1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
<i>Dalış, hayatta deneyimleyebileceğiniz
en fevkalade uğraştır.</i>

4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
<i>Su altında olmadığımda
kendimi kötü hissediyorum.</i>

5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
<i>Öyle ki tam cenneti buldum derken</i>

6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
<i>dünyaya zorla geri gönderilmişim gibi
hissediyorum.</i>

7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
<i>Ne güzel bir görüntü.</i>

8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
<i>Pekâlâ.</i>

9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
<i>-Kaptan, bu Jennifer.</i>
- Jennifer.

10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Aşağıda olmak nasıl bir şey?

11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Pekâlâ.

12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Rüya gibi bir şey.

13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Vücut ağırlığının yok olduğunu hayal et.

14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Burası da su altı olsun.

15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Ciğerlerine nefes çekip
etrafta süzülebiliyorsun.

16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Boşlukta hareket ederek
küçük arkadaşlarının üzerinde yüzüyorsun.

17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
<i>Çok güzel.</i>

18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
<i>Kaptan, burada da soru sormak isteyen var.</i>

19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
<i>Su elementi, beni her zaman büyülemiştir.</i>

20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
<i>Yaşadığımız dünyada yerçekimiyle
mücadele etmek zorundayız.</i>

21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
<i>Oysa dalış yapmak için
tüpü sırtınıza taktığınız an</i>

22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
<i>baş meleklerden birine dönüşüyorsunuz.</i>

23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
<i>Tek bir ortak yazgı etrafında şekillenmiş</i>

24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
<i>tüm yaşam formlarıyla
ahenk içinde oluyorsunuz.</i>

25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
<i>Özgürleşiyorsunuz.</i>

26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
<i>Kendinizi değişimin tanığı olarak
tanımlıyorsunuz.</i>

27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
<i>Üzerinde yaşadığımız gezegenin
değişmekte olduğunu</i>

28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
<i>ilk ne zaman fark ettiniz?</i>

29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
<i>Başlangıçta, arkadaşlarım ve ben
kendimiz için dalıyorduk.</i>

30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
<i>Keşfetme hazzını yaşamak için.</i>

31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
Bakın, dalıyorlar!

32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Şamandıradan uzaklaşmayın!
Falco ve Piel, hazırlanın!

33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
<i>Görevimin, denizi
ve onun güzelliğini insanlara göstermek</i>

34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
<i>olduğunu düşündüm,</i>

35
00:03:16,571 --> 00:03:20,491
<i>bu sayede insanlar
denizi tanıyıp seveceklerdi.</i>

36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
<i>Derken hayran kaldığımız şeylerin
giderek bozulduğunu</i>

37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
<i>fark etmeye başladık.</i>

38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
<i>Bir şeyler yapmalıydık.</i>

39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
<i>Savaşmak zorundaydık.</i>

40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
<i>Ne de olsa insan sevdiği şeyleri korumalı.</i>

41
00:03:45,808 --> 00:03:50,230
KAPTAN COUSTEAU

42
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
İyi akşamlar.

43
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Eminim, hepiniz arkamdaki ekranda görünen
yüzü tanıyorsunuz.

44
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
Kendisi Kaptan Jacques-Yves Cousteau.

45
00:04:01,032 --> 00:04:01,950
DERİNLİKLERE YOLCULUK:

46
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
<i>Son 25 yıldır Cousteau'nun...</i>

47
00:04:03,451 --> 00:04:04,452
KAPTAN COUSTEAU VE EKİBİ

48
00:04:04,535 --> 00:04:05,703
<i>...kitapları, filmleri ve dizileri</i>

49
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
<i>tüm dünyada yüz milyonlarca insana ulaştı.</i>

50
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
<i>Bunlar bize zamanımızın
en önemli keşiflerini,</i>

51
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
<i>deniz altındaki kıyaslanamaz
güzellikteki o gizemli dünyayı anlattılar.</i>

52
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Baylar ve bayanlar, karşınızda
Kaptan Jacques-Yves Cousteau.

53
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Kaptan Cousteau, ilk olarak
sormak istediğim soru şu,

54
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
denize karşı duyduğunuz
bu ömürlük tutkunun nedeni nedir?

55
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Daha küçük bir çocukken

56
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
devasa gemilerin suda yüzebildiğini görmek

57
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
beni çok etkilemişti.

58
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
O zamanlar bunun nasıl mümkün olduğunu
anlayamıyordum.

59
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Fakat bu türden bir bilgiyi
müzeleri gezerek de

60
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
öğrenebilirdiniz. Dalış yapmak size
ekstradan nasıl bir öngörü kazandırdı?

61
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Sizce kitaplarda yazanları okumakla
onları kendiniz yapmak arasında

62
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- hiçbir fark yok mu?
-İyi tespit.

63
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Sevişmekle ilgili bir kitap okumak ve
gerçekten sevişmek apayrı şeyler.

64
00:05:15,106 --> 00:05:17,191
VINCENT CASSEL'İN SESİNDEN
JACQUES COUSTEAU'NUN YAZILARI

65
00:05:17,275 --> 00:05:20,987
<i>"Karşılaştığım her kâşif
merak duygusuyla hareket ediyordu.</i>

66
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
<i>"Tek amaçlı ve tükenmek bilmeyen,
hatta coşkun bir öğrenme arzusuyla.</i>

67
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
<i>"Su altını bizzat
kendimiz keşfetmeliydik."</i>

68
00:05:35,918 --> 00:05:38,629
ANNESİ VE AĞABEYİYLE BİRLİKTE

69
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
<i>Çocukluğumdan beri</i>

70
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
<i>araştırmak ve sıra dışı şeyler yapmak için
müthiş bir arzu duyuyordum.</i>

71
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
<i>O yüzden 20 yaşında
Deniz Harp Okulu'na girdim.</i>

72
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
<i>Uzmanlık alanı olarak
uçak pilotluğunu seçtim.</i>

73
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
<i>Deniz Harp Okulu'nun pilot okulundayken
gece araç kullanıyordum.</i>

74
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
<i>Çok kötü bir kaza yaptım.</i>

75
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
<i>Sağ kolum felç oldu, 12 kemiğim kırıldı,</i>

76
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
<i>berbat bir durumdaydım.</i>

77
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
<i>"Gecenin ıssızlığında, bir köy yolunda
kanlar içinde yerde yatıyordum,</i>

78
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
<i>"yardımıma gelen yoktu.</i>

79
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
<i>"Gece saat ikiydi.</i>

80
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
<i>"Kan kaybetmekteydim.</i>

81
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
<i>"Gökyüzündeki yıldızlara bakıp,
öleceğimi düşündüm.</i>

82
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
<i>"Gariptir ki bu deneyim sayesinde</i>

83
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
<i>"harika bir fırsat yakaladım."</i>

84
00:06:49,784 --> 00:06:50,868
KAPTAN

85
00:06:50,952 --> 00:06:52,036
THOMAS TAILLIEZ'İN SESİ

86
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
<i>Cousteau, tavsiye üzerine
dedem Philippe Tailliez'le görüştü.</i>

87
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
<i>Dedem, Deniz Harp Okulu'nun
ilk serbest dalıcılarındandı...</i>

88
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
<i>...Frederic Dumas ise...</i>

89
00:07:01,754 --> 00:07:06,300
<i>...Deniz Harp Okulu öğrencisi olmasa da
çok ünlü bir zıpkıncıydı.</i>

90
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
<i>Tailliez ile Dumas, Cousteau'nun
rahatsızlığının yüzme sporu sayesinde</i>

91
00:07:12,306 --> 00:07:14,350
<i>geçebileceğini düşünmüşlerdi.</i>

92
00:07:21,983 --> 00:07:26,988
TOULON, FRANSA 1936

93
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
<i>Üçümüz birlikte zıpkınla
balık avlamaya başladık.</i>

94
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
<i>Şnorkel dediğimiz aleti, birkaç yıl önce</i>

95
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
<i>Guy Gilpatric adında bir Amerikalı
çoktan popülerleştirmişti.</i>

96
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
<i>O dönem, bir insanın suyun altına dalıp</i>

97
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
<i>balık tutabiliyor olması</i>

98
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
<i>olağanüstü bir şeydi.</i>

99
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
<i>Mitolojik bir kahramanın
yapacağı türden bir şeydi.</i>

100
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Hadi artık, sizce de
dalma vakti gelmedi mi?

101
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
<i>Başımı suya sokar sokmaz
şok yaşamıştım.</i>

102
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
<i>Dünyadaki akıl almaz güzellikteki
tüm harikaları keşfetmiştik.</i>

103
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
<i>Artık yeni bir uçurumun
kenarındaydık.</i>

104
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
<i>Keşfedilmeyi bekleyen,
el değmemiş, büyük bir alanda.</i>

105
00:08:47,735 --> 00:08:48,945
KAPTAN PHILIPPE TAILLIEZ'İN SESİ

106
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
<i>Denize girmek isteyen herkes bunun için
mücadele ediyordu.</i>

107
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
<i>Bilinmezlikle dolu
yeni bir dünyaya varmıştık.</i>

108
00:08:58,996 --> 00:09:00,498
<i>Hayal dünyasındaydık.</i>

109
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
FREDERIC DUMAS'NIN SESİ

110
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
<i>Hayatımızın ve hatta Cousteau'yla</i>

111
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
<i>paylaştığımız maceraların
en olağanüstü olanı buydu.</i>

112
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
<i>Başlangıçta öldürdüğümüz
ama artık arkadaşlarımız olan</i>

113
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
<i>deniz yaratıklarının da
ortak olduğu bir maceraydı bu.</i>

114
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
<i>Sudan çıktığımda</i>

115
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
<i>bundan sonraki tüm boş vakitlerimi</i>

116
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
<i>su altı keşfine adayacağımı anladım.</i>

117
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
<i>Büyükbabam ve Cousteau
serbest dalışa başladıklarında</i>

118
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
<i>tüm deniz onlara aitti</i>

119
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
<i>çünkü o zamanlarda onlar dışında
bunu yapan kimse yoktu.</i>

120
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
<i>Tüm balıkçılar, suya dalıp
dev gibi balıklar avlayan</i>

121
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
<i>bu üç adamı kıskanıyorlardı.</i>

122
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
<i>Her şey, Philippe Tailliez
ve Frederic Dumas ile başladı</i>

123
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
<i>ve üç kişilik takımımız
yıllara meydan okudu.</i>

124
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
<i>Nereye baksak müthiş bir güzellikle
karşılaşıyorduk.</i>

125
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
<i>Fransız Rivierası'nda oldukça ünlüydüler.</i>

126
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
<i>Yerel basın onlara,
"Üç dalgıç Silahşor" adını koymuştu.</i>

127
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
<i>Simone, Jacques ile kaç yaşında tanıştın?</i>

128
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
<i>17 yaşında.</i>

129
00:10:47,355 --> 00:10:49,398
GÜZELLİK

130
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
<i>Nasıl oldu peki? Ona hemen mi vuruldun,
ilk görüşte aşk mıydı bu?</i>

131
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
<i>Kesinlikle! İlk görüşte aşktı!</i>

132
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
<i>Deniz kokuyordu.</i>

133
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
<i>Bu genç denizcinin nesi çekiciydi?</i>

134
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
<i>Hiçbir şeyi! Hatta çirkin olduğunu
düşünmüştüm.</i>

135
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
<i>Ama alaycı bir havası vardı.</i>

136
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
<i>Bir denizciye vurulacağımı biliyordum
zaten.</i>

137
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
<i>Tek önemsediğin bu muydu?
İlla denizci mi olmalıydı?</i>

138
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
<i>-Evet.
- Mutlu olduğum tek yer deniz çünkü.</i>

139
00:11:29,355 --> 00:11:31,691
SIMONE COUSTEAU'NUN BİYOGRAFİ YAZARI
JOCELYNE DE PASS'IN SESİ

140
00:11:31,774 --> 00:11:34,944
<i>Simone denizci olmak, hayatını denizde
geçirmek istiyordu.</i>

141
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
<i>İki dedesi de amiraldi</i>

142
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
<i>ve ailenin tüm fertleri denizciydi.</i>

143
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
<i>"Benim damarlarımda kan yerine
deniz tuzu var," derdi.</i>

144
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12 TEMMUZ 1937

145
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
<i>Cousteau'yla evlendiğinde
onunla bir anlaşma yaptı.</i>

146
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
<i>"Ben sana Jean-Michel ve Philippe adında
iki çocuk vereyim,</i>

147
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
<i>"sen de bana denizi ver."</i>

148
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
<i>Simone, tüm gezilerimize gelmeye başladı.</i>

149
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
<i>İki yıl sonra hepimiz,
iyi dalış yapmayı öğrenmiştik.</i>

150
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
<i>Fakat daha derine dalmak için
içsel bir arzu duyuyorduk.</i>

151
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
<i>Her buluş gereksinimle başlar.</i>

152
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
<i>Ben, daha derine dalmak,
su altında daha uzun kalmak için</i>

153
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
<i>mucit oldum. Yani gereksinimden.</i>

154
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
<i>Bana göre, uygarlığın kökenine
inecek olursak</i>

155
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
<i>dalış yapmanın,
medeniyetin ilk izlerinden beri</i>

156
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
<i>insanların zihinlerini
meşgul ettiğini görürüz.</i>

157
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
<i>İnsanlar, hazinenin yani hakikatin
denizin dibinde olduğunu düşünüyorlardı.</i>

158
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
<i>Leonardo da Vinci'nin ardında bıraktığı
eskizleri herkes bilir.</i>

159
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
<i>İçlerinde kubbeli kapaklı makineler, suda
nefes almanızı sağlayan borular vardır.</i>

160
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
<i>Bunlar, yaşadığı çağa göre
son derece fantastik şeyler.</i>

161
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
<i>O zamandan beri elbette,
çok fazla gelişme yaşandı.</i>

162
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
<i>Denizin dibinde kurşun tabanlı botlarla
yürüyerek yapıldığı için</i>

163
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
<i>"ağırlıklı dalış" dediğimiz bir dalış türü
keşfedilmişti.</i>

164
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
<i>Ama ben hortum kullanmak istemiyordum.
Serbest dalmak istiyordum.</i>

165
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
<i>Eşimin babası sayesinde motorlu araçları
çalıştırmaya yarayan regülatörler üreten</i>

166
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
<i>Emile Gagnan adında
bir mühendisle tanıştım.</i>

167
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
<i>Regülatörlerden birini ondan ödünç alıp
hava tüplerinin üzerine monte ettim.</i>

168
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
<i>Marne Nehri'nde test dalışına başladım.</i>

169
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
REGÜLATÖR TESTİ

170
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
<i>"Ağır aralıklarla soluklar alıp</i>

171
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
<i>"başımı suya soktum
ve 9 metre kadar derine indim.</i>

172
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
<i>"Suyun basıncında
hiçbir artış hissetmedim.</i>

173
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
J. Y. COUSTEAU'NUN DALIŞ SETİ

174
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
<i>"Bu, yeni ve umut vaat eden bir cihazdı,</i>

175
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
<i>"yıllar süren mücadelenin
ve hayallerin ürünüydü,</i>

176
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
<i>"anlaşılan, dalış yöntemlerini
geliştirebiliyorduk."</i>

177
00:15:12,578 --> 00:15:14,079
OKSİJEN TÜPLÜ DALIŞ AYGITI

178
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
<i>Akdeniz'de,
yüzbaşı Jacques Cousteau komutasındaki</i>

179
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
<i>üç deniz subayı,</i>

180
00:15:22,755 --> 00:15:25,799
<i>dalış kıyafeti olmadan
60 metreden fazla derine</i>

181
00:15:25,883 --> 00:15:27,593
<i>inebilmeyi sağlayan</i>

182
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
<i>olağanüstü bir dalış cihazı geliştirdiler.</i>

183
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
<i>"Yıllardır deniz gözlükleriyle
dalış yapıyorduk.</i>

184
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
<i>"Bize, saklı dünyanın kapılarını açan
cihazımızla mucizelere tanık olacaktık.</i>

185
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
<i>"Ama ne yazık ki Ütopyamız, unutulmaya
mahkûm olacaktı."</i>

186
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
<i>Birkaç haftaya kalmadan</i>

187
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
<i>Fransız savunma kuvvetleri
hezimete uğradı.</i>

188
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
<i>Adolf Hitler Paris'i ele geçirdi.</i>

189
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
<i>Fransa teslim olduktan sonra
eşimle rahat bir uyku uyumadık.</i>

190
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
<i>Yanımda her zaman silah taşıyordum,</i>

191
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
<i>evden dışarı çıkmadan önce
etrafı kolaçan ediyordum.</i>

192
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
<i>Buna karşın tüm bu süre zarfında
deniz hâlâ bizimdi.</i>

193
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
<i>Dedem ve Cousteau için dalış,</i>

194
00:16:35,202 --> 00:16:37,287
<i>savaştan uzaklaşmak demekti.</i>

195
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
<i>Çünkü denizin dışında yaşanan hiçbir şey
onlara mantıklı gelmiyordu.</i>

196
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
<i>"Bir gece, geçmişimi
ve geleceğimi düşündüm.</i>

197
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
<i>"Kariyer yapmak konusunda kararlıydım.</i>

198
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
<i>"Savaş henüz bitmemişti,
otonom dalış kıyafeti satarak</i>

199
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
<i>"iyi bir iş kurabileceğimi düşündüm.</i>

200
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
<i>"Batık filoda
ve hasar görmüş gemilerde</i>

201
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
<i>"dalgıçların yapabileceği
yüzlerce iş vardı.</i>

202
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
<i>"Savaş sona erdiğinde
Deniz Kuvvetleri Komutanlığı çalışanlarına</i>

203
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
<i>geliştirdiğimiz yeni sistemden bahsettim."</i>

204
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
<i>Yoldaşlarım Tailliez ve Dumas'yla birlikte</i>

205
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
<i>Toulon'da, Milli Donanma için
Su altı Araştırma Grubu'nu</i>

206
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
<i>kurduk.</i>

207
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
<i>Bu grup, su altını keşfetmeye hevesli
az sayıda kişiden oluşuyordu.</i>

208
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
<i>Su altındayken
çok sayıda ceset gördük,</i>

209
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
<i>özellikle de Donanma için
incelediğimiz</i>

210
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
<i>uçak enkazlarında.</i>

211
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
<i>Bunu asla unutmayacağım.</i>

212
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
<i>Denizin derinliklerini
keşfetmemizi sağlayacak</i>

213
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
<i>bir botumuz olsun istiyorduk.</i>

214
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
<i>Ama önce bir fon bulmamız gerekiyordu.</i>

215
00:18:24,228 --> 00:18:29,900
TOULON, FRANSA 1947

216
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
<i>Cousteau, Fransız Donanması'ndan
bir bot istedi.</i>

217
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
<i>Tüm ekip birlikte dalış yapacaktık.</i>

218
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
<i>Cousteau, yeni bir bot için
finansman oluşturmaya çalışıyordu,</i>

219
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
<i>dalış tüpüyle 100 metreden daha derine
inilebileceğini kanıtlamak istiyordu.</i>

220
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
<i>Bunu daha önce kimse yapmamıştı.</i>

221
00:18:54,341 --> 00:18:55,509
KAPTAN PHILIPPE TAILLIEZ'İN SESİ

222
00:18:55,676 --> 00:18:59,263
<i>Risk alma endişesi</i>

223
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
<i>ve daha derinlere dalma merakı,
bu iki duygu arasında kalmıştık.</i>

224
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
<i>Herkes aşırı telaşlıydı.</i>

225
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
<i>Heyecan ve korku iç içe geçmişti,
Gazeteciler sürekli fotoğraf çekiyorlardı.</i>

226
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
<i>Cousteau,
tüplü dalışın tanıtımını yapacaktı.</i>

227
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
<i>Ve bir rekor kırmaya çalışacaklardı.</i>

228
00:19:26,331 --> 00:19:31,128
TOULON'DAKİ OTONOM DALIŞ TESTİ

229
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
<i>Jacques, sormak istediğim soru şu,
"Vurgun Yemek" nedir?</i>

230
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
<i>Nasıl gerçekleşir?</i>

231
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
<i>50 metredeyken ilk önce</i>

232
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
<i>sarhoşluk belirtileri gösterirsiniz.</i>

233
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
<i>Ardından reflekslerinizi
kontrol edemez olursunuz</i>

234
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
<i>ve nihayet kendinizi koruma
içgüdünüzü kaybedersiniz.</i>

235
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
<i>Burada asıl önemli olan, kişinin dayanıklı
ve soğuk kanlı olması.</i>

236
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
<i>Sonuçta, yaşadığımız kazaların
neredeyse hepsi</i>

237
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
<i>heyecan yüzünden gerçekleşti.</i>

238
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
<i>İlk dalışı yapan Maurice Fargues,
aynı gün hayatını kaybetti.</i>

239
00:20:56,546 --> 00:21:00,592
GRUP DALIŞ TESTİ SIRASINDA YAŞANAN
TRAJİK KAZA

240
00:21:01,969 --> 00:21:06,306
İLK DALIŞI YAPAN FERGUES,
REKOR KIRMAYA ÇALIŞIRKEN HAYATINI KAYBETTİ

241
00:21:06,390 --> 00:21:08,892
VP8 ALBAYI İLK DALIŞÇI "FARGUE" 1947

242
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
<i>"Fargues, takımda kaybettiğim ilk kişi.</i>

243
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
<i>"Bu facia yüzünden aylardır
üzüntü içindeydim."</i>

244
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
<i>"Giriştiğim işin anlamı olup olmadığını
düşünmeye başladım.</i>

245
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
<i>"Varsayımsal bir zafer için
bu adamlardan</i>

246
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
<i>"hayatlarını riske atmalarını istemek
çok fazla değil miydi?"</i>

247
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
<i>Fargue öldükten sonra
"Üç Silahşor" diye bir şey kalmadı.</i>

248
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
<i>Dedem için bu, farklı olmalıydı.</i>

249
00:21:47,639 --> 00:21:48,640
FARGUES'UN ÖLÜM KAZA RAPORU

250
00:21:48,765 --> 00:21:52,102
<i>"Boşuna ölmüş olmayacak", dedi.</i>

251
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
<i>"Bize düşen, bundan bir ders çıkarmak."</i>

252
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
<i>Benim dedem de öncü ekolojistlerdendi.</i>

253
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
<i>Resiflerin ne kadar değerli olduğunu
ve ne kadar çabuk yok olabileceğini</i>

254
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
<i>fark eden ilk araştırmacılardandı.</i>

255
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
<i>Cousteau'ya, resifleri korumaları
gerektiğini söyledi.</i>

256
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
<i>"Pandora'nın Kutusu'nu açıyoruz,"
diye de eklemişti.</i>

257
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
<i>Fakat o dönem Cousteau'nun
başka bir planı vardı.</i>

258
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
<i>Kumandan,</i> Calypso <i>ile
ilk oşinografik yolculuğunuzu</i>

259
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
<i>1951 yılında yaptınız.</i>

260
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
<i>Evet, 1951'in ve 1952'nin kış aylarında.</i>

261
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
<i>Bizim için bu yolculuk,
ilk maceramız olduğu için çok önemliydi.</i>

262
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
<i>Bilinmezlik kokuyor, gerçek olmayanın
yeniliğini taşıyordu.</i>

263
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
Calypso <i>aslında, 1942 yılında
Amerika'da inşa edilmiş</i>

264
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
<i>bir mayın tarama gemisiydi.</i>

265
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
<i>Bir İngiliz vatandaşının
yaptığı bağış sayesinde</i>

266
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
<i>onu çok ucuza satın aldım.</i>

267
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
<i>Benimle dünyanın her yerini gördü sayılır.</i>

268
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
<i>O benim için bir gemi değil,</i>
Calypso <i>adında bir kişi.</i>

269
00:23:51,054 --> 00:23:52,222
KONTROL

270
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
<i>İlk dönem, işlerimizi
hayırseverlerin katkılarıyla yürüttük.</i>

271
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
<i>Müthiş bir taşıtın başına geçmiştik,</i>

272
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
<i>onu gönüllülerle doldurduk.</i>

273
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
<i>Gemideki işlerin yürümesini sağlayan
ücretsiz çalışanlarla.</i>

274
00:24:12,409 --> 00:24:14,786
ALBERT FALCO
- MÜRETTEBAT/
- DALGIÇ

275
00:24:14,911 --> 00:24:18,790
Calypso, <i>büyük bir maceranın
başlangıcıydı</i>

276
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
<i>ve dünyanın dört bir yanında
su altı araştırması yapabilme şansımızdı.</i>

277
00:24:27,757 --> 00:24:30,135
YVES OMER
- DALGIÇ/
- KAMERAMAN

278
00:24:30,260 --> 00:24:33,221
<i>Kendimi Kutsal Azizler Evi'ne
giriyormuş gibi hissettim.</i>

279
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
<i>Büyük dalışlarda
ve olası büyük yolculuklarda,</i>

280
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
<i>her şeyi keşfetmek, yapmak
zorundaydık.</i>

281
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
<i>Tabii bir de her şeyi filme alacaktık.</i>

282
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
<i>Katıldığım mürettebat,</i>

283
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
<i>"uyumsuz" denilebilecek türdendi.</i>

284
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
<i>"Kopuklar."</i>

285
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
<i>Onlar için</i> Calypso, <i>reddettikleri
toplumdan kurtuluştu.</i>

286
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
<i>Geminin zihnimizde uyandırdığı
umutlardan,</i>

287
00:25:15,805 --> 00:25:17,974
<i>ilginç şeyleri bilinir hale getirecek
olmasından</i>

288
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
<i>derinliklerden getireceği zenginlikten
konuşurduk.</i>

289
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
<i>Bizim için bu yolculuk,
hayatlarımızı kolaylaştırma,</i>

290
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
<i>gereksiz olan şeylerden kurtulma
fırsatımızdı.</i>

291
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
<i>Sonuçta insanlar karada mutlu olsalardı</i>

292
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
<i>kaçma ihtiyacı diye bir şey olmazdı.</i>

293
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
<i>Bir numaralı Seyir Defteri</i>

294
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
<i>Nihayet denizdeyiz,</i>

295
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
Calypso<i>'yla yaptığımız yolculuğun
ilk gününün tadını çıkarıyoruz.</i>

296
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
AKDENİZ

297
00:26:00,934 --> 00:26:04,604
<i>Araştırmamıza kapsamlı bir keşif gezisiyle başladık...</i>

298
00:26:04,729 --> 00:26:05,605
KIZILDENİZ

299
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
<i>...hedefimiz Kızıldeniz'deki resifler.</i>

300
00:26:15,240 --> 00:26:18,660
JEAN-MICHEL İLE PHILIPPE COUSTEAU
JACQUES'IN VE SIMONE'UN ÇOCUKLARI

301
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
<i>Kardeşimle birlikte</i> Calypso<i>'ya atlayıp
denize açıldık.</i>

302
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
<i>Bize göre bu bir aile kaçamağıydı
çünkü annem,</i>

303
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
<i>kardeşim ve ben babamla birlikte
yolculuk ediyorduk.</i>

304
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
<i>Bu göçebelik içgüdüsü kanımıza işlemişti.</i>

305
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
<i>İki numaralı Seyir Defteri</i>

306
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
<i>Kıyıdan ayrıldığımız günden beri
hava bir türlü düzelmedi.</i>

307
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
<i>Yağmurlu ve soğuk.</i>

308
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
<i>Dalga boyu en az altı metre.</i>

309
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
<i>Gün boyu sağa sola savruluyoruz.</i>

310
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
<i>Gece gemiye bir şey olacak diye
gözüme uyku girmedi.</i>

311
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
<i>Tekrar kuzeye gitmeye karar verdik
ve kendimize güzel bir sığınak bulduk.</i>

312
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
<i>Şiirsel ve ıssız bir ada.</i>

313
00:27:33,276 --> 00:27:36,905
ALDABRA ADASI

314
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
<i>Kıyıyı ve adayı keşfe çıktık.</i>

315
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
<i>Adada gelişimizden rahatsız olan
birkaç münferit kuş dışında canlı yoktu.</i>

316
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
<i>İki gün dinleneceğiz,</i>

317
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
<i>hissettiğimiz bitkinliği
ve gerginliği üzerimizden atacağız.</i>

318
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
<i>Bir durum değerlendirmesi de yapabiliriz,
daha şimdiden 20 dalış yaptık.</i>

319
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
<i>"Daldığım zaman başkasının arazisine
izinsiz girmiş gibi hissediyorum.</i>

320
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
<i>"Birilerine ihanet ediyormuşum gibi.</i>

321
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
<i>"Biz kara hayvanlarıyız,</i>

322
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
<i>"aslında sınırı geçmeye hakkımız yok.</i>

323
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
<i>"Doğa bizi 'Girilmez' diye uyarıyor.</i>

324
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
<i>"Yine de giriyoruz ve o an
araziye tecavüz etme hissi kayboluyor.</i>

325
00:28:40,844 --> 00:28:42,011
BRUNO CAPELLO'NUN SESİ
MÜRETTEBAT

326
00:28:42,137 --> 00:28:43,346
<i>Dünyanın her yeri keşfedilmekteydi.</i>

327
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
<i>Ona zarar verdiğimizin farkında değildik.</i>

328
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
<i>Derinlerde ne kadar balık yaşadığını
görmek amacıyla</i>

329
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
<i>dinamit patlatıyorduk.</i>

330
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
<i>O zaman pek bir şey bilmiyorduk.</i>

331
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
<i>Alo</i> Calypso, <i>karadan sesleniyorum.
Beni duyuyor musun? Tamam.</i>

332
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Duyuyorum.

333
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
<i>1953 yazının sonuna geldiğimizde</i>

334
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
<i>gemiyi ayakta tutmak için kullandığımız
tüm hususi kaynaklarımızı tüketmiştik.</i>

335
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
<i>Tam gelecek günleri nasıl geçireceğimizi
kara kara düşünmeye başlamıştık ki</i>

336
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
<i>"Noel Baba" imdadımıza yetişti.</i>

337
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
<i>İnce bıyıkları ve görkemli şemsiyesiyle
tipik bir İngiliz kılığında çıkagelmişti.</i>

338
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
Calypso<i>'nun güvertesine geldi
ve baskın bir İngiliz aksanıyla</i>

339
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
<i>"Acaba petrol arama işi için</i>

340
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
<i>"benimle çalışmak ister misiniz?" dedi.</i>

341
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
<i>O an her türlü teklifi
kabul edecek durumdaydık.</i>

342
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
<i>Çünkü bunu yapmazsak</i>

343
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
Calypso'<i>yu kaybedecektik.</i>

344
00:30:39,295 --> 00:30:41,673
<i>Kaptan Cousteau grubunun
Basra Körfezi'nde yürüttüğü...</i>

345
00:30:41,756 --> 00:30:42,882
BASRA KÖRFEZİ
RAS TANURA - BAHREYN

346
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
<i>...su altı avını izliyorsunuz.</i>

347
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
<i>Bu adamların bulmaya çalıştığı şey
pembe inci değil,</i>

348
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
<i>siyah altın. Yani petrol.</i>

349
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
<i>İnsanlar,</i>

350
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
<i>Abu Dabi’nin</i> Calypso <i>sayesinde
zenginleştiğinin</i>

351
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
<i>farkında değiller.</i>

352
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
KATAR BASRA KÖRFEZİ

353
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
<i>-Basra Körfezi'nde.
- Doğru.</i>

354
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
<i>Sahip oldukları petrolü biz bulduk.</i>

355
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
<i>Bence saftım.</i>

356
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
<i>Ancak paraya ihtiyacım vardı.</i>

357
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
<i>Bu işten kazandığımız parayla bir radar,
bir iskandil</i>

358
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
<i>ve daha nicesini aldık.</i>

359
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Alo Girault!
Beni duyabiliyor musun?

360
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Alo! Kamerayı göster!

361
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Kamerayı göster!

362
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
<i>"Yetenekli olduğumu düşündüğüm
tek alan sinema.</i>

363
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
<i>"Doğuştan gelen bir hastalık bu.</i>

364
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
<i>"Film çekmediğimde rahatsız oluyorum."</i>

365
00:31:56,372 --> 00:32:01,336
DENİZ ALTINDA 20.000 FERSAH
YÖNETMEN STUART PATON, 1916

366
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
<i>Su altında çekilmiş filmleri ilk kez
12 yaşında izledim.</i>

367
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
<i>Mucizevi filmlerdi.</i>

368
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
<i>O dönemin insanlarının su altında
neler olup bittiğine dair...</i>

369
00:32:16,643 --> 00:32:17,685
"KÖPEK BALIKLARINA BAKIN!"

370
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
<i>...hiçbir fikri yoktu.</i>

371
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
<i>Bu benim için bir aydınlanma anıydı.</i>

372
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
<i>Görüntülerin etkisini,
gücünü o an anladım.</i>

373
00:32:32,992 --> 00:32:35,995
<i>13 yaşında film çekmeye başladım.</i>

374
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
<i>Kuzenimin evliliğiyle ilgili
kısa filmler çekiyordum.</i>

375
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
<i>Ayrıca kardeşimle birlikte
bir gangster filmi de kurgulamıştık.</i>

376
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
<i>Tüm o yıllar boyunca</i>

377
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
<i>nereye gitsem not defteri yerine
kameramı kullandım.</i>

378
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
<i>Oksijen tüplü dalış aygıtını
icat ettikten sonra</i>

379
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
<i>gördüklerimi arkadaşlarıma da
göstermek istiyordum.</i>

380
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
<i>Fakat su altında çekim yapmak için
su geçirmez bir kılıfa ihtiyacım vardı.</i>

381
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
<i>Yani onu da icat etmeliydim.</i>

382
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
<i>Bu kılıf sayesinde</i>

383
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
<i>yeni bir film yapım türüne
öncülük edebileceğimi düşündüm.</i>

384
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
<i>Arkası çorap söküğü gibi geldi.</i>

385
00:33:36,180 --> 00:33:39,559
LOUIS MALLE
- KAMERAMAN/
- YARDIMCI YÖNETMEN

386
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
<i>Paris'te bir film okuluna gitmiştim</i>

387
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
<i>ve Kaptan Cousteau da
bir stajyer arıyordu.</i>

388
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
<i>Spor alanında hiç yetenekli olmasam da</i>

389
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
<i>ve hatta babam denizci olduğu için
donanmadan nefret etsem de</i>

390
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
<i>Bay Cousteau'yu görmeye gittim.</i>

391
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
<i>Yeni optiklere sahip
yeni bir kameramız vardı.</i>

392
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
<i>Onunla müthiş güzellikte
su altı manzaraları çektik</i>

393
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
<i>ve çok ilginç maceralar yaşadık.</i>

394
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
<i>Geri dönüp görüntüleri izlediğimizde</i>

395
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
<i>ortaya müthiş bir film çıktığını gördük.</i>

396
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
<i>Esasen bu, herkesin uzun zamandır
yapmaya çalıştığı bir şeydi.</i>

397
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
<i>Uzun metrajlı bir film çekmeliydik.</i>

398
00:34:29,942 --> 00:34:32,028
SESSİZ DÜNYA

399
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
<i>Motor!</i>

400
00:34:35,823 --> 00:34:39,827
SESSİZ DÜNYA
1956

401
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
<i>Sessiz Dünya büyük bir projeydi.</i>

402
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Parayı almak için

403
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
Kolombiya'ya...

404
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
...dandik bir resimli taslak sundum.

405
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
<i>Filmi çekmek onlara çok ucuza mal oldu.</i>

406
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
<i>Ucuzdan da öte bedavaya geldi.</i>

407
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
<i>Fakat benim gibi mütevazı
bir deniz subayı için bu çok paraydı.</i>

408
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
LOUIS MALLE'İN SESİ

409
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
<i>Kumandan Cousteau çok yönlü biriydi:
Denizciydi, bilim insanıydı ve mucitti.</i>

410
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
<i>Fakat şunu net söylemek gerek ki
o aynı zamanda</i>

411
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
<i>bir film yapımcısıydı.</i>

412
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
<i>Tanıdığım birçok yönetmen
onun sinema anlayışını kıskanırdı.</i>

413
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Motor!

414
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
<i>"Çektiğim filmlere 'belgesel' dediklerinde</i>

415
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
<i>"çok öfkeleniyorum.</i>

416
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
<i>"Bu, senden daha fazla bilen birinin
sana ders anlatması demek.</i>

417
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
<i>"Oysa bizim filmlerimiz belgesel değil.</i>

418
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
<i>"Gerçek anlamda macera filmleri."</i>

419
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Köprü, makine dairesi!

420
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Bir şey portlu motoru stop ettirdi!

421
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
<i>Bir balinaya çarptık.</i>

422
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
<i>Kesikler o kadar derindi ki
hayatta kalmasına imkân yoktu.</i>

423
00:36:32,273 --> 00:36:35,109
<i>Daha fazla acı çekmesin diye
onu öldürdük.</i>

424
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
<i>"Okyanus insanları John Ford
ya da John Huston olmayı hayal ederdim.</i>

425
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
<i>Motor!</i>

426
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
<i>"İnsanlara güzellikler
sunmak istiyordum."</i>

427
00:36:57,798 --> 00:37:00,635
DENİZ ASTRONOTLARI!
SESSİZ DÜNYA

428
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
<i>Altın Palmiye ödülünün sahibi,</i>

429
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
<i>Sessiz Dünya!</i>

430
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
<i>Cannes'da Altın Palmiye ödülünü kazandık.</i>

431
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
<i>Ardından Oscar En iyi Belgesel
ödülünü aldık.</i>

432
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
<i>Cannes Film Festivali'ndeki gösterimi</i>

433
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
<i>asla unutmayacağım.</i>

434
00:37:22,406 --> 00:37:25,534
- Picasso da oradaydı. Hatırlıyor musun?
- Evet.

435
00:37:25,701 --> 00:37:28,412
Gösterimden sonra çok şaşkındı.
Çünkü onun için bu,

436
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
<i>su altındaki renklerin keşfiydi.</i>

437
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
<i>İnsanlar için o güne kadar</i>

438
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
<i>gizli kalmış bilinmeyen
bir dünyanın ifşasıydı.</i>

439
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Picasso'ya

440
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
yaklaşık şu büyüklükte
siyah bir mercan parçası vermiştim.

441
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
<i>Eğer onu parmaklarıyla ovalarsa</i>

442
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
<i>daha parlak ve daha güzel
olacağını da eklemiştim.</i>

443
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
<i>Picasso öldüğünde</i>

444
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
eşi bana bir mektup gönderdi.
Mektupta şöyle yazmıştı,

445
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
"Picasso, ölüm döşeğinde bile
verdiğiniz mercan parçasını ovalıyordu."

446
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
<i>Sessiz Dünya</i> onu derinden etkilemişti.

447
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Üstelik bu mercan parçası, hiç bilmediği
bir dünyadan geliyordu.

448
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Müthiş.

449
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
<i>"Şükürler olsun ki,</i>

450
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
<i>"dışarıdaki dünyadan çok farklı olan
bir alemle ahenk içinde</i>

451
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
<i>"yaşamanın bilinciyle
okyanusun derinliklerine dalıyorum.</i>

452
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
<i>"Karşılaştığım balıklar gibi</i>

453
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
<i>"hiç çaba harcamadan yüzüyorum.</i>

454
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
<i>"Gördüğü ihtişamdan büyülenmiş</i>

455
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
<i>"bir Tanrı misafiriyim.</i>

456
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
<i>"Sessizlikten.</i>

457
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
<i>"Ahenkten."</i>

458
00:39:02,798 --> 00:39:05,259
LONDRA 1962

459
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
<i>Dün gece Londra'da bir adam
bir konferans verdi</i>

460
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
<i>ve insanların deniz altında yaşayacağı
zamanın geldiğinin sinyalini verdi.</i>

461
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
<i>Kumandan, okyanus yatağının bu gelişimi</i>

462
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
<i>sizin için sadece bir macera mı
yoksa pratik uygulamaları var mı?</i>

463
00:39:22,693 --> 00:39:26,614
Buna macera diyebileceğimizi sanmıyorum.

464
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
Bu, daha çok özenle planlanmış
ve hazırlanmış adımların

465
00:39:31,243 --> 00:39:32,661
birbirini takip etmesi.

466
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
<i>Daha derine,
denizin dibine doğru ilerliyoruz.</i>

467
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
<i>Deniz yatağının kalıcı olarak
işgal edilmesi</i>

468
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
<i>tamamen yeni bir dalış biçimi.</i>

469
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
<i>Ben uzay araştırmalarıyla çok ilgiliyim.</i>

470
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
<i>İnanıyorum ki biz de denizde
önemli bir girişime öncülük ediyoruz.</i>

471
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
<i>İki "okyanus adamı"</i>

472
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
<i>10 metre derinlikteki bir evde
bir hafta boyunca yaşayacak.</i>

473
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
<i>Hafta boyunca
onları sürekli gözlemleyeceğiz.</i>

474
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
<i>Bu deneyimin bedenleri ve psikolojileri
üzerindeki etkileri ne olacak?</i>

475
00:40:31,804 --> 00:40:38,769
DENİZ ALTINDAKİ EV
1962

476
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
<i>Kobay olmuştuk.</i>

477
00:40:45,776 --> 00:40:47,736
CLAUDE WESLY
- OKYANUS ADAMI/
- SÜRÜCÜ

478
00:40:47,862 --> 00:40:51,574
<i>Doktorlar ikimizi de
24 saat muayene ediyorlardı.</i>

479
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
<i>Kan testleri, beyin taramaları,
kalp testleri.</i>

480
00:40:58,038 --> 00:40:59,039
ALBERT FALCO'NUN SESİ

481
00:40:59,123 --> 00:41:01,709
<i>Bir denizci subayın
bana söyledikleri hâlâ aklımda,</i>

482
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
<i>"Falco, bana kalırsa dikkatli olmalısın.</i>

483
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
<i>"Ben aynı deneyi farelerle yaptım,</i>

484
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
<i>"hepsi sonunda öldü."</i>

485
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
<i>Ne olursa olsun geleceğe ve Komutan
Cousteau'ya hizmet etmem gerekiyordu.</i>

486
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
<i>Yedinci gündeyiz.</i>

487
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
<i>Onlar için hakikat anı geldi.</i>

488
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
<i>Falco ile Wesley tekrar aramızdalar.</i>

489
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
<i>Falco bana,
"Fiziksel olarak değişmedik," dedi.</i>

490
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
<i>"Ama artık aynı insanlar değiliz."</i>

491
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
<i>Sözleri beni rahatsız etti.</i>

492
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
<i>Sonuçta yunuslar, foklar, balinalar da</i>

493
00:41:51,175 --> 00:41:52,468
<i>bir zamanlar kara memelileriydiler.</i>

494
00:41:52,551 --> 00:41:53,511
BİLİM

495
00:41:53,969 --> 00:41:57,389
<i>Evrimlerinin yakın bir aşamasında
denize döndüler.</i>

496
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
<i>Belki de yeni bir insanın oluşumuna
tanık oluyoruz...</i>

497
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
<i>"Su insanının doğuşuna."</i>

498
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
<i>Bu tuhaf dünyada yaşamak için
yarının insanı adaptasyon geçirecek.</i>

499
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Yapay solungaçlardan bahsetmiştiniz.
Bu tam olarak ne anlama geliyor?

500
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
<i>"Homo Aquaticus!"</i>

501
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
<i>“Homo Aquaticus</i> mu?"

502
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
<i>İleriki yıllarda deniz altında
yerleşim birimleri kuracağız.</i>

503
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
<i>İnsanlar su altında yaşayacaklar.</i>

504
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
<i>Yani bu dalış için
parlak bir gelecek demek.</i>

505
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
<i>Çünkü bu yaşam biçimi, yeryüzüyle olan
tüm bağlarımızı koparacak.</i>

506
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
<i>Komutan Cousteau, bir insanın
aslını görmek istiyorsan</i>

507
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
<i>ona meslek hayatının dışından
bakmak gerekir.</i>

508
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
<i>Komutan Cousteau, kendinizi suçladığınız
kötü bir ediminiz var mı?</i>

509
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
<i>Bilmiyorum.</i>

510
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
<i>Kusurlarla doluyum.</i>

511
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
<i>İyi bir eş ve iyi bir baba değilim.</i>

512
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
<i>Arkadaşlarımı ihmal ederim,</i>

513
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
<i>eşimi de öyle.</i>

514
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
<i>Bu, erken yaşta yapmış olduğum tercihlerin
kaçınılmaz bir sonucu.</i>

515
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
<i>Kendimi, asla tatmin olmayacak
merak duygusunu</i>

516
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
<i>gidermeye adadım.</i>

517
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
<i>Fakat tüm hatalarım ihmalkârlıktan
kaynaklanıyor.</i>

518
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
<i>Bilerek yaptığım bir şey değil.</i>

519
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
<i>Daha önce hiç görmediğim şeyleri
keşfetmeye başlıyorum.</i>

520
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
<i>Bu çok keyifli.</i>

521
00:44:02,890 --> 00:44:04,933
SUSAN SCHIEFELBEIN'IN SESİ - EŞ YAZAR
İNSAN, ORKİDE VE AHTAPOT

522
00:44:05,017 --> 00:44:06,435
<i>Cousteau bana birçok kez</i>

523
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
<i>kâşiflerin aile babası olmaya
hakkı olmadığını söylemişti.</i>

524
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
<i>O, gelecek ve evren konusunda</i>

525
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
<i>burnunun dikine gider.</i>

526
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
<i>Olması gereken de bu bence.</i>

527
00:44:26,914 --> 00:44:28,040
JOCELYNE DE PASS'IN SESİ

528
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
<i>Çocuklarla pek ilgilenmezlerdi.</i>

529
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
<i>Zaten yatılı okulda okuyorlardı.</i>

530
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
<i>Simone, deniz hayatıyla
daha fazla ilgiliydi.</i>

531
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
<i>Tek bir tutkusu vardı,</i>

532
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
<i>Calypso.</i>

533
00:44:52,356 --> 00:44:53,440
JEAN-MICHEL COUSTEAU'NUN SESİ

534
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
<i>Çoğu insan annemin gemide
babamdan, kardeşimden ve benden</i>

535
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
<i>daha fazla vakit geçirdiğini bilmez.</i>

536
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
<i>Filmlerde oynamayı sevmediğinden</i>

537
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
<i>göz önünde olmaktan kaçınır.</i>

538
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
<i>Kameralardan uzak durur.</i>

539
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
<i>Yani sahne arkasındaki güçlü kişidir.</i>

540
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
<i>İnsanlar ona güvenirler
ve hatta birçoğu aldığı kararların</i>

541
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
<i>ne olduğunu bile bilmez.</i>

542
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
<i>Onun varlığından bile haberdar değiller.</i>

543
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
<i>Bir kadının gemideki rolü çok önemli.</i>

544
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
<i>Bir sürü erkeğin olduğu böyle bir gemide</i>

545
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
<i>tek kadın olmak zor mu?</i>

546
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
<i>Hiç zor değil.</i>

547
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
<i>-Size nasıl hitap ediyorlar?
-"Çoban."</i>

548
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
<i>Sürüyü tehlikelerden koruduğun için mi
"Çoban" diyorlar?</i>

549
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
<i>Kesinlikle.</i>

550
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
<i>Gemiye ikinci bir kadını
kabul eder misin?</i>

551
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
<i>-Hayır, asla etmem.
- Neden?</i>

552
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
<i>Çünkü bunun, yaşadığımız hayatla
uyuşmadığını düşünüyorum.</i>

553
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
<i>Jean-Michel, çocukken</i> Calypso<i>'da olmak
nasıl bir şeydi?</i>

554
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
<i>Bu benim için olağan bir şey olduğundan
hiçbir şeyle kıyaslamam mümkün değil.</i>

555
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
<i>Sonuçta gemiye
tatil için davet edilmiştim.</i>

556
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
<i>Bunun çok sıra dışı bir şey olduğunu
anlamam yıllarımı aldı.</i>

557
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
<i>Her türlü fedakârlığa
hazırlıklı olmalısın.</i>

558
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
<i>Düzensiz bir aile hayatına sahip olmayı
kabul etmelisin.</i>

559
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
<i>O bir dalgıç...</i>

560
00:46:41,298 --> 00:46:42,633
PHILIPPE COUSTEAU
OĞLU

561
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
<i>Philippe, babanın yaptığı
en büyük gaf nedir?</i>

562
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
- Buna cevap vermek çok zor, gerçekten.
- Peki.

563
00:46:57,439 --> 00:46:58,899
YVES PACCALET'NİN SESİ
- MÜRETTEBAT/
- EŞ YAZAR

564
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
<i>Cousteau'nun Philippe
ve Jean-Michel ile ilişkisi karmaşıktır.</i>

565
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
<i>Jean-Michel daha çok
deniz mimarisiyle meşgul</i>

566
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
<i>bir yöneticiydi.</i>

567
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
<i>Philippe ise kâşif karakterine sahipti.</i>

568
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
<i>Meraklı ve çekici.</i>

569
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
<i>Philippe bu anlamda babasına çekmişti.</i>

570
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
<i>Babasının hayal ettiği
ancak trafik kazası yüzünden</i>

571
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
<i>gerçekleştiremediği pilotluk
mesleğini icra ediyordu.</i>

572
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
<i>İndirmeye hazır!</i>

573
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
<i>İşte bu yüzden Jean-Michel,
Philippe'in aksine,</i>

574
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
<i>babası tarafından dışlandı.</i>

575
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
<i>Philippe babasına benziyordu.</i>

576
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
<i>Her zaman tehlikeli şeyler yapar,
hiçbir şeyden korkmazdı.</i>

577
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
<i>Cousteau, kurduğu imparatorluğuyla
kral gibiydi.</i>

578
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
<i>Philippe de onun halefi.</i>

579
00:48:09,511 --> 00:48:11,430
CONSHELF MACERASI
1966

580
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
<i>Ebedi karanlıkta</i>

581
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
<i>Philippe Cousteau, su altı kamerasını</i>

582
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
<i>benzersiz bir deneye odaklıyor.</i>

583
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
<i>Okyanus adamları, 370 fit derinliğindeki
üretim tipi bir petrol kuyusu kafasını</i>

584
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
<i>onarmaya çalışacak.</i>

585
00:48:25,110 --> 00:48:26,320
SUSAN SCHIEFELBEIN'IN SESİ

586
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
<i>Petrol şirketleri, Cousteau'ya
bilimsel araştırma yapması için</i>

587
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
<i>bir sözleşme vermişti.</i>

588
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
<i>Cousteau parayı,</i> Calypso<i>'yu finanse etmek
ve keşiflerine devam etmek için kullandı.</i>

589
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
<i>Bunu yapması, çizdiği yoldan sapmak olarak
değerlendirilebilir.</i>

590
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
<i>Fakat o zamanlar dünya,</i>

591
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
<i>doğaya yönelik tehlikeyi anlamıyordu.</i>

592
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
<i>O yüzden Cousteau için bu iş,
amaca giden yoldu.</i>

593
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
<i>Bu dönemi bitirdiğimizde
büyük bir öncünün işini yapmıştık.</i>

594
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
<i>Kullanılmak üzere bunu,
endüstriye devrettik.</i>

595
00:49:23,794 --> 00:49:26,046
SESSİZ DÜNYA'DA PETROL MÜ VAR?

596
00:49:26,129 --> 00:49:27,923
<i>Fakat doğru şeyi yapıp yapmadığımızdan
emin değildik.</i>

597
00:49:28,006 --> 00:49:29,049
DENİZ ALTINDA GÖMÜLÜ HAZİNE Mİ VAR?

598
00:49:29,132 --> 00:49:30,467
GENİŞ PETROL REZERVLERİ
ÇIKARILMAYI MI BEKLİYOR?

599
00:49:30,592 --> 00:49:32,678
KOMUTAN COUSTEAU'NUN LİDERLİĞİNDEKİ
"SKUBA" DALGIÇLARINDAN OLUŞAN BİR EKİP

600
00:49:32,761 --> 00:49:34,680
İRAN ASILLI İNGİLİZ İŞ ADAMININ
CEVAPLARI BULMASINA YARDIMCI OLUYOR.

601
00:49:39,101 --> 00:49:40,602
YVES OMER'İN SESİ

602
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
<i>Conshelf 3 deneyini bitirdiğimizde</i>

603
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
<i>hepimiz komutanın petrol endüstrisine</i>

604
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
<i>gireceğini düşündük.</i>

605
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
<i>Ama Komutan Cousteau bize şöyle dedi,</i>

606
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
<i>"Beyler, petrol endüstrisine girmiyorum,</i>

607
00:49:57,577 --> 00:49:58,996
<i>televizyon programı yapacağız."</i>

608
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
<i>Onu kurtaran bu oldu.</i>

609
00:50:03,417 --> 00:50:07,421
"CONSHELF 3'TEN CANLI YAYIN"

610
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
<i>TV'de Jacques Cousteau'nun çekimini
canlı verdiler, bu büyük bir başarıydı.</i>

611
00:50:13,552 --> 00:50:14,678
DAVID WOLPER
TELEVİZYON YAPIMCISI

612
00:50:14,761 --> 00:50:16,179
<i>Bir gün evde otururken eşime,</i>

613
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
<i>"Bundan harika bir dizi çıkacak," dedim.</i>

614
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
<i>"Jacques Cousteau, su altında
dünyayı dolaşıyor."</i>

615
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
<i>"Yedi Deniz, benim fikrimdi."</i>

616
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
<i>Monako'ya gidip Cousteau'yla konuştum.</i>

617
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
<i>Ona dedim ki "Denizde
bir saatlik çekim yapmak için</i>

618
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
<i>"yaklaşık 30 kişilik bir mürettebata sahip
bir teknede çok fazla zaman geçirmeniz</i>

619
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
<i>"ve ekipman için birkaç yüz milyon
franklık yatırım yapmanız gerekiyor."</i>

620
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
<i>O da bana dedi ki "Para işi tamam,
12 saatlik çekim yapacağız.</i>

621
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
<i>"12 saatten az bir sürede yapamam."</i>

622
00:50:48,170 --> 00:50:49,504
ORİJİNAL TANITIM KİTABI

623
00:50:49,629 --> 00:50:52,090
<i>Böylece 12 bölümlük diziyi satmak için
New York'a gittim.</i>

624
00:50:52,424 --> 00:50:54,426
<i>NBC'ye gittim, Cousteau'yu
tanımıyorlardı.</i>

625
00:50:54,551 --> 00:50:55,552
İÇ MEKÂNIN FETHİ

626
00:50:55,635 --> 00:50:57,929
<i>Kim o? "Tüplü dalış cihazını
icat eden adam."</i>

627
00:50:58,055 --> 00:50:59,306
<i>"İlgilenmiyoruz."</i>

628
00:51:00,140 --> 00:51:01,641
<i>ABC'ye gittim, Tom Moore'la görüştüm.</i>

629
00:51:01,725 --> 00:51:03,393
TOM MOORE
BAŞKAN, ABC

630
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
<i>Projeyi inceleyip beğense de
12 bölüm almayı kabul etmedi.</i>

631
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
<i>Fakat dedi ki "David,
Kâşifler Kulübü üyesi olarak</i>

632
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
<i>TV'de konuşma yapacak
bir kâşif bulamıyorum.</i>

633
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
<i>"Jacques Cousteau'yu konuşmaya
ikna edebilir misin?"</i>

634
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
<i>"Bir sorarım," dedim.
O da bana "Bak sana ne diyeceğim,</i>

635
00:51:20,410 --> 00:51:23,872
<i>"Sen Jacques Cousteau'yu ikna et,
ben de 12 bölümü yayınlayayım."</i>

636
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
<i>Gerisini herkes biliyor zaten.</i>

637
00:51:28,543 --> 00:51:32,547
JACQUES COUSTEAU'NUN

638
00:51:33,381 --> 00:51:35,383
DENİZ ALTI DÜNYASI

639
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
<i>Motor!</i>

640
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
<i>Cousteau dizisinin çekimlerinde
çalışmaya 1967'de başladım.</i>

641
00:51:44,059 --> 00:51:46,061
JOHN SOH EDİTÖR
JACQUES COUSTEAU'NUN DENİZ ALTI DÜNYASI

642
00:51:46,186 --> 00:51:50,190
<i>Bana verdikleri kurgu odası çok büyüktü
çünkü çok fazla görüntü vardı.</i>

643
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
<i>Köpek balıkları, balinalar</i>

644
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
<i>ve daha önce hiç görmediğim yaratıklar.</i>

645
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
1. BÖLÜM KÖPEK BALIKLARI
1968

646
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
<i>Köpek balığının çok vahşi bir hayvan
olduğu söylenir.</i>

647
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
<i>Ancak bu her zaman doğru değildir.</i>

648
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
<i>Birçok zararsız türü de vardır,</i>

649
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
<i>bunlar; kum, benekli, hemşire
ve leopar köpek balıklarıdır.</i>

650
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
<i>Fakat bir dalgıç için
köpek balığı ısırığı,</i>

651
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
<i>ister tesadüfi olsun, ister kasıtlı,
her zaman ciddi ve bazen de ölümcüldür.</i>

652
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Alo, Raymond.

653
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
Ne kadar derindesin?

654
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
<i>Televizyon için
uzun metrajlı film yapmayı</i>

655
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
<i>tek bir iyi nedenden dolayı bıraktım
daha doğrusu bıraktım sayılır.</i>

656
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
<i>Estetikten fedakârlık edilse de</i>

657
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
<i>var olan tek gerçek
kitle iletişim aracıyla</i>

658
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
<i>milyonlarca insana
hızla ulaşmanın bir yolu bu.</i>

659
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Anlaşıldı, Raymond.

660
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Hepimiz iyiyiz.

661
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
<i>Harika bir kişiliği vardı.</i>

662
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
<i>Fakat o zamanki genel izleyici,
Cousteau'nun kim olduğunu bilmiyordu.</i>

663
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
<i>Asistanlarımız deftere şöyle yazmışlar:</i>

664
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
<i>"Güvertede kırmızı bere takmış
yaşlı bir adam var."</i>

665
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
<i>Onu nasıl sunacağımıza dair
çok düşündük.</i>

666
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
<i>Bilim insanı mıydı? Araştırmacı mıydı?</i>

667
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
<i>Filozof muydu? Mucit miydi?</i>

668
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
<i>Yakın çekimlerine baktığımızda</i>

669
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
<i>geleceğe bakan bir adam gibi görünüyordu.</i>

670
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
<i>Biz de onu kâşif olarak sunmaya
karar verdik.</i>

671
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
<i>Çünkü sloganı şuydu: "il faut aller voir"</i>

672
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
<i>yani "Gidip kendimiz görürüz."</i>

673
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
<i>New York Times'ın yazdığına göre</i>
Jacques Cousteau'nun Deniz Altı Dünyası

674
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
<i>-milyonların gözünü açtı.
-...sualtı filmleri,</i>

675
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
<i>tüm dünyada,
100 farklı televizyon kanalında</i>

676
00:54:21,049 --> 00:54:22,509
<i>gösteriliyor...</i>

677
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
<i>...yalnızca su altı bilimini
ve keşifleri popülerleştirmedi...</i>

678
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
<i>Kaptan Cousteau, insanlara
deniz altındaki dünyayı</i>

679
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
<i>tanıtmak için
en büyük görevi üstlendi...</i>

680
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
<i>Kaptan Cousteau, deniz altı dünyasının
en tehlikelisine meydan okuyor.</i>

681
00:54:32,310 --> 00:54:33,436
KÖPEK BALIKLARI

682
00:54:33,520 --> 00:54:36,147
<i>Yarın, Kaptan Cousteau
kariyerinin en büyük...</i>

683
00:54:36,231 --> 00:54:37,148
ÇÖL BALİNALARI

684
00:54:37,482 --> 00:54:38,858
<i>...ve en zor seferine çıkıyor...</i>

685
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
<i>Cousteau, okyanusların gizemlerini
göstermek için</i>

686
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
<i>herkesten daha fazlasını yaptı...</i>

687
00:54:42,654 --> 00:54:45,115
<i>Ortalama 26 milyon izleyiciye ulaştı.</i>

688
00:54:45,240 --> 00:54:47,117
<i>-Jacques Cousteau...
- Sekiz kez Emmy Ödülü sahibi...</i>

689
00:54:47,200 --> 00:54:48,660
<i>Yayın tarihinde...</i>

690
00:54:48,743 --> 00:54:50,120
JACQUES COUSTEAU'NUN
DENİZ ALTI DÜNYASI

691
00:54:50,245 --> 00:54:51,538
<i>...en çok izlenen belgesel dizisi.</i>

692
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
<i>Televizyon için 52 adet
birer saatlik film yaptım.</i>

693
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
<i>Çıkış noktası meraktı.</i>

694
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
<i>Güzellik karşısında yaşanan coşku.</i>

695
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
<i>Sonra alarm dönemi geldi</i>

696
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
<i>çünkü aslında yok olan şeylere bakıyorduk.</i>

697
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
<i>Böylece kâşif olarak geçirdiğim
hayatım sona ermiş oldu.</i>

698
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Sayın Başkan, bugün buraya
hayatımı adadığım şey hakkında

699
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
konuşmak üzere davet edilmekten
büyük onur duydum.

700
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
Yani deniz hakkında.

701
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Günümüzde deniz,
herkesin bildiği gibi tehlikede.

702
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
<i>Hayatımı gemiyle yolculuk yaparak
ve denizlerde yüzerek geçirdim.</i>

703
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
<i>30 yıl içinde mercan resiflerinin
çorak arazilere dönüştüğünü,</i>

704
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
<i>zengin dalyanların kuruduğunu gördüm.</i>

705
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
<i>Geçenlerde Lyon Körfezi'nde
dalış yaparken</i>

706
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
<i>kıta sahanlığının orijinal faunasını
neredeyse yok ettiğimizi görmek</i>

707
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
<i>beni çok rahatsız etti.</i>

708
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Karşı karşıya olduğumuz şey,
okyanusun kirlenme

709
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
ve diğer nedenlerle yok edilmesidir.

710
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
<i>Son iki yüzyıldır,</i>

711
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
<i>insanlar dünyada ekolojik bir sorun
olduğunun farkında değiller.</i>

712
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
<i>Genel kanı,
denizin uçsuz bucaksız bir genişlik,</i>

713
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
<i>içine her şeyi atabileceğiniz çok büyük
bir su kütlesi olduğu ve bunun öneminin</i>

714
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
<i>olmadığı şeklindeydi.</i>

715
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
<i>Biz de bu kanıya göre davrandık.</i>

716
00:57:15,598 --> 00:57:17,934
MICHIGAN ÜNİVERSİTESİ
MART 1970

717
00:57:18,101 --> 00:57:21,563
<i>Geçen sene insanlar ilk olarak Amerika'da
ve ardından da Avrupa ve Japonya'da</i>

718
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
<i>tehlikenin farkına varmaya başladılar</i>

719
00:57:24,482 --> 00:57:27,735
<i>ve bir çevre koruma hareketi
başlattılar.</i>

720
00:57:28,153 --> 00:57:30,947
<i>Çevre kirliliğini insanlar başlattı,
insanlar bitirebilir.</i>

721
00:57:31,030 --> 00:57:32,699
AMERİKA'YI GÜZEL TUTUN - KAMU SPOTU
1971

722
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
<i>Oğullarım ve arkadaşlarımla birlikte</i>

723
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
Cousteau Society<i>'i kurmaya karar verdik.</i>

724
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
<i>Sizin gibi binlerce düşünceli vatandaşla</i>

725
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
<i>sadece denizi değil, su gezegenimizin
kıymetli yaşam sistemlerini korumak için</i>

726
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
<i>kâr amacı gütmeyen
bir organizasyon kurduk.</i>

727
00:57:52,343 --> 00:57:57,140
<i>Bize katılın. 1 800 648 5000'i arayın
veya bu adrese yazın.</i>

728
00:57:57,765 --> 00:57:59,642
MİLYONLAR ULUSLARARASI DÜNYA GÜNÜ
GÖSTERİMLERİNE KATILDI

729
00:57:59,726 --> 00:58:01,227
<i>Halkın farkındalığı artıyor.</i>

730
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
<i>Ancak hâlâ yapılacak çok iş var.</i>

731
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
<i>O yüzden bundan sonraki
tüm film aktivitelerimi</i>

732
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
<i>insanları bu konuda bir şey yapmaları
gerektiğine</i>

733
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
<i>ikna etmeye adadım.</i>

734
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
<i>Yani artık sadece sevimli küçük balıklarla
ilgili filmler değil,</i>

735
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
<i>insanlığın kaderiyle ilgilenen filmler
yapacağım.</i>

736
00:58:33,801 --> 00:58:38,097
İTALYAN SAHİLİ
1977

737
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
<i>40 metre uzunluğundaki bu eski
İngiliz mayın tarama gemisi,</i> Calypso.

738
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
<i>Gemide Kaptan Jacques-Yves Cousteau
ve ekibi var.</i>

739
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
<i>Cousteau ve ekibi, insanlara
"Muhteşem Mavi"yi</i>

740
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
<i>tanıtıp sevdirmek
ve en önemlisi de onu tehdit eden</i>

741
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
<i>tehlikeleri göstermek için
bir kaç aylığına Akdeniz'de seyredecekler.</i>

742
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
Calypso <i>ekibi Akdeniz'in tehdit altındaki</i>

743
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
<i>en kirli yerlerini
tespit ve analiz etmeye çalışacak.</i>

744
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
<i>Denizi kirleten şey,</i>

745
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
<i>kontrolsüz sanayinin kayıtsızca
denize boşalttığı zehirli ürünler.</i>

746
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
<i>Örneğin,
bir Yugoslav yük gemisi olan</i> Cavtat<i>'ta</i>

747
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
<i>ölümcül kurşun tetraetil içeren</i>

748
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
<i>600'den fazla varil yüklüydü.</i>

749
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
<i>Gemi İtalya'nın güneyinde,
başka bir yük gemisiyle çarpıştı</i>

750
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
<i>ve kıyıdan üç mil açıkta
300 fit derinlikte battı.</i>

751
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
<i>Varillerden bazılarının kapakları
açıldığından</i>

752
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
<i>bu ölümcül zehir Akdeniz'e karışacak.</i>

753
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
<i>Çözülmesi zor bir problem yani.</i>

754
00:59:56,718 --> 01:00:00,096
<i>Üstelik tüm hükümetler bu sorunu
görmezlikten geliyorlar.</i>

755
01:00:00,179 --> 01:00:01,973
90 METRE DERİNLİKTE ZAMAN BOMBASI
1978

756
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
<i>Yargıç Maritati, Saipem Şirketi'ne
kurtarma çalışması başlatmasını emretti,</i>

757
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
<i>şirket</i> Calypso <i>dalgıçları Albert Falco
ve Raymond Coll'dan yardım aldı.</i>

758
01:00:10,440 --> 01:00:13,484
<i>Operasyonun çeşitli aşamalarında
ben de vardım tabii.</i>

759
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
<i>Gemiler gelince
dalgıçlar çalışmaya başladılar.</i>

760
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
<i>Kurşunun %97'si kurtarıldı.</i>

761
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
<i>Varillerden bazıları
zarar görmüş olduğundan</i>

762
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
<i>gerisi kurtarılamadı.</i>

763
01:00:41,512 --> 01:00:42,597
Kaptan Cousteau,

764
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
dünya kaynaklarının tükendiğine dair
düşünceleriniz olduğunu biliyorum.

765
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
Hatta siz bunun yıl be yıl gerçekleştiğini
bizzat gördünüz.

766
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Belli ki asıl görmesi gerekenler
görmemiş.

767
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Bununla ilgili söylemek istediğiniz
bir şey var mı?

768
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Aslında ben de işin içindeydim,

769
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
nasıl desem, tarama gibi

770
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
denizden enerji çıkarma
çalışmalarına katıldım.

771
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
<i>Yıllar önce yaptığım bir seçimdi bu.</i>

772
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
<i>Ama beni şoke eden şey,</i>

773
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
<i>endüstri devlerinin çıkarları için</i>

774
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
<i>büyük bir emekle alınmış
tüm çevresel önlemleri,</i>

775
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
<i>bu kadar hızlı</i>

776
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
ve arsızca çöpe atması oldu.

777
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Gelecek nesillere açık çek yani
diledikleri gibi davranma yetkisi

778
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
verdiğimiz için herkes gibi ben de
kendimi sorumlu hissediyorum,

779
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
bundan suçluluk duyuyorum.

780
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Bunun bedelini bizler değil,
onlar ödeyecekler.

781
01:01:43,282 --> 01:01:47,995
COUSTEAU'NUN OKYANUSLARI
KORUMAYA YÖNELİK YENİ ARAYIŞI

782
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
Cousteau Society<i>'nin görevlerinden biri</i>

783
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
<i>gerçeğin halka ulaşmasını sağlamak.</i>

784
01:01:52,667 --> 01:01:54,377
CALYPSO GÜNLÜĞÜ
ÜYE SAYIMIZ 80.000

785
01:01:54,502 --> 01:01:57,630
<i>Sadece iki yıl içinde en hızlı büyüyen
kâr amacı gütmeyen kuruluş</i>

786
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
<i>olduğumuzu öğrenmek bizi şaşırttı.</i>

787
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Amerika Birleşik Devletleri'ndeki
<i>Cousteau Society</i>'den bahsediyorsunuz,

788
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
şu anda üye sayınız nedir?

789
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
Yüz altmış bin.

790
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
Bu rakam giderek artıyor,
sonuçta yeni kurulmuş bir derneğiz.

791
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
Hedefiniz nedir?
Kaç üye?

792
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Birkaç milyon.

793
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- Kaç?
- Birkaç milyon.

794
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
<i>ABD'nin Houston kentine,
yakın zamanda yapılan bir ankete göre,</i>

795
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
<i>çoğu Amerikalının başkandan sonra
tanışmak istediği ünlü adamı</i>

796
01:02:27,452 --> 01:02:30,538
<i>dinlemek için 11.000 kişi akın etti.</i>

797
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
<i>Kahramanları,
Kaptan Jacques-Yves Cousteau'ydu.</i>

798
01:02:40,047 --> 01:02:42,425
COUSTEAU KATILIM GÜNÜ

799
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
<i>Katılım Günü,
eylemlerimizin yaşam sistemlerimizi</i>

800
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
<i>daha fazla suistimal etmeyeceğine dair
bir umut duygusu yeşertmektir.</i>

801
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
<i>Kaptan Cousteau'nun dediğine göre
bu, sıradan vatandaşlara bağlı olacak.</i>

802
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Kaptan, bu Matt.

803
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Acaba, gelecekte kurulacak
su altı medeniyetleri hakkında

804
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
ne düşünüyorsunuz?

805
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Doğrusu, geçmişte bunun olacağını
ileri sürmüştüm ama artık

806
01:03:08,951 --> 01:03:11,454
su altında bir medeniyet kuracağımızı
düşünmüyorum.

807
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Bana kalırsa

808
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
önce karada iyi bir medeniyet kurmalıyız.

809
01:03:23,466 --> 01:03:24,884
YVES PACCALET'NİN SESİ

810
01:03:24,967 --> 01:03:30,223
<i>1972'de Cousteau'yla çalışmaya
başladığımda</i>

811
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
<i>buldozerlerle "deniz altında şehirler"
kurarak denizi kolonize etme fikrinin</i>

812
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
<i>gerçekleştirilmemesi gereken
bir şey olduğunu</i>

813
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
<i>çoktan fark etmişti.</i>

814
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
<i>Yaptıklarından pişmanlık duymuyordu.</i>

815
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
<i>Yoluna bu şekilde devam ediyordu.</i>

816
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
<i>Bununla birlikte halkın etik anlayışının
gelişmiş olduğunu çok iyi biliyordu.</i>

817
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
1954 yılında,

818
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
<i>Sessiz Dünya</i> adlı
uzun metrajlı bir film çektim.

819
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
Filmin bir sekansında

820
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
yaralı bir yavru balinayı

821
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
yemeye çalışan köpek balıklarını gördük.

822
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
SESSİZ DÜNYA
1956

823
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
<i>Adamlarımız öfkelenip
köpek balıklarını gemiye çıkardılar</i>

824
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
<i>ve kafalarına şiddetle vurup
onları öldürdüler.</i>

825
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
<i>Gerçek bir köpek balığı katliamıydı bu,</i>

826
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
<i>nesiller boyu köpek balıklarından
nefret eden denizcilerin</i>

827
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
<i>bir tür intikamıydı.</i>

828
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Geçenlerde filmi bir kez daha izledim

829
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
çünkü Paris'te tekrar gösterime
girmesi talebi gelmişti.

830
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
Kabul edemedim.

831
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Filmin gösterimine artık izin veremem
hepimiz değiştik çünkü.

832
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
Zihniyet de değişti,

833
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
bugün köpek balıklarına aynı şekilde
muamele edemeyiz.

834
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
<i>20 yıl boyunca
babam Kaptan Cousteau'yla beraber,</i>

835
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
<i>gezegenimiz dünyayı tehdit eden</i>

836
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
<i>tehlikelerden haberdar etmeye çalıştık.</i>

837
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
<i>Hammaddelerin</i>

838
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
<i>ve enerjinin kontrolsüz israfına,
çevrenin hızla bozulmasına</i>

839
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
<i>dehşetle tanık olduğumuz
her yerde bunu yaptık.</i>

840
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
<i>Amacımız, çocuklarımıza</i>

841
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
<i>radyoaktif atıklardan ve
tarım ilaçlarından arınmış bir toprak</i>

842
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
<i>ve ölü olmayan bir Akdeniz bırakmak.</i>

843
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
<i>Bence şanslı insanlarız.</i>

844
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
<i>Sık sık seyahat ediyor,
başkalarının görmediklerini görüyoruz.</i>

845
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
<i>Bunları onlarla paylaşmak</i>

846
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
ve sorumluluğumuz hakkında
derinlemesine düşünmek vazifemiz.

847
01:06:03,417 --> 01:06:07,046
Philippe'le bunu sıklıkla tartışıyoruz

848
01:06:07,254 --> 01:06:10,508
bu konudaki felsefeme
tam olarak katılıyor.

849
01:06:10,675 --> 01:06:14,804
Ana işbirlikçinle
aynı anlayışa sahip olduğunu görmek

850
01:06:15,054 --> 01:06:17,473
çok memnuniyet verici bir şey.

851
01:06:17,556 --> 01:06:18,683
- Harika.
- Sanırım temel felsefe,

852
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
paylaşmadığın sürece
yaptığın şeyden zevk alamazsın.

853
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Doğru.

854
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
<i>Komutan Cousteau,
geleceğinizi nasıl görüyorsunuz?</i>

855
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
<i>Şu anki hedefim,</i>

856
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
<i>yarattığım</i> Society <i>ağını genişleterek</i>

857
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
<i>derneğin, bensiz çalışabilmesini sağlamak.</i>

858
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
<i>Kuzey Kutbu'nu keşfetmeye giden ekibe</i>

859
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
<i>oğlum Philippe liderlik ediyor.</i>

860
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
<i>Eşim, bildiğiniz gibi,</i>
Calypso<i>'nun yönetim işleriyle</i>

861
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
<i>ve mürettebatın moraliyle ilgileniyor.</i>

862
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
<i>Umuyorum ki iki veya üç yıl içinde</i>

863
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
<i>yerime bir başkası geçebilir.</i>

864
01:07:24,623 --> 01:07:31,130
DÜNYANIN KENARINA YOLCULUK
1975

865
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
<i>Beş Aralık.</i>

866
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
Calypso<i>'yu Güney Amerika'nın
en uç noktasıyla</i>

867
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
<i>Antarktika Yarımadası arasında uzanan</i>

868
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
<i>tehlikeli Drake Geçidi'ne bağlıyorum.</i>

869
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
<i>Kutup sularının yaklaşmasıyla
kendimizi tuhaf hissediyoruz.</i>

870
01:08:20,262 --> 01:08:21,180
PHILIPPE COUSTEAU'NUN SESİ

871
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
<i>Son derece çamurlu bir suya dalıyoruz.</i>

872
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
<i>Kırmızı algler bize el sallıyorlar,
ziyaretimizi sıcak karşılıyorlar.</i>

873
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
<i>Kayalığın yanında, 100 fit aşağıda,</i>

874
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
<i>ummadık bir yaşam çeşitliliğiyle
karşılaşıyoruz.</i>

875
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
<i>Kutup sularının derinlerini keşfetmek için
dalış dairesini indirmeye can atıyorum.</i>

876
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
<i>Ben çekim yaparken
Falco dalış dairesini kullanacak.</i>

877
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
<i>Biraz daha aşağıda
duvarda bir açıklık görüyorum.</i>

878
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
<i>Boğuk, çatlama sesleri</i>

879
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
<i>buzdağının ölçülemez bir iç stres altında
olduğuna dair bir uyarı.</i>

880
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
<i>Gözlerimin altında eriyen dev bir kristal.</i>

881
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
<i>Sonsuzluğun yok oluşuna tanıklık ediyoruz.</i>

882
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
<i>Tehlikeden nefret ettiğimi söylemeliyim.</i>

883
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
<i>Heyecan delisi insanlardan değilim.</i>

884
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Bence sen de öylesin,
ailedeki herkes öyle,

885
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
gözü pek insanlar değiliz.

886
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Evet.
- Evet mi?

887
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Ama sen uçak uçuruyorsun.

888
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
Bundan hoşlanmıyor musunuz?

889
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
- Bilmem.
- Pilot olmasını sevmiyor musunuz?

890
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
Emin değilim.

891
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
<i>Philippe, Kuzey Afrika ülkelerinde
film yapma düşüncesini paylaştığında</i>

892
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
<i>ona onay verdim.</i>

893
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
<i>Uçağına binip gitti.</i>

894
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
<i>Sonra...</i>

895
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
<i>Sonrası yok.</i>

896
01:11:38,127 --> 01:11:42,631
DENİZ KÂŞİFİNİN OĞLU PHILIPPE COUSTEAU
UÇAK KAZASINDA HAYATINI KAYBETTİ.

897
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
<i>Neden? Nasıl?</i>

898
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
<i>Pilot mükemmel bir pilottu.</i>

899
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
<i>Uçağın burnunda tam kapanmamış bir kapak,</i>

900
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
<i>sevgili oğlumu
ve onunla birlikte bir parçamı yok etti.</i>

901
01:11:58,689 --> 01:12:04,987
PHILIPPE, JAN VE KIZI
ALEXANDRA COUSTEAU

902
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
ALBERT FALCO'NUN SESİ

903
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
<i>Bana "Artık ölene kadar
çalışacağım," dedi.</i>

904
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
<i>"Benim cezam bu."</i>

905
01:13:14,264 --> 01:13:16,850
MUTLU YILLAR, KAPTAN COUSTEAU

906
01:13:16,934 --> 01:13:19,520
<i>Hepiniz sevinç dolusunuz.</i>

907
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
Sevincinizi,
bu gece eksikliğini fazlasıyla hissettiğim

908
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
Philippe dolayısıyla akan gözyaşlarım
eşliğinde paylaşıyorum.

909
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
<i>Philippe öldükten sonra</i>

910
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
<i>Jacques'ın fiziksel görüntüsü
tamamen değişti.</i>

911
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
<i>10 yaş birden yaşlandı.</i>

912
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
<i>Kamburu çıktı, beti benzi kalmadı.</i>

913
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
<i>Zaman geçtikçe</i>

914
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
<i>çevreyle ilgili daha kötümser oldu.</i>

915
01:14:10,154 --> 01:14:14,199
AKDENİZ: BEŞİK Mİ YOKSA TABUT MU?
1979

916
01:14:15,701 --> 01:14:20,247
<i>1977'de Cousteau ve</i> Calypso <i>dalgıçları
Veyron'a tekrar gittiler.</i>

917
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
<i>Yalnızca otuz yıl içinde
deniz tabanı çöle dönmüştü.</i>

918
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
<i>Çorak bir gezegenin yüzeyi kadar çıplaktı.</i>

919
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
<i>Su altındaki bu ıssızlıkta, su sıcaklığı
artıyor gibi görünüyor,</i>

920
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
<i>eldivenlerimize rağmen ellerimizi yakıyor.</i>

921
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
<i>Gözlerimiz yanıyor.</i>

922
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
<i>Gözlerimizden akan yaşlar görüşümüzü
bulanıklaştırıyor.</i>

923
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
<i>Hissettiğimiz acı dayanılmaz.</i>

924
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
<i>Hiçbir canlının uzun yaşayamayacağı</i>

925
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
<i>bir ölüm bölgesine girdik.</i>

926
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC COUSTEAU'NUN PROGRAMINA
SON VERDİ

927
01:15:06,585 --> 01:15:08,295
BRAD MATSEN'İN SESİ
"SEA KING" KİTABININ YAZARI

928
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
<i>Giderek kötümserleştiğinden
ABC onunla ilişkisini kesti.</i>

929
01:15:11,089 --> 01:15:14,635
COUSTEAU'NUN PROGRAMI SONA ERDİ

930
01:15:14,760 --> 01:15:15,802
COUSTEAU'NUN PROGRAMI BATTI

931
01:15:15,928 --> 01:15:17,179
<i>Kasvetli hikâyelerle</i>

932
01:15:17,304 --> 01:15:19,223
<i>izleyicinin gözünü korkutmasını
istemediler.</i>

933
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
<i>Artık daha sertti,
insanlara olanları göstermektense</i>

934
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
<i>onları ikna etmeye çalışıyordu.</i>

935
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
<i>Bence hayatının o döneminde
alaycı birine dönüşmüştü.</i>

936
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
<i>En büyük başarınızın
ve en başarılı döneminizin ne olduğunu</i>

937
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
<i>düşünüyorsunuz acaba?</i>

938
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Bunu cevaplamam imkânsız

939
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
çünkü kendimi analiz etmekle
ilgilenmiyorum.

940
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
Neden?

941
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
Kendimle hiçbir şekilde ilgilenmiyorum.

942
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Dışımdaki dünyayla ilgileniyorum.

943
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
İçimdeki dünyanın benim için
hiçbir anlamı yok.

944
01:16:14,778 --> 01:16:15,737
SUSAN SCHIEFELBEIN'IN SESİ

945
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
<i>Birlikte geçirdiğimiz bir günü
anımsıyorum.</i>

946
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
<i>Yazdığımız kitap üzerine çalışıyorduk,
benimle görüşmek için Paris'e uçmuştu.</i>

947
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
<i>Uçaktakiler koridorda bir kuyruk
oluşturmuş,</i>

948
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
<i>ondan imza almak için bekliyorlarmış.</i>

949
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
<i>Dedi ki "Her gün tüm zamanı
toplantılara katılarak,</i>

950
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
<i>"film çekerek, araştırma yaparak
geçiriyorum, onlarınsa tek istediği</i>

951
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
<i>"üzerinde Jacques Cousteau yazan
bir kâğıt parçası.</i>

952
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
<i>"Üstüne bir de onu kutsallaştırıyorlar."</i>

953
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
<i>Bu duruma giderek daha fazla
sinir olmaya başlamıştı.</i>

954
01:16:50,981 --> 01:16:52,024
JOCELYNE DE PASS'IN SESİ

955
01:16:52,107 --> 01:16:54,943
<i>Bana dedi ki "Dünyanın her yerinde
konuşmalar yapıyorum.</i>

956
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
<i>"Çocuklarımıza temiz bir gezegen
bırakalım diye uğraşıyorum.</i>

957
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
<i>"Ama kimse sözlerime kulak vermiyor.</i>

958
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
<i>"Neyse, zaten artık çok geç.</i>

959
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
<i>"Gezegeni her geçen gün daha fazla
mahvediyoruz."</i>

960
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
<i>Geç kaldığımızdan emindi.</i>

961
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
<i>Sanırım tanıştığımızda ikimizin de
yeni bir hayata ihtiyacı vardı.</i>

962
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
<i>Fakat ne benim, ne de onun kafasında</i>

963
01:17:47,037 --> 01:17:48,955
FRANCINE COUSTEAU'NUN SESİ

964
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
<i>bu, romantik bir şeyle bağlantılı değildi.</i>

965
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
<i>Ben 31 yaşında bir dalgıçtım.</i>

966
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
<i>Yani o zamanlar tek önemsediğim şey
dalıştı.</i>

967
01:18:04,262 --> 01:18:05,889
HOUSTON KATILIM GÜNÜ
12 ŞUBAT 1977

968
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
<i>Houston'da o dönem
Katılım Günü adını verdiğimiz</i>

969
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
<i>bir etkinlik organize etmiştik.</i>

970
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
<i>Bir kulüple birlikte dalışa gitmiştim
ve o da oradaydı.</i>

971
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
<i>İlginç bir kadın olduğunu düşünmüştüm.</i>

972
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
<i>O dönem parlak bir kariyeri vardı,</i>

973
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
<i>Air France'da Fransız hükümetinin
diplomatik seyahatlerinden sorumluydu.</i>

974
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
<i>Bence Jacques'ın o dönem
muhtemelen en çok istediği şey</i>

975
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
<i>bir aileye sahip olmaktı.</i>

976
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
<i>Daha önce ailesi olmadığından değil,
yaşadığı hayat dolayısıyla bunu istiyordu,</i>

977
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
<i>aynı yerde asla iki dakika durmazdı.</i>

978
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
<i>Eşi gemideydi.</i>

979
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
<i>Çocuklarsa yatılı okuldaydılar.</i>

980
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
<i>Kendisi de sürekli seyahat ediyordu,
yani Fransızcada</i> "foyer" <i>dediğimiz yerde</i>

981
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
<i>aile denecek bir şey yoktu.</i>

982
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
<i>Aile üyelerinin düzenli olarak
birlikte gittiği yer.</i>

983
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
<i>Yuva.</i>

984
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
<i>Bir yuvası olsun istiyordu.</i>

985
01:19:18,420 --> 01:19:19,796
JACQUES RENOIR'IN SESİ
KAMERAMAN

986
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
<i>Francine ile olan ilişkisini
biraz biliyorduk.</i>

987
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
<i>Cousteau'nun ondan iki çocuğu vardı.</i>

988
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
<i>Onlar hakkında hiç konuşmadık.</i>

989
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
<i>Fakat herkes bunu biliyordu.</i>

990
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
<i>Bence Simone da biliyordu.</i>

991
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
<i>"En son birlikte yemek yediğimiz zaman,
onun iyi olmadığını biliyordum.</i>

992
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
<i>"Ama ne olduğuna dair hiçbir fikrim yoktu.</i>

993
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
<i>"İşimi aksatmamak için doktora bana</i>

994
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
<i>söylemeyeceğine dair söz verdirmişti."</i>

995
01:20:25,654 --> 01:20:27,656
YVES PACCALET'NİN SESİ

996
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
<i>Hayatının sonunda,
tüm vücuduna yayılmış kanserle</i>

997
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
<i>son bir</i> Calypso <i>gezisine</i>

998
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
<i>çıkmak istedi.</i>

999
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
<i>Herkes, "Bunu yapmamalısınız,</i>

1000
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
<i>zar zor ayakta duruyorsunuz,</i>

1001
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
<i>"Yığılır kalırsınız," dedi.</i>

1002
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
<i>Onlara bir denizci jargonuyla cevap verdi.</i>

1003
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
<i>"Benimle...geçmeyin! Ne istersem
onu yaparım."</i>

1004
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
<i>Ardından son görevi için karadan ayrıldı.</i>

1005
01:20:56,518 --> 01:21:03,483
ÖLÜM İLANLARI - SİMONE COUSTEAU, 72
DALGIÇ, JACQUES'IN EŞİ

1006
01:21:06,528 --> 01:21:08,405
JOCELYNE DE PASS'IN SESİNDEN
SİMONE COUSTEAU'NUN GÜNLÜĞÜ

1007
01:21:08,488 --> 01:21:10,740
Calypso <i>bana istediğim her şeyi verdi.</i>

1008
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
<i>Dünyadaki hiçbir adam, bu geminin
sahip olduğu şeyi bana veremez.</i>

1009
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
<i>Bu gemi benim cennetim.</i>

1010
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
<i>Elimi karinanın üzerinde kaydırmak
muhteşem bir his.</i>

1011
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
<i>Boyasının kokusunu içime çekmek,</i>

1012
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
<i>sallanışını ve ruhunu hissetmek,</i>

1013
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
<i>tek yaşam sebebim.</i>

1014
01:21:45,609 --> 01:21:47,277
JEAN-MICHEL COUSTEAU'NUN SESİ

1015
01:21:47,402 --> 01:21:50,322
<i>Benim için en büyük trajedi
annemin ölümüydü.</i>

1016
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
<i>Hastalığını gizlediğini
anlayamadığım için kendime çok kızgınım.</i>

1017
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
<i>Çok abartılmamalı.
Sonuçta pişmanlık hissetim.</i>

1018
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
<i>Ailemle daha çok ilgilenmeliydim.</i>

1019
01:22:13,970 --> 01:22:17,307
ÇOCUKLARI DIANE VE PIERRE-YVES İLE
JACQUES AND FRANCINE

1020
01:22:17,432 --> 01:22:21,102
<i>Jacques özel hayatımızla ilgili
kimseyle konuşmazdı.</i>

1021
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
<i>Ama ona bir şey olur da</i>

1022
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
<i>açıkta kalırız diye endişeleniyordu.</i>

1023
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
<i>İlk eşi öldükten hemen sonra</i>

1024
01:22:32,030 --> 01:22:33,490
<i>evlenmemizin nedeni buydu.</i>

1025
01:22:33,573 --> 01:22:35,283
28 HAZİRAN 1991
SIMONE'NUN ÖLÜMÜNDEN ALTI AY SONRA

1026
01:22:43,291 --> 01:22:44,542
SUSAN SCHIEFELBEIN'IN SESİ

1027
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
<i>Bence Fransızlar,</i>

1028
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
<i>Francine'in Jacques'la evlenmesine
ne şaşırdılar ne de aldırış ettiler.</i>

1029
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
<i>Onlar için önemli olan,
Cousteau'nun başarılarıydı.</i>

1030
01:22:57,514 --> 01:22:59,766
<i>Francine, Jacques'ın filmlerine
anlatı yazmaya başladı.</i>

1031
01:22:59,933 --> 01:23:01,351
ANLATI FRANCINE COUSTEAU

1032
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
<i>Aynı zamanda</i> Cousteau Society<i>'i
yönetmesine yardımcı oluyordu.</i>

1033
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
<i>Jacques, çocuklarının ona
yeni bir başlangıç yaşattığını söyledi.</i>

1034
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
Dikenli deniz kestaneleri gördüm.

1035
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- Zehirli türden.
- Güzel, söyleyin bakalım,

1036
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
acaba şey,

1037
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
bir kum dağı gördünüz mü?

1038
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Evet. Ben gördüm. O nedir?
- Orada yaşayan bir hayvan.

1039
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Hatırladım, filminde görmüştük onu.

1040
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Evet.

1041
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
<i>Bana, hayatının sonuna geldiğini
bilmesine rağmen</i>

1042
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
<i>henüz pes etmediğini söylemişti.</i>

1043
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
<i>Kuşkusuz en uzak bölge olan Antarktika,</i>

1044
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
bu sabah şiddetli bir
uluslararası tartışmanın merkezinde.

1045
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
Görkemli kıta sonsuza dek buzun altında

1046
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
<i>el değmeden mi kalmalı?</i>

1047
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
<i>Yoksa kaynakların azaldığı bir dünyada</i>

1048
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
<i>petrol ve değerli mineraller için mi
kullanılmalı?</i>

1049
01:23:59,951 --> 01:24:01,077
BUGÜN NEW YORK PARİS

1050
01:24:01,161 --> 01:24:03,079
Demiştiniz ki Antarktika'nın bekası

1051
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
insan ırkının bekasına bağlı.

1052
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
Endişelenmeli miyiz,
bunu açıklayabilir misiniz?

1053
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Tabii. Bugün bilim,

1054
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
Antarktika'daki sistemin,

1055
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
tüm dünyada kendi iklimlerimizi
oluşturmadaki rolünü

1056
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
çok daha iyi anlıyor.

1057
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
<i>Sanayileşme ve ormansızlaşmanın birleşimi</i>

1058
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
<i>atmosferdeki karbondioksiti arttırarak...</i>

1059
01:24:32,942 --> 01:24:33,943
ULUSAL BASIN KULÜBÜ

1060
01:24:34,110 --> 01:24:37,197
...gezegenimizde
tehlikeli bir ısınmayı tetikliyor.

1061
01:24:37,655 --> 01:24:39,616
COUSTEAU, FRANSIZ CUMHURBAŞKANI
JACQUES CHIRAC İLE BİRLİKTE

1062
01:24:39,741 --> 01:24:43,495
<i>Antarktika, dünyadaki buzun %90'ı olan
bu buz kütlesi,</i>

1063
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
kuzey yarımkürede
Amerika Birleşik Devletleri'nde

1064
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
veya Avrupa'da bile iklimi yönetiyor.

1065
01:24:47,999 --> 01:24:49,209
GÜÇLÜ

1066
01:24:49,292 --> 01:24:52,754
<i>Antarktika'ya sanayi,</i>

1067
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
<i>patlamalar ve bu gibi şeylerle
zarar verdiğimizde</i>

1068
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
ne olacağını kestiremiyoruz.

1069
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Afrika'da açlık
ve hatta Amerika Birleşik Devletleri'nde

1070
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
kuraklık yaşanmasına neden olabiliriz.

1071
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Çünkü artık dünyamızın,

1072
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
tek bir termodinamik makine olduğunu,
güneşten gelen bir ısı kaynağı

1073
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
ve Antarktika'dan gelen
bir soğuk kaynakla çalıştığını biliyoruz.

1074
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
Ona dokunmamamız lazım.

1075
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Gelecek nesiller için
nasıl bir gelecek temin edebileceğiz?

1076
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Temiz ve kirlenmemiş bir Dünya.

1077
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
<i>Her nesil,
dünyadaki yaşamın geri dönüşü olmayan</i>

1078
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
<i>tahribatına karşı çıkmalıdır.</i>

1079
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
<i>Endüstri liderleri
ve politikacılar üzerinde</i>

1080
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
<i>baskı kurmak için bir imza kampanyası
başlatmaya karar verdim.</i>

1081
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
GELECEK NESİLLERİN HAKLARI İÇİN
İMZA KAMPANYASI

1082
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
<i>Bunu kendi teşvikleriyle
yapmayacaklarından</i>

1083
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
<i>baskı uygulamak gerek.</i>

1084
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
<i>Geçenlerde Amerika Birleşik Devletleri Başkanı'na</i>

1085
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
<i>hikâyemizi anlatma fırsatım bile oldu,</i>

1086
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
<i>bence söylediklerimize
oldukça sıcak baktı.</i>

1087
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
<i>Cousteau, hükümeti,
Antarktika'daki madenciliğe ve kaynakların</i>

1088
01:26:08,246 --> 01:26:10,623
<i>herhangi bir şekilde sömürülmesine karşı
politika değişikliğine zorladı.</i>

1089
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
ANTARKTİKA ANTLAŞMASINA YÖNELİK
ÇEVRE KORUMA PROTOKOLÜ

1090
01:26:12,959 --> 01:26:15,753
<i>Yirmi altı ülke, Antarktika'ya
en az 50 yıl boyunca</i>

1091
01:26:15,837 --> 01:26:17,130
<i>dokunmamayı kabul etti.</i>

1092
01:26:17,213 --> 01:26:19,340
BU ULUSLARARASI SÖZLEŞMEYLE,
ANTARKTİKA'DAKİ PETROL YATAKLARININ

1093
01:26:19,424 --> 01:26:21,342
VE MADEN KAYNAKLARININ İŞLETİLMESİ
EN AZ 50 YIL YASAKTIR.

1094
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
<i>Demek insanların çılgınlığını
biraz olsun durdurmayı başardınız?</i>

1095
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
<i>Biraz ama...</i>

1096
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
<i>-O hâlde bu büyük bir başarı değil mi?
- Büyük bir başarı!</i>

1097
01:26:36,566 --> 01:26:40,320
RIO DE JANERIO
1992

1098
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Sevgili bayanlar ve baylar,

1099
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
çevreyle ilgili bugüne kadar düzenlenmiş

1100
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
en önemli konferansta

1101
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
sizinle konuşmak benim için bir ayrıcalık.

1102
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
<i>Şimdiye kadarki en büyük zirve toplantısı
nihayet başladı.</i>

1103
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
<i>Toplantının adı Dünya Zirvesi.</i>

1104
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
<i>170 ulusun temsilcilerinin,
dünyanın yaşanmaz bir yer hâline</i>

1105
01:27:03,176 --> 01:27:06,387
<i>dönüşmesini engellemek gibi
zor bir görevleri var.</i>

1106
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
<i>Dünya Zirvesi'ne katılan
binlerce kişiden biri olan</i>

1107
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
<i>Jacques Cousteau,
bu konferans başlamadan çok önce</i>

1108
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
<i>kamuoyunu şekillendirdiğini
iddia edebilir.</i>

1109
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
<i>Jacques Cousteau'nun coşkusu, bilgisi</i>

1110
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
<i>ve sıradan insanlara erişimi,</i>

1111
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
<i>hem baskı gruplarını
hem de hükümetleri motive etti.</i>

1112
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
<i>Kendisi, 80 yaşındayken
Dünya Zirvesi'ni hayata geçirdiğini</i>

1113
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
<i>söylemeyecek kadar mütevazı biri.</i>

1114
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
<i>Konferansın sonucu konusunda
iyimser olduğunu söylüyor</i>

1115
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
<i>ancak çevreye yönelik devam eden
tehditlere karşı uyarıda bulunuyor.</i>

1116
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Yenilenemeyen kaynaklar tükeniyor.

1117
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
Biyolojik çeşitlilik endişe verici
seviyelere düşüyor.

1118
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
Enerji talebi had safhada.

1119
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
Hepsinden önemlisi de,
buzullar erimeye

1120
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
okyanus seviyeleri feci şekilde yükselmeye

1121
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
başladı.

1122
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Ama dünyadaki tüm insanlar
şuna kulak versin,

1123
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
her şeyin başlangıcı Rio'da.

1124
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Tarihte ilk kez
liderlerin büyük bir çoğunluğu,

1125
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
güzel şeyler vaat ettiler. Hepsi.

1126
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Şimdi sıra, onları bu sözleri eyleme
dönüştürmeye zorlamaya geldi.

1127
01:28:26,968 --> 01:28:28,469
FRANCOIS SARANO'NUN SESİ
KANADA

1128
01:28:28,594 --> 01:28:29,971
<i>Cousteau tüm dünyada
saygı görüyordu.</i>

1129
01:28:30,054 --> 01:28:30,930
KANADA

1130
01:28:31,014 --> 01:28:33,516
<i>Herkes ona güveniyordu.
Herkes onu takdir ediyordu.</i>

1131
01:28:33,599 --> 01:28:36,102
ALMANYA KÜBA

1132
01:28:36,227 --> 01:28:39,147
<i>İşte bu saygı ve güven sayesinde...</i>

1133
01:28:39,230 --> 01:28:40,648
RUSYA SENEGAL

1134
01:28:40,732 --> 01:28:41,774
<i>...tüm kapılar açıldı.</i>

1135
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
<i>Rio Zirvesi'nde, resmî fotoğrafta
Devlet Başkanı olmayan</i>

1136
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
<i>tek kişi oydu.</i>

1137
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
<i>Karşınızda "Kaptan Gezegen."</i>

1138
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
<i>Kaptan, ulusların kaynaklarımızı</i>

1139
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
<i>nasıl idare edeceği konusunda
iyimser misiniz?</i>

1140
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
<i>Bu soru bana çok soruluyor,
ben de aynı soruyu kendime soruyorum.</i>

1141
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
<i>Akıl yürüttüğümde,
her şeyi bir araya getirdiğimde</i>

1142
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
<i>iyimser oluyorum çünkü insanlara
çok güveniyorum</i>

1143
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
<i>ve inanıyorum ki insanlar bir gün
isyan edip</i>

1144
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
<i>yapılması gerekeni yapacaklar.</i>

1145
01:29:38,247 --> 01:29:40,583
<i>Ayrıca yüzyıllardır sinsice gizlenmiş,</i>

1146
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
<i>yakın zamanda ortaya çıkan dünyaya</i>

1147
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
<i>tutkuyla bağlanmış olan</i>

1148
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
<i>tüm bu gençleri
ve çocukları görmek oldukça güzel.</i>

1149
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
<i>Artık dümeni almak onlara kalmış.</i>

1150
01:30:12,824 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
25 HAZİRAN 1997'DE ÖLDÜ.

1151
01:30:17,078 --> 01:30:20,164
87 YAŞINDAYDI.

1152
01:30:20,581 --> 01:30:25,878
COUSTEAU SOCIETY,
JACQUES-YVES COUSTEAU'NUN

1153
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
ÇALIŞMALARINI SÜRDÜRMEYE DEVAM EDİYOR
VE MİRASINI 21. YÜZYILA TAŞIYOR.

1154
01:30:31,509 --> 01:30:37,723
ANTARKTİKA ANTLAŞMASI
2048'DE YENİLENECEK.

1155
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
DÜNYANIN EN KIRILGAN EKOSİSTEMİNİN
KADERİ BELİRSİZ.

1156
01:33:42,617 --> 01:33:44,619
Alt yazı çevirmeni: Filiz Kart



