följde med min far direkt.</i>

293
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
<i>Och denna nomadiska instinkt
blevt djupt rotad hos oss.</i>

294
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
<i>Loggbok nummer två.</i>

295
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
<i>Ända sen avfärd
har det varit dåligt väder.</i>

296
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
<i>Det regnar, det är kallt</i>

297
00:26:57,115 --> 00:27:00,744
<i>och vågorna är minst styrka sex.</i>

298
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
<i>Vi kastas från sida till sida dygnet runt.</i>

299
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
<i>Och jag har upplevt en hemsk natt
då jag oroade mig för min farkost.</i>

300
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
<i>Så vi seglade norrut igen
och fann mycket gott skydd.</i>

301
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
<i>En poetisk och öde ö.</i>

302
00:27:33,276 --> 00:27:37,155
ÖN ALDABRA

303
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
<i>Vi gjorde en kort utflykt
och utforskade ön.</i>

304
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
<i>Vi fann några isolerade fåglar,
som var rasande över vår ankomst.</i>

305
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
<i>I två dagar ska vi vara lugna...</i>

306
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
<i>och vila efter utmattningen
och nervanspänningen.</i>

307
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
<i>Och vi kan inventera
nu när vi gjort 20 dyk.</i>

308
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
<i>"Jag har den där känslan
av att inkräkta när jag går ner.</i>

309
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
<i>"Känslan att du luras.</i>

310
00:28:24,244 --> 00:28:28,581
<i>"Vi är landdjur,
och vi ska inte gå över tröskeln.</i>

311
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
<i>"Naturen varnar oss: 'Gå inte dit.'</i>

312
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
<i>"Men det gör vi
och känslan av att inkräkta försvinner."</i>

313
00:28:40,093 --> 00:28:41,219
BRUNO CAPELLOS RÖST
BESÄTTNINGSMAN

314
00:28:41,803 --> 00:28:43,346
<i>Hela världen höll på att bli upptäckt.</i>

315
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
<i>Och vi hade inte en aning om
att vi höll på att förstöra den.</i>

316
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
<i>Sprängde dynamit för att
räkna fiskarna vid ytan, du vet.</i>

317
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
<i>för att se hur många fiskar det fanns.</i>

318
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
<i>Vi visste inte bättre då.</i>

319
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
<i>Hallå, Calypso. Calypso, från land.
Hör du mig? Över till dig.</i>

320
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Jag hör dig.

321
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
<i>Sensommaren 1953</i>

322
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
<i>hade vi gjort slut på alla personliga
tillgångar för att hålla igång båten.</i>

323
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
<i>Och vi började oroa oss för framtiden</i>

324
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
<i>när "Jultomten" anlände</i>

325
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
<i>i form av en typisk engelsman
med liten mustasch och otroligt paraply.</i>

326
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
<i>Han klättrade på Calypso,
och sa med stark brittisk brytning:</i>

327
00:29:55,126 --> 00:30:00,548
<i>"Jag skulle vilja veta om ni är villiga
att arbeta för oljeforskningen."</i>

328
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
<i>Vid det tillfället hade vi
accepterat nästan vad som helst.</i>

329
00:30:10,558 --> 00:30:13,978
<i>För utan det hade vi
inget sätt att hålla igång Calypso.</i>

330
00:30:39,295 --> 00:30:42,924
<i>Det här en undervattensjakt
med kapten Cousteaus grupp</i>

331
00:30:43,049 --> 00:30:44,175
<i>i Persiska viken.</i>

332
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
<i>Dessa män söker inte efter rosa pärlor,</i>

333
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
<i>utan efter svart guld. Olja.</i>

334
00:30:51,808 --> 00:30:58,523
<i>Det folk inte vet är att Calypso
är ansvarig för rikedomen i Abu Dhabi.</i>

335
00:30:58,898 --> 00:31:01,150
<i>-I Persiska viken.
- Just det.</i>

336
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
<i>Vi fann deras olja.</i>

337
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
<i>Jag tror jag var naiv.</i>

338
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
<i>Men jag hade inte ett öre.</i>

339
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
<i>Och pengarna gjorde att vi kunde
köpa en radar, ett ekolod</i>

340
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
<i>och gav mig pengar
till produktionerna som följde.</i>

341
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Hallå Girault! Hör du mig?

342
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Hallå! Visa kameran!

343
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Visa kameran!

344
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
<i>"Det enda fält jag vet
jag är begåvad inom är film.</i>

345
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
<i>"Det är en inbyggd sjukdom.</i>

346
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
<i>"Jag mår hemskt när jag inte gör en film."</i>

347
00:31:56,205 --> 00:32:01,669
EN VÄRLDSOMSEGLING UNDER HAVET
REGISSERAD AV STUART PATON, 1916

348
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
<i>När jag var runt 12,
såg jag mina första undervattensfilmer.</i>

349
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
<i>Och jag fann dem mirakulösa.</i>

350
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
<i>Folk på den tiden visste inte
vad som pågick under ytan.</i>

351
00:32:16,684 --> 00:32:17,685
"TITTA! HAJAR!"

352
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
<i>Så det var en uppenbarelse för mig.</i>

353
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
<i>Det var då jag insåg styrkan
och makten hos bilderna.</i>

354
00:32:33,034 --> 00:32:35,995
<i>Jag började göra filmer när jag var 13.</i>

355
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
<i>Jag började göra små historier
om min kusins bröllop.</i>

356
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
<i>Och, med min bror
kom jag på en gangsterhistoria.</i>

357
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
<i>Under alla dessa år,</i>

358
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
<i>vart jag än reste,
var en kamera min anteckningsbok.</i>

359
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
<i>Och efter jag uppfann lufttrycksapparaten</i>

360
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
<i>ville jag visa mina vänner det jag såg.</i>

361
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
<i>Men för att fotografera under vattnet
måste jag sätta kameran i ett skydd.</i>

362
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
<i>Så jag var tvungen att uppfinna det med.</i>

363
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
<i>Jag förstod att det kan vara</i>

364
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
<i>en ny typ av filmskapande
som jag vill expandera.</i>

365
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
<i>Det var startskottet för allt.</i>

366
00:33:36,222 --> 00:33:39,517
LOUIS MALLE
- KAMERAMAN/
- MEDREGISSÖR

367
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
<i>Jag gick på filmskola i Paris...</i>

368
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
<i>och kapten Cousteau behövde en praktikant.</i>

369
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
<i>Trots att jag fysiskt är helt obegåvad</i>

370
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
<i>och hatar flottan av princip
då min far är sjöman...</i>

371
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
<i>så åkte jag för att träffa herr Cousteau.</i>

372
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
<i>Vi hade en ny kamera med ny optik.</i>

373
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
<i>Och vi filmade
i superba undervattenslandskap</i>

374
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
<i>och upplevde
några mycket intressanta äventyr.</i>

375
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
<i>När vi kom tillbaka och projicerade det</i>

376
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
<i>insåg vi att det var en komplett,
magnifik show.</i>

377
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
<i>Och i grund och botten
något som andra försökt göra länge.</i>

378
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
<i>Så vi tänkte: "Varför inte göra
en storfilm?"</i>

379
00:34:30,359 --> 00:34:32,028
DEN TYSTA VÄRLDEN

380
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
<i>Börja!</i>

381
00:34:35,698 --> 00:34:39,827
DEN TYSTA VÄRLDEN
1956

382
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
Den tysta världen <i>var ett enormt projekt.</i>

383
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Jag la fram en storyboard...

384
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
en helt fejkad storyboard...

385
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
...för Columbia, för att få pengarna.

386
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
<i>Och filmen kostade dem ingenting.</i>

387
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
<i>Inget alls!</i>

388
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
<i>Men för en modest flottofficer som jag
var det mycket dyrt.</i>

389
00:35:42,056 --> 00:35:43,516
LOUIS MALLES RÖST

390
00:35:43,599 --> 00:35:47,186
<i>Kapten Cousteau är många saker,
sjöman, vetenskapsman, uppfinnare.</i>

391
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
<i>Men det måste sägas, mycket klart,</i>

392
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
<i>att han är filmskapare.</i>

393
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
<i>Och många regissörer jag känner
skulle avundas hans känsla för film.</i>

394
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Börja!

395
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
<i>"Jag blev rasande</i>

396
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
<i>"när de etiketterade mina filmer
med ordet 'dokumentär'.</i>

397
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
<i>"Det betyder en föreläsning
av någon som vet mer än du."</i>

398
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
<i>"Våra filmer är inte dokumentärer.</i>

399
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
<i>"De är i sanning äventyrsfilmer."</i>

400
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Brygga, maskinrum!

401
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Något har stoppat vänster motor!

402
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
<i>Vi har kraschat in i en val.</i>

403
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
<i>Såren är så djupa
att den inte kan överleva.</i>

404
00:36:32,231 --> 00:36:35,067
<i>Vi ökar farten för att
bespara den lidande.</i>

405
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
<i>"Jag drömde om att vara
havets John Ford eller John Huston."</i>

406
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Börja!

407
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
<i>"Erbjuda skönhet till mina medmänniskor."</i>

408
00:36:57,590 --> 00:37:00,676
HAVETS RYMDMÄN!
DEN TYSTA VÄRLDEN

409
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
<i>Och Guldpalmen går till...</i>

410
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
<i>Den tysta världen!</i>

411
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
<i>Vi vann Guldpalmen i Cannes.</i>

412
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
<i>Och sen en Oscar för bästa dokumentär.</i>

413
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
<i>Jag kommer alltid minnas</i>

414
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
<i>visningen under Cannes filmfestival.</i>

415
00:37:22,448 --> 00:37:25,534
- Picasso kom. Minns du?
- Ja.

416
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
Och han var helt förbluffad.
För honom

417
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
<i>var det upptäckandet
av färgerna under vattnet.</i>

418
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
<i>Uppenbarelsen av en värld</i>

419
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
<i>som hade varit hemlig och okänd
för människan innan det.</i>

420
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Jag gav Picasso

421
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
en bit svart korall, ungefär så här stor.

422
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
<i>Och jag förklarade att
genom att polera den med fingrarna</i>

423
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
<i>blev den ljusare och vackrare.</i>

424
00:37:51,769 --> 00:37:56,357
När han dog
skrev hans fru till mig:

425
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
"Picasso dog polerandes
den där korallen du gav honom."

426
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
Den tysta världen hade rört honom.

427
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Och för honom var korallbiten
en del av en värld han inte känt.

428
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantastiskt.

429
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
<i>"Ett ögonblick av grace,</i>

430
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
<i>"jag glider ner i djupet
medveten om att jag är i harmoni</i>

431
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
<i>"med en miljö som skiljer sig mycket
från världen ovanför.</i>

432
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
<i>"Jag simmar nästan obesvärat,</i>

433
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
<i>"som fiskarna jag möter.</i>

434
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
<i>"Jag är en oväntad gäst</i>

435
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
<i>"förtrollad av denna storslagenhet.</i>

436
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
<i>"Denna tystnad.</i>

437
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
<i>"Denna harmoni."</i>

438
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
<i>I London igår kväll
höll en man en föreläsning</i>

439
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
<i>som banar väg för en framtid då människor
kommer leva oavbrutet under vattnet.</i>

440
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
<i>Kommendör, är detta utvecklande
av havsbottnen</i>

441
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
<i>ett äventyr för dig,
eller finns det praktiska tillämpningar?</i>

442
00:39:22,818 --> 00:39:26,655
Jag tror inte vi kan benämna det äventyr.

443
00:39:27,239 --> 00:39:32,620
Det är en följd av noggrant planerade
och förberedda steg.

444
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
<i>Vi flyttar ner i havet,
djupare och längre.</i>

445
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
<i>Det är en helt ny föreställning om dykning</i>

446
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
<i>det permanenta
besittningstagandet av havsbotten.</i>

447
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
<i>Jag beundrar rymdutforskningen.</i>

448
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
<i>Och jag anser att vi också leder
en viktig satsning, i havet.</i>

449
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
<i>Våra två "oceanauter” ska bo en vecka</i>

450
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
<i>i ett nedsänkt hus, tio meter ner.</i>

451
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
<i>Under veckan
ska vi observera dem ständigt.</i>

452
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
<i>Vad blir effekten
på deras kroppar och psyke?</i>

453
00:40:31,929 --> 00:40:38,602
HUSET PÅ HAVSBOTTEN
1962

454
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
<i>Vi är försöksdjur.</i>

455
00:40:45,609 --> 00:40:47,611
CLAUDE WESLY
- OCEANAUT/
- DYKARE

456
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
<i>Övervakas av läkare 24 timmar om dygnet.</i>

457
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
<i>Blodtester, hjärnscanner, hjärttester.</i>

458
00:40:57,913 --> 00:40:59,498
ALBERT FALCOS RÖST

459
00:40:59,665 --> 00:41:01,709
<i>Jag minns att
en kille från flottan sa till mig:</i>

460
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
<i>“Falco, jag vill varna dig,</i>

461
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
<i>"jag gjorde samma experiment med råttor...</i>

462
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
<i>"och råttorna dog."</i>

463
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
<i>Men jag var tvungen att göra nåt
för framtiden, och kommendör Cousteau.</i>

464
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
<i>Det är den sjunde dagen.</i>

465
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
<i>Det är dags för sanningens ögonblick.</i>

466
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
<i>Falco och Wesly är tillbaka med oss.</i>

467
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
<i>“Fysiskt har vi inte förändrats”,
sa Falco.</i>

468
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
<i>“Men ändå är vi inte exakt desamma.”</i>

469
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
<i>Hans ord skakade om mig.</i>

470
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
<i>Trots allt var delfiner, sälar, valar</i>

471
00:41:51,175 --> 00:41:52,676
<i>en gång landlevande däggdjur.</i>

472
00:41:52,968 --> 00:41:54,053
VETENSKAP

473
00:41:54,220 --> 00:41:57,389
<i>Och vid ett nyligen inträffat steg
i deras evolution återvände de till havet.</i>

474
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
<i>Möjligen bevittnar vi förvandlingen
till en ny människa...</i>

475
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
<i>en "vattenmänniska".</i>

476
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
<i>För att leva i denna märkliga värld
måste morgondagens människa utvecklas.</i>

477
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Du har talat om artificiella gälar.
Vad exakt innebär det?

478
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
<i>“Homo Aquaticus!”</i>

479
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
<i>“Homo Aquaticus?”</i>

480
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
<i>Under kommande år
ska vi grunda bosättningar</i>

481
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
<i>där folk helt och hållet
bor under vattnet.</i>

482
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
<i>Så det finns en ljus framtid för dykning.</i>

483
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
<i>För det kommer
eliminera alla band till ytan.</i>

484
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
<i>Kommendör Cousteau...
för att i sanning känna en man</i>

485
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
<i>måste man se på honom
utanför det professionella livet.</i>

486
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
<i>Kommendör Cousteau, finns det någon
dålig handling du ångrar?</i>

487
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
<i>Jag vet inte.</i>

488
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
<i>Jag är full av brister.</i>

489
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
<i>Jag är en dålig make och en dålig far.</i>

490
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
<i>Jag försummar mina vänner,</i>

491
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
<i>min fru.</i>

492
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
<i>Det är den oundvikliga konsekvensen
av det val jag tidigt gjorde,</i>

493
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
<i>att hänge mig åt
att stilla denna nyfikenhet</i>

494
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
<i>som aldrig kommer bli stillad.</i>

495
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
<i>Men det är alltid försummelse
som orsakar mina dåliga handlingar.</i>

496
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
<i>Det är inte med flit.</i>

497
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
<i>Jag börjar upptäcka saker
jag aldrig sett tidigare.</i>

498
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
<i>Jag har roligt.</i>

499
00:44:02,056 --> 00:44:04,933
SUSAN SCHIEFELBEINS RÖST - MEDFÖRFATTARE
MÄNNISKAN, ORKIDÉN OCH BLÄCKFISKEN

500
00:44:05,017 --> 00:44:06,435
<i>Cousteau sa till mig många gånger</i>

501
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
<i>att en upptäckare inte har rätt
att vara en familjeman.</i>

502
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
<i>Han är ute och följer sin näsa</i>

503
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
<i>mot framtiden och universum.</i>

504
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
<i>Och det är så det måste vara.</i>

505
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
JOCELYNE DE PASS RÖST

506
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
<i>Barnen, de togs inte om hand.</i>

507
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
<i>De gick på internatskola.</i>

508
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
<i>Och Simone, hon var mer intresserad
av ett liv till havs.</i>

509
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
<i>Hon hade bara en passion,</i>

510
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
Calypso.

511
00:44:52,356 --> 00:44:53,440
JEAN-MICHEL COUSTEAUS RÖST

512
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
<i>Vad de flesta inte inser är
att min mor spenderade mer tid</i>

513
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
<i>på skeppet än min far, min bror
och jag tillsammans.</i>

514
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
<i>Hon vill inte vara med på film,</i>

515
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
<i>och därför har hon undvikit det.</i>

516
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
<i>Hon håller sig borta från kamerorna.</i>

517
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
<i>Hon är den starke bakom kulisserna.</i>

518
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
<i>Folk anförtror sig till henne,
och hon fattar många beslut</i>

519
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
<i>som de flesta inte ens vet om.</i>

520
00:45:24,555 --> 00:45:26,265
<i>De vet inte ens att hon existerar.</i>

521
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
<i>Kvinnans roll ombord är mycket viktig.</i>

522
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
<i>Är det svårt...</i>

523
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
<i>att vara ensam kvinna bland en massa män?</i>

524
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
<i>Inte alls.</i>

525
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
<i>-Vad kallar de dig?
-"Herdinnan!"</i>

526
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
<i>"Herdinnan" för att du håller
flocken borta från stupet?</i>

527
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
<i>Alltid.</i>

528
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
<i>Skulle du acceptera
en andra kvinna ombord?</i>

529
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
<i>-Nej, absolut inte.
- Varför?</i>

530
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
<i>För att jag tror det är
inkompatibelt med livet vi lever.</i>

531
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
<i>Jean-Michel, hur var det ombord Calypso
som ett litet barn?</i>

532
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
<i>Jag kan inte jämföra med någon annan
eftersom det var helt naturligt.</i>

533
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
<i>Jag bjöds in på loven.</i>

534
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
<i>Och det tog åratal att inse
att det var mycket ovanligt.</i>

535
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
<i>Man måste vara beredd
att offra alla möjliga saker.</i>

536
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
<i>Man måste gå med på
att ha ett väldigt ytligt familjeliv.</i>

537
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
<i>Han är dykare och...</i>

538
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
<i>Philippe, vad var
din fars största blunder?</i>

539
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
- Det är alltför svårt att besvara.
- Okej.

540
00:46:57,356 --> 00:46:59,608
YVES PACCALETS RÖST
- BESÄTTNINGSMAN/
- MEDFÖRFATTARE

541
00:46:59,733 --> 00:47:02,319
<i>Cousteaus förhållande med Philippe
och Jean-Michel är komplicerat.</i>

542
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
<i>Jean-Michel var mer som en manager,</i>

543
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
<i>jobbade med marinarkitektur.</i>

544
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
<i>Philippes karaktär var mer en utforskare.</i>

545
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
<i>Nyfiken och förförisk.</i>

546
00:47:18,502 --> 00:47:20,337
<i>Philippe var lik sin far på så sätt.</i>

547
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
<i>Han var den sortens pilot
hans far drömt om att bli</i>

548
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
<i>men inte kunde på grund av bilolyckan.</i>

549
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
<i>Redo för start!</i>

550
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
<i>Och det var därför Jean-Michel blev
åsidosatt av sin far,</i>

551
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
<i>för Philippes skull.</i>

552
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
<i>Philippe var som sin far.</i>

553
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
<i>Han gjorde alltid farliga saker,
var inte rädd för någonting.</i>

554
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
<i>Cousteau var som en kung
med sitt imperium.</i>

555
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
<i>Och Philippe var näste kung.</i>

556
00:48:09,428 --> 00:48:11,305
CONSHELFÄVENTYRET 1966

557
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
<i>I det ständiga mörkret</i>

558
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
<i>fokuserar Philippe Cousteau
sin undervattenskamera</i>

559
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
<i>under ett unikt experiment.</i>

560
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
<i>Oceanauterna ska försöka reparera
ett produktionsmässigt oljebrunnshuvud</i>

561
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
<i>113 meter ner.</i>

562
00:48:24,818 --> 00:48:26,320
SUSAN SCHIEFELBEINS RÖST

563
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
<i>Oljebolagen hade gett
Cousteau ett kontrakt</i>

564
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
<i>för att göra vetenskaplig forskning.</i>

565
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
<i>Och han använde pengarna till</i> Calypso,
<i>och för att fortsätta sina expeditioner.</i>

566
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
<i>Det kan ha varit ett felsteg
på hans väg mot framtiden.</i>

567
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
<i>Men världen på den tiden</i>

568
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
<i>förstod inte farorna som hotade miljön.</i>

569
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
<i>Så för Cousteau
helgade ändamålen medlen.</i>

570
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
<i>När detta kapitel var avslutat
hade vi gjort pionjärarbete.</i>

571
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
<i>Så vi lämnade över det till industrin
så de kunde använda det.</i>

572
00:49:22,876 --> 00:49:25,754
OLJA FRÅN DEN TYSTA VÄRLDEN?

573
00:49:26,171 --> 00:49:29,174
<i>Men vi undrade om vi gjorde det rätta.</i>

574
00:49:29,257 --> 00:49:31,301
FINNS DET JÄTTELIKA OLJERESERVOARER
UNDER HAVET?

575
00:49:31,385 --> 00:49:33,053
ETT TEAM DYKARE
LEDDA AV KOMMENDÖR COUSTEAU

576
00:49:33,136 --> 00:49:34,554
HJÄLPER ANGLO-IRANIAN
FINNA SVAREN.

577
00:49:39,017 --> 00:49:40,602
YVES OMERS RÖST

578
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
<i>När vi var färdiga
med Conshelf 3-experimentet</i>

579
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
<i>trodde alla vi dykare
att kommendören skulle</i>

580
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
<i>gå in i oljeindustrin.</i>

581
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
<i>Men kommendör Cousteau sa till oss:</i>

582
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
<i>“Mina herrar,
jag ska inte till industrin...</i>

583
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
<i>"vi ska göra TV.”</i>

584
00:50:00,163 --> 00:50:01,289
<i>Och det räddade honom.</i>

585
00:50:02,749 --> 00:50:07,170
"DIREKTSÄNDNING FRÅN CONSHELF 3"

586
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
<i>De sände Jacques Cousteau-material
på TV och det var en stor succé.</i>

587
00:50:13,218 --> 00:50:14,261
DAVID WOLPER
TV-PRODUCENT

588
00:50:14,469 --> 00:50:16,179
<i>Jag satt hemma och sa till min fru:</i>

589
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
<i>"Slår vad om att det blir en toppenserie."</i>

590
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
<i>"Jacques Cousteau dyker runtom i världen."</i>

591
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
<i>"De sju haven" var det jag tänkte.</i>

592
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
<i>Så jag flög till Monaco
och talade med Cousteau.</i>

593
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
<i>Jag sa:
“För att göra en timme TV till havs</i>

594
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
<i>"måste du spendera massor med tid
på en båt med runt 30 man</i>

595
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
<i>"och investera
hundratals miljoner francs i utrustning."</i>

596
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
<i>Han sa: "Jag bara gissade summan,
du måste göra tolv timmar.</i>

597
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
<i>"Jag kan inte på mindre än tolv timmar."</i>

598
00:50:47,961 --> 00:50:49,254
ORIGINALIDÉBOK

599
00:50:49,463 --> 00:50:52,090
<i>Så jag åker tillbaka till New York
för att sälja in tolv program.</i>

600
00:50:52,424 --> 00:50:54,426
<i>NBC, de vet inte ens
vem Jacques Cousteau är.</i>

601
00:50:54,551 --> 00:50:55,552
ERÖVRING AV INRE RYMDEN

602
00:50:55,635 --> 00:50:57,929
<i>Vem är han? "Dykaren som uppfann
lufttrycksapparaten."</i>

603
00:50:58,055 --> 00:50:59,264
<i>"Vi bryr oss inte."</i>

604
00:51:00,182 --> 00:51:02,851
<i>Jag går till ABC,
och vem råkar vara där? Tom Moore.</i>

605
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
<i>Han tittar på det, "Det är toppen,
men jag kan inte göra tolv."</i>

606
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
<i>Men han sa: "David, du vet
jag är medlem av Explorers Club</i>

607
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
<i>"och har inte kunnat hitta en upptäckare
som kan hålla tal vid min jävla grej.</i>

608
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
<i>"Kan du få Jacques Cousteau
att hålla tal?"</i>

609
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
<i>Jag sa: "Jag kan ju fråga honom."
Han sa: "Vet du vad,</i>

610
00:51:20,368 --> 00:51:23,830
<i>"om du ordnar dit Jacques Cousteau
sänder jag tolv program på TV."</i>

611
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
<i>Och resten är historia.</i>

612
00:51:28,460 --> 00:51:32,506
UNDERVATTENSVÄRLDEN

613
00:51:33,381 --> 00:51:35,342
MED JACQUES COUSTEAU

614
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Börja!

615
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
<i>Jag började på Cousteau-serien 1967.</i>

616
00:51:43,892 --> 00:51:46,269
JOHN SOH - KLIPPARE,
UNDERVATTENSVÄRLDEN MED JACQUES COUSTEAU

617
00:51:46,353 --> 00:51:50,190
<i>Och jag fick ett jättelikt klipprum
för det fanns så mycket material.</i>

618
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
<i>Hajar, valar,</i>

619
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
<i>och saker jag aldrig sett förut.</i>

620
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
EPISOD 1 - HAJAR
1968

621
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
<i>Hajen sägs vara ett skräckinjagande odjur.</i>

622
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
<i>Men det är inte alltid sant.</i>

623
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
<i>Det finns många ofarliga arter,</i>

624
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
<i>sandhajar, småfläckig rödhaj,
amhaj och leopardhaj.</i>

625
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
<i>Men för en dykare är ett hajbett,
oavsett olycka eller med flit,</i>

626
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
<i>alltid allvarligt och ibland dödligt.</i>

627
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Hallå, Raymond.

628
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
Vilket djup är du på?

629
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
<i>Jag har övergett
eller nästan övergett långfilmer,</i>

630
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
<i>produktionen av långfilmer för TV,
och det av en bra anledning.</i>

631
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
<i>Trots ett estetiskt offer</i>

632
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
<i>är det ett sätt att nå ut, genom
det enda riktiga massmedium som finns,</i>

633
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
<i>till miljoner människor direkt.</i>

634
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Vi hör dig bra, Raymond.

635
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Alla är okej.

636
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
<i>Han hade en fantastisk persona.</i>

637
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
<i>Men publiken visste vid den tiden
inte alls vem Jacques Cousteau var.</i>

638
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
<i>När våra assistenter loggade honom:</i>

639
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
<i>"Det är en gammal man
med röd mössa på däck."</i>

640
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
<i>Så vi diskuterade en massa om
hur vi skulle presentera honom.</i>

641
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
<i>Är han vetenskapsman? Forskare?</i>

642
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
<i>Är han filosof? Eller uppfinnare?</i>

643
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
<i>Men i närbilderna</i>

644
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
<i>såg han verkligen ut som en man
som skådade in i framtiden.</i>

645
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
<i>Så vi bestämde att han är utforskaren.</i>

646
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
<i>För hans motto var:
"Il faut aller voir."</i>

647
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
<i>"Vi ser efter själva."</i>

648
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
New York Times <i>skriver att</i>
Undervattensvärlden med Jacques Cousteau

649
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
<i>-har öppnat miljoner ögon.
-...genom sina undervattensfilmer</i>

650
00:54:19,256 --> 00:54:20,924
<i>som visas på 100 andra TV-kanaler</i>

651
00:54:21,383 --> 00:54:22,509
<i>runtom i världen...</i>

652
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
<i>...har inte bara populariserat
undervattensvetenskap och utforskande...</i>

653
00:54:25,720 --> 00:54:27,764
<i>Kapten Cousteau
är själv ansvarig</i>

654
00:54:27,847 --> 00:54:29,516
<i>för att ha visat folk
undervattensvärlden...</i>

655
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
<i>Kapten Jacques Cousteau utmanar
den förrädiska undervattensvärlden.</i>

656
00:54:32,310 --> 00:54:33,395
HAJAR

657
00:54:33,603 --> 00:54:36,147
<i>Imorgon ska kapten Cousteau
ge sig iväg på det han kallat...</i>

658
00:54:36,231 --> 00:54:37,107
ÖDEVALARNA

659
00:54:37,357 --> 00:54:38,858
<i>...sin karriärs svåraste expedition...</i>

660
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
<i>Kapten Cousteau har nog
gjort mer än nån annan</i>

661
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
<i>för att avslöja havens mysterier...</i>

662
00:54:42,654 --> 00:54:45,115
<i>Medelpubliken är 26 miljoner.</i>

663
00:54:45,323 --> 00:54:47,200
<i>-Jacques Cousteau...
-Åttafaldig Emmy-vinnare...</i>

664
00:54:47,284 --> 00:54:50,078
<i>Den mest populära dokumentärserien</i>

665
00:54:50,203 --> 00:54:51,538
<i>i TV:s historia.</i>

666
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
<i>Jag har för TV producerat
52 entimmesfilmer.</i>

667
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
<i>Starten var nyfikenhet.</i>

668
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
<i>Entusiasmen inför skönheten.</i>

669
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
<i>Sen kom en tid av beredskap</i>

670
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
<i>för vi såg sådant
som faktiskt höll på att försvinna.</i>

671
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
<i>Så mitt tidigare liv,
som bara en utforskare, är över.</i>

672
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Herr ordförande, jag är hedrad
över att ha blivit inbjuden idag

673
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
för att tala om det element
jag vigt mitt liv åt.

674
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
Havet.

675
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Havet är idag, som vi alla vet,
i ett nödläge.

676
00:56:14,162 --> 00:56:17,332
<i>Jag har tillbringat hela livet
med att segla och simma genom haven.</i>

677
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
<i>På 30 år, har jag sett korallrev
förvandlas till ödemark,</i>

678
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
<i>rika fiskevatten utarmade.</i>

679
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
<i>Och när jag för en tid sedan
dök i Lionbukten</i>

680
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
<i>fann jag förfärat att vi
praktiskt taget förstört</i>

681
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
<i>den ursprungliga faunan
på kontinentalsockeln.</i>

682
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Det vi står inför
är havens undergång

683
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
på grund av föroreningar och annat.

684
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
<i>De senaste tvåhundra åren</i>

685
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
<i>har folk varit totalt omedvetna om
ett ekologiskt problem.</i>

686
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
<i>Man förstod det som att havet
var stort och vidsträckt,</i>

687
00:57:07,132 --> 00:57:10,135
<i>en vattenmassa så stor
att du kunde slänga i vad som helst</i>

688
00:57:10,218 --> 00:57:11,302
<i>och det gjorde ingenting.</i>

689
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
<i>Så det var vad vi gjorde.</i>

690
00:57:15,432 --> 00:57:17,642
UNIVERSITY OF MICHIGAN
MARS 1970

691
00:57:17,892 --> 00:57:21,563
<i>Förra året, först i Amerika
sen i Europa och Japan,</i>

692
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
<i>började människor förstå</i>

693
00:57:24,107 --> 00:57:27,735
<i>och en miljöbetingad
skyddsrörelse bildades.</i>

694
00:57:28,153 --> 00:57:30,947
<i>Människor börjar förorena,
människor kan stoppa det.</i>

695
00:57:31,030 --> 00:57:32,657
BEVARA AMERIKA VACKERT INFO
1971

696
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
<i>Tillsammans med min son
och mina vänner,</i>

697
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
<i>beslutade vi att skapa
Cousteau-sällskapet.</i>

698
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
<i>Tillsammans med tusentals
oroliga medborgare, som du,</i>

699
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
<i>har vi startat en ideell organisation
för att rädda inte bara havet</i>

700
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
<i>utan även de ömtåliga livssystemen
på vår vattenplanet.</i>

701
00:57:52,302 --> 00:57:57,140
<i>Gå med nu. Ring 1-800-648-5000
eller skriv till denna adress.</i>

702
00:57:57,765 --> 00:57:59,142
MILJONER IAKTTAR EARTH DAY

703
00:57:59,267 --> 00:58:01,227
<i>Människors medvetenhet växer.</i>

704
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
<i>Men det är fortfarande mycket att göra.</i>

705
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
<i>Så jag ägnar resten av mina filmprojekt</i>

706
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
<i>åt att försöka övertyga folk</i>

707
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
<i>att de måste göra något åt detta.</i>

708
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
<i>Filmerna handlar inte längre
bara om vackra små fiskar,</i>

709
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
<i>de har att göra med mänsklighetens öde.</i>

710
00:58:33,843 --> 00:58:38,097
ITALIENSKA KUSTEN
1977

711
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
<i>Denna 40 meter långa
engelska minsvepare är Calypso.</i>

712
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
<i>Ombord finns kapten Jacques-Yves Cousteau
och hans team.</i>

713
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
<i>De är i Medelhavet några månader
för att filma</i>

714
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
<i>en serie filmer för att kasta ljus
och kärlek på "Det stora blå".</i>

715
00:58:53,947 --> 00:58:56,950
<i>Och framförallt göra alla medvetna
om de faror som hotar det.</i>

716
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
<i>Calypsoteamet ska försöka finna
och analysera</i>

717
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
<i>det mest förorenade och hotade
delen av Medelhavet.</i>

718
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
<i>Det som förstör havet är
de giftiga produkterna</i>

719
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
<i>som en okontrollerad industri
tanklöst släpper ut i havet.</i>

720
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
<i>Till exempel, mer än 600 tunnor</i>

721
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
<i>som innehöll dödligt tetraetylbly</i>

722
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
<i>fanns på en jugoslavisk lastbåt,</i> Cavtat.

723
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
<i>Skeppet rammades
och sjönk utanför södra Italien,</i>

724
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
<i>fem kilometer från kusten
på 90 meters djup.</i>

725
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
<i>Vissa tunnor är redan öppna
och de kommer släppa ut</i>

726
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
<i>detta dödliga gift i Medelhavet.</i>

727
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
<i>Så det är ett svårt problem att lösa.</i>

728
00:59:56,718 --> 00:59:59,971
<i>Och alla regeringar vänder ryggen till.</i>

729
01:00:00,054 --> 01:00:01,931
TIDSBOMB PÅ FEMTIO FAMNAR
1978

730
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
<i>Domare Maritati beordrar Saipem Company
att påbörja bärgning</i>

731
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
<i>med hjälp av Calypso-dykarna
Albert Falco och Raymond Coll.</i>

732
01:00:10,440 --> 01:00:13,484
<i>Jag var såklart involverad
i olika stadier av operationen.</i>

733
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
<i>Och när skeppen kom dit
började dykarna arbeta.</i>

734
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
<i>97 procent av blyet togs omhand om.</i>

735
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
<i>Resten gick förlorat för vissa tunnor</i>

736
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
<i>hade redan blivit skadade.</i>

737
01:00:41,512 --> 01:00:45,975
Kapten Cousteau, du har åsikter
om hur världens resurser förbrukas.

738
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
Och du har sett det ske år efter år.

739
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Tydligen har många som borde sett det
inte gjort det.

740
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Är det något du vill säga om det?

741
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Ja, jag var redan involverad

742
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
i, hur säger man,
att undersöka

743
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
möjligheterna att utvinna energi
från havet.

744
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
<i>Det var ett val jag gjorde
för många år sen.</i>

745
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
<i>Men det som chockerade mig</i>

746
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
<i>var hur fort och skamlöst</i>

747
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
<i>de industriella intressena har kasserat</i>

748
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
<i>samtliga miljömässiga åtgärder</i>

749
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
som så mödosamt vidtagits.

750
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Jag känner mig ansvarig, som alla andra,

751
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
då vi skriver ut blankocheckar

752
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
till framtida generationer.

753
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Vi betalar inte.
De kommer få betala.

754
01:01:43,282 --> 01:01:47,745
COUSTEAUS NYA JAKT
FÖR ATT BEVARA HAVEN

755
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
<i>Ett av Cousteau-sällskapets uppdrag</i>

756
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
<i>är att vi vill ge folket sanningen.</i>

757
01:01:52,667 --> 01:01:53,835
CALYPSO LOG
80 000 MEDLEMMAR

758
01:01:54,043 --> 01:01:57,630
<i>Och vi förbluffades över att vara
den snabbast växande</i>

759
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
<i>ideella organisationen på bara två år.</i>

760
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Nu talar du om Cousteau-sällskapet i USA,

761
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
och det är, hur många medlemmar just nu?

762
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
160 000.

763
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
Och det växer snabbt
för vi är ett ungt sällskap.

764
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
Vad strävar ni efter?
Hur många medlemmar?

765
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Flera miljoner.

766
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- Hur många?
- Flera miljoner.

767
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
<i>I Houston, USA, kom 11 000 människor
för att lyssna till mannen</i>

768
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
<i>som enligt en undersökning är den kändis</i>

769
01:02:27,452 --> 01:02:30,538
<i>förutom presidenten
som flest amerikaner vill träffa.</i>

770
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
<i>Deras hjälte är
kapten Jacques-Yves Cousteau.</i>

771
01:02:40,006 --> 01:02:42,216
COUSTEAU DELTAGANDEDAGEN

772
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
<i>Deltagandedagen är till för att
återuppväcka en känsla av hopp</i>

773
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
<i>att våra handlingar inte längre
ska missbruka våra livssystem.</i>

774
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
<i>Som kapten Cousteau säger,
det är upp till vanliga människor.</i>

775
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Kapten, det här är Matt.

776
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Jag skulle vilja fråga hur du ser på

777
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
undervattenscivilisationer i framtiden.

778
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Jag medger att jag en gång föreslog det,
men jag tror inte

779
01:03:08,910 --> 01:03:11,454
att vi kommer utveckla
en undervattenscivilisation.

780
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Jag tror...

781
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
först måste vi bygga
en god civilisation på land,

782
01:03:23,758 --> 01:03:24,967
YVES PACCALETS RÖST

783
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
<i>När jag började arbeta med Cousteau 1972</i>

784
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
<i>hade han redan insett
att idén om att kolonisera havet</i>

785
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
<i>med bulldozers för att skapa
“städer under havet”</i>

786
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
<i>var nåt som inte borde göras.</i>

787
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
<i>Han ångrade inte sina handlingar.</i>

788
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
<i>Det var hans sätt att gå vidare.</i>

789
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
<i>Men han visste att
allmänhetens moral hade utvecklats.</i>

790
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
1954

791
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
filmade jag en långfilm som heter
<i>Den tysta världen.</i>

792
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
I den var det en sekvens

793
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
då vi såg hajar äta dramatiskt

794
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
av en skadad valkalv.

795
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
DEN TYSTA VÄRLDEN
1956

796
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
<i>Och våra män blev så rasande,
att de tog dem ombord</i>

797
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
<i>och började slå dem i huvudet
och döda dem.</i>

798
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
<i>Det var en riktig slakt av dessa hajar,</i>

799
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
<i>ett slags gammaldags sjömanshämnd,</i>

800
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
<i>du vet, som hatat hajar i generationer.</i>

801
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Okej. Nyligen såg jag filmen igen

802
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
för jag hade ombetts visa den i Paris.

803
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
Och du... Jag kunde inte...
Jag kunde inte hålla med.

804
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Jag kan inte visa den längre
för vi har alla förändrats.

805
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
Mentaliteten har förändrats

806
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
och vi skulle inte kunna
hantera hajen så idag.

807
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
<i>I tjugo år, med min far, kapten Cousteau,</i>

808
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
<i>har vi arbetat
för att göra världen medveten</i>

809
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
<i>om farorna som hotar vår planet.</i>

810
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
<i>Var vi än med bestörtning bevittnar</i>

811
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
<i>det otyglade slöseriet
av råmaterial, av energi,</i>

812
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
<i>det snabba nedbrytandet av miljön.</i>

813
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
<i>Så vi kan lämna till våra barn</i>

814
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
<i>ett land som inte är sönderruttnat
av radioaktivt avfall, bekämpningsmedel.</i>

815
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
<i>Ett Medelhav som inte är dött.</i>

816
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
<i>Jag tycker vi har tur.</i>

817
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
<i>Vi reser mycket
och får se saker andra inte får.</i>

818
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
<i>Så det är vår plikt
att dela sakerna med dem.</i>

819
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
Och att tänka mycket på vårt ansvar.

820
01:06:03,417 --> 01:06:07,213
Och vi diskuterar ofta det,
Philippe och jag,

821
01:06:07,380 --> 01:06:10,633
och Philippe delar min filosofi
om detta till 100 procent.

822
01:06:10,841 --> 01:06:14,887
Det är ett stort nöje
att finna samma uppfattning

823
01:06:15,054 --> 01:06:17,473
hos din främsta medarbetare.
Eller hur?

824
01:06:17,556 --> 01:06:18,683
- Härligt.
- Grundfilosofin är

825
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
att du aldrig njuter av det du gör
på riktigt om du inte delar det.

826
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Just det.

827
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
<i>Kommendör Cousteau,
hur ser du på din framtid?</i>

828
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
<i>Min framtid är nu att expandera nätverket</i>

829
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
<i>kring sällskapet jag skapat</i>

830
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
<i>så de kan arbeta utan mig.</i>

831
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
<i>Jag har min son Philippe som leder teamet</i>

832
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
<i>som ska utforska Arktis.</i>

833
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
<i>Min fru, som du vet,
tar hand om förvaltarskapet</i>

834
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
<i>och moralen på Calypso.</i>

835
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
<i>Och jag hoppas att om två eller tre år</i>

836
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
<i>kan jag anse mig
helt och hållet ersättlig.</i>

837
01:07:24,540 --> 01:07:30,713
RESA TILL VÄRLDENS ÄNDE
1975

838
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
<i>Femte december.</i>

839
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
<i>Jag för</i> Calypso <i>genom
det riskfyllda Drakesundet</i>

840
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
<i>mellan den allra sydligaste spetsen
av Sydamerika</i>

841
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
<i>och den antarktiska halvön.</i>

842
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
<i>Men när vi närmar oss dessa polarvatten
känner vi oss främmande.</i>

843
01:08:20,054 --> 01:08:21,180
PHILIPPE COUSTEAUS RÖST

844
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
<i>Vi dyker i rätt lerigt vatten.</i>

845
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
<i>De röda algerna ger oss
en vinkande, inbjudande välkomst.</i>

846
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
<i>Längs klippan, nere på 30 meter,</i>

847
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
<i>finner vi ett oväntat överflöd av liv.</i>

848
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
<i>Jag är angelägen att få ner dykarskålen
för att utforska de djupare polarvattnen.</i>

849
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
<i>Falco kör skålen medan jag filmar.</i>

850
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
<i>Lite längre ner gapar en öppning i väggen.</i>

851
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
<i>Dova, knäckande ljud är varningar</i>

852
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
<i>att isberget upplever
omätlig intern påfrestning.</i>

853
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
<i>Det är en gigantisk kristall
som smälter framför mig.</i>

854
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
<i>Vi bevittnar försvinnandet av en evighet.</i>

855
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
<i>Jag måste säga att jag avskyr fara.</i>

856
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
<i>Jag är inte en sån
som måste känna spänning.</i>

857
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Du med, jag tror hela familjen,

858
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
vi är inga våghalsar.

859
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Nej.
- Nej?

860
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Åh, fast du flyger flygplan.

861
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
Gillar du inte att...

862
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
- Jag vet inte.
- Vill du inte att han flyger?

863
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
Jag är inte så säker.

864
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
<i>Philippe hade en idé
att göra en film i nordafrikanska länder</i>

865
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
<i>och jag godkände det.</i>

866
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
<i>Och han for med sitt flygplan.</i>

867
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
<i>Och...</i>

868
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
<i>det var det.</i>

869
01:11:38,669 --> 01:11:41,338
PHILIPPE COUSTEAU, SON TILL UTFORSKAREN,
DÖD I FLYGKRASCH

870
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
<i>Varför? Hur?</i>

871
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
<i>Philippe var en otrolig pilot.</i>

872
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
<i>En dåligt låst lucka i planets nos</i>

873
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
<i>hade just förintat min kära son
och med honom en del av mig.</i>

874
01:11:58,731 --> 01:12:04,862
PHILIPPE, JAN OCH DOTTER
ALEXANDRA COUSTEAU

875
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
ALBERT FALCOS RÖST

876
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
<i>Han sa till mig: "Jag kommer arbeta
till det bittra slutet nu."</i>

877
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
<i>"Det är mitt straff."</i>

878
01:13:14,223 --> 01:13:16,725
GRATTIS PÅ FÖDELSEDAGEN, KAPTEN COUSTEAU

879
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
<i>Vi är här i lycka.</i>

880
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
<i>Och jag delar den lyckan med er
med tårar i mina ögon</i>

881
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
<i>på grund av den stora saknaden ikväll,
Philippe.</i>

882
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
<i>Efter Philippes död</i>

883
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
<i>var Jacques hela fysiska utseende
totalt annorlunda.</i>

884
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
<i>Han hade åldrats tio år.</i>

885
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
<i>Han var krum, hans hud gulblek.</i>

886
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
<i>Och med tiden</i>

887
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
<i>blev han alltmer pessimistisk
angående miljön.</i>

888
01:14:10,195 --> 01:14:14,283
MEDELHAVET: VAGGA ELLER KISTA?
1979

889
01:14:15,617 --> 01:14:20,247
<i>1977 återvände Cousteau
och Calypso-dykarna till Veyron.</i>

890
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
<i>På bara tre årtionden
hade havsbottnen blivit en öken.</i>

891
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
<i>Ödslig som ytan på någon ofruktbar planet.</i>

892
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
<i>I denna nedsänkta enslighet
tycks vattentemperaturen stiga,</i>

893
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
<i>bränner våra händer trots våra handskar.</i>

894
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
<i>Våra ögon svider.</i>

895
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
<i>Tårar rinner nerför våra ansikten,
fördunklar vår syn.</i>

896
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
<i>Smärtan är olidlig.</i>

897
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
<i>Vi har nått en dödszon,</i>

898
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
<i>en region där inget levande
längre kan överleva.</i>

899
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC PETAR COUSTEAU-PROGRAM

900
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
BRAD MATSENS RÖST
FÖRFATTARE, "HAVSKUNGEN"

901
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
<i>ABC petade honom
för han blev för tungsint.</i>

902
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
SLUT PÅ COUSTEAU-PROGRAM

903
01:15:13,592 --> 01:15:14,927
COUSTEAU-PROGRAM GÅR LITE DJUPT

904
01:15:15,052 --> 01:15:16,887
<i>De ville inte att han skulle
köra med publiken</i>

905
01:15:16,970 --> 01:15:19,223
<i>med såna förskräckliga historier.</i>

906
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
<i>Han var mer genomträngande,
ville övertala folk</i>

907
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
<i>snarare än bara visa dem.</i>

908
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
<i>Och jag tror han blev en smula cynisk
i det skedet av sitt liv.</i>

909
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
<i>Kan du säga mig vad du anser vara
dina största bedrifter</i>

910
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
<i>och din största tid?</i>

911
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Det är... Det är omöjligt att besvara

912
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
för jag är inte intresserad av
att analysera mig själv.

913
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
Varför inte?

914
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
Jag är helt enkelt
inte intresserad av mig själv.

915
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Jag är intresserad av världen utanför mig.

916
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Min värld inom mig är ingenting för mig.

917
01:16:14,653 --> 01:16:15,737
SUSAN SCHIEFELBEINS RÖST

918
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
<i>Jag tänker ofta på en dag
då vi var tillsammans.</i>

919
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
<i>Vi jobbade med vår bok och han hade
flugit till Paris för att träffa mig.</i>

920
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
<i>Folk på planet hade bildat kö i gången</i>

921
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
<i>medan de väntade på hans autograf.</i>

922
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
<i>Och han sa: "Varje dag går jag på möten,</i>

923
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
<i>"gör filmer, forskar,
och det enda de vill ha</i>

924
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
<i>"är en papperslapp
med namnet Jacques Cousteau.</i>

925
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
<i>"Och det är vad de lägger i helgonskrin."</i>

926
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
<i>Och han blev allt argare för det.</i>

927
01:16:51,064 --> 01:16:52,107
JOCELYNE DE PASS RÖST

928
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
<i>Han sa till mig:
"Jag talar i hela världen</i>

929
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
<i>"för att försöka efterlämna
en ren planet till våra barn.</i>

930
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
<i>"Men ingen vill lyssna.</i>

931
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
<i>"I vilket fall är det för sent.</i>

932
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
<i>"Vi förstör planeten varje dag,
mer och mer."</i>

933
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
<i>Han var säker på att det var för sent.</i>

934
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
<i>Jag tror att vi två behövde
ett nytt liv när vi träffades.</i>

935
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
<i>Men i mina tankar och i hans tankar...</i>

936
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
FRANCINE COUSTEAUS RÖST

937
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
<i>...var det inte kopplat
till något romantiskt.</i>

938
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
<i>Jag var 31, och jag var dykare.</i>

939
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
<i>Så på den tiden
handlade det bara om dykning.</i>

940
01:18:04,179 --> 01:18:06,056
DELTAGANDEDAGEN I HOUSTON
12 FEBRUARI, 1977

941
01:18:06,348 --> 01:18:08,642
<i>Vi hade organiserat nåt vi då kallade</i>

942
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
<i>Deltagandedagen i Houston.</i>

943
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
<i>Och jag åkte och dök med en klubb,
och hon var där.</i>

944
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
<i>Och jag tyckte hon verkade vara
en intressant flicka.</i>

945
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
<i>Vi den tidpunkten
med en fantastisk karriär</i>

946
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
<i>vid Air France, ansvarig för diplomatiska
resor för franska regeringen.</i>

947
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
<i>Jag tror vad Jacques ville mest då
var troligen</i>

948
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
<i>att ha en plats med en familj.</i>

949
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
<i>Inte för att han inte haft familj tidigare
men på grund av livet han levt</i>

950
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
<i>var han aldrig två minuter på ett ställe.</i>

951
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
<i>Hans fru var på båten.</i>

952
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
<i>Och ungarna på internatskola.</i>

953
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
<i>Och själv reste han överallt,
så det fanns ingen familj,</i>

954
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
<i>det vi kallar "foyer" på franska.</i>

955
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
<i>Det är en plats som
familjen åker till regelbundet.</i>

956
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
<i>Hemma.</i>

957
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
<i>Han behövde ha det.</i>

958
01:19:18,420 --> 01:19:19,671
JACQUES RENOIRS RÖST
KAMERAMAN

959
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
<i>Vi visste lite
om hans förhållande med Francine.</i>

960
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
<i>Och Cousteau, under den tiden,
fick två barn med henne.</i>

961
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
<i>Men vi pratade aldrig om dem.</i>

962
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
<i>Men alla visste.</i>

963
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
<i>Och jag tror Simone visste också.</i>

964
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
<i>"Sista gången vi åt middag tillsammans
visste jag att hon var dålig.</i>

965
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
<i>"Men jag hade ingen aning om
vad som var fel.</i>

966
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
<i>"Hon fick läkaren att lova
att inte säga till mig</i>

967
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
<i>"för att inte störa mitt arbete."</i>

968
01:20:26,530 --> 01:20:27,656
YVES PACCALETS RÖST

969
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
<i>I slutet av sitt liv,
med cancer som spritt sig,</i>

970
01:20:30,867 --> 01:20:35,831
<i>ville hon fara på den sista resan
med</i> Calypso <i>hon kunde.</i>

971
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
<i>Och alla sa: "Madam, det kan du inte.</i>

972
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
<i>"Du kan knappt stå upp.</i>

973
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
<i>"Du kommer trilla och gå i bitar."</i>

974
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
<i>Hon svarade, med en sjömans tunga:</i>

975
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
<i>"Jävlas inte med mig!
Jag gör vad jag vill!"</i>

976
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
<i>Och sen for hon med sista uppdraget.</i>

977
01:20:56,518 --> 01:21:03,108
DÖDSANNONS - SIMONE COUSTEAU 72
DYKARE, FRU TILL JACQUES

978
01:21:06,444 --> 01:21:08,446
SIMONE COUSTEAUS DAGBOK
UPPLÄST AV JOCELYNE DE PASS

979
01:21:08,738 --> 01:21:10,740
Calypso <i>har gett mig allt.</i>

980
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
<i>Ingen man i världen skulle kunna
erbjuda vad denna farkost har.</i>

981
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
<i>Denna båt är mitt paradis.</i>

982
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
<i>Jag förundras när jag drar handen
över hennes skrov.</i>

983
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
<i>Känner lukten av dess färg.</i>

984
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
<i>Känner dess vibrationer.</i>

985
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
<i>Dess själ, den enda anledningen
till att jag är i livet.</i>

986
01:21:45,984 --> 01:21:47,277
JEAN-MICHEL COUSTEAUS RÖST

987
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
<i>För mig var den största tragedin
min mors död.</i>

988
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
<i>Och jag är mycket arg på mig själv
för att jag inte insåg vad hon dolde.</i>

989
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
<i>Det ska inte överdrivas.
Jag upplevde en del samvetskval.</i>

990
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
<i>Jag borde ha tagit bättre hand
om min familj, från början.</i>

991
01:22:14,012 --> 01:22:17,307
JACQUES OCH FRANCINE, MED SINA
BARN DIANE & PIERRE-YVES

992
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
<i>Jacques förklarade aldrig
vårt privatliv för någon.</i>

993
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
<i>Men han började bli orolig
att om nåt hände honom</i>

994
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
<i>skulle vi inte vara skyddade.</i>

995
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
<i>Så det var därför vi gifte oss så snart</i>

996
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
<i>efter att hans första fru dog.</i>

997
01:22:33,657 --> 01:22:35,492
28 JUNI, 1991
SEX MÅNADER EFTER SIMONES DÖD

998
01:22:43,375 --> 01:22:44,542
SUSAN SCHIEFELBEINS RÖST

999
01:22:44,709 --> 01:22:46,586
<i>När Francine gifte sig med Jacques</i>

1000
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
<i>tror jag inte franska folket
var chockade eller brydde sig.</i>

1001
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
<i>Det som betydde något
var vad Cousteau åstadkommer.</i>

1002
01:22:57,514 --> 01:23:00,892
<i>Francine började skriva berättarrösten
till hans filmer.</i>

1003
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
<i>Och hjälpte honom leda
Cousteau-sällskapet.</i>

1004
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
<i>Och han sa att deras barn
gav honom en ny början.</i>

1005
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
Jag såg sjöborrar som sticks.

1006
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- De giftiga.
- Bra, säg mig...

1007
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
Såg du vilken typ...

1008
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
...inte hål men sandslott.

1009
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Ja, jag såg det. Vad är det?
- Det är ett djur som bor där.

1010
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Ja, det såg vi i din film.

1011
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Ja.

1012
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
<i>Och han sa att trots att han visste
att hans liv gick mot slutet</i>

1013
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
<i>var han inte färdig än.</i>

1014
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
<i>Antarktis är såklart den avlägsna region</i>

1015
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
som är föremål för en ilsken
internationell debatt denna morgon.

1016
01:23:49,816 --> 01:23:54,070
Ska den majestätiska kontinenten
förbli för evigt orörd under isen?

1017
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
<i>Eller i en värld av minskande resurser,</i>

1018
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
<i>bör Antarktis utnyttjas
för olja och värdefulla mineraler?</i>

1019
01:23:59,951 --> 01:24:03,079
Du har sagt att Antarktis överlevnad

1020
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
och mänsklighetens överlevnad hänger ihop.

1021
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
Är det panikspridande eller förklara hur?

1022
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Ja, dagens vetenskap

1023
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
förstår mycket bättre

1024
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
det antarktiska systemets roll
i produktionen av våra egna klimat

1025
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
över hela världen.

1026
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
<i>Kombinationen av industrialisering
och avskogning</i>

1027
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
<i>har ökat halten koldioxid i atmosfären</i>

1028
01:24:32,942 --> 01:24:37,155
vilket orsakar
en farlig uppvärmning av vår planet.

1029
01:24:37,447 --> 01:24:39,240
COUSTEAU MED FRANSKE PRESIDENTEN
JACQUES CHIRAC

1030
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
<i>Antarktis, denna ismassa,
90% av världens is,</i>

1031
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
styr till och med klimatet i USA

1032
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
eller Europa i norra hemisfären.

1033
01:24:48,583 --> 01:24:52,754
<i>Om vi rör Antarktis med industri,</i>

1034
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
<i>med explosioner och så vidare,</i>

1035
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
vet vi inte vad som kan hända.

1036
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Och vi kanske orsakar svält i Afrika

1037
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
och till och med torka i USA.

1038
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
För nu förstår vi att vår glob

1039
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
är bara en enda termodynamisk maskin
som arbetar med blott

1040
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
en värmekälla från solen,
och en köldkälla från Antarktis.

1041
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
Och vi får inte röra det.

1042
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Vad för slags framtid kan vi garantera
för framtida generationer?

1043
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Framtida generationer för en ren
och oförorenad planet.

1044
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
<i>Varje generation måste vara emot</i>

1045
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
<i>all irreversibel skada av livet på jorden.</i>

1046
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
<i>Jag beslöt att starta en namninsamling</i>

1047
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
<i>för att sätta press
på industriledare och politiker.</i>

1048
01:25:42,971 --> 01:25:45,390
NAMNINSAMLING FÖR
FRAMTIDA GENERATIONERS RÄTTIGHETER

1049
01:25:45,515 --> 01:25:47,433
<i>För de kommer inte göra det av sig själva.</i>

1050
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
<i>Det måste vara under press.</i>

1051
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
<i>Nyligen fick jag till och med
chansen att berätta vår historia</i>

1052
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
<i>för USA:s president</i>

1053
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
<i>och jag tycker han var mycket mottaglig
till det vi sa.</i>

1054
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
<i>Jacques Cousteau har tvingat fram
en policyförändring gällande Antarktis,</i>

1055
01:26:08,288 --> 01:26:11,207
<i>mot gruvbrytning
eller annat utnyttjande av resurser där.</i>

1056
01:26:11,332 --> 01:26:13,168
REGELVERK FÖR MILJÖSKYDD
TILL ANTARKTISFÖRDRAGET

1057
01:26:13,334 --> 01:26:15,753
<i>26 nationer kom överens
om att lämna Antarktis orört</i>

1058
01:26:15,837 --> 01:26:16,963
<i>i minst 50 år.</i>

1059
01:26:17,213 --> 01:26:19,340
ÖVERENSKOMMELSEN SLÅR FAST MINST 50-ÅRIGT FÖRBUD

1060
01:26:19,424 --> 01:26:21,259
MOT UTNYTTJANDE AV ANTARKTIS RESURSER

1061
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
<i>Så du lyckades stoppa
människans galenskap lite?</i>

1062
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
<i>Ja lite, men...</i>

1063
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
<i>-Det är väl en stor seger?
- Det är en jättelik seger!</i>

1064
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Ärade damer och herrar,

1065
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
det är ett privilegium att tala till er

1066
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
under den viktigaste konferensen

1067
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
om miljön som någonsin skett.

1068
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
<i>Det största toppmötet någonsin
har äntligen börjat.</i>

1069
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
<i>Earth Summit, som det kallas.</i>

1070
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
<i>Representanter från 70 nationer
har en svår nöt att knäcka,</i>

1071
01:27:03,176 --> 01:27:06,346
<i>hur man ska förhindra
att jorden blir en obeboelig plats.</i>

1072
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
<i>Bland de tusentals som är med
på Earth Summit</i>

1073
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
<i>kan en man hävda
att han format allmänhetens åsikt</i>

1074
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
<i>redan innan denna konferens började.</i>

1075
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
<i>Jacques Cousteaus entusiasm, hans studier,</i>

1076
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
<i>och hans fokus mot vanliga människor</i>

1077
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
<i>har motiverat påtryckargrupper
såväl som regeringar.</i>

1078
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
<i>Vid 80 års ålder kan han ta mycket av äran</i>

1079
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
<i>för att ha förverkligat Earth Summit.</i>

1080
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
<i>Han säger att han är
optimistisk angående konferensen</i>

1081
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
<i>men varnar för fortsatta hot
mot världens miljö.</i>

1082
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Icke förnybara resurser har förbrukats.

1083
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
Den biologiska mångfalden
krymper till alarmerande nivåer.

1084
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
Efterfrågan på energi är bortom reson.

1085
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
Och framförallt,
glaciärernas och istäckenas smältande

1086
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
och katastrofala höjningar
av havsnivåerna

1087
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
har redan börjat.

1088
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Men lyssna på detta,
alla människor i världen,

1089
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
början på allting är i Rio.

1090
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
För första gången
har de allra flesta ledare,

1091
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
de har lovat fina saker, allihop.

1092
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Nu måste vi tvinga dem
att förvandla ord till handling.

1093
01:28:27,302 --> 01:28:28,469
FRANCOIS SARANOS RÖST
CANADA

1094
01:28:28,594 --> 01:28:30,805
<i>Cousteau respekterades över hela världen.</i>

1095
01:28:30,888 --> 01:28:33,558
<i>Alla litade på honom.
Alla uppskattade honom.</i>

1096
01:28:36,477 --> 01:28:39,105
<i>Och det var den respekten och tilliten</i>

1097
01:28:40,189 --> 01:28:41,774
<i>som öppnade alla dörrar.</i>

1098
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
<i>Och på Rio-mötet var den ende
som inte var statsöverhuvud</i>

1099
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
<i>på det officiella fotot han.</i>

1100
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
<i>"Captain Planet", här är han.</i>

1101
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
<i>Kapten, är du optimistisk
angående sättet som nationer</i>

1102
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
<i>kommer hantera våra resurser?</i>

1103
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
<i>Jag får ofta den frågan
och jag frågar mig själv.</i>

1104
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
<i>När jag resonerar sätter jag ihop saker,</i>

1105
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
<i>jag är optimistisk
för jag har stor tro på människan</i>

1106
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
<i>och jag tror att en dag
kommer folk revoltera</i>

1107
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
<i>och börja bry sig.</i>

1108
01:29:38,247 --> 01:29:40,583
<i>Och det är rätt fantastiskt att se</i>

1109
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
<i>alla dessa unga människor och barn</i>

1110
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
<i>med sådan glöd för världen
som nyligen uppenbarades...</i>

1111
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
<i>som så lömskt
hade gömts under ytan i århundraden.</i>

1112
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
<i>Det är upp till dem att ta över rodret.</i>

1113
01:30:12,865 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
DOG DEN 25 JUNI, 1997.

1114
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
HAN VAR 87.

1115
01:30:20,957 --> 01:30:25,878
COUSTEAU-SÄLLSKAPET
FORTSÄTTER JACQUES-YVES COUSTEAUS ARBETE

1116
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
OCH FÖR HANS ARV VIDARE
IN I 2000-TALET.

1117
01:30:32,343 --> 01:30:37,723
DET ANTARKTISKA AVTALET SKA FÖRNYAS 2048.

1118
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
JORDENS MEST ÖMTÅLIGA EKOSYSTEM
STÅR PÅ SPEL.

1119
01:33:42,700 --> 01:33:44,702
Undertexter: David Torell



