1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,388 --> 00:00:16,600
É um dos papéis mais prestigiados
da arte dramática.

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,436
O agente secreto mais famoso do cinema...

5
00:00:19,520 --> 00:00:20,854
Hoje, foi anunciado...

6
00:00:25,150 --> 00:00:28,654
Meses de especulação,
e o cobiçado posto de próximo 007...

7
00:00:28,737 --> 00:00:31,406
...foi enfim relevado, e seu nome é Craig.

8
00:00:31,490 --> 00:00:32,448
Daniel Craig.

9
00:00:32,533 --> 00:00:34,868
-Craig... Daniel Craig.
-Daniel Craig.

10
00:00:38,080 --> 00:00:41,333
Centenas de atores foram sondados
antes da escolha.

11
00:00:41,416 --> 00:00:44,211
Ele venceu a concorrência
dos astros Clive Owen,

12
00:00:44,294 --> 00:00:46,171
Hugh Jackman e Colin Farrell.

13
00:00:47,548 --> 00:00:50,592
O ator de 37 anos é o primeiro Bond loiro.

14
00:00:50,676 --> 00:00:52,094
O Bond loiro.

15
00:00:52,177 --> 00:00:54,763
Estamos prontos
para o primeiro Bond loiro?

16
00:00:54,847 --> 00:00:57,474
Ele é muito diferente do que já tivemos.

17
00:00:57,558 --> 00:00:59,268
Tem algumas rugas a mais.

18
00:00:59,977 --> 00:01:01,061
Parece temperamental

19
00:01:01,144 --> 00:01:03,856
e não foi muito receptivo na coletiva.

20
00:01:05,190 --> 00:01:07,150
Uma coletiva de imprensa sem graça.

21
00:01:07,276 --> 00:01:12,281
Os repórteres ficaram desapontados
com a revelação do novo 007 hoje.

22
00:01:15,284 --> 00:01:17,911
Já surgem críticas ao novo James Bond.

23
00:01:17,995 --> 00:01:21,039
Críticas pesadas.
"James Insosso", segundo o The Mirror.

24
00:01:21,123 --> 00:01:22,583
Ele nem começou ainda.

25
00:01:22,666 --> 00:01:24,251
Os jornais estão sendo duros,

26
00:01:24,334 --> 00:01:27,212
e queremos suas mensagens,
e-mails e ligações...

27
00:01:27,296 --> 00:01:30,340
Saiu no The Mirror
que o novo Bond, Daniel Craig,

28
00:01:30,424 --> 00:01:33,552
não tem o charme e o carisma
necessários para o 007.

29
00:01:33,635 --> 00:01:35,429
Ele não combina com o papel.

30
00:01:36,221 --> 00:01:38,265
Mas pode pegar o jeito.

31
00:01:52,237 --> 00:01:53,405
Boa noite.

32
00:01:57,367 --> 00:02:04,333
SER JAMES BOND

33
00:02:05,792 --> 00:02:09,003
UM FILME DE BAILLIE WALSH

34
00:02:09,922 --> 00:02:13,383
UMA CONVERSA ENTRE DANIEL CRAIG,
MICHAEL G. WILSON E BARBARA BROCCOLI.

35
00:02:13,884 --> 00:02:17,471
Sempre achei que o Daniel...
Por ter visto muitas coisas,

36
00:02:17,554 --> 00:02:20,849
desde Our Friends in the North,
Amor Obsessivo,

37
00:02:20,933 --> 00:02:21,975
até Recomeçar,

38
00:02:22,059 --> 00:02:25,103
eu sempre achei que,
quando ele estava na tela,

39
00:02:25,187 --> 00:02:27,147
era impossível ver mais alguém.

40
00:02:27,439 --> 00:02:31,401
Você se interessava pela cena,
mas ele tinha luz própria.

41
00:02:31,485 --> 00:02:35,405
E eu lembro o que me levou a dizer:
"Tem que ser ele."

42
00:02:35,489 --> 00:02:38,200
Foi anos antes de tudo, em Elizabeth...

43
00:02:39,159 --> 00:02:41,245
Ele andando pelo corredor.

44
00:02:41,745 --> 00:02:43,247
E eu só pensava:

45
00:02:43,330 --> 00:02:48,210
"Essa é a pessoa mais carismática
que eu já vi nas telas."

46
00:02:48,293 --> 00:02:51,004
Ficou claro que ele era
um astro de cinema.

47
00:02:51,630 --> 00:02:53,590
Além de um ótimo ator.

48
00:02:55,092 --> 00:03:00,222
Para dar um contexto,
naquele momento da carreira do Daniel,

49
00:03:00,305 --> 00:03:02,683
ele não era visto como protagonista.

50
00:03:02,766 --> 00:03:04,351
Ninguém pensava nisso.

51
00:03:04,434 --> 00:03:07,020
Ele era visto
como um belo ator coadjuvante.

52
00:03:07,145 --> 00:03:11,650
E Barbara e eu vimos
que ele era um protagonista.

53
00:03:12,985 --> 00:03:13,986
Eu tinha uma carreira.

54
00:03:14,069 --> 00:03:16,822
Para mim, era uma carreira bem-sucedida.

55
00:03:16,905 --> 00:03:19,658
Mais do que eu imaginei
que seria como ator.

56
00:03:19,741 --> 00:03:22,077
Mas não tinha uma persona bacana.

57
00:03:23,036 --> 00:03:25,372
Pierce tinha feito Jogo Duplo,

58
00:03:25,956 --> 00:03:28,041
Roger tinha feito O Santo.

59
00:03:28,125 --> 00:03:31,295
Papéis que remetiam a James Bond...

60
00:03:31,378 --> 00:03:33,964
Eu fazia filmes artísticos estranhos.

61
00:03:34,047 --> 00:03:35,632
Foi difícil de convencer.

62
00:03:35,716 --> 00:03:38,343
Não faço papéis elegantes e sofisticados.

63
00:03:38,427 --> 00:03:39,553
Não tinha feito nenhum.

64
00:03:39,636 --> 00:03:41,889
Na verdade, nem queria fazer,

65
00:03:41,972 --> 00:03:45,434
porque eu pensava que não saberia como.

66
00:03:48,770 --> 00:03:49,980
-Hora do ensaio.
-Ação.

67
00:03:50,063 --> 00:03:51,857
TESTE DE TELA

68
00:03:51,940 --> 00:03:54,067
Michael e eu o queríamos muito.

69
00:03:54,151 --> 00:03:55,819
Queríamos apenas ele.

70
00:03:55,903 --> 00:03:58,113
O único problema era que ele não queria.

71
00:03:59,531 --> 00:04:00,824
Um pequeno detalhe.

72
00:04:00,908 --> 00:04:02,951
E você entrou no escritório...

73
00:04:03,035 --> 00:04:07,372
Lembro que ele entrou
e eu disse ao Michael depois:

74
00:04:07,456 --> 00:04:08,874
"Ele quer fazer."

75
00:04:09,249 --> 00:04:10,459
Foi muito engraçado.

76
00:04:10,542 --> 00:04:12,628
Foi a maneira que ele usou...

77
00:04:12,711 --> 00:04:15,422
Ele estava com punho francês,
mas desarrumado.

78
00:04:15,506 --> 00:04:17,341
Foi apenas isso,

79
00:04:17,423 --> 00:04:21,470
e não sei por que eu disse:
"Ele quer fazer."

80
00:04:21,553 --> 00:04:25,182
O Michael perguntou: "Você acha?"
Eu disse que sim.

81
00:04:25,265 --> 00:04:28,310
E nos empenhamos em convencê-lo.

82
00:04:28,393 --> 00:04:29,520
Ação.

83
00:04:34,316 --> 00:04:35,484
Eu sou o dinheiro.

84
00:04:36,235 --> 00:04:37,486
Cada centavo dele.

85
00:04:38,070 --> 00:04:40,239
O Tesouro concordou em aceitá-lo no jogo.

86
00:04:40,656 --> 00:04:41,740
"Vesper."

87
00:04:42,866 --> 00:04:45,160
Espero que tenha reclamado com seus pais.

88
00:04:45,244 --> 00:04:48,247
Era como se não houvesse outro,
e o estúdio surtava,

89
00:04:48,330 --> 00:04:50,415
porque dizíamos: "Não há mais ninguém.

90
00:04:50,499 --> 00:04:51,917
Não queremos outro."

91
00:04:52,000 --> 00:04:54,294
Eles tentavam nos mostrar pessoas.

92
00:04:54,378 --> 00:04:56,129
Acho que eram como obstáculos.

93
00:04:56,213 --> 00:04:58,090
Eu pensava: "Está tudo bem.

94
00:04:58,173 --> 00:04:59,758
Eu vou ler o roteiro

95
00:04:59,883 --> 00:05:02,261
e dizer: 'Não, obrigado'."

96
00:05:02,344 --> 00:05:05,639
No fundo, é tudo que um ator pode fazer.

97
00:05:05,722 --> 00:05:08,892
Você lê o roteiro e diz:
"Não gostei, sinto muito."

98
00:05:08,976 --> 00:05:10,602
Mal sabia eu.

99
00:05:10,686 --> 00:05:12,896
-Isso sempre acontece.
-Sim.

100
00:05:13,981 --> 00:05:15,274
007 - CASSINO ROYALE

101
00:05:15,357 --> 00:05:16,775
Era 007 - Cassino Royale.

102
00:05:17,276 --> 00:05:20,696
A história era sólida.
O roteiro era muito sólido.

103
00:05:20,988 --> 00:05:24,825
E eu não imaginava o alcance daquilo.

104
00:05:24,908 --> 00:05:27,452
Eu não imaginava a cena do guindaste

105
00:05:27,536 --> 00:05:30,205
e todas aquelas cenas. Eu não fazia ideia,

106
00:05:30,289 --> 00:05:33,333
mas eu sabia que a história era boa.

107
00:05:33,417 --> 00:05:35,210
A coisa fluía.

108
00:05:38,130 --> 00:05:41,300
Lembro-me de ter ligado
para dizer que o papel era seu.

109
00:05:41,383 --> 00:05:42,509
Sim.

110
00:05:42,593 --> 00:05:44,261
O telefone tocou, eu atendi.

111
00:05:44,344 --> 00:05:46,263
Ela disse: "É com você, garoto."

112
00:05:48,182 --> 00:05:52,269
Então eu desci,
comprei uma vodca e um vermute,

113
00:05:52,352 --> 00:05:55,022
uma coqueteleira,
voltei para o apartamento

114
00:05:55,105 --> 00:05:57,608
e comecei a preparar martínis com vodca.

115
00:05:58,400 --> 00:06:00,152
Não está nada mau.

116
00:06:01,278 --> 00:06:03,113
Foi o primeiro treinamento.

117
00:06:03,197 --> 00:06:04,948
Foi meu primeiro laboratório.

118
00:06:05,032 --> 00:06:07,284
Fiquei de ressaca por três dias.

119
00:06:08,076 --> 00:06:10,787
E então, eu enviei Simon Waterson.

120
00:06:10,871 --> 00:06:12,372
Sim, que é meu treinador.

121
00:06:12,456 --> 00:06:15,667
E eu o conheci com um cigarro
e um sanduíche de bacon.

122
00:06:15,751 --> 00:06:17,044
É como ele se lembra de mim.

123
00:06:17,127 --> 00:06:20,214
Eu estava fumando
e comendo sanduíche de bacon.

124
00:06:20,297 --> 00:06:23,008
Eu disse: "Quero mudar." E ele: "Beleza."

125
00:06:23,091 --> 00:06:26,178
Foi o que fizemos, sete dias por semana.

126
00:06:27,054 --> 00:06:30,849
A forma como se preparou fisicamente
para o filme,

127
00:06:30,933 --> 00:06:33,852
eu nunca vi um ator fazer algo assim.

128
00:06:33,936 --> 00:06:35,562
Mudar totalmente o físico.

129
00:06:35,646 --> 00:06:38,690
Você disse: "Preciso parecer
à altura do papel."

130
00:06:38,815 --> 00:06:40,275
Quero dizer, é incrível.

131
00:06:40,359 --> 00:06:44,029
E você treinou
como um atleta olímpico. Foi fantástico.

132
00:06:45,948 --> 00:06:47,908
Depois de meses de especulação,

133
00:06:47,991 --> 00:06:50,661
o novo James Bond foi finalmente revelado

134
00:06:50,744 --> 00:06:51,703
e seu nome é Daniel Craig.

135
00:06:51,787 --> 00:06:53,413
DANIEL CRAIG - O NOVO 007

136
00:06:53,497 --> 00:06:55,832
Foi anunciado
que o britânico Daniel Craig...

137
00:06:55,916 --> 00:06:56,834
UM BOND LOIRO

138
00:06:57,000 --> 00:06:58,794
...superou centenas de concorrentes.

139
00:06:58,877 --> 00:07:02,172
Mas depois de quatro décadas
de morenos altos e belos,

140
00:07:02,256 --> 00:07:05,133
estamos prontos
para o primeiro Bond loiro?

141
00:07:05,217 --> 00:07:06,301
Dizem que a escolha...

142
00:07:06,385 --> 00:07:08,220
Mas Bond sempre é notícia.

143
00:07:08,303 --> 00:07:10,305
Gera muita atenção.

144
00:07:10,389 --> 00:07:15,185
Mas o período que antecedeu o filme
foi uma montanha-russa.

145
00:07:15,269 --> 00:07:18,355
Precisa ser dito
que parece uma escolha controversa.

146
00:07:18,438 --> 00:07:20,607
Com todo respeito, ele é meio rústico.

147
00:07:20,691 --> 00:07:22,734
Eu me lembro do anúncio com você

148
00:07:22,818 --> 00:07:24,027
descendo o rio Tâmisa,

149
00:07:24,111 --> 00:07:26,488
e já começou pela presença dos fuzileiros.

150
00:07:26,572 --> 00:07:29,992
Comentaram o uso do colete salva-vidas.

151
00:07:30,367 --> 00:07:31,660
Dissemos que era necessário.

152
00:07:31,785 --> 00:07:34,955
E começou ali:
"Bond com colete salva-vidas.

153
00:07:35,038 --> 00:07:36,164
Que ridículo."

154
00:07:36,707 --> 00:07:38,917
E fiquei mal-humorado na coletiva.

155
00:07:39,001 --> 00:07:41,628
Não, você nunca está mal-humorado.

156
00:07:41,712 --> 00:07:44,965
Alguém fez uma pergunta e eu:
"Que pergunta idiota."

157
00:07:45,048 --> 00:07:48,177
E eu lidei com isso ficando na defensiva.

158
00:07:48,719 --> 00:07:51,096
Não vou fazer isso, sinto muito.

159
00:07:51,180 --> 00:07:54,933
Mas quando aconteceu
o ataque da imprensa contra ele

160
00:07:55,017 --> 00:07:57,603
em 007 - Cassino Royale, foi algo brutal.

161
00:07:57,686 --> 00:08:02,191
Foi muito desproporcional...
E por qual motivo?

162
00:08:02,274 --> 00:08:03,650
Um Bond loiro?

163
00:08:03,734 --> 00:08:05,485
-O cabelo?
-Foi bem pesado.

164
00:08:05,569 --> 00:08:07,529
Roger Moore não era loiro?

165
00:08:07,613 --> 00:08:09,948
Foi tão irracional.

166
00:08:10,032 --> 00:08:12,576
Eles não o tinham visto no papel.

167
00:08:12,659 --> 00:08:14,786
CHAMADO DE FRACO
POR USAR SALVA-VIDAS

168
00:08:14,870 --> 00:08:16,747
Foi muito angustiante.

169
00:08:16,830 --> 00:08:18,916
Quando estávamos nas Bahamas,

170
00:08:18,999 --> 00:08:20,834
e ele estava filmando no guindaste,

171
00:08:20,918 --> 00:08:23,045
ele se matou para fazer aquela cena.

172
00:08:23,378 --> 00:08:24,963
Quando voltamos,

173
00:08:25,047 --> 00:08:28,008
estava em todos os jornais
e por toda a internet.

174
00:08:28,133 --> 00:08:29,468
BOND AMARELA EM CENA DE AÇÃO

175
00:08:29,551 --> 00:08:31,261
Foi muito irresponsável

176
00:08:31,345 --> 00:08:34,097
estarem fabricando isso, com base em quê?

177
00:08:34,181 --> 00:08:36,683
Com base em alguns adolescentes

178
00:08:36,767 --> 00:08:41,480
que começaram algo na internet
chamado "Craig não é Bond".

179
00:08:41,563 --> 00:08:43,857
Mas as agências de notícias agiram...

180
00:08:43,941 --> 00:08:45,025
BOND FALIDO

181
00:08:45,108 --> 00:08:46,818
...como se fosse verdade.

182
00:08:46,902 --> 00:08:47,903
O HOMEM DA GENGIVITE!

183
00:08:47,986 --> 00:08:51,240
Era a opinião de jovens
que não tinham visto

184
00:08:51,323 --> 00:08:53,909
nada do que ele havia filmado.

185
00:08:54,576 --> 00:08:55,661
CRAIG É UM DESASTRE!

186
00:08:55,744 --> 00:09:00,249
Alguém disse: "É bom entrar na internet.
Pode haver um problema."

187
00:09:00,332 --> 00:09:01,542
E eu: "O quê?"

188
00:09:01,625 --> 00:09:02,668
71% DOS BRITÂNICOS REJEITAM CRAIG

189
00:09:02,751 --> 00:09:05,337
Entrei na internet
e passei a noite acordado.

190
00:09:05,879 --> 00:09:09,132
E li tudo, porque é o que acontece
se você fizer isso.

191
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
O BOND ERRADO

192
00:09:10,300 --> 00:09:11,552
E foi difícil.

193
00:09:11,635 --> 00:09:13,053
Foi muito difícil mesmo.

194
00:09:13,595 --> 00:09:15,055
Havia muito ódio.

195
00:09:15,138 --> 00:09:16,223
ELE É HORROROSO

196
00:09:16,306 --> 00:09:18,100
PODRE DE FEIO

197
00:09:19,017 --> 00:09:21,854
Eu acordei na manhã seguinte

198
00:09:22,020 --> 00:09:25,440
e disse: "Foda-se."

199
00:09:26,483 --> 00:09:28,485
Eu sei que o filme será bom.

200
00:09:28,569 --> 00:09:29,570
Ação.

201
00:09:29,653 --> 00:09:31,071
Foi horrível.

202
00:09:31,154 --> 00:09:36,994
Todos da equipe ficamos com muita raiva.

203
00:09:37,077 --> 00:09:40,289
E tentamos agir normalmente perto dele.

204
00:09:40,372 --> 00:09:42,207
Mas estávamos com raiva por ele.

205
00:09:42,291 --> 00:09:43,876
Porque foi muito injusto.

206
00:09:43,959 --> 00:09:46,336
Todo mundo estava nervoso.

207
00:09:46,420 --> 00:09:47,546
Todo mundo dizia:

208
00:09:47,629 --> 00:09:50,424
"Meu Deus, sinto muito.
Deve ser horrível."

209
00:09:50,507 --> 00:09:53,302
E eu dizia: "Tudo bem. Vamos continuar."

210
00:09:53,385 --> 00:09:56,054
Porque sabia
que estávamos fazendo algo especial.

211
00:09:56,430 --> 00:09:59,433
Foi mérito do Daniel
conseguir ignorar isso,

212
00:09:59,516 --> 00:10:01,476
mas muitas pessoas não conseguem,

213
00:10:01,602 --> 00:10:04,271
e pessoas trabalham no filme.

214
00:10:04,354 --> 00:10:05,731
Isso afeta a moral.

215
00:10:05,814 --> 00:10:08,817
Aliás, eu me lembro
daquele momento terrível

216
00:10:09,610 --> 00:10:14,406
nas Bahamas,
quando ficamos cercados por paparazzi.

217
00:10:14,489 --> 00:10:17,618
Um cara se enterrou na areia

218
00:10:17,701 --> 00:10:20,621
uma noite antes de irmos para a praia.

219
00:10:20,704 --> 00:10:23,457
Foi uma loucura.

220
00:10:24,082 --> 00:10:27,836
E eu me lembro do Daniel saindo da água

221
00:10:28,420 --> 00:10:31,340
e de toda a equipe dizendo: "Meu Deus."

222
00:10:31,757 --> 00:10:34,676
E deve ter sido a única vez

223
00:10:34,760 --> 00:10:38,096
que uma foto de paparazzi foi divulgada.

224
00:10:38,180 --> 00:10:39,598
MEU NOME É SARADO,
JAMES SARADO

225
00:10:39,681 --> 00:10:41,850
E isso mudou a ideia que se tinha

226
00:10:41,934 --> 00:10:44,102
do Daniel e como seria o Bond dele.

227
00:10:44,186 --> 00:10:46,563
De repente, foi: "Nossa, esse é o loiro?"

228
00:10:46,647 --> 00:10:47,731
DANIEL PARECE UM ASSASSINO

229
00:10:47,814 --> 00:10:49,024
Qual é o problema?

230
00:10:49,107 --> 00:10:50,317
Vejam aqueles peitos.

231
00:10:50,400 --> 00:10:53,195
O JAMES BOND SÍMBOLO PEITORAL

232
00:10:54,404 --> 00:10:56,114
A coisa toda mudou.

233
00:10:56,198 --> 00:10:57,366
ESPINHAS E SEM GRAÇA.
PASSADO IMPROVÁVEL

234
00:10:57,491 --> 00:11:00,244
Tudo mudou,
e ele se tornou o cara mais legal.

235
00:11:25,394 --> 00:11:28,897
Isso é maravilhoso. É um momento absurdo.

236
00:11:28,981 --> 00:11:30,148
Caramba.

237
00:11:30,232 --> 00:11:32,568
Esses dois me deram uma voz.

238
00:11:32,943 --> 00:11:34,069
E eu pedi por isso.

239
00:11:34,152 --> 00:11:36,154
Lembro que falei com os dois.

240
00:11:36,238 --> 00:11:37,781
"Se vão me obrigar a fazer isso..."

241
00:11:38,407 --> 00:11:39,491
Eu não disse isso.

242
00:11:40,576 --> 00:11:41,869
Acho que você disse.

243
00:11:43,370 --> 00:11:45,497
Mas ter permissão para debater.

244
00:11:45,581 --> 00:11:49,877
Martin e eu discutíamos muito.

245
00:11:49,960 --> 00:11:51,920
Ele nunca ficou chateado comigo.

246
00:11:52,004 --> 00:11:55,299
Tínhamos muitas discordâncias no set.

247
00:11:55,382 --> 00:11:57,259
Nunca com raiva, era tipo:

248
00:11:57,342 --> 00:11:59,261
"Não concordo com você."

249
00:11:59,344 --> 00:12:01,180
Mas isso elevava o nível.

250
00:12:01,263 --> 00:12:04,516
Se eu visse algo
que não considerava certo,

251
00:12:04,600 --> 00:12:06,059
eu podia conversar.

252
00:12:06,143 --> 00:12:08,520
E se eu estivesse errado, eu admitia.

253
00:12:08,604 --> 00:12:11,273
Mas se achasse que estava certo,
eu podia dizer:

254
00:12:11,356 --> 00:12:12,566
"Eu sei que estou certo."

255
00:12:12,691 --> 00:12:14,067
Há cenas no filme

256
00:12:14,151 --> 00:12:16,320
que fico feliz de ter comentado.
Elas funcionam.

257
00:12:16,403 --> 00:12:17,237
Ação.

258
00:12:17,321 --> 00:12:19,114
Mas Martin me deixou fazer isso.

259
00:12:24,870 --> 00:12:28,665
A cena do chuveiro é uma das mais bonitas

260
00:12:28,749 --> 00:12:31,001
da história do cinema, e depois...

261
00:12:31,627 --> 00:12:33,587
daquela luta no corredor.

262
00:12:33,670 --> 00:12:36,131
No roteiro, dizia que...

263
00:12:36,215 --> 00:12:39,468
Eva Green estava de roupa íntima.

264
00:12:39,551 --> 00:12:41,178
E você estava...

265
00:12:41,261 --> 00:12:46,350
E o Daniel disse:
"Não, eles não se despem.

266
00:12:46,433 --> 00:12:47,935
Eles estão vestidos."

267
00:12:48,018 --> 00:12:51,563
E eu me lembro daquele dia. Meu Deus.

268
00:12:52,648 --> 00:12:54,399
Sinto que tenho sangue nas mãos.

269
00:12:54,775 --> 00:12:56,193
Não está saindo.

270
00:12:57,986 --> 00:12:59,238
Deixe-me ver.

271
00:13:00,405 --> 00:13:03,492
Estava no roteiro, mas apenas sugerido.

272
00:13:03,575 --> 00:13:05,827
E eu acreditava muito nisto:

273
00:13:05,911 --> 00:13:08,539
se vamos mostrar violência,
seremos realistas.

274
00:13:08,622 --> 00:13:10,332
Ainda é um filme do Bond.

275
00:13:10,415 --> 00:13:12,376
Mas eu queria ver o que acontece,

276
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
como afeta as pessoas, e disse:

277
00:13:14,586 --> 00:13:18,215
"Ela está em choque,
então está no chuveiro, vestida."

278
00:13:18,298 --> 00:13:20,175
Fazia todo sentido para mim.

279
00:13:21,343 --> 00:13:22,511
Está com frio?

280
00:13:22,970 --> 00:13:23,971
Sim.

281
00:13:24,513 --> 00:13:25,514
Aqui.

282
00:13:40,195 --> 00:13:42,114
Lembro de falar com o compositor

283
00:13:42,197 --> 00:13:44,658
e dizer que é ali que eles se apaixonam.

284
00:13:44,741 --> 00:13:49,121
E a música naquela cena
é muito bonita. David Arnold.

285
00:13:56,253 --> 00:13:59,965
O que Daniel trouxe
para o personagem da franquia

286
00:14:00,048 --> 00:14:01,550
foi a vida interior do Bond,

287
00:14:01,633 --> 00:14:05,345
sua vida afetiva e a complexidade dela,

288
00:14:05,429 --> 00:14:10,601
que estava nos livros,
mas nunca foi traduzida para as telas

289
00:14:10,684 --> 00:14:12,311
até a chegada dele.

290
00:14:12,394 --> 00:14:14,229
Estávamos prontos para mudar,

291
00:14:14,313 --> 00:14:18,108
porque a série de filmes
estava ficando muito fantástica.

292
00:14:18,483 --> 00:14:23,155
E Daniel é um ator capaz
de devolvê-los ao lugar certo.

293
00:14:23,447 --> 00:14:25,199
Torná-los mais reais,

294
00:14:25,282 --> 00:14:27,367
mais conectados emocionalmente,

295
00:14:27,451 --> 00:14:29,244
mais dramáticos.

296
00:14:29,328 --> 00:14:33,707
Nós queríamos essa mudança,
e precisávamos que ele a fizesse,

297
00:14:33,999 --> 00:14:36,752
porque não conseguimos com mais ninguém.

298
00:14:37,669 --> 00:14:39,296
Barbara e Michael queriam fazer algo

299
00:14:39,379 --> 00:14:42,799
e mudar por um motivo.
Queriam virar tudo do avesso.

300
00:14:42,883 --> 00:14:44,092
E eu disse que topava.

301
00:14:44,176 --> 00:14:46,970
"Se é o que querem, eu topo."

302
00:14:48,472 --> 00:14:49,473
Martíni com vodca.

303
00:14:49,556 --> 00:14:51,808
-Batido ou mexido?
-Não dou a mínima.

304
00:14:52,184 --> 00:14:55,521
Muitos dos clichês, digamos,

305
00:14:55,604 --> 00:14:57,439
que se tornaram clichês ao longo dos anos

306
00:14:57,523 --> 00:14:59,566
porque se tornaram a marca do Bond.

307
00:14:59,650 --> 00:15:01,735
Eu dizia: "Não podemos fazer isso.

308
00:15:01,818 --> 00:15:03,779
Temos que tentar reinventá-lo."

309
00:15:04,112 --> 00:15:07,491
Dito isso,
é muito difícil escrever para ele.

310
00:15:07,616 --> 00:15:09,660
Pôr palavras na boca de James Bond.

311
00:15:09,743 --> 00:15:12,579
Porque as pessoas só se lembram
das piadinhas.

312
00:15:14,623 --> 00:15:17,793
As falas mais engraçadas
partem da realidade.

313
00:15:17,876 --> 00:15:19,753
As maiores falas de Bond são

314
00:15:19,837 --> 00:15:23,757
para aliviar o estresse,
para liberar a tensão.

315
00:15:23,841 --> 00:15:27,886
Para que você não fique angustiado
porque ele está em perigo.

316
00:15:27,970 --> 00:15:29,596
E temos que criar isso.

317
00:15:29,680 --> 00:15:32,474
Temos que criar a tensão e depois a piada.

318
00:15:32,558 --> 00:15:35,018
A piada não é a cena.

319
00:15:36,019 --> 00:15:37,521
Estou com uma coceira...

320
00:15:38,564 --> 00:15:39,690
lá embaixo.

321
00:15:41,066 --> 00:15:42,317
Você se importaria?

322
00:15:50,409 --> 00:15:53,704
Não!

323
00:15:53,954 --> 00:15:55,539
Não!

324
00:15:55,622 --> 00:15:58,542
Para a direita!

325
00:15:58,625 --> 00:16:00,669
Você é engraçado, Sr. Bond.

326
00:16:02,754 --> 00:16:03,839
Sim!

327
00:16:05,507 --> 00:16:07,092
É o mesmo com "Bond. James Bond".

328
00:16:07,176 --> 00:16:08,093
Exatamente.

329
00:16:08,177 --> 00:16:11,180
Eu sei. Todos comentam.
Pierce já comentou,

330
00:16:11,263 --> 00:16:13,140
mas dizer essa maldita fala...

331
00:16:13,223 --> 00:16:16,018
Se eu tiver que dizer,
vou dizer uma vez para mim mesmo.

332
00:16:16,101 --> 00:16:18,353
No set, você passa tranquilidade.

333
00:16:18,437 --> 00:16:21,815
E então você diz
e sente o peso que ela tem.

334
00:16:21,940 --> 00:16:24,943
Eu tento ficar tranquilo
diante dessas coisas,

335
00:16:25,027 --> 00:16:26,111
mas é impossível.

336
00:16:26,195 --> 00:16:29,072
Não sei quantas tomadas fizemos
no final de 007 - Cassino Royale.

337
00:16:29,156 --> 00:16:32,409
Houve algumas assim:
"Meu nome é Bond. James Bond."

338
00:16:32,492 --> 00:16:34,036
Pareço...

339
00:16:34,119 --> 00:16:37,331
Pareço um pré-adolescente
com a voz mudando.

340
00:16:43,170 --> 00:16:44,505
O nome é Bond.

341
00:16:45,380 --> 00:16:46,465
James Bond.

342
00:16:52,012 --> 00:16:53,430
O filme era bom.

343
00:16:53,514 --> 00:16:56,892
Mas a expectativa de muita gente

344
00:16:56,975 --> 00:16:59,019
era ir ver algo ruim.

345
00:16:59,102 --> 00:17:01,438
Acho que muitos pensaram

346
00:17:01,522 --> 00:17:05,400
que assistiriam ao filme para tirar sarro.

347
00:17:05,483 --> 00:17:09,363
"Vamos ver esse talento de uma cena só."

348
00:17:09,738 --> 00:17:12,241
Tinha tudo isso acontecendo.

349
00:17:12,324 --> 00:17:15,452
E a reação foi... Eu me lembro da estreia,

350
00:17:15,536 --> 00:17:18,121
que foi na Leicester Square?

351
00:17:18,914 --> 00:17:20,582
E foi tipo...

352
00:17:20,665 --> 00:17:22,584
Eu pensava: "O que está acontecendo?"

353
00:17:25,170 --> 00:17:27,256
E apareceram os créditos.

354
00:17:27,381 --> 00:17:29,132
A cena de abertura.

355
00:17:29,216 --> 00:17:31,093
E não é a maior cena inicial.

356
00:17:31,176 --> 00:17:33,887
É apenas uma luta no banheiro, certo?

357
00:17:33,971 --> 00:17:36,682
É preto e branco, não é muito longa,

358
00:17:36,765 --> 00:17:39,017
não é muito ambiciosa.

359
00:17:39,309 --> 00:17:42,688
E quando acabou
e a música entrou, todo mundo...

360
00:17:42,771 --> 00:17:44,648
Todos começaram a aplaudir.

361
00:17:44,731 --> 00:17:45,983
E foi tipo...

362
00:17:46,066 --> 00:17:47,985
Eu até me emociono.

363
00:17:52,114 --> 00:17:54,366
"O MELHOR BOND" NO TAPETE VERMELHO

364
00:17:54,449 --> 00:17:55,826
APOSTA VALEU A PENA

365
00:17:55,909 --> 00:17:57,077
UM BOND SUPERIOR

366
00:17:57,160 --> 00:17:59,454
Sim, a coisa explodiu.

367
00:17:59,538 --> 00:18:01,582
O filme foi uma loucura.

368
00:18:01,665 --> 00:18:03,542
As críticas foram uma loucura.

369
00:18:03,625 --> 00:18:04,793
Elas foram ótimas.

370
00:18:04,877 --> 00:18:06,503
E os números foram ótimos.

371
00:18:06,587 --> 00:18:07,629
TUDO QUE QUEREMOS

372
00:18:07,754 --> 00:18:10,674
Mas a publicidade negativa
podia não ter existido.

373
00:18:10,757 --> 00:18:12,801
Teria sido bem melhor.

374
00:18:12,885 --> 00:18:14,219
Mas fomos bem.

375
00:18:14,303 --> 00:18:15,304
Um grande sucesso.

376
00:18:15,387 --> 00:18:16,305
ELE É UM ÓTIMO BOND.

377
00:18:16,930 --> 00:18:19,600
Recebam Daniel Craig, senhoras e senhores.

378
00:18:19,683 --> 00:18:24,354
Daniel Craig calou os críticos
com sua estreia em 007 - Cassino Royale.

379
00:18:24,438 --> 00:18:25,981
O mais bem-sucedido.

380
00:18:26,273 --> 00:18:28,400
A maior bilheteria da franquia.

381
00:18:28,901 --> 00:18:31,945
O sucesso 007 - Cassino Royale
é o primeiro filme da franquia

382
00:18:32,029 --> 00:18:33,864
a ser exibido na China.

383
00:18:33,947 --> 00:18:37,284
O superespião finalmente
conquistou os comunistas.

384
00:18:37,367 --> 00:18:40,537
Ele deu novo ânimo à franquia.

385
00:18:40,621 --> 00:18:42,039
Parabéns.

386
00:18:42,122 --> 00:18:43,874
Precisamos comemorar.

387
00:18:46,793 --> 00:18:50,422
Mas não em Quantum.
Houve uma greve de roteiristas.

388
00:18:51,840 --> 00:18:53,342
Nós tínhamos um roteiro.

389
00:18:53,425 --> 00:18:55,385
Não estava pronto.

390
00:18:55,469 --> 00:18:58,639
Estava quase pronto
quando começou a greve.

391
00:18:58,722 --> 00:19:00,891
O filme até que funciona.

392
00:19:00,974 --> 00:19:04,520
Não é 007 - Cassino Royale,
e haveria sempre...

393
00:19:04,603 --> 00:19:07,856
Foi como a síndrome do segundo álbum.

394
00:19:07,940 --> 00:19:10,484
De certa forma, não conseguimos superar
007 - Cassino Royale.

395
00:19:10,567 --> 00:19:13,487
É fácil dizer isso.
Claro que queríamos superá-lo,

396
00:19:13,570 --> 00:19:14,863
mas, sabem como é...

397
00:19:14,947 --> 00:19:17,616
Tivemos a greve dos roteiristas...

398
00:19:17,699 --> 00:19:19,535
Que todos já esperavam.

399
00:19:19,618 --> 00:19:22,621
Nós já esperávamos,
e o roteiro não foi finalizado.

400
00:19:22,704 --> 00:19:25,415
Ainda não tínhamos diretor. E, além disso,

401
00:19:25,499 --> 00:19:28,252
haveria uma greve de atores,

402
00:19:28,335 --> 00:19:29,795
-do sindicato.
-Sim.

403
00:19:29,878 --> 00:19:32,548
Então pensamos: "Se não começarmos agora,

404
00:19:32,631 --> 00:19:34,800
não começaremos nunca."

405
00:19:37,219 --> 00:19:40,180
Basicamente,
começamos a filmar sem roteiro,

406
00:19:40,264 --> 00:19:41,723
o que nunca é uma boa ideia.

407
00:19:41,807 --> 00:19:43,433
Mas o roteiro foi entregue,

408
00:19:43,517 --> 00:19:46,520
e eu lembro que o roteirista foi levá-lo,

409
00:19:46,603 --> 00:19:50,899
recebeu o cheque, pegou o cartaz dele

410
00:19:50,983 --> 00:19:53,485
e foi protestar
do lado de fora do estúdio.

411
00:19:55,404 --> 00:19:58,657
Enfim, nós estávamos meio ferrados.

412
00:19:58,740 --> 00:20:02,327
E tivemos que nos mexer
para fazer a história funcionar.

413
00:20:02,411 --> 00:20:04,538
E não estava dando muito certo.

414
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Mas eu penso no filme,

415
00:20:08,000 --> 00:20:09,334
e ele ainda é bom.

416
00:20:09,877 --> 00:20:12,254
Há momentos muito especiais nele.

417
00:20:12,337 --> 00:20:13,255
Muito especiais.

418
00:20:13,338 --> 00:20:16,383
Não sei se o filme é tão coeso
como deveria,

419
00:20:16,466 --> 00:20:18,844
mas foi porque a história

420
00:20:18,927 --> 00:20:20,262
não era sólida.

421
00:20:21,013 --> 00:20:23,390
Não acertamos a jornada do Bond,

422
00:20:23,473 --> 00:20:24,892
que era essencial.

423
00:20:24,975 --> 00:20:27,853
O foco não estava na jornada dele.

424
00:20:28,020 --> 00:20:32,774
E às vezes nos preocupamos demais
com a trama,

425
00:20:32,900 --> 00:20:34,776
em vez de pensarmos na história,

426
00:20:34,860 --> 00:20:38,697
o que é um problema
para esse tipo de filme.

427
00:21:04,848 --> 00:21:06,808
Três, dois, um. Ação!

428
00:21:09,061 --> 00:21:11,855
O que aconteceu,
e não é culpa de ninguém...

429
00:21:11,939 --> 00:21:13,524
É sobretudo minha culpa.

430
00:21:13,607 --> 00:21:16,318
Os dublês diziam
que eu conseguia fazer algo,

431
00:21:16,401 --> 00:21:18,320
e eu tinha cada vez mais tarefas.

432
00:21:18,403 --> 00:21:21,031
Eu adorava. Foi ótimo.
Vivia saltando.

433
00:21:21,281 --> 00:21:24,451
Então me empenhei na ação acima de tudo.

434
00:21:24,535 --> 00:21:27,037
Eu não sabia o que fazer com o roteiro.

435
00:21:27,120 --> 00:21:29,373
Não sou roteirista, não posso ajudar.

436
00:21:29,456 --> 00:21:31,124
E mesmo que Marc e eu tentássemos

437
00:21:31,208 --> 00:21:33,335
improvisar algo, não pude ajudar.

438
00:21:33,418 --> 00:21:34,795
Então me joguei na ação

439
00:21:34,878 --> 00:21:37,422
e me ofereci para fazer
todas as acrobacias.

440
00:21:39,091 --> 00:21:41,218
Pensando bem, foi um péssimo erro.

441
00:21:41,301 --> 00:21:42,469
Porque me machuquei.

442
00:21:43,262 --> 00:21:45,889
Mas, em Quantum, eu estava sobrecarregado.

443
00:21:47,266 --> 00:21:49,142
Meu mundo estava do avesso.

444
00:21:49,226 --> 00:21:51,019
De cabeça para baixo.

445
00:21:51,520 --> 00:21:55,107
Minha vida pessoal foi afetada
pela fama repentina.

446
00:21:56,400 --> 00:21:57,234
UMA DÉCADA COMO BOND

447
00:21:57,317 --> 00:21:59,319
Sinceramente, foi uma loucura.

448
00:22:01,864 --> 00:22:05,367
Analisando bem,
Daniel deixou de ser um desconhecido

449
00:22:05,450 --> 00:22:08,203
para estampar até panos de prato.

450
00:22:09,663 --> 00:22:11,999
É uma grande transformação.

451
00:22:14,334 --> 00:22:19,173
E lembro que você chegou a ficar
quase isolado, não?

452
00:22:19,298 --> 00:22:22,092
Acho que fiquei fisicamente isolado,

453
00:22:22,176 --> 00:22:24,094
mas também mentalmente.

454
00:22:24,178 --> 00:22:26,805
Quando há pessoas em árvores na sua rua...

455
00:22:26,930 --> 00:22:30,517
E ainda perguntavam
o porquê da minha paranoia.

456
00:22:31,852 --> 00:22:33,020
Eu não saía.

457
00:22:33,103 --> 00:22:35,772
Eu me trancava e fechava as cortinas,

458
00:22:35,856 --> 00:22:37,816
por não saber como lidar.

459
00:22:37,900 --> 00:22:39,568
E eu ainda não sei.

460
00:22:41,445 --> 00:22:45,115
Às vezes eu me preocupava com ele,
por não estar curtindo a vida.

461
00:22:45,199 --> 00:22:48,202
Parecia um grande sacrifício.

462
00:22:51,914 --> 00:22:54,458
Então fizemos uma peça em Nova York...

463
00:22:54,958 --> 00:22:56,251
-Sim.
-Acho que...

464
00:22:56,335 --> 00:22:58,337
Hugh Jackman me ensinou algumas coisas.

465
00:22:59,713 --> 00:23:02,299
Sim, isso foi interessante porque...

466
00:23:02,382 --> 00:23:04,676
Um dos ensinamentos é que não sou ele.

467
00:23:04,801 --> 00:23:06,929
-Sim.
-Porque Hugh é extraordinário.

468
00:23:07,054 --> 00:23:09,056
A esposa o chama de Senador Jack.

469
00:23:09,139 --> 00:23:10,432
Sabe?

470
00:23:10,516 --> 00:23:13,519
Ele sai, acena para o público
e fala com todos,

471
00:23:13,602 --> 00:23:14,770
beija todos os bebês.

472
00:23:14,853 --> 00:23:17,648
São horas assim todas as noites,
depois da peça.

473
00:23:17,773 --> 00:23:21,151
E eu fui participar: "Tudo bem."

474
00:23:21,235 --> 00:23:23,362
Porque tinham ido ver nós dois.

475
00:23:23,445 --> 00:23:26,615
E ficavam felizes em ver os dois.

476
00:23:27,366 --> 00:23:30,619
Acho que isso quebrou... O prazer...

477
00:23:30,702 --> 00:23:33,205
-Quebrou o gelo.
-Sim, exatamente.

478
00:23:33,288 --> 00:23:37,334
Me fez enxergar
que não era tão ruim assim.

479
00:23:37,417 --> 00:23:39,002
Tornou-se divertido.

480
00:23:43,674 --> 00:23:45,759
Onde foi que esteve?

481
00:23:46,218 --> 00:23:47,719
Não recebeu o cartão postal?

482
00:23:48,512 --> 00:23:50,597
Experimente se afastar algum dia.

483
00:23:50,681 --> 00:23:52,182
Você vê tudo com outros olhos.

484
00:23:54,518 --> 00:23:56,228
Quando chegamos a 007 - Operação Skyfall,

485
00:23:56,311 --> 00:23:58,105
queríamos reunir a família.

486
00:23:58,188 --> 00:23:59,022
007 - OPERAÇÃO SKYFALL

487
00:23:59,106 --> 00:24:00,107
-A família do MI6.
-Sim.

488
00:24:00,190 --> 00:24:02,901
Porque sabíamos que seria a saída da Judi.

489
00:24:02,985 --> 00:24:04,069
Trazendo Ralph...

490
00:24:04,152 --> 00:24:05,988
-Trazendo Ralph e...
-Sim.

491
00:24:06,071 --> 00:24:08,782
-E Ben...
-Ben e Naomie Harris.

492
00:24:09,116 --> 00:24:12,119
Sentimos que estávamos
construindo algo outra vez.

493
00:24:12,202 --> 00:24:15,581
E devolvendo ao Bond
sua família, seu alicerce.

494
00:24:16,623 --> 00:24:19,459
Achamos que precisávamos de um novo Q,

495
00:24:19,543 --> 00:24:23,338
e a escolha do Ben foi genial.

496
00:24:23,422 --> 00:24:25,674
Agradou a todos.

497
00:24:27,092 --> 00:24:29,303
Sempre fico um pouco melancólico.

498
00:24:29,970 --> 00:24:33,557
Um grande navio de guerra virando sucata.

499
00:24:36,894 --> 00:24:39,062
A inevitabilidade do tempo, não?

500
00:24:41,732 --> 00:24:43,025
O que você vê?

501
00:24:45,068 --> 00:24:46,570
Um navio bem grande.

502
00:24:47,905 --> 00:24:49,156
Com licença.

503
00:24:49,531 --> 00:24:50,866
007...

504
00:24:52,451 --> 00:24:54,244
Sou seu novo quartel-mestre.

505
00:24:55,996 --> 00:24:57,664
Só pode estar brincando.

506
00:24:58,248 --> 00:25:00,167
Porque não estou de jaleco?

507
00:25:00,292 --> 00:25:02,336
Porque você ainda tem espinhas.

508
00:25:03,086 --> 00:25:04,087
007 - OPERAÇÃO SKYFALL

509
00:25:04,213 --> 00:25:06,173
Fiquei animado ao ver meu amigo

510
00:25:06,256 --> 00:25:08,509
como James Bond em 007 - Cassino Royale.

511
00:25:08,634 --> 00:25:13,055
Achei que isso abriu
belas possibilidades para o personagem.

512
00:25:13,138 --> 00:25:14,473
E eu queria um desafio.

513
00:25:14,556 --> 00:25:16,099
E foi um desafio enorme.

514
00:25:16,183 --> 00:25:20,103
Daniel sugeriu o Sam,
o que foi uma ótima ideia.

515
00:25:20,395 --> 00:25:23,482
E Sam estava voltando para a Inglaterra,

516
00:25:23,565 --> 00:25:27,903
e nunca tinha feito
algo desse tamanho antes.

517
00:25:27,986 --> 00:25:30,822
Foi uma ótima combinação.

518
00:25:31,490 --> 00:25:33,534
Sam entrou para a equipe,

519
00:25:33,617 --> 00:25:35,827
e ele adora atores e dirigi-los.

520
00:25:35,911 --> 00:25:38,872
Tínhamos uma ótima história
e todos esses atores.

521
00:25:39,456 --> 00:25:40,791
Eles criaram algo.

522
00:25:41,250 --> 00:25:42,709
Reinventaram o filme.

523
00:25:42,835 --> 00:25:45,337
E o fizeram de forma memorável.

524
00:25:48,215 --> 00:25:50,342
Isso tem mesmo a ver com a M?

525
00:25:50,425 --> 00:25:51,885
Tem a ver com ela...

526
00:25:53,011 --> 00:25:55,013
e com você e eu.

527
00:25:56,306 --> 00:25:58,684
Somos os dois últimos ratos.

528
00:25:59,434 --> 00:26:01,270
Podemos nos devorar...

529
00:26:08,485 --> 00:26:10,070
ou devorar a todos.

530
00:26:12,865 --> 00:26:16,243
Está tentando se lembrar do treinamento.

531
00:26:17,911 --> 00:26:20,372
Qual é o regulamento para isso?

532
00:26:24,126 --> 00:26:26,503
Para tudo há uma primeira vez.

533
00:26:26,587 --> 00:26:27,546
Não é?

534
00:26:30,340 --> 00:26:33,177
Quem disse que esta é minha primeira vez?

535
00:26:34,511 --> 00:26:36,138
Sr. Bond.

536
00:26:38,432 --> 00:26:40,184
Essa cena com você e Javier,

537
00:26:40,267 --> 00:26:44,313
quando há uma insinuação sexual
entre vocês, e você pergunta:

538
00:26:44,396 --> 00:26:47,024
"Quem disse que é minha primeira vez?"

539
00:26:47,816 --> 00:26:51,361
Lembro que o estúdio
nos pediu para cortar essa fala,

540
00:26:51,445 --> 00:26:54,448
e nos recusamos, nós resistimos.

541
00:26:55,032 --> 00:26:57,117
E lembro que, na noite de estreia,

542
00:26:57,201 --> 00:27:01,413
o cinema inteiro vibrou com aquela fala.

543
00:27:01,496 --> 00:27:03,749
Lembro que olhei
para o executivo do estúdio,

544
00:27:03,832 --> 00:27:05,459
que estava perto, e disse:

545
00:27:05,542 --> 00:27:06,627
"Viu? Eu falei."

546
00:27:06,710 --> 00:27:09,421
-Finalmente temos o cartaz.
-Sim.

547
00:27:11,048 --> 00:27:13,133
007 - Operação Skyfall é mais um exemplo

548
00:27:13,217 --> 00:27:16,053
de uma história complexa
com uma trama simples.

549
00:27:16,136 --> 00:27:19,389
E histórias afetivas funcionam.

550
00:27:19,681 --> 00:27:23,685
007 - Cassino Royale
e 007 - Operação Skyfall demonstram isso.

551
00:27:23,769 --> 00:27:26,897
Tínhamos um final
para 007 - Operação Skyfall.

552
00:27:26,980 --> 00:27:28,941
Pensamos no final bem cedo.

553
00:27:29,399 --> 00:27:33,028
Foi muito impactante emocionalmente.

554
00:27:48,544 --> 00:27:53,215
Suponho que seja tarde para tentar fugir.

555
00:27:59,429 --> 00:28:01,139
Eu topo se você quiser.

556
00:28:11,817 --> 00:28:14,069
Uma coisa eu acertei.

557
00:28:19,825 --> 00:28:21,910
O dia em que filmamos a morte dela...

558
00:28:22,661 --> 00:28:24,079
foi muito emocionante.

559
00:28:24,162 --> 00:28:25,747
Foi difícil.

560
00:28:25,831 --> 00:28:29,960
Brincamos o dia inteiro,
mas foi algo difícil de realizar,

561
00:28:30,043 --> 00:28:33,005
porque ela faz parte da franquia
há muito tempo.

562
00:28:33,714 --> 00:28:36,383
E ela tem uma particularidade

563
00:28:36,466 --> 00:28:38,260
que transparece em sua atuação

564
00:28:38,343 --> 00:28:40,470
e em tudo o que ela faz.

565
00:28:48,353 --> 00:28:51,565
Foi um dia muito emotivo para todos nós,

566
00:28:52,399 --> 00:28:56,361
até para Judi,
que estava se mantendo firme.

567
00:28:58,697 --> 00:29:00,657
Mas para mim também,

568
00:29:00,741 --> 00:29:06,205
porque durante os 17 anos
que trabalhamos juntos,

569
00:29:06,330 --> 00:29:08,040
todos vivemos muita coisa.

570
00:29:08,624 --> 00:29:12,336
E ela reinventou esse personagem.

571
00:29:13,170 --> 00:29:17,007
Foi muito triste.

572
00:29:18,217 --> 00:29:21,887
Ficamos arrasados. Eu, principalmente.

573
00:29:26,183 --> 00:29:27,893
Falando apenas por mim,

574
00:29:27,976 --> 00:29:29,853
poder atuar com Judi Dench

575
00:29:29,937 --> 00:29:31,104
era uma antiga ambição.

576
00:29:31,188 --> 00:29:34,733
Ter podido atuar com Judi Dench
como a minha M

577
00:29:34,816 --> 00:29:37,402
é inacreditável.

578
00:29:45,619 --> 00:29:47,496
ABERTURA DE 007 - OPERAÇÃO SKYFALL

579
00:29:49,915 --> 00:29:52,709
007 - Operação Skyfall,
para mim, foi o ápice...

580
00:29:53,418 --> 00:29:56,463
de tudo o que eu gosto de fazer.

581
00:29:56,839 --> 00:29:57,756
Corta.

582
00:29:57,840 --> 00:29:58,966
Obrigado.

583
00:30:02,386 --> 00:30:05,138
007 - Operação Skyfall teve
muitas coisas excelentes.

584
00:30:06,974 --> 00:30:09,768
A história, a reunião da família,

585
00:30:09,852 --> 00:30:13,856
o final emocionante e tudo o mais.

586
00:30:13,939 --> 00:30:16,650
Mas também tivemos Adele.

587
00:30:17,317 --> 00:30:19,278
E também tivemos a Olimpíada.

588
00:30:20,529 --> 00:30:23,699
E foi simplesmente incrível.

589
00:30:25,117 --> 00:30:28,287
Deixe o céu cair

590
00:30:28,370 --> 00:30:31,415
Quando ele desmoronar

591
00:30:31,498 --> 00:30:33,709
Nós ficaremos de pé

592
00:30:33,792 --> 00:30:37,504
As estrelas do novo filme de James Bond
007 - Operação Skyfall estão conosco.

593
00:30:37,588 --> 00:30:38,672
Estão, sim.

594
00:30:39,339 --> 00:30:41,216
Daniel Craig está aqui!

595
00:30:41,508 --> 00:30:45,220
Quando o vimos como Bond
com Sua Majestade na Olimpíada,

596
00:30:45,304 --> 00:30:46,972
quanto tempo levou para planejar?

597
00:30:47,055 --> 00:30:49,850
Muito tempo.
Danny Boyle foi me visitar no set.

598
00:30:50,767 --> 00:30:52,936
Ele me disse o que queria de mim,

599
00:30:53,020 --> 00:30:55,814
e eu saí e disse: "Bem..."

600
00:30:55,898 --> 00:30:58,025
Pensei que fosse brincadeira.

601
00:30:58,150 --> 00:31:01,862
Mas tudo acabou acontecendo,

602
00:31:01,945 --> 00:31:03,739
e de repente eu estava no palácio.

603
00:31:06,700 --> 00:31:07,701
Você deve ter pensado:

604
00:31:07,784 --> 00:31:09,870
"Vou aceitar, mas nunca vai rolar."

605
00:31:09,953 --> 00:31:10,954
Podemos ver...

606
00:31:11,038 --> 00:31:13,498
Achei que o palácio não havia permitido.

607
00:31:13,582 --> 00:31:15,167
Mas conseguiram a permissão

608
00:31:15,250 --> 00:31:17,503
e depois me perguntaram. Não tive escolha.

609
00:31:17,586 --> 00:31:19,296
Imagine se tivesse recusado.

610
00:31:21,507 --> 00:31:23,967
Reações de surpresa por todo o estádio.

611
00:31:25,177 --> 00:31:26,929
O épico James Bond,

612
00:31:28,805 --> 00:31:31,892
estrelando... Daniel Craig,

613
00:31:33,268 --> 00:31:34,853
e Sua Majestade, a rainha.

614
00:31:36,522 --> 00:31:39,066
O prêmio de Artista Britânico do Ano

615
00:31:39,149 --> 00:31:42,903
foi criado em 2006, e a primeira vencedora

616
00:31:42,986 --> 00:31:47,241
foi outra atriz incrivelmente talentosa,
Rachel Weisz,

617
00:31:48,033 --> 00:31:49,785
esposa de Daniel.

618
00:31:51,745 --> 00:31:54,873
Prêmio de melhor artista... Desculpe.

619
00:31:55,290 --> 00:31:56,542
Vou ficar sério no dia.

620
00:31:56,625 --> 00:31:58,669
-O melhor...
-Artista Britânico do Ano.

621
00:31:59,878 --> 00:32:00,879
Artista?

622
00:32:00,963 --> 00:32:02,005
Daniel.

623
00:32:02,297 --> 00:32:03,131
Artista.

624
00:32:03,257 --> 00:32:05,133
E agora, seis anos depois,

625
00:32:05,217 --> 00:32:08,929
com a tutela paciente de Rachel...

626
00:32:11,306 --> 00:32:13,225
e seus aconselhamentos,

627
00:32:13,308 --> 00:32:15,978
ele está pronto para aceitar...

628
00:32:16,061 --> 00:32:18,689
O papel foi oferecido a 11 pessoas.

629
00:32:19,189 --> 00:32:20,315
Não...

630
00:32:20,440 --> 00:32:21,775
Não inclua nada disso.

631
00:32:21,900 --> 00:32:23,735
Clooney foi o primeiro...

632
00:32:23,819 --> 00:32:25,153
Ofereceram pra mim.

633
00:32:25,737 --> 00:32:28,282
Acho que até Jude Law foi cotado.

634
00:32:29,074 --> 00:32:30,492
Will Ferrell também.

635
00:32:30,868 --> 00:32:34,246
Uma salva de palmas
para o Artista Britânico do Ano,

636
00:32:34,329 --> 00:32:35,956
o Sr. Daniel Craig!

637
00:32:42,796 --> 00:32:44,548
Obrigado, BAFTA, por isso.

638
00:32:44,631 --> 00:32:46,550
É com humildade que recebo esta honraria

639
00:32:46,633 --> 00:32:49,428
com tantas pessoas talentosas.

640
00:32:49,511 --> 00:32:51,555
Michael Wilson e Barbara Broccoli,

641
00:32:51,638 --> 00:32:56,268
além de Cubby Broccoli,
fizeram uma franquia durar 50 anos.

642
00:32:56,351 --> 00:32:59,354
E eles me permitiram fazer parte dela.

643
00:32:59,438 --> 00:33:01,315
Então, obrigado.

644
00:33:11,491 --> 00:33:16,455
007 - CONTRA SPECTRE

645
00:33:17,247 --> 00:33:18,957
Tivemos que convencer o Sam.

646
00:33:19,041 --> 00:33:22,002
Ele estava muito indeciso.

647
00:33:22,878 --> 00:33:25,881
Ele sentia que já havia sido bem-sucedido.

648
00:33:25,964 --> 00:33:28,050
Eu o arrastei, mas ele tomou gosto.

649
00:33:28,550 --> 00:33:32,763
Ele sempre teve
muito entusiasmo pela franquia, eu diria.

650
00:33:33,680 --> 00:33:37,100
Vamos incluir o carro,
vamos fazer a maior explosão.

651
00:33:37,392 --> 00:33:39,853
Ele adotou todos os chavões.

652
00:33:39,937 --> 00:33:42,272
Era hora de isso acontecer.

653
00:33:42,356 --> 00:33:44,024
E foi divertido.

654
00:33:44,775 --> 00:33:48,862
Sim, eu sempre quis trazer
os apetrechos de volta ao filme.

655
00:33:48,946 --> 00:33:50,906
E trazê-los de forma original.

656
00:33:50,989 --> 00:33:53,617
Sam e eu conversamos
antes de 007 CONTRA SPECTRE,

657
00:33:53,700 --> 00:33:56,411
pensando em como dar cara nova ao filme.

658
00:33:57,704 --> 00:34:01,208
Mas precisávamos
de um bom gancho para a história,

659
00:34:01,291 --> 00:34:06,255
e surgiu a ideia
de trazer Blofeld de volta.

660
00:34:06,505 --> 00:34:08,130
Bem-vindo, James.

661
00:34:11,969 --> 00:34:13,971
Já faz muito tempo...

662
00:34:15,138 --> 00:34:17,431
e, finalmente, estamos aqui.

663
00:34:21,562 --> 00:34:23,188
Por que você demorou?

664
00:34:31,405 --> 00:34:32,656
Achou.

665
00:34:33,031 --> 00:34:34,366
Eu me diverti naquele filme.

666
00:34:34,449 --> 00:34:36,827
Mas parte do problema
foi que eu quebrei a perna.

667
00:34:37,327 --> 00:34:38,745
E havia uma escolha...

668
00:34:38,829 --> 00:34:40,746
Podíamos parar por nove meses,

669
00:34:41,373 --> 00:34:45,752
e eu iria operar,
ou podíamos continuar filmando.

670
00:34:45,835 --> 00:34:48,463
E eu não quis parar por nove meses.

671
00:34:48,547 --> 00:34:50,757
Pensei que precisava terminar,

672
00:34:50,924 --> 00:34:55,512
então usei, basicamente,
uma perna biônica no resto do filme,

673
00:34:55,804 --> 00:34:59,016
o que não era a melhor forma
de fazer um filme do Bond.

674
00:34:59,308 --> 00:35:02,186
E você não parou as cenas de ação.

675
00:35:02,269 --> 00:35:03,645
Não, e sabe...

676
00:35:03,729 --> 00:35:07,024
Infelizmente, isso me distraía demais,

677
00:35:07,149 --> 00:35:09,318
então eu devia estar mentindo

678
00:35:09,401 --> 00:35:11,361
ao dizer que foi
a melhor experiência da vida,

679
00:35:11,445 --> 00:35:14,781
porque eu tive que lidar com muita coisa.

680
00:35:15,157 --> 00:35:18,994
Tive que fazer um malabarismo mental
com meu estado físico.

681
00:35:23,582 --> 00:35:24,625
Intervalo.

682
00:35:27,961 --> 00:35:29,338
Mas com a minha lesão,

683
00:35:29,421 --> 00:35:30,839
a perna saía do lugar,

684
00:35:30,923 --> 00:35:34,676
o que é ótimo
quando estou andando no começo do filme,

685
00:35:34,801 --> 00:35:36,720
passo por uma janela, um parapeito

686
00:35:36,803 --> 00:35:38,680
e desço mais dois parapeitos.

687
00:35:38,764 --> 00:35:41,725
Estou pensando: "Não saia do lugar."

688
00:35:41,808 --> 00:35:46,021
Eu estava com um cabo,
mas é bem traumático.

689
00:35:46,104 --> 00:35:49,441
Tento parecer calmo,
mas minha perna está destruída.

690
00:36:08,377 --> 00:36:09,461
Vamos lá.

691
00:36:09,920 --> 00:36:12,756
Todos prontos? Vamos rodar.

692
00:36:12,840 --> 00:36:14,925
E ação!

693
00:36:15,425 --> 00:36:17,553
Ele estava com muita dor.

694
00:36:17,636 --> 00:36:20,222
E toda a sequência inicial

695
00:36:20,305 --> 00:36:23,809
foi refeita
para que ele ficasse mais furtivo,

696
00:36:23,892 --> 00:36:26,728
porque ele mal conseguia andar.

697
00:36:27,145 --> 00:36:29,481
Lembro que olhava para ele e pensava:

698
00:36:29,565 --> 00:36:32,734
"Não sei como ele está conseguindo."

699
00:36:32,818 --> 00:36:35,404
Tínhamos 1.500 extras.

700
00:36:36,154 --> 00:36:38,407
Era uma cena gigantesca.

701
00:36:38,490 --> 00:36:40,534
Fechamos a praça por quatro dias.

702
00:36:40,617 --> 00:36:42,828
E ele dizia: "Eu vou fazer."

703
00:36:42,911 --> 00:36:47,040
Mas mudamos a ideia,
e eu sugeri fazermos algo misterioso.

704
00:36:47,124 --> 00:36:49,459
Então faço várias entradas e saídas,

705
00:36:49,543 --> 00:36:50,836
e acho que funciona.

706
00:36:51,253 --> 00:36:52,796
De certa forma, foi bem-vindo,

707
00:36:52,921 --> 00:36:55,465
porque a cena ficou excepcional.

708
00:36:55,757 --> 00:36:57,718
Se tivéssemos parado, quem sabe?

709
00:36:57,801 --> 00:36:59,261
Nunca teríamos conseguido...

710
00:36:59,344 --> 00:37:02,181
E quer saber?
Previram nove meses de recuperação.

711
00:37:02,306 --> 00:37:04,266
Talvez para um atleta de 22 anos,

712
00:37:04,349 --> 00:37:08,854
mas não para um homem de idade avançada.

713
00:37:28,207 --> 00:37:31,835
Não quero ficar falando
como 007 CONTRA SPECTRE foi difícil,

714
00:37:31,960 --> 00:37:33,504
mas foi complicado.

715
00:37:33,837 --> 00:37:36,673
E eu precisava de uma pausa,
precisava desligar,

716
00:37:36,757 --> 00:37:38,342
precisava me afastar.

717
00:37:38,425 --> 00:37:41,845
E eu realmente senti, ao final do filme,

718
00:37:41,929 --> 00:37:43,722
que talvez eu esteja velho.

719
00:37:44,223 --> 00:37:46,725
O problema é que a forma como começamos...

720
00:37:46,808 --> 00:37:48,602
Eu comecei minha passagem pelo papel

721
00:37:48,685 --> 00:37:52,314
me jogando e sem medo das consequências.

722
00:37:52,439 --> 00:37:56,151
E eu não via sentido
em fazer de outra forma.

723
00:37:56,235 --> 00:37:58,362
Parecia completamente errado.

724
00:37:58,445 --> 00:38:01,031
Eu realmente me convenci de que era o fim.

725
00:38:04,117 --> 00:38:06,954
Daniel Craig não fará
outro filme de James Bond.

726
00:38:07,955 --> 00:38:09,373
CONSELHO PARA O PRÓXIMO: NÃO SEJA RUIM!

727
00:38:09,498 --> 00:38:12,209
Em uma entrevista sincera
para promover 007 CONTRA SPECTRE,

728
00:38:12,334 --> 00:38:15,546
Daniel Craig é perguntado
se voltaria como Bond

729
00:38:15,629 --> 00:38:19,842
e responde: "Prefiro quebrar este copo
e cortar os pulsos."

730
00:38:19,925 --> 00:38:22,302
Foi dois dias depois
de filmar o último filme.

731
00:38:22,386 --> 00:38:23,846
-Certo.
-Fui dar entrevista

732
00:38:23,929 --> 00:38:25,556
e perguntaram se eu faria outro.

733
00:38:25,639 --> 00:38:27,307
-Certo.
-E eu disse: "Não!"

734
00:38:27,432 --> 00:38:32,688
Em vez de dizer algo
com estilo e elegância,

735
00:38:32,771 --> 00:38:34,356
dei uma resposta estúpida.

736
00:38:34,439 --> 00:38:35,691
Alguém fez uma boa analogia.

737
00:38:35,774 --> 00:38:38,277
Se estivesse no fim de uma maratona

738
00:38:38,360 --> 00:38:40,404
e o mandassem correr de novo,

739
00:38:40,571 --> 00:38:43,866
você seria curto e grosso
na resposta, como eu fui...

740
00:38:43,949 --> 00:38:46,243
Li que será seu último filme. Confere?

741
00:38:46,326 --> 00:38:47,160
Eu não sei.

742
00:38:47,286 --> 00:38:49,204
A grande pergunta: será o último?

743
00:38:49,288 --> 00:38:50,122
Quem sabe?

744
00:38:50,247 --> 00:38:51,123
Vai ficar ou não?

745
00:38:51,248 --> 00:38:52,624
-Não sei.
-Só mais um...

746
00:38:52,708 --> 00:38:53,834
A verdade é que não sei.

747
00:38:53,917 --> 00:38:55,085
Eu não sei.

748
00:38:55,169 --> 00:38:58,338
Daniel Craig, você voltará
a viver James Bond?

749
00:38:58,422 --> 00:38:59,298
Sim.

750
00:39:01,383 --> 00:39:04,344
A Barbara é muito decidida.

751
00:39:04,428 --> 00:39:08,140
Acho que eu nunca conseguiria

752
00:39:08,557 --> 00:39:10,267
me despedir após 007 CONTRA SPECTRE.

753
00:39:11,185 --> 00:39:15,856
007 - SEM TEMPO PARA MORRER
LANÇAMENTO PARA A IMPRENSA

754
00:39:15,939 --> 00:39:19,484
Era para ter sido o último filme dele,
mas eu disse que não.

755
00:39:19,568 --> 00:39:22,237
Seria o último, mas Barbara disse "não".

756
00:39:26,325 --> 00:39:28,660
Eu disse: "Há negócios inacabados."

757
00:39:28,744 --> 00:39:32,414
Não contamos o resto da história,
ainda há o que contar.

758
00:39:33,081 --> 00:39:34,750
Então, começamos este filme

759
00:39:34,833 --> 00:39:37,794
com a ideia de fazer algo grandioso.

760
00:39:40,339 --> 00:39:44,593
A produção do último filme
teria sido encerrada.

761
00:39:44,676 --> 00:39:47,262
Há relatos de que Craig
se feriu na Jamaica,

762
00:39:47,387 --> 00:39:48,430
no set do novo filme.

763
00:39:51,767 --> 00:39:54,144
Tivemos a lesão, mas também...

764
00:39:54,228 --> 00:39:55,395
FILMAGEM CANCELADA

765
00:39:55,479 --> 00:39:57,689
Tivemos que trocar de diretor.

766
00:39:58,232 --> 00:39:59,608
CAREY FUKUNAGA SERÁ O DIRETOR

767
00:39:59,733 --> 00:40:02,986
Depois tivemos
problemas constantes no roteiro...

768
00:40:03,529 --> 00:40:04,696
ROTEIRO REFEITO

769
00:40:04,821 --> 00:40:06,615
E é emocionalmente difícil

770
00:40:06,698 --> 00:40:08,450
por ser o último filme do Daniel.

771
00:40:08,700 --> 00:40:12,788
É difícil para Barbara,
para mim e para Daniel, especialmente.

772
00:40:13,247 --> 00:40:16,875
E isso não é valorizado.

773
00:40:17,209 --> 00:40:21,839
Ninguém valoriza
o quanto é difícil fazer essas coisas.

774
00:40:22,673 --> 00:40:25,467
Sempre há dificuldades, é sempre assim.

775
00:40:25,551 --> 00:40:28,554
Só que este tem sido mais difícil.

776
00:40:28,846 --> 00:40:31,139
Porque os desafios eram muitos.

777
00:40:31,223 --> 00:40:33,851
A ideia era:
"Temos que conseguir. É o último."

778
00:40:33,934 --> 00:40:36,562
E parecia que todos embarcaram nisso.

779
00:40:58,667 --> 00:41:00,252
Estou muito empolgada

780
00:41:01,044 --> 00:41:02,963
com o resultado do filme.

781
00:41:03,213 --> 00:41:06,300
Há algo neste filme e nos outros cinco,

782
00:41:06,383 --> 00:41:09,428
mas neste em particular, que me faz sentir

783
00:41:09,511 --> 00:41:13,557
que ele não apenas deixou sua marca
na franquia Bond,

784
00:41:13,640 --> 00:41:17,019
mas também deixou sua marca
na história do cinema.

785
00:41:24,651 --> 00:41:27,738
Na noite em que ele concluiu o papel

786
00:41:27,821 --> 00:41:31,825
e encerramos as filmagens,
foi um momento especial.

787
00:41:32,743 --> 00:41:35,621
Na última tomada,
ele está correndo por uma rua,

788
00:41:35,704 --> 00:41:38,373
desaparecendo da imagem.

789
00:41:38,498 --> 00:41:40,626
Foi simplesmente inacreditável.

790
00:41:40,834 --> 00:41:42,252
Corta.

791
00:41:42,669 --> 00:41:43,837
É isso, pessoal.

792
00:41:43,921 --> 00:41:46,632
Foi um momento histórico.

793
00:41:47,257 --> 00:41:49,510
Todos vieram, estava de noite

794
00:41:49,593 --> 00:41:52,471
e todos foram presenciar o momento.

795
00:41:53,430 --> 00:41:55,974
Porque sabíamos
o quanto era significativo.

796
00:41:56,058 --> 00:41:58,227
Foi profundamente emocionante.

797
00:41:59,311 --> 00:42:01,730
Todos choravam.

798
00:42:01,813 --> 00:42:05,025
E ninguém foi embora.
À noite, todos vão embora.

799
00:42:05,108 --> 00:42:09,780
Mas as pessoas ficaram lá e se abraçaram.

800
00:42:17,621 --> 00:42:19,206
Estou nisso há algum tempo

801
00:42:19,289 --> 00:42:21,291
e trabalhei com alguns aqui

802
00:42:21,375 --> 00:42:25,003
na maior parte da minha de 30 anos,
então é bastante tempo.

803
00:42:25,087 --> 00:42:28,841
E muitos aqui trabalharam
em cinco filmes comigo,

804
00:42:28,924 --> 00:42:32,719
e dizem muita coisa
sobre o que penso desses filmes

805
00:42:32,803 --> 00:42:34,388
e tudo mais, não importa,

806
00:42:34,471 --> 00:42:38,141
mas eu adorei cada segundo desses filmes

807
00:42:38,225 --> 00:42:41,019
e principalmente deste,
porque a cada manhã,

808
00:42:41,103 --> 00:42:44,815
eu tive a chance de trabalhar com vocês,

809
00:42:44,898 --> 00:42:47,901
e foi uma das maiores honras
da minha vida, então...

810
00:42:51,905 --> 00:42:56,618
Eu olho para o que fiz e penso:
"Isso faz parte de Goldfinger."

811
00:42:57,411 --> 00:42:59,037
E fico surpreso.

812
00:42:59,788 --> 00:43:01,623
Estou ligado a Goldfinger,

813
00:43:01,707 --> 00:43:04,918
estou ligado a Dr. No,
ligado a Viva e Deixe Morrer.

814
00:43:05,335 --> 00:43:07,588
Minha época é o que é,

815
00:43:07,671 --> 00:43:09,381
mas é parte de algo maior.

816
00:43:09,464 --> 00:43:11,884
Você olha para trás e pensa...

817
00:43:11,967 --> 00:43:14,094
É realmente o que eu sinto.

818
00:43:14,761 --> 00:43:17,848
Mas penso nos filmes
e fico incrivelmente orgulhoso

819
00:43:17,931 --> 00:43:19,516
de cada um deles.

820
00:43:19,600 --> 00:43:22,060
-Sei que fizemos o nosso melhor.
-Sim.

821
00:43:22,394 --> 00:43:24,771
-Com certeza.
-O nosso melhor mesmo.

822
00:43:27,441 --> 00:43:30,861
Sim, ele está aqui,
então é estranho dizer,

823
00:43:30,944 --> 00:43:33,488
mas Daniel levou

824
00:43:33,572 --> 00:43:35,866
o personagem e a franquia

825
00:43:35,949 --> 00:43:39,036
a um lugar tão extraordinário

826
00:43:39,786 --> 00:43:42,372
e tão satisfatório emocionalmente,

827
00:43:43,916 --> 00:43:48,504
que não consigo imaginar Bond
depois de Daniel.

828
00:43:50,923 --> 00:43:54,218
Sejamos sinceros,
deixar esse papel não é fácil.

829
00:43:54,301 --> 00:43:56,470
É algo muito difícil de se fazer.

830
00:43:56,887 --> 00:44:02,476
Posso ser desaforado e blasé à vontade,

831
00:44:03,018 --> 00:44:04,770
mas continua sendo difícil.

832
00:44:04,895 --> 00:44:06,855
Ainda é difícil se afastar.

833
00:44:06,939 --> 00:44:09,816
E não se trata de dinheiro e fama

834
00:44:09,942 --> 00:44:12,986
porque eu tenho tudo isso.
Sou muito sortudo

835
00:44:13,111 --> 00:44:15,239
por ter podido participar disso.

836
00:44:15,989 --> 00:44:18,909
Me trouxe muito mais
do que eu poderia desejar.

837
00:44:19,493 --> 00:44:21,328
E não se trata de nada disso.

838
00:44:21,411 --> 00:44:24,331
É ter uma relação psicológica com algo

839
00:44:24,456 --> 00:44:26,667
que durou 15 anos da minha vida.

840
00:44:26,750 --> 00:44:30,128
E se afastar de algo assim
é muito complicado.

841
00:44:30,921 --> 00:44:33,549
Mas acho que está tudo bem agora.

842
00:44:34,800 --> 00:44:35,968
De verdade.

843
00:44:36,093 --> 00:44:38,011
E foi porque fizemos esse filme.

844
00:44:38,679 --> 00:44:42,432
Sinceramente, acho
que está tudo bem agora.

845
00:45:54,922 --> 00:45:58,383
007 - SEM TEMPO PARA MORRER

846
00:46:36,463 --> 00:46:38,465
Legendas: Aline Leoncio

847
00:46:40,175 --> 00:46:41,009
JÁ DISPONÍVEL NO APLICATIVO DO APPLE TV

848
00:46:41,093 --> 00:46:41,969
007 - CASSINO ROYALE
007 - QUANTUM OF SOLACE

849
00:46:42,052 --> 00:46:43,178
007 - OPERAÇÃO SKYFALL
007 CONTRA SPECTRE



